Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_17

Bible Right
4Krl_16 4Krl_18

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_17_1 Ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ Αχαζ βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ωσηε υἱὸς Ηλα ἐν Σαμαρείᾳ ἐπὶ Ισραηλ ἐννέα ἔτη.
L02 4Krl_17_1 Ἐν (G1722) ἔτει (G2094) δωδεκάτῳ (G1428) τῷ (G3588) Αχαζ (G881) βασιλεῖ (G935) Ιουδα (G2448) ἐβασίλευσεν (G936) Ωσηε (G5617) υἱὸς (G5207) Ηλα (L4298) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ (G4540) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) ἐννέα (G1767) ἔτη. (G2094)
L03 4Krl_17_1 In the twelfth year of Achaz king of Juda began Osee the son of Ela to reign in Samaria over Israel nine years. (2 Kings 17:1 Brenton)
L04 4Krl_17_1 W dwunastym roku panowania Achaza, króla judzkiego - Ozeasz, syn Eli, został królem izraelskim w Samarii - na dziewięć lat. (2 Krl 17:1 BT_4)
L05 4Krl_17_1 Ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ Αχαζ βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ωσηε υἱὸς Ηλα ἐν Σαμαρείᾳ ἐπὶ Ισραηλ ἐννέα ἔτη.
L06 4Krl_17_1 ἐν ἔτος δωδέκατος Ἀχάζ βασιλεύς Ἰουδά βασιλεύω Ὡσηέ υἱός Ηλα ἐν Σαμάρεια ἐπί Ἰσραήλ ἐννέα ἔτος
L07 4Krl_17_1 w, wewnątrz rok, 12 miesięcy dwunasty Achaz król; przywódca Juda sprawować władzę królewską, królować Ozeasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ela w, wewnątrz Samaria na, nad, w czasie, za Izrael dziewięć rok, 12 miesięcy
L08 4Krl_17_1 (G1722) (G2094) (G1428) (G3588) (G881) (G935) (G2448) (G936) (G5617) (G5207) (L4298) (G1722) (G4540) (G1909) (G2474) (G1767) (G2094)
L09 4Krl_17_1 *)en e)/tei dOdeka/tO| tO=| *aCHaDZ basilei= *iouda e)basi/leusen *OsEe ui(o\s *Ela e)n *samarei/a| e)pi\ *israEl e)nne/a e)/tE.
L10 4Krl_17_1 en etei dOdekatO tO aCHaDZ basilei iuda ebasileusen OsEe hyios Ela en samareia epi israEl ennea etE.
L11 4Krl_17_1 P N3E_DSN A1_DSN RA_DSM N_DSM N3V_DSM N_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N1A_DSF P N_ASM M N3E_APN
L12 4Krl_17_1 in/among/by (+dat) year (dat) twelfth (dat) the (dat) Ahaz (indecl) king (dat) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-REIGN-ed Hosea (indecl) son (nom) in/among/by (+dat) Samaria (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) nine years (nom|acc|voc)
L13 4Krl_17_1 in year twelfth the Achaz monarch Iouda reign Hōsēe son Ēla in Samareia in Israel nine year
L14 4Krl_17_1 4Krl_17_1_1 4Krl_17_1_2 4Krl_17_1_3 4Krl_17_1_4 4Krl_17_1_5 4Krl_17_1_6 4Krl_17_1_7 4Krl_17_1_8 4Krl_17_1_9 4Krl_17_1_10 4Krl_17_1_11 4Krl_17_1_12 4Krl_17_1_13 4Krl_17_1_14 4Krl_17_1_15 4Krl_17_1_16 4Krl_17_1_17
L15
L01 4Krl_17_2 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς οἱ βασιλεῖς Ισραηλ, οἳ ἦσαν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L02 4Krl_17_2 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) κυρίου, (G2962) πλὴν (G4133) οὐχ (G3756) ὡς (G5613) οἱ (G3588) βασιλεῖς (G935) Ισραηλ, (G2474) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_17_2 And he did evil in the eyes of the Lord, only not as the kings of Israel that were before him. (2 Kings 17:2 Brenton)
L04 4Krl_17_2 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, jednakże nie tak, jak królowie Izraela, którzy żyli przed nim. (2 Krl 17:2 BT_4)
L05 4Krl_17_2 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς οἱ βασιλεῖς Ισραηλ, οἳ ἦσαν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L06 4Krl_17_2 καί ποιέω πονηρός ἐν ὀφθαλμός κύριος πλήν οὐ ὥς βασιλεύς Ἰσραήλ ὅς εἰμί ἔμπροσθεν αὐτός
L07 4Krl_17_2 i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi w, wewnątrz oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko nie, czyż nie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej król; przywódca Izrael który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono
L08 4Krl_17_2 (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1722) (G3788) (G2962) (G4133) (G3756) (G5613) (G3588) (G935) (G2474) (G3739) (G1510) (G1715) (G846)
L09 4Krl_17_2 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)n o)fTalmoi=s kuri/ou, plE\n ou)CH O(s oi( basilei=s *israEl, oi(\ E)=san e)/mprosTen au)tou=.
L10 4Krl_17_2 kai epoiEsen to ponEron en ofTalmois kyriu, plEn uCH hOs hoi basileis israEl, hoi Esan emprosTen autu.
L11 4Krl_17_2 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM N2_GSM D D C RA_NPM N3V_NPM N_GSM RR_NPM V9_IAI3P P RD_GSM
L12 4Krl_17_2 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) except not as/like the (nom) kings (acc, nom|voc) Israel (indecl) who/whom/which (nom) they-were before/in front of him/it/same (gen)
L13 4Krl_17_2 and do the harmful in eye lord besides not as the monarch Israel who be in front he
L14 4Krl_17_2 4Krl_17_2_1 4Krl_17_2_2 4Krl_17_2_3 4Krl_17_2_4 4Krl_17_2_5 4Krl_17_2_6 4Krl_17_2_7 4Krl_17_2_8 4Krl_17_2_9 4Krl_17_2_10 4Krl_17_2_11 4Krl_17_2_12 4Krl_17_2_13 4Krl_17_2_14 4Krl_17_2_15 4Krl_17_2_16 4Krl_17_2_17
L15
L01 4Krl_17_3 ἐπ’ αὐτὸν ἀνέβη Σαλαμανασαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ Ωσηε δοῦλος καὶ ἐπέστρεψεν αὐτῷ μαναα.
L02 4Krl_17_3 ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) ἀνέβη (G305) Σαλαμανασαρ (L8115) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων, (L1436) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) αὐτῷ (G846) Ωσηε (G5617) δοῦλος (G1401) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) αὐτῷ (G846) μαναα. (L6135)
L03 4Krl_17_3 Against him came up Salamanassar king of the Assyrians; and Osee became his servant, and rendered him tribute. (2 Kings 17:3 Brenton)
L04 4Krl_17_3 Przeciwko niemu wyruszył Salmanassar, król asyryjski, a Ozeasz poddał się mu i płacił mu daninę. (2 Krl 17:3 BT_4)
L05 4Krl_17_3 ἐπ’ αὐτὸν ἀνέβη Σαλαμανασαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ Ωσηε δοῦλος καὶ ἐπέστρεψεν αὐτῷ μαναα.
L06 4Krl_17_3 ἐπί αὐτός ἀναβαίνω Σαλαμανασαρ βασιλεύς Ἀσσύριος καί γίνομαι αὐτός Ὡσηέ δοῦλος καί ἐπιστρέφω αὐτός μαναα
L07 4Krl_17_3 na, nad, w czasie, za on, ona, ono wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Salamanasar król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono Ozeasz niewolnik i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się on, ona, ono dar
L08 4Krl_17_3 (G1909) (G846) (G305) (L8115) (G935) (L1436) (G2532) (G1096) (G846) (G5617) (G1401) (G2532) (G1994) (G846) (L6135)
L09 4Krl_17_3 e)p’ au)to\n a)ne/bE *salamanasar basileu\s *)assuri/On, kai\ e)genE/TE au)tO=| *OsEe dou=los kai\ e)pe/strePSen au)tO=| manaa.
L10 4Krl_17_3 ep’ auton anebE salamanasar basileus assyriOn, kai egenETE autO OsEe dulos kai epestrePSen autO manaa.
L11 4Krl_17_3 P RD_ASM VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM C VCI_API3S RD_DSM N_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RD_DSM N_ASN
L12 4Krl_17_3 upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-ASCEND-ed king (nom) and he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) Hosea (indecl) slave (nom); servile ([Adj] nom) and he/she/it-TURN-ed-AROUND him/it/same (dat)
L13 4Krl_17_3 in he step up Salamanasar monarch Assyrios and happen he Hōsēe subject and turn around he gift
L14 4Krl_17_3 4Krl_17_3_1 4Krl_17_3_2 4Krl_17_3_3 4Krl_17_3_4 4Krl_17_3_5 4Krl_17_3_6 4Krl_17_3_7 4Krl_17_3_8 4Krl_17_3_9 4Krl_17_3_10 4Krl_17_3_11 4Krl_17_3_12 4Krl_17_3_13 4Krl_17_3_14 4Krl_17_3_15
L15
L01 4Krl_17_4 καὶ εὗρεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐν τῷ Ωσηε ἀδικίαν, ὅτι ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Σηγωρ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ οὐκ ἤνεγκεν μαναα τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν οἴκῳ φυλακῆς.
L02 4Krl_17_4 καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ωσηε (G5617) ἀδικίαν, (G93) ὅτι (G3754) ἀπέστειλεν (G649) ἀγγέλους (G32) πρὸς (G4314) Σηγωρ (L8410) βασιλέα (G935) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἤνεγκεν (G5342) μαναα (L6135) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Ἀσσυρίων (L1436) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐνιαυτῷ (G1763) ἐκείνῳ, (G1565) καὶ (G2532) ἐπολιόρκησεν (L7569) αὐτὸν (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) καὶ (G2532) ἔδησεν (G1210) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) φυλακῆς. (G5438)
L03 4Krl_17_4 And the king of the Assyrians found iniquity in Osee, in that he sent messengers to Segor king of Egypt, and brought not a tribute to the king of the Assyrians in that year: and the king of the Assyrians besieged him, and bound him in the prison-house. (2 Kings 17:4 Brenton)
L04 4Krl_17_4 Lecz król asyryjski wykrył spisek Ozeasza. Ozeasz bowiem wysłał posłów do króla egipskiego, So, i nie przysyłał daniny królowi asyryjskiemu, jak każdego roku. Wtedy król asyryjski pojmał go i zamknął w więzieniu. (2 Krl 17:4 BT_4)
L05 4Krl_17_4 καὶ εὗρεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐν τῷ Ωσηε ἀδικίαν, ὅτι ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Σηγωρ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ οὐκ ἤνεγκεν μαναα τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτὸν βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν οἴκῳ φυλακῆς.
L06 4Krl_17_4 καί εὑρίσκω βασιλεύς Ἀσσύριος ἐν Ὡσηέ ἀδικία ὅτι ἀποστέλλω ἄγγελος πρός Σηγωρ βασιλεύς Αἴγυπτος καί οὐ φέρω μαναα βασιλεύς Ἀσσύριος ἐν ἐνιαυτός ἐκεῖνος καί πολιορκέω αὐτός βασιλεύς Ἀσσύριος καί δέω αὐτός ἐν οἶκος φυλακή
L07 4Krl_17_4 i, również znaleźć król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski w, wewnątrz Ozeasz niesprawiedliwość, nieprawość że; ponieważ posłać, wysłać/odesłać posłaniec, anioł do, ku' dla; przy, obok Soar / Segor (miasto) król; przywódca Egipt i, również nie, czyż nie nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać dar król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski w, wewnątrz rok tamten, ów i, również zasypać on, ona, ono król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski i, również przywiązać, przymocować on, ona, ono w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo straż, warta; więzienie
L08 4Krl_17_4 (G2532) (G2147) (G935) (L1436) (G1722) (G3588) (G5617) (G93) (G3754) (G649) (G32) (G4314) (L8410) (G935) (G125) (G2532) (G3756) (G5342) (L6135) (G3588) (G935) (L1436) (G1722) (G3588) (G1763) (G1565) (G2532) (L7569) (G846) (G3588) (G935) (L1436) (G2532) (G1210) (G846) (G1722) (G3624) (G5438)
L09 4Krl_17_4 kai\ eu(=ren basileu\s *)assuri/On e)n tO=| *OsEe a)diki/an, o(/ti a)pe/steilen a)gge/lous pro\s *sEgOr basile/a *ai)gu/ptou kai\ ou)k E)/negken manaa tO=| basilei= *)assuri/On e)n tO=| e)niautO=| e)kei/nO|, kai\ e)polio/rkEsen au)to\n o( basileu\s *)assuri/On kai\ e)/dEsen au)to\n e)n oi)/kO| fulakE=s.
L10 4Krl_17_4 kai heuren basileus assyriOn en tO OsEe adikian, hoti apesteilen angelus pros sEgOr basilea aigyptu kai uk Enenken manaa tO basilei assyriOn en tO eniautO ekeinO, kai epoliorkEsen auton ho basileus assyriOn kai edEsen auton en oikO fylakEs.
