3Mch:2:1 |
Ὁ
μὲν οὖν
ἀρχιερεὺς
Σιμων ἐξ
ἐναντίας τοῦ
ναοῦ κάμψας τὰ
γόνατα καὶ τὰς
χεῖρας
προτείνας
εὐτάκτως
ἐποιήσατο τὴν
δέησιν
τοιαύτην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:1 |
Now was it that
the high priest Simon bowed his knees over against the holy place, and spread
out his hands in reverent form, and uttered the following supplication: (3
Maccabees 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:1 |
Ὁ |
μὲν |
οὖν |
ἀρχιερεὺς |
Σιμων |
ἐξ |
ἐναντίας |
τοῦ |
ναοῦ |
κάμψας |
τὰ |
γόνατα |
καὶ |
τὰς |
χεῖρας |
προτείνας |
εὐτάκτως |
ἐποιήσατο |
τὴν |
δέησιν |
τοιαύτην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:1 |
ὁ
ἡ τό |
μέν |
οὖν |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
κάμπτω
(καμπτ-, καμψ-,
καμψ-, -, -, καμφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γόνυ,
γόνατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
προ·τείνω
(προ+τειν-, -,
προ+τειν·[σ]-, -, -, -) |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:1 |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dlatego/wtedy |
Arcykapłan |
Simon |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
— |
Świątynia {Skroń} |
By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) |
— |
Kolano |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka |
By wyciągać się |
— |
By czynić/rób |
— |
Obrona |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:1 |
*(o |
me\n |
ou)=n |
a)rCHiereu\s |
*simOn |
e)X |
e)nanti/as |
tou= |
naou= |
ka/mPSas |
ta\ |
go/nata |
kai\ |
ta\s |
CHei=ras |
protei/nas |
eu)ta/ktOs |
e)poiE/sato |
tE\n |
de/Esin |
toiau/tEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:1 |
o |
men |
un |
arCHiereus |
simOn |
eX |
enantias |
tu |
nau |
kamPSas |
ta |
gonata |
kai |
tas |
CHeiras |
proteinas |
eutaktOs |
epoiEsato |
tEn |
deEsin |
toiautEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:1 |
RA_NSM |
x |
x |
N3V_NSM |
N_NSM |
P |
A1A_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VA_AAPNSM |
RA_APN |
N3_APN |
C |
RA_APF |
N3_APF |
VA_AAPNSM |
D |
VAI_AMI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
A1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:1 |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
therefore/then |
archpriest |
Simon |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
the |
temple |
to Bend (bend or
bow (the knee)) |
the |
knee |
and also, even,
namely |
the |
hand |
to stretch out |
ć |
to do/make |
the |
plea |
such as this kind
such, like
[τοσαυτην] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:1 |
the (nom) |
indeed |
therefore/then |
archpriest (nom) |
Simon (nom|voc) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
the (gen) |
temple (gen) |
upon BEND-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
knees (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
hands (acc) |
upon STRETCH-ing-OUT (nom|voc) |
|
he/she/it-was-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
plea (acc) |
such as this kind (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:1 |
3Mch_2:1_1 |
3Mch_2:1_2 |
3Mch_2:1_3 |
3Mch_2:1_4 |
3Mch_2:1_5 |
3Mch_2:1_6 |
3Mch_2:1_7 |
3Mch_2:1_8 |
3Mch_2:1_9 |
3Mch_2:1_10 |
3Mch_2:1_11 |
3Mch_2:1_12 |
3Mch_2:1_13 |
3Mch_2:1_14 |
3Mch_2:1_15 |
3Mch_2:1_16 |
3Mch_2:1_17 |
3Mch_2:1_18 |
3Mch_2:1_19 |
3Mch_2:1_20 |
3Mch_2:1_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:2 |
Κύριε
κύριε, βασιλεῦ
τῶν οὐρανῶν
καὶ δέσποτα πάσης
κτίσεως, ἅγιε
ἐν ἁγίοις,
μόναρχε,
παντοκράτωρ,
πρόσχες ἡμῖν
καταπονουμένοις
ὑπὸ ἀνοσίου
καὶ βεβήλου
θράσει καὶ
σθένει
πεφρυαγμένου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:2 |
O Lord, Lord,
King of the heavens, and Ruler of the whole creation, Holy among the holy,
sole Governor, Almighty, give ear to us who are oppressed by a wicked and
profane one, who exulteth in his confidence and strength. (3 Maccabees 2:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:2 |
Κύριε |
κύριε, |
βασιλεῦ |
τῶν |
οὐρανῶν |
καὶ |
δέσποτα |
πάσης |
κτίσεως, |
ἅγιε |
ἐν |
ἁγίοις, |
μόναρχε, |
παντοκράτωρ, |
πρόσχες |
ἡμῖν |
καταπονουμένοις |
ὑπὸ |
ἀνοσίου |
καὶ |
βεβήλου |
θράσει |
καὶ |
σθένει |
πεφρυαγμένου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:2 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κτίσις, -εως,
ἡ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
προ·έχω
(προ+εχ-, -, 2nd
προ+σχ-/ath. προ+σχε-,
-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·πονέω
(κατα+πον(ε)-, -, -, -, -, -) |
ὑπό |
ἀν·όσιος (-α)
-ον |
καί |
βέβηλος -ον;
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-,
βεβηλω·θ-) |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:2 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Król |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Despota |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki
kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Do za trzymaj się |
Ja |
By uciskać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bezbożny |
I też, nawet, mianowicie |
desecrative; by kalać dosłownie: "By przekraczać próg
z" (świecki, bezcześć) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:2 |
*ku/rie |
ku/rie, |
basileu= |
tO=n |
ou)ranO=n |
kai\ |
de/spota |
pa/sEs |
kti/seOs, |
a(/gie |
e)n |
a(gi/ois, |
mo/narCHe, |
pantokra/tOr, |
pro/sCHes |
E(mi=n |
kataponoume/nois |
u(po\ |
a)nosi/ou |
kai\ |
bebE/lou |
Tra/sei |
kai\ |
sTe/nei |
pefruagme/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:2 |
kyrie |
kyrie, |
basileu |
tOn |
uranOn |
kai |
despota |
pasEs |
ktiseOs, |
hagie |
en |
hagiois, |
monarCHe, |
pantokratOr, |
prosCHes |
hEmin |
kataponumenois |
hypo |
anosiu |
kai |
bebElu |
Trasei |
kai |
sTenei |
pefryagmenu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:2 |
N2_VSM |
N2_VSM |
N3V_VSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
N1M_VSM |
A1S_GSF |
N3I_GSF |
A1A_VSM |
P |
A1A_DPM |
N2_VSM |
N3R_VSM |
VB_AAD2S |
RP_DP |
V2_PMPDPM |
P |
A1A_GSM |
C |
A1B_GSM |
A3U_DSM |
C |
N3E_DSN |
VK_XMPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:2 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
king |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
despot |
every all, each,
every, the whole of |
creation [from
Latin, cf Greek krainein, Sanskrit kri to make,
do] to make construction, bring forth for the first time |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
ć |
Almighty ruler of
all going before all |
to pro-hold |
I |
to oppress |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
unholy |
and also, even,
namely |
desecrative; to
defile literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:2 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
king (voc) |
the (gen) |
skies/heavens (gen) |
and |
despot (voc) |
every (gen) |
creation (gen) |
holy ([Adj] voc) |
in/among/by (+dat) |
holy ([Adj] dat) |
|
Almighty ruler of all (nom) |
do-PRO-HOLD-you(sg)! |
us (dat) |
while being-OPPRESS-ed (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
unholy ([Adj] gen) |
and |
desecrative ([Adj] gen); be-you(sg)-DEFILE-ing!,
be-you(sg)-being-DEFILE-ed! |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:2 |
3Mch_2:2_1 |
3Mch_2:2_2 |
3Mch_2:2_3 |
3Mch_2:2_4 |
3Mch_2:2_5 |
3Mch_2:2_6 |
3Mch_2:2_7 |
3Mch_2:2_8 |
3Mch_2:2_9 |
3Mch_2:2_10 |
3Mch_2:2_11 |
3Mch_2:2_12 |
3Mch_2:2_13 |
3Mch_2:2_14 |
3Mch_2:2_15 |
3Mch_2:2_16 |
3Mch_2:2_17 |
3Mch_2:2_18 |
3Mch_2:2_19 |
3Mch_2:2_20 |
3Mch_2:2_21 |
3Mch_2:2_22 |
3Mch_2:2_23 |
3Mch_2:2_24 |
3Mch_2:2_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:3 |
σὺ
γὰρ ὁ κτίσας
τὰ πάντα καὶ
τῶν ὅλων
ἐπικρατῶν δυνάστης
δίκαιος εἶ καὶ
τοὺς ὕβρει καὶ
ἀγερωχίᾳ τι
πράσσοντας
κρίνεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:3 |
It is thou, the
Creator of all, the Lord of the universe, who art a righteous Governor, and
judgest all who act with pride and insolence. (3 Maccabees 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:3 |
σὺ |
γὰρ |
ὁ |
κτίσας |
τὰ |
πάντα |
καὶ |
τῶν |
ὅλων |
ἐπικρατῶν |
δυνάστης |
δίκαιος |
εἶ |
καὶ |
τοὺς |
ὕβρει |
καὶ |
ἀγερωχίᾳ |
τι |
πράσσοντας |
κρίνεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:3 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅλος -η -ον |
|
δυνάστης,
-ου, ὁ |
δίκαιος -αία
-ον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
καί |
|
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:3 |
Ty |
Dla odtąd, jak |
— |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cały |
— |
Najwyższy |
Właśnie prawy, właśnie |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pycha |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jakiś/jakikolwiek |
By działać |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:3 |
su\ |
ga\r |
o( |
kti/sas |
ta\ |
pa/nta |
kai\ |
tO=n |
o(/lOn |
e)pikratO=n |
duna/stEs |
di/kaios |
ei)= |
kai\ |
tou\s |
u(/brei |
kai\ |
a)gerOCHi/a| |
ti |
pra/ssontas |
kri/neis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:3 |
sy |
gar |
ho |
ktisas |
ta |
panta |
kai |
tOn |
holOn |
epikratOn |
dynastEs |
dikaios |
ei |
kai |
tus |
hybrei |
kai |
agerOCHia |
ti |
prassontas |
krineis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:3 |
RP_NS |
x |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RA_APN |
A3_APN |
C |
RA_GPN |
A1_GPN |
V2_PAPNSM |
N1M_NSM |
A1A_NSM |
V9_PAI2S |
C |
RA_APM |
N3I_DSF |
C |
N1A_DSF |
RI_ASN |
V1_PAPAPM |
V1_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:3 |
you |
for since, as |
the |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
the |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
the |
whole |
ć |
sovereign |
just righteous,
just |
to go; to be |
and also, even,
namely |
the |
hubris |
and also, even,
namely |
ć |
some/any |
to act |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:3 |
you(sg)
(nom) |
for |
the (nom) |
upon CREATE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
and |
the (gen) |
whole (gen) |
|
sovereign (nom) |
just ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
and |
the (acc) |
hubris (dat) |
and |
|
some/any (nom|acc) |
while ACT-ing (acc) |
you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:3 |
3Mch_2:3_1 |
3Mch_2:3_2 |
3Mch_2:3_3 |
3Mch_2:3_4 |
3Mch_2:3_5 |
3Mch_2:3_6 |
3Mch_2:3_7 |
3Mch_2:3_8 |
3Mch_2:3_9 |
3Mch_2:3_10 |
3Mch_2:3_11 |
3Mch_2:3_12 |
3Mch_2:3_13 |
3Mch_2:3_14 |
3Mch_2:3_15 |
3Mch_2:3_16 |
3Mch_2:3_17 |
3Mch_2:3_18 |
3Mch_2:3_19 |
3Mch_2:3_20 |
3Mch_2:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:4 |
σὺ
τοὺς
ἔμπροσθεν
ἀδικίαν
ποιήσαντας, ἐν
οἷς καὶ
γίγαντες ἦσαν
ῥώμῃ καὶ
θράσει
πεποιθότες,
διέφθειρας
ἐπαγαγὼν
αὐτοῖς
ἀμέτρητον
ὕδωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:4 |
It was thou who
didst destroy the former workers of unrighteousness, among whom were the
giants, who trusted in their strength and hardihood, by covering them with a
measureless flood. (3 Maccabees 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:4 |
σὺ |
τοὺς |
ἔμπροσθεν |
ἀδικίαν |
ποιήσαντας, |
ἐν |
οἷς |
καὶ |
γίγαντες |
ἦσαν |
ῥώμῃ |
καὶ |
θράσει |
πεποιθότες, |
διέφθειρας |
ἐπαγαγὼν |
αὐτοῖς |
ἀμέτρητον |
ὕδωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:4 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
καί |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ῥώμη, -ης, ἡ |
καί |
|
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:4 |
Ty |
— |
Przedtem/w przodzie z |
Zły uczynki |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być |
Rzym |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
By rujnować |
Do na prowadź |
On/ona/to/to samo |
— |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:4 |
su\ |
tou\s |
e)/mprosTen |
a)diki/an |
poiE/santas, |
e)n |
oi(=s |
kai\ |
gi/gantes |
E)=san |
r(O/mE| |
kai\ |
Tra/sei |
pepoiTo/tes, |
die/fTeiras |
e)pagagO\n |
au)toi=s |
a)me/trEton |
u(/dOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:4 |
sy |
tus |
emprosTen |
adikian |
poiEsantas, |
en |
hois |
kai |
gigantes |
Esan |
rOmE |
kai |
Trasei |
pepoiTotes, |
diefTeiras |
epagagOn |
autois |
ametrEton |
hydOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:4 |
RP_NS |
RA_APM |
D |
N1A_ASF |
VA_AAPAPM |
P |
RR_DPM |
D |
N3_NPM |
V9_IAI3P |
N1_DSF |
C |
A3U_DSM |
VX_XAPNPM |
VAI_AAI2S |
VB_AAPNSM |
RD_DPM |
A1B_ASN |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:4 |
you |
the |
before/in front
of |
wrongdoing |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
ć |
to be |
Rome |
and also, even,
namely |
ć |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
to ruin |
to upon-lead |
he/she/it/same |
ć |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:4 |
you(sg)
(nom) |
the (acc) |
before/in front of |
wrongdoing (acc) |
upon DO/MAKE-ing (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
and |
|
they-were |
Rome (dat) |
and |
|
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
you(sg)-RUIN-ed |
upon UPON-LEAD-ing (nom) |
them/same (dat) |
|
water (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:4 |
3Mch_2:4_1 |
3Mch_2:4_2 |
3Mch_2:4_3 |
3Mch_2:4_4 |
3Mch_2:4_5 |
3Mch_2:4_6 |
3Mch_2:4_7 |
3Mch_2:4_8 |
3Mch_2:4_9 |
3Mch_2:4_10 |
3Mch_2:4_11 |
3Mch_2:4_12 |
3Mch_2:4_13 |
3Mch_2:4_14 |
3Mch_2:4_15 |
3Mch_2:4_16 |
3Mch_2:4_17 |
3Mch_2:4_18 |
3Mch_2:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:5 |
σὺ
τοὺς
ὑπερηφανίαν
ἐργαζομένους
Σοδομίτας διαδήλους
ταῖς κακίαις
γενομένους
πυρὶ καὶ θείῳ κατέφλεξας
παράδειγμα
τοῖς
ἐπιγινομένοις
καταστήσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:5 |
It was thou who
didst make the Sodomites, those workers of exceeding iniquity, men notorious
for their vices, an example to after generations, when thou didst cover them
with fire and brimstone. (3 Maccabees 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:5 |
σὺ |
τοὺς |
ὑπερηφανίαν |
ἐργαζομένους |
Σοδομίτας |
διαδήλους |
ταῖς |
κακίαις |
γενομένους |
πυρὶ |
καὶ |
θείῳ |
κατέφλεξας |
παράδειγμα |
τοῖς |
ἐπιγινομένοις |
καταστήσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:5 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
|
|
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
θεῖον, -ου, τό;
θεῖος -α -ον |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἐπι·γίνομαι
(επι+γιν-, -, 2nd
επι+γεν-, -, -, -) |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:5 |
Ty |
— |
Duma |
By pracować/dąż |
— |
— |
— |
Źle źle, złośliwość |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Boży; boży |
— |
— |
— |
Do ??? |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:5 |
su\ |
tou\s |
u(perEfani/an |
e)rgaDZome/nous |
*sodomi/tas |
diadE/lous |
tai=s |
kaki/ais |
genome/nous |
puri\ |
kai\ |
Tei/O| |
kate/fleXas |
para/deigma |
toi=s |
e)piginome/nois |
katastE/sas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:5 |
sy |
tus |
hyperEfanian |
ergaDZomenus |
sodomitas |
diadElus |
tais |
kakiais |
genomenus |
pyri |
kai |
TeiO |
katefleXas |
paradeigma |
tois |
epiginomenois |
katastEsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:5 |
RP_NS |
RA_APM |
N1A_ASF |
V1_PMPAPM |
N_APM |
A1B_APM |
RA_DPF |
N1A_DPF |
VB_AMPAPM |
N3_DSN |
C |
A1A_DSN |
VAI_AAI2S |
N3M_ASN |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
VA_AAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:5 |
you |
the |
pride |
to work/strive |
ć |
ć |
the |
evil evil, malice |
to become become,
happen |
fire |
and also, even,
namely |
divine; divine |
ć |
ć |
the |
to ??? |
to enable lay,
render widowed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:5 |
you(sg)
(nom) |
the (acc) |
pride (acc) |
while being-WORK/STRIVE-ed (acc) |
|
|
the (dat) |
wickedness (dat) |
upon being-BECOME-ed (acc) |
fire (dat) |
and |
divine (dat); divine ([Adj] dat) |
|
|
the (dat) |
while being-???-ed (dat) |
upon ENABLE-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:5 |
3Mch_2:5_1 |
3Mch_2:5_2 |
3Mch_2:5_3 |
3Mch_2:5_4 |
3Mch_2:5_5 |
3Mch_2:5_6 |
3Mch_2:5_7 |
3Mch_2:5_8 |
3Mch_2:5_9 |
3Mch_2:5_10 |
3Mch_2:5_11 |
3Mch_2:5_12 |
3Mch_2:5_13 |
3Mch_2:5_14 |
3Mch_2:5_15 |
3Mch_2:5_16 |
3Mch_2:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:6 |
σὺ
τὸν θρασὺν
Φαραω
καταδουλωσάμενον
τὸν λαόν σου
τὸν ἅγιον
Ισραηλ
ποικίλαις καὶ
πολλαῖς δοκιμάσας
τιμωρίαις
ἐγνώρισας τὴν
σὴν δύναμιν,
ἐφ’ οἷς
ἐγνώρισας τὸ
μέγα σου
κράτος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:6 |
Thou didst make
known thy power when thou causedst the bold Pharaoh, the enslaver of thy
people, to pass through the ordeal of many and diverse inflictions. (3
Maccabees 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:6 |
σὺ |
τὸν |
θρασὺν |
Φαραω |
καταδουλωσάμενον |
τὸν |
λαόν |
σου |
τὸν |
ἅγιον |
Ισραηλ |
ποικίλαις |
καὶ |
πολλαῖς |
δοκιμάσας |
τιμωρίαις |
ἐγνώρισας |
τὴν |
σὴν |
δύναμιν, |
ἐφ’ |
οἷς |
ἐγνώρισας |
τὸ |
μέγα |
σου |
κράτος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:6 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
Φαραώ, ὁ |
κατα·δουλόω
(κατα+δουλ(ο)-,
κατα+δουλω·σ-,
κατα+δουλω·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ποικίλος -η
-ον |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
τιμωρία, -ας,
ἡ |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κράτο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:6 |
Ty |
— |
— |
Faraon |
Do ??? |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Izrael |
Różny |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
By badać |
Kara |
By robić znany |
— |
Twój/twój(sg) |
Zdolność |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
By robić znany |
— |
Wielki |
Ty; twój/twój(sg) |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:6 |
su\ |
to\n |
Trasu\n |
*faraO |
katadoulOsa/menon |
to\n |
lao/n |
sou |
to\n |
a(/gion |
*israEl |
poiki/lais |
kai\ |
pollai=s |
dokima/sas |
timOri/ais |
e)gnO/risas |
tE\n |
sE\n |
du/namin, |
e)f’ |
oi(=s |
e)gnO/risas |
to\ |
me/ga |
sou |
kra/tos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:6 |
sy |
ton |
Trasyn |
faraO |
katadulOsamenon |
ton |
laon |
su |
ton |
hagion |
israEl |
poikilais |
kai |
pollais |
dokimasas |
timOriais |
egnOrisas |
tEn |
sEn |
dynamin, |
ef’ |
hois |
egnOrisas |
to |
mega |
su |
kratos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:6 |
RP_NS |
RA_ASM |
A3U_ASM |
N_ASM |
VA_AMPASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
A1A_ASM |
N_ASM |
A1_DPF |
C |
A1_DPF |
VA_AAPNSM |
N1A_DPF |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
A1_ASF |
N3I_ASF |
P |
RR_DPM |
VAI_AAI2S |
RA_ASN |
A1P_ASN |
RP_GS |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:6 |
you |
the |
ć |
Pharaoh |
to ??? |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Israel |
various |
and also, even,
namely |
much |
to examine |
punishment |
to make known |
the |
your/yours(sg) |
ability |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to make known |
the |
great |
you;
your/yours(sg) |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:6 |
you(sg)
(nom) |
the (acc) |
|
Pharaoh (indecl) |
upon being-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Israel (indecl) |
various ([Adj] dat) |
and |
many (dat) |
upon EXAMINE-ing (nom|voc) |
punishments (dat) |
you(sg)-MAKE-ed-KNOWN |
the (acc) |
your/yours(sg) (acc) |
ability (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-MAKE-ed-KNOWN |
the (nom|acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
sway (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:6 |
3Mch_2:6_1 |
3Mch_2:6_2 |
3Mch_2:6_3 |
3Mch_2:6_4 |
3Mch_2:6_5 |
3Mch_2:6_6 |
3Mch_2:6_7 |
3Mch_2:6_8 |
3Mch_2:6_9 |
3Mch_2:6_10 |
3Mch_2:6_11 |
3Mch_2:6_12 |
3Mch_2:6_13 |
3Mch_2:6_14 |
3Mch_2:6_15 |
3Mch_2:6_16 |
3Mch_2:6_17 |
3Mch_2:6_18 |
3Mch_2:6_19 |
3Mch_2:6_20 |
3Mch_2:6_21 |
3Mch_2:6_22 |
3Mch_2:6_23 |
3Mch_2:6_24 |
3Mch_2:6_25 |
3Mch_2:6_26 |
3Mch_2:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:7 |
καὶ
ἐπιδιώξαντα
αὐτὸν σὺν
ἅρμασιν καὶ
ὄχλων πλήθει
ἐπέκλυσας
βάθει
θαλάσσης, τοὺς
δὲ ἐμπιστεύσαντας
ἐπὶ σοὶ τῷ τῆς
ἁπάσης
κτίσεως
δυναστεύοντι
σώους
διεκόμισας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:7 |
And thou
rolledst the depths of the sea over him, when he made pursuit with chariots,
and with a multitude of followers, and gavest a safe passage to those who put
their trust in thee, the Lord of the whole creation. (3 Maccabees 2:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:7 |
καὶ |
ἐπιδιώξαντα |
αὐτὸν |
σὺν |
ἅρμασιν |
καὶ |
ὄχλων |
πλήθει |
ἐπέκλυσας |
βάθει |
θαλάσσης, |
τοὺς |
δὲ |
ἐμπιστεύσαντας |
ἐπὶ |
σοὶ |
τῷ |
τῆς |
ἁπάσης |
κτίσεως |
δυναστεύοντι |
σώους |
διεκόμισας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:7 |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύν |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὄχλος, -ου, ὁ;
ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -,
οχλη·θ-) |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
|
βάθο·ς, -ους,
τό; βαθύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
|
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
κτίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Razem z/włączając (+dat) |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot,
narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz,
niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk,
niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj
się, naprzykrzaj się, przepełniony |
Los (mnóstwo ) |
— |
Głębokość; głęboko |
Morze |
— |
zaś |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
— |
Każdy |
Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki
kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:7 |
kai\ |
e)pidiO/Xanta |
au)to\n |
su\n |
a(/rmasin |
kai\ |
o)/CHlOn |
plE/Tei |
e)pe/klusas |
ba/Tei |
Tala/ssEs, |
tou\s |
de\ |
e)mpisteu/santas |
e)pi\ |
soi\ |
tO=| |
tE=s |
a(pa/sEs |
kti/seOs |
dunasteu/onti |
sO/ous |
dieko/misas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:7 |
kai |
epidiOXanta |
auton |
syn |
harmasin |
kai |
oCHlOn |
plETei |
epeklysas |
baTei |
TalassEs, |
tus |
de |
empisteusantas |
epi |
soi |
tO |
tEs |
hapasEs |
ktiseOs |
dynasteuonti |
sOus |
diekomisas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:7 |
C |
VA_AAPASM |
RD_ASM |
P |
N3M_DPN |
C |
N2_GPM |
N3E_DSN |
VA_AAPNSM |
A3U_DSN |
N1S_GSF |
RA_APM |
x |
VA_AAPAPM |
P |
RP_DS |
RA_DSM |
RA_GSF |
A1S_GSF |
N3I_GSF |
V1_PAPDSM |
A1A_APM |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:7 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
together
with/including (+dat) |
chariot |
and also, even,
namely |
crowd; to trouble
ενοχλώ derange,
inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother,
ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother,
incommode, move, importune, crowded |
lot (multitude ) |
ć |
depth; deep |
sea |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
the |
every |
creation [from
Latin, cf Greek krainein, Sanskrit kri to make,
do] to make construction, bring forth for the first time |
ć |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:7 |
and |
|
him/it/same (acc) |
together with/including (+dat) |
chariots (dat) |
and |
crowds (gen); while TROUBLE-ing (nom) |
lot (dat) |
|
depth (dat); deep ([Adj] dat) |
sea (gen) |
the (acc) |
Yet |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (dat) |
the (gen) |
every (gen) |
creation (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:7 |
3Mch_2:7_1 |
3Mch_2:7_2 |
3Mch_2:7_3 |
3Mch_2:7_4 |
3Mch_2:7_5 |
3Mch_2:7_6 |
3Mch_2:7_7 |
3Mch_2:7_8 |
3Mch_2:7_9 |
3Mch_2:7_10 |
3Mch_2:7_11 |
3Mch_2:7_12 |
3Mch_2:7_13 |
3Mch_2:7_14 |
3Mch_2:7_15 |
3Mch_2:7_16 |
3Mch_2:7_17 |
3Mch_2:7_18 |
3Mch_2:7_19 |
3Mch_2:7_20 |
3Mch_2:7_21 |
3Mch_2:7_22 |
3Mch_2:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:8 |
οἳ
καὶ
συνιδόντες
ἔργα σῆς
χειρὸς ᾔνεσάν
σε τὸν παντοκράτορα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:8 |
These saw and
felt the works of thine hands, and praised thee the Almighty. (3 Maccabees
2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:8 |
οἳ |
καὶ |
συνιδόντες |
ἔργα |
σῆς |
χειρὸς |
ᾔνεσάν |
σε |
τὸν |
παντοκράτορα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:8 |
ὅς
ἥ ὅ |
καί |
συν·οράω a.k.a.
