4Krl:17:1 |
Ἐν
ἔτει δωδεκάτῳ
τῷ Αχαζ
βασιλεῖ Ιουδα
ἐβασίλευσεν
Ωσηε υἱὸς Ηλα
ἐν Σαμαρείᾳ
ἐπὶ Ισραηλ
ἐννέα ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:1 |
In the twelfth
year of Achaz king of Juda began Osee the son of Ela to reign in Samaria over
Israel nine years. (2 Kings 17:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:1 |
W dwunastym
roku panowania Achaza, króla judzkiego - Ozeasz, syn Eli, został królem
izraelskim w Samarii - na dziewięć lat. (2 Krl 17:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:1 |
Ἐν |
ἔτει |
δωδεκάτῳ |
τῷ |
Αχαζ |
βασιλεῖ |
Ιουδα |
ἐβασίλευσεν |
Ωσηε |
υἱὸς |
Ηλα |
ἐν |
Σαμαρείᾳ |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
ἐννέα |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:1 |
ἐν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
δω·δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
Ἀχάζ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ὡσηέ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐν |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐννέα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:1 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Dwunasty |
— |
Ahaz |
Król |
Judasz/Juda |
By panować |
Ozeasz |
Syn |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samaria [okolica z] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
Dziewięć |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:1 |
*)en |
e)/tei |
dOdeka/tO| |
tO=| |
*aCHaDZ |
basilei= |
*iouda |
e)basi/leusen |
*OsEe |
ui(o\s |
*Ela |
e)n |
*samarei/a| |
e)pi\ |
*israEl |
e)nne/a |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:1 |
en |
etei |
dOdekatO |
tO |
aCHaDZ |
basilei |
iuda |
ebasileusen |
OsEe |
hyios |
Ela |
en |
samareia |
epi |
israEl |
ennea |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:1 |
P |
N3E_DSN |
A1_DSN |
RA_DSM |
N_DSM |
N3V_DSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N1A_DSF |
P |
N_ASM |
M |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
year |
twelfth |
the |
Ahaz |
king |
Judas/Judah |
to reign |
Hosea |
son |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Samaria [region
of] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
nine |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:1 |
in/among/by
(+dat) |
year (dat) |
twelfth (dat) |
the (dat) |
Ahaz (indecl) |
king (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
Hosea (indecl) |
son (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
Samaria (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
nine |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:1 |
4Krl_17:1_1 |
4Krl_17:1_2 |
4Krl_17:1_3 |
4Krl_17:1_4 |
4Krl_17:1_5 |
4Krl_17:1_6 |
4Krl_17:1_7 |
4Krl_17:1_8 |
4Krl_17:1_9 |
4Krl_17:1_10 |
4Krl_17:1_11 |
4Krl_17:1_12 |
4Krl_17:1_13 |
4Krl_17:1_14 |
4Krl_17:1_15 |
4Krl_17:1_16 |
4Krl_17:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:2 |
καὶ
ἐποίησεν τὸ
πονηρὸν ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου, πλὴν
οὐχ ὡς οἱ
βασιλεῖς
Ισραηλ, οἳ ἦσαν
ἔμπροσθεν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:2 |
And he did evil
in the eyes of the Lord, only not as the kings of Israel that were before
him. (2 Kings 17:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:2 |
Czynił on to,
co jest złe w oczach Pańskich, jednakże nie tak, jak królowie Izraela, którzy
żyli przed nim. (2 Krl 17:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:2 |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
κυρίου, |
πλὴν |
οὐχ |
ὡς |
οἱ |
βασιλεῖς |
Ισραηλ, |
οἳ |
ἦσαν |
ἔμπροσθεν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:2 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πλήν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z wyjątkiem |
??? Przed przydechem mocnym |
Jak/jak |
— |
Król |
Izrael |
Kto/, który/, który |
By być |
Przedtem/w przodzie z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:2 |
kai\ |
e)poi/Esen |
to\ |
ponEro\n |
e)n |
o)fTalmoi=s |
kuri/ou, |
plE\n |
ou)CH |
O(s |
oi( |
basilei=s |
*israEl, |
oi(\ |
E)=san |
e)/mprosTen |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:2 |
kai |
epoiEsen |
to |
ponEron |
en |
ofTalmois |
kyriu, |
plEn |
uCH |
hOs |
hoi |
basileis |
israEl, |
hoi |
Esan |
emprosTen |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:2 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_DPM |
N2_GSM |
D |
D |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
N_GSM |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:2 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
except |
οὐχ
before rough breathing |
as/like |
the |
king |
Israel |
who/whom/which |
to be |
before/in front
of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:2 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
except |
not |
as/like |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom) |
they-were |
before/in front of |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:2 |
4Krl_17:2_1 |
4Krl_17:2_2 |
4Krl_17:2_3 |
4Krl_17:2_4 |
4Krl_17:2_5 |
4Krl_17:2_6 |
4Krl_17:2_7 |
4Krl_17:2_8 |
4Krl_17:2_9 |
4Krl_17:2_10 |
4Krl_17:2_11 |
4Krl_17:2_12 |
4Krl_17:2_13 |
4Krl_17:2_14 |
4Krl_17:2_15 |
4Krl_17:2_16 |
4Krl_17:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:3 |
ἐπ’
αὐτὸν ἀνέβη
Σαλαμανασαρ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων, καὶ
ἐγενήθη αὐτῷ
Ωσηε δοῦλος
καὶ
ἐπέστρεψεν αὐτῷ
μαναα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:3 |
Against him
came up Salamanassar king of the Assyrians; and Osee became his servant, and
rendered him tribute. (2 Kings 17:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:3 |
Przeciwko niemu
wyruszył Salmanassar, król asyryjski, a Ozeasz poddał się mu i płacił mu
daninę. (2 Krl 17:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:3 |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἀνέβη |
Σαλαμανασαρ |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων, |
καὶ |
ἐγενήθη |
αὐτῷ |
Ωσηε |
δοῦλος |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
αὐτῷ |
μαναα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:3 |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ὡσηέ, ὁ |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:3 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By podnosić |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Ozeasz |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:3 |
e)p’ |
au)to\n |
a)ne/bE |
*salamanasar |
basileu\s |
*)assuri/On, |
kai\ |
e)genE/TE |
au)tO=| |
*OsEe |
dou=los |
kai\ |
e)pe/strePSen |
au)tO=| |
manaa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:3 |
ep’ |
auton |
anebE |
salamanasar |
basileus |
assyriOn, |
kai |
egenETE |
autO |
OsEe |
dulos |
kai |
epestrePSen |
autO |
manaa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:3 |
P |
RD_ASM |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GPM |
C |
VCI_API3S |
RD_DSM |
N_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:3 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to ascend |
ć |
king |
ć |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
Hosea |
slave; servile |
and also, even,
namely |
to turn around |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:3 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-ASCEND-ed |
|
king (nom) |
|
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
him/it/same (dat) |
Hosea (indecl) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:3 |
4Krl_17:3_1 |
4Krl_17:3_2 |
4Krl_17:3_3 |
4Krl_17:3_4 |
4Krl_17:3_5 |
4Krl_17:3_6 |
4Krl_17:3_7 |
4Krl_17:3_8 |
4Krl_17:3_9 |
4Krl_17:3_10 |
4Krl_17:3_11 |
4Krl_17:3_12 |
4Krl_17:3_13 |
4Krl_17:3_14 |
4Krl_17:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:4 |
καὶ
εὗρεν
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων ἐν
τῷ Ωσηε
ἀδικίαν, ὅτι
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους πρὸς
Σηγωρ βασιλέα
Αἰγύπτου καὶ
οὐκ ἤνεγκεν
μαναα τῷ
βασιλεῖ
Ἀσσυρίων ἐν
τῷ ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ, καὶ
ἐπολιόρκησεν
αὐτὸν ὁ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων καὶ
ἔδησεν αὐτὸν
ἐν οἴκῳ φυλακῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:4 |
And the king of
the Assyrians found iniquity in Osee, in that he sent messengers to Segor
king of Egypt, and brought not a tribute to the king of the Assyrians in that
year: and the king of the Assyrians besieged him, and bound him in the
prison-house. (2 Kings 17:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:4 |
Lecz król
asyryjski wykrył spisek Ozeasza. Ozeasz bowiem wysłał posłów do króla
egipskiego, So, i nie przysyłał daniny królowi asyryjskiemu, jak każdego
roku. Wtedy król asyryjski pojmał go i zamknął w więzieniu. (2 Krl 17:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:4 |
καὶ |
εὗρεν |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
ἐν |
τῷ |
Ωσηε |
ἀδικίαν, |
ὅτι |
ἀπέστειλεν |
ἀγγέλους |
πρὸς |
Σηγωρ |
βασιλέα |
Αἰγύπτου |
καὶ |
οὐκ |
ἤνεγκεν |
μαναα |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ἀσσυρίων |
ἐν |
τῷ |
ἐνιαυτῷ |
ἐκείνῳ, |
καὶ |
ἐπολιόρκησεν |
αὐτὸν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
καὶ |
ἔδησεν |
αὐτὸν |
ἐν |
οἴκῳ |
φυλακῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:4 |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ὡσηέ, ὁ |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ὅτι |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
πρός |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By znajdować |
Król |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ozeasz |
Zły uczynki |
Ponieważ/tamto |
zamawiać |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
— |
Król |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wiązać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Więzienie zabezpieczają się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:4 |
kai\ |
eu(=ren |
basileu\s |
*)assuri/On |
e)n |
tO=| |
*OsEe |
a)diki/an, |
o(/ti |
a)pe/steilen |
a)gge/lous |
pro\s |
*sEgOr |
basile/a |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
ou)k |
E)/negken |
manaa |
tO=| |
basilei= |
*)assuri/On |
e)n |
tO=| |
e)niautO=| |
e)kei/nO|, |
kai\ |
e)polio/rkEsen |
au)to\n |
o( |
basileu\s |
*)assuri/On |
kai\ |
e)/dEsen |
au)to\n |
e)n |
oi)/kO| |
fulakE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:4 |
kai |
heuren |
basileus |
assyriOn |
en |
tO |
OsEe |
adikian, |
hoti |
apesteilen |
angelus |
pros |
sEgOr |
basilea |
aigyptu |
kai |
uk |
Enenken |
manaa |
tO |
basilei |
assyriOn |
en |
tO |
eniautO |
ekeinO, |
kai |
epoliorkEsen |
auton |
ho |
basileus |
assyriOn |
kai |
edEsen |
auton |
en |
oikO |
fylakEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:4 |
C |
VB_AAI3S |
N3V_NSM |
N2_GPM |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
P |
N_ASM |
N3V_ASM |
N2_GSF |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N_ASN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N2_GPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N2_DSM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:4 |
and also, even, namely |
to find |
king |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Hosea |
wrongdoing |