L11 4Krl_17_4 C VB_AAI3S N3V_NSM N2_GPM P RA_DSM N_DSM N1A_ASF C VAI_AAI3S N2_APM P N_ASM N3V_ASM N2_GSF C D VAI_AAI3S N_ASN RA_DSM N3V_DSM N2_GPM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM N2_GPM C VAI_AAI3S RD_ASM P N2_DSM N1_GSF
L12 4Krl_17_4 and he/she/it-FIND-ed king (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Hosea (indecl) wrongdoing (acc) because/that he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Egypt (gen) and not he/she/it-BRING-ed the (dat) king (dat) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) that (dat) and him/it/same (acc) the (nom) king (nom) and he/she/it-BIND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) house (dat) prison (gen)
L13 4Krl_17_4 and find monarch Assyrios in the Hōsēe injury since send off/away messenger to Sēgōr monarch Aigyptos and not carry gift the monarch Assyrios in the cycle that and besiege he the monarch Assyrios and bind he in home prison
L14 4Krl_17_4 4Krl_17_4_1 4Krl_17_4_2 4Krl_17_4_3 4Krl_17_4_4 4Krl_17_4_5 4Krl_17_4_6 4Krl_17_4_7 4Krl_17_4_8 4Krl_17_4_9 4Krl_17_4_10 4Krl_17_4_11 4Krl_17_4_12 4Krl_17_4_13 4Krl_17_4_14 4Krl_17_4_15 4Krl_17_4_16 4Krl_17_4_17 4Krl_17_4_18 4Krl_17_4_19 4Krl_17_4_20 4Krl_17_4_21 4Krl_17_4_22 4Krl_17_4_23 4Krl_17_4_24 4Krl_17_4_25 4Krl_17_4_26 4Krl_17_4_27 4Krl_17_4_28 4Krl_17_4_29 4Krl_17_4_30 4Krl_17_4_31 4Krl_17_4_32 4Krl_17_4_33 4Krl_17_4_34 4Krl_17_4_35 4Krl_17_4_36 4Krl_17_4_37 4Krl_17_4_38
L15
L01 4Krl_17_5 καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἀνέβη εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπολιόρκησεν ἐπ’ αὐτὴν τρία ἔτη.
L02 4Krl_17_5 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) εἰς (G1519) Σαμάρειαν (G4540) καὶ (G2532) ἐπολιόρκησεν (L7569) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) τρία (G5140) ἔτη. (G2094)
L03 4Krl_17_5 And the king of the Assyrians went up against all the land, and went up to Samaria, and besieged it for three years. (2 Kings 17:5 Brenton)
L04 4Krl_17_5 Król asyryjski najechał cały kraj, przyszedł pod Samarię i oblegał ją przez trzy lata. (2 Krl 17:5 BT_4)
L05 4Krl_17_5 καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἀνέβη εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπολιόρκησεν ἐπ’ αὐτὴν τρία ἔτη.
L06 4Krl_17_5 καί ἀναβαίνω βασιλεύς Ἀσσύριος ἐν πᾶς γῆ καί ἀναβαίνω εἰς Σαμάρεια καί πολιορκέω ἐπί αὐτός τρεῖς ἔτος
L07 4Krl_17_5 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na Samaria i, również zasypać na, nad, w czasie, za on, ona, ono trzy rok, 12 miesięcy
L08 4Krl_17_5 (G2532) (G305) (G3588) (G935) (L1436) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093) (G2532) (G305) (G1519) (G4540) (G2532) (L7569) (G1909) (G846) (G5140) (G2094)
L09 4Krl_17_5 kai\ a)ne/bE o( basileu\s *)assuri/On e)n pa/sE| tE=| gE=| kai\ a)ne/bE ei)s *sama/reian kai\ e)polio/rkEsen e)p’ au)tE\n tri/a e)/tE.
L10 4Krl_17_5 kai anebE ho basileus assyriOn en pasE tE gE kai anebE eis samareian kai epoliorkEsen ep’ autEn tria etE.
L11 4Krl_17_5 C VZI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_GPM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C VZI_AAI3S P N1A_ASF C VAI_AAI3S P RD_ASF A3_APN N3E_APN
L12 4Krl_17_5 and he/she/it-ASCEND-ed the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) Samaria (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) three (nom|acc) years (nom|acc|voc)
L13 4Krl_17_5 and step up the monarch Assyrios in all the earth and step up into Samareia and besiege in he three year
L14 4Krl_17_5 4Krl_17_5_1 4Krl_17_5_2 4Krl_17_5_3 4Krl_17_5_4 4Krl_17_5_5 4Krl_17_5_6 4Krl_17_5_7 4Krl_17_5_8 4Krl_17_5_9 4Krl_17_5_10 4Krl_17_5_11 4Krl_17_5_12 4Krl_17_5_13 4Krl_17_5_14 4Krl_17_5_15 4Krl_17_5_16 4Krl_17_5_17 4Krl_17_5_18 4Krl_17_5_19
L15
L01 4Krl_17_6 ἐν ἔτει ἐνάτῳ Ωσηε συνέλαβεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν Σαμάρειαν καὶ ἀπῴκισεν τὸν Ισραηλ εἰς Ἀσσυρίους καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν Αλαε καὶ ἐν Αβωρ, ποταμοῖς Γωζαν, καὶ Ορη Μήδων. –
L02 4Krl_17_6 ἐν (G1722) ἔτει (G2094) ἐνάτῳ (G1766) Ωσηε (G5617) συνέλαβεν (G4815) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) τὴν (G3588) Σαμάρειαν (G4540) καὶ (G2532) ἀπῴκισεν (L1026) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) Ἀσσυρίους (L1436) καὶ (G2532) κατῴκισεν (G2730) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) Αλαε (L472) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Αβωρ, (L91) ποταμοῖς (G4215) Γωζαν, (L2391) καὶ (G2532) Ορη (G3735) Μήδων. (G3370)(L0)
L03 4Krl_17_6 In the ninth year of Osee the king of the Assyrians took Samaria, and carried Israel away to the Assyrians, and settled them in Alae, and in Abor, near the rivers of Gozan, and in the mountains of the Medes. (2 Kings 17:6 Brenton)
L04 4Krl_17_6 W dziewiątym roku panowania Ozeasza król asyryjski zdobył Samarię i zabrał Izraelitów w niewolę do Asyrii, i przesiedlił ich do Chalach, nad Chabor - rzekę Gozanu, i do miast Medów. (2 Krl 17:6 BT_4)
L05 4Krl_17_6 ἐν ἔτει ἐνάτῳ Ωσηε συνέλαβεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν Σαμάρειαν καὶ ἀπῴκισεν τὸν Ισραηλ εἰς Ἀσσυρίους καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν Αλαε καὶ ἐν Αβωρ, ποταμοῖς Γωζαν, καὶ Ορη Μήδων.
L06 4Krl_17_6 ἐν ἔτος ἔνατος Ὡσηέ συλλαμβάνω βασιλεύς Ἀσσύριος Σαμάρεια καί ἀποικίζω Ἰσραήλ εἰς Ἀσσύριος καί κατοικέω αὐτός ἐν Αλαε καί ἐν Αβωρ ποταμός Γωζαν καί Ορη Μῆδος
L07 4Krl_17_6 w, wewnątrz rok, 12 miesięcy dziewiąty Ozeasz pojmać, chwytać; począć (o dziecku) król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski Samaria i, również wysiedlić / odesłać z domu Izrael do, ku; w, na Asyryjczyk / asyryjski i, również mieszkać on, ona, ono w, wewnątrz Alae (imię własne) i, również w, wewnątrz Abor (imię własne) rzeka, strumień Gozan i, również góra, wzniesienie Med (mieszkaniec Medii)
L08 4Krl_17_6 (G1722) (G2094) (G1766) (G5617) (G4815) (G935) (L1436) (G3588) (G4540) (G2532) (L1026) (G3588) (G2474) (G1519) (L1436) (G2532) (G2730) (G846) (G1722) (L472) (G2532) (G1722) (L91) (G4215) (L2391) (G2532) (G3735) (G3370) (L0)
L09 4Krl_17_6 e)n e)/tei e)na/tO| *OsEe sune/laben basileu\s *)assuri/On tE\n *sama/reian kai\ a)pO/|kisen to\n *israEl ei)s *)assuri/ous kai\ katO/|kisen au)tou\s e)n *alae kai\ e)n *abOr, potamoi=s *gODZan, kai\ *orE *mE/dOn.
L10 4Krl_17_6 en etei enatO OsEe synelaben basileus assyriOn tEn samareian kai apOkisen ton israEl eis assyrius kai katOkisen autus en alae kai en abOr, potamois gODZan, kai orE mEdOn.
L11 4Krl_17_6 P N3E_DSN A1_DSN N_GSM VBI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P N2_APM C VAI_AAI3S RD_APM P N_DSF C P N_DSF N2_DPM N_GSF C N_DPN N2_GPF
L12 4Krl_17_6 in/among/by (+dat) year (dat) ninth ([Adj] dat) Hosea (indecl) he/she/it-SEIZING-ed king (nom) the (acc) Samaria (acc) and he/she/it-???-ed the (acc) Israel (indecl) into (+acc) and he/she/it-DOMICILE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) rivers (dat) and mounts (nom|acc|voc) Medes (gen)
L13 4Krl_17_6 in year ninth Hōsēe take hold of monarch Assyrios the Samareia and send away from home the Israel into Assyrios and settle he in Alae and in Abōr river Gōzan and Orē Mēdos
L14 4Krl_17_6 4Krl_17_6_1 4Krl_17_6_2 4Krl_17_6_3 4Krl_17_6_4 4Krl_17_6_5 4Krl_17_6_6 4Krl_17_6_7 4Krl_17_6_8 4Krl_17_6_9 4Krl_17_6_10 4Krl_17_6_11 4Krl_17_6_12 4Krl_17_6_13 4Krl_17_6_14 4Krl_17_6_15 4Krl_17_6_16 4Krl_17_6_17 4Krl_17_6_18 4Krl_17_6_19 4Krl_17_6_20 4Krl_17_6_21 4Krl_17_6_22 4Krl_17_6_23 4Krl_17_6_24 4Krl_17_6_25 4Krl_17_6_26 4Krl_17_6_27 4Krl_17_6_28 4Krl_17_6_29
L15
L01 4Krl_17_7 καὶ ἐγένετο ὅτι ἥμαρτον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν τῷ ἀναγαγόντι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὑποκάτωθεν χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐφοβήθησαν θεοὺς ἑτέρους
L02 4Krl_17_7 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὅτι (G3754) ἥμαρτον (G264) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ (G2316) αὐτῶν (G846) τῷ (G3588) ἀναγαγόντι (G321) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ὑποκάτωθεν (L9407) χειρὸς (G5495) Φαραω (G5328) βασιλέως (G935) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) ἐφοβήθησαν (G5399) θεοὺς (G2316) ἑτέρους (G2087)
L03 4Krl_17_7 For it came to pass that the children of Israel had transgressed against the Lord their God, who had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharao king of Egypt, and they feared other gods, (2 Kings 17:7 Brenton)
L04 4Krl_17_7 Stało się tak, bo Izraelici zgrzeszyli przeciwko Panu, Bogu swemu, który ich wyprowadził z Egiptu, spod ręki faraona, króla egipskiego. Czcili oni bogów obcych (2 Krl 17:7 BT_4)
L05 4Krl_17_7 καὶ ἐγένετο ὅτι ἥμαρτον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν τῷ ἀναγαγόντι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὑποκάτωθεν χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐφοβήθησαν θεοὺς ἑτέρους
L06 4Krl_17_7 καί γίνομαι ὅτι ἁμαρτάνω υἱός Ἰσραήλ κύριος θεός αὐτός ἀνάγω αὐτός ἐκ γῆ Αἴγυπτος ὑποκάτωθεν χείρ Φαραώ βασιλεύς Αἴγυπτος καί φοβέω θεός ἕτερος
L07 4Krl_17_7 i, również stać się, zaistnieć, powstać że; ponieważ chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono poprowadzić w górę, wyprowadzić on, ona, ono z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt od spodu ręka; (przen.) moc, działanie Faraon król; przywódca Egipt i, również bać się, lękać Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny
L08 4Krl_17_7 (G2532) (G1096) (G3754) (G264) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G2962) (G2316) (G846) (G3588) (G321) (G846) (G1537) (G1093) (G125) (L9407) (G5495) (G5328) (G935) (G125) (G2532) (G5399) (G2316) (G2087)
L09 4Krl_17_7 kai\ e)ge/neto o(/ti E(/marton oi( ui(oi\ *israEl tO=| kuri/O| TeO=| au)tO=n tO=| a)nagago/nti au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou u(poka/tOTen CHeiro\s *faraO basile/Os *ai)gu/ptou kai\ e)fobE/TEsan Teou\s e(te/rous
L10 4Krl_17_7 kai egeneto hoti hEmarton hoi hyioi israEl tO kyriO TeO autOn tO anagagonti autus ek gEs aigyptu hypokatOTen CHeiros faraO basileOs aigyptu kai efobETEsan Teus heterus
L11 4Krl_17_7 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_DSM N2_DSM N2_DSM RD_GPM RA_DSM VB_AAPDSM RD_APM P N1_GSF N2_GSF D N3_GSF N_GSM N3V_GSM N2_GSF C VCI_API3P N2_APM A1A_APM
L12 4Krl_17_7 and he/she/it-was-BECOME-ed because/that I-SIN-ed, they-SIN-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) them/same (gen) the (dat) upon LEAD-ing-UP (dat) them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) hand (gen) Pharaoh (indecl) king (gen) Egypt (gen) and they-were-FEAR-ed gods (acc) other (acc)
L13 4Krl_17_7 and happen since sin the son Israel the lord God he the lead up he from earth Aigyptos from underneath hand Pharaō monarch Aigyptos and afraid God different
L14 4Krl_17_7 4Krl_17_7_1 4Krl_17_7_2 4Krl_17_7_3 4Krl_17_7_4 4Krl_17_7_5 4Krl_17_7_6 4Krl_17_7_7 4Krl_17_7_8 4Krl_17_7_9 4Krl_17_7_10 4Krl_17_7_11 4Krl_17_7_12 4Krl_17_7_13 4Krl_17_7_14 4Krl_17_7_15 4Krl_17_7_16 4Krl_17_7_17 4Krl_17_7_18 4Krl_17_7_19 4Krl_17_7_20 4Krl_17_7_21 4Krl_17_7_22 4Krl_17_7_23 4Krl_17_7_24 4Krl_17_7_25 4Krl_17_7_26
L15
L01 4Krl_17_8 καὶ ἐπορεύθησαν τοῖς δικαιώμασιν τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ, καὶ οἱ βασιλεῖς Ισραηλ, ὅσοι ἐποίησαν,
L02 4Krl_17_8 καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) τοῖς (G3588) δικαιώμασιν (G1345) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) ὧν (G3739) ἐξῆρεν (G1808) κύριος (G2962) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) οἱ (G3588) βασιλεῖς (G935) Ισραηλ, (G2474) ὅσοι (G3745) ἐποίησαν, (G4160)
L03 4Krl_17_8 and walked in the statutes of the nations which the Lord cast out before the face of the children of Israel, and of the kings of Israel as many as did such things, (2 Kings 17:8 Brenton)
