4Krl:13:1 |
Ἐν
ἔτει εἰκοστῷ
καὶ τρίτῳ
ἔτει τῷ Ιωας
υἱῷ Οχοζιου
βασιλεῖ Ιουδα
ἐβασίλευσεν
Ιωαχας υἱὸς
Ιου ἐν Σαμαρείᾳ
ἑπτακαίδεκα
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:1 |
In the
twenty-third year of Joas son of Ochozias king of Juda began Joachaz the son
of Ju to reign in Samaria, and he reigned seventeen years. (2 Kings 13:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:1 |
W dwudziestym
trzecim roku panowania Joasza, syna Ochozjasza, króla judzkiego, Joachaz, syn
Jehu, został królem izraelskim w Samarii, na siedemnaście lat. (2 Krl 13:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:1 |
Ἐν |
ἔτει |
εἰκοστῷ |
καὶ |
τρίτῳ |
ἔτει |
τῷ |
Ιωας |
υἱῷ |
Οχοζιου |
βασιλεῖ |
Ιουδα |
ἐβασίλευσεν |
Ιωαχας |
υἱὸς |
Ιου |
ἐν |
Σαμαρείᾳ |
ἑπτακαίδεκα |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:1 |
ἐν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
καί |
τρίτος -η -ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἰός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
ἑπτα·καί·δεκα
[LXX] |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:1 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Trzeci |
Rok |
— |
— |
Syn |
— |
Król |
Judasz/Juda |
By panować |
— |
Syn |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samaria [okolica z] |
Siedemnaście |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:1 |
*)en |
e)/tei |
ei)kostO=| |
kai\ |
tri/tO| |
e)/tei |
tO=| |
*iOas |
ui(O=| |
*oCHoDZiou |
basilei= |
*iouda |
e)basi/leusen |
*iOaCHas |
ui(o\s |
*iou |
e)n |
*samarei/a| |
e(ptakai/deka |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:1 |
en |
etei |
eikostO |
kai |
tritO |
etei |
tO |
iOas |
hyiO |
oCHoDZiu |
basilei |
iuda |
ebasileusen |
iOaCHas |
hyios |
iu |
en |
samareia |
heptakaideka |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:1 |
P |
N3E_DSN |
A1_DSN |
C |
A1_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
N1T_GSM |
N3V_DSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N1A_DSF |
M |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
year |
ć |
and also, even,
namely |
third |
year |
the |
ć |
son |
ć |
king |
Judas/Judah |
to reign |
ć |
son |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Samaria [region
of] |
seventeen |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:1 |
in/among/by
(+dat) |
year (dat) |
|
and |
third (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
|
son (dat) |
|
king (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
|
son (nom) |
vīrus (gen) |
in/among/by (+dat) |
Samaria (dat) |
seventeen |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:1 |
4Krl_13:1_1 |
4Krl_13:1_2 |
4Krl_13:1_3 |
4Krl_13:1_4 |
4Krl_13:1_5 |
4Krl_13:1_6 |
4Krl_13:1_7 |
4Krl_13:1_8 |
4Krl_13:1_9 |
4Krl_13:1_10 |
4Krl_13:1_11 |
4Krl_13:1_12 |
4Krl_13:1_13 |
4Krl_13:1_14 |
4Krl_13:1_15 |
4Krl_13:1_16 |
4Krl_13:1_17 |
4Krl_13:1_18 |
4Krl_13:1_19 |
4Krl_13:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:2 |
καὶ
ἐποίησεν τὸ
πονηρὸν ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου καὶ
ἐπορεύθη
ὀπίσω
ἁμαρτιῶν
Ιεροβοαμ υἱοῦ
Ναβατ, ὃς
ἐξήμαρτεν τὸν
Ισραηλ, οὐκ
ἀπέστη ἀπ’
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:2 |
And he did that
which was evil in the sight of the Lord, and walked after the sins of
Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin; he departed not from them.
(2 Kings 13:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:2 |
Czynił on to,
co jest złe w oczach Pańskich, naśladując grzech Jeroboama, syna Nebata, do
którego ów doprowadził Izraela - nie zerwał z nim. (2 Krl 13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:2 |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
κυρίου |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ὀπίσω |
ἁμαρτιῶν |
Ιεροβοαμ |
υἱοῦ |
Ναβατ, |
ὃς |
ἐξήμαρτεν |
τὸν |
Ισραηλ, |
οὐκ |
ἀπέστη |
ἀπ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:2 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὅς ἥ ὅ |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Syn |
— |
Kto/, który/, który |
— |
— |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:2 |
kai\ |
e)poi/Esen |
to\ |
ponEro\n |
e)n |
o)fTalmoi=s |
kuri/ou |
kai\ |
e)poreu/TE |
o)pi/sO |
a(martiO=n |
*ieroboam |
ui(ou= |
*nabat, |
o(\s |
e)XE/marten |
to\n |
*israEl, |
ou)k |
a)pe/stE |
a)p’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:2 |
kai |
epoiEsen |
to |
ponEron |
en |
ofTalmois |
kyriu |
kai |
eporeuTE |
opisO |
hamartiOn |
ieroboam |
hyiu |
nabat, |
hos |
eXEmarten |
ton |
israEl, |
uk |
apestE |
ap’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:2 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_DPM |
N2_GSM |
C |
VCI_API3S |
P |
N1A_GPF |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RR_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
D |
VHI_AAI3S |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:2 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to go |
behind back,
behind, after |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
ć |
son |
ć |
who/whom/which |
ć |
the |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:2 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
behind |
sins (gen) |
|
son (gen) |
|
who/whom/which (nom) |
|
the (acc) |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:2 |
4Krl_13:2_1 |
4Krl_13:2_2 |
4Krl_13:2_3 |
4Krl_13:2_4 |
4Krl_13:2_5 |
4Krl_13:2_6 |
4Krl_13:2_7 |
4Krl_13:2_8 |
4Krl_13:2_9 |
4Krl_13:2_10 |
4Krl_13:2_11 |
4Krl_13:2_12 |
4Krl_13:2_13 |
4Krl_13:2_14 |
4Krl_13:2_15 |
4Krl_13:2_16 |
4Krl_13:2_17 |
4Krl_13:2_18 |
4Krl_13:2_19 |
4Krl_13:2_20 |
4Krl_13:2_21 |
4Krl_13:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:3 |
καὶ
ὠργίσθη θυμῷ
κύριος ἐν τῷ
Ισραηλ καὶ
ἔδωκεν αὐτοὺς
ἐν χειρὶ Αζαηλ
βασιλέως
Συρίας καὶ ἐν
χειρὶ υἱοῦ
Αδερ υἱοῦ
Αζαηλ πάσας
τὰς ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:3 |
And the Lord
was very angry with Israel, and delivered them into the hand of Azael king of
Syria, and into the hand of the son of Ader son of Azael, all their days. (2
Kings 13:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:3 |
Wtedy zapłonął
gniew Pana przeciw Izraelitom, i wydał ich w ręce Chazaela, króla Aramu, oraz
w ręce Ben-Hadada, syna Chazaela - przez cały czas. (2 Krl 13:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:3 |
καὶ |
ὠργίσθη |
θυμῷ |
κύριος |
ἐν |
τῷ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοὺς |
ἐν |
χειρὶ |
Αζαηλ |
βασιλέως |
Συρίας |
καὶ |
ἐν |
χειρὶ |
υἱοῦ |
Αδερ |
υἱοῦ |
Αζαηλ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:3 |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić zły |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Król |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Syn |
— |
Syn |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:3 |
kai\ |
O)rgi/sTE |
TumO=| |
ku/rios |
e)n |
tO=| |
*israEl |
kai\ |
e)/dOken |
au)tou\s |
e)n |
CHeiri\ |
*aDZaEl |
basile/Os |
*suri/as |
kai\ |
e)n |
CHeiri\ |
ui(ou= |
*ader |
ui(ou= |
*aDZaEl |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:3 |
kai |
OrgisTE |
TymO |
kyrios |
en |
tO |
israEl |
kai |
edOken |
autus |
en |
CHeiri |
aDZaEl |
basileOs |
syrias |
kai |
en |
CHeiri |
hyiu |
ader |
hyiu |
aDZaEl |
pasas |
tas |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:3 |
C |
VSI_API3S |
N2_DSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N3_DSF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N1A_GSF |
C |
P |
N3_DSF |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:3 |
and also, even, namely |
to make angry |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
ć |
king |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
son |
ć |
son |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:3 |
and |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
wrath (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
|
king (gen) |
Syria (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
son (gen) |
|
son (gen) |
|
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:3 |
4Krl_13:3_1 |
4Krl_13:3_2 |
4Krl_13:3_3 |
4Krl_13:3_4 |
4Krl_13:3_5 |
4Krl_13:3_6 |
4Krl_13:3_7 |
4Krl_13:3_8 |
4Krl_13:3_9 |
4Krl_13:3_10 |
4Krl_13:3_11 |
4Krl_13:3_12 |
4Krl_13:3_13 |
4Krl_13:3_14 |
4Krl_13:3_15 |
4Krl_13:3_16 |
4Krl_13:3_17 |
4Krl_13:3_18 |
4Krl_13:3_19 |
4Krl_13:3_20 |
4Krl_13:3_21 |
4Krl_13:3_22 |
4Krl_13:3_23 |
4Krl_13:3_24 |
4Krl_13:3_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:4 |
καὶ
ἐδεήθη Ιωαχας
τοῦ προσώπου
κυρίου, καὶ
ἐπήκουσεν
αὐτοῦ κύριος,
ὅτι εἶδεν τὴν
θλῖψιν Ισραηλ, ὅτι
ἔθλιψεν
αὐτοὺς
βασιλεὺς
Συρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:4 |
And Joachaz
besought the Lord, and the Lord hearkened to him, for he saw the affliction
of Israel, because the king of Syria afflicted them. (2 Kings 13:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:4 |
Lecz Joachaz
przebłagał oblicze Pańskie, tak iż Pan wysłuchał go, ponieważ widział ucisk
Izraelitów, jakim ciemiężył ich król Aramu. (2 Krl 13:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:4 |
καὶ |
ἐδεήθη |
Ιωαχας |
τοῦ |
προσώπου |
κυρίου, |
καὶ |
ἐπήκουσεν |
αὐτοῦ |
κύριος, |
ὅτι |
εἶδεν |
τὴν |
θλῖψιν |
Ισραηλ, |
ὅτι |
ἔθλιψεν |
αὐτοὺς |
βασιλεὺς |
Συρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:4 |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Συρία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
— |
— |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
On/ona/to/to samo |
Król |
Syria [Rzymska prowincja z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:4 |
kai\ |
e)deE/TE |
*iOaCHas |
tou= |
prosO/pou |
kuri/ou, |
kai\ |
e)pE/kousen |
au)tou= |
ku/rios, |
o(/ti |
ei)=den |
tE\n |
Tli=PSin |
*israEl, |
o(/ti |
e)/TliPSen |
au)tou\s |
basileu\s |
*suri/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:4 |
kai |
edeETE |
iOaCHas |
tu |
prosOpu |
kyriu, |
kai |
epEkusen |
autu |
kyrios, |
hoti |
eiden |
tEn |
TliPSin |
israEl, |
hoti |
eTliPSen |
autus |
basileus |
syrias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:4 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_GSM |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N3V_NSM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:4 |