because/that |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
king |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
ć |
the |
king |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
that |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
the |
king |
ć |
and also, even,
namely |
to bind |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
prison guard |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:4 |
and |
he/she/it-FIND-ed |
king (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Hosea (indecl) |
wrongdoing (acc) |
because/that |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
messengers/angels (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
king (acc) |
Egypt (gen) |
and |
not |
he/she/it-BRING-ed |
|
the (dat) |
king (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
that (dat) |
and |
|
him/it/same (acc) |
the (nom) |
king (nom) |
|
and |
he/she/it-BIND-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
prison (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:4 |
4Krl_17:4_1 |
4Krl_17:4_2 |
4Krl_17:4_3 |
4Krl_17:4_4 |
4Krl_17:4_5 |
4Krl_17:4_6 |
4Krl_17:4_7 |
4Krl_17:4_8 |
4Krl_17:4_9 |
4Krl_17:4_10 |
4Krl_17:4_11 |
4Krl_17:4_12 |
4Krl_17:4_13 |
4Krl_17:4_14 |
4Krl_17:4_15 |
4Krl_17:4_16 |
4Krl_17:4_17 |
4Krl_17:4_18 |
4Krl_17:4_19 |
4Krl_17:4_20 |
4Krl_17:4_21 |
4Krl_17:4_22 |
4Krl_17:4_23 |
4Krl_17:4_24 |
4Krl_17:4_25 |
4Krl_17:4_26 |
4Krl_17:4_27 |
4Krl_17:4_28 |
4Krl_17:4_29 |
4Krl_17:4_30 |
4Krl_17:4_31 |
4Krl_17:4_32 |
4Krl_17:4_33 |
4Krl_17:4_34 |
4Krl_17:4_35 |
4Krl_17:4_36 |
4Krl_17:4_37 |
4Krl_17:4_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:5 |
καὶ
ἀνέβη ὁ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων ἐν
πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἀνέβη
εἰς Σαμάρειαν
καὶ
ἐπολιόρκησεν
ἐπ’ αὐτὴν τρία
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:5 |
And the king of
the Assyrians went up against all the land, and went up to Samaria, and
besieged it for three years. (2 Kings 17:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:5 |
Król asyryjski
najechał cały kraj, przyszedł pod Samarię i oblegał ją przez trzy lata. (2
Krl 17:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:5 |
καὶ |
ἀνέβη |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ |
καὶ |
ἀνέβη |
εἰς |
Σαμάρειαν |
καὶ |
ἐπολιόρκησεν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
τρία |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:5 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
Król |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Trzy |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:5 |
kai\ |
a)ne/bE |
o( |
basileu\s |
*)assuri/On |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=| |
kai\ |
a)ne/bE |
ei)s |
*sama/reian |
kai\ |
e)polio/rkEsen |
e)p’ |
au)tE\n |
tri/a |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:5 |
kai |
anebE |
ho |
basileus |
assyriOn |
en |
pasE |
tE |
gE |
kai |
anebE |
eis |
samareian |
kai |
epoliorkEsen |
ep’ |
autEn |
tria |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:5 |
C |
VZI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_GPM |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VZI_AAI3S |
P |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
A3_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:5 |
and also, even, namely |
to ascend |
the |
king |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
three |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:5 |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
into (+acc) |
Samaria (acc) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
three (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:5 |
4Krl_17:5_1 |
4Krl_17:5_2 |
4Krl_17:5_3 |
4Krl_17:5_4 |
4Krl_17:5_5 |
4Krl_17:5_6 |
4Krl_17:5_7 |
4Krl_17:5_8 |
4Krl_17:5_9 |
4Krl_17:5_10 |
4Krl_17:5_11 |
4Krl_17:5_12 |
4Krl_17:5_13 |
4Krl_17:5_14 |
4Krl_17:5_15 |
4Krl_17:5_16 |
4Krl_17:5_17 |
4Krl_17:5_18 |
4Krl_17:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:6 |
ἐν
ἔτει ἐνάτῳ
Ωσηε
συνέλαβεν
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων τὴν
Σαμάρειαν καὶ
ἀπῴκισεν τὸν
Ισραηλ εἰς Ἀσσυρίους
καὶ κατῴκισεν
αὐτοὺς ἐν Αλαε
καὶ ἐν Αβωρ, ποταμοῖς
Γωζαν, καὶ Ορη
Μήδων. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:6 |
In the ninth
year of Osee the king of the Assyrians took Samaria, and carried Israel away
to the Assyrians, and settled them in Alae, and in Abor, near the rivers of
Gozan, and in the mountains of the Medes. (2 Kings 17:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:6 |
W dziewiątym
roku panowania Ozeasza król asyryjski zdobył Samarię i zabrał Izraelitów w
niewolę do Asyrii, i przesiedlił ich do Chalach, nad Chabor - rzekę Gozanu, i
do miast Medów. (2 Krl 17:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:6 |
ἐν |
ἔτει |
ἐνάτῳ |
Ωσηε |
συνέλαβεν |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
τὴν |
Σαμάρειαν |
καὶ |
ἀπῴκισεν |
τὸν |
Ισραηλ |
εἰς |
Ἀσσυρίους |
καὶ |
κατῴκισεν |
αὐτοὺς |
ἐν |
Αλαε |
καὶ |
ἐν |
Αβωρ, |
ποταμοῖς |
Γωζαν, |
καὶ |
Ορη |
Μήδων. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:6 |
ἐν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἔνατος -η -ον |
Ὡσηέ, ὁ |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
ἀπ·οικίζω [LXX] (-,
απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
|
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
|
καί |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Μῆδος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:6 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Dziewiąty |
Ozeasz |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
Król |
— |
— |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
By deportować wypędzaj, kolonizuj |
— |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By osiedlać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rzeka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wchodź |
Med [mieszkaniec Medii] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:6 |
e)n |
e)/tei |
e)na/tO| |
*OsEe |
sune/laben |
basileu\s |
*)assuri/On |
tE\n |
*sama/reian |
kai\ |
a)pO/|kisen |
to\n |
*israEl |
ei)s |
*)assuri/ous |
kai\ |
katO/|kisen |
au)tou\s |
e)n |
*alae |
kai\ |
e)n |
*abOr, |
potamoi=s |
*gODZan, |
kai\ |
*orE |
*mE/dOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:6 |
en |
etei |
enatO |
OsEe |
synelaben |
basileus |
assyriOn |
tEn |
samareian |
kai |
apOkisen |
ton |
israEl |
eis |
assyrius |
kai |
katOkisen |
autus |
en |
alae |
kai |
en |
abOr, |
potamois |
gODZan, |
kai |
orE |
mEdOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:6 |
P |
N3E_DSN |
A1_DSN |
N_GSM |
VBI_AAI3S |
N3V_NSM |
N2_GPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N2_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N_DSF |
C |
P |
N_DSF |
N2_DPM |
N_GSF |
C |
N_DPN |
N2_GPF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:6 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
year |
ninth |
Hosea |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
king |
ć |
the |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
to deport banish,
colonize |
the |
Israel |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to domicile |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
river |
ć |
and also, even,
namely |
mount |
Mede [inhabitant
of Media] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:6 |
in/among/by
(+dat) |
year (dat) |
ninth ([Adj] dat) |
Hosea (indecl) |
he/she/it-SEIZING-ed |
king (nom) |
|
the (acc) |
Samaria (acc) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-DOMICILE-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
rivers (dat) |
|
and |
mounts (nom|acc|voc) |
Medes (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:6 |
4Krl_17:6_1 |
4Krl_17:6_2 |
4Krl_17:6_3 |
4Krl_17:6_4 |
4Krl_17:6_5 |
4Krl_17:6_6 |
4Krl_17:6_7 |
4Krl_17:6_8 |
4Krl_17:6_9 |
4Krl_17:6_10 |
4Krl_17:6_11 |
4Krl_17:6_12 |
4Krl_17:6_13 |
4Krl_17:6_14 |
4Krl_17:6_15 |
4Krl_17:6_16 |
4Krl_17:6_17 |
4Krl_17:6_18 |
4Krl_17:6_19 |
4Krl_17:6_20 |
4Krl_17:6_21 |
4Krl_17:6_22 |
4Krl_17:6_23 |
4Krl_17:6_24 |
4Krl_17:6_25 |
4Krl_17:6_26 |
4Krl_17:6_27 |
4Krl_17:6_28 |
4Krl_17:6_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:7 |
καὶ
ἐγένετο ὅτι
ἥμαρτον οἱ
υἱοὶ Ισραηλ τῷ
κυρίῳ θεῷ
αὐτῶν τῷ
ἀναγαγόντι
αὐτοὺς ἐκ γῆς
Αἰγύπτου ὑποκάτωθεν
χειρὸς Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου καὶ ἐφοβήθησαν
θεοὺς ἑτέρους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:7 |
For it came to
pass that the children of Israel had transgressed against the Lord their God,
who had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of
Pharao king of Egypt, and they feared other gods, (2 Kings 17:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:7 |
Stało się tak,
bo Izraelici zgrzeszyli przeciwko Panu, Bogu swemu, który ich wyprowadził z
Egiptu, spod ręki faraona, króla egipskiego. Czcili oni bogów obcych (2 Krl
17:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:7 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὅτι |
ἥμαρτον |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τῷ |
κυρίῳ |
θεῷ |
αὐτῶν |
τῷ |
ἀναγαγόντι |
αὐτοὺς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
ὑποκάτωθεν |
χειρὸς |
Φαραω |
βασιλέως |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἐφοβήθησαν |
θεοὺς |
ἑτέρους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:7 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅτι |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Φαραώ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ponieważ/tamto |
By grzeszyć |
— |
Syn |
Izrael |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
— |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
— |
Ręka |
Faraon |
Król |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
Bóg |
Inny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:7 |
kai\ |
e)ge/neto |
o(/ti |
E(/marton |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
tO=| |
kuri/O| |
TeO=| |
au)tO=n |
tO=| |
a)nagago/nti |
au)tou\s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
u(poka/tOTen |
CHeiro\s |
*faraO |
basile/Os |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
e)fobE/TEsan |
Teou\s |
e(te/rous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:7 |
kai |
egeneto |
hoti |
hEmarton |
hoi |
hyioi |
israEl |
tO |
kyriO |
TeO |
autOn |
tO |
anagagonti |
autus |
ek |
gEs |
aigyptu |
hypokatOTen |
CHeiros |
faraO |
basileOs |
aigyptu |
kai |
efobETEsan |
Teus |
heterus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:7 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
RD_GPM |
RA_DSM |
VB_AAPDSM |
RD_APM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
D |
N3_GSF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N2_GSF |
C |
VCI_API3P |
N2_APM |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:7 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
because/that |
to sin |
the |
son |
Israel |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
the |
to lead up |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
ć |
hand |
Pharaoh |
king |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to fear |