L04 4Krl_17_8 i naśladowali obyczaje ludów, które Pan wypędził przed Izraelitami, oraz królów izraelskich, których wybrali. (2 Krl 17:8 BT_4)
L05 4Krl_17_8 καὶ ἐπορεύθησαν τοῖς δικαιώμασιν τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ, καὶ οἱ βασιλεῖς Ισραηλ, ὅσοι ἐποίησαν,
L06 4Krl_17_8 καί πορεύομαι δικαίωμα ἔθνος ὅς ἐξαίρω κύριος ἀπό πρόσωπον υἱός Ἰσραήλ καί βασιλεύς Ἰσραήλ ὅσος ποιέω
L07 4Krl_17_8 i, również iść, podążać; odejść słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które podnieść, zabrać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również król; przywódca Izrael tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać
L08 4Krl_17_8 (G2532) (G4198) (G3588) (G1345) (G3588) (G1484) (G3739) (G1808) (G2962) (G575) (G4383) (G5207) (G2474) (G2532) (G3588) (G935) (G2474) (G3745) (G4160)
L09 4Krl_17_8 kai\ e)poreu/TEsan toi=s dikaiO/masin tO=n e)TnO=n, O(=n e)XE=ren ku/rios a)po\ prosO/pou ui(O=n *israEl, kai\ oi( basilei=s *israEl, o(/soi e)poi/Esan,
L10 4Krl_17_8 kai eporeuTEsan tois dikaiOmasin tOn eTnOn, hOn eXEren kyrios apo prosOpu hyiOn israEl, kai hoi basileis israEl, hosoi epoiEsan,
L11 4Krl_17_8 C VCI_API3P RA_DPN N3M_DPN RA_GPN N3E_GPN RR_GPM VAI_AAI3S N2_NSM P N2N_GSN N2_GPM N_GSM C RA_NPM N3V_NPM N_GSM A1_NPM VAI_AAI3P
L12 4Krl_17_8 and they-were-GO-ed the (dat) ???s (dat) the (gen) nations (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-REMOVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) face (gen) sons (gen) Israel (indecl) and the (nom) kings (acc, nom|voc) Israel (indecl) as much/many as (nom) they-DO/MAKE-ed
L13 4Krl_17_8 and travel the justification the nation who lift out/up lord from face son Israel and the monarch Israel as much as do
L14 4Krl_17_8 4Krl_17_8_1 4Krl_17_8_2 4Krl_17_8_3 4Krl_17_8_4 4Krl_17_8_5 4Krl_17_8_6 4Krl_17_8_7 4Krl_17_8_8 4Krl_17_8_9 4Krl_17_8_10 4Krl_17_8_11 4Krl_17_8_12 4Krl_17_8_13 4Krl_17_8_14 4Krl_17_8_15 4Krl_17_8_16 4Krl_17_8_17 4Krl_17_8_18 4Krl_17_8_19
L15
L01 4Krl_17_9 καὶ ὅσοι ἠμφιέσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ λόγους οὐχ οὕτως κατὰ κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀπὸ πύργου φυλασσόντων ἕως πόλεως ὀχυρᾶς
L02 4Krl_17_9 καὶ (G2532) ὅσοι (G3745) ἠμφιέσαντο (G294) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) λόγους (G3056) οὐχ (G3756) οὕτως (G3779) κατὰ (G2596) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ᾠκοδόμησαν (G3618) ἑαυτοῖς (G1438) ὑψηλὰ (G5308) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) πόλεσιν (G4172) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) πύργου (G4444) φυλασσόντων (G5442) ἕως (G2193) πόλεως (G4172) ὀχυρᾶς (L7135)
L03 4Krl_17_9 and in those of the children of Israel as many as secretly practised customs, not as they should have done, against the Lord their God: (2 Kings 17:9 Brenton)
L04 4Krl_17_9 I wymyślili sobie Izraelici rzeczy przewrotne na przekór Panu, Bogu swemu. Zbudowali sobie wyżyny we wszystkich swoich miejscowościach - od wieży strażniczej aż do miasta warownego. (2 Krl 17:9 BT_4)
L05 4Krl_17_9 καὶ ὅσοι ἠμφιέσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ λόγους οὐχ οὕτως κατὰ κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀπὸ πύργου φυλασσόντων ἕως πόλεως ὀχυρᾶς
L06 4Krl_17_9 καί ὅσος ἀμφιέννυμι υἱός Ἰσραήλ λόγος οὐ οὕτως κατά κύριος θεός αὐτός καί οἰκοδομέω ἑαυτοῦ ὑψηλός ἐν πᾶς πόλις αὐτός ἀπό πύργος φυλάσσω ἕως πόλις ὀχυρός
L07 4Krl_17_9 i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… odziewać się, ubierać się syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael słowo, wypowiedź, mowa nie, czyż nie tak, w ten sposób wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono i, również budować, wznosić siebie samego/samej; nawzajem wysoki, wyniosły; dumny w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy on, ona, ono z, od, przez wieża strzec, pilnować; czuwać dopóki; aż do; tak długo, jak miasto; mieszkańcy mocny / stały
L08 4Krl_17_9 (G2532) (G3745) (G294) (G3588) (G5207) (G2474) (G3056) (G3756) (G3779) (G2596) (G2962) (G2316) (G846) (G2532) (G3618) (G1438) (G5308) (G1722) (G3956) (G3588) (G4172) (G846) (G575) (G4444) (G5442) (G2193) (G4172) (L7135)
L09 4Krl_17_9 kai\ o(/soi E)mfie/santo oi( ui(oi\ *israEl lo/gous ou)CH ou(/tOs kata\ kuri/ou Teou= au)tO=n kai\ O)|kodo/mEsan e(autoi=s u(PSEla\ e)n pa/sais tai=s po/lesin au)tO=n a)po\ pu/rgou fulasso/ntOn e(/Os po/leOs o)CHura=s
L10 4Krl_17_9 kai hosoi Emfiesanto hoi hyioi israEl logus uCH hutOs kata kyriu Teu autOn kai OkodomEsan heautois hyPSEla en pasais tais polesin autOn apo pyrgu fylassontOn heOs poleOs oCHyras
L11 4Krl_17_9 C A1_NPM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N2_APM D D P N2_GSM N2_GSM RD_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM A1_APN P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF RD_GPM P N2_GSM V1_PAPGPM P N3I_GSF A1A_GSF
L12 4Krl_17_9 and as much/many as (nom) they-were-???-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) words (acc) not thusly/like this down/according to/as per (+acc), against (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) them/same (gen) and they-BUILD/EDIFY-ed selves (dat) elevated ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) them/same (gen) away from (+gen) tower (gen) let-them-be-GUARD-ing! (classical), while GUARD-ing (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) city (gen)
L13 4Krl_17_9 and as much as dress the son Israel word not so down lord God he and build of himself high in all the city he from tower guard till city firm
L14 4Krl_17_9 4Krl_17_9_1 4Krl_17_9_2 4Krl_17_9_3 4Krl_17_9_4 4Krl_17_9_5 4Krl_17_9_6 4Krl_17_9_7 4Krl_17_9_8 4Krl_17_9_9 4Krl_17_9_10 4Krl_17_9_11 4Krl_17_9_12 4Krl_17_9_13 4Krl_17_9_14 4Krl_17_9_15 4Krl_17_9_16 4Krl_17_9_17 4Krl_17_9_18 4Krl_17_9_19 4Krl_17_9_20 4Krl_17_9_21 4Krl_17_9_22 4Krl_17_9_23 4Krl_17_9_24 4Krl_17_9_25 4Krl_17_9_26 4Krl_17_9_27 4Krl_17_9_28
L15
L01 4Krl_17_10 καὶ ἐστήλωσαν ἑαυτοῖς στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ παντὶ βουνῷ ὑψηλῷ καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους
L02 4Krl_17_10 καὶ (G2532) ἐστήλωσαν (L8659) ἑαυτοῖς (G1438) στήλας (L8657) καὶ (G2532) ἄλση (L542) ἐπὶ (G1909) παντὶ (G3956) βουνῷ (G1015) ὑψηλῷ (G5308) καὶ (G2532) ὑποκάτω (G5270) παντὸς (G3956) ξύλου (G3586) ἀλσώδους (L543)
L03 4Krl_17_10 and they built for themselves high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city. And they made for themselves pillars and groves on every high hill, and under every shady tree. (2 Kings 17:10 Brenton)
L04 4Krl_17_10 Ustawili sobie stele i aszery na każdym wyniosłym pagórku i pod każdym drzewem zielonym. (2 Krl 17:10 BT_4)
L05 4Krl_17_10 καὶ ἐστήλωσαν ἑαυτοῖς στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ παντὶ βουνῷ ὑψηλῷ καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους
L06 4Krl_17_10 καί στηλόω ἑαυτοῦ στήλη καί ἄλσος ἐπί πᾶς βουνός ὑψηλός καί ὑποκάτω πᾶς ξύλον ἀλσώδης
L07 4Krl_17_10 i, również ustawiony jako pomnik siebie samego/samej; nawzajem zablokować / bryła i, również polana na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały wzgórze, kopiec; pagórek wysoki, wyniosły; dumny i, również pod, poniżej każdy, wszelki, dowolny; cały drewno, kij, belka; drzewo jak gaj / podobny do gaju
L08 4Krl_17_10 (G2532) (L8659) (G1438) (L8657) (G2532) (L542) (G1909) (G3956) (G1015) (G5308) (G2532) (G5270) (G3956) (G3586) (L543)
L09 4Krl_17_10 kai\ e)stE/lOsan e(autoi=s stE/las kai\ a)/lsE e)pi\ panti\ bounO=| u(PSElO=| kai\ u(poka/tO panto\s Xu/lou a)lsO/dous
L10 4Krl_17_10 kai estElOsan heautois stElas kai alsE epi panti bunO hyPSElO kai hypokatO pantos Xylu alsOdus
L11 4Krl_17_10 C VAI_AAI3P RD_DPM N1_APF C N3E_APN P A3_DSM N2_DSM A1_DSM C D A3_GSN N2N_GSN A3H_GSN
L12 4Krl_17_10 and they-???-ed selves (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat) hill (dat) elevated ([Adj] dat) and below every (gen) tree/wooden thing (gen)
L13 4Krl_17_10 and set up as a monument of himself block and glade in all mound high and underneath all wood like a grove
L14 4Krl_17_10 4Krl_17_10_1 4Krl_17_10_2 4Krl_17_10_3 4Krl_17_10_4 4Krl_17_10_5 4Krl_17_10_6 4Krl_17_10_7 4Krl_17_10_8 4Krl_17_10_9 4Krl_17_10_10 4Krl_17_10_11 4Krl_17_10_12 4Krl_17_10_13 4Krl_17_10_14 4Krl_17_10_15
L15
L01 4Krl_17_11 καὶ ἐθυμίασαν ἐκεῖ ἐν πᾶσιν ὑψηλοῖς καθὼς τὰ ἔθνη, ἃ ἀπῴκισεν κύριος ἐκ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἐποίησαν κοινωνοὺς καὶ ἐχάραξαν τοῦ παροργίσαι τὸν κύριον
L02 4Krl_17_11 καὶ (G2532) ἐθυμίασαν (L4576) ἐκεῖ (G1563) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) ὑψηλοῖς (G5308) καθὼς (G2531) τὰ (G3588) ἔθνη, (G1484)(G3739) ἀπῴκισεν (L1026) κύριος (G2962) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) κοινωνοὺς (G2844) καὶ (G2532) ἐχάραξαν (L9780) τοῦ (G3588) παροργίσαι (G3949) τὸν (G3588) κύριον (G2962)
L03 4Krl_17_11 And burned incense there on all high places, as the nations did whom the Lord removed from before them, and dealt with familiar spirits, and they carved images to provoke the Lord to anger. (2 Kings 17:11 Brenton)
L04 4Krl_17_11 I składali ofiary kadzielne tamże - na wszystkich wyżynach - podobnie jak ludy, które Pan usunął przed nimi. Spełniali czyny grzeszne, drażniąc Pana. (2 Krl 17:11 BT_4)
L05 4Krl_17_11 καὶ ἐθυμίασαν ἐκεῖ ἐν πᾶσιν ὑψηλοῖς καθὼς τὰ ἔθνη, ἀπῴκισεν κύριος ἐκ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἐποίησαν κοινωνοὺς καὶ ἐχάραξαν τοῦ παροργίσαι τὸν κύριον
L06 4Krl_17_11 καί θυμιάζω ἐκεῖ ἐν πᾶς ὑψηλός καθώς ἔθνος ὅς ἀποικίζω κύριος ἐκ πρόσωπον αὐτός καί ποιέω κοινωνός καί χαράσσω παροργίζω κύριος
L07 4Krl_17_11 i, również kadzić / spalać kadzidło tam w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały wysoki, wyniosły; dumny tak jak, zgodnie z tym naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które wysiedlić / odesłać z domu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać wspólnik, towarzysz i, również zrobić ostrym pobudzać do gniewu, rozgniewać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_17_11 (G2532) (L4576) (G1563) (G1722) (G3956) (G5308) (G2531) (G3588) (G1484) (G3739) (L1026) (G2962) (G1537) (G4383) (G846) (G2532) (G4160) (G2844) (G2532) (L9780) (G3588) (G3949) (G3588) (G2962)
L09 4Krl_17_11 kai\ e)Tumi/asan e)kei= e)n pa=sin u(PSEloi=s kaTO\s ta\ e)/TnE, a(/ a)pO/|kisen ku/rios e)k prosO/pou au)tO=n, kai\ e)poi/Esan koinOnou\s kai\ e)CHa/raXan tou= parorgi/sai to\n ku/rion
L10 4Krl_17_11 kai eTymiasan ekei en pasin hyPSElois kaTOs ta eTnE, ha apOkisen kyrios ek prosOpu autOn, kai epoiEsan koinOnus kai eCHaraXan tu parorgisai ton kyrion
L11 4Krl_17_11 C VAI_AAI3P D P A3_DPM A1_DPM D RA_APN N3E_APN RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM P N2N_GSN RD_GPM C VAI_AAI3P N2_APM C VAI_AAI3P RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM
L12 4Krl_17_11 and they-BURN-ed-INCENSE there in/among/by (+dat) all (dat) elevated ([Adj] dat) as accordingly the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) face (gen) them/same (gen) and they-DO/MAKE-ed sharers (acc) and the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 4Krl_17_11 and burn incense there in all high just as/like the nation who send away from home lord from face he and do companion and make sharp the enrage the lord
L14 4Krl_17_11 4Krl_17_11_1 4Krl_17_11_2 4Krl_17_11_3 4Krl_17_11_4 4Krl_17_11_5 4Krl_17_11_6 4Krl_17_11_7 4Krl_17_11_8 4Krl_17_11_9 4Krl_17_11_10 4Krl_17_11_11 4Krl_17_11_12 4Krl_17_11_13 4Krl_17_11_14 4Krl_17_11_15 4Krl_17_11_16 4Krl_17_11_17 4Krl_17_11_18 4Krl_17_11_19 4Krl_17_11_20 4Krl_17_11_21 4Krl_17_11_22 4Krl_17_11_23 4Krl_17_11_24
L15
L01 4Krl_17_12 καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς εἰδώλοις, οἷς εἶπεν κύριος αὐτοῖς Οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τοῦτο κυρίῳ.