συν·εῖδον
(συν+ορ(α)-, -, 2nd
συν+ιδ-, -, -, -) |
ἔργον, -ου, τό |
σός -ή -όν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:8 |
Kto/,
który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Praca |
Twój/twój(sg) |
Ręka |
By chwalić |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:8 |
oi(\ |
kai\ |
sunido/ntes |
e)/rga |
sE=s |
CHeiro\s |
E)/|nesa/n |
se |
to\n |
pantokra/tora. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:8 |
hoi |
kai |
synidontes |
erga |
sEs |
CHeiros |
Enesan |
se |
ton |
pantokratora. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:8 |
RR_NPM |
C |
VB_AAPNPM |
N2N_APN |
A1_GSF |
N3_GSF |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
RA_ASM |
N3R_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:8 |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
to ??? |
work |
your/yours(sg) |
hand |
to praise |
you;
your/yours(sg) |
the |
Almighty ruler of
all going before all |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:8 |
who/whom/which
(nom) |
and |
upon ???-ing (nom|voc) |
works (nom|acc|voc) |
your/yours(sg) (gen) |
hand (gen) |
they-PRAISE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
Almighty ruler of all (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:8 |
3Mch_2:8_1 |
3Mch_2:8_2 |
3Mch_2:8_3 |
3Mch_2:8_4 |
3Mch_2:8_5 |
3Mch_2:8_6 |
3Mch_2:8_7 |
3Mch_2:8_8 |
3Mch_2:8_9 |
3Mch_2:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:9 |
σύ,
βασιλεῦ,
κτίσας τὴν
ἀπέραντον καὶ
ἀμέτρητον γῆν
ἐξελέξω τὴν
πόλιν ταύτην
καὶ ἡγίασας
τὸν τόπον
τοῦτον εἰς
ὄνομά σοι τῷ
τῶν ἁπάντων
ἀπροσδεεῖ καὶ
παρεδόξασας
ἐν ἐπιφανείᾳ
μεγαλοπρεπεῖ
σύστασιν
ποιησάμενος
αὐτοῦ πρὸς
δόξαν τοῦ
μεγάλου καὶ
ἐντίμου
ὀνόματός σου. |
3Mch:2:9 |
Thou, O King,
when thou createdst the illimitable and measureless earth, didst choose out
this city: thou didst make this place sacred to thy name, albeit thou needest
nothing: thou didst glorify it with thine illustrious presence, after
constructing it to the glory of thy great and honourable name. (3 Maccabees
2:9 Brenton) |
3Mch:2:9 |
|
3Mch:2:9 |
σύ, |
βασιλεῦ, |
κτίσας |
τὴν |
ἀπέραντον |
καὶ |
ἀμέτρητον |
γῆν |
ἐξελέξω |
τὴν |
πόλιν |
ταύτην |
καὶ |
ἡγίασας |
τὸν |
τόπον |
τοῦτον |
εἰς |
ὄνομά |
σοι |
τῷ |
τῶν |
ἁπάντων |
ἀπροσδεεῖ |
καὶ |
παρεδόξασας |
ἐν |
ἐπιφανείᾳ |
μεγαλοπρεπεῖ |
σύστασιν |
ποιησάμενος |
αὐτοῦ |
πρὸς |
δόξαν |
τοῦ |
μεγάλου |
καὶ |
ἐντίμου |
ὀνόματός |
σου. |
3Mch:2:9 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·πέραντος
-ον |
καί |
|
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
|
καί |
|
ἐν |
ἐπι·φάνεια,
-ας, ἡ |
μεγαλο·πρεπής
-ές |
σύ·στασις,
-εως, ἡ [LXX];
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἔν·τιμος -ον |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
3Mch:2:9 |
Ty |
Król |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
— |
Bezgraniczny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
By wybierać |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
— |
Każdy; by spotykać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli] |
Stosowny wielki |
???; by stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by
tkwić {by trzymać się}'. |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
3Mch:2:9 |
su/, |
basileu=, |
kti/sas |
tE\n |
a)pe/ranton |
kai\ |
a)me/trEton |
gE=n |
e)Xele/XO |
tE\n |
po/lin |
tau/tEn |
kai\ |
E(gi/asas |
to\n |
to/pon |
tou=ton |
ei)s |
o)/noma/ |
soi |
tO=| |
tO=n |
a(pa/ntOn |
a)prosdeei= |
kai\ |
paredo/Xasas |
e)n |
e)pifanei/a| |
megaloprepei= |
su/stasin |
poiEsa/menos |
au)tou= |
pro\s |
do/Xan |
tou= |
mega/lou |
kai\ |
e)nti/mou |
o)no/mato/s |
sou. |
3Mch:2:9 |
sy, |
basileu, |
ktisas |
tEn |
aperanton |
kai |
ametrEton |
gEn |
eXeleXO |
tEn |
polin |
tautEn |
kai |
hEgiasas |
ton |
topon |
tuton |
eis |
onoma |
soi |
tO |
tOn |
hapantOn |
aprosdeei |
kai |
paredoXasas |
en |
epifaneia |
megaloprepei |
systasin |
poiEsamenos |
autu |
pros |
doXan |
tu |
megalu |
kai |
entimu |
onomatos |
su. |
3Mch:2:9 |
RP_NS |
N3V_VSM |
VA_AAPNSM |
RA_ASF |
A1B_ASF |
C |
A1B_ASF |
N1_ASF |
VAI_AMI2S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
P |
N3M_ASN |
RP_DS |
RA_DSM |
RA_GPN |
A3_GPN |
A3H_DSM |
C |
VAI_AAI2S |
P |
N1A_DSF |
A3H_DSF |
N3I_ASF |
VA_AMPNSM |
RD_GSM |
P |
N1S_ASF |
RA_GSN |
A1_GSN |
C |
A1B_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
3Mch:2:9 |
you |
king |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
the |
limitless |
and also, even,
namely |
ć |
earth/land |
to select |
the |
city |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
the |
every; to
encounter |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
appearance
[epiphany] |
becoming great |
???; to stand
with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere
'to stick'. |
to do/make |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
the |
great |
and also, even,
namely |
upright
respectable, equitable, honest, honorable |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
3Mch:2:9 |
you(sg)
(nom) |
king (voc) |
upon CREATE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
limitless ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
earth/land (acc) |
you(sg)-were-SELECT-ed |
the (acc) |
city (acc) |
this (acc) |
and |
you(sg)-CONSECRATE-ed |
the (acc) |
place (acc) |
this (acc) |
into (+acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (dat) |
the (gen) |
all (gen); while ENCOUNTER-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
|
and |
|
in/among/by (+dat) |
appearance (dat) |
becoming great ([Adj] dat) |
??? (acc); upon STand WITH-ing (dat) |
upon being-DO/MAKE-ed (nom) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
and |
upright ([Adj] gen) |
name (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
3Mch:2:9 |
3Mch_2:9_1 |
3Mch_2:9_2 |
3Mch_2:9_3 |
3Mch_2:9_4 |
3Mch_2:9_5 |
3Mch_2:9_6 |
3Mch_2:9_7 |
3Mch_2:9_8 |
3Mch_2:9_9 |
3Mch_2:9_10 |
3Mch_2:9_11 |
3Mch_2:9_12 |
3Mch_2:9_13 |
3Mch_2:9_14 |
3Mch_2:9_15 |
3Mch_2:9_16 |
3Mch_2:9_17 |
3Mch_2:9_18 |
3Mch_2:9_19 |
3Mch_2:9_20 |
3Mch_2:9_21 |
3Mch_2:9_22 |
3Mch_2:9_23 |
3Mch_2:9_24 |
3Mch_2:9_25 |
3Mch_2:9_26 |
3Mch_2:9_27 |
3Mch_2:9_28 |
3Mch_2:9_29 |
3Mch_2:9_30 |
3Mch_2:9_31 |
3Mch_2:9_32 |
3Mch_2:9_33 |
3Mch_2:9_34 |
3Mch_2:9_35 |
3Mch_2:9_36 |
3Mch_2:9_37 |
3Mch_2:9_38 |
3Mch_2:9_39 |
3Mch_2:9_40 |
3Mch:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Mch:2:10 |
καὶ
ἀγαπῶν τὸν
οἶκον τοῦ
Ισραηλ
ἐπηγγείλω
διότι, ἐὰν
γένηται ἡμῶν
ἀποστροφὴ καὶ
καταλάβῃ ἡμᾶς
στενοχωρία
καὶ ἐλθόντες
εἰς τὸν τόπον
τοῦτον δεηθῶμεν,
εἰσακούσῃ τῆς
δεήσεως ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:10 |
And thou didst
promise, out of love to the people of Israel, that should we fall away from
thee, and become afflicted, and then come to this house and pray, thou
wouldest hear our prayer. (3 Maccabees 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:10 |
καὶ |
ἀγαπῶν |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐπηγγείλω |
διότι, |
ἐὰν |
γένηται |
ἡμῶν |
ἀποστροφὴ |
καὶ |
καταλάβῃ |
ἡμᾶς |
στενοχωρία |
καὶ |
ἐλθόντες |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
τοῦτον |
δεηθῶμεν, |
εἰσακούσῃ |
τῆς |
δεήσεως |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:10 |
καί |
ἀγάπη, -ης, ἡ;
ἀγαπάω (αγαπ(α)-,
αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπ·αγγέλλομαι
(επ+αγγελλ-, -,
επ+αγγειλ·[σ]-, -,
επ+ηγγελ-, -) |
δι·ότι |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
στενο·χωρία,
-ας, ἡ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla
Boga; by kochać |
— |
Dom |
— |
Izrael |
By obiecywać |
Z powodu tego: Tamto |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
Ja |
Ograniczenie |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By potrzebować/wymagać |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Obrona |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:10 |
kai\ |
a)gapO=n |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl |
e)pEggei/lO |
dio/ti, |
e)a\n |
ge/nEtai |
E(mO=n |
a)postrofE\ |
kai\ |
katala/bE| |
E(ma=s |
stenoCHOri/a |
kai\ |
e)lTo/ntes |
ei)s |
to\n |
to/pon |
tou=ton |
deETO=men, |
ei)sakou/sE| |
tE=s |
deE/seOs |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:10 |
kai |
agapOn |
ton |
oikon |
tu |
israEl |
epEngeilO |
dioti, |
ean |
genEtai |
hEmOn |
apostrofE |
kai |
katalabE |
hEmas |
stenoCHOria |
kai |
elTontes |
eis |
ton |
topon |
tuton |
deETOmen, |
eisakusE |
tEs |
deEseOs |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:10 |
C |
V3_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
VAI_AMI2S |
C |
C |
VB_AMS3S |
RP_GP |
N1_NSF |
C |
VB_AAS3S |
RP_AP |
N1A_NSF |
C |
VB_AAPNPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
VC_APS1P |
VA_AMS2S |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:10 |
and also, even, namely |
love especially
love of God for man and of man for God; to love |
the |
house |
the |
Israel |
to promise |
because of this:
that |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
I |
ć |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
I |
restriction |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to need/require |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
plea |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:10 |
and |
loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
you(sg)-were-PROMISE-ed |
because of this: that |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
us (gen) |
|
and |
he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed |
us (acc) |
restriction (nom|voc) |
and |
upon COME-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
this (acc) |
we-should-be-NEED/REQUIRE-ed |
you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD,
you(sg)-should-be-HEARD-ed |
the (gen) |
plea (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:10 |
3Mch_2:10_1 |
3Mch_2:10_2 |
3Mch_2:10_3 |
3Mch_2:10_4 |
3Mch_2:10_5 |
3Mch_2:10_6 |
3Mch_2:10_7 |
3Mch_2:10_8 |
3Mch_2:10_9 |
3Mch_2:10_10 |
3Mch_2:10_11 |
3Mch_2:10_12 |
3Mch_2:10_13 |
3Mch_2:10_14 |
3Mch_2:10_15 |
3Mch_2:10_16 |
3Mch_2:10_17 |
3Mch_2:10_18 |
3Mch_2:10_19 |
3Mch_2:10_20 |
3Mch_2:10_21 |
3Mch_2:10_22 |
3Mch_2:10_23 |
3Mch_2:10_24 |
3Mch_2:10_25 |
3Mch_2:10_26 |
3Mch_2:10_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:11 |
καὶ
δὴ πιστὸς εἶ
καὶ ἀληθινός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:11 |
Verily thou art
faithful and true. (3 Maccabees 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:11 |
καὶ |
δὴ |
πιστὸς |
εἶ |
καὶ |
ἀληθινός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:11 |
καί |
δή |
πιστός -ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Naprawdę |
Wierny trusthworthy |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
Prawdziwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:11 |
kai\ |
dE\ |
pisto\s |
ei)= |
kai\ |
a)lETino/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:11 |
kai |
dE |
pistos |
ei |
kai |
alETinos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:11 |
C |
x |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
C |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:11 |
and also, even, namely |
indeed |
faithful
trusthworthy |
to go; to be |
and also, even,
namely |
true |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:11 |
and |
indeed |
faithful ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
and |
true ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:11 |
3Mch_2:11_1 |
3Mch_2:11_2 |
3Mch_2:11_3 |
3Mch_2:11_4 |
3Mch_2:11_5 |
3Mch_2:11_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:12 |
ἐπεὶ
δὲ πλεονάκις
θλιβέντων τῶν
πατέρων ἡμῶν
ἐβοήθησας
αὐτοῖς ἐν τῇ
ταπεινώσει
καὶ ἐρρύσω αὐτοὺς
ἐκ μεγάλων
κακῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:12 |
And when thou
didst often aid our fathers when hard pressed, and in low estate, and
deliveredst them out of gret dangers, (3 Maccabees 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:12 |
ἐπεὶ |
δὲ |
πλεονάκις |
θλιβέντων |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν |
ἐβοήθησας |
αὐτοῖς |
ἐν |
τῇ |
ταπεινώσει |
καὶ |
ἐρρύσω |
αὐτοὺς |
ἐκ |
μεγάλων |
κακῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:12 |
ἐπεί |
δέ |
|
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:12 |
Odtąd/inaczej
[inaczej, np., |
zaś |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
— |
Ojciec |
Ja |
By pomagać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Głębokość; do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wielki |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:12 |
e)pei\ |
de\ |
pleona/kis |
Tlibe/ntOn |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n |
e)boE/TEsas |
au)toi=s |
e)n |
tE=| |
tapeinO/sei |
kai\ |
e)rru/sO |
au)tou\s |
e)k |
mega/lOn |
kakO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:12 |