god [see
theology] |
other |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:7 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
because/that |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
them/same (gen) |
the (dat) |
upon LEAD-ing-UP (dat) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
hand (gen) |
Pharaoh (indecl) |
king (gen) |
Egypt (gen) |
and |
they-were-FEAR-ed |
gods (acc) |
other (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:7 |
4Krl_17:7_1 |
4Krl_17:7_2 |
4Krl_17:7_3 |
4Krl_17:7_4 |
4Krl_17:7_5 |
4Krl_17:7_6 |
4Krl_17:7_7 |
4Krl_17:7_8 |
4Krl_17:7_9 |
4Krl_17:7_10 |
4Krl_17:7_11 |
4Krl_17:7_12 |
4Krl_17:7_13 |
4Krl_17:7_14 |
4Krl_17:7_15 |
4Krl_17:7_16 |
4Krl_17:7_17 |
4Krl_17:7_18 |
4Krl_17:7_19 |
4Krl_17:7_20 |
4Krl_17:7_21 |
4Krl_17:7_22 |
4Krl_17:7_23 |
4Krl_17:7_24 |
4Krl_17:7_25 |
4Krl_17:7_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:8 |
καὶ
ἐπορεύθησαν
τοῖς
δικαιώμασιν
τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῆρεν
κύριος ἀπὸ
προσώπου υἱῶν
Ισραηλ, καὶ οἱ
βασιλεῖς
Ισραηλ, ὅσοι
ἐποίησαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:8 |
and walked in
the statutes of the nations which the Lord cast out before the face of the
children of Israel, and of the kings of Israel as many as did such things, (2
Kings 17:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:8 |
i naśladowali
obyczaje ludów, które Pan wypędził przed Izraelitami, oraz królów
izraelskich, których wybrali. (2 Krl 17:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:8 |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
τοῖς |
δικαιώμασιν |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ὧν |
ἐξῆρεν |
κύριος |
ἀπὸ |
προσώπου |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
καὶ |
οἱ |
βασιλεῖς |
Ισραηλ, |
ὅσοι |
ἐποίησαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:8 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
— |
??? |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
By usuwać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Izrael |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:8 |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
toi=s |
dikaiO/masin |
tO=n |
e)TnO=n, |
O(=n |
e)XE=ren |
ku/rios |
a)po\ |
prosO/pou |
ui(O=n |
*israEl, |
kai\ |
oi( |
basilei=s |
*israEl, |
o(/soi |
e)poi/Esan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:8 |
kai |
eporeuTEsan |
tois |
dikaiOmasin |
tOn |
eTnOn, |
hOn |
eXEren |
kyrios |
apo |
prosOpu |
hyiOn |
israEl, |
kai |
hoi |
basileis |
israEl, |
hosoi |
epoiEsan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:8 |
C |
VCI_API3P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_GPM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N2N_GSN |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
N_GSM |
A1_NPM |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:8 |
and also, even, namely |
to go |
the |
??? |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
to remove |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
king |
Israel |
as much/many as |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:8 |
and |
they-were-GO-ed |
the (dat) |
???s (dat) |
the (gen) |
nations (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-REMOVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
face (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
Israel (indecl) |
as much/many as (nom) |
they-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:8 |
4Krl_17:8_1 |
4Krl_17:8_2 |
4Krl_17:8_3 |
4Krl_17:8_4 |
4Krl_17:8_5 |
4Krl_17:8_6 |
4Krl_17:8_7 |
4Krl_17:8_8 |
4Krl_17:8_9 |
4Krl_17:8_10 |
4Krl_17:8_11 |
4Krl_17:8_12 |
4Krl_17:8_13 |
4Krl_17:8_14 |
4Krl_17:8_15 |
4Krl_17:8_16 |
4Krl_17:8_17 |
4Krl_17:8_18 |
4Krl_17:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:9 |
καὶ
ὅσοι
ἠμφιέσαντο οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
λόγους οὐχ οὕτως
κατὰ κυρίου
θεοῦ αὐτῶν
καὶ
ᾠκοδόμησαν
ἑαυτοῖς ὑψηλὰ
ἐν πάσαις ταῖς
πόλεσιν αὐτῶν
ἀπὸ πύργου
φυλασσόντων
ἕως πόλεως
ὀχυρᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:9 |
and in those of
the children of Israel as many as secretly practised customs, not as they
should have done, against the Lord their God: (2 Kings 17:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:9 |
I wymyślili
sobie Izraelici rzeczy przewrotne na przekór Panu, Bogu swemu. Zbudowali
sobie wyżyny we wszystkich swoich miejscowościach - od wieży strażniczej aż
do miasta warownego. (2 Krl 17:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:9 |
καὶ |
ὅσοι |
ἠμφιέσαντο |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
λόγους |
οὐχ |
οὕτως |
κατὰ |
κυρίου |
θεοῦ |
αὐτῶν |
καὶ |
ᾠκοδόμησαν |
ἑαυτοῖς |
ὑψηλὰ |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
πόλεσιν |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
πύργου |
φυλασσόντων |
ἕως |
πόλεως |
ὀχυρᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:9 |
καί |
ὅσος -η -ον |
ἀμφιέννυμι
(ath. αμφιεννυ-, -,
αμφιε·σ-, -,
ημφιεσ-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λόγος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
κατά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὑψηλός -ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πύργος, -ου, ὁ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
Do ??? |
— |
Syn |
Izrael |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
??? Przed przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Samo /nasz /twój /siebie |
Podniesiony |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wieża |
By zabezpieczać się |
Aż; świtaj |
Miasto |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:9 |
kai\ |
o(/soi |
E)mfie/santo |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
lo/gous |
ou)CH |
ou(/tOs |
kata\ |
kuri/ou |
Teou= |
au)tO=n |
kai\ |
O)|kodo/mEsan |
e(autoi=s |
u(PSEla\ |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
po/lesin |
au)tO=n |
a)po\ |
pu/rgou |
fulasso/ntOn |
e(/Os |
po/leOs |
o)CHura=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:9 |
kai |
hosoi |
Emfiesanto |
hoi |
hyioi |
israEl |
logus |
uCH |
hutOs |
kata |
kyriu |
Teu |
autOn |
kai |
OkodomEsan |
heautois |
hyPSEla |
en |
pasais |
tais |
polesin |
autOn |
apo |
pyrgu |
fylassontOn |
heOs |
poleOs |
oCHyras |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:9 |
C |
A1_NPM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
N2_APM |
D |
D |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
A1_APN |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RD_GPM |
P |
N2_GSM |
V1_PAPGPM |
P |
N3I_GSF |
A1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:9 |
and also, even, namely |
as much/many as |
to ??? |
the |
son |
Israel |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
οὐχ
before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to build/edify |
self
/our-/your-/themselves |
elevated |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
city |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
tower |
to guard |
until; dawn |
city |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:9 |
and |
as much/many as (nom) |
they-were-???-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
words (acc) |
not |
thusly/like this |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-BUILD/EDIFY-ed |
selves (dat) |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
cities (dat) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
tower (gen) |
let-them-be-GUARD-ing! (classical), while GUARD-ing (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
city (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:9 |
4Krl_17:9_1 |
4Krl_17:9_2 |
4Krl_17:9_3 |
4Krl_17:9_4 |
4Krl_17:9_5 |
4Krl_17:9_6 |
4Krl_17:9_7 |
4Krl_17:9_8 |
4Krl_17:9_9 |
4Krl_17:9_10 |
4Krl_17:9_11 |
4Krl_17:9_12 |
4Krl_17:9_13 |
4Krl_17:9_14 |
4Krl_17:9_15 |
4Krl_17:9_16 |
4Krl_17:9_17 |
4Krl_17:9_18 |
4Krl_17:9_19 |
4Krl_17:9_20 |
4Krl_17:9_21 |
4Krl_17:9_22 |
4Krl_17:9_23 |
4Krl_17:9_24 |
4Krl_17:9_25 |
4Krl_17:9_26 |
4Krl_17:9_27 |
4Krl_17:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:10 |
καὶ
ἐστήλωσαν
ἑαυτοῖς
στήλας καὶ
ἄλση ἐπὶ παντὶ
βουνῷ ὑψηλῷ
καὶ ὑποκάτω
παντὸς ξύλου
ἀλσώδους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:10 |
and they built
for themselves high places in all their cities, from the tower of the
watchmen to the fortified city. And they made for themselves pillars and
groves on every high hill, and under every shady tree. (2 Kings 17:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:10 |
Ustawili sobie
stele i aszery na każdym wyniosłym pagórku i pod każdym drzewem zielonym. (2
Krl 17:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:10 |
καὶ |
ἐστήλωσαν |
ἑαυτοῖς |
στήλας |
καὶ |
ἄλση |
ἐπὶ |
παντὶ |
βουνῷ |
ὑψηλῷ |
καὶ |
ὑποκάτω |
παντὸς |
ξύλου |
ἀλσώδους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:10 |
καί |
στηλόω [LXX] (-, -,
στηλω·σ-, -,
εστηλω-,
στηλω·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
καί |
|
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
ὑπο·κάτω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ξύλον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wzgórze |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
Poniżej |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:10 |
kai\ |
e)stE/lOsan |
e(autoi=s |
stE/las |
kai\ |
a)/lsE |
e)pi\ |
panti\ |
bounO=| |
u(PSElO=| |
kai\ |
u(poka/tO |
panto\s |
Xu/lou |
a)lsO/dous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:10 |
kai |
estElOsan |
heautois |
stElas |
kai |
alsE |
epi |
panti |
bunO |
hyPSElO |
kai |
hypokatO |
pantos |
Xylu |
alsOdus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:10 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
N1_APF |
C |
N3E_APN |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
A1_DSM |
C |
D |
A3_GSN |
N2N_GSN |
A3H_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:10 |
and also, even, namely |
to ??? |
self
/our-/your-/themselves |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
hill |
elevated |
and also, even,
namely |
below |
every all, each,
every, the whole of |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:10 |
and |
they-???-ed |
selves (dat) |
|
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (dat) |
hill (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
and |
below |
every (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:10 |
4Krl_17:10_1 |
4Krl_17:10_2 |
4Krl_17:10_3 |
4Krl_17:10_4 |
4Krl_17:10_5 |
4Krl_17:10_6 |
4Krl_17:10_7 |
4Krl_17:10_8 |
4Krl_17:10_9 |
4Krl_17:10_10 |
4Krl_17:10_11 |
4Krl_17:10_12 |
4Krl_17:10_13 |
4Krl_17:10_14 |
4Krl_17:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:11 |
καὶ
ἐθυμίασαν
ἐκεῖ ἐν πᾶσιν
ὑψηλοῖς καθὼς
τὰ ἔθνη, ἃ
ἀπῴκισεν
κύριος ἐκ
προσώπου
αὐτῶν, καὶ ἐποίησαν
κοινωνοὺς καὶ
ἐχάραξαν τοῦ
παροργίσαι τὸν
κύριον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:11 |
And burned
incense there on all high places, as the nations did whom the Lord removed
from before them, and dealt with familiar spirits, and they carved images to
provoke the Lord to anger. (2 Kings 17:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:11 |