L02 4Krl_17_12 καὶ (G2532) ἐλάτρευσαν (G3000) τοῖς (G3588) εἰδώλοις, (G1497) οἷς (G3739) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) αὐτοῖς (G846) Οὐ (G3756) ποιήσετε (G4160) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) κυρίῳ. (G2962)
L03 4Krl_17_12 And they served the idols, of which the Lord said to them, Ye shall not do this thing against the Lord. (2 Kings 17:12 Brenton)
L04 4Krl_17_12 I służyli bożkom, o których Pan powiedział im: «Nie czyńcie tego!» (2 Krl 17:12 BT_4)
L05 4Krl_17_12 καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς εἰδώλοις, οἷς εἶπεν κύριος αὐτοῖς Οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τοῦτο κυρίῳ.
L06 4Krl_17_12 καί λατρεύω εἴδωλον ὅς ἔπω κύριος αὐτός οὐ ποιέω ῥῆμα οὗτος κύριος
L07 4Krl_17_12 i, również służyć, oddawać cześć posąg bóstwa, idol który, która, które powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_17_12 (G2532) (G3000) (G3588) (G1497) (G3739) (G2036) (G2962) (G846) (G3756) (G4160) (G3588) (G4487) (G3778) (G2962)
L09 4Krl_17_12 kai\ e)la/treusan toi=s ei)dO/lois, oi(=s ei)=pen ku/rios au)toi=s *ou) poiE/sete to\ r(E=ma tou=to kuri/O|.
L10 4Krl_17_12 kai elatreusan tois eidOlois, hois eipen kyrios autois u poiEsete to rEma tuto kyriO.
L11 4Krl_17_12 C VAI_AAI3P RA_DPN N2N_DPN RR_DPM VBI_AAI3S N2_NSM RD_DPM D VF_FAI2P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN N2_DSM
L12 4Krl_17_12 and they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES the (dat) idols (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat) not you(pl)-will-DO/MAKE the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 4Krl_17_12 and employed by the idol who say lord he not do the statement this lord
L14 4Krl_17_12 4Krl_17_12_1 4Krl_17_12_2 4Krl_17_12_3 4Krl_17_12_4 4Krl_17_12_5 4Krl_17_12_6 4Krl_17_12_7 4Krl_17_12_8 4Krl_17_12_9 4Krl_17_12_10 4Krl_17_12_11 4Krl_17_12_12 4Krl_17_12_13 4Krl_17_12_14
L15
L01 4Krl_17_13 καὶ διεμαρτύρατο κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ, παντὸς ὁρῶντος, λέγων Ἀποστράφητε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ὅσα ἀπέστειλα αὐτοῖς ἐν χειρὶ τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν.
L02 4Krl_17_13 καὶ (G2532) διεμαρτύρατο (G1263) κύριος (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ιουδα (G2448) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) πάντων (G3956) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) αὐτοῦ, (G846) παντὸς (G3956) ὁρῶντος, (G3708) λέγων (G3004) Ἀποστράφητε (G654) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὁδῶν (G3598) ὑμῶν (G5216) τῶν (G3588) πονηρῶν (G4190) καὶ (G2532) φυλάξατε (G5442) τὰς (G3588) ἐντολάς (G1785) μου (G3450) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματά (G1345) μου (G3450) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) νόμον, (G3551) ὃν (G3739) ἐνετειλάμην (G1781) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ὑμῶν, (G5216) ὅσα (G3745) ἀπέστειλα (G649) αὐτοῖς (G846) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τῶν (G3588) δούλων (G1401) μου (G3450) τῶν (G3588) προφητῶν. (G4396)
L03 4Krl_17_13 And the Lord testified against Israel and against Juda, even by the hand of all his prophets, and of every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my ordinances, and all the law which I commanded your fathers, and all that I sent to them by the hand of my servants the prophets. (2 Kings 17:13 Brenton)
L04 4Krl_17_13 Pan jednak ciągle ostrzegał Izraela i Judę przez wszystkich swoich proroków i wszystkich "widzących", mówiąc: «Zawróćcie z waszych dróg grzesznych i przestrzegajcie poleceń moich i postanowień moich, według całego Prawa, które nadałem waszym przodkom i które przekazałem wam przez sługi moje - proroków». (2 Krl 17:13 BT_4)
L05 4Krl_17_13 καὶ διεμαρτύρατο κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ, παντὸς ὁρῶντος, λέγων Ἀποστράφητε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ὅσα ἀπέστειλα αὐτοῖς ἐν χειρὶ τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν.
L06 4Krl_17_13 καί διαμαρτύρομαι κύριος ἐν Ἰσραήλ καί ἐν Ἰουδά ἐν χείρ πᾶς προφήτης αὐτός πᾶς ὁράω λέγω ἀποστρέφω ἀπό ὁδός ὑμῶν πονηρός καί φυλάσσω ἐντολή μου καί δικαίωμα μου καί πᾶς νόμος ὅς ἐντέλλομαι πατήρ ὑμῶν ὅσος ἀποστέλλω αὐτός ἐν χείρ δοῦλος μου προφήτης
L07 4Krl_17_13 i, również świadczyć rzetelnie, sumiennie; zaświadczać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz Izrael i, również w, wewnątrz Juda w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie każdy, wszelki, dowolny; cały prorok on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały widzieć, ujrzeć; rozumieć mówić, powiedzieć odwrócić się, zawrócić z, od, przez droga, ścieżka, trasa was (dopełniacz) zły, niegodziwy; wrogi i, również strzec, pilnować; czuwać przykazanie, rozkaz, nakaz mnie, mojego i, również słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży mnie, mojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały prawo (Tora); utrwalony zwyczaj który, która, które rozkazać; wydać polecenie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie niewolnik mnie, mojego prorok
L08 4Krl_17_13 (G2532) (G1263) (G2962) (G1722) (G3588) (G2474) (G2532) (G1722) (G3588) (G2448) (G1722) (G5495) (G3956) (G3588) (G4396) (G846) (G3956) (G3708) (G3004) (G654) (G575) (G3588) (G3598) (G5216) (G3588) (G4190) (G2532) (G5442) (G3588) (G1785) (G3450) (G2532) (G3588) (G1345) (G3450) (G2532) (G3956) (G3588) (G3551) (G3739) (G1781) (G3588) (G3962) (G5216) (G3745) (G649) (G846) (G1722) (G5495) (G3588) (G1401) (G3450) (G3588) (G4396)
L09 4Krl_17_13 kai\ diemartu/rato ku/rios e)n tO=| *israEl kai\ e)n tO=| *iouda e)n CHeiri\ pa/ntOn tO=n profEtO=n au)tou=, panto\s o(rO=ntos, le/gOn *)apostra/fEte a)po\ tO=n o(dO=n u(mO=n tO=n ponErO=n kai\ fula/Xate ta\s e)ntola/s mou kai\ ta\ dikaiO/mata/ mou kai\ pa/nta to\n no/mon, o(\n e)neteila/mEn toi=s patra/sin u(mO=n, o(/sa a)pe/steila au)toi=s e)n CHeiri\ tO=n dou/lOn mou tO=n profEtO=n.
L10 4Krl_17_13 kai diemartyrato kyrios en tO israEl kai en tO iuda en CHeiri pantOn tOn profEtOn autu, pantos horOntos, legOn apostrafEte apo tOn hodOn hymOn tOn ponErOn kai fylaXate tas entolas mu kai ta dikaiOmata mu kai panta ton nomon, hon eneteilamEn tois patrasin hymOn, hosa apesteila autois en CHeiri tOn dulOn mu tOn profEtOn.
L11 4Krl_17_13 C VAI_AMI3S N2_NSM P RA_DSM N_DSM C P RA_DSM N_DSM P N3_DSF A3_GPM RA_GPM N1M_GPM RD_GSM A3_GSM V3_PAPGSM V1_PAPNSM VA_AAD2P P RA_GPF N2_GPF RP_GP RA_GPM A1A_GPM C VA_AAD2P RA_APF N1_APF RP_GS C RA_APN N3M_APN RP_GS C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AMI1S RA_DPM N3_DPM RP_GP A1_APN VAI_AAI1S RD_DPM P N3_DSF RA_GPM N2_GPM RP_GS RA_GPM N1M_GPM
L12 4Krl_17_13 and he/she/it-was-SOLEMNIZE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) Judas/Judah (gen, voc) in/among/by (+dat) hand (dat) all (gen) the (gen) prophets (gen) him/it/same (gen) every (gen) while SEE-ing (gen) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) the (gen) ways/roads (gen) you(pl) (gen) the (gen) wicked ([Adj] gen) and do-GUARD-you(pl)! the (acc) precepts (acc) me (gen) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) law (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-was-ENJOIN-ed the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen) as much/many as (nom|acc) I-ORDER FORTH-ed them/same (dat) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) me (gen) the (gen) prophets (gen)
L13 4Krl_17_13 and protest lord in the Israel and in the Iouda in hand all the prophet he all view tell turn away from the way your the harmful and guard the direction of me and the justification of me and all the law who direct the father your as much as send off/away he in hand the subject of me the prophet
L14 4Krl_17_13 4Krl_17_13_1 4Krl_17_13_2 4Krl_17_13_3 4Krl_17_13_4 4Krl_17_13_5 4Krl_17_13_6 4Krl_17_13_7 4Krl_17_13_8 4Krl_17_13_9 4Krl_17_13_10 4Krl_17_13_11 4Krl_17_13_12 4Krl_17_13_13 4Krl_17_13_14 4Krl_17_13_15 4Krl_17_13_16 4Krl_17_13_17 4Krl_17_13_18 4Krl_17_13_19 4Krl_17_13_20 4Krl_17_13_21 4Krl_17_13_22 4Krl_17_13_23 4Krl_17_13_24 4Krl_17_13_25 4Krl_17_13_26 4Krl_17_13_27 4Krl_17_13_28 4Krl_17_13_29 4Krl_17_13_30 4Krl_17_13_31 4Krl_17_13_32 4Krl_17_13_33 4Krl_17_13_34 4Krl_17_13_35 4Krl_17_13_36 4Krl_17_13_37 4Krl_17_13_38 4Krl_17_13_39 4Krl_17_13_40 4Krl_17_13_41 4Krl_17_13_42 4Krl_17_13_43 4Krl_17_13_44 4Krl_17_13_45 4Krl_17_13_46 4Krl_17_13_47 4Krl_17_13_48 4Krl_17_13_49 4Krl_17_13_50 4Krl_17_13_51 4Krl_17_13_52 4Krl_17_13_53 4Krl_17_13_54
L15
L01 4Krl_17_14 καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν
L02 4Krl_17_14 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἤκουσαν (G191) καὶ (G2532) ἐσκλήρυναν (G4645) τὸν (G3588) νῶτον (G3577) αὐτῶν (G846) ὑπὲρ (G5228) τὸν (G3588) νῶτον (G3577) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτῶν (G846)
L03 4Krl_17_14 But they hearkened not, and made their neck harder than the neck of their fathers. (2 Kings 17:14 Brenton)
L04 4Krl_17_14 Lecz oni nie słuchali i twardym uczynili swój kark, jak kark ich przodków, którzy nie zawierzyli Panu, Bogu swojemu. (2 Krl 17:14 BT_4)
L05 4Krl_17_14 καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν
L06 4Krl_17_14 καί οὐ ἀκούω καί σκληρύνω νῶτος αὐτός ὑπέρ νῶτος πατήρ αὐτός
L07 4Krl_17_14 i, również nie, czyż nie słyszeć, usłyszeć i, również zatwardzać, czynić surowym plecy, grzbiet on, ona, ono nad, ponad; z powodu plecy, grzbiet ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 4Krl_17_14 (G2532) (G3756) (G191) (G2532) (G4645) (G3588) (G3577) (G846) (G5228) (G3588) (G3577) (G3588) (G3962) (G846)
L09 4Krl_17_14 kai\ ou)k E)/kousan kai\ e)sklE/runan to\n nO=ton au)tO=n u(pe\r to\n nO=ton tO=n pate/rOn au)tO=n
L10 4Krl_17_14 kai uk Ekusan kai esklErynan ton nOton autOn hyper ton nOton tOn paterOn autOn
L11 4Krl_17_14 C D VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RD_GPM P RA_ASN N2N_ASN RA_GPM N3_GPM RD_GPM
L12 4Krl_17_14 and not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed and they-HARDEN-ed the (acc) back (acc) them/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) back (acc) the (gen) fathers (gen) them/same (gen)
L13 4Krl_17_14 and not hear and harden the back he over the back the father he