epei |
de |
pleonakis |
TlibentOn |
tOn |
paterOn |
hEmOn |
eboETEsas |
autois |
en |
tE |
tapeinOsei |
kai |
errysO |
autus |
ek |
megalOn |
kakOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:12 |
C |
x |
D |
VB_AAPGPM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
VAI_AAI2S |
RD_DPM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
VAI_AMI2S |
RD_APM |
P |
A1_GPN |
A1_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:12 |
since/otherwise [otherwise,
e.g., |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
the |
father |
I |
to help |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
depth; to lower |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
great |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:12 |
since |
Yet |
|
let-them-be-DISTRESS-ed! (classical), upon being-DISTRESS-ed
(gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
you(sg)-HELP-ed |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed
(classical) |
and |
you(sg)-were-DELIVER-ed |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
great ([Adj] gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:12 |
3Mch_2:12_1 |
3Mch_2:12_2 |
3Mch_2:12_3 |
3Mch_2:12_4 |
3Mch_2:12_5 |
3Mch_2:12_6 |
3Mch_2:12_7 |
3Mch_2:12_8 |
3Mch_2:12_9 |
3Mch_2:12_10 |
3Mch_2:12_11 |
3Mch_2:12_12 |
3Mch_2:12_13 |
3Mch_2:12_14 |
3Mch_2:12_15 |
3Mch_2:12_16 |
3Mch_2:12_17 |
3Mch_2:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:13 |
ἰδοὺ
δὲ νῦν, ἅγιε
βασιλεῦ, διὰ
τὰς πολλὰς καὶ
μεγάλας ἡμῶν
ἁμαρτίας
καταπονούμεθα
καὶ ὑπετάγημεν
τοῖς ἐχθροῖς
ἡμῶν καὶ
παρείμεθα ἐν
ἀδυναμίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:13 |
see now, holy
King, how through our many and great sins we are borne down, and made subject
to our enemies, and are become weak and powerless. (3 Maccabees 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:13 |
ἰδοὺ |
δὲ |
νῦν, |
ἅγιε |
βασιλεῦ, |
διὰ |
τὰς |
πολλὰς |
καὶ |
μεγάλας |
ἡμῶν |
ἁμαρτίας |
καταπονούμεθα |
καὶ |
ὑπετάγημεν |
τοῖς |
ἐχθροῖς |
ἡμῶν |
καὶ |
παρείμεθα |
ἐν |
ἀδυναμίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:13 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
νῦν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
κατα·πονέω
(κατα+πον(ε)-, -, -, -, -, -) |
καί |
ὑπο·τάσσω
(υπο+τασσ-,
υπο+ταξ-,
υπο+ταξ-, -,
υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:13 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
zaś |
Teraz |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Król |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Wielki |
Ja |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
By uciskać |
I też, nawet, mianowicie |
By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] |
— |
Wrogi |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj,
zaniechaj, odprężany, osłabiany |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:13 |
i)dou\ |
de\ |
nu=n, |
a(/gie |
basileu=, |
dia\ |
ta\s |
polla\s |
kai\ |
mega/las |
E(mO=n |
a(marti/as |
kataponou/meTa |
kai\ |
u(peta/gEmen |
toi=s |
e)CHTroi=s |
E(mO=n |
kai\ |
parei/meTa |
e)n |
a)dunami/ais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:13 |
idu |
de |
nyn, |
hagie |
basileu, |
dia |
tas |
pollas |
kai |
megalas |
hEmOn |
hamartias |
kataponumeTa |
kai |
hypetagEmen |
tois |
eCHTrois |
hEmOn |
kai |
pareimeTa |
en |
adynamiais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:13 |
VB_AMD2S |
x |
D |
A1A_VSM |
N3V_VSM |
P |
RA_APF |
A1_APF |
C |
A1_APF |
RP_GP |
N1A_APF |
V2_PMI1P |
C |
VBI_API1P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RP_GP |
C |
VM_XMI1P |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:13 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
now |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
king |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
much |
and also, even,
namely |
great |
I |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to oppress |
and also, even,
namely |
to subordinate
[like a soldier to a commander] |
the |
hostile |
I |
and also, even,
namely |
to hang down pass
by, pass over, disregard, permit, allow, give up,
relaxed, weakened |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:13 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
Yet |
now |
holy ([Adj] voc) |
king (voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
many (acc) |
and |
great ([Adj] acc) |
us (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
we-are-being-OPPRESS-ed |
and |
we-were-SUBORDINATE-ed |
the (dat) |
hostile ([Adj] dat) |
us (gen) |
and |
we-were-HANG DOWN-ed, we-have-been-HANG DOWN-ed,
we-had-been-HANG DOWN-ed!, we-happen-to-be-HANG DOWN-ed (opt) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:13 |
3Mch_2:13_1 |
3Mch_2:13_2 |
3Mch_2:13_3 |
3Mch_2:13_4 |
3Mch_2:13_5 |
3Mch_2:13_6 |
3Mch_2:13_7 |
3Mch_2:13_8 |
3Mch_2:13_9 |
3Mch_2:13_10 |
3Mch_2:13_11 |
3Mch_2:13_12 |
3Mch_2:13_13 |
3Mch_2:13_14 |
3Mch_2:13_15 |
3Mch_2:13_16 |
3Mch_2:13_17 |
3Mch_2:13_18 |
3Mch_2:13_19 |
3Mch_2:13_20 |
3Mch_2:13_21 |
3Mch_2:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:14 |
ἐν
δὲ τῇ ἡμετέρᾳ
καταπτώσει ὁ
θρασὺς καὶ
βέβηλος οὗτος
ἐπιτηδεύει
καθυβρίσαι
τὸν ἐπὶ τῆς
γῆς ἀναδεδειγμένον
τῷ ὀνόματι
τῆς δόξης σου
ἅγιον τόπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:14 |
We being in
this low condition, this bold and profane man seeks to dishonour this thine
holy place, consecrated out of the earth to the name of thy Majesty. (3
Maccabees 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:14 |
ἐν |
δὲ |
τῇ |
ἡμετέρᾳ |
καταπτώσει |
ὁ |
θρασὺς |
καὶ |
βέβηλος |
οὗτος |
ἐπιτηδεύει |
καθυβρίσαι |
τὸν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
ἀναδεδειγμένον |
τῷ |
ὀνόματι |
τῆς |
δόξης |
σου |
ἅγιον |
τόπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:14 |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέτερος -α
-ον |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
βέβηλος -ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
τόπος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:14 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
Nasz/nasz |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
desecrative |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Ty; twój/twój(sg) |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Miejsce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:14 |
e)n |
de\ |
tE=| |
E(mete/ra| |
kataptO/sei |
o( |
Trasu\s |
kai\ |
be/bElos |
ou(=tos |
e)pitEdeu/ei |
kaTubri/sai |
to\n |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
a)nadedeigme/non |
tO=| |
o)no/mati |
tE=s |
do/XEs |
sou |
a(/gion |
to/pon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:14 |
en |
de |
tE |
hEmetera |
kataptOsei |
ho |
Trasys |
kai |
bebElos |
hutos |
epitEdeuei |
kaTybrisai |
ton |
epi |
tEs |
gEs |
anadedeigmenon |
tO |
onomati |
tEs |
doXEs |
su |
hagion |
topon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:14 |
P |
x |
RA_DSF |
A1A_DSF |
N3I_DSF |
RA_NSM |
A3U_NSM |
C |
A1B_NSM |
RD_NSM |
V1_PAI3S |
VA_AAN |
RA_ASM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VK_XMPASM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RP_GS |
A1A_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:14 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
our/ours |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
desecrative |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
ć |
the |
name with regard
to |
the |
glory/awesomeness |
you;
your/yours(sg) |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
place |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:14 |
in/among/by
(+dat) |
Yet |
the (dat) |
our/ours (dat) |
|
the (nom) |
|
and |
desecrative ([Adj] nom) |
this (nom) |
|
|
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
the (dat) |
name (dat) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
place (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:14 |
3Mch_2:14_1 |
3Mch_2:14_2 |
3Mch_2:14_3 |
3Mch_2:14_4 |
3Mch_2:14_5 |
3Mch_2:14_6 |
3Mch_2:14_7 |
3Mch_2:14_8 |
3Mch_2:14_9 |
3Mch_2:14_10 |
3Mch_2:14_11 |
3Mch_2:14_12 |
3Mch_2:14_13 |
3Mch_2:14_14 |
3Mch_2:14_15 |
3Mch_2:14_16 |
3Mch_2:14_17 |
3Mch_2:14_18 |
3Mch_2:14_19 |
3Mch_2:14_20 |
3Mch_2:14_21 |
3Mch_2:14_22 |
3Mch_2:14_23 |
3Mch_2:14_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:15 |
τὸ
μὲν γὰρ
κατοικητήριόν
σου οὐρανὸς
τοῦ οὐρανοῦ
ἀνέφικτος
ἀνθρώποις
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:15 |
Thy dwelling
place, the heaven of heavens, is indeed unapproachable to men. (3 Maccabees
2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:15 |
τὸ |
μὲν |
γὰρ |
κατοικητήριόν |
σου |
οὐρανὸς |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
ἀνέφικτος |
ἀνθρώποις |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:15 |
ὁ
ἡ τό |
μέν |
γάρ |
κατ·οικητήριον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:15 |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dla odtąd, jak |
Mieszkanie |
Ty; twój/twój(sg) |
Nieba/niebo |
— |
Nieba/niebo |
— |
Ludzki |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:15 |
to\ |
me\n |
ga\r |
katoikEtE/rio/n |
sou |
ou)rano\s |
tou= |
ou)ranou= |
a)ne/fiktos |
a)nTrO/pois |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:15 |
to |
men |
gar |
katoikEtErion |
su |
uranos |
tu |
uranu |
anefiktos |
anTrOpois |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:15 |
RA_NSN |
x |
x |
N2_NSN |
RP_GS |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1B_NSM |
N2_DPM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:15 |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
for since, as |
dwelling |
you;
your/yours(sg) |
sky/heaven |
the |
sky/heaven |
ć |
human |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:15 |
the
(nom|acc) |
indeed |
for |
dwelling (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
sky/heaven (nom) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
|
humans (dat) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:15 |
3Mch_2:15_1 |
3Mch_2:15_2 |
3Mch_2:15_3 |
3Mch_2:15_4 |
3Mch_2:15_5 |
3Mch_2:15_6 |
3Mch_2:15_7 |
3Mch_2:15_8 |
3Mch_2:15_9 |
3Mch_2:15_10 |
3Mch_2:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:16 |
ἀλλὰ
ἐπεὶ
εὐδοκήσας τὴν
δόξαν σου ἐν
τῷ λαῷ σου Ισραηλ
ἡγίασας τὸν
τόπον τοῦτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:16 |
But since it
seemed good to thee to exhibit thy glory among thy people Israel, thou didst
sanctify this place. (3 Maccabees 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:16 |
ἀλλὰ |
ἐπεὶ |
εὐδοκήσας |
τὴν |
δόξαν |
σου |
ἐν |
τῷ |
λαῷ |
σου |
Ισραηλ |
ἡγίασας |
τὸν |
τόπον |
τοῦτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:16 |
ἀλλά |
ἐπεί |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:16 |
Ale |
Odtąd/inaczej [inaczej, np., |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:16 |
a)lla\ |
e)pei\ |
eu)dokE/sas |
tE\n |
do/Xan |
sou |
e)n |
tO=| |
laO=| |
sou |
*israEl |
E(gi/asas |
to\n |
to/pon |
tou=ton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:16 |
alla |
epei |
eudokEsas |
tEn |
doXan |
su |
en |
tO |
laO |
su |
israEl |
hEgiasas |
ton |
topon |
tuton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:16 |
C |
C |
VA_AAPNSM |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:16 |
but |
since/otherwise
[otherwise, e.g., |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:16 |
but |
since |
you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
people (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
you(sg)-CONSECRATE-ed |
the (acc) |
place (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:16 |
3Mch_2:16_1 |
3Mch_2:16_2 |
3Mch_2:16_3 |
3Mch_2:16_4 |
3Mch_2:16_5 |
3Mch_2:16_6 |
3Mch_2:16_7 |
3Mch_2:16_8 |
3Mch_2:16_9 |
3Mch_2:16_10 |
3Mch_2:16_11 |
3Mch_2:16_12 |
3Mch_2:16_13 |
3Mch_2:16_14 |
3Mch_2:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:17 |
μὴ
ἐκδικήσῃς
ἡμᾶς ἐν τῇ
τούτων
ἀκαθαρσίᾳ
μηδὲ εὐθύνῃς
ἡμᾶς ἐν
βεβηλώσει, ἵνα
μὴ
καυχήσωνται οἱ
παράνομοι ἐν
θυμῷ αὐτῶν
μηδὲ
ἀγαλλιάσωνται
ἐν ὑπερηφανίᾳ
γλώσσης αὐτῶν
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:17 |
Punish us not
by means of the uncleanness of their men, nor chastise us by means of their
profanity; lest the lawless ones should boast in their rage, and exult in
exuberant pride of speech, and say, (3 Maccabees 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:17 |
μὴ |
ἐκδικήσῃς |
ἡμᾶς |
ἐν |
τῇ |
τούτων |
ἀκαθαρσίᾳ |
μηδὲ |
εὐθύνῃς |
ἡμᾶς |
ἐν |
βεβηλώσει, |
ἵνα |
μὴ |
καυχήσωνται |
οἱ |
παράνομοι |
ἐν |
θυμῷ |
αὐτῶν |
μηδὲ |
ἀγαλλιάσωνται |
ἐν |
ὑπερηφανίᾳ |
γλώσσης |
αὐτῶν |
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:17 |
μή |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
εὐ·θύνω
(ευθυν-, -,
ευθυν·[σ]-, -, -,
ευθυν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ἵνα |