and also, even, namely |
to need/require |
ć |
the |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to hear |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
Israel |
because/that |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
king |
Syria [Roman
province of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:4 |
and |
he/she/it-was-NEED/REQUIRE-ed |
|
the (gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
him/it/same (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
because/that |
he/she/it-SEE-ed |
the (acc) |
squeezing (acc) |
Israel (indecl) |
because/that |
he/she/it-DISTRESS-ed |
them/same (acc) |
king (nom) |
Syria (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:4 |
4Krl_13:4_1 |
4Krl_13:4_2 |
4Krl_13:4_3 |
4Krl_13:4_4 |
4Krl_13:4_5 |
4Krl_13:4_6 |
4Krl_13:4_7 |
4Krl_13:4_8 |
4Krl_13:4_9 |
4Krl_13:4_10 |
4Krl_13:4_11 |
4Krl_13:4_12 |
4Krl_13:4_13 |
4Krl_13:4_14 |
4Krl_13:4_15 |
4Krl_13:4_16 |
4Krl_13:4_17 |
4Krl_13:4_18 |
4Krl_13:4_19 |
4Krl_13:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:5 |
καὶ
ἔδωκεν κύριος
σωτηρίαν τῷ
Ισραηλ, καὶ
ἐξῆλθεν
ὑποκάτωθεν
χειρὸς Συρίας,
καὶ ἐκάθισαν
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
ἐν τοῖς
σκηνώμασιν
αὐτῶν καθὼς
ἐχθὲς καὶ
τρίτης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:5 |
And the Lord
gave deliverance to Israel, and they escaped from under the hand of Syria:
and the children of Israel dwelt in their tents as heretofore. (2 Kings 13:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:5 |
Zatem Pan dał
Izraelowi wybawiciela, który ich wyzwolił spod mocy Aramu, tak iż Izraelici
mieszkali w swoich namiotach, jak przedtem. (2 Krl 13:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:5 |
καὶ |
ἔδωκεν |
κύριος |
σωτηρίαν |
τῷ |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
ὑποκάτωθεν |
χειρὸς |
Συρίας, |
καὶ |
ἐκάθισαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἐν |
τοῖς |
σκηνώμασιν |
αὐτῶν |
καθὼς |
ἐχθὲς |
καὶ |
τρίτης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:5 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
ἐχθές v.l. χθές |
καί |
τρίτος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Zbawienia/wyzwolenie |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Ręka |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
— |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Wczoraj |
I też, nawet, mianowicie |
Trzeci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:5 |
kai\ |
e)/dOken |
ku/rios |
sOtEri/an |
tO=| |
*israEl, |
kai\ |
e)XE=lTen |
u(poka/tOTen |
CHeiro\s |
*suri/as, |
kai\ |
e)ka/Tisan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
e)n |
toi=s |
skEnO/masin |
au)tO=n |
kaTO\s |
e)CHTe\s |
kai\ |
tri/tEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:5 |
kai |
edOken |
kyrios |
sOtErian |
tO |
israEl, |
kai |
eXElTen |
hypokatOTen |
CHeiros |
syrias, |
kai |
ekaTisan |
hoi |
hyioi |
israEl |
en |
tois |
skEnOmasin |
autOn |
kaTOs |
eCHTes |
kai |
tritEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:5 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N1A_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
D |
N3_GSF |
N1A_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
D |
D |
C |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:5 |
and also, even, namely |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
salvation/deliverance |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to come out |
ć |
hand |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
the |
son |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lodging,
habitation |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
yesterday |
and also, even,
namely |
third |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:5 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
salvation/deliverance (acc) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
hand (gen) |
Syria (gen) |
and |
they-SIT DOWN-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lodging, habitations (dat) |
them/same (gen) |
as accordingly |
yesterday |
and |
third (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:5 |
4Krl_13:5_1 |
4Krl_13:5_2 |
4Krl_13:5_3 |
4Krl_13:5_4 |
4Krl_13:5_5 |
4Krl_13:5_6 |
4Krl_13:5_7 |
4Krl_13:5_8 |
4Krl_13:5_9 |
4Krl_13:5_10 |
4Krl_13:5_11 |
4Krl_13:5_12 |
4Krl_13:5_13 |
4Krl_13:5_14 |
4Krl_13:5_15 |
4Krl_13:5_16 |
4Krl_13:5_17 |
4Krl_13:5_18 |
4Krl_13:5_19 |
4Krl_13:5_20 |
4Krl_13:5_21 |
4Krl_13:5_22 |
4Krl_13:5_23 |
4Krl_13:5_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:6 |
πλὴν
οὐκ ἀπέστησαν
ἀπὸ ἁμαρτιῶν
οἴκου Ιεροβοαμ,
ὃς ἐξήμαρτεν
τὸν Ισραηλ, ἐν
αὐταῖς
ἐπορεύθησαν,
καί γε τὸ
ἄλσος ἐστάθη
ἐν Σαμαρείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:6 |
Only they
departed not from the sins of the house of Jeroboam, who led Israel to sin:
they walked in them--moreover the grove also remained in Samaria. (2 Kings
13:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:6 |
Jednakże nie
odwrócili się od grzechu rodu Jeroboama, do którego ów doprowadził Izraela -
trwali w nim. A nawet aszera stała w Samarii. (2 Krl 13:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:6 |
πλὴν |
οὐκ |
ἀπέστησαν |
ἀπὸ |
ἁμαρτιῶν |
οἴκου |
Ιεροβοαμ, |
ὃς |
ἐξήμαρτεν |
τὸν |
Ισραηλ, |
ἐν |
αὐταῖς |
ἐπορεύθησαν, |
καί |
γε |
τὸ |
ἄλσος |
ἐστάθη |
ἐν |
Σαμαρείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:6 |
πλήν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
|
ὅς ἥ ὅ |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
γέ |
ὁ ἡ τό |
|
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:6 |
Z wyjątkiem |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Dom; by mieszkać |
— |
Kto/, który/, który |
— |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
— |
— |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samaria [okolica z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:6 |
plE\n |
ou)k |
a)pe/stEsan |
a)po\ |
a(martiO=n |
oi)/kou |
*ieroboam, |
o(\s |
e)XE/marten |
to\n |
*israEl, |
e)n |
au)tai=s |
e)poreu/TEsan, |
kai/ |
ge |
to\ |
a)/lsos |
e)sta/TE |
e)n |
*samarei/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:6 |
plEn |
uk |
apestEsan |
apo |
hamartiOn |
oiku |
ieroboam, |
hos |
eXEmarten |
ton |
israEl, |
en |
autais |
eporeuTEsan, |
kai |
ge |
to |
alsos |
estaTE |
en |
samareia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:6 |
D |
D |
VHI_AAI3P |
P |
N1A_GPF |
N2_GSM |
N_GSM |
RR_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RD_DPF |
VCI_API3P |
C |
x |
RA_NSN |
N3E_NSN |
VCI_API3S |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:6 |
except |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
house; to dwell |
ć |
who/whom/which |
ć |
the |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to go |
and also, even,
namely |
??? |
the |
ć |
to cause to stand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Samaria [region
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:6 |
except |
not |
they-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
sins (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
|
who/whom/which (nom) |
|
the (acc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
they-were-GO-ed |
and |
??? |
the (nom|acc) |
|
he/she/it-was-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
Samaria (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:6 |
4Krl_13:6_1 |
4Krl_13:6_2 |
4Krl_13:6_3 |
4Krl_13:6_4 |
4Krl_13:6_5 |
4Krl_13:6_6 |
4Krl_13:6_7 |
4Krl_13:6_8 |
4Krl_13:6_9 |
4Krl_13:6_10 |
4Krl_13:6_11 |
4Krl_13:6_12 |
4Krl_13:6_13 |
4Krl_13:6_14 |
4Krl_13:6_15 |
4Krl_13:6_16 |
4Krl_13:6_17 |
4Krl_13:6_18 |
4Krl_13:6_19 |
4Krl_13:6_20 |
4Krl_13:6_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:7 |
ὅτι
οὐχ ὑπελείφθη
τῷ Ιωαχας λαὸς
ἀλλ’ ἢ
πεντήκοντα
ἱππεῖς καὶ
δέκα ἅρματα
καὶ δέκα
χιλιάδες πεζῶν,
ὅτι ἀπώλεσεν
αὐτοὺς
βασιλεὺς
Συρίας καὶ ἔθεντο
αὐτοὺς ὡς
χοῦν εἰς
καταπάτησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:7 |
Whereas there
was not left any army to Joachaz, except fifty horsemen, and ten chariots,
and ten thousand infantry: for the king of Syria had destroyed them, and they
made them as dust for trampling. (2 Kings 13:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:7 |
Gdy Joachazowi
zostało nie więcej żołnierzy, jak tylko pięćdziesięciu jeźdźców, dziesięć
rydwanów i dziesięć tysięcy pieszych, wytracił ich król Aramu i starł jak
proch, który się depcze. (2 Krl 13:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:7 |
ὅτι |
οὐχ |
ὑπελείφθη |
τῷ |
Ιωαχας |
λαὸς |
ἀλλ’ |
ἢ |
πεντήκοντα |
ἱππεῖς |
καὶ |
δέκα |
ἅρματα |
καὶ |
δέκα |
χιλιάδες |
πεζῶν, |
ὅτι |
ἀπώλεσεν |
αὐτοὺς |
βασιλεὺς |
Συρίας |
καὶ |
ἔθεντο |
αὐτοὺς |
ὡς |
χοῦν |
εἰς |
καταπάτησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:7 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
λαός, -οῦ, ὁ |
ἀλλά |
ἤ[1] |
πεντή·κοντα |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
καί |
δέκα |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
πεζός -ή -όν |
ὅτι |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
χοῦς, χοός, ὁ |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:7 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
— |
— |
Ludzie |
Ale |
Albo |
Pięćdziesiąt |
Jeździec |
I też, nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Chodzenie lądem |
Ponieważ/tamto |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
On/ona/to/to samo |
Król |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Proch |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:7 |
o(/ti |
ou)CH |
u(pelei/fTE |
tO=| |
*iOaCHas |
lao\s |
a)ll’ |
E)\ |
pentE/konta |
i(ppei=s |
kai\ |
de/ka |
a(/rmata |
kai\ |
de/ka |
CHilia/des |
peDZO=n, |
o(/ti |
a)pO/lesen |
au)tou\s |
basileu\s |
*suri/as |
kai\ |
e)/Tento |
au)tou\s |
O(s |
CHou=n |
ei)s |
katapa/tEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:7 |
hoti |
uCH |
hypeleifTE |
tO |
iOaCHas |
laos |
all’ |
E |
pentEkonta |
hippeis |
kai |
deka |
harmata |
kai |
deka |
CHiliades |
peDZOn, |
hoti |
apOlesen |
autus |
basileus |
syrias |
kai |