I składali
ofiary kadzielne tamże - na wszystkich wyżynach - podobnie jak ludy, które
Pan usunął przed nimi. Spełniali czyny grzeszne, drażniąc Pana. (2 Krl 17:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:11 |
καὶ |
ἐθυμίασαν |
ἐκεῖ |
ἐν |
πᾶσιν |
ὑψηλοῖς |
καθὼς |
τὰ |
ἔθνη, |
ἃ |
ἀπῴκισεν |
κύριος |
ἐκ |
προσώπου |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐποίησαν |
κοινωνοὺς |
καὶ |
ἐχάραξαν |
τοῦ |
παροργίσαι |
τὸν |
κύριον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:11 |
καί |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ἐκεῖ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὑψηλός -ή -όν |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπ·οικίζω [LXX] (-,
απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κοινωνός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By palić kadzidło |
Tam |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Podniesiony |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
By deportować wypędzaj, kolonizuj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Rozdzielający |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Do ??? |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:11 |
kai\ |
e)Tumi/asan |
e)kei= |
e)n |
pa=sin |
u(PSEloi=s |
kaTO\s |
ta\ |
e)/TnE, |
a(/ |
a)pO/|kisen |
ku/rios |
e)k |
prosO/pou |
au)tO=n, |
kai\ |
e)poi/Esan |
koinOnou\s |
kai\ |
e)CHa/raXan |
tou= |
parorgi/sai |
to\n |
ku/rion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:11 |
kai |
eTymiasan |
ekei |
en |
pasin |
hyPSElois |
kaTOs |
ta |
eTnE, |
ha |
apOkisen |
kyrios |
ek |
prosOpu |
autOn, |
kai |
epoiEsan |
koinOnus |
kai |
eCHaraXan |
tu |
parorgisai |
ton |
kyrion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:11 |
C |
VAI_AAI3P |
D |
P |
A3_DPM |
A1_DPM |
D |
RA_APN |
N3E_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
N2_APM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:11 |
and also, even, namely |
to burn incense |
there |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
elevated |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
to deport banish,
colonize |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to do/make |
sharer |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to ??? |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:11 |
and |
they-BURN-ed-INCENSE |
there |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
as accordingly |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-DO/MAKE-ed |
sharers (acc) |
and |
|
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:11 |
4Krl_17:11_1 |
4Krl_17:11_2 |
4Krl_17:11_3 |
4Krl_17:11_4 |
4Krl_17:11_5 |
4Krl_17:11_6 |
4Krl_17:11_7 |
4Krl_17:11_8 |
4Krl_17:11_9 |
4Krl_17:11_10 |
4Krl_17:11_11 |
4Krl_17:11_12 |
4Krl_17:11_13 |
4Krl_17:11_14 |
4Krl_17:11_15 |
4Krl_17:11_16 |
4Krl_17:11_17 |
4Krl_17:11_18 |
4Krl_17:11_19 |
4Krl_17:11_20 |
4Krl_17:11_21 |
4Krl_17:11_22 |
4Krl_17:11_23 |
4Krl_17:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:12 |
καὶ
ἐλάτρευσαν
τοῖς εἰδώλοις,
οἷς εἶπεν
κύριος αὐτοῖς
Οὐ ποιήσετε τὸ
ῥῆμα τοῦτο
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:12 |
And they served
the idols, of which the Lord said to them, Ye shall not do this thing against
the Lord. (2 Kings 17:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:12 |
I służyli
bożkom, o których Pan powiedział im: «Nie czyńcie tego!» (2 Krl 17:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:12 |
καὶ |
ἐλάτρευσαν |
τοῖς |
εἰδώλοις, |
οἷς |
εἶπεν |
κύριος |
αὐτοῖς |
Οὐ |
ποιήσετε |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:12 |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
— |
Idol |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:12 |
kai\ |
e)la/treusan |
toi=s |
ei)dO/lois, |
oi(=s |
ei)=pen |
ku/rios |
au)toi=s |
*ou) |
poiE/sete |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:12 |
kai |
elatreusan |
tois |
eidOlois, |
hois |
eipen |
kyrios |
autois |
u |
poiEsete |
to |
rEma |
tuto |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:12 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RR_DPM |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RD_DPM |
D |
VF_FAI2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:12 |
and also, even, namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
the |
idol |
who/whom/which |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:12 |
and |
they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES |
the (dat) |
idols (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
them/same (dat) |
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:12 |
4Krl_17:12_1 |
4Krl_17:12_2 |
4Krl_17:12_3 |
4Krl_17:12_4 |
4Krl_17:12_5 |
4Krl_17:12_6 |
4Krl_17:12_7 |
4Krl_17:12_8 |
4Krl_17:12_9 |
4Krl_17:12_10 |
4Krl_17:12_11 |
4Krl_17:12_12 |
4Krl_17:12_13 |
4Krl_17:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:13 |
καὶ
διεμαρτύρατο
κύριος ἐν τῷ
Ισραηλ καὶ ἐν
τῷ Ιουδα ἐν
χειρὶ πάντων
τῶν προφητῶν
αὐτοῦ, παντὸς ὁρῶντος,
λέγων
Ἀποστράφητε
ἀπὸ τῶν ὁδῶν
ὑμῶν τῶν
πονηρῶν καὶ
φυλάξατε τὰς
ἐντολάς μου
καὶ τὰ δικαιώματά
μου καὶ πάντα
τὸν νόμον, ὃν
ἐνετειλάμην
τοῖς πατράσιν
ὑμῶν, ὅσα
ἀπέστειλα
αὐτοῖς ἐν χειρὶ
τῶν δούλων μου
τῶν προφητῶν. |
4Krl:17:13 |
And the Lord
testified against Israel and against Juda, even by the hand of all his
prophets, and of every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my
commandments and my ordinances, and all the law which I commanded your
fathers, and all that I sent to them by the hand of my servants the prophets.
(2 Kings 17:13 Brenton) |
4Krl:17:13 |
Pan jednak
ciągle ostrzegał Izraela i Judę przez wszystkich swoich proroków i wszystkich
"widzących", mówiąc: «Zawróćcie z waszych dróg grzesznych i
przestrzegajcie poleceń moich i postanowień moich, według całego Prawa, które
nadałem waszym przodkom i które przekazałem wam przez sługi moje - proroków».
(2 Krl 17:13 BT_4) |
4Krl:17:13 |
καὶ |
διεμαρτύρατο |
κύριος |
ἐν |
τῷ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
Ιουδα |
ἐν |
χειρὶ |
πάντων |
τῶν |
προφητῶν |
αὐτοῦ, |
παντὸς |
ὁρῶντος, |
λέγων |
Ἀποστράφητε |
ἀπὸ |
τῶν |
ὁδῶν |
ὑμῶν |
τῶν |
πονηρῶν |
καὶ |
φυλάξατε |
τὰς |
ἐντολάς |
μου |
καὶ |
τὰ |
δικαιώματά |
μου |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
νόμον, |
ὃν |
ἐνετειλάμην |
τοῖς |
πατράσιν |
ὑμῶν, |
ὅσα |
ἀπέστειλα |
αὐτοῖς |
ἐν |
χειρὶ |
τῶν |
δούλων |
μου |
τῶν |
προφητῶν. |
4Krl:17:13 |
καί |
δια·μαρτύρομαι
(δια+μαρτυρ-, -,
δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅσος -η -ον |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
4Krl:17:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno
ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Judasz/Juda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Prorok |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By mówić/opowiadaj |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Prawo |
Kto/, który/, który; by być |
By zalecać rozkaz |
— |
Ojciec |
Ty |
Tyleż/wiele jak |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
Ja |
— |
Prorok |
4Krl:17:13 |
kai\ |
diemartu/rato |
ku/rios |
e)n |
tO=| |
*israEl |
kai\ |
e)n |
tO=| |
*iouda |
e)n |
CHeiri\ |
pa/ntOn |
tO=n |
profEtO=n |
au)tou=, |
panto\s |
o(rO=ntos, |
le/gOn |
*)apostra/fEte |
a)po\ |
tO=n |
o(dO=n |
u(mO=n |
tO=n |
ponErO=n |
kai\ |
fula/Xate |
ta\s |
e)ntola/s |
mou |
kai\ |
ta\ |
dikaiO/mata/ |
mou |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
no/mon, |
o(\n |
e)neteila/mEn |
toi=s |
patra/sin |
u(mO=n, |
o(/sa |
a)pe/steila |
au)toi=s |
e)n |
CHeiri\ |
tO=n |
dou/lOn |
mou |
tO=n |
profEtO=n. |
4Krl:17:13 |
kai |
diemartyrato |
kyrios |
en |
tO |
israEl |
kai |
en |
tO |
iuda |
en |
CHeiri |
pantOn |
tOn |
profEtOn |
autu, |
pantos |
horOntos, |
legOn |
apostrafEte |
apo |
tOn |
hodOn |
hymOn |
tOn |
ponErOn |
kai |
fylaXate |
tas |
entolas |
mu |
kai |
ta |
dikaiOmata |
mu |
kai |
panta |
ton |
nomon, |
hon |
eneteilamEn |
tois |
patrasin |
hymOn, |
hosa |
apesteila |
autois |
en |
CHeiri |
tOn |
dulOn |
mu |
tOn |
profEtOn. |
4Krl:17:13 |
C |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N3_DSF |
A3_GPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RD_GSM |
A3_GSM |
V3_PAPGSM |
V1_PAPNSM |
VA_AAD2P |
P |
RA_GPF |
N2_GPF |
RP_GP |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
VA_AAD2P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AMI1S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
A1_APN |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
P |
N3_DSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
RA_GPM |
N1M_GPM |
4Krl:17:13 |
and also, even, namely |
to solemnize
[solemnly tell; starkly warn; convey in the
gravest of terms] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Judas/Judah |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
prophet |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to say/tell |
to turn away from |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
way/road |
you |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
and also, even,
namely |
to guard |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
I |
and also, even,
namely |
the |
??? |
I |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
law |
who/whom/which;
to be |
to enjoin command |
the |
father |
you |
as much/many as |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
the |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
I |
the |
prophet |
4Krl:17:13 |
and |
he/she/it-was-SOLEMNIZE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
all (gen) |
the (gen) |
prophets (gen) |
him/it/same (gen) |
every (gen) |
while SEE-ing (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!,
you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
away from (+gen) |
the (gen) |
ways/roads (gen) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
and |
do-GUARD-you(pl)! |
the (acc) |
precepts (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
law (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-was-ENJOIN-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(pl) (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
I-ORDER FORTH-ed |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
the (gen) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
me (gen) |
the (gen) |
prophets (gen) |
4Krl:17:13 |
4Krl_17:13_1 |
4Krl_17:13_2 |
4Krl_17:13_3 |
4Krl_17:13_4 |
4Krl_17:13_5 |
4Krl_17:13_6 |
4Krl_17:13_7 |
4Krl_17:13_8 |
4Krl_17:13_9 |
4Krl_17:13_10 |
4Krl_17:13_11 |
4Krl_17:13_12 |
4Krl_17:13_13 |
4Krl_17:13_14 |
4Krl_17:13_15 |
4Krl_17:13_16 |
4Krl_17:13_17 |
4Krl_17:13_18 |
4Krl_17:13_19 |
4Krl_17:13_20 |
4Krl_17:13_21 |
4Krl_17:13_22 |
4Krl_17:13_23 |
4Krl_17:13_24 |
4Krl_17:13_25 |
4Krl_17:13_26 |
4Krl_17:13_27 |
4Krl_17:13_28 |
4Krl_17:13_29 |
4Krl_17:13_30 |
4Krl_17:13_31 |
4Krl_17:13_32 |
4Krl_17:13_33 |
4Krl_17:13_34 |
4Krl_17:13_35 |
4Krl_17:13_36 |
4Krl_17:13_37 |
4Krl_17:13_38 |
4Krl_17:13_39 |
4Krl_17:13_40 |
4Krl_17:13_41 |
4Krl_17:13_42 |
4Krl_17:13_43 |
4Krl_17:13_44 |
4Krl_17:13_45 |
4Krl_17:13_46 |
4Krl_17:13_47 |
4Krl_17:13_48 |
4Krl_17:13_49 |
4Krl_17:13_50 |
4Krl_17:13_51 |
4Krl_17:13_52 |
4Krl_17:13_53 |