μή |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
ὁ ἡ τό |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
ἐν |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ἐν |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:17 |
Nie |
By pomścić/poprawiaj |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
uncleaness |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By wyprostowywać się |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki,
bezcześć) |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By napawać się |
— |
By być na zewnątrz prawa |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
On/ona/to/to samo |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Duma |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:17 |
mE\ |
e)kdikE/sE|s |
E(ma=s |
e)n |
tE=| |
tou/tOn |
a)kaTarsi/a| |
mEde\ |
eu)Tu/nE|s |
E(ma=s |
e)n |
bebElO/sei, |
i(/na |
mE\ |
kauCHE/sOntai |
oi( |
para/nomoi |
e)n |
TumO=| |
au)tO=n |
mEde\ |
a)gallia/sOntai |
e)n |
u(perEfani/a| |
glO/ssEs |
au)tO=n |
le/gontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:17 |
mE |
ekdikEsEs |
hEmas |
en |
tE |
tutOn |
akaTarsia |
mEde |
euTynEs |
hEmas |
en |
bebElOsei, |
hina |
mE |
kauCHEsOntai |
hoi |
paranomoi |
en |
TymO |
autOn |
mEde |
agalliasOntai |
en |
hyperEfania |
glOssEs |
autOn |
legontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:17 |
D |
VA_AAS2S |
RP_AP |
P |
RA_DSF |
RD_GPM |
N1A_DSF |
C |
VA_AAS2S |
RP_AP |
P |
N3I_DSF |
C |
D |
VA_AMS3P |
RA_NPM |
A1B_NPM |
P |
N2_DSM |
RD_GPM |
C |
VA_AMS3P |
P |
N1A_DSF |
N1S_GSF |
RD_GPM |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:17 |
not |
to avenge/rectify |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
uncleaness |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to straighten |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to defile
literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to gloat |
the |
to be outside the
law |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
he/she/it/same |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to exult (glad,
great joy) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pride |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:17 |
not |
you(sg)-should-AVENGE/RECTIFY |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
these (gen) |
uncleaness (dat) |
neither/nor; Mede (voc) |
you(sg)-should-be-STRAIGHTEN-ing, you(sg)-should-STRAIGHTEN |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-DEFILE, you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical),
(fut perf) (classical) |
so that / in order to /because |
not |
they-should-be-GLOAT-ed |
the (nom) |
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
them/same (gen) |
neither/nor; Mede (voc) |
they-should-be-EXULT-ed |
in/among/by (+dat) |
pride (dat) |
tongue (gen) |
them/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:17 |
3Mch_2:17_1 |
3Mch_2:17_2 |
3Mch_2:17_3 |
3Mch_2:17_4 |
3Mch_2:17_5 |
3Mch_2:17_6 |
3Mch_2:17_7 |
3Mch_2:17_8 |
3Mch_2:17_9 |
3Mch_2:17_10 |
3Mch_2:17_11 |
3Mch_2:17_12 |
3Mch_2:17_13 |
3Mch_2:17_14 |
3Mch_2:17_15 |
3Mch_2:17_16 |
3Mch_2:17_17 |
3Mch_2:17_18 |
3Mch_2:17_19 |
3Mch_2:17_20 |
3Mch_2:17_21 |
3Mch_2:17_22 |
3Mch_2:17_23 |
3Mch_2:17_24 |
3Mch_2:17_25 |
3Mch_2:17_26 |
3Mch_2:17_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:18 |
Ἡμεῖς
κατεπατήσαμεν
τὸν οἶκον τοῦ
ἁγιασμοῦ, ὡς καταπατοῦνται
οἱ οἶκοι τῶν
προσοχθισμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:18 |
We have
trampled upon the holy house, as idolatrous houses are trampled upon. (3
Maccabees 2:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:18 |
Ἡμεῖς |
κατεπατήσαμεν |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
ἁγιασμοῦ, |
ὡς |
καταπατοῦνται |
οἱ |
οἶκοι |
τῶν |
προσοχθισμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:18 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ἁγιασμός,
-οῦ, ὁ |
ὡς |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:18 |
Ja |
By deptać/stąpanie |
— |
Dom |
— |
Uświęcenie (świętość, uświęcenie) |
Jak/jak |
By deptać/stąpanie |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:18 |
*(Emei=s |
katepatE/samen |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
a(giasmou=, |
O(s |
katapatou=ntai |
oi( |
oi)=koi |
tO=n |
prosoCHTisma/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:18 |
hEmeis |
katepatEsamen |
ton |
oikon |
tu |
hagiasmu, |
hOs |
katapatuntai |
hoi |
oikoi |
tOn |
prosoCHTismatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:18 |
RP_NP |
VAI_AAI1P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
V2_PMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:18 |
I |
to trample/tread |
the |
house |
the |
sanctification
(holiness, sanctification) |
as/like |
to trample/tread |
the |
house; to dwell |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:18 |
we (nom) |
we-TRAMPLE/TREAD-ed |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
sanctification (gen) |
as/like |
they-are-being-TRAMPLE/TREAD-ed |
the (nom) |
houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:18 |
3Mch_2:18_1 |
3Mch_2:18_2 |
3Mch_2:18_3 |
3Mch_2:18_4 |
3Mch_2:18_5 |
3Mch_2:18_6 |
3Mch_2:18_7 |
3Mch_2:18_8 |
3Mch_2:18_9 |
3Mch_2:18_10 |
3Mch_2:18_11 |
3Mch_2:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:19 |
ἀπάλειψον
τὰς ἁμαρτίας
ἡμῶν καὶ
διασκέδασον τὰς
ἀμβλακίας
ἡμῶν καὶ
ἐπίφανον τὸ
ἔλεός σου κατὰ
τὴν ὥραν
ταύτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:19 |
Blot out our
iniquities, and do away with our errors, and shew forth thy compassion in
this hour. (3 Maccabees 2:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:19 |
ἀπάλειψον |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ἡμῶν |
καὶ |
διασκέδασον |
τὰς |
ἀμβλακίας |
ἡμῶν |
καὶ |
ἐπίφανον |
τὸ |
ἔλεός |
σου |
κατὰ |
τὴν |
ὥραν |
ταύτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:19 |
|
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὥρα, -ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:19 |
— |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Godzina |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:19 |
a)pa/leiPSon |
ta\s |
a(marti/as |
E(mO=n |
kai\ |
diaske/dason |
ta\s |
a)mblaki/as |
E(mO=n |
kai\ |
e)pi/fanon |
to\ |
e)/leo/s |
sou |
kata\ |
tE\n |
O(/ran |
tau/tEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:19 |
apaleiPSon |
tas |
hamartias |
hEmOn |
kai |
diaskedason |
tas |
amblakias |
hEmOn |
kai |
epifanon |
to |
eleos |
su |
kata |
tEn |
hOran |
tautEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:19 |
VA_AAD2S |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
C |
VA_AAD2S |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
C |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:19 |
ć |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
to show |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
hour |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:19 |
|
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
us (gen) |
and |
|
the (acc) |
|
us (gen) |
and |
do-SHOW-you(sg)! |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
hour (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:19 |
3Mch_2:19_1 |
3Mch_2:19_2 |
3Mch_2:19_3 |
3Mch_2:19_4 |
3Mch_2:19_5 |
3Mch_2:19_6 |
3Mch_2:19_7 |
3Mch_2:19_8 |
3Mch_2:19_9 |
3Mch_2:19_10 |
3Mch_2:19_11 |
3Mch_2:19_12 |
3Mch_2:19_13 |
3Mch_2:19_14 |
3Mch_2:19_15 |
3Mch_2:19_16 |
3Mch_2:19_17 |
3Mch_2:19_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:20 |
ταχὺ
προκαταλαβέτωσαν
ἡμᾶς οἱ
οἰκτιρμοί σου,
καὶ δὸς
αἰνέσεις ἐν
τῷ στόματι τῶν
καταπεπτωκότων
καὶ
συντετριμμένων
τὰς ψυχὰς
ποιήσας ἡμῖν
εἰρήνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:20 |
Let thy mercies
quickly go before us. Grant us peace, that the cast down and broken hearted
may praise thee with their mouth. (3 Maccabees 2:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:20 |
ταχὺ |
προκαταλαβέτωσαν |
ἡμᾶς |
οἱ |
οἰκτιρμοί |
σου, |
καὶ |
δὸς |
αἰνέσεις |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
τῶν |
καταπεπτωκότων |
καὶ |
συντετριμμένων |
τὰς |
ψυχὰς |
ποιήσας |
ἡμῖν |
εἰρήνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:20 |
ταχύ
(Adv. of ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αἴνεσις,
-εως, ἡ; αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κατα·πίπτω
(κατα+πιπτ-,
κατα+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd
κατα+πεσ-, κατα+πεπτω·κ-,
-, -) |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:20 |
Szybko;
szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????.
Strącaj |
— |
Ja |
— |
Współczucia/litość {szkoda} |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Chwal chwały; by chwalić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
By czynić/rób |
Ja |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:20 |
taCHu\ |
prokatalabe/tOsan |
E(ma=s |
oi( |
oi)ktirmoi/ |
sou, |
kai\ |
do\s |
ai)ne/seis |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
tO=n |
katapeptOko/tOn |
kai\ |
suntetrimme/nOn |
ta\s |
PSuCHa\s |
poiE/sas |
E(mi=n |
ei)rE/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:20 |
taCHy |
prokatalabetOsan |
hEmas |
hoi |
oiktirmoi |
su, |
kai |
dos |
aineseis |
en |
tO |
stomati |
tOn |
katapeptOkotOn |
kai |
syntetrimmenOn |
tas |
PSyCHas |
poiEsas |
hEmin |
eirEnEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:20 |
D |
VB_AAD3P |
RP_AP |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
VO_AAD2S |
N3I_APF |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GPM |
VX_XAPGPM |
C |
VP_XMPGPM |
RA_APF |
N1_APF |
VA_AAPNSM |
RP_DP |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:20 |
quickly; quick speedy, swift,
‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
ć |
I |
the |
compassion/pity |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to give |
praise of praise;
to praise |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
the |
to ??? |
and also, even,
namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
to do/make |
I |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:20 |
quickly;
quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
|
us (acc) |
the (nom) |
compassions/pities (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-GIVE-you(sg)! |
praises (acc, nom|voc); you(sg)-will-PRAISE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
the (gen) |
having ???-ed (gen) |
and |
having-been-BREAK-ed (gen) |
the (acc) |
lifes (acc) |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
us (dat) |
peace (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:20 |
3Mch_2:20_1 |
3Mch_2:20_2 |
3Mch_2:20_3 |
3Mch_2:20_4 |
3Mch_2:20_5 |
3Mch_2:20_6 |
3Mch_2:20_7 |
3Mch_2:20_8 |
3Mch_2:20_9 |
3Mch_2:20_10 |
3Mch_2:20_11 |
3Mch_2:20_12 |
3Mch_2:20_13 |
3Mch_2:20_14 |
3Mch_2:20_15 |
3Mch_2:20_16 |
3Mch_2:20_17 |
3Mch_2:20_18 |
3Mch_2:20_19 |
3Mch_2:20_20 |
3Mch_2:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:21 |
Ἐνταῦθα
ὁ πάντων
ἐπόπτης θεὸς
καὶ προπάτωρ
ἅγιος ἐν
ἁγίοις
εἰσακούσας
τῆς ἐνθέσμου
λιτανείας, τὸν
ὕβρει καὶ
θράσει
μεγάλως
ἐπηρμένον
ἐμάστιξεν
αὐτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:21 |
At that time
God, who seeth all things, who is beyond all Holy among the holy, heard that
prayer, so suitable; and scourged the man greatly uplifted with scorn and
insolence. (3 Maccabees 2:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:21 |
Ἐνταῦθα |
ὁ |
πάντων |
ἐπόπτης |
θεὸς |
καὶ |
προπάτωρ |
ἅγιος |
ἐν |
ἁγίοις |
εἰσακούσας |
τῆς |
ἐνθέσμου |
λιτανείας, |
τὸν |
ὕβρει |
καὶ |
θράσει |
μεγάλως |
ἐπηρμένον |
ἐμάστιξεν |
αὐτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:21 |
|
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐπ·όπτης, -ου,
ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
προ·πάτωρ,
-ορος, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
καί |
|
μεγάλως |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
μαστίζω
(μαστιζ-, -,
μαστιξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:21 |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Świadek naoczny; obserwator |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Przodek |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
— |
— |
— |
Pycha |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wielce |
By podnosić |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:21 |
*)entau=Ta |
o( |
pa/ntOn |
e)po/ptEs |
Teo\s |
kai\ |
propa/tOr |
a(/gios |
e)n |
a(gi/ois |
ei)sakou/sas |
tE=s |
e)nTe/smou |
litanei/as, |
to\n |
u(/brei |
kai\ |
Tra/sei |
mega/lOs |
e)pErme/non |
e)ma/stiXen |
au)to\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:21 |
entauTa |
ho |
pantOn |
epoptEs |
Teos |
kai |
propatOr |
hagios |
en |
hagiois |
eisakusas |
tEs |
enTesmu |
litaneias, |
ton |