eTento |
autus |
hOs |
CHun |
eis |
katapatEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:7 |
C |
D |
VVI_API3S |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
C |
C |
M |
N3V_NPM |
C |
M |
N3M_NPN |
C |
M |
N3D_NPF |
A1_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N3V_NSM |
N1A_GSF |
C |
VEI_AMI3S |
RD_APM |
C |
N3_ASM |
P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:7 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
the |
ć |
people |
but |
or |
fifty |
horseman |
and also, even,
namely |
ten |
chariot |
and also, even,
namely |
ten |
kilo [unit of one
thousand] |
going by land |
because/that |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
he/she/it/same |
king |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
as/like |
dust |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:7 |
because/that |
not |
he/she/it-was-REMAIN-ed |
the (dat) |
|
people (nom) |
but |
or |
fifty |
horsemans (acc, nom|voc) |
and |
ten |
chariots (nom|acc|voc) |
and |
ten |
kilos (nom|voc) |
going by land ([Adj] gen) |
because/that |
he/she/it-LOSE/DESTROY-ed |
them/same (acc) |
king (nom) |
Syria (gen) |
and |
they-were-PLACE-ed |
them/same (acc) |
as/like |
dust (acc) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:7 |
4Krl_13:7_1 |
4Krl_13:7_2 |
4Krl_13:7_3 |
4Krl_13:7_4 |
4Krl_13:7_5 |
4Krl_13:7_6 |
4Krl_13:7_7 |
4Krl_13:7_8 |
4Krl_13:7_9 |
4Krl_13:7_10 |
4Krl_13:7_11 |
4Krl_13:7_12 |
4Krl_13:7_13 |
4Krl_13:7_14 |
4Krl_13:7_15 |
4Krl_13:7_16 |
4Krl_13:7_17 |
4Krl_13:7_18 |
4Krl_13:7_19 |
4Krl_13:7_20 |
4Krl_13:7_21 |
4Krl_13:7_22 |
4Krl_13:7_23 |
4Krl_13:7_24 |
4Krl_13:7_25 |
4Krl_13:7_26 |
4Krl_13:7_27 |
4Krl_13:7_28 |
4Krl_13:7_29 |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:8 |
καὶ
τὰ λοιπὰ τῶν
λόγων Ιωαχας
καὶ πάντα, ὅσα
ἐποίησεν, καὶ
αἱ δυναστεῖαι
αὐτοῦ, οὐχὶ
ταῦτα γεγραμμένα
ἐπὶ βιβλίῳ
λόγων τῶν
ἡμερῶν τοῖς
βασιλεῦσιν
Ισραηλ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:8 |
And the rest of
the acts of Joachaz, and all that he did, and his mighty acts are not these
things written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (2 Kings
13:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:8 |
A czyż
pozostałe dzieje Joachaza, wszystkie jego czyny i jego dzielność, nie są
opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (2 Krl 13:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:8 |
καὶ |
τὰ |
λοιπὰ |
τῶν |
λόγων |
Ιωαχας |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν, |
καὶ |
αἱ |
δυναστεῖαι |
αὐτοῦ, |
οὐχὶ |
ταῦτα |
γεγραμμένα |
ἐπὶ |
βιβλίῳ |
λόγων |
τῶν |
ἡμερῶν |
τοῖς |
βασιλεῦσιν |
Ισραηλ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐχί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπί |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pisać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Książka |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Dzień |
— |
Król |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:8 |
kai\ |
ta\ |
loipa\ |
tO=n |
lo/gOn |
*iOaCHas |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen, |
kai\ |
ai( |
dunastei=ai |
au)tou=, |
ou)CHi\ |
tau=ta |
gegramme/na |
e)pi\ |
bibli/O| |
lo/gOn |
tO=n |
E(merO=n |
toi=s |
basileu=sin |
*israEl; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:8 |
kai |
ta |
loipa |
tOn |
logOn |
iOaCHas |
kai |
panta, |
hosa |
epoiEsen, |
kai |
hai |
dynasteiai |
autu, |
uCHi |
tauta |
gegrammena |
epi |
bibliO |
logOn |
tOn |
hEmerOn |
tois |
basileusin |
israEl; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:8 |
C |
RA_NPN |
A1_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GSM |
D |
RD_NPN |
VP_XPPNPN |
P |
N2N_DSN |
N2_GPM |
RA_GPM |
N1A_GPF |
RA_DPM |
N3V_DPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:8 |
and also, even, namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to write |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
book |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
day |
the |
king |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:8 |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
words (gen) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
not |
these (nom|acc) |
having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
book (dat) |
words (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
the (dat) |
kings (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:8 |
4Krl_13:8_1 |
4Krl_13:8_2 |
4Krl_13:8_3 |
4Krl_13:8_4 |
4Krl_13:8_5 |
4Krl_13:8_6 |
4Krl_13:8_7 |
4Krl_13:8_8 |
4Krl_13:8_9 |
4Krl_13:8_10 |
4Krl_13:8_11 |
4Krl_13:8_12 |
4Krl_13:8_13 |
4Krl_13:8_14 |
4Krl_13:8_15 |
4Krl_13:8_16 |
4Krl_13:8_17 |
4Krl_13:8_18 |
4Krl_13:8_19 |
4Krl_13:8_20 |
4Krl_13:8_21 |
4Krl_13:8_22 |
4Krl_13:8_23 |
4Krl_13:8_24 |
4Krl_13:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:9 |
καὶ
ἐκοιμήθη
Ιωαχας μετὰ
τῶν πατέρων
αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν
αὐτὸν μετὰ
τῶν πατέρων
αὐτοῦ ἐν
Σαμαρείᾳ, καὶ
ἐβασίλευσεν
Ιωας υἱὸς
αὐτοῦ ἀντ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:9 |
And Joachaz
slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joas his son
reigned in his stead. (2 Kings 13:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:9 |
I spoczął
Joachaz razem ze swymi przodkami, i pochowano go w Samarii. A syn jego Joasz
został w jego miejsce królem. (2 Krl 13:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:9 |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
Ιωαχας |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔθαψαν |
αὐτὸν |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ |
ἐν |
Σαμαρείᾳ, |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Ιωας |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:9 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:9 |
kai\ |
e)koimE/TE |
*iOaCHas |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou=, |
kai\ |
e)/TaPSan |
au)to\n |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou= |
e)n |
*samarei/a|, |
kai\ |
e)basi/leusen |
*iOas |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:9 |
kai |
ekoimETE |
iOaCHas |
meta |
tOn |
paterOn |
autu, |
kai |
eTaPSan |
auton |
meta |
tOn |
paterOn |
autu |
en |
samareia, |
kai |
ebasileusen |
iOas |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:9 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
P |
N1A_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:9 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bury |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
to reign |
ć |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:9 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
|
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-BURY-ed |
him/it/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
Samaria (dat) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:9 |
4Krl_13:9_1 |
4Krl_13:9_2 |
4Krl_13:9_3 |
4Krl_13:9_4 |
4Krl_13:9_5 |
4Krl_13:9_6 |
4Krl_13:9_7 |
4Krl_13:9_8 |
4Krl_13:9_9 |
4Krl_13:9_10 |
4Krl_13:9_11 |
4Krl_13:9_12 |
4Krl_13:9_13 |
4Krl_13:9_14 |
4Krl_13:9_15 |
4Krl_13:9_16 |
4Krl_13:9_17 |
4Krl_13:9_18 |
4Krl_13:9_19 |
4Krl_13:9_20 |
4Krl_13:9_21 |
4Krl_13:9_22 |
4Krl_13:9_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:10 |
Ἐν
ἔτει
τριακοστῷ καὶ
ἑβδόμῳ ἔτει
τῷ Ιωας βασιλεῖ
Ιουδα
ἐβασίλευσεν
Ιωας υἱὸς
Ιωαχας ἐπὶ
Ισραηλ ἐν
Σαμαρείᾳ
ἑκκαίδεκα ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:10 |
In the
thirty-seventh year of Joas king of Juda, Joas the son of Joachaz began to
reign over Israel in Samaria sixteen years. (2 Kings 13:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:10 |
W trzydziestym
siódmym roku panowania Joasza, króla judzkiego - Joasz, syn Joachaza, został
królem izraelskim w Samarii, na szesnaście lat. (2 Krl 13:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:10 |
Ἐν |
ἔτει |
τριακοστῷ |
καὶ |
ἑβδόμῳ |
ἔτει |
τῷ |
Ιωας |
βασιλεῖ |
Ιουδα |
ἐβασίλευσεν |
Ιωας |
υἱὸς |
Ιωαχας |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
ἐν |
Σαμαρείᾳ |
ἑκκαίδεκα |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:10 |
ἐν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
καί |
ἕβδομος -η
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
δεκα·έξ/ἑκ·καί·δεκα
[LXX] |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:10 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Siódmy |
Rok |
— |
— |
Król |
Judasz/Juda |
By panować |
— |
Syn |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samaria [okolica z] |
Szesnaście |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:10 |
*)en |
e)/tei |
triakostO=| |
kai\ |
e(bdo/mO| |
e)/tei |
tO=| |
*iOas |
basilei= |
*iouda |
e)basi/leusen |
*iOas |
ui(o\s |
*iOaCHas |
e)pi\ |
*israEl |
e)n |
*samarei/a| |
e(kkai/deka |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:10 |
en |
etei |
triakostO |
kai |
hebdomO |
etei |
tO |
iOas |
basilei |
iuda |
ebasileusen |
iOas |
hyios |
iOaCHas |
epi |
israEl |
en |
samareia |
hekkaideka |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:10 |
P |
N3E_DSN |
A1A_DSN |
C |
A1_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSM |
N_DSM |
N3V_DSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
P |
N1A_DSF |
M |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:10 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
year |
ć |
and also, even,
namely |
seventh |
year |
the |
ć |
king |
Judas/Judah |
to reign |
ć |
son |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Samaria [region
of] |
sixteen |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:10 |
in/among/by
(+dat) |
year (dat) |
|
and |
seventh (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
|
king (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
|
son (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
Samaria (dat) |
sixteen |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:10 |
4Krl_13:10_1 |
4Krl_13:10_2 |
4Krl_13:10_3 |
4Krl_13:10_4 |
4Krl_13:10_5 |
4Krl_13:10_6 |
4Krl_13:10_7 |
4Krl_13:10_8 |
4Krl_13:10_9 |
4Krl_13:10_10 |
4Krl_13:10_11 |
4Krl_13:10_12 |
4Krl_13:10_13 |
4Krl_13:10_14 |
4Krl_13:10_15 |
4Krl_13:10_16 |
4Krl_13:10_17 |
4Krl_13:10_18 |
4Krl_13:10_19 |