L14 4Krl_17_14 4Krl_17_14_1 4Krl_17_14_2 4Krl_17_14_3 4Krl_17_14_4 4Krl_17_14_5 4Krl_17_14_6 4Krl_17_14_7 4Krl_17_14_8 4Krl_17_14_9 4Krl_17_14_10 4Krl_17_14_11 4Krl_17_14_12 4Krl_17_14_13 4Krl_17_14_14
L15
L01 4Krl_17_15 καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ, ὅσα διεμαρτύρατο αὐτοῖς, οὐκ ἐφύλαξαν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν καὶ ὀπίσω τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, ὧν ἐνετείλατο αὐτοῖς τοῦ μὴ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα·
L02 4Krl_17_15 καὶ (G2532) τὰ (G3588) μαρτύρια (G3142) αὐτοῦ, (G846) ὅσα (G3745) διεμαρτύρατο (G1263) αὐτοῖς, (G846) οὐκ (G3756) ἐφύλαξαν (G5442) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ματαίων (G3152) καὶ (G2532) ἐματαιώθησαν (G3154) καὶ (G2532) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῶν (G3588) περικύκλῳ (L7410) αὐτῶν, (G846) ὧν (G3739) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ποιῆσαι (G4160) κατὰ (G2596) ταῦτα· (G3778)
L03 4Krl_17_15 And they kept not any of his testimonies which he charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly. (2 Kings 17:15 Brenton)
L04 4Krl_17_15 Odrzucili przykazania Jego i przymierze, które zawarł z przodkami, oraz rozkazy, które im wydał. Szli za nicością i stali się niczym - naśladując ludy wokół siebie, co do których przykazał im Pan, aby nie postępowali tak, jak one. (2 Krl 17:15 BT_4)
L05 4Krl_17_15 καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ, ὅσα διεμαρτύρατο αὐτοῖς, οὐκ ἐφύλαξαν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν καὶ ὀπίσω τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, ὧν ἐνετείλατο αὐτοῖς τοῦ μὴ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα·
L06 4Krl_17_15 καί μαρτύριον αὐτός ὅσος διαμαρτύρομαι αὐτός οὐ φυλάσσω καί πορεύομαι ὀπίσω μάταιος καί ματαιόω καί ὀπίσω ἔθνος περικύκλῳ αὐτός ὅς ἐντέλλομαι αὐτός μή ποιέω κατά οὗτος
L07 4Krl_17_15 i, również świadectwo; dowód on, ona, ono tak wielki, jak…; tak liczny, jak… świadczyć rzetelnie, sumiennie; zaświadczać on, ona, ono nie, czyż nie strzec, pilnować; czuwać i, również iść, podążać; odejść z tyłu, do tyłu próżny, bezużyteczny i, również czynić próżnym, unieważniać i, również z tyłu, do tyłu naród, lud; poganie (nie-Żydzi) dokoła / wokół on, ona, ono który, która, które rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ten, ta, to; oto, ów
L08 4Krl_17_15 (G2532) (G3588) (G3142) (G846) (G3745) (G1263) (G846) (G3756) (G5442) (G2532) (G4198) (G3694) (G3588) (G3152) (G2532) (G3154) (G2532) (G3694) (G3588) (G1484) (G3588) (L7410) (G846) (G3739) (G1781) (G846) (G3588) (G3361) (G4160) (G2596) (G3778)
L09 4Krl_17_15 kai\ ta\ martu/ria au)tou=, o(/sa diemartu/rato au)toi=s, ou)k e)fu/laXan kai\ e)poreu/TEsan o)pi/sO tO=n matai/On kai\ e)mataiO/TEsan kai\ o)pi/sO tO=n e)TnO=n tO=n periku/klO| au)tO=n, O(=n e)netei/lato au)toi=s tou= mE\ poiE=sai kata\ tau=ta·
L10 4Krl_17_15 kai ta martyria autu, hosa diemartyrato autois, uk efylaXan kai eporeuTEsan opisO tOn mataiOn kai emataiOTEsan kai opisO tOn eTnOn tOn perikyklO autOn, hOn eneteilato autois tu mE poiEsai kata tauta·
L11 4Krl_17_15 C RA_APN N2N_APN RD_GSM A1_APN VAI_AMI3S RD_DPM D VAI_AAI3P C VCI_API3P P RA_GPM A1A_GPM C VCI_API3P C P RA_GPN N3E_GPN RA_GPN D RD_GPM RR_GPM VAI_AMI3S RD_DPM RA_GSN D VA_AAN P RD_APN
L12 4Krl_17_15 and the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) him/it/same (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-SOLEMNIZE-ed them/same (dat) not they-GUARD-ed and they-were-GO-ed behind the (gen) foolish, vain ([Adj] gen); while FOOLISH-ing (nom) and they-were-FOOLISH-ed and behind the (gen) nations (gen) the (gen) them/same (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) the (gen) not to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc)
L13 4Krl_17_15 and the evidence he as much as protest he not guard and travel in back the superficial and superficial and in back the nation the round about he who direct he the not do down this
L14 4Krl_17_15 4Krl_17_15_1 4Krl_17_15_2 4Krl_17_15_3 4Krl_17_15_4 4Krl_17_15_5 4Krl_17_15_6 4Krl_17_15_7 4Krl_17_15_8 4Krl_17_15_9 4Krl_17_15_10 4Krl_17_15_11 4Krl_17_15_12 4Krl_17_15_13 4Krl_17_15_14 4Krl_17_15_15 4Krl_17_15_16 4Krl_17_15_17 4Krl_17_15_18 4Krl_17_15_19 4Krl_17_15_20 4Krl_17_15_21 4Krl_17_15_22 4Krl_17_15_23 4Krl_17_15_24 4Krl_17_15_25 4Krl_17_15_26 4Krl_17_15_27 4Krl_17_15_28 4Krl_17_15_29 4Krl_17_15_30 4Krl_17_15_31
L15
L01 4Krl_17_16 ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολὰς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα, δύο δαμάλεις, καὶ ἐποίησαν ἄλση καὶ προσεκύνησαν πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βααλ
L02 4Krl_17_16 ἐγκατέλιπον (G1459) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) ἑαυτοῖς (G1438) χώνευμα, (L9995) δύο (G1417) δαμάλεις, (G1151) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) ἄλση (L542) καὶ (G2532) προσεκύνησαν (G4352) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) δυνάμει (G1411) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) ἐλάτρευσαν (G3000) τῷ (G3588) Βααλ (G896)
L03 4Krl_17_16 They forsook the commandments of the Lord their God, and made themselves graven images, even two heifers, and they made groves, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. (2 Kings 17:16 Brenton)
L04 4Krl_17_16 Odrzucili wszystkie polecenia Pana, Boga swego, i ulali sobie posągi - dwa cielce. Zrobili sobie aszerę i oddawali pokłon całemu wojsku niebieskiemu, i służyli Baalowi. (2 Krl 17:16 BT_4)
L05 4Krl_17_16 ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολὰς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα, δύο δαμάλεις, καὶ ἐποίησαν ἄλση καὶ προσεκύνησαν πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βααλ
L06 4Krl_17_16 ἐγκαταλείπω ἐντολή κύριος θεός αὐτός καί ποιέω ἑαυτοῦ χώνευμα δύο δάμαλις καί ποιέω ἄλσος καί προσκυνέω πᾶς δύναμις οὐρανός καί λατρεύω Βάαλ
L07 4Krl_17_16 opuścić kogoś, coś przykazanie, rozkaz, nakaz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać siebie samego/samej; nawzajem stopiony obraz dwa jałówka i, również czynić, robić, wytwarzać polana i, również oddawać pokłon każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna niebo, niebiosa i, również służyć, oddawać cześć Baal
L08 4Krl_17_16 (G1459) (G3588) (G1785) (G2962) (G2316) (G846) (G2532) (G4160) (G1438) (L9995) (G1417) (G1151) (G2532) (G4160) (L542) (G2532) (G4352) (G3956) (G3588) (G1411) (G3588) (G3772) (G2532) (G3000) (G3588) (G896)
L09 4Krl_17_16 e)gkate/lipon ta\s e)ntola\s kuri/ou Teou= au)tO=n kai\ e)poi/Esan e(autoi=s CHO/neuma, du/o dama/leis, kai\ e)poi/Esan a)/lsE kai\ proseku/nEsan pa/sE| tE=| duna/mei tou= ou)ranou= kai\ e)la/treusan tO=| *baal
L10 4Krl_17_16 enkatelipon tas entolas kyriu Teu autOn kai epoiEsan heautois CHOneuma, dyo damaleis, kai epoiEsan alsE kai prosekynEsan pasE tE dynamei tu uranu kai elatreusan tO baal
L11 4Krl_17_16 VBI_AAI3P RA_APF N1_APF N2_GSM N2_GSM RD_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM N3M_ASN M N3I_APF C VAI_AAI3P N3E_APN C VAI_AAI3P A1S_DSF RA_DSF N3I_DSF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM
L12 4Krl_17_16 I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed the (acc) precepts (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) them/same (gen) and they-DO/MAKE-ed selves (dat) two (nom, acc, gen) heifers (acc, nom|voc) and they-DO/MAKE-ed and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) ability (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES the (dat) Baal (indecl)
L13 4Krl_17_16 abandon the direction lord God he and do of himself molten image two heifer and do glade and worship all the power the sky and employed by the Baal
L14 4Krl_17_16 4Krl_17_16_1 4Krl_17_16_2 4Krl_17_16_3 4Krl_17_16_4 4Krl_17_16_5 4Krl_17_16_6 4Krl_17_16_7 4Krl_17_16_8 4Krl_17_16_9 4Krl_17_16_10 4Krl_17_16_11 4Krl_17_16_12 4Krl_17_16_13 4Krl_17_16_14 4Krl_17_16_15 4Krl_17_16_16 4Krl_17_16_17 4Krl_17_16_18 4Krl_17_16_19 4Krl_17_16_20 4Krl_17_16_21 4Krl_17_16_22 4Krl_17_16_23 4Krl_17_16_24 4Krl_17_16_25 4Krl_17_16_26
L15
L01 4Krl_17_17 καὶ διῆγον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρὶ καὶ ἐμαντεύοντο μαντείας καὶ οἰωνίζοντο καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν.
L02 4Krl_17_17 καὶ (G2532) διῆγον (G1236) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) καὶ (G2532) ἐμαντεύοντο (G3132) μαντείας (L6156) καὶ (G2532) οἰωνίζοντο (L6913) καὶ (G2532) ἐπράθησαν (G4097) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) κυρίου (G2962) παροργίσαι (G3949) αὐτόν. (G846)
L03 4Krl_17_17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divinations and auspices, and sold themselves to work wickedness in the sight of the Lord, to provoke him. (2 Kings 17:17 Brenton)
L04 4Krl_17_17 Przeprowadzali synów swoich i córki przez ogień. Uprawiali wróżbiarstwo i czarnoksięstwo. Oddali się czynieniu tego, co jest złe w oczach Pana, drażniąc Go. (2 Krl 17:17 BT_4)
L05 4Krl_17_17 καὶ διῆγον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρὶ καὶ ἐμαντεύοντο μαντείας καὶ οἰωνίζοντο καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν.
L06 4Krl_17_17 καί διάγω υἱός αὐτός καί θυγάτηρ αὐτός ἐν πῦρ καί μαντεύομαι μαντεία καί οἰωνίζομαι καί πιπράσκω ποιέω πονηρός ἐν ὀφθαλμός κύριος παροργίζω αὐτός
L07 4Krl_17_17 i, również prowadzić przez jakieś miejsce syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również córka on, ona, ono w, wewnątrz ogień i, również wróżyć, przepowiadać prorokowanie i, również wróżyć z lotu ptaków i, również sprzedawać; zaprzedać się (przen.) czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi w, wewnątrz oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pobudzać do gniewu, rozgniewać on, ona, ono
L08 4Krl_17_17 (G2532) (G1236) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G3588) (G2364) (G846) (G1722) (G4442) (G2532) (G3132) (L6156) (G2532) (L6913) (G2532) (G4097) (G3588) (G4160) (G3588) (G4190) (G1722) (G3788) (G2962) (G3949) (G846)
L09 4Krl_17_17 kai\ diE=gon tou\s ui(ou\s au)tO=n kai\ ta\s Tugate/ras au)tO=n e)n puri\ kai\ e)manteu/onto mantei/as kai\ oi)Oni/DZonto kai\ e)pra/TEsan tou= poiE=sai to\ ponEro\n e)n o)fTalmoi=s kuri/ou parorgi/sai au)to/n.
L10 4Krl_17_17 kai diEgon tus hyius autOn kai tas Tygateras autOn en pyri kai emanteuonto manteias kai oiOniDZonto kai epraTEsan tu poiEsai to ponEron en ofTalmois kyriu parorgisai auton.