hybrei |
kai |
Trasei |
megalOs |
epErmenon |
emastiXen |
auton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:21 |
D |
RA_NSM |
A3_GPN |
N1M_NSM |
N2_NSM |
C |
N3R_NSM |
A1A_NSM |
P |
A1A_DPM |
VA_AAPNSM |
RA_GSF |
A1B_GSF |
N1A_GSF |
RA_ASM |
N3I_DSF |
C |
A3U_DSM |
D |
VA_AMPASM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:21 |
ć |
the |
every all, each,
every, the whole of |
eyewitness;
observer |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
forefather |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
ć |
ć |
the |
hubris |
and also, even,
namely |
ć |
greatly |
to raise |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:21 |
|
the (nom) |
all (gen) |
eyewitness; observer (nom) |
god (nom) |
and |
forefather (nom) |
holy ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
holy ([Adj] dat) |
upon HEARD-ing (nom|voc) |
the (gen) |
|
|
the (acc) |
hubris (dat) |
and |
|
greatly |
having-been-RAISE-ed (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:21 |
3Mch_2:21_1 |
3Mch_2:21_2 |
3Mch_2:21_3 |
3Mch_2:21_4 |
3Mch_2:21_5 |
3Mch_2:21_6 |
3Mch_2:21_7 |
3Mch_2:21_8 |
3Mch_2:21_9 |
3Mch_2:21_10 |
3Mch_2:21_11 |
3Mch_2:21_12 |
3Mch_2:21_13 |
3Mch_2:21_14 |
3Mch_2:21_15 |
3Mch_2:21_16 |
3Mch_2:21_17 |
3Mch_2:21_18 |
3Mch_2:21_19 |
3Mch_2:21_20 |
3Mch_2:21_21 |
3Mch_2:21_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:22 |
ἔνθεν
καὶ ἔνθεν
κραδάνας
αὐτὸν ὡς
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου
ὥστε κατ’
ἐδάφους
ἄπρακτον, ἔτι
καὶ τοῖς μέλεσιν
παραλελυμένον
μηδὲ φωνῆσαι
δύνασθαι δικαίᾳ
περιπεπληγμένον
κρίσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:22 |
Shaking him to
and fro as a reed is shaken with the wind, he cast him upon the pavement,
powerless, with limbs paralyzed; by a righteous judgment deprived of the
faculty of speech. (3 Maccabees 2:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:22 |
ἔνθεν |
καὶ |
ἔνθεν |
κραδάνας |
αὐτὸν |
ὡς |
κάλαμον |
ὑπὸ |
ἀνέμου |
ὥστε |
κατ’ |
ἐδάφους |
ἄπρακτον, |
ἔτι |
καὶ |
τοῖς |
μέλεσιν |
παραλελυμένον |
μηδὲ |
φωνῆσαι |
δύνασθαι |
δικαίᾳ |
περιπεπληγμένον |
κρίσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:22 |
ἔν·θεν |
καί |
ἔν·θεν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
κάλαμος, -ου,
ὁ |
ὑπό |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
ὥστε |
κατά |
ἔδαφο·ς, -ους,
τό |
|
ἔτι |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέλο·ς, -ους,
τό |
παρα·λύω
(παρα+λυ-,
παρα+λυ·σ-,
παρα+λυ·σ-, -,
παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
|
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:22 |
Na tej
stronie, do na tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Na tej stronie, do na tamtym sid |
— |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wiatr |
Tak tamto |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zakładanie |
— |
Jeszcze/jeszcze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Członek |
By paraliżować |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By brzmieć |
Do zdolnego |
Właśnie prawy, właśnie |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:22 |
e)/nTen |
kai\ |
e)/nTen |
krada/nas |
au)to\n |
O(s |
ka/lamon |
u(po\ |
a)ne/mou |
O(/ste |
kat’ |
e)da/fous |
a)/prakton, |
e)/ti |
kai\ |
toi=s |
me/lesin |
paralelume/non |
mEde\ |
fOnE=sai |
du/nasTai |
dikai/a| |
peripeplEgme/non |
kri/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:22 |
enTen |
kai |
enTen |
kradanas |
auton |
hOs |
kalamon |
hypo |
anemu |
hOste |
kat’ |
edafus |
aprakton, |
eti |
kai |
tois |
melesin |
paralelymenon |
mEde |
fOnEsai |
dynasTai |
dikaia |
peripeplEgmenon |
krisei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:22 |
D |
C |
D |
VA_AAPNSM |
RD_ASM |
C |
N2_ASM |
P |
N2_GSM |
C |
P |
N3E_GSN |
A1B_ASM |
D |
C |
RA_DPN |
N3E_DPN |
VM_XMPASM |
C |
VA_AAN |
V6_PMN |
A1A_DSF |
VK_XMPASM |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:22 |
on this side, to on that sid |
and also, even,
namely |
on this side, to
on that sid |
ć |
he/she/it/same |
as/like |
cane stick, rod;
reed |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
wind |
so that |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
foundation |
ć |
yet/still |
and also, even,
namely |
the |
member |
to paralyze |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to sound |
to able |
just righteous,
just |
ć |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:22 |
on this
side, to on that sid |
and |
on this side, to on that sid |
|
him/it/same (acc) |
as/like |
cane (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
wind (gen) |
so that |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
foundation (gen) |
|
yet/still |
and |
the (dat) |
members (dat) |
having-been-PARALYZE-ed (acc, nom|acc|voc) |
neither/nor; Mede (voc) |
to-SOUND, be-you(sg)-SOUND-ed!, he/she/it-happens-to-SOUND (opt) |
to-be-being-ABLE-ed |
just ([Adj] dat) |
|
judgment (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:22 |
3Mch_2:22_1 |
3Mch_2:22_2 |
3Mch_2:22_3 |
3Mch_2:22_4 |
3Mch_2:22_5 |
3Mch_2:22_6 |
3Mch_2:22_7 |
3Mch_2:22_8 |
3Mch_2:22_9 |
3Mch_2:22_10 |
3Mch_2:22_11 |
3Mch_2:22_12 |
3Mch_2:22_13 |
3Mch_2:22_14 |
3Mch_2:22_15 |
3Mch_2:22_16 |
3Mch_2:22_17 |
3Mch_2:22_18 |
3Mch_2:22_19 |
3Mch_2:22_20 |
3Mch_2:22_21 |
3Mch_2:22_22 |
3Mch_2:22_23 |
3Mch_2:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:23 |
ὅθεν
οἵ τε φίλοι
καὶ
σωματοφύλακες
ὀξεῖαν ἰδόντες
τὴν
καταλαβοῦσαν
αὐτὸν εὔθυναν
φοβούμενοι μὴ
καὶ τὸ ζῆν
ἐκλείπῃ,
ταχέως αὐτὸν
ἐξείλκυσαν ὑπερβάλλοντι
καταπεπληγμένοι
φόβῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:23 |
His friends and
bodyguards, beholding the swift recompense which had suddenly overtaken him,
struck with exceeding terror, and fearing that he would die, speedily removed
him. (3 Maccabees 2:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:23 |
ὅθεν |
οἵ |
τε |
φίλοι |
καὶ |
σωματοφύλακες |
ὀξεῖαν |
ἰδόντες |
τὴν |
καταλαβοῦσαν |
αὐτὸν |
εὔθυναν |
φοβούμενοι |
μὴ |
καὶ |
τὸ |
ζῆν |
ἐκλείπῃ, |
ταχέως |
αὐτὸν |
ἐξείλκυσαν |
ὑπερβάλλοντι |
καταπεπληγμένοι |
φόβῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:23 |
ὅ·θεν |
ὅς ἥ ὅ |
τέ |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
καί |
σωματο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
ὀξύς -εῖα -ύ, gen.
sg. -έος and -έως |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·θύνω
(ευθυν-, -,
ευθυν·[σ]-, -, -,
ευθυν·θ-) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
μή |
καί |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ταχέως (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·έλκω
(εξ+ελκ-,
εξ+ελκυ·σ-,
εξ+ελκυ·σ-, -, -,
εξ+ελκυσ·θ-) |
ὑπερ·βάλλω
(υπερ+βαλλ-, -, 2nd
υπερ+βαλ-, -, -, -) |
|
φόβος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:23 |
Skąd |
Kto/, który/, który |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
I też, nawet, mianowicie |
Ciało zabezpieczają się |
Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny,
szybko, |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
By wyprostowywać się |
By bać się |
Nie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko},
pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
On/ona/to/to samo |
By odciągać |
By przebierać miarę |
— |
Obawa [zobacz fobię] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:23 |
o(/Ten |
oi(/ |
te |
fi/loi |
kai\ |
sOmatofu/lakes |
o)Xei=an |
i)do/ntes |
tE\n |
katalabou=san |
au)to\n |
eu)/Tunan |
fobou/menoi |
mE\ |
kai\ |
to\ |
DZE=n |
e)klei/pE|, |
taCHe/Os |
au)to\n |
e)Xei/lkusan |
u(perba/llonti |
katapeplEgme/noi |
fo/bO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:23 |
hoTen |
hoi |
te |
filoi |
kai |
sOmatofylakes |
oXeian |
idontes |
tEn |
katalabusan |
auton |
euTynan |
fobumenoi |
mE |
kai |
to |
DZEn |
ekleipE, |
taCHeOs |
auton |
eXeilkysan |
hyperballonti |
katapeplEgmenoi |
fobO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:23 |
D |
RR_NPM |
x |
A1_NPM |
C |
N3K_APM |
A3U_ASF |
VB_AAPNPM |
RA_ASF |
VB_AAPASF |
RD_ASM |
N1A_ASF |
V2_PMPNPM |
D |
C |
RA_ASN |
V3_PAN |
V1_PAS3S |
D |
RD_ASM |
VAI_AAI3P |
V1_PAPDSM |
VK_XMPNPM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:23 |
from where |
who/whom/which |
and [postpositive
coordinate] |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
and also, even,
namely |
body guard |
swift sharp,
keen, point, piercing, pungent, acid, quick, |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
to straighten |
to fear |
not |
and also, even,
namely |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
quickly cursory,
expeditious, express, fast, speedy, swift; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
he/she/it/same |
to pull away |
to exceed |
ć |
fear [see phobia] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:23 |
from where |
who/whom/which (nom) |
and [postpositive coordinate] |
friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
and |
body guards (nom|voc) |
swift ([Adj] acc) |
upon SEE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
upon COMPREHEND-ing (acc) |
him/it/same (acc) |
they-STRAIGHTEN-ed, upon STRAIGHTEN-ing (nom|acc|voc) |
while being-FEAR-ed (nom|voc) |
not |
and |
the (nom|acc) |
to-be-EXISTS-ing |
you(sg)-are-being-FAIL-ed, he/she/it-should-be-FAIL-ing,
you(sg)-should-be-being-FAIL-ed |
quickly; quick ([Adj] gen) |
him/it/same (acc) |
they-PULL-ed-AWAY |
while EXCEED-ing (dat) |
|
fear (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:23 |
3Mch_2:23_1 |
3Mch_2:23_2 |
3Mch_2:23_3 |
3Mch_2:23_4 |
3Mch_2:23_5 |
3Mch_2:23_6 |
3Mch_2:23_7 |
3Mch_2:23_8 |
3Mch_2:23_9 |
3Mch_2:23_10 |
3Mch_2:23_11 |
3Mch_2:23_12 |
3Mch_2:23_13 |
3Mch_2:23_14 |
3Mch_2:23_15 |
3Mch_2:23_16 |
3Mch_2:23_17 |
3Mch_2:23_18 |
3Mch_2:23_19 |
3Mch_2:23_20 |
3Mch_2:23_21 |
3Mch_2:23_22 |
3Mch_2:23_23 |
3Mch_2:23_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:24 |
ἐν
χρόνῳ δὲ
ὕστερον
ἀναλεξάμενος
αὑτὸν οὐδαμῶς
εἰς μετάμελον
ἦλθεν
ἐπιτιμηθείς,
ἀπειλὰς δὲ πικρὰς
θέμενος
ἀνέλυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:24 |
When in course
of time he had come to himself, this severe check caused no repentance within
him, but he departed with bitter threatenings. (3 Maccabees 2:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:24 |
ἐν |
χρόνῳ |
δὲ |
ὕστερον |
ἀναλεξάμενος |
αὑτὸν |
οὐδαμῶς |
εἰς |
μετάμελον |
ἦλθεν |
ἐπιτιμηθείς, |
ἀπειλὰς |
δὲ |
πικρὰς |
θέμενος |
ἀνέλυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:24 |
ἐν |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
δέ |
ὕστερον (Adv. of
ὕστερος);
ὕσ·τερος -α -ον |
|
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
οὐδαμῶς |
εἰς[1] |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπι·τιμάω
(επι+τιμ(α)-,
επι+τιμη·σ-,
επι+τιμη·σ-, -, -,
επι+τιμη·θ-) |
ἀπειλή, -ῆς, ἡ |
δέ |
πικρός -ά -όν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἀνα·λύω
(ανα+λυ-, -,
ανα+λυ·σ-,
ανα+λελυ·κ-, -,
ανα+λυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:24 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
zaś |
Później; drugi |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
W żaden sposób |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By przychodzić |
By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj |
Groźba |
zaś |
Gorzki |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo
rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:24 |
e)n |
CHro/nO| |
de\ |
u(/steron |
a)naleXa/menos |
au(to\n |
ou)damO=s |
ei)s |
meta/melon |
E)=lTen |
e)pitimETei/s, |
a)peila\s |
de\ |
pikra\s |
Te/menos |
a)ne/lusen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:24 |
en |
CHronO |
de |
hysteron |
analeXamenos |
hauton |
udamOs |
eis |
metamelon |
ElTen |
epitimETeis, |
apeilas |
de |
pikras |
Temenos |
anelysen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:24 |
P |
N2_DSM |
x |
D |
VA_AMPNSM |
RD_ASM |
D |
P |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
VC_APPNSM |
N1_APF |
x |
A1A_APF |
VE_AMPNSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:24 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
afterward; latter |
ć |
self
/our-/your-/themselves |
by no means |
into (+acc) |
ć |
to come |
to enjoin assert
authority over? rebuke |
threat |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
bitter |
to place lay,
put, set, situate, station |
to detach/break
free [see analyze: to deconstruct or decompose (in
order to identify) the parts from a whole] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:24 |
in/among/by
(+dat) |
time (dat) |
Yet |
afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
self (acc) |
by no means |
into (+acc) |
|
he/she/it-COME-ed |
upon being-ENJOIN-ed (nom|voc) |
threats (acc) |
Yet |
bitter ([Adj] acc, gen) |
upon being-PLACE-ed (nom) |