4Krl_13:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:11 |
καὶ
ἐποίησεν τὸ
πονηρὸν ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου· οὐκ
ἀπέστη ἀπὸ
πάσης
ἁμαρτίας
Ιεροβοαμ υἱοῦ
Ναβατ, ὃς
ἐξήμαρτεν τὸν
Ισραηλ, ἐν
αὐταῖς
ἐπορεύθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:11 |
And he did that
which was evil in the sight of the Lord; he departed not from all the sin of
Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin: he walked in it. (2 Kings
13:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:11 |
Czynił on to,
co jest złe w oczach Pańskich. Nie zerwał z całym grzechem Jeroboama, syna
Nebata, do którego ów doprowadził Izraela - trwał w nim. (2 Krl 13:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:11 |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
κυρίου· |
οὐκ |
ἀπέστη |
ἀπὸ |
πάσης |
ἁμαρτίας |
Ιεροβοαμ |
υἱοῦ |
Ναβατ, |
ὃς |
ἐξήμαρτεν |
τὸν |
Ισραηλ, |
ἐν |
αὐταῖς |
ἐπορεύθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:11 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὅς ἥ ὅ |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Syn |
— |
Kto/, który/, który |
— |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:11 |
kai\ |
e)poi/Esen |
to\ |
ponEro\n |
e)n |
o)fTalmoi=s |
kuri/ou· |
ou)k |
a)pe/stE |
a)po\ |
pa/sEs |
a(marti/as |
*ieroboam |
ui(ou= |
*nabat, |
o(\s |
e)XE/marten |
to\n |
*israEl, |
e)n |
au)tai=s |
e)poreu/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:11 |
kai |
epoiEsen |
to |
ponEron |
en |
ofTalmois |
kyriu· |
uk |
apestE |
apo |
pasEs |
hamartias |
ieroboam |
hyiu |
nabat, |
hos |
eXEmarten |
ton |
israEl, |
en |
autais |
eporeuTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:11 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_DPM |
N2_GSM |
D |
VHI_AAI3S |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RR_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RD_DPF |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:11 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
ć |
son |
ć |
who/whom/which |
ć |
the |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:11 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
every (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
son (gen) |
|
who/whom/which (nom) |
|
the (acc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
he/she/it-was-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:11 |
4Krl_13:11_1 |
4Krl_13:11_2 |
4Krl_13:11_3 |
4Krl_13:11_4 |
4Krl_13:11_5 |
4Krl_13:11_6 |
4Krl_13:11_7 |
4Krl_13:11_8 |
4Krl_13:11_9 |
4Krl_13:11_10 |
4Krl_13:11_11 |
4Krl_13:11_12 |
4Krl_13:11_13 |
4Krl_13:11_14 |
4Krl_13:11_15 |
4Krl_13:11_16 |
4Krl_13:11_17 |
4Krl_13:11_18 |
4Krl_13:11_19 |
4Krl_13:11_20 |
4Krl_13:11_21 |
4Krl_13:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:12 |
καὶ
τὰ λοιπὰ τῶν
λόγων Ιωας καὶ
πάντα, ὅσα
ἐποίησεν, καὶ
αἱ δυναστεῖαι
αὐτοῦ, ἃς
ἐποίησεν μετὰ
Αμεσσιου
βασιλέως
Ιουδα, οὐχὶ
ταῦτα
γεγραμμένα
ἐπὶ βιβλίῳ
λόγων τῶν
ἡμερῶν τοῖς
βασιλεῦσιν
Ισραηλ; |
|
|
|
|
|
4Krl:13:12 |
And the rest of
the acts of Joas, and all that he did, and his mighty acts which he performed
together with Amessias king of Juda, are not these written in the book of the
chronicles of the kings of Israel? (2 Kings 13:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
4Krl:13:12 |
A czyż
pozostałe dzieje Joasza, wszystkie jego czyny i dzielność, z jaką walczył
przeciw Amazjaszowi, królowi judzkiemu - nie są opisane w Księdze Kronik
Królów Izraela? (2 Krl 13:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
4Krl:13:12 |
καὶ |
τὰ |
λοιπὰ |
τῶν |
λόγων |
Ιωας |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν, |
καὶ |
αἱ |
δυναστεῖαι |
αὐτοῦ, |
ἃς |
ἐποίησεν |
μετὰ |
Αμεσσιου |
βασιλέως |
Ιουδα, |
οὐχὶ |
ταῦτα |
γεγραμμένα |
ἐπὶ |
βιβλίῳ |
λόγων |
τῶν |
ἡμερῶν |
τοῖς |
βασιλεῦσιν |
Ισραηλ; |
|
|
|
|
|
4Krl:13:12 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
οὐχί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπί |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
4Krl:13:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
Judasz/Juda |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pisać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Książka |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Dzień |
— |
Król |
Izrael |
|
|
|
|
|
4Krl:13:12 |
kai\ |
ta\ |
loipa\ |
tO=n |
lo/gOn |
*iOas |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen, |
kai\ |
ai( |
dunastei=ai |
au)tou=, |
a(/s |
e)poi/Esen |
meta\ |
*amessiou |
basile/Os |
*iouda, |
ou)CHi\ |
tau=ta |
gegramme/na |
e)pi\ |
bibli/O| |
lo/gOn |
tO=n |
E(merO=n |
toi=s |
basileu=sin |
*israEl; |
|
|
|
|
|
4Krl:13:12 |
kai |
ta |
loipa |
tOn |
logOn |
iOas |
kai |
panta, |
hosa |
epoiEsen, |
kai |
hai |
dynasteiai |
autu, |
has |
epoiEsen |
meta |
amessiu |
basileOs |
iuda, |
uCHi |
tauta |
gegrammena |
epi |
bibliO |
logOn |
tOn |
hEmerOn |
tois |
basileusin |
israEl; |
|
|
|
|
|
4Krl:13:12 |
C |
RA_NPN |
A1_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GSM |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
P |
N1T_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
D |
RD_NPN |
VP_XPPNPN |
P |
N2N_DSN |
N2_GPM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_DPM |
N3V_DPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
4Krl:13:12 |
and also, even, namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
king |
Judas/Judah |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to write |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
book |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
day |
the |
king |
Israel |
|
|
|
|
|
4Krl:13:12 |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
words (gen) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
|
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
not |
these (nom|acc) |
having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
book (dat) |
words (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
the (dat) |
kings (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
4Krl:13:12 |
4Krl_13:12_1 |
4Krl_13:12_2 |
4Krl_13:12_3 |
4Krl_13:12_4 |
4Krl_13:12_5 |
4Krl_13:12_6 |
4Krl_13:12_7 |
4Krl_13:12_8 |
4Krl_13:12_9 |
4Krl_13:12_10 |
4Krl_13:12_11 |
4Krl_13:12_12 |
4Krl_13:12_13 |
4Krl_13:12_14 |
4Krl_13:12_15 |
4Krl_13:12_16 |
4Krl_13:12_17 |
4Krl_13:12_18 |
4Krl_13:12_19 |
4Krl_13:12_20 |
4Krl_13:12_21 |
4Krl_13:12_22 |
4Krl_13:12_23 |
4Krl_13:12_24 |
4Krl_13:12_25 |
4Krl_13:12_26 |
4Krl_13:12_27 |
4Krl_13:12_28 |
4Krl_13:12_29 |
4Krl_13:12_30 |
4Krl_13:12_31 |
|
|
|
|
|
4Krl:13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
4Krl:13:13 |
καὶ
ἐκοιμήθη Ιωας
μετὰ τῶν
πατέρων αὐτοῦ,
καὶ Ιεροβοαμ
ἐκάθισεν ἐπὶ
τοῦ θρόνου
αὐτοῦ ἐν
Σαμαρείᾳ μετὰ
τῶν υἱῶν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:13 |
And Joas slept
with his fathers, and Jeroboam sat upon his throne, and he was buried in
Samaria with the kings of Israel. (2 Kings 13:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:13 |
I spoczął Joasz
ze swymi przodkami, a Jeroboam zasiadł na jego tronie. Joasz pochowany został
w Samarii, razem z królami izraelskimi. (2 Krl 13:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:13 |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
Ιωας |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
Ιεροβοαμ |
ἐκάθισεν |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
αὐτοῦ |
ἐν |
Σαμαρείᾳ |
μετὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:13 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samaria [okolica z] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:13 |
kai\ |
e)koimE/TE |
*iOas |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou=, |
kai\ |
*ieroboam |
e)ka/Tisen |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
au)tou= |
e)n |
*samarei/a| |
meta\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:13 |
kai |
ekoimETE |
iOas |
meta |
tOn |
paterOn |
autu, |
kai |
ieroboam |
ekaTisen |
epi |
tu |
Tronu |
autu |
en |
samareia |
meta |
tOn |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:13 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
N1A_DSF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:13 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Samaria [region
of] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:13 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
|
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
|
he/she/it-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
throne (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
Samaria (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:13 |
4Krl_13:13_1 |
4Krl_13:13_2 |
4Krl_13:13_3 |
4Krl_13:13_4 |
4Krl_13:13_5 |
4Krl_13:13_6 |
4Krl_13:13_7 |
4Krl_13:13_8 |
4Krl_13:13_9 |
4Krl_13:13_10 |
4Krl_13:13_11 |
4Krl_13:13_12 |
4Krl_13:13_13 |
4Krl_13:13_14 |
4Krl_13:13_15 |
4Krl_13:13_16 |
4Krl_13:13_17 |
4Krl_13:13_18 |
4Krl_13:13_19 |
4Krl_13:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:14 |
καὶ
Ελισαιε
ἠρρώστησεν
τὴν ἀρρωστίαν
αὐτοῦ, δι’ ἣν
ἀπέθανεν. καὶ
κατέβη πρὸς
αὐτὸν Ιωας
βασιλεὺς
Ισραηλ καὶ
ἔκλαυσεν ἐπὶ
προσώπου
αὐτοῦ καὶ εἶπεν
Πάτερ πάτερ,
ἅρμα Ισραηλ
καὶ ἱππεὺς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:14 |
Now Elisaie was
sick of his sickness, whereof he died: and Joas king of Israel went down to
him, and wept over his face, and said, My father, my father, the chariot of
Israel, and the horseman thereof! (2 Kings 13:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:14 |
Kiedy Elizeusz
zapadł na chorobę śmiertelną, przyszedł do niego Joasz, król izraelski, i
płacząc pochylony nad jego twarzą mówił: «Ojcze mój! Ojcze mój! Rydwanie
Izraela i jego jeźdźcze!» (2 Krl 13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:14 |
Καὶ |
Ελισαιε |
ἠρρώστησεν |
τὴν |
ἀρρωστίαν |
αὐτοῦ, |
δι’ |
ἣν |
ἀπέθανεν. |
καὶ |
κατέβη |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ιωας |
βασιλεὺς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἔκλαυσεν |
ἐπὶ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
Πάτερ |
πάτερ, |
ἅρμα |
Ισραηλ |
καὶ |
ἱππεὺς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:14 |
καί |
Ἐλισαῖος v.l.
Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Elisza |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ojciec |
Ojciec |
Wóz |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Jeździec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:14 |
*kai\ |
*elisaie |
E)rrO/stEsen |
tE\n |
a)rrOsti/an |
au)tou=, |
di’ |
E(\n |
a)pe/Tanen. |
kai\ |
kate/bE |
pro\s |
au)to\n |
*iOas |
basileu\s |
*israEl |
kai\ |
e)/klausen |
e)pi\ |
prosO/pou |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
*pa/ter |
pa/ter, |
a(/rma |
*israEl |
kai\ |
i(ppeu\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:14 |
kai |
elisaie |
ErrOstEsen |
tEn |
arrOstian |
autu, |
di’ |
hEn |
apeTanen. |
kai |
katebE |
pros |
auton |
iOas |
basileus |
israEl |
kai |
eklausen |
epi |
prosOpu |
autu |
kai |
eipen |
pater |
pater, |
harma |
israEl |
kai |
hippeus |
autu. |
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:14 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
RR_ASF |
VBI_AAI3S |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
N3V_NSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N3_VSM |
N3_VSM |
N3M_NSN |
N_GSM |
C |
N3V_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:14 |
and also, even, namely |
Elisha |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/whom/which |
to die |
and also, even,
namely |
to go down |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
king |
Israel |
and also, even,
namely |
to weep |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
father |
father |
chariot |
Israel |
and also, even,
namely |
horseman |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:14 |
and |
Elisha (voc) |
|
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DIE-ed |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
king (nom) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-WEEP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
father (voc) |
father (voc) |
chariot (nom|acc|voc) |
Israel (indecl) |
and |
horseman (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:14 |
4Krl_13:14_1 |
4Krl_13:14_2 |
4Krl_13:14_3 |
4Krl_13:14_4 |
4Krl_13:14_5 |
4Krl_13:14_6 |
4Krl_13:14_7 |
4Krl_13:14_8 |
4Krl_13:14_9 |
4Krl_13:14_10 |
4Krl_13:14_11 |
4Krl_13:14_12 |
4Krl_13:14_13 |
4Krl_13:14_14 |
4Krl_13:14_15 |
4Krl_13:14_16 |
4Krl_13:14_17 |
4Krl_13:14_18 |
4Krl_13:14_19 |
4Krl_13:14_20 |
4Krl_13:14_21 |
4Krl_13:14_22 |
4Krl_13:14_23 |
4Krl_13:14_24 |
4Krl_13:14_25 |
4Krl_13:14_26 |
4Krl_13:14_27 |
4Krl_13:14_28 |
4Krl_13:14_29 |
4Krl_13:14_30 |
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:15 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Ελισαιε Λαβὲ
τόξον καὶ
βέλη· καὶ ἔλαβεν
πρὸς αὐτὸν
τόξον καὶ
βέλη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:15 |
And Elisaie
said to him, Take bow and arrows. And he took to himself a bow and arrows. (2
Kings 13:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:15 |
Elizeusz zaś
rzekł do niego: «Weź łuk i strzały!» I przyniósł do niego łuk i strzały. (2
Krl 13:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:15 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ελισαιε |
Λαβὲ |
τόξον |
καὶ |
βέλη· |
καὶ |
ἔλαβεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
τόξον |
καὶ |
βέλη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἐλισαῖος v.l.
Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
τόξον, -ου, τό |
καί |
βέλο·ς, -ους,
τό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τόξον, -ου, τό |
καί |
βέλο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Elisza |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kłaniaj się (też tęcza) |
I też, nawet, mianowicie |
Żądła strzała |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Kłaniaj się (też tęcza) |
I też, nawet, mianowicie |
Żądła strzała |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:15 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*elisaie |
*labe\ |
to/Xon |
kai\ |
be/lE· |
kai\ |
e)/laben |
pro\s |
au)to\n |
to/Xon |
kai\ |
be/lE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:15 |
kai |
eipen |
autO |
elisaie |
labe |
toXon |
kai |
belE· |
kai |
elaben |
pros |
auton |
toXon |
kai |
belE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:15 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
VB_AAD2S |
N2N_ASN |
C |
N3E_APN |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N2N_ASN |
C |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Elisha |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Bow (also
rainbow) |
and also, even,
namely |
dart arrow |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Bow (also
rainbow) |
and also, even,
namely |
dart arrow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
Elisha (voc) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
Bow (nom|acc|voc) |
and |
darts (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Bow (nom|acc|voc) |
and |
darts (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:15 |
4Krl_13:15_1 |
4Krl_13:15_2 |
4Krl_13:15_3 |
4Krl_13:15_4 |
4Krl_13:15_5 |
4Krl_13:15_6 |
4Krl_13:15_7 |
4Krl_13:15_8 |
4Krl_13:15_9 |
4Krl_13:15_10 |
4Krl_13:15_11 |
4Krl_13:15_12 |
4Krl_13:15_13 |
4Krl_13:15_14 |
4Krl_13:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:16 |
καὶ
εἶπεν τῷ
βασιλεῖ
Ἐπιβίβασον
τὴν χεῖρά σου
ἐπὶ τὸ τόξον·
καὶ
ἐπεβίβασεν
Ιωας τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ἐπὶ τὸ
τόξον, καὶ
ἐπέθηκεν
Ελισαιε τὰς
χεῖρας αὐτοῦ
ἐπὶ τὰς
χεῖρας τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
4Krl:13:16 |
And he said to
the king, Put thy hand on the bow. And Joas put his hand upon it: and Elisaie
put his hands upon the king's hands. (2 Kings 13:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
4Krl:13:16 |
Wtedy on rzekł
do króla izraelskiego: «Połóż rękę swą na łuk!» Król położył swą rękę, a
Elizeusz nałożył ręce swoje na ręce króla (2 Krl 13:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
4Krl:13:16 |
καὶ |
εἶπεν |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ἐπιβίβασον |
τὴν |
χεῖρά |
σου |
ἐπὶ |
τὸ |
τόξον· |
καὶ |
ἐπεβίβασεν |
Ιωας |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὸ |
τόξον, |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
Ελισαιε |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὰς |
χεῖρας |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
4Krl:13:16 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπι·βιβάζω (-,
επι+βιβ(α)·[σ]-,
επι+βιβα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τόξον, -ου, τό |
καί |
ἐπι·βιβάζω (-,
επι+βιβ(α)·[σ]-,
επι+βιβα·σ-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τόξον, -ου, τό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
Ἐλισαῖος v.l.
Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
4Krl:13:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
By podnosić na |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić na |
— |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Elisza |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka |
— |
Król |
|
|
|
|
|
4Krl:13:16 |
kai\ |
ei)=pen |
tO=| |
basilei= |
*)epibi/bason |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou |
e)pi\ |
to\ |
to/Xon· |
kai\ |
e)pebi/basen |
*iOas |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
e)pi\ |
to\ |
to/Xon, |
kai\ |
e)pe/TEken |
*elisaie |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou= |
e)pi\ |
ta\s |
CHei=ras |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
4Krl:13:16 |
kai |
eipen |
tO |
basilei |
epibibason |
tEn |
CHeira |
su |
epi |
to |
toXon· |
kai |
epebibasen |
iOas |
tEn |
CHeira |
autu |
epi |
to |
toXon, |
kai |
epeTEken |
elisaie |
tas |
CHeiras |
autu |
epi |
tas |
CHeiras |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
4Krl:13:16 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
4Krl:13:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
to hoist upon |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Bow (also
rainbow) |
and also, even,
namely |
to hoist upon |
ć |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Bow (also
rainbow) |
and also, even,
namely |
to place on |
Elisha |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hand |
the |
king |
|
|
|
|
|
4Krl:13:16 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
king (dat) |
do-HOIST-you(sg)-UPON! |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
Bow (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-HOIST-ed-UPON |
|
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
Bow (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
Elisha (voc) |
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hands (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
4Krl:13:16 |
4Krl_13:16_1 |
4Krl_13:16_2 |
4Krl_13:16_3 |
4Krl_13:16_4 |
4Krl_13:16_5 |
4Krl_13:16_6 |
4Krl_13:16_7 |
4Krl_13:16_8 |
4Krl_13:16_9 |
4Krl_13:16_10 |
4Krl_13:16_11 |
4Krl_13:16_12 |
4Krl_13:16_13 |
4Krl_13:16_14 |
4Krl_13:16_15 |
4Krl_13:16_16 |
4Krl_13:16_17 |
4Krl_13:16_18 |
4Krl_13:16_19 |
4Krl_13:16_20 |
4Krl_13:16_21 |
4Krl_13:16_22 |
4Krl_13:16_23 |
4Krl_13:16_24 |
4Krl_13:16_25 |
4Krl_13:16_26 |
4Krl_13:16_27 |
4Krl_13:16_28 |
4Krl_13:16_29 |
4Krl_13:16_30 |
4Krl_13:16_31 |
|
|
|
|
|
4Krl:13:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
4Krl:13:17 |
καὶ
εἶπεν Ἄνοιξον
τὴν θυρίδα κατ’
ἀνατολάς· καὶ ἤνοιξεν.
καὶ εἶπεν
Ελισαιε
Τόξευσον· καὶ
ἐτόξευσεν. καὶ
εἶπεν Βέλος
σωτηρίας τῷ
κυρίῳ καὶ
βέλος σωτηρίας
ἐν Συρίᾳ, καὶ
πατάξεις τὴν
Συρίαν ἐν Αφεκ
ἕως
συντελείας. |
|
|
4Krl:13:17 |
And he said,
Open the window eastward. And he opened it. And Elisaie said, Shoot. And he
shot. And Elisaie said, The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of
deliverance from Syria; and thou shalt smite the Syrians in Aphec until thou
have consumed them. (2 Kings 13:17 Brenton) |
|
|
4Krl:13:17 |
i powiedział:
«Otwórz okno na wschód!» Kiedy otworzył, Elizeusz rzekł: «Strzelaj!» - i
strzelił, a on rzekł: «Strzała zwycięstwa od Pana! Strzała zwycięstwa przeciw
Aramowi! Pobijesz Aram w Afek, doszczętnie!» (2 Krl 13:17 BT_4) |
|
|
4Krl:13:17 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἄνοιξον |
τὴν |
θυρίδα |
κατ’ |
ἀνατολάς· |
καὶ |
ἤνοιξεν. |
καὶ |
εἶπεν |
Ελισαιε |
Τόξευσον· |
καὶ |
ἐτόξευσεν. |
καὶ |
εἶπεν |
Βέλος |
σωτηρίας |
τῷ |
κυρίῳ |
καὶ |
βέλος |
σωτηρίας |
ἐν |
Συρίᾳ, |
καὶ |
πατάξεις |
τὴν |
Συρίαν |
ἐν |
Αφεκ |
ἕως |
συντελείας. |
|
|
4Krl:13:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
κατά |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἐλισαῖος v.l.
Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ |
|
καί |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
βέλο·ς, -ους,
τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
βέλο·ς, -ους,
τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ἐν |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Συρία, -ας, ἡ |
ἐν |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
|
|
4Krl:13:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By otwierać |
— |
Okno |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Elisza |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Żądła strzała |
Zbawienia/wyzwolenie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Żądła strzała |
Zbawienia/wyzwolenie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Syria [Rzymska prowincja z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Aż; świtaj |
Zakończenie |
|
|
4Krl:13:17 |
kai\ |
ei)=pen |
*)/anoiXon |
tE\n |
Turi/da |
kat’ |
a)natola/s· |
kai\ |
E)/noiXen. |
kai\ |
ei)=pen |
*elisaie |
*to/Xeuson· |
kai\ |
e)to/Xeusen. |
kai\ |
ei)=pen |
*be/los |
sOtEri/as |
tO=| |
kuri/O| |
kai\ |
be/los |
sOtEri/as |
e)n |
*suri/a|, |
kai\ |
pata/Xeis |
tE\n |
*suri/an |
e)n |
*afek |
e(/Os |
suntelei/as. |
|
|
4Krl:13:17 |
kai |
eipen |
anoiXon |
tEn |
Tyrida |
kat’ |
anatolas· |
kai |
EnoiXen. |
kai |
eipen |
elisaie |
toXeuson· |
kai |
etoXeusen. |
kai |
eipen |
belos |
sOtErias |
tO |
kyriO |
kai |
belos |
sOtErias |
en |
syria, |
kai |
pataXeis |
tEn |
syrian |
en |
afek |
heOs |
synteleias. |
|
|
4Krl:13:17 |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N3D_ASF |
P |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
VA_AAD2S |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
N3E_NSM |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
N3E_NSN |
N1A_GSF |
P |
N1A_DSF |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N_DS |
P |
N1A_GSF |
|
|
4Krl:13:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to open up |
the |
window |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
and also, even,
namely |
to open up |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Elisha |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
dart arrow |
salvation/deliverance |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
dart arrow |
salvation/deliverance |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
Syria [Roman
province of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
until; dawn |
completion |
|
|
4Krl:13:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-OPEN-you(sg)-UP!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
window (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns (acc) |
and |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Elisha (voc) |
|
and |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
dart (nom|acc|voc) |
salvation/deliverance (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
dart (nom|acc|voc) |
salvation/deliverance (gen) |
in/among/by (+dat) |
Syria (dat) |
and |
you(sg)-will-SMITE |
the (acc) |
Syria (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
completion (gen), completions (acc) |
|
|
4Krl:13:17 |
4Krl_13:17_1 |
4Krl_13:17_2 |
4Krl_13:17_3 |
4Krl_13:17_4 |
4Krl_13:17_5 |
4Krl_13:17_6 |
4Krl_13:17_7 |
4Krl_13:17_8 |
4Krl_13:17_9 |
4Krl_13:17_10 |
4Krl_13:17_11 |
4Krl_13:17_12 |
4Krl_13:17_13 |
4Krl_13:17_14 |
4Krl_13:17_15 |
4Krl_13:17_16 |
4Krl_13:17_17 |
4Krl_13:17_18 |
4Krl_13:17_19 |
4Krl_13:17_20 |
4Krl_13:17_21 |
4Krl_13:17_22 |
4Krl_13:17_23 |
4Krl_13:17_24 |
4Krl_13:17_25 |
4Krl_13:17_26 |
4Krl_13:17_27 |
4Krl_13:17_28 |
4Krl_13:17_29 |
4Krl_13:17_30 |
4Krl_13:17_31 |
4Krl_13:17_32 |
4Krl_13:17_33 |
4Krl_13:17_34 |
|
|
4Krl:13:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
4Krl:13:18 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Ελισαιε Λαβὲ
τόξα· καὶ
ἔλαβεν. καὶ
εἶπεν τῷ
βασιλεῖ
Ισραηλ
Πάταξον εἰς
τὴν γῆν· καὶ
ἐπάταξεν ὁ
βασιλεὺς τρὶς
καὶ ἔστη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:18 |
And Elisaie
said to him, Take bow and arrows. And he took them. And he said to the king
of Israel, Smite upon the ground. And the king smote three times, and stayed.
(2 Kings 13:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:18 |
Następnie
rzekł: «Weź strzały!» Kiedy je wziął, rzekł do króla Izraela: «Uderz o
ziemię!» A on uderzył trzy razy i zaprzestał. (2 Krl 13:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:18 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ελισαιε |
Λαβὲ |
τόξα· |
καὶ |
ἔλαβεν. |
καὶ |
εἶπεν |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ισραηλ |
Πάταξον |
εἰς |
τὴν |
γῆν· |
καὶ |
ἐπάταξεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τρὶς |
καὶ |
ἔστη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἐλισαῖος v.l.
Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
τόξον, -ου, τό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τρίς |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Elisza |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kłaniaj się (też tęcza) |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Izrael |
By uderzać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Król |
Trzy razy |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:18 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*elisaie |
*labe\ |
to/Xa· |
kai\ |
e)/laben. |
kai\ |
ei)=pen |
tO=| |
basilei= |
*israEl |
*pa/taXon |
ei)s |
tE\n |
gE=n· |
kai\ |
e)pa/taXen |
o( |
basileu\s |
tri\s |
kai\ |
e)/stE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:18 |
kai |
eipen |
autO |
elisaie |
labe |
toXa· |
kai |
elaben. |
kai |
eipen |
tO |
basilei |
israEl |
pataXon |
eis |
tEn |
gEn· |
kai |
epataXen |
ho |
basileus |
tris |
kai |
estE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:18 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
VB_AAD2S |
N2N_APN |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_GSM |
VA_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
C |
VHI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Elisha |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Bow (also
rainbow) |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
king |
Israel |
to smite |
into (+acc) |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
king |
three times |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
Elisha (voc) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
Bows (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
king (dat) |
Israel (indecl) |
do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
three times |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:18 |
4Krl_13:18_1 |
4Krl_13:18_2 |
4Krl_13:18_3 |
4Krl_13:18_4 |
4Krl_13:18_5 |
4Krl_13:18_6 |
4Krl_13:18_7 |
4Krl_13:18_8 |
4Krl_13:18_9 |
4Krl_13:18_10 |
4Krl_13:18_11 |
4Krl_13:18_12 |
4Krl_13:18_13 |
4Krl_13:18_14 |
4Krl_13:18_15 |
4Krl_13:18_16 |
4Krl_13:18_17 |
4Krl_13:18_18 |
4Krl_13:18_19 |
4Krl_13:18_20 |
4Krl_13:18_21 |
4Krl_13:18_22 |
4Krl_13:18_23 |
4Krl_13:18_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:19 |
καὶ
ἐλυπήθη ἐπ’
αὐτῷ ὁ
ἄνθρωπος τοῦ
θεοῦ καὶ εἶπεν
Εἰ ἐπάταξας
πεντάκις ἢ
ἑξάκις, τότε
ἂν ἐπάταξας
τὴν Συρίαν ἕως
συντελείας·
καὶ νῦν τρὶς
πατάξεις τὴν
Συρίαν. – |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:19 |
And the man of
God was grieved at him, and said, If thou hadst smitten five or six times,
then thou shouldest have smitten Syria till thou hadst consumed them; but now
thou shalt smite Syria only thrice. (2 Kings 13:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:19 |
Wtedy mąż Boży
rozgniewał się na niego i rzekł: «Trzeba było uderzyć pięć albo sześć razy!
Wtedy byś pokonał Aram doszczętnie, teraz zaś pokonasz Aram tylko trzy razy!»
(2 Krl 13:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:19 |
καὶ |
ἐλυπήθη |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
ὁ |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
Εἰ |
ἐπάταξας |
πεντάκις |
ἢ |
ἑξάκις, |
τότε |
ἂν |
ἐπάταξας |
τὴν |
Συρίαν |
ἕως |
συντελείας· |
καὶ |
νῦν |
τρὶς |
πατάξεις |
τὴν |
Συρίαν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:19 |
καί |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰ |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
πεντά·κις |
ἤ[1] |
|
τότε |
ἄν |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Συρία, -ας, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
καί |
νῦν |
τρίς |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Συρία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By smucić się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli |
By uderzać |
Pięć razów |
Albo |
— |
Wtedy |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By uderzać |
— |
Syria [Rzymska prowincja z] |
Aż; świtaj |
Zakończenie |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
Trzy razy |
By uderzać |
— |
Syria [Rzymska prowincja z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:19 |
kai\ |
e)lupE/TE |
e)p’ |
au)tO=| |
o( |
a)/nTrOpos |
tou= |
Teou= |
kai\ |
ei)=pen |
*ei) |
e)pa/taXas |
penta/kis |
E)\ |
e(Xa/kis, |
to/te |
a)/n |
e)pa/taXas |
tE\n |
*suri/an |
e(/Os |
suntelei/as· |
kai\ |
nu=n |
tri\s |
pata/Xeis |
tE\n |
*suri/an. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:19 |
kai |
elypETE |
ep’ |
autO |
ho |
anTrOpos |
tu |
Teu |
kai |
eipen |
ei |
epataXas |
pentakis |
E |
heXakis, |
tote |
an |
epataXas |
tEn |
syrian |
heOs |
synteleias· |
kai |
nyn |
tris |
pataXeis |
tEn |
syrian. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:19 |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI2S |
D |
C |
D |
D |
x |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
C |
D |
D |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:19 |
and also, even, namely |
to sorrow |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
human |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
if |
to smite |
five times |
or |
ć |
then |
ever (if ever) |
to smite |
the |
Syria [Roman
province of] |
until; dawn |
completion |
and also, even,
namely |
now |
three times |
to smite |
the |
Syria [Roman
province of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:19 |
and |
he/she/it-was-SORROW-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
human (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
if |
you(sg)-SMITE-ed |
five times |
or |
|
then |
ever |
you(sg)-SMITE-ed |
the (acc) |
Syria (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
completion (gen), completions (acc) |
and |
now |
three times |
you(sg)-will-SMITE |
the (acc) |
Syria (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:19 |
4Krl_13:19_1 |
4Krl_13:19_2 |
4Krl_13:19_3 |
4Krl_13:19_4 |
4Krl_13:19_5 |
4Krl_13:19_6 |
4Krl_13:19_7 |
4Krl_13:19_8 |
4Krl_13:19_9 |
4Krl_13:19_10 |
4Krl_13:19_11 |
4Krl_13:19_12 |
4Krl_13:19_13 |
4Krl_13:19_14 |
4Krl_13:19_15 |
4Krl_13:19_16 |
4Krl_13:19_17 |
4Krl_13:19_18 |
4Krl_13:19_19 |
4Krl_13:19_20 |
4Krl_13:19_21 |
4Krl_13:19_22 |
4Krl_13:19_23 |
4Krl_13:19_24 |
4Krl_13:19_25 |
4Krl_13:19_26 |
4Krl_13:19_27 |
4Krl_13:19_28 |
4Krl_13:19_29 |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:20 |
καὶ
ἀπέθανεν
Ελισαιε, καὶ
ἔθαψαν αὐτόν.