L11 4Krl_17_17 C V1I_IAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM C RA_APF N3_APF RD_GPM P N3_DSN C V1I_IMI3P N1A_APF C V1_IMI3P C VCI_API3P RA_GSN VA_AAN RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM N2_GSM VA_AAN RD_ASM
L12 4Krl_17_17 and I-was-THRU-LEAD-ing, they-were-THRU-LEAD-ing the (acc) sons (acc) them/same (gen) and the (acc) daughters (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) fire (dat) and they-were-being-DIVINE-ed and and they-were-SELL-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) him/it/same (acc)
L13 4Krl_17_17 and head through the son he and the daughter he in fire and soothsay prophesying and take bird omens and sell the do the harmful in eye lord enrage he
L14 4Krl_17_17 4Krl_17_17_1 4Krl_17_17_2 4Krl_17_17_3 4Krl_17_17_4 4Krl_17_17_5 4Krl_17_17_6 4Krl_17_17_7 4Krl_17_17_8 4Krl_17_17_9 4Krl_17_17_10 4Krl_17_17_11 4Krl_17_17_12 4Krl_17_17_13 4Krl_17_17_14 4Krl_17_17_15 4Krl_17_17_16 4Krl_17_17_17 4Krl_17_17_18 4Krl_17_17_19 4Krl_17_17_20 4Krl_17_17_21 4Krl_17_17_22 4Krl_17_17_23 4Krl_17_17_24 4Krl_17_17_25 4Krl_17_17_26 4Krl_17_17_27
L15
L01 4Krl_17_18 καὶ ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ Ιουδα μονωτάτη.
L02 4Krl_17_18 καὶ (G2532) ἐθυμώθη (G2373) κύριος (G2962) σφόδρα (G4970) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἀπέστησεν (G868) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπελείφθη (G5275) πλὴν (G4133) φυλὴ (G5443) Ιουδα (G2448) μονωτάτη. (G3441)
L03 4Krl_17_18 And the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight; and there was only left the tribe of Juda quite alone. (2 Kings 17:18 Brenton)
L04 4Krl_17_18 Wtedy Pan zapłonął gwałtownym gniewem przeciw Izraelowi i odrzucił go od swego oblicza. Pozostało tylko samo pokolenie Judy. (2 Krl 17:18 BT_4)
L05 4Krl_17_18 καὶ ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ Ιουδα μονωτάτη.
L06 4Krl_17_18 καί θυμόω κύριος σφόδρα ἐν Ἰσραήλ καί ἀφίστημι αὐτός ἀπό πρόσωπον αὐτός καί οὐ ὑπολείπω πλήν φυλή Ἰουδά μόνος
L07 4Krl_17_18 i, również rozgniewać się; być złym pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) bardzo, niezwykle w, wewnątrz Izrael i, również odsunąć on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również nie, czyż nie pozostawiać, zostawiać z tyłu oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko plemię, ród Juda sam, jedyny; opuszczony, samotny
L08 4Krl_17_18 (G2532) (G2373) (G2962) (G4970) (G1722) (G3588) (G2474) (G2532) (G868) (G846) (G575) (G3588) (G4383) (G846) (G2532) (G3756) (G5275) (G4133) (G5443) (G2448) (G3441)
L09 4Krl_17_18 kai\ e)TumO/TE ku/rios sfo/dra e)n tO=| *israEl kai\ a)pe/stEsen au)tou\s a)po\ tou= prosO/pou au)tou=, kai\ ou)CH u(pelei/fTE plE\n fulE\ *iouda monOta/tE.
L10 4Krl_17_18 kai eTymOTE kyrios sfodra en tO israEl kai apestEsen autus apo tu prosOpu autu, kai uCH hypeleifTE plEn fylE iuda monOtatE.
L11 4Krl_17_18 C VCI_API3S N2_NSM D P RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RD_APM P RA_GSN N2N_GSN RD_GSM C D VVI_API3S D N1_NSF N_GSM A1_NSFS
L12 4Krl_17_18 and he/she/it-was-ANGER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) vehement, in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and he/she/it-DISENGAGE-ed them/same (acc) away from (+gen) the (gen) face (gen) him/it/same (gen) and not he/she/it-was-REMAIN-ed except tribe (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) single most ([Adj] nom|voc)
L13 4Krl_17_18 and provoke lord vehemently in the Israel and distance he from the face he and not leave below/behind besides tribe Iouda only
L14 4Krl_17_18 4Krl_17_18_1 4Krl_17_18_2 4Krl_17_18_3 4Krl_17_18_4 4Krl_17_18_5 4Krl_17_18_6 4Krl_17_18_7 4Krl_17_18_8 4Krl_17_18_9 4Krl_17_18_10 4Krl_17_18_11 4Krl_17_18_12 4Krl_17_18_13 4Krl_17_18_14 4Krl_17_18_15 4Krl_17_18_16 4Krl_17_18_17 4Krl_17_18_18 4Krl_17_18_19 4Krl_17_18_20 4Krl_17_18_21
L15
L01 4Krl_17_19 καί γε Ιουδας οὐκ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς δικαιώμασιν Ισραηλ, οἷς ἐποίησαν,
L02 4Krl_17_19 καί (G2532) γε (G1065) Ιουδας (G2455) οὐκ (G3756) ἐφύλαξεν (G5442) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) δικαιώμασιν (G1345) Ισραηλ, (G2474) οἷς (G3739) ἐποίησαν, (G4160)
L03 4Krl_17_19 Nay even Juda kept not the commandments of the Lord their God, but they walked according to the customs of Israel which they practised, and rejected the Lord. (2 Kings 17:19 Brenton)
L04 4Krl_17_19 Również Juda nie przestrzegał poleceń Pana, Boga swego, i naśladował obyczaje, które Izrael wprowadził. (2 Krl 17:19 BT_4)
L05 4Krl_17_19 καί γε Ιουδας οὐκ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς δικαιώμασιν Ισραηλ, οἷς ἐποίησαν,
L06 4Krl_17_19 καί γέ Ἰούδας οὐ φυλάσσω ἐντολή κύριος θεός αὐτός καί πορεύομαι ἐν δικαίωμα Ἰσραήλ ὅς ποιέω
L07 4Krl_17_19 i, również zaprawdę, naprawdę Juda lub Judasz nie, czyż nie strzec, pilnować; czuwać przykazanie, rozkaz, nakaz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży Izrael który, która, które czynić, robić, wytwarzać
L08 4Krl_17_19 (G2532) (G1065) (G2455) (G3756) (G5442) (G3588) (G1785) (G2962) (G3588) (G2316) (G846) (G2532) (G4198) (G1722) (G3588) (G1345) (G2474) (G3739) (G4160)
L09 4Krl_17_19 kai/ ge *ioudas ou)k e)fu/laXen ta\s e)ntola\s kuri/ou tou= Teou= au)tO=n kai\ e)poreu/TEsan e)n toi=s dikaiO/masin *israEl, oi(=s e)poi/Esan,
L10 4Krl_17_19 kai ge iudas uk efylaXen tas entolas kyriu tu Teu autOn kai eporeuTEsan en tois dikaiOmasin israEl, hois epoiEsan,
L11 4Krl_17_19 C x N1T_NSM D VAI_AAI3S RA_APF N1_APF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM C VCI_API3P P RA_DPN N3M_DPN N_GSM RR_DPM VAI_AAI3P
L12 4Krl_17_19 and ??? Judas/Judah (nom) not he/she/it-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) them/same (gen) and they-were-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) Israel (indecl) who/whom/which (dat) they-DO/MAKE-ed
L13 4Krl_17_19 and in fact Ioudas not guard the direction lord the God he and travel in the justification Israel who do
L14 4Krl_17_19 4Krl_17_19_1 4Krl_17_19_2 4Krl_17_19_3 4Krl_17_19_4 4Krl_17_19_5 4Krl_17_19_6 4Krl_17_19_7 4Krl_17_19_8 4Krl_17_19_9 4Krl_17_19_10 4Krl_17_19_11 4Krl_17_19_12 4Krl_17_19_13 4Krl_17_19_14 4Krl_17_19_15 4Krl_17_19_16 4Krl_17_19_17 4Krl_17_19_18 4Krl_17_19_19
L15
L01 4Krl_17_20 καὶ ἀπεώσαντο τὸν κύριον ἐν παντὶ σπέρματι Ισραηλ, καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ διαρπαζόντων αὐτούς, ἕως οὗ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
L02 4Krl_17_20 καὶ (G2532) ἀπεώσαντο (G683) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) σπέρματι (G4690) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐσάλευσεν (G4531) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) διαρπαζόντων (G1283) αὐτούς, (G846) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἀπέρριψεν (G641) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_17_20 And the Lord was angry with the whole seed of Israel, and troubled them, and gave them into the hand of them that spoiled them, until he cast them out of his presence. (2 Kings 17:20 Brenton)
L04 4Krl_17_20 Wtedy Pan odrzucił całe potomstwo Izraela, poniżył je i wydał je w moc łupieżców, aż wreszcie odrzucił je od swego oblicza. (2 Krl 17:20 BT_4)
L05 4Krl_17_20 καὶ ἀπεώσαντο τὸν κύριον ἐν παντὶ σπέρματι Ισραηλ, καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ διαρπαζόντων αὐτούς, ἕως οὗ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
L06 4Krl_17_20 καί ἀπωθέω κύριος ἐν πᾶς σπέρμα Ἰσραήλ καί σαλεύω αὐτός καί δίδωμι αὐτός ἐν χείρ διαρπάζω αὐτός ἕως ὅς ἀπορρίπτω αὐτός ἀπό πρόσωπον αὐτός
L07 4Krl_17_20 i, również odepchnąć, odrzucić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały nasienie' potomstwo, dzieci Izrael i, również wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie rozgrabić, łupić on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje odrzucić, cisnąć czymś on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono
L08 4Krl_17_20 (G2532) (G683) (G3588) (G2962) (G1722) (G3956) (G4690) (G2474) (G2532) (G4531) (G846) (G2532) (G1325) (G846) (G1722) (G5495) (G1283) (G846) (G2193) (G3757) (G641) (G846) (G575) (G4383) (G846)
L09 4Krl_17_20 kai\ a)peO/santo to\n ku/rion e)n panti\ spe/rmati *israEl, kai\ e)sa/leusen au)tou\s kai\ e)/dOken au)tou\s e)n CHeiri\ diarpaDZo/ntOn au)tou/s, e(/Os ou(= a)pe/rriPSen au)tou\s a)po\ prosO/pou au)tou=.
L10 4Krl_17_20 kai apeOsanto ton kyrion en panti spermati israEl, kai esaleusen autus kai edOken autus en CHeiri diarpaDZontOn autus, heOs hu aperriPSen autus apo prosOpu autu.