he/she/it-DETACH/BREAK-ed-FREE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:24 |
3Mch_2:24_1 |
3Mch_2:24_2 |
3Mch_2:24_3 |
3Mch_2:24_4 |
3Mch_2:24_5 |
3Mch_2:24_6 |
3Mch_2:24_7 |
3Mch_2:24_8 |
3Mch_2:24_9 |
3Mch_2:24_10 |
3Mch_2:24_11 |
3Mch_2:24_12 |
3Mch_2:24_13 |
3Mch_2:24_14 |
3Mch_2:24_15 |
3Mch_2:24_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:25 |
Διακομισθεὶς
δὲ εἰς τὴν
Αἴγυπτον καὶ
τὰ τῆς κακίας
ἐπαύξων διά τε
τῶν
προαποδεδειγμένων
συμποτῶν καὶ
ἑταίρων τοῦ
παντὸς
δικαίου
κεχωρισμένων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:25 |
He proceeded to
Egypt, grew worse in wickedness through his beforementioned companions in
wine, who were lost to all goodness; (3 Maccabees 2:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:25 |
Διακομισθεὶς |
δὲ |
εἰς |
τὴν |
Αἴγυπτον |
καὶ |
τὰ |
τῆς |
κακίας |
ἐπαύξων |
διά |
τε |
τῶν |
προαποδεδειγμένων |
συμποτῶν |
καὶ |
ἑταίρων |
τοῦ |
παντὸς |
δικαίου |
κεχωρισμένων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:25 |
|
δέ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
|
διά |
τέ |
ὁ ἡ τό |
|
|
καί |
ἑταῖρος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
χωρίζω
(χωριζ-, χωρι·σ-,
χωρι·σ-, -,
κεχωρισ-,
χωρισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:25 |
— |
zaś |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Źle źle, złośliwość |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność,
nierządnica |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:25 |
*diakomisTei\s |
de\ |
ei)s |
tE\n |
*ai)/gupton |
kai\ |
ta\ |
tE=s |
kaki/as |
e)pau/XOn |
dia/ |
te |
tO=n |
proapodedeigme/nOn |
sumpotO=n |
kai\ |
e(tai/rOn |
tou= |
panto\s |
dikai/ou |
keCHOrisme/nOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:25 |
diakomisTeis |
de |
eis |
tEn |
aigypton |
kai |
ta |
tEs |
kakias |
epauXOn |
dia |
te |
tOn |
proapodedeigmenOn |
sympotOn |
kai |
hetairOn |
tu |
pantos |
dikaiu |
keCHOrismenOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:25 |
VS_APPNSM |
x |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
RA_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
V1_PAPNSM |
P |
x |
RA_GPM |
VK_XMPGPM |
N1M_GPM |
C |
N2_GPM |
RA_GSN |
A3_GSN |
A1A_GSN |
VT_XMPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:25 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
the |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
the |
the |
evil evil, malice |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
and [postpositive
coordinate] |
the |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
partner comrade,
companion, company, association, society, harlot |
the |
every all, each,
every, the whole of |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to separate
sequester, sever, split |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:25 |
|
Yet |
into (+acc) |
the (acc) |
Egypt (acc) |
and |
the (nom|acc) |
the (gen) |
evil (gen), wickedness (acc) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
and [postpositive coordinate] |
the (gen) |
|
|
and |
partners (gen) |
the (gen) |
every (gen) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
having-been-SEPARATE-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:25 |
3Mch_2:25_1 |
3Mch_2:25_2 |
3Mch_2:25_3 |
3Mch_2:25_4 |
3Mch_2:25_5 |
3Mch_2:25_6 |
3Mch_2:25_7 |
3Mch_2:25_8 |
3Mch_2:25_9 |
3Mch_2:25_10 |
3Mch_2:25_11 |
3Mch_2:25_12 |
3Mch_2:25_13 |
3Mch_2:25_14 |
3Mch_2:25_15 |
3Mch_2:25_16 |
3Mch_2:25_17 |
3Mch_2:25_18 |
3Mch_2:25_19 |
3Mch_2:25_20 |
3Mch_2:25_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:26 |
οὐ
μόνον ταῖς
ἀναριθμήτοις
ἀσελγείαις
διηρκέσθη,
ἀλλὰ καὶ ἐπὶ
τοσοῦτον
θράσους
προῆλθεν ὥστε δυσφημίας
ἐν τοῖς τόποις
συνίστασθαι
καὶ πολλοὺς
τῶν φίλων
ἀτενίζοντας
εἰς τὴν τοῦ
βασιλέως πρόθεσιν
καὶ αὐτοὺς
ἕπεσθαι τῇ
ἐκείνου
θελήσει. |
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:26 |
and not
satisfied with countless acts of impiety, his audacity so increased that he
raised evil reports there, and many of his friends, watching his purpose
attentively, joined in furthering his will. (3 Maccabees 2:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:26 |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:26 |
οὐ |
μόνον |
ταῖς |
ἀναριθμήτοις |
ἀσελγείαις |
διηρκέσθη, |
ἀλλὰ |
καὶ |
ἐπὶ |
τοσοῦτον |
θράσους |
προῆλθεν |
ὥστε |
δυσφημίας |
ἐν |
τοῖς |
τόποις |
συνίστασθαι |
καὶ |
πολλοὺς |
τῶν |
φίλων |
ἀτενίζοντας |
εἰς |
τὴν |
τοῦ |
βασιλέως |
πρόθεσιν |
καὶ |
αὐτοὺς |
ἕπεσθαι |
τῇ |
ἐκείνου |
θελήσει. |
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:26 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀν·αρίθμητος
-ον |
ἀσέλγεια,
-ας, ἡ |
|
ἀλλά |
καί |
ἐπί |
τοσ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
|
προ·έρχομαι
(προ+ερχ-,
προ+ελευ·σ-, 2nd
προ+ελθ-, -, -, -) |
ὥστε |
δυσ·φημία,
-ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
ἀτενίζω
(ατενιζ-, -,
ατενι·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρό·θεσις,
-εως, ἡ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐκεῖνος -η -ο |
θέλησις,
-εως, ἡ; θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:26 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
— |
Niezliczony |
Samo-porzucenie (intensywne życzenie, jurność, swawolność,
szkodliwy) |
— |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Taki jak |
— |
Do ??? |
Tak tamto |
??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
By gapić się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Król |
Obecności/cel |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Tamto |
Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:26 |
ou) |
mo/non |
tai=s |
a)nariTmE/tois |
a)selgei/ais |
diErke/sTE, |
a)lla\ |
kai\ |
e)pi\ |
tosou=ton |
Tra/sous |
proE=lTen |
O(/ste |
dusfEmi/as |
e)n |
toi=s |
to/pois |
suni/stasTai |
kai\ |
pollou\s |
tO=n |
fi/lOn |
a)teni/DZontas |
ei)s |
tE\n |
tou= |
basile/Os |
pro/Tesin |
kai\ |
au)tou\s |
e(/pesTai |
tE=| |
e)kei/nou |
TelE/sei. |
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:26 |
u |
monon |
tais |
anariTmEtois |
aselgeiais |
diErkesTE, |
alla |
kai |
epi |
tosuton |
Trasus |
proElTen |
hOste |
dysfEmias |
en |
tois |
topois |
synistasTai |
kai |
pollus |
tOn |
filOn |
ateniDZontas |
eis |
tEn |
tu |
basileOs |
proTesin |
kai |
autus |
hepesTai |
tE |
ekeinu |
TelEsei. |
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:26 |
D |
D |
RA_DPF |
A1B_DPF |
N1A_DPF |
VCI_API3S |
C |
C |
P |
A1_ASM |
N3E_GSN |
VBI_AAI3S |
C |
N1A_APF |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
V6_PMN |
C |
A1_APM |
RA_GPM |
A1_GPM |
V1_PAPNPM |
P |
RA_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N3I_ASF |
C |
RD_APM |
V1_PMN |
RA_DSF |
RD_GSM |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:26 |
οὐχ before rough breathing |
only; sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
the |
innumerable |
self-abandonment
(intense desire, lasciviousness, wantonness,
pernicious) |
ć |
but |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
such as |
ć |
to ??? |
so that |
??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
and also, even,
namely |
much |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
to stare |
into (+acc) |
the |
the |
king |
presence/purpose |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
ć |
the |
that |
wanting desire,
will, wish; to want want, wish, desire |
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:26 |
not |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
innumerable ([Adj] dat) |
self-abandonments (dat) |
|
but |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
such as (acc, nom|acc) |
|
he/she/it-???-ed |
so that |
??? (gen), ???s (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
places (dat) |
to-be-being-STand WITH-ed |
and |
many (acc) |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
while STARE-ing (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
presence/purpose (acc) |
and |
them/same (acc) |
|
the (dat) |
that (gen) |
wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:26 |
3Mch_2:26_1 |
3Mch_2:26_2 |
3Mch_2:26_3 |
3Mch_2:26_4 |
3Mch_2:26_5 |
3Mch_2:26_6 |
3Mch_2:26_7 |
3Mch_2:26_8 |
3Mch_2:26_9 |
3Mch_2:26_10 |
3Mch_2:26_11 |
3Mch_2:26_12 |
3Mch_2:26_13 |
3Mch_2:26_14 |
3Mch_2:26_15 |
3Mch_2:26_16 |
3Mch_2:26_17 |
3Mch_2:26_18 |
3Mch_2:26_19 |
3Mch_2:26_20 |
3Mch_2:26_21 |
3Mch_2:26_22 |
3Mch_2:26_23 |
3Mch_2:26_24 |
3Mch_2:26_25 |
3Mch_2:26_26 |
3Mch_2:26_27 |
3Mch_2:26_28 |
3Mch_2:26_29 |
3Mch_2:26_30 |
3Mch_2:26_31 |
3Mch_2:26_32 |
3Mch_2:26_33 |
3Mch_2:26_34 |
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:27 |
προέθετο
δημοσίᾳ κατὰ
τοῦ ἔθνους
διαδοῦναι ψόγον·
ἐπὶ τοῦ κατὰ
τὴν αὐλὴν
πύργου στήλην
ἀναστήσας
ἐκόλαψεν
γραφὴν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:27 |
His purpose was
to indict a public stigma upon our race; wherefore he erected a pillar at the
tower-porch, and caused the following inscription to be engraved upon it: (3
Maccabees 2:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:27 |
προέθετο |
δημοσίᾳ |
κατὰ |
τοῦ |
ἔθνους |
διαδοῦναι |
ψόγον· |
ἐπὶ |
τοῦ |
κατὰ |
τὴν |
αὐλὴν |
πύργου |
στήλην |
ἀναστήσας |
ἐκόλαψεν |
γραφὴν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:27 |
προ·τίθημι
(-, προ+θη·σ-,
προ+θη·κ- or 2nd ath.
προ+θ(ε)-, -,
προ+τεθει-, προ+τε·θ-) |
δημόσιος -ία
-ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
δια·δίδωμι (ath.
δια+διδ(ο)-/ath.
δια+διδ(ω)-,
δια+δω·σ-,
δια+δω·κ- or 2nd ath.
δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-,
-, -, δια+δο·θ-) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
πύργος, -ου, ὁ |
|
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
γραφή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:27 |
By wysuwać |
Publiczny |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By rozdzielać |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Wieża |
— |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Pisanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:27 |
proe/Teto |
dEmosi/a| |
kata\ |
tou= |
e)/Tnous |
diadou=nai |
PSo/gon· |
e)pi\ |
tou= |
kata\ |
tE\n |
au)lE\n |
pu/rgou |
stE/lEn |
a)nastE/sas |
e)ko/laPSen |
grafE\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:27 |
proeTeto |
dEmosia |
kata |
tu |
eTnus |
diadunai |
PSogon· |
epi |
tu |
kata |
tEn |
aulEn |
pyrgu |
stElEn |
anastEsas |
ekolaPSen |
grafEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:27 |
VEI_AMI3S |
A1A_DSF |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
VO_AAN |
N2_ASM |
P |
RA_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSM |
N1_ASF |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:27 |
to put forward |
public |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
nation [see
ethnic] |
to distribute |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
tower |
ć |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
writing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:27 |
he/she/it-was-PUT-ed-FORWARD |
public ([Adj] dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
nation (gen) |
to-DISTRIBUTE |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
tower (gen) |
|
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
|
writing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:27 |
3Mch_2:27_1 |
3Mch_2:27_2 |
3Mch_2:27_3 |
3Mch_2:27_4 |
3Mch_2:27_5 |
3Mch_2:27_6 |
3Mch_2:27_7 |
3Mch_2:27_8 |
3Mch_2:27_9 |
3Mch_2:27_10 |
3Mch_2:27_11 |
3Mch_2:27_12 |
3Mch_2:27_13 |
3Mch_2:27_14 |
3Mch_2:27_15 |
3Mch_2:27_16 |
3Mch_2:27_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:28 |
μηδένα
τῶν μὴ θυόντων
εἰς τὰ ἱερὰ
αὐτῶν εἰσιέναι,
πάντας δὲ τοὺς
Ιουδαίους εἰς
λαογραφίαν
καὶ οἰκετικὴν
διάθεσιν
ἀχθῆναι, τοὺς
δὲ ἀντιλέγοντας
βίᾳ
φερομένους
τοῦ ζῆν
μεταστῆσαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:28 |
That entrance
to their own temple was to be refused to all those who would not sacrifice;
that all the Jews were to be registered among the common people; that those
who resisted were to be forcibly seized and put to death; (3 Maccabees 2:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:28 |
μηδένα |
τῶν |
μὴ |
θυόντων |
εἰς |
τὰ |
ἱερὰ |
αὐτῶν |
εἰσιέναι, |
πάντας |
δὲ |
τοὺς |
Ιουδαίους |
εἰς |
λαογραφίαν |
καὶ |
οἰκετικὴν |
διάθεσιν |
ἀχθῆναι, |
τοὺς |
δὲ |
ἀντιλέγοντας |
βίᾳ |
φερομένους |
τοῦ |
ζῆν |
μεταστῆσαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:28 |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
ὁ ἡ τό |
μή |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἴσ·ειμι fr.
εἶμι[2] (ath. εισ+ι-/ath.
εισ+ει-, -, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
εἰς[1] |
|
καί |
|
|
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀντι·λέγω
(αντι+λεγ-, -, 2nd
αντ+ειπ-, -, -, -) |
βία, -ας, ἡ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
μεθ·ίστημι (ath.
μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:28 |
Nie jeden |
— |
Nie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
zaś |
— |
Żydowski |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By prowadzić |
— |
zaś |
By mówić przeciw |
Siła (gwałtowność) |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój
pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:28 |
mEde/na |
tO=n |
mE\ |
Tuo/ntOn |
ei)s |
ta\ |
i(era\ |
au)tO=n |
ei)sie/nai, |
pa/ntas |
de\ |
tou\s |
*ioudai/ous |
ei)s |
laografi/an |
kai\ |
oi)ketikE\n |
dia/Tesin |
a)CHTE=nai, |
tou\s |
de\ |
a)ntile/gontas |
bi/a| |
ferome/nous |
tou= |
DZE=n |
metastE=sai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:28 |
mEdena |
tOn |
mE |
TyontOn |
eis |
ta |
hiera |
autOn |
eisienai, |
pantas |
de |
tus |
iudaius |
eis |
laografian |
kai |
oiketikEn |
diaTesin |
aCHTEnai, |
tus |
de |
antilegontas |
bia |
feromenus |
tu |
DZEn |
metastEsai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:28 |
A3_ASM |
RA_GPM |
D |
V1_PAPGPM |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RD_GPM |
V9_PAN |
A3_APM |
x |
RA_APM |
N2_APM |
P |
N1A_ASF |
C |
N1_ASF |
N3I_ASF |
VQ_APN |
RA_APM |
x |
V1_PAPAPM |
N1A_DSF |
V1_PMPAPM |
RA_GSN |
V3_PAN |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:28 |
not one |
the |
not |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
into (+acc) |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
he/she/it/same |
to ??? |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
Jewish |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
to lead |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to speak against |
force (violence) |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to remove to
stand with; change position, remove by killing,
stand among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:28 |
not one
(acc) |
the (gen) |
not |
let-them-be-SACRIFICE-ing! (classical), while SACRIFICE-ing
(gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
them/same (gen) |
to-be-???-ing |
all (acc) |
Yet |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
into (+acc) |
|
and |
|
|
to-be-LEAD-ed |
the (acc) |
Yet |
while SPEAK-ing-AGAINST (acc) |
force (dat) |
while being-BRING-ed (acc) |
the (gen) |
to-be-EXISTS-ing |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:28 |
3Mch_2:28_1 |
3Mch_2:28_2 |
3Mch_2:28_3 |
3Mch_2:28_4 |
3Mch_2:28_5 |
3Mch_2:28_6 |
3Mch_2:28_7 |
3Mch_2:28_8 |
3Mch_2:28_9 |
3Mch_2:28_10 |
3Mch_2:28_11 |
3Mch_2:28_12 |
3Mch_2:28_13 |
3Mch_2:28_14 |
3Mch_2:28_15 |
3Mch_2:28_16 |
3Mch_2:28_17 |
3Mch_2:28_18 |
3Mch_2:28_19 |
3Mch_2:28_20 |
3Mch_2:28_21 |
3Mch_2:28_22 |
3Mch_2:28_23 |
3Mch_2:28_24 |
3Mch_2:28_25 |
3Mch_2:28_26 |
3Mch_2:28_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:29 |
τούς
τε
ἀπογραφομένους
χαράσσεσθαι
καὶ διὰ πυρὸς
εἰς τὸ σῶμα
παρασήμῳ
Διονύσου
κισσοφύλλῳ, οὓς
καὶ
καταχωρίσαι
εἰς τὴν
προσυνεσταλμένην
αὐθεντίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:29 |
that those who
were thus registered, were to be marked on their persons by the ivy-leaf
symbol of Dionysus, and to be set apart with these limited rights. (3
Maccabees 2:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:29 |
τούς |
τε |
ἀπογραφομένους |
χαράσσεσθαι |
καὶ |
διὰ |
πυρὸς |
εἰς |
τὸ |
σῶμα |
παρασήμῳ |
Διονύσου |
κισσοφύλλῳ, |
οὓς |
καὶ |
καταχωρίσαι |
εἰς |
τὴν |
προσυνεσταλμένην |
αὐθεντίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:29 |
ὁ
ἡ τό |
τέ |
ἀπο·γράφω
(απο+γραφ-, -,
απο+γραψ-, -,
απο+γεγραφ-,
απο+γραφ·[θ]-) |
|
καί |
διά |
πῦρ, -ρός, τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
παρά·σημον,
-ου, τό;
παρά·σημος -ον |
|
|
ὅς ἥ ὅ |
καί |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:29 |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
By inwentaryzować |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ogień |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ciało |
Insygnia; znaczony |
— |
— |
Kto/, który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:29 |
tou/s |
te |
a)pografome/nous |
CHara/ssesTai |
kai\ |
dia\ |
puro\s |
ei)s |
to\ |
sO=ma |
parasE/mO| |
*dionu/sou |
kissofu/llO|, |
ou(\s |
kai\ |
kataCHOri/sai |
ei)s |
tE\n |
prosunestalme/nEn |
au)Tenti/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:29 |
tus |
te |
apografomenus |
CHarassesTai |
kai |
dia |
pyros |
eis |
to |
sOma |
parasEmO |
dionysu |
kissofyllO, |
hus |
kai |
kataCHOrisai |
eis |
tEn |
prosynestalmenEn |
auTentian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:29 |
RA_APM |
x |
V1_PMPAPM |
V1_PMN |
C |
P |
N3_GSN |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
A1B_DSN |
N2_GSM |
N2N_DSN |
RR_APM |
C |
VA_AAN |
P |
RA_ASF |
VA_AMPASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:29 |
the |
and [postpositive
coordinate] |
to inventory |
ć |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
fire |
into (+acc) |
the |
body |
insignia; marked |
ć |
ć |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:29 |
the (acc) |
and [postpositive coordinate] |
while being-INVENTORY-ed (acc) |
|
and |
because of (+acc), through (+gen) |
fire (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
insignia (dat); marked ([Adj] dat) |
|
|
who/whom/which (acc) |
and |
|
into (+acc) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:29 |
3Mch_2:29_1 |
3Mch_2:29_2 |
3Mch_2:29_3 |
3Mch_2:29_4 |
3Mch_2:29_5 |
3Mch_2:29_6 |
3Mch_2:29_7 |
3Mch_2:29_8 |
3Mch_2:29_9 |
3Mch_2:29_10 |
3Mch_2:29_11 |
3Mch_2:29_12 |
3Mch_2:29_13 |
3Mch_2:29_14 |
3Mch_2:29_15 |
3Mch_2:29_16 |
3Mch_2:29_17 |
3Mch_2:29_18 |
3Mch_2:29_19 |
3Mch_2:29_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:30 |
ἵνα
δὲ μὴ τοῖς
πᾶσιν
ἀπεχθόμενος
φαίνηται, ὑπέγραψεν
Ἐὰν δέ τινες
ἐξ αὐτῶν
προαιρῶνται
ἐν τοῖς κατὰ
τὰς τελετὰς
μεμυημένοις
ἀναστρέφεσθαι,
τούτους
ἰσοπολίτας
Ἀλεξανδρεῦσιν
εἶναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:30 |
To do away with
the appearance of hating them all, he had it written underneath, that if any
of them should elect to enter the community of those initiated in the rites,
these should have equal rights with the Alexandrians. (3 Maccabees 2:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:30 |
ἵνα |
δὲ |
μὴ |
τοῖς |
πᾶσιν |
ἀπεχθόμενος |
φαίνηται, |
ὑπέγραψεν |
Ἐὰν |
δέ |
τινες |
ἐξ |
αὐτῶν |
προαιρῶνται |
ἐν |
τοῖς |
κατὰ |
τὰς |
τελετὰς |
μεμυημένοις |
ἀναστρέφεσθαι, |
τούτους |
ἰσοπολίτας |
Ἀλεξανδρεῦσιν |
εἶναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:30 |
ἵνα |
δέ |
μή |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
|
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·αιρέω
(προ+αιρ(ε)-, -,
προ+ελ·[σ]- or 2nd
προ+ελ-, -, προ+ῃρη-,
-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
μυέω (-, -, -, -,
μεμυη-, -) |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
Ἀλεξ·ανδρεύς,
-έως, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:30 |
żeby / ażeby
/ bo |
zaś |
Nie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
— |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
By z góry postanawiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
By zapoczątkowywać |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Aleksandryjski |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:30 |
i(/na |
de\ |
mE\ |
toi=s |
pa=sin |
a)peCHTo/menos |
fai/nEtai, |
u(pe/graPSen |
*)ea\n |
de/ |
tines |
e)X |
au)tO=n |
proairO=ntai |
e)n |
toi=s |
kata\ |
ta\s |
teleta\s |
memuEme/nois |
a)nastre/fesTai, |
tou/tous |
i)sopoli/tas |
*)aleXandreu=sin |
ei)=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:30 |
hina |
de |
mE |
tois |
pasin |
apeCHTomenos |
fainEtai, |
hypegraPSen |
ean |
de |
tines |
eX |
autOn |
proairOntai |
en |
tois |
kata |
tas |
teletas |
memyEmenois |
anastrefesTai, |
tutus |
isopolitas |
aleXandreusin |
einai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:30 |
C |
x |
D |
RA_DPM |
A3_DPM |
VB_AMPNSM |
V1_PMS3S |
VAI_AAI3S |
C |
x |
RI_NPM |
P |
RD_GPM |
V1_PMS3P |
P |
RA_DPM |
P |
RA_APF |
N1_APF |
VM_PMPDPM |
V1_PMN |
RD_APM |
N1M_APM |
N3V_DPM |
V9_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:30 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
the |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
ć |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
to predetermine |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
to initiate |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
Alexandrian |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:30 |
so that / in
order to /because |
Yet |
not |
the (dat) |
all (dat) |
|
he/she/it-should-be-being-APPEAR-ed |
|
if-ever |
Yet |
some/any (nom) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
they-should-be-being-PREDETERMINE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
having-been-INITIATE-ed (dat) |
to-be-being-UPSET-ed |
these (acc) |
|
Alexandrians (dat) |
to-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:30 |
3Mch_2:30_1 |
3Mch_2:30_2 |
3Mch_2:30_3 |
3Mch_2:30_4 |
3Mch_2:30_5 |
3Mch_2:30_6 |
3Mch_2:30_7 |
3Mch_2:30_8 |
3Mch_2:30_9 |
3Mch_2:30_10 |
3Mch_2:30_11 |
3Mch_2:30_12 |
3Mch_2:30_13 |
3Mch_2:30_14 |
3Mch_2:30_15 |
3Mch_2:30_16 |
3Mch_2:30_17 |
3Mch_2:30_18 |
3Mch_2:30_19 |
3Mch_2:30_20 |
3Mch_2:30_21 |
3Mch_2:30_22 |
3Mch_2:30_23 |
3Mch_2:30_24 |
3Mch_2:30_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:31 |
Ἔνιοι
μὲν οὖν
ἐπιπολαίως
τὰς τῆς πόλεως
εὐσεβείας
ἐπιβάθρας
στυγοῦντες
εὐχερῶς
ἑαυτοὺς ἐδίδοσαν
ὡς μεγάλης
τινὸς
κοινωνήσοντες
εὐκλείας ἀπὸ
τῆς ἐσομένης
τῷ βασιλεῖ
συναναστροφῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:31 |
Some of those
who were over the city, therefore, abhorring any approach to the city of
piety, unhesitatingly gave in to the king, and expected to derive some great
honour from a future connection with him. (3 Maccabees 2:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:31 |
Ἔνιοι |
μὲν |
οὖν |
ἐπιπολαίως |
τὰς |
τῆς |
πόλεως |
εὐσεβείας |
ἐπιβάθρας |
στυγοῦντες |
εὐχερῶς |
ἑαυτοὺς |
ἐδίδοσαν |
ὡς |
μεγάλης |
τινὸς |
κοινωνήσοντες |
εὐκλείας |
ἀπὸ |
τῆς |
ἐσομένης |
τῷ |
βασιλεῖ |
συναναστροφῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:31 |
|
μέν |
οὖν |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὡς |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
κοινωνέω
(κοινων(ε)-,
κοινωνη·σ-,
κοινωνη·σ-,
κεκοινωνη·κ-, -, -) |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:31 |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dlatego/wtedy |
— |
— |
— |
Miasto |
Pobożność |
— |
— |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
By dawać |
Jak/jak |
Wielki |
Jakiś/jakikolwiek |
By uczestniczyć |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By być |
— |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:31 |
*)/enioi |
me\n |
ou)=n |
e)pipolai/Os |
ta\s |
tE=s |
po/leOs |
eu)sebei/as |
e)piba/Tras |
stugou=ntes |
eu)CHerO=s |
e(autou\s |
e)di/dosan |
O(s |
mega/lEs |
tino\s |
koinOnE/sontes |
eu)klei/as |
a)po\ |
tE=s |
e)some/nEs |
tO=| |
basilei= |
sunanastrofE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:31 |
enioi |
men |
un |
epipolaiOs |
tas |
tEs |
poleOs |
eusebeias |
epibaTras |
styguntes |
euCHerOs |
heautus |
edidosan |
hOs |
megalEs |
tinos |
koinOnEsontes |
eukleias |
apo |
tEs |
esomenEs |
tO |
basilei |
synanastrofEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:31 |
A1A_NPM |
x |
x |
D |
RA_APF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N1A_APF |
N1A_APF |
V2_PAPNPM |
D |
RD_APM |
V8I_IMI3P |
C |
A1_GSF |
RI_GSF |
V2_FAPNPM |
N1A_GSF |
P |
RA_GSF |
VF_FMPGSF |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:31 |
ć |
indeed (yet,
certainly, surely) |
therefore/then |
ć |
the |
the |
city |
godliness |
ć |
ć |
ć |
self
/our-/your-/themselves |
to give |
as/like |
great |
some/any |
to share |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to be |
the |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:31 |
|
indeed |
therefore/then |
|
the (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
|
|
|
selves (acc) |
they-were-GIVE-ing |
as/like |
great ([Adj] gen) |
some/any (gen) |
going-to-SHARE (fut ptcp) (nom|voc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
going-to-be (fut ptcp) (gen) |
the (dat) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:31 |
3Mch_2:31_1 |
3Mch_2:31_2 |
3Mch_2:31_3 |
3Mch_2:31_4 |
3Mch_2:31_5 |
3Mch_2:31_6 |
3Mch_2:31_7 |
3Mch_2:31_8 |
3Mch_2:31_9 |
3Mch_2:31_10 |
3Mch_2:31_11 |
3Mch_2:31_12 |
3Mch_2:31_13 |
3Mch_2:31_14 |
3Mch_2:31_15 |
3Mch_2:31_16 |
3Mch_2:31_17 |
3Mch_2:31_18 |
3Mch_2:31_19 |
3Mch_2:31_20 |
3Mch_2:31_21 |
3Mch_2:31_22 |
3Mch_2:31_23 |
3Mch_2:31_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:32 |
οἱ
δὲ πλεῖστοι
γενναίᾳ ψυχῇ
ἐνίσχυσαν καὶ
οὐ διέστησαν
τῆς εὐσεβείας
τά τε χρήματα
περὶ τοῦ ζῆν
ἀντικαταλλασσόμενοι
ἀδεῶς
ἐπειρῶντο
ἑαυτοὺς
ῥύσασθαι ἐκ
τῶν
ἀπογραφῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:32 |
A nobler
spirit, however, prompted the majority to cling to their religious
observances, and by paying money that they might live unmolested, these
sought to escape the registration: (3 Maccabees 2:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:2:32 |
οἱ |
δὲ |
πλεῖστοι |
γενναίᾳ |
ψυχῇ |
ἐνίσχυσαν |
καὶ |
οὐ |
διέστησαν |
τῆς |
εὐσεβείας |
τά |
τε |
χρήματα |
περὶ |
τοῦ |
ζῆν |
ἀντικαταλλασσόμενοι |
ἀδεῶς |
ἐπειρῶντο |
ἑαυτοὺς |
ῥύσασθαι |
ἐκ |
τῶν |
ἀπογραφῶν· |
|
< |