καὶ μονόζωνοι
Μωαβ ἦλθον ἐν
τῇ γῇ
ἐλθόντος τοῦ
ἐνιαυτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:20 |
And Elisaie
died, and they buried him. And the bands of the Moabites came into the land,
at the beginning of the year. (2 Kings 13:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:20 |
Elizeusz umarł
i pochowano go. Oddziały zaś Moabitów wpadały do kraju każdego roku. (2 Krl
13:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:20 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Ελισαιε, |
καὶ |
ἔθαψαν |
αὐτόν. |
καὶ |
μονόζωνοι |
Μωαβ |
ἦλθον |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ἐλθόντος |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:20 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Ἐλισαῖος v.l.
Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
Elisza |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By przychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
By przychodzić |
— |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:20 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*elisaie, |
kai\ |
e)/TaPSan |
au)to/n. |
kai\ |
mono/DZOnoi |
*mOab |
E)=lTon |
e)n |
tE=| |
gE=| |
e)lTo/ntos |
tou= |
e)niautou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:20 |
kai |
apeTanen |
elisaie, |
kai |
eTaPSan |
auton. |
kai |
monoDZOnoi |
mOab |
ElTon |
en |
tE |
gE |
elTontos |
tu |
eniautu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:20 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
C |
N2_NPM |
N_GSF |
VBI_AAI3P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
VB_AAPGSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:20 |
and also, even, namely |
to die |
Elisha |
and also, even,
namely |
to bury |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
to come |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
to come |
the |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:20 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
Elisha (voc) |
and |
they-BURY-ed |
him/it/same (acc) |
and |
|
|
I-COME-ed, they-COME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
upon COME-ing (gen) |
the (gen) |
year (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:20 |
4Krl_13:20_1 |
4Krl_13:20_2 |
4Krl_13:20_3 |
4Krl_13:20_4 |
4Krl_13:20_5 |
4Krl_13:20_6 |
4Krl_13:20_7 |
4Krl_13:20_8 |
4Krl_13:20_9 |
4Krl_13:20_10 |
4Krl_13:20_11 |
4Krl_13:20_12 |
4Krl_13:20_13 |
4Krl_13:20_14 |
4Krl_13:20_15 |
4Krl_13:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:21 |
καὶ
ἐγένετο αὐτῶν
θαπτόντων τὸν
ἄνδρα καὶ
ἰδοὺ εἶδον
τὸν μονόζωνον
καὶ ἔρριψαν
τὸν ἄνδρα ἐν
τῷ τάφῳ
Ελισαιε, καὶ
ἐπορεύθη καὶ
ἥψατο τῶν
ὀστέων Ελισαιε
καὶ ἔζησεν καὶ
ἀνέστη ἐπὶ
τοὺς πόδας αὐτοῦ.
– |
|
4Krl:13:21 |
And it came to
pass as they were burying a man, that behold, they saw a band of men, and
they cast the man into the grave of Elisaie: and as soon as he touched the
bones of Elisaie, he revived and stood up on his feet. (2 Kings 13:21
Brenton) |
|
4Krl:13:21 |
Zdarzyło się,
że grzebiący człowieka ujrzeli jeden oddział nieprzyjacielski. Wrzucili więc
tego człowieka do grobu Elizeusza i oddalili się. Człowiek ten dotknął kości
Elizeusza, ożył i stanął na nogi. (2 Krl 13:21 BT_4) |
|
4Krl:13:21 |
καὶ |
ἐγένετο |
αὐτῶν |
θαπτόντων |
τὸν |
ἄνδρα |
καὶ |
ἰδοὺ |
εἶδον |
τὸν |
μονόζωνον |
καὶ |
ἔρριψαν |
τὸν |
ἄνδρα |
ἐν |
τῷ |
τάφῳ |
Ελισαιε, |
καὶ |
ἐπορεύθη |
καὶ |
ἥψατο |
τῶν |
ὀστέων |
Ελισαιε |
καὶ |
ἔζησεν |
καὶ |
ἀνέστη |
ἐπὶ |
τοὺς |
πόδας |
αὐτοῦ. |
– |
|
4Krl:13:21 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τάφος, -ου, ὁ |
Ἐλισαῖος v.l.
Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
Ἐλισαῖος v.l.
Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
4Krl:13:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
By grzebać |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Poważny |
Elisza |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Kość |
Elisza |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
|
|
4Krl:13:21 |
kai\ |
e)ge/neto |
au)tO=n |
Tapto/ntOn |
to\n |
a)/ndra |
kai\ |
i)dou\ |
ei)=don |
to\n |
mono/DZOnon |
kai\ |
e)/rriPSan |
to\n |
a)/ndra |
e)n |
tO=| |
ta/fO| |
*elisaie, |
kai\ |
e)poreu/TE |
kai\ |
E(/PSato |
tO=n |
o)ste/On |
*elisaie |
kai\ |
e)/DZEsen |
kai\ |
a)ne/stE |
e)pi\ |
tou\s |
po/das |
au)tou=. |
– |
|
4Krl:13:21 |
kai |
egeneto |
autOn |
TaptontOn |
ton |
andra |
kai |
idu |
eidon |
ton |
monoDZOnon |
kai |
erriPSan |
ton |
andra |
en |
tO |
tafO |
elisaie, |
kai |
eporeuTE |
kai |
hEPSato |
tOn |
osteOn |
elisaie |
kai |
eDZEsen |
kai |
anestE |
epi |
tus |
podas |
autu. |
– |
|
4Krl:13:21 |
C |
VBI_AMI3S |
RD_GPM |
V1_PAPGPM |
RA_ASM |
N3_ASM |
C |
I |
VBI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
N3_ASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
C |
VCI_API3S |
C |
VAI_AMI3S |
RA_GPN |
N2N_GPN |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSM |
– |
|
4Krl:13:21 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
to bury |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to
toss/fling/dump |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
grave |
Elisha |
and also, even,
namely |
to go |
and also, even,
namely |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
bone |
Elisha |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
foot |
he/she/it/same |
|
|
4Krl:13:21 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
them/same (gen) |
let-them-be-BURY-ing! (classical), while BURY-ing (gen) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (acc) |
|
and |
they-TOSS/FLING/DUMP-ed |
the (acc) |
man, husband (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
grave (dat) |
Elisha (voc) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
and |
he/she/it-was-LAY HandS ON-ed |
the (gen) |
bones (gen) |
Elisha (voc) |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
feet (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
4Krl:13:21 |
4Krl_13:21_1 |
4Krl_13:21_2 |
4Krl_13:21_3 |
4Krl_13:21_4 |
4Krl_13:21_5 |
4Krl_13:21_6 |
4Krl_13:21_7 |
4Krl_13:21_8 |
4Krl_13:21_9 |
4Krl_13:21_10 |
4Krl_13:21_11 |
4Krl_13:21_12 |
4Krl_13:21_13 |
4Krl_13:21_14 |
4Krl_13:21_15 |
4Krl_13:21_16 |
4Krl_13:21_17 |
4Krl_13:21_18 |
4Krl_13:21_19 |
4Krl_13:21_20 |
4Krl_13:21_21 |
4Krl_13:21_22 |
4Krl_13:21_23 |
4Krl_13:21_24 |
4Krl_13:21_25 |
4Krl_13:21_26 |
4Krl_13:21_27 |
4Krl_13:21_28 |
4Krl_13:21_29 |
4Krl_13:21_30 |
4Krl_13:21_31 |
4Krl_13:21_32 |
4Krl_13:21_33 |
4Krl_13:21_34 |
4Krl_13:21_35 |
|
4Krl:13:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
4Krl:13:22 |
καὶ
Αζαηλ
ἐξέθλιψεν τὸν
Ισραηλ πάσας
τὰς ἡμέρας
Ιωαχας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:22 |
And Azael greatly
afflicted Israel all the days of Joachaz. (2 Kings 13:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:22 |
Chazael, król
Aramu, gnębił Izraelitów przez całe życie Joachaza. (2 Krl 13:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:22 |
καὶ |
Αζαηλ |
ἐξέθλιψεν |
τὸν |
Ισραηλ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
Ιωαχας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:22 |
καί |
|
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Izrael |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:22 |
kai\ |
*aDZaEl |
e)Xe/TliPSen |
to\n |
*israEl |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
*iOaCHas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:22 |
kai |
aDZaEl |
eXeTliPSen |
ton |
israEl |
pasas |
tas |
hEmeras |
iOaCHas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:22 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:22 |
and also, even, namely |
ć |
ć |
the |
Israel |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:22 |
and |
|
|
the (acc) |
Israel (indecl) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:22 |
4Krl_13:22_1 |
4Krl_13:22_2 |
4Krl_13:22_3 |
4Krl_13:22_4 |
4Krl_13:22_5 |
4Krl_13:22_6 |
4Krl_13:22_7 |
4Krl_13:22_8 |
4Krl_13:22_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:23 |
καὶ
ἠλέησεν
κύριος αὐτοὺς
καὶ
οἰκτίρησεν
αὐτοὺς καὶ
ἐπέβλεψεν
πρὸς αὐτοὺς
διὰ τὴν
διαθήκην αὐτοῦ
τὴν μετὰ
Αβρααμ καὶ
Ισαακ καὶ
Ιακωβ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν
κύριος
διαφθεῖραι
αὐτοὺς καὶ
οὐκ ἀπέρριψεν
αὐτοὺς ἀπὸ
τοῦ προσώπου
αὐτοῦ. |
4Krl:13:23 |
And the Lord
had mercy and compassion upon them, and had respect to them because of his
covenant with Abraam, and Isaac, and Jacob; and the Lord would not destroy
them, and did not cast them out from his presence. (2 Kings 13:23 Brenton) |
4Krl:13:23 |
Lecz Pan okazał
im łaskę, zmiłował się nad nimi i zwrócił się ku nim ze względu na przymierze
swoje z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem. Nie chciał ich zatracić i nie odrzucił
ich od swego oblicza, aż do tego czasu. (2 Krl 13:23 BT_4) |
4Krl:13:23 |
καὶ |
ἠλέησεν |
κύριος |
αὐτοὺς |
καὶ |
οἰκτίρησεν |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἐπέβλεψεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
διὰ |
τὴν |
διαθήκην |
αὐτοῦ |
τὴν |
μετὰ |
Αβρααμ |
καὶ |
Ισαακ |
καὶ |
Ιακωβ, |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
κύριος |
διαφθεῖραι |
αὐτοὺς |
καὶ |
οὐκ |
ἀπέρριψεν |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
τοῦ |
προσώπου |
αὐτοῦ. |
4Krl:13:23 |