4Krl_17:13_54 |
4Krl:17:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
4Krl:17:14 |
καὶ
οὐκ ἤκουσαν
καὶ
ἐσκλήρυναν
τὸν νῶτον
αὐτῶν ὑπὲρ
τὸν νῶτον τῶν
πατέρων αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:14 |
But they
hearkened not, and made their neck harder than the neck of their fathers. (2
Kings 17:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:14 |
Lecz oni nie
słuchali i twardym uczynili swój kark, jak kark ich przodków, którzy nie
zawierzyli Panu, Bogu swojemu. (2 Krl 17:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:14 |
καὶ |
οὐκ |
ἤκουσαν |
καὶ |
ἐσκλήρυναν |
τὸν |
νῶτον |
αὐτῶν |
ὑπὲρ |
τὸν |
νῶτον |
τῶν |
πατέρων |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:14 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νῶτος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
νῶτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By twardnieć |
— |
W tył |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
W tył |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:14 |
kai\ |
ou)k |
E)/kousan |
kai\ |
e)sklE/runan |
to\n |
nO=ton |
au)tO=n |
u(pe\r |
to\n |
nO=ton |
tO=n |
pate/rOn |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:14 |
kai |
uk |
Ekusan |
kai |
esklErynan |
ton |
nOton |
autOn |
hyper |
ton |
nOton |
tOn |
paterOn |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:14 |
C |
D |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GPM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:14 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
and also, even,
namely |
to harden |
the |
back |
he/she/it/same |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
back |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:14 |
and |
not |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
and |
they-HARDEN-ed |
the (acc) |
back (acc) |
them/same (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
back (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:14 |
4Krl_17:14_1 |
4Krl_17:14_2 |
4Krl_17:14_3 |
4Krl_17:14_4 |
4Krl_17:14_5 |
4Krl_17:14_6 |
4Krl_17:14_7 |
4Krl_17:14_8 |
4Krl_17:14_9 |
4Krl_17:14_10 |
4Krl_17:14_11 |
4Krl_17:14_12 |
4Krl_17:14_13 |
4Krl_17:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:15 |
καὶ
τὰ μαρτύρια
αὐτοῦ, ὅσα
διεμαρτύρατο
αὐτοῖς, οὐκ
ἐφύλαξαν καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπίσω τῶν
ματαίων καὶ
ἐματαιώθησαν
καὶ ὀπίσω τῶν
ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ
αὐτῶν, ὧν
ἐνετείλατο
αὐτοῖς τοῦ μὴ
ποιῆσαι κατὰ
ταῦτα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:15 |
And they kept
not any of his testimonies which he charged them; and they walked after
vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning
which the Lord had charged them not to do accordingly. (2 Kings 17:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:15 |
Odrzucili
przykazania Jego i przymierze, które zawarł z przodkami, oraz rozkazy, które
im wydał. Szli za nicością i stali się niczym - naśladując ludy wokół siebie,
co do których przykazał im Pan, aby nie postępowali tak, jak one. (2 Krl
17:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:15 |
καὶ |
τὰ |
μαρτύρια |
αὐτοῦ, |
ὅσα |
διεμαρτύρατο |
αὐτοῖς, |
οὐκ |
ἐφύλαξαν |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
ὀπίσω |
τῶν |
ματαίων |
καὶ |
ἐματαιώθησαν |
καὶ |
ὀπίσω |
τῶν |
ἐθνῶν |
τῶν |
περικύκλῳ |
αὐτῶν, |
ὧν |
ἐνετείλατο |
αὐτοῖς |
τοῦ |
μὴ |
ποιῆσαι |
κατὰ |
ταῦτα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
δια·μαρτύρομαι
(δια+μαρτυρ-, -,
δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
μάταιος -αία
-ον; ματαιόω
(μαται(ο)-, -, -, -,
μεματαιω-, ματαιω·θ-) |
καί |
ματαιόω
(μαται(ο)-, -, -, -,
μεματαιω-,
ματαιω·θ-) |
καί |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Świadectwo µ?????; dowód |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno
ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego
daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj |
I też, nawet, mianowicie |
Do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj
{udaremniaj}, pobij, udaremniaj |
I też, nawet, mianowicie |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:15 |
kai\ |
ta\ |
martu/ria |
au)tou=, |
o(/sa |
diemartu/rato |
au)toi=s, |
ou)k |
e)fu/laXan |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
o)pi/sO |
tO=n |
matai/On |
kai\ |
e)mataiO/TEsan |
kai\ |
o)pi/sO |
tO=n |
e)TnO=n |
tO=n |
periku/klO| |
au)tO=n, |
O(=n |
e)netei/lato |
au)toi=s |
tou= |
mE\ |
poiE=sai |
kata\ |
tau=ta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:15 |
kai |
ta |
martyria |
autu, |
hosa |
diemartyrato |
autois, |
uk |
efylaXan |
kai |
eporeuTEsan |
opisO |
tOn |
mataiOn |
kai |
emataiOTEsan |
kai |
opisO |
tOn |
eTnOn |
tOn |
perikyklO |
autOn, |
hOn |
eneteilato |
autois |
tu |
mE |
poiEsai |
kata |
tauta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:15 |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
A1_APN |
VAI_AMI3S |
RD_DPM |
D |
VAI_AAI3P |
C |
VCI_API3P |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
VCI_API3P |
C |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GPN |
D |
RD_GPM |
RR_GPM |
VAI_AMI3S |
RD_DPM |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
P |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:15 |
and also, even, namely |
the |
testimony
μάρτυς; witness |
he/she/it/same |
as much/many as |
to solemnize
[solemnly tell; starkly warn; convey in the
gravest of terms] |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to guard |
and also, even,
namely |
to go |
behind back,
behind, after |
the |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat,
frustrate, discomfit, thwart |
and also, even,
namely |
to foolish
futile, useless, defeat, frustrate, discomfit,
thwart |
and also, even,
namely |
behind back,
behind, after |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to enjoin command |
he/she/it/same |
the |
not |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:15 |
and |
the (nom|acc) |
testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was-SOLEMNIZE-ed |
them/same (dat) |
not |
they-GUARD-ed |
and |
they-were-GO-ed |
behind |
the (gen) |
foolish, vain ([Adj] gen); while FOOLISH-ing (nom) |
and |
they-were-FOOLISH-ed |
and |
behind |
the (gen) |
nations (gen) |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
them/same (dat) |
the (gen) |
not |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:15 |
4Krl_17:15_1 |
4Krl_17:15_2 |
4Krl_17:15_3 |
4Krl_17:15_4 |
4Krl_17:15_5 |
4Krl_17:15_6 |
4Krl_17:15_7 |
4Krl_17:15_8 |
4Krl_17:15_9 |
4Krl_17:15_10 |
4Krl_17:15_11 |
4Krl_17:15_12 |
4Krl_17:15_13 |
4Krl_17:15_14 |
4Krl_17:15_15 |
4Krl_17:15_16 |
4Krl_17:15_17 |
4Krl_17:15_18 |
4Krl_17:15_19 |
4Krl_17:15_20 |
4Krl_17:15_21 |
4Krl_17:15_22 |
4Krl_17:15_23 |
4Krl_17:15_24 |
4Krl_17:15_25 |
4Krl_17:15_26 |
4Krl_17:15_27 |
4Krl_17:15_28 |
4Krl_17:15_29 |
4Krl_17:15_30 |
4Krl_17:15_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:16 |
ἐγκατέλιπον
τὰς ἐντολὰς
κυρίου θεοῦ
αὐτῶν καὶ ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
χώνευμα, δύο
δαμάλεις, καὶ
ἐποίησαν ἄλση
καὶ
προσεκύνησαν
πάσῃ τῇ
δυνάμει τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
ἐλάτρευσαν τῷ
Βααλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:16 |
They forsook
the commandments of the Lord their God, and made themselves graven images,
even two heifers, and they made groves, and worshipped all the host of
heaven, and served Baal. (2 Kings 17:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:16 |
Odrzucili
wszystkie polecenia Pana, Boga swego, i ulali sobie posągi - dwa cielce.
Zrobili sobie aszerę i oddawali pokłon całemu wojsku niebieskiemu, i służyli
Baalowi. (2 Krl 17:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:16 |
ἐγκατέλιπον |
τὰς |
ἐντολὰς |
κυρίου |
θεοῦ |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐποίησαν |
ἑαυτοῖς |
χώνευμα, |
δύο |
δαμάλεις, |
καὶ |
ἐποίησαν |
ἄλση |
καὶ |
προσεκύνησαν |
πάσῃ |
τῇ |
δυνάμει |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ἐλάτρευσαν |
τῷ |
Βααλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:16 |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:16 |
By zaniechać
porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Dwa |
Jałówka |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Zdolność |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
— |
Baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:16 |
e)gkate/lipon |
ta\s |
e)ntola\s |
kuri/ou |
Teou= |
au)tO=n |
kai\ |
e)poi/Esan |
e(autoi=s |
CHO/neuma, |
du/o |
dama/leis, |
kai\ |
e)poi/Esan |
a)/lsE |
kai\ |
proseku/nEsan |
pa/sE| |
tE=| |
duna/mei |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
e)la/treusan |
tO=| |
*baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:16 |
enkatelipon |
tas |
entolas |
kyriu |
Teu |
autOn |
kai |
epoiEsan |
heautois |
CHOneuma, |
dyo |
damaleis, |
kai |
epoiEsan |
alsE |
kai |
prosekynEsan |
pasE |
tE |
dynamei |
tu |
uranu |
kai |
elatreusan |
tO |
baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:16 |
VBI_AAI3P |
RA_APF |
N1_APF |
N2_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
N3M_ASN |
M |
N3I_APF |
C |
VAI_AAI3P |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:16 |
to give up forsake, abandon (to
the depths έγκατα) compare |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to do/make |
self
/our-/your-/themselves |
ć |
two |
heifer |
and also, even,
namely |
to do/make |
ć |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ability |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
the |
Baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:16 |
I-GIVE
UP-ed, they-GIVE UP-ed |
the (acc) |
precepts (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-DO/MAKE-ed |
selves (dat) |
|
two (nom, acc, gen) |
heifers (acc, nom|voc) |
and |
they-DO/MAKE-ed |
|
and |
they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
ability (dat) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES |
the (dat) |
Baal (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:16 |
4Krl_17:16_1 |
4Krl_17:16_2 |
4Krl_17:16_3 |
4Krl_17:16_4 |
4Krl_17:16_5 |
4Krl_17:16_6 |
4Krl_17:16_7 |
4Krl_17:16_8 |
4Krl_17:16_9 |
4Krl_17:16_10 |
4Krl_17:16_11 |
4Krl_17:16_12 |
4Krl_17:16_13 |
4Krl_17:16_14 |
4Krl_17:16_15 |
4Krl_17:16_16 |
4Krl_17:16_17 |
4Krl_17:16_18 |
4Krl_17:16_19 |
4Krl_17:16_20 |
4Krl_17:16_21 |
4Krl_17:16_22 |
4Krl_17:16_23 |
4Krl_17:16_24 |
4Krl_17:16_25 |
4Krl_17:16_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:17 |
καὶ
διῆγον τοὺς
υἱοὺς αὐτῶν
καὶ τὰς
θυγατέρας αὐτῶν
ἐν πυρὶ καὶ
ἐμαντεύοντο
μαντείας καὶ
οἰωνίζοντο
καὶ ἐπράθησαν
τοῦ ποιῆσαι τὸ
πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς
κυρίου
παροργίσαι
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:17 |
And they caused
their sons and their daughters to pass through the fire, and used divinations
and auspices, and sold themselves to work wickedness in the sight of the
Lord, to provoke him. (2 Kings 17:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:17 |
Przeprowadzali
synów swoich i córki przez ogień. Uprawiali wróżbiarstwo i czarnoksięstwo.