L11 4Krl_17_20 C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM P A3_DSN N3M_DSN N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM C VAI_AAI3S RD_APM P N3_DSF V1_PAPGPM RD_APM P RR_GSM VAI_AAI3S RD_APM P N2N_GSN RD_GSM
L12 4Krl_17_20 and they-were-REJECT-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) every (dat) seed (dat) Israel (indecl) and he/she/it-SHAKE-ed them/same (acc) and he/she/it-GIVE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) let-them-be-SPOLIATE-ing! (classical), while SPOLIATE-ing (gen) them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-???-ed them/same (acc) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_17_20 and thrust away the lord in all seed Israel and sway he and give he in hand ransack he till who toss away he from face he
L14 4Krl_17_20 4Krl_17_20_1 4Krl_17_20_2 4Krl_17_20_3 4Krl_17_20_4 4Krl_17_20_5 4Krl_17_20_6 4Krl_17_20_7 4Krl_17_20_8 4Krl_17_20_9 4Krl_17_20_10 4Krl_17_20_11 4Krl_17_20_12 4Krl_17_20_13 4Krl_17_20_14 4Krl_17_20_15 4Krl_17_20_16 4Krl_17_20_17 4Krl_17_20_18 4Krl_17_20_19 4Krl_17_20_20 4Krl_17_20_21 4Krl_17_20_22 4Krl_17_20_23 4Krl_17_20_24 4Krl_17_20_25
L15
L01 4Krl_17_21 ὅτι πλὴν Ισραηλ ἐπάνωθεν οἴκου Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Ιεροβοαμ υἱὸν Ναβατ, καὶ ἐξέωσεν Ιεροβοαμ τὸν Ισραηλ ἐξόπισθεν κυρίου καὶ ἐξήμαρτεν αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην·
L02 4Krl_17_21 ὅτι (G3754) πλὴν (G4133) Ισραηλ (G2474) ἐπάνωθεν (L3631) οἴκου (G3624) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἐβασίλευσαν (G936) τὸν (G3588) Ιεροβοαμ (L4841) υἱὸν (G5207) Ναβατ, (L6622) καὶ (G2532) ἐξέωσεν (G1856) Ιεροβοαμ (L4841) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐξόπισθεν (L3592) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐξήμαρτεν (L3513) αὐτοὺς (G846) ἁμαρτίαν (G266) μεγάλην· (G3173)
L03 4Krl_17_21 Forasmuch as Israel revolted from the house of David, and they made Jeroboam the son of Nabat king: and Jeroboam drew off Israel from following the Lord, and led them to sin a great sin. (2 Kings 17:21 Brenton)
L04 4Krl_17_21 Albowiem oderwał Izraela od domu Dawida, a Izrael obrał sobie za króla Jeroboama, syna Nebata. Jeroboam zaś oderwał Izraela od Pana i doprowadził go do wielkiego grzechu. (2 Krl 17:21 BT_4)
L05 4Krl_17_21 ὅτι πλὴν Ισραηλ ἐπάνωθεν οἴκου Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Ιεροβοαμ υἱὸν Ναβατ, καὶ ἐξέωσεν Ιεροβοαμ τὸν Ισραηλ ἐξόπισθεν κυρίου καὶ ἐξήμαρτεν αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην·
L06 4Krl_17_21 ὅτι πλήν Ἰσραήλ ἐπάνωθεν οἶκος Δαβίδ καί βασιλεύω Ιεροβοαμ υἱός Ναβατ καί ἐξωθέω Ιεροβοαμ Ἰσραήλ ἐξόπισθεν κύριος καί ἐξαμαρτάνω αὐτός ἁμαρτία μέγας
L07 4Krl_17_21 że; ponieważ oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko Izrael z góry dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela i, również sprawować władzę królewską, królować Ieroboam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nabat i, również wypchnąć na zewnątrz, wypędzić Ieroboam Izrael wstecz / tyłem pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również przegapić on, ona, ono grzech, wina wielki, ogromny
L08 4Krl_17_21 (G3754) (G4133) (G2474) (L3631) (G3624) (G1138) (G2532) (G936) (G3588) (L4841) (G5207) (L6622) (G2532) (G1856) (L4841) (G3588) (G2474) (L3592) (G2962) (G2532) (L3513) (G846) (G266) (G3173)
L09 4Krl_17_21 o(/ti plE\n *israEl e)pa/nOTen oi)/kou *dauid kai\ e)basi/leusan to\n *ieroboam ui(o\n *nabat, kai\ e)Xe/Osen *ieroboam to\n *israEl e)Xo/pisTen kuri/ou kai\ e)XE/marten au)tou\s a(marti/an mega/lEn·
L10 4Krl_17_21 hoti plEn israEl epanOTen oiku dauid kai ebasileusan ton ieroboam hyion nabat, kai eXeOsen ieroboam ton israEl eXopisTen kyriu kai eXEmarten autus hamartian megalEn·
L11 4Krl_17_21 C D N_NSM D N2_GSM N_GSM C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM P N2_GSM C VBI_AAI3S RD_APM N1A_ASF A1_ASF
L12 4Krl_17_21 because/that except Israel (indecl) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! David (indecl) and they-REIGN-ed the (acc) son (acc) and he/she/it-EXPEL-ed the (acc) Israel (indecl) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and them/same (acc) sin (acc) great ([Adj] acc)
L13 4Krl_17_21 since besides Israel from above home Dabid and reign the Ieroboam son Nabat and drive Ieroboam the Israel backwards lord and miss out he sin great
L14 4Krl_17_21 4Krl_17_21_1 4Krl_17_21_2 4Krl_17_21_3 4Krl_17_21_4 4Krl_17_21_5 4Krl_17_21_6 4Krl_17_21_7 4Krl_17_21_8 4Krl_17_21_9 4Krl_17_21_10 4Krl_17_21_11 4Krl_17_21_12 4Krl_17_21_13 4Krl_17_21_14 4Krl_17_21_15 4Krl_17_21_16 4Krl_17_21_17 4Krl_17_21_18 4Krl_17_21_19 4Krl_17_21_20 4Krl_17_21_21 4Krl_17_21_22 4Krl_17_21_23 4Krl_17_21_24
L15
L01 4Krl_17_22 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πάσῃ ἁμαρτίᾳ Ιεροβοαμ, ᾗ ἐποίησεν, οὐκ ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτῆς,
L02 4Krl_17_22 καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) ἁμαρτίᾳ (G266) Ιεροβοαμ, (L4841)(G3739) ἐποίησεν, (G4160) οὐκ (G3756) ἀπέστησαν (G868) ἀπ’ (G575) αὐτῆς, (G846)
L03 4Krl_17_22 And the children of Israel walked in all the sin of Jeroboam which he committed; they departed not from it, (2 Kings 17:22 Brenton)
L04 4Krl_17_22 Izraelici naśladowali wszystkie grzechy, które Jeroboam popełnił - nie odstąpili od nich. (2 Krl 17:22 BT_4)
L05 4Krl_17_22 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πάσῃ ἁμαρτίᾳ Ιεροβοαμ, ἐποίησεν, οὐκ ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτῆς,
L06 4Krl_17_22 καί πορεύομαι υἱός Ἰσραήλ ἐν πᾶς ἁμαρτία Ιεροβοαμ ὅς ποιέω οὐ ἀφίστημι ἀπό αὐτός
L07 4Krl_17_22 i, również iść, podążać; odejść syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały grzech, wina Ieroboam który, która, które czynić, robić, wytwarzać nie, czyż nie odsunąć z, od, przez on, ona, ono
L08 4Krl_17_22 (G2532) (G4198) (G3588) (G5207) (G2474) (G1722) (G3956) (G266) (L4841) (G3739) (G4160) (G3756) (G868) (G575) (G846)
L09 4Krl_17_22 kai\ e)poreu/TEsan oi( ui(oi\ *israEl e)n pa/sE| a(marti/a| *ieroboam, E(=| e)poi/Esen, ou)k a)pe/stEsan a)p’ au)tE=s,
L10 4Krl_17_22 kai eporeuTEsan hoi hyioi israEl en pasE hamartia ieroboam, hE epoiEsen, uk apestEsan ap’ autEs,
L11 4Krl_17_22 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P A1S_DSF N1A_DSF N_GSM RR_DSF VAI_AAI3S D VHI_AAI3P P RD_GSF
L12 4Krl_17_22 and they-were-GO-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed sin (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed not they-DISENGAGE-ed away from (+gen) her/it/same (gen)
L13 4Krl_17_22 and travel the son Israel in all sin Ieroboam who do not distance from he
L14 4Krl_17_22 4Krl_17_22_1 4Krl_17_22_2 4Krl_17_22_3 4Krl_17_22_4 4Krl_17_22_5 4Krl_17_22_6 4Krl_17_22_7 4Krl_17_22_8 4Krl_17_22_9 4Krl_17_22_10 4Krl_17_22_11 4Krl_17_22_12 4Krl_17_22_13 4Krl_17_22_14 4Krl_17_22_15
L15
L01 4Krl_17_23 ἕως οὗ μετέστησεν κύριος τὸν Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ πάντων τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν, καὶ ἀπῳκίσθη Ισραηλ ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ εἰς Ἀσσυρίους ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 4Krl_17_23 ἕως (G2193) οὗ (G3757) μετέστησεν (G3179) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ, (G846) καθὼς (G2531) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) πάντων (G3956) τῶν (G3588) δούλων (G1401) αὐτοῦ (G846) τῶν (G3588) προφητῶν, (G4396) καὶ (G2532) ἀπῳκίσθη (L1026) Ισραηλ (G2474) ἐπάνωθεν (L3631) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Ἀσσυρίους (L1436) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778)
L03 4Krl_17_23 until the Lord removed Israel from his presence, as the Lord spoke by all his servants the prophets; and Israel was removed from off their land to the Assyrians until this day. (2 Kings 17:23 Brenton)
L04 4Krl_17_23 Aż wreszcie Pan odrzucił Izraela od swego oblicza, tak jak zapowiedział przez wszystkie sługi swoje, proroków. I przesiedlił Izraelitów z własnego kraju w niewolę do Asyrii, gdzie są aż do dnia dzisiejszego. (2 Krl 17:23 BT_4)
L05 4Krl_17_23 ἕως οὗ μετέστησεν κύριος τὸν Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ πάντων τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν, καὶ ἀπῳκίσθη Ισραηλ ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ εἰς Ἀσσυρίους ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L06 4Krl_17_23 ἕως ὅς μεθίστημι κύριος Ἰσραήλ ἀπό πρόσωπον αὐτός καθώς λαλέω κύριος ἐν χείρ πᾶς δοῦλος αὐτός προφήτης καί ἀποικίζω Ἰσραήλ ἐπάνωθεν γῆ αὐτός εἰς Ἀσσύριος ἕως ἡμέρα οὗτος
L07 4Krl_17_23 dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje przenosić, przesuwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Izrael z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono tak jak, zgodnie z tym mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie każdy, wszelki, dowolny; cały niewolnik on, ona, ono prorok i, również wysiedlić / odesłać z domu Izrael z góry ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono do, ku; w, na Asyryjczyk / asyryjski dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 4Krl_17_23 (G2193) (G3757) (G3179) (G2962) (G3588) (G2474) (G575) (G4383) (G846) (G2531) (G2980) (G2962) (G1722) (G5495) (G3956) (G3588) (G1401) (G846) (G3588) (G4396) (G2532) (L1026) (G2474) (L3631) (G3588) (G1093) (G846) (G1519) (L1436) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 4Krl_17_23 e(/Os ou(= mete/stEsen ku/rios to\n *israEl a)po\ prosO/pou au)tou=, kaTO\s e)la/lEsen ku/rios e)n CHeiri\ pa/ntOn tO=n dou/lOn au)tou= tO=n profEtO=n, kai\ a)pO|ki/sTE *israEl e)pa/nOTen tE=s gE=s au)tou= ei)s *)assuri/ous e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L10 4Krl_17_23 heOs hu metestEsen kyrios ton israEl apo prosOpu autu, kaTOs elalEsen kyrios en CHeiri pantOn tOn dulOn autu tOn profEtOn, kai apOkisTE israEl epanOTen tEs gEs autu eis assyrius heOs tEs hEmeras tautEs.
L11 4Krl_17_23 P RR_GSM VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P N2N_GSN RD_GSM D VAI_AAI3S N2_NSM P N3_DSF A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GSM RA_GPM N1M_GPM C VSI_API3S N_NSM D RA_GSF N1_GSF RD_GSM P N2_APM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 4Krl_17_23 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-REMOVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Israel (indecl) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) all (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) him/it/same (gen) the (gen) prophets (gen) and he/she/it-was-???-ed Israel (indecl) the (gen) earth/land (gen) him/it/same (gen) into (+acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L13 4Krl_17_23 till who stand aside lord the Israel from face he just as/like talk lord in hand all the subject he the prophet and send away from home Israel from above the earth he into Assyrios till the day this
L14 4Krl_17_23 4Krl_17_23_1 4Krl_17_23_2 4Krl_17_23_3 4Krl_17_23_4 4Krl_17_23_5 4Krl_17_23_6 4Krl_17_23_7 4Krl_17_23_8 4Krl_17_23_9 4Krl_17_23_10 4Krl_17_23_11 4Krl_17_23_12 4Krl_17_23_13 4Krl_17_23_14 4Krl_17_23_15 4Krl_17_23_16 4Krl_17_23_17 4Krl_17_23_18 4Krl_17_23_19 4Krl_17_23_20 4Krl_17_23_21 4Krl_17_23_22 4Krl_17_23_23 4Krl_17_23_24 4Krl_17_23_25 4Krl_17_23_26 4Krl_17_23_27 4Krl_17_23_28 4Krl_17_23_29 4Krl_17_23_30 4Krl_17_23_31 4Krl_17_23_32 4Krl_17_23_33
L15
L01 4Krl_17_24 καὶ ἤγαγεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐκ Βαβυλῶνος τὸν ἐκ Χουνθα καὶ ἀπὸ Αια καὶ ἀπὸ Αιμαθ καὶ Σεπφαρουαιν, καὶ κατῳκίσθησαν ἐν πόλεσιν Σαμαρείας ἀντὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν Σαμάρειαν καὶ κατῴκησαν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῆς.
L02 4Krl_17_24 καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) ἐκ (G1537) Βαβυλῶνος (G897) τὸν (G3588) ἐκ (G1537) Χουνθα (L9945) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Αια (L307) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Αιμαθ (L349) καὶ (G2532) Σεπφαρουαιν, (L8376) καὶ (G2532) κατῳκίσθησαν (L5495) ἐν (G1722) πόλεσιν (G4172) Σαμαρείας (G4540) ἀντὶ (G473) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐκληρονόμησαν (G2816) τὴν (G3588) Σαμάρειαν (G4540) καὶ (G2532) κατῴκησαν (G2730) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσιν (G4172) αὐτῆς. (G846)
L03 4Krl_17_24 And the king of Assyria brought from Babylon the men of Chutha, and men from Aia, and from Aemath, and Seppharvaim, and they were settled in the cities of Samaria in the place of the children of Israel: and they inherited Samaria, and were settled in its cities. (2 Kings 17:24 Brenton)
L04 4Krl_17_24 Król asyryjski kazał przyjść ludziom z Babilonu, z Kuta, z Awwa, z Chamat i z Sefarwaim, i osiedlił ich w miastach Samarii zamiast Izraelitów. Wzięli więc oni w posiadanie Samarię i osiedlili się w jej miejscowościach. (2 Krl 17:24 BT_4)
L05 4Krl_17_24 Καὶ ἤγαγεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐκ Βαβυλῶνος τὸν ἐκ Χουνθα καὶ ἀπὸ Αια καὶ ἀπὸ Αιμαθ καὶ Σεπφαρουαιν, καὶ κατῳκίσθησαν ἐν πόλεσιν Σαμαρείας ἀντὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν Σαμάρειαν καὶ κατῴκησαν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῆς.
L06 4Krl_17_24 καί ἄγω βασιλεύς Ἀσσύριος ἐκ Βαβυλών ἐκ Χουνθα καί ἀπό Αϊα καί ἀπό Αιμαθ καί Σεπφαρουαιν καί κατοικίζω ἐν πόλις Σαμάρεια ἀντί υἱός Ἰσραήλ καί κληρονομέω Σαμάρεια καί κατοικέω ἐν πόλις αὐτός
L07 4Krl_17_24 i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski z, spośród, od Babilon z, spośród, od Chountha i, również z, od, przez Aja / Aia (imię własne) i, również z, od, przez Aimat / Hamat (miejsce) i, również Seppharouain i, również osiąść / osiedlić w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Samaria naprzeciw; z powodu, ponieważ syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również dziedziczyć Samaria i, również mieszkać w, wewnątrz miasto; mieszkańcy on, ona, ono
L08 4Krl_17_24 (G2532) (G71) (G935) (L1436) (G1537) (G897) (G3588) (G1537) (L9945) (G2532) (G575) (L307) (G2532) (G575) (L349) (G2532) (L8376) (G2532) (L5495) (G1722) (G4172) (G4540) (G473) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2816) (G3588) (G4540) (G2532) (G2730) (G1722) (G3588) (G4172) (G846)
L09 4Krl_17_24 *kai\ E)/gagen basileu\s *)assuri/On e)k *babulO=nos to\n e)k *CHounTa kai\ a)po\ *aia kai\ a)po\ *aimaT kai\ *sepfarouain, kai\ katO|ki/sTEsan e)n po/lesin *samarei/as a)nti\ tO=n ui(O=n *israEl kai\ e)klErono/mEsan tE\n *sama/reian kai\ katO/|kEsan e)n tai=s po/lesin au)tE=s.