καί |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μετά |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
4Krl:13:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By okazać miłosierdzie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Konwencja |
On/ona/to/to samo |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Abraham |
I też, nawet, mianowicie |
Izaak |
I też, nawet, mianowicie |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By rujnować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
4Krl:13:23 |
kai\ |
E)le/Esen |
ku/rios |
au)tou\s |
kai\ |
oi)kti/rEsen |
au)tou\s |
kai\ |
e)pe/blePSen |
pro\s |
au)tou\s |
dia\ |
tE\n |
diaTE/kEn |
au)tou= |
tE\n |
meta\ |
*abraam |
kai\ |
*isaak |
kai\ |
*iakOb, |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsen |
ku/rios |
diafTei=rai |
au)tou\s |
kai\ |
ou)k |
a)pe/rriPSen |
au)tou\s |
a)po\ |
tou= |
prosO/pou |
au)tou=. |
4Krl:13:23 |
kai |
EleEsen |
kyrios |
autus |
kai |
oiktirEsen |
autus |
kai |
epeblePSen |
pros |
autus |
dia |
tEn |
diaTEkEn |
autu |
tEn |
meta |
abraam |
kai |
isaak |
kai |
iakOb, |
kai |
uk |
ETelEsen |
kyrios |
diafTeirai |
autus |
kai |
uk |
aperriPSen |
autus |
apo |
tu |
prosOpu |
autu. |
4Krl:13:23 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RD_APM |
C |
VA_AAI3S |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
RA_ASF |
P |
N_GSM |
C |
N_GSM |
C |
N_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
VA_AAN |
RD_APM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSM |
4Krl:13:23 |
and also, even, namely |
to show mercy |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to compassion
feelings of compassion; pity |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to look upon
overlook, look attentively |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
covenant |
he/she/it/same |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Abraham |
and also, even,
namely |
Isaac |
and also, even,
namely |
Jacob |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ruin |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
face |
he/she/it/same |
4Krl:13:23 |
and |
he/she/it-SHOW-ed-MERCY |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-COMPASSION-ed |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-LOOK UPON-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
covenant (acc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
Abraham (indecl) |
and |
Isaac (indecl) |
and |
Jacob (indecl) |
and |
not |
he/she/it-WANT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) |
them/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-???-ed |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
4Krl:13:23 |
4Krl_13:23_1 |
4Krl_13:23_2 |
4Krl_13:23_3 |
4Krl_13:23_4 |
4Krl_13:23_5 |
4Krl_13:23_6 |
4Krl_13:23_7 |
4Krl_13:23_8 |
4Krl_13:23_9 |
4Krl_13:23_10 |
4Krl_13:23_11 |
4Krl_13:23_12 |
4Krl_13:23_13 |
4Krl_13:23_14 |
4Krl_13:23_15 |
4Krl_13:23_16 |
4Krl_13:23_17 |
4Krl_13:23_18 |
4Krl_13:23_19 |
4Krl_13:23_20 |
4Krl_13:23_21 |
4Krl_13:23_22 |
4Krl_13:23_23 |
4Krl_13:23_24 |
4Krl_13:23_25 |
4Krl_13:23_26 |
4Krl_13:23_27 |
4Krl_13:23_28 |
4Krl_13:23_29 |
4Krl_13:23_30 |
4Krl_13:23_31 |
4Krl_13:23_32 |
4Krl_13:23_33 |
4Krl_13:23_34 |
4Krl_13:23_35 |
4Krl_13:23_36 |
4Krl:13:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
4Krl:13:24 |
καὶ
ἀπέθανεν
Αζαηλ
βασιλεὺς
Συρίας, καὶ
ἐβασίλευσεν
υἱὸς Αδερ
υἱὸς αὐτοῦ
ἀντ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:24 |
And Azael king
of Syria died, and the son of Ader his son reigned in his stead. (2 Kings
13:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:24 |
Chazael, król
Aramu, umarł, a jego syn Ben-Hadad został w jego miejsce królem. (2 Krl 13:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:24 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Αζαηλ |
βασιλεὺς |
Συρίας, |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
υἱὸς |
Αδερ |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:24 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
— |
Król |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Syn |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:24 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*aDZaEl |
basileu\s |
*suri/as, |
kai\ |
e)basi/leusen |
ui(o\s |
*ader |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:24 |
kai |
apeTanen |
aDZaEl |
basileus |
syrias, |
kai |
ebasileusen |
hyios |
ader |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:24 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N1A_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:24 |
and also, even, namely |
to die |
ć |
king |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
to reign |
son |
ć |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:24 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
king (nom) |
Syria (gen) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
son (nom) |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:24 |
4Krl_13:24_1 |
4Krl_13:24_2 |
4Krl_13:24_3 |
4Krl_13:24_4 |
4Krl_13:24_5 |
4Krl_13:24_6 |
4Krl_13:24_7 |
4Krl_13:24_8 |
4Krl_13:24_9 |
4Krl_13:24_10 |
4Krl_13:24_11 |
4Krl_13:24_12 |
4Krl_13:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:13:25 |
καὶ
ἐπέστρεψεν
Ιωας υἱὸς
Ιωαχας καὶ
ἔλαβεν τὰς πόλεις
ἐκ χειρὸς
υἱοῦ Αδερ
υἱοῦ Αζαηλ, ἃς
ἔλαβεν ἐκ
χειρὸς Ιωαχας
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ ἐν τῷ
πολέμῳ· τρὶς
ἐπάταξεν
αὐτὸν Ιωας καὶ
ἐπέστρεψεν
τὰς πόλεις
Ισραηλ. |
|
4Krl:13:25 |
And Joas the
son of Joachaz returned, and took the cities out of the hand of the son of
Ader the son of Azael, which he had taken out of the hand of Joachaz his
father in the war: thrice did Joas smite him, and he recovered the cities of
Israel. (2 Kings 13:25 Brenton) |
|
4Krl:13:25 |
Wtedy Joasz,
syn Joachaza, znowu odbił miasta z rąk Ben-Hadada, syna Chazaela, które ów
zabrał ojcu jego, Joachazowi, na wojnie. Trzykrotnie pobił go Joasz i
odzyskał miasta izraelskie. (2 Krl 13:25 BT_4) |
|
4Krl:13:25 |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
Ιωας |
υἱὸς |
Ιωαχας |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὰς |
πόλεις |
ἐκ |
χειρὸς |
υἱοῦ |
Αδερ |
υἱοῦ |
Αζαηλ, |
ἃς |
ἔλαβεν |
ἐκ |
χειρὸς |
Ιωαχας |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
πολέμῳ· |
τρὶς |
ἐπάταξεν |
αὐτὸν |
Ιωας |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
τὰς |
πόλεις |
Ισραηλ. |
|
4Krl:13:25 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
τρίς |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
4Krl:13:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Miasto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Syn |
— |
Syn |
— |
Kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
— |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Trzy razy |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Miasto |
Izrael |
|
4Krl:13:25 |
kai\ |
e)pe/strePSen |
*iOas |
ui(o\s |
*iOaCHas |
kai\ |
e)/laben |
ta\s |
po/leis |
e)k |
CHeiro\s |
ui(ou= |
*ader |
ui(ou= |
*aDZaEl, |
a(/s |
e)/laben |
e)k |
CHeiro\s |
*iOaCHas |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
pole/mO|· |
tri\s |
e)pa/taXen |
au)to\n |
*iOas |
kai\ |
e)pe/strePSen |
ta\s |
po/leis |
*israEl. |
|
4Krl:13:25 |
kai |
epestrePSen |
iOas |
hyios |
iOaCHas |
kai |
elaben |
tas |
poleis |
ek |
CHeiros |
hyiu |
ader |
hyiu |
aDZaEl, |
has |
elaben |
ek |
CHeiros |
iOaCHas |
tu |
patros |
autu |
en |
tO |
polemO· |
tris |
epataXen |
auton |
iOas |
kai |
epestrePSen |
tas |
poleis |
israEl. |
|
4Krl:13:25 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APF |
N3I_APF |
P |
N3_GSF |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RR_APF |
VBI_AAI3S |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N3I_APF |
N_GSM |
|
4Krl:13:25 |
and also, even, namely |
to turn around |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
city |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
son |
ć |
son |
ć |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
ć |
the |
father |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
war [see polemic] |
three times |
to smite |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to turn around |
the |
city |
Israel |
|
4Krl:13:25 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
|
son (nom) |
|
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
son (gen) |
|
son (gen) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
out of (+gen) |
hand (gen) |
|
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
war (dat) |
three times |
he/she/it-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
|
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
Israel (indecl) |
|
4Krl:13:25 |
4Krl_13:25_1 |
4Krl_13:25_2 |
4Krl_13:25_3 |
4Krl_13:25_4 |
4Krl_13:25_5 |
4Krl_13:25_6 |
4Krl_13:25_7 |
4Krl_13:25_8 |
4Krl_13:25_9 |
4Krl_13:25_10 |
4Krl_13:25_11 |
4Krl_13:25_12 |
4Krl_13:25_13 |
4Krl_13:25_14 |
4Krl_13:25_15 |
4Krl_13:25_16 |
4Krl_13:25_17 |
4Krl_13:25_18 |
4Krl_13:25_19 |
4Krl_13:25_20 |
4Krl_13:25_21 |
4Krl_13:25_22 |
4Krl_13:25_23 |
4Krl_13:25_24 |
4Krl_13:25_25 |
4Krl_13:25_26 |
4Krl_13:25_27 |
4Krl_13:25_28 |
4Krl_13:25_29 |
4Krl_13:25_30 |
4Krl_13:25_31 |
4Krl_13:25_32 |
4Krl_13:25_33 |
4Krl_13:25_34 |
4Krl_13:25_35 |
|
4Krl:13:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|