Oddali się czynieniu tego, co jest złe w oczach Pana, drażniąc Go. (2 Krl
17:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:17 |
καὶ |
διῆγον |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
αὐτῶν |
ἐν |
πυρὶ |
καὶ |
ἐμαντεύοντο |
μαντείας |
καὶ |
οἰωνίζοντο |
καὶ |
ἐπράθησαν |
τοῦ |
ποιῆσαι |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
κυρίου |
παροργίσαι |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:17 |
καί |
δι·άγω (δι+αγ-,
δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
μαντεύομαι
(μαντευ-, -,
μαντευ·σ-, -, -, -) |
|
καί |
|
καί |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do przez prowadź |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
By przepowiadać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By sprzedawać się |
— |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:17 |
kai\ |
diE=gon |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
Tugate/ras |
au)tO=n |
e)n |
puri\ |
kai\ |
e)manteu/onto |
mantei/as |
kai\ |
oi)Oni/DZonto |
kai\ |
e)pra/TEsan |
tou= |
poiE=sai |
to\ |
ponEro\n |
e)n |
o)fTalmoi=s |
kuri/ou |
parorgi/sai |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:17 |
kai |
diEgon |
tus |
hyius |
autOn |
kai |
tas |
Tygateras |
autOn |
en |
pyri |
kai |
emanteuonto |
manteias |
kai |
oiOniDZonto |
kai |
epraTEsan |
tu |
poiEsai |
to |
ponEron |
en |
ofTalmois |
kyriu |
parorgisai |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:17 |
C |
V1I_IAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
P |
N3_DSN |
C |
V1I_IMI3P |
N1A_APF |
C |
V1_IMI3P |
C |
VCI_API3P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_DPM |
N2_GSM |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:17 |
and also, even, namely |
to thru-lead |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
and also, even,
namely |
to divine |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to sell |
the |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:17 |
and |
I-was-THRU-LEAD-ing, they-were-THRU-LEAD-ing |
the (acc) |
sons (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
daughters (acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
and |
they-were-being-DIVINE-ed |
|
and |
|
and |
they-were-SELL-ed |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:17 |
4Krl_17:17_1 |
4Krl_17:17_2 |
4Krl_17:17_3 |
4Krl_17:17_4 |
4Krl_17:17_5 |
4Krl_17:17_6 |
4Krl_17:17_7 |
4Krl_17:17_8 |
4Krl_17:17_9 |
4Krl_17:17_10 |
4Krl_17:17_11 |
4Krl_17:17_12 |
4Krl_17:17_13 |
4Krl_17:17_14 |
4Krl_17:17_15 |
4Krl_17:17_16 |
4Krl_17:17_17 |
4Krl_17:17_18 |
4Krl_17:17_19 |
4Krl_17:17_20 |
4Krl_17:17_21 |
4Krl_17:17_22 |
4Krl_17:17_23 |
4Krl_17:17_24 |
4Krl_17:17_25 |
4Krl_17:17_26 |
4Krl_17:17_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:18 |
καὶ
ἐθυμώθη
κύριος σφόδρα
ἐν τῷ Ισραηλ
καὶ ἀπέστησεν
αὐτοὺς ἀπὸ
τοῦ προσώπου
αὐτοῦ, καὶ οὐχ
ὑπελείφθη
πλὴν φυλὴ
Ιουδα
μονωτάτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:18 |
And the Lord
was very angry with Israel, and removed them out of his sight; and there was
only left the tribe of Juda quite alone. (2 Kings 17:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:18 |
Wtedy Pan
zapłonął gwałtownym gniewem przeciw Izraelowi i odrzucił go od swego oblicza.
Pozostało tylko samo pokolenie Judy. (2 Krl 17:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:18 |
καὶ |
ἐθυμώθη |
κύριος |
σφόδρα |
ἐν |
τῷ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἀπέστησεν |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
τοῦ |
προσώπου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπελείφθη |
πλὴν |
φυλὴ |
Ιουδα |
μονωτάτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:18 |
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σφόδρα |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
πλήν |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
μονώ·τατος -η
-ον [LXX] (Superl. of μόνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By uwalniać |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
Z wyjątkiem |
Szczep |
Judasz/Juda |
Pojedynczy najwięcej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:18 |
kai\ |
e)TumO/TE |
ku/rios |
sfo/dra |
e)n |
tO=| |
*israEl |
kai\ |
a)pe/stEsen |
au)tou\s |
a)po\ |
tou= |
prosO/pou |
au)tou=, |
kai\ |
ou)CH |
u(pelei/fTE |
plE\n |
fulE\ |
*iouda |
monOta/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:18 |
kai |
eTymOTE |
kyrios |
sfodra |
en |
tO |
israEl |
kai |
apestEsen |
autus |
apo |
tu |
prosOpu |
autu, |
kai |
uCH |
hypeleifTE |
plEn |
fylE |
iuda |
monOtatE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:18 |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
D |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
D |
VVI_API3S |
D |
N1_NSF |
N_GSM |
A1_NSFS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:18 |
and also, even, namely |
to anger |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to disengage |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
except |
tribe |
Judas/Judah |
single most |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:18 |
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
vehement, |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-was-REMAIN-ed |
except |
tribe (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
single most ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:18 |
4Krl_17:18_1 |
4Krl_17:18_2 |
4Krl_17:18_3 |
4Krl_17:18_4 |
4Krl_17:18_5 |
4Krl_17:18_6 |
4Krl_17:18_7 |
4Krl_17:18_8 |
4Krl_17:18_9 |
4Krl_17:18_10 |
4Krl_17:18_11 |
4Krl_17:18_12 |
4Krl_17:18_13 |
4Krl_17:18_14 |
4Krl_17:18_15 |
4Krl_17:18_16 |
4Krl_17:18_17 |
4Krl_17:18_18 |
4Krl_17:18_19 |
4Krl_17:18_20 |
4Krl_17:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:19 |
καί
γε Ιουδας οὐκ
ἐφύλαξεν τὰς
ἐντολὰς
κυρίου τοῦ
θεοῦ αὐτῶν
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἐν τοῖς
δικαιώμασιν
Ισραηλ, οἷς
ἐποίησαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:19 |
Nay even Juda
kept not the commandments of the Lord their God, but they walked according to
the customs of Israel which they practised, and rejected the Lord. (2 Kings
17:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:19 |
Również Juda
nie przestrzegał poleceń Pana, Boga swego, i naśladował obyczaje, które
Izrael wprowadził. (2 Krl 17:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:19 |
καί |
γε |
Ιουδας |
οὐκ |
ἐφύλαξεν |
τὰς |
ἐντολὰς |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
ἐν |
τοῖς |
δικαιώμασιν |
Ισραηλ, |
οἷς |
ἐποίησαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:19 |
καί |
γέ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? |
Judasz/Juda |
??? Przed przydechem mocnym |
By zabezpieczać się |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? |
Izrael |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:19 |
kai/ |
ge |
*ioudas |
ou)k |
e)fu/laXen |
ta\s |
e)ntola\s |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
au)tO=n |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
e)n |
toi=s |
dikaiO/masin |
*israEl, |
oi(=s |
e)poi/Esan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:19 |
kai |
ge |
iudas |
uk |
efylaXen |
tas |
entolas |
kyriu |
tu |
Teu |
autOn |
kai |
eporeuTEsan |
en |
tois |
dikaiOmasin |
israEl, |
hois |
epoiEsan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:19 |
C |
x |
N1T_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N1_APF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
C |
VCI_API3P |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
N_GSM |
RR_DPM |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:19 |
and also, even, namely |
??? |
Judas/Judah |
οὐχ
before rough breathing |
to guard |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
??? |
Israel |
who/whom/which |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:19 |
and |
??? |
Judas/Judah (nom) |
not |
he/she/it-GUARD-ed |
the (acc) |
precepts (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-were-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
???s (dat) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (dat) |
they-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:19 |
4Krl_17:19_1 |
4Krl_17:19_2 |
4Krl_17:19_3 |
4Krl_17:19_4 |
4Krl_17:19_5 |
4Krl_17:19_6 |
4Krl_17:19_7 |
4Krl_17:19_8 |
4Krl_17:19_9 |
4Krl_17:19_10 |
4Krl_17:19_11 |
4Krl_17:19_12 |
4Krl_17:19_13 |
4Krl_17:19_14 |
4Krl_17:19_15 |
4Krl_17:19_16 |
4Krl_17:19_17 |
4Krl_17:19_18 |
4Krl_17:19_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:20 |
καὶ
ἀπεώσαντο τὸν
κύριον ἐν
παντὶ
σπέρματι Ισραηλ,
καὶ ἐσάλευσεν
αὐτοὺς καὶ
ἔδωκεν αὐτοὺς
ἐν χειρὶ
διαρπαζόντων
αὐτούς, ἕως οὗ
ἀπέρριψεν αὐτοὺς
ἀπὸ προσώπου
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:20 |
And the Lord
was angry with the whole seed of Israel, and troubled them, and gave them
into the hand of them that spoiled them, until he cast them out of his
presence. (2 Kings 17:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:20 |
Wtedy Pan
odrzucił całe potomstwo Izraela, poniżył je i wydał je w moc łupieżców, aż
wreszcie odrzucił je od swego oblicza. (2 Krl 17:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:20 |
καὶ |
ἀπεώσαντο |
τὸν |
κύριον |
ἐν |
παντὶ |
σπέρματι |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐσάλευσεν |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοὺς |
ἐν |
χειρὶ |
διαρπαζόντων |
αὐτούς, |
ἕως |
οὗ |
ἀπέρριψεν |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:20 |
καί |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odrzucać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By trząść się (drżenie) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:20 |
kai\ |
a)peO/santo |
to\n |
ku/rion |
e)n |
panti\ |
spe/rmati |
*israEl, |
kai\ |
e)sa/leusen |
au)tou\s |
kai\ |
e)/dOken |
au)tou\s |
e)n |
CHeiri\ |
diarpaDZo/ntOn |
au)tou/s, |
e(/Os |
ou(= |
a)pe/rriPSen |
au)tou\s |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:20 |
kai |
apeOsanto |
ton |
kyrion |
en |
panti |
spermati |
israEl, |
kai |
esaleusen |
autus |
kai |
edOken |
autus |
en |
CHeiri |
diarpaDZontOn |
autus, |
heOs |
hu |
aperriPSen |
autus |
apo |
prosOpu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:20 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
A3_DSN |
N3M_DSN |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N3_DSF |
V1_PAPGPM |
RD_APM |
P |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:20 |
and also, even, namely |
to reject |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
Israel |
and also, even,
namely |
to shake (tremor) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
he/she/it/same |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to ??? |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:20 |
and |
they-were-REJECT-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
seed (dat) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-SHAKE-ed |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
let-them-be-SPOLIATE-ing! (classical), while SPOLIATE-ing (gen) |
them/same (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-???-ed |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:20 |
4Krl_17:20_1 |
4Krl_17:20_2 |
4Krl_17:20_3 |
4Krl_17:20_4 |
4Krl_17:20_5 |
4Krl_17:20_6 |
4Krl_17:20_7 |
4Krl_17:20_8 |
4Krl_17:20_9 |
4Krl_17:20_10 |
4Krl_17:20_11 |
4Krl_17:20_12 |
4Krl_17:20_13 |
4Krl_17:20_14 |
4Krl_17:20_15 |
4Krl_17:20_16 |
4Krl_17:20_17 |
4Krl_17:20_18 |
4Krl_17:20_19 |
4Krl_17:20_20 |
4Krl_17:20_21 |
4Krl_17:20_22 |
4Krl_17:20_23 |
4Krl_17:20_24 |
4Krl_17:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:21 |
ὅτι
πλὴν Ισραηλ
ἐπάνωθεν
οἴκου Δαυιδ
καὶ ἐβασίλευσαν
τὸν Ιεροβοαμ
υἱὸν Ναβατ,
καὶ ἐξέωσεν
Ιεροβοαμ τὸν
Ισραηλ
ἐξόπισθεν
κυρίου καὶ
ἐξήμαρτεν αὐτοὺς
ἁμαρτίαν
μεγάλην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:21 |
Forasmuch as
Israel revolted from the house of David, and they made Jeroboam the son of
Nabat king: and Jeroboam drew off Israel from following the Lord, and led
them to sin a great sin. (2 Kings 17:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:21 |
Albowiem
oderwał Izraela od domu Dawida, a Izrael obrał sobie za króla Jeroboama, syna
Nebata. Jeroboam zaś oderwał Izraela od Pana i doprowadził go do wielkiego
grzechu. (2 Krl 17:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:21 |
ὅτι |
πλὴν |
Ισραηλ |
ἐπάνωθεν |
οἴκου |
Δαυιδ |
καὶ |
ἐβασίλευσαν |
τὸν |
Ιεροβοαμ |
υἱὸν |
Ναβατ, |
καὶ |
ἐξέωσεν |
Ιεροβοαμ |
τὸν |
Ισραηλ |
ἐξόπισθεν |
κυρίου |
καὶ |
ἐξήμαρτεν |
αὐτοὺς |
ἁμαρτίαν |
μεγάλην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:21 |
ὅτι |
πλήν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ἐξ·ωθέω (-,
εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -,
εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:21 |
Ponieważ/tamto |
Z wyjątkiem |
Izrael |
— |
Dom; by mieszkać |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
— |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wyganiać |
— |
— |
Izrael |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:21 |
o(/ti |
plE\n |
*israEl |
e)pa/nOTen |
oi)/kou |
*dauid |
kai\ |
e)basi/leusan |
to\n |
*ieroboam |
ui(o\n |
*nabat, |
kai\ |
e)Xe/Osen |
*ieroboam |
to\n |
*israEl |
e)Xo/pisTen |
kuri/ou |
kai\ |
e)XE/marten |
au)tou\s |
a(marti/an |
mega/lEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:21 |
hoti |
plEn |
israEl |
epanOTen |
oiku |
dauid |
kai |
ebasileusan |
ton |
ieroboam |
hyion |
nabat, |
kai |
eXeOsen |
ieroboam |
ton |
israEl |
eXopisTen |
kyriu |
kai |
eXEmarten |
autus |
hamartian |
megalEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:21 |
C |
D |
N_NSM |
D |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
N1A_ASF |
A1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:21 |
because/that |
except |
Israel |
ć |
house; to dwell |
David |
and also, even,
namely |
to reign |
the |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
to expel |
ć |
the |
Israel |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:21 |
because/that |
except |
Israel (indecl) |
|
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
David (indecl) |
and |
they-REIGN-ed |
the (acc) |
|
son (acc) |
|
and |
he/she/it-EXPEL-ed |
|
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
|
them/same (acc) |
sin (acc) |
great ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:21 |
4Krl_17:21_1 |
4Krl_17:21_2 |
4Krl_17:21_3 |
4Krl_17:21_4 |
4Krl_17:21_5 |
4Krl_17:21_6 |
4Krl_17:21_7 |
4Krl_17:21_8 |
4Krl_17:21_9 |
4Krl_17:21_10 |
4Krl_17:21_11 |
4Krl_17:21_12 |
4Krl_17:21_13 |
4Krl_17:21_14 |
4Krl_17:21_15 |
4Krl_17:21_16 |
4Krl_17:21_17 |
4Krl_17:21_18 |
4Krl_17:21_19 |
4Krl_17:21_20 |
4Krl_17:21_21 |
4Krl_17:21_22 |
4Krl_17:21_23 |
4Krl_17:21_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:22 |
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
ἐν πάσῃ
ἁμαρτίᾳ Ιεροβοαμ,
ᾗ ἐποίησεν,
οὐκ ἀπέστησαν
ἀπ’ αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:22 |
And the
children of Israel walked in all the sin of Jeroboam which he committed; they
departed not from it, (2 Kings 17:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:22 |
Izraelici
naśladowali wszystkie grzechy, które Jeroboam popełnił - nie odstąpili od
nich. (2 Krl 17:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:22 |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἐν |
πάσῃ |
ἁμαρτίᾳ |
Ιεροβοαμ, |
ᾗ |
ἐποίησεν, |
οὐκ |
ἀπέστησαν |
ἀπ’ |
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:22 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
— |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:22 |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
e)n |
pa/sE| |
a(marti/a| |
*ieroboam, |
E(=| |
e)poi/Esen, |
ou)k |
a)pe/stEsan |
a)p’ |
au)tE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:22 |
kai |
eporeuTEsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
en |
pasE |
hamartia |
ieroboam, |
hE |
epoiEsen, |
uk |
apestEsan |
ap’ |
autEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:22 |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
N_GSM |
RR_DSF |
VAI_AAI3S |
D |
VHI_AAI3P |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:22 |
and also, even, namely |
to go |
the |
son |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
ć |
who/whom/which |
to do/make |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:22 |
and |
they-were-GO-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
sin (dat) |
|
who/whom/which (dat) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
not |
they-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:22 |
4Krl_17:22_1 |
4Krl_17:22_2 |
4Krl_17:22_3 |
4Krl_17:22_4 |
4Krl_17:22_5 |
4Krl_17:22_6 |
4Krl_17:22_7 |
4Krl_17:22_8 |
4Krl_17:22_9 |
4Krl_17:22_10 |
4Krl_17:22_11 |
4Krl_17:22_12 |
4Krl_17:22_13 |
4Krl_17:22_14 |
4Krl_17:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:23 |
ἕως
οὗ μετέστησεν
κύριος τὸν
Ισραηλ ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ, καθὼς
ἐλάλησεν
κύριος ἐν
χειρὶ πάντων τῶν
δούλων αὐτοῦ
τῶν προφητῶν,
καὶ ἀπῳκίσθη
Ισραηλ
ἐπάνωθεν τῆς
γῆς αὐτοῦ εἰς
Ἀσσυρίους ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:23 |
until the Lord
removed Israel from his presence, as the Lord spoke by all his servants the
prophets; and Israel was removed from off their land to the Assyrians until
this day. (2 Kings 17:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:23 |
Aż wreszcie Pan
odrzucił Izraela od swego oblicza, tak jak zapowiedział przez wszystkie sługi
swoje, proroków. I przesiedlił Izraelitów z własnego kraju w niewolę do
Asyrii, gdzie są aż do dnia dzisiejszego. (2 Krl 17:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:23 |
ἕως |
οὗ |
μετέστησεν |
κύριος |
τὸν |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ, |
καθὼς |
ἐλάλησεν |
κύριος |
ἐν |
χειρὶ |
πάντων |
τῶν |
δούλων |
αὐτοῦ |
τῶν |
προφητῶν, |
καὶ |
ἀπῳκίσθη |
Ισραηλ |
ἐπάνωθεν |
τῆς |
γῆς |
αὐτοῦ |
εἰς |
Ἀσσυρίους |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:23 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
μεθ·ίστημι (ath.
μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
ἀπ·οικίζω [LXX] (-,
απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:23 |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój
pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
On/ona/to/to samo |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
By deportować wypędzaj, kolonizuj |
Izrael |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:23 |
e(/Os |
ou(= |
mete/stEsen |
ku/rios |
to\n |
*israEl |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tou=, |
kaTO\s |
e)la/lEsen |
ku/rios |
e)n |
CHeiri\ |
pa/ntOn |
tO=n |
dou/lOn |
au)tou= |
tO=n |
profEtO=n, |
kai\ |
a)pO|ki/sTE |
*israEl |
e)pa/nOTen |
tE=s |
gE=s |
au)tou= |
ei)s |
*)assuri/ous |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:23 |
heOs |
hu |
metestEsen |
kyrios |
ton |
israEl |
apo |
prosOpu |
autu, |
kaTOs |
elalEsen |
kyrios |
en |
CHeiri |
pantOn |
tOn |
dulOn |
autu |
tOn |
profEtOn, |
kai |
apOkisTE |
israEl |
epanOTen |
tEs |
gEs |
autu |
eis |
assyrius |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:23 |
P |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N3_DSF |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
VSI_API3S |
N_NSM |
D |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
P |
N2_APM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:23 |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to remove to
stand with; change position, remove by killing,
stand among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
he/she/it/same |
the |
prophet |
and also, even,
namely |
to deport banish,
colonize |
Israel |
ć |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:23 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-REMOVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
as accordingly |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
all (gen) |
the (gen) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
prophets (gen) |
and |
he/she/it-was-???-ed |
Israel (indecl) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:23 |
4Krl_17:23_1 |
4Krl_17:23_2 |
4Krl_17:23_3 |
4Krl_17:23_4 |
4Krl_17:23_5 |
4Krl_17:23_6 |
4Krl_17:23_7 |
4Krl_17:23_8 |
4Krl_17:23_9 |
4Krl_17:23_10 |
4Krl_17:23_11 |
4Krl_17:23_12 |
4Krl_17:23_13 |
4Krl_17:23_14 |
4Krl_17:23_15 |
4Krl_17:23_16 |
4Krl_17:23_17 |
4Krl_17:23_18 |
4Krl_17:23_19 |
4Krl_17:23_20 |
4Krl_17:23_21 |
4Krl_17:23_22 |
4Krl_17:23_23 |
4Krl_17:23_24 |
4Krl_17:23_25 |
4Krl_17:23_26 |
4Krl_17:23_27 |
4Krl_17:23_28 |
4Krl_17:23_29 |
4Krl_17:23_30 |
4Krl_17:23_31 |
4Krl_17:23_32 |
4Krl_17:23_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:24 |
καὶ
ἤγαγεν
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων ἐκ
Βαβυλῶνος τὸν ἐκ
Χουνθα καὶ ἀπὸ
Αια καὶ ἀπὸ
Αιμαθ καὶ
Σεπφαρουαιν,
καὶ
κατῳκίσθησαν
ἐν πόλεσιν
Σαμαρείας ἀντὶ
τῶν υἱῶν
Ισραηλ καὶ
ἐκληρονόμησαν
τὴν Σαμάρειαν
καὶ κατῴκησαν
ἐν ταῖς
πόλεσιν αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:24 |
And the king of
Assyria brought from Babylon the men of Chutha, and men from Aia, and from
Aemath, and Seppharvaim, and they were settled in the cities of Samaria in
the place of the children of Israel: and they inherited Samaria, and were
settled in its cities. (2 Kings 17:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:24 |
Król asyryjski
kazał przyjść ludziom z Babilonu, z Kuta, z Awwa, z Chamat i z Sefarwaim, i
osiedlił ich w miastach Samarii zamiast Izraelitów. Wzięli więc oni w
posiadanie Samarię i osiedlili się w jej miejscowościach. (2 Krl 17:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:24 |
Καὶ |
ἤγαγεν |
βασιλεὺς |
Ἀσσυρίων |
ἐκ |
Βαβυλῶνος |
τὸν |
ἐκ |
Χουνθα |
καὶ |
ἀπὸ |
Αια |
καὶ |
ἀπὸ |
Αιμαθ |
καὶ |
Σεπφαρουαιν, |
καὶ |
κατῳκίσθησαν |
ἐν |
πόλεσιν |
Σαμαρείας |
ἀντὶ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐκληρονόμησαν |
τὴν |
Σαμάρειαν |
καὶ |
κατῴκησαν |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσιν |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:24 |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
|
καί |
ἀπό |
|
καί |
ἀπό |
|
καί |
|
καί |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Król |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Babilon |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By osiedlać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
Samaria [okolica z] |
Przeciw (+informacja) |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
— |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:24 |
*kai\ |
E)/gagen |
basileu\s |
*)assuri/On |
e)k |
*babulO=nos |
to\n |
e)k |
*CHounTa |
kai\ |
a)po\ |
*aia |
kai\ |
a)po\ |
*aimaT |
kai\ |
*sepfarouain, |
kai\ |
katO|ki/sTEsan |
e)n |
po/lesin |
*samarei/as |
a)nti\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
e)klErono/mEsan |
tE\n |
*sama/reian |
kai\ |
katO/|kEsan |
e)n |
tai=s |
po/lesin |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:24 |
kai |
Egagen |
basileus |
assyriOn |
ek |
babylOnos |
ton |
ek |
CHunTa |
kai |
apo |
aia |
kai |
apo |
aimaT |
kai |
sepfaruain, |
kai |
katOkisTEsan |
en |
polesin |
samareias |
anti |
tOn |
hyiOn |
israEl |
kai |
eklEronomEsan |
tEn |
samareian |
kai |
katOkEsan |
en |
tais |
polesin |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:24 |
C |
VBI_AAI3S |
N3V_NSM |
N2_GPM |
P |
N3W_GSF |
RA_ASM |
P |
N_GSF |
C |
P |
N_GSF |
C |
P |
N_GSF |
C |
N_NPM |
C |
VSI_API3P |
P |
N3I_DPF |
N1A_GSF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:24 |
and also, even, namely |
to lead |
king |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Babylon |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to domicile |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
Samaria [region
of] |
against (+gen) |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to inherit |
the |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:24 |
and |
he/she/it-LEAD-ed |
king (nom) |
|
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
the (acc) |
out of (+gen) |
|
and |
away from (+gen) |
|
and |
away from (+gen) |
|
and |
|
and |
they-were-DOMICILE-ed |
in/among/by (+dat) |
cities (dat) |
Samaria (gen) |
against (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
they-INHERIT-ed |
the (acc) |
Samaria (acc) |
and |
they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:24 |
4Krl_17:24_1 |
4Krl_17:24_2 |
4Krl_17:24_3 |
4Krl_17:24_4 |
4Krl_17:24_5 |
4Krl_17:24_6 |
4Krl_17:24_7 |
4Krl_17:24_8 |
4Krl_17:24_9 |
4Krl_17:24_10 |
4Krl_17:24_11 |
4Krl_17:24_12 |
4Krl_17:24_13 |
4Krl_17:24_14 |
4Krl_17:24_15 |
4Krl_17:24_16 |
4Krl_17:24_17 |
4Krl_17:24_18 |
4Krl_17:24_19 |
4Krl_17:24_20 |
4Krl_17:24_21 |
4Krl_17:24_22 |
4Krl_17:24_23 |
4Krl_17:24_24 |
4Krl_17:24_25 |
4Krl_17:24_26 |
4Krl_17:24_27 |
4Krl_17:24_28 |
4Krl_17:24_29 |
4Krl_17:24_30 |
4Krl_17:24_31 |
4Krl_17:24_32 |
4Krl_17:24_33 |
4Krl_17:24_34 |
4Krl_17:24_35 |
4Krl_17:24_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:25 |
καὶ
ἐγένετο ἐν
ἀρχῇ τῆς
καθέδρας
αὐτῶν οὐκ
ἐφοβήθησαν
τὸν κύριον,
καὶ
ἀπέστειλεν
κύριος ἐν αὐτοῖς
τοὺς λέοντας,
καὶ ἦσαν
ἀποκτέννοντες
ἐν αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:25 |
And it was so
at the beginning of their establishment there that they feared not the Lord,
and the Lord sent lions among them, and they slew some of them. (2 Kings
17:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:25 |
W początkach
swego zamieszkania nie oddawali oni tam czci Panu, zatem Pan nasyłał na nich
lwy, które wśród nich dokonywały spustoszenia. (2 Krl 17:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:25 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
ἀρχῇ |
τῆς |
καθέδρας |
αὐτῶν |
οὐκ |
ἐφοβήθησαν |
τὸν |
κύριον, |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
κύριος |
ἐν |
αὐτοῖς |
τοὺς |
λέοντας, |
καὶ |
ἦσαν |
ἀποκτέννοντες |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:25 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
καθ·έδρα, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Początek; by zaczynać się |
— |
Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło
nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
By zabijać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:25 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
a)rCHE=| |
tE=s |
kaTe/dras |
au)tO=n |
ou)k |
e)fobE/TEsan |
to\n |
ku/rion, |
kai\ |
a)pe/steilen |
ku/rios |
e)n |
au)toi=s |
tou\s |
le/ontas, |
kai\ |
E)=san |
a)pokte/nnontes |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:25 |
kai |
egeneto |
en |
arCHE |
tEs |
kaTedras |
autOn |
uk |
efobETEsan |
ton |
kyrion, |
kai |
apesteilen |
kyrios |
en |
autois |
tus |
leontas, |
kai |
Esan |
apoktennontes |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:25 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
D |
VCI_API3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_DPM |
RA_APM |
N3_APM |
C |
V9_IAI3P |
V1_PAPNPM |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:25 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
beginning; to
begin |
the |
chair imperial
throne, Emperor's representative, chair of a
teacher; seat; chair |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
lion |
and also, even,
namely |
to be |
to kill |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:25 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed,
he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed |
the (gen) |
chair (gen), seated (acc) |
them/same (gen) |
not |
they-were-FEAR-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
the (acc) |
lions (acc) |
and |
they-were |
while KILL-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:25 |
4Krl_17:25_1 |
4Krl_17:25_2 |
4Krl_17:25_3 |
4Krl_17:25_4 |
4Krl_17:25_5 |
4Krl_17:25_6 |
4Krl_17:25_7 |
4Krl_17:25_8 |
4Krl_17:25_9 |
4Krl_17:25_10 |
4Krl_17:25_11 |
4Krl_17:25_12 |
4Krl_17:25_13 |
4Krl_17:25_14 |
4Krl_17:25_15 |
4Krl_17:25_16 |
4Krl_17:25_17 |
4Krl_17:25_18 |
4Krl_17:25_19 |
4Krl_17:25_20 |
4Krl_17:25_21 |
4Krl_17:25_22 |
4Krl_17:25_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:26 |
καὶ
εἶπον τῷ
βασιλεῖ
Ἀσσυρίων
λέγοντες Τὰ
ἔθνη, ἃ
ἀπῴκισας καὶ
ἀντεκάθισας
ἐν πόλεσιν
Σαμαρείας, οὐκ
ἔγνωσαν τὸ
κρίμα τοῦ θεοῦ
τῆς γῆς, καὶ
ἀπέστειλεν
εἰς αὐτοὺς
τοὺς λέοντας,
καὶ ἰδού
εἰσιν θανατοῦντες
αὐτούς, καθότι
οὐκ οἴδασιν τὸ
κρίμα τοῦ θεοῦ
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:26 |
And they spoke
to the king of the Assyrians, saying, The nations whom thou hast removed and
substituted in the cities of Samaria for the Israelites, know not the manner
of the God of the land: and he has sent the lions against them, and, behold,
they are slaying them, because they know not the manner of the God of the
land. (2 Kings 17:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:26 |
Doniesiono więc
królowi asyryjskiemu: «Ludy, które zabrałeś do niewoli i osiedliłeś w
miejscowościach Samarii, nie znają obrzędu Boga tego kraju. I nasłał na nich
lwy, które ich zabijają, ponieważ nie znają oni obrzędu Boga kraju». (2 Krl
17:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Krl:17:26 |
καὶ |
εἶπον |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ἀσσυρίων |
λέγοντες |
Τὰ |
ἔθνη, |
ἃ |
ἀπῴκισας |
καὶ |
ἀντεκάθισας |
ἐν |
πόλεσιν |
Σαμαρείας, |
οὐκ |
ἔγνωσαν |
τὸ |
κρίμα |
τοῦ |
θεοῦ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
|