L10 4Krl_17_24 kai Egagen basileus assyriOn ek babylOnos ton ek CHunTa kai apo aia kai apo aimaT kai sepfaruain, kai katOkisTEsan en polesin samareias anti tOn hyiOn israEl kai eklEronomEsan tEn samareian kai katOkEsan en tais polesin autEs.
L11 4Krl_17_24 C VBI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM P N3W_GSF RA_ASM P N_GSF C P N_GSF C P N_GSF C N_NPM C VSI_API3P P N3I_DPF N1A_GSF P RA_GPM N2_GPM N_GSM C VAI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3P P RA_DPF N3I_DPF RD_GSF
L12 4Krl_17_24 and he/she/it-LEAD-ed king (nom) out of (+gen) Babylon (gen) the (acc) out of (+gen) and away from (+gen) and away from (+gen) and and they-were-DOMICILE-ed in/among/by (+dat) cities (dat) Samaria (gen) against (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and they-INHERIT-ed the (acc) Samaria (acc) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) her/it/same (gen)
L13 4Krl_17_24 and lead monarch Assyrios from Babylōn the from Chountha and from Aia and from Aimath and Seppharouain and settle in city Samareia against the son Israel and inherit the Samareia and settle in the city he
L14 4Krl_17_24 4Krl_17_24_1 4Krl_17_24_2 4Krl_17_24_3 4Krl_17_24_4 4Krl_17_24_5 4Krl_17_24_6 4Krl_17_24_7 4Krl_17_24_8 4Krl_17_24_9 4Krl_17_24_10 4Krl_17_24_11 4Krl_17_24_12 4Krl_17_24_13 4Krl_17_24_14 4Krl_17_24_15 4Krl_17_24_16 4Krl_17_24_17 4Krl_17_24_18 4Krl_17_24_19 4Krl_17_24_20 4Krl_17_24_21 4Krl_17_24_22 4Krl_17_24_23 4Krl_17_24_24 4Krl_17_24_25 4Krl_17_24_26 4Krl_17_24_27 4Krl_17_24_28 4Krl_17_24_29 4Krl_17_24_30 4Krl_17_24_31 4Krl_17_24_32 4Krl_17_24_33 4Krl_17_24_34 4Krl_17_24_35 4Krl_17_24_36
L15
L01 4Krl_17_25 καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον, καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας, καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς.
L02 4Krl_17_25 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) ἀρχῇ (G746) τῆς (G3588) καθέδρας (G2515) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ἐφοβήθησαν (G5399) τὸν (G3588) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) κύριος (G2962) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) τοὺς (G3588) λέοντας, (G3023) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) ἀποκτέννοντες (G615) ἐν (G1722) αὐτοῖς. (G846)
L03 4Krl_17_25 And it was so at the beginning of their establishment there that they feared not the Lord, and the Lord sent lions among them, and they slew some of them. (2 Kings 17:25 Brenton)
L04 4Krl_17_25 W początkach swego zamieszkania nie oddawali oni tam czci Panu, zatem Pan nasyłał na nich lwy, które wśród nich dokonywały spustoszenia. (2 Krl 17:25 BT_4)
L05 4Krl_17_25 καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον, καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας, καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς.
L06 4Krl_17_25 καί γίνομαι ἐν ἀρχή καθέδρα αὐτός οὐ φοβέω κύριος καί ἀποστέλλω κύριος ἐν αὐτός λέων καί εἰμί ἀποκτείνω ἐν αὐτός
L07 4Krl_17_25 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz początek, źródło krzesło, fotel; tron on, ona, ono nie, czyż nie bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również posłać, wysłać/odesłać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz on, ona, ono lew; odważny wojownik (przen.) i, również być, istnieć; żyć, trwać zabić; niszczyć w, wewnątrz on, ona, ono
L08 4Krl_17_25 (G2532) (G1096) (G1722) (G746) (G3588) (G2515) (G846) (G3756) (G5399) (G3588) (G2962) (G2532) (G649) (G2962) (G1722) (G846) (G3588) (G3023) (G2532) (G1510) (G615) (G1722) (G846)
L09 4Krl_17_25 kai\ e)ge/neto e)n a)rCHE=| tE=s kaTe/dras au)tO=n ou)k e)fobE/TEsan to\n ku/rion, kai\ a)pe/steilen ku/rios e)n au)toi=s tou\s le/ontas, kai\ E)=san a)pokte/nnontes e)n au)toi=s.
L10 4Krl_17_25 kai egeneto en arCHE tEs kaTedras autOn uk efobETEsan ton kyrion, kai apesteilen kyrios en autois tus leontas, kai Esan apoktennontes en autois.
L11 4Krl_17_25 C VBI_AMI3S P N1_DSF RA_GSF N1A_GSF RD_GPM D VCI_API3P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S N2_NSM P RD_DPM RA_APM N3_APM C V9_IAI3P V1_PAPNPM P RD_DPM
L12 4Krl_17_25 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed the (gen) chair (gen), seated (acc) them/same (gen) not they-were-FEAR-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) the (acc) lions (acc) and they-were while KILL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 4Krl_17_25 and happen in origin the seat he not afraid the lord and send off/away lord in he the lion and be kill in he
L14 4Krl_17_25 4Krl_17_25_1 4Krl_17_25_2 4Krl_17_25_3 4Krl_17_25_4 4Krl_17_25_5 4Krl_17_25_6 4Krl_17_25_7 4Krl_17_25_8 4Krl_17_25_9 4Krl_17_25_10 4Krl_17_25_11 4Krl_17_25_12 4Krl_17_25_13 4Krl_17_25_14 4Krl_17_25_15 4Krl_17_25_16 4Krl_17_25_17 4Krl_17_25_18 4Krl_17_25_19 4Krl_17_25_20 4Krl_17_25_21 4Krl_17_25_22 4Krl_17_25_23
L15
L01 4Krl_17_26 καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων λέγοντες Τὰ ἔθνη, ἃ ἀπῴκισας καὶ ἀντεκάθισας ἐν πόλεσιν Σαμαρείας, οὐκ ἔγνωσαν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς αὐτοὺς τοὺς λέοντας, καὶ ἰδού εἰσιν θανατοῦντες αὐτούς, καθότι οὐκ οἴδασιν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς.
L02 4Krl_17_26 καὶ (G2532) εἶπον (G2036) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Ἀσσυρίων (L1436) λέγοντες (G3004) Τὰ (G3588) ἔθνη, (G1484)(G3739) ἀπῴκισας (L1026) καὶ (G2532) ἀντεκάθισας (L883) ἐν (G1722) πόλεσιν (G4172) Σαμαρείας, (G4540) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) τὸ (G3588) κρίμα (G2917) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) εἰς (G1519) αὐτοὺς (G846) τοὺς (G3588) λέοντας, (G3023) καὶ (G2532) ἰδού (G2400) εἰσιν (G1510) θανατοῦντες (G2289) αὐτούς, (G846) καθότι (G2530) οὐκ (G3756) οἴδασιν (L6885) τὸ (G3588) κρίμα (G2917) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 4Krl_17_26 And they spoke to the king of the Assyrians, saying, The nations whom thou hast removed and substituted in the cities of Samaria for the Israelites, know not the manner of the God of the land: and he has sent the lions against them, and, behold, they are slaying them, because they know not the manner of the God of the land. (2 Kings 17:26 Brenton)
L04 4Krl_17_26 Doniesiono więc królowi asyryjskiemu: «Ludy, które zabrałeś do niewoli i osiedliłeś w miejscowościach Samarii, nie znają obrzędu Boga tego kraju. I nasłał na nich lwy, które ich zabijają, ponieważ nie znają oni obrzędu Boga kraju». (2 Krl 17:26 BT_4)
L05 4Krl_17_26 καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων λέγοντες Τὰ ἔθνη, ἀπῴκισας καὶ ἀντεκάθισας ἐν πόλεσιν Σαμαρείας, οὐκ ἔγνωσαν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς αὐτοὺς τοὺς λέοντας, καὶ ἰδού εἰσιν θανατοῦντες αὐτούς, καθότι οὐκ οἴδασιν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς.
L06 4Krl_17_26 καί ἔπω βασιλεύς Ἀσσύριος λέγω ἔθνος ὅς ἀποικίζω καί ἀντικαθίζομαι ἐν πόλις Σαμάρεια οὐ γινώσκω κρίμα θεός γῆ καί ἀποστέλλω εἰς αὐτός λέων καί ἰδού εἰμί θανατόω αὐτός καθότι οὐ οἶδα κρίμα θεός γῆ
L07 4Krl_17_26 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski mówić, powiedzieć naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które wysiedlić / odesłać z domu i, również siedzieć w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Samaria nie, czyż nie poznawać, rozumieć orzeczenie; wyrok sądowy Bóg, bóg; bóstwo ziemia orna, grunt; ląd i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku; w, na on, ona, ono lew; odważny wojownik (przen.) i, również oto, spójrz być, istnieć; żyć, trwać zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono ponieważ, skoro nie, czyż nie świadomy orzeczenie; wyrok sądowy Bóg, bóg; bóstwo ziemia orna, grunt; ląd
L08 4Krl_17_26 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (L1436) (G3004) (G3588) (G1484) (G3739) (L1026) (G2532) (L883) (G1722) (G4172) (G4540) (G3756) (G1097) (G3588) (G2917) (G3588) (G2316) (G3588) (G1093) (G2532) (G649) (G1519) (G846) (G3588) (G3023) (G2532) (G2400) (G1510) (G2289) (G846) (G2530) (G3756) (L6885) (G3588) (G2917) (G3588) (G2316) (G3588) (G1093)
L09 4Krl_17_26 kai\ ei)=pon tO=| basilei= *)assuri/On le/gontes *ta\ e)/TnE, a(/ a)pO/|kisas kai\ a)nteka/Tisas e)n po/lesin *samarei/as, ou)k e)/gnOsan to\ kri/ma tou= Teou= tE=s gE=s, kai\ a)pe/steilen ei)s au)tou\s tou\s le/ontas, kai\ i)dou/ ei)sin Tanatou=ntes au)tou/s, kaTo/ti ou)k oi)/dasin to\ kri/ma tou= Teou= tE=s gE=s.
L10 4Krl_17_26 kai eipon tO basilei assyriOn legontes ta eTnE, ha apOkisas kai antekaTisas en polesin samareias, uk egnOsan to krima tu Teu tEs gEs, kai apesteilen eis autus tus leontas, kai idu eisin Tanatuntes autus, kaToti uk oidasin to krima tu Teu tEs gEs.
L11 4Krl_17_26 C VBI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM N2_GPM V1_PAPNPM RA_NPN N3E_NPN RR_APN VAI_AAI2S C VAI_AAI2S P N3I_DPF N1A_GSF D VZI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S P RD_APM RA_APM N3_APM C I V9_PAI3P V4_PAPNPM RD_APM D D VX_XAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF
L12 4Krl_17_26 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) king (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-???-ed and you(sg)-???-ed in/among/by (+dat) cities (dat) Samaria (gen) not they-KNOW-ed the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed into (+acc) them/same (acc) the (acc) lions (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-GO-ing; they-are while PUT-ing-TO-DEATH (nom|voc) them/same (acc) as not they-have-PERCEIVE-ed the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 4Krl_17_26 and say the monarch Assyrios tell the nation who send away from home and sit in city Samareia not know the judgment the God the earth and send off/away into he the lion and see! be put to death he in that not aware the judgment the God the earth
L14 4Krl_17_26 4Krl_17_26_1 4Krl_17_26_2 4Krl_17_26_3 4Krl_17_26_4 4Krl_17_26_5 4Krl_17_26_6 4Krl_17_26_7 4Krl_17_26_8 4Krl_17_26_9 4Krl_17_26_10 4Krl_17_26_11 4Krl_17_26_12 4Krl_17_26_13 4Krl_17_26_14 4Krl_17_26_15 4Krl_17_26_16 4Krl_17_26_17 4Krl_17_26_18 4Krl_17_26_19 4Krl_17_26_20 4Krl_17_26_21 4Krl_17_26_22 4Krl_17_26_23 4Krl_17_26_24 4Krl_17_26_25 4Krl_17_26_26 4Krl_17_26_27 4Krl_17_26_28 4Krl_17_26_29 4Krl_17_26_30 4Krl_17_26_31 4Krl_17_26_32 4Krl_17_26_33 4Krl_17_26_34 4Krl_17_26_35 4Krl_17_26_36 4Krl_17_26_37 4Krl_17_26_38 4Krl_17_26_39 4Krl_17_26_40 4Krl_17_26_41 4Krl_17_26_42 4Krl_17_26_43
L15
L01 4Krl_17_27 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων λέγων Ἀπάγετε ἐκεῖθεν καὶ πορευέσθωσαν καὶ κατοικείτωσαν ἐκεῖ καὶ φωτιοῦσιν αὐτοὺς τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς.
L02 4Krl_17_27 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) λέγων (G3004) Ἀπάγετε (G520) ἐκεῖθεν (G1564) καὶ (G2532) πορευέσθωσαν (G4198) καὶ (G2532) κατοικείτωσαν (G2730) ἐκεῖ (G1563) καὶ (G2532) φωτιοῦσιν (G5461) αὐτοὺς (G846) τὸ (G3588) κρίμα (G2917) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 4Krl_17_27 And the king of the Assyrians commanded, saying, Bring some Israelites thence, and let them go and dwell there, and they shall teach them the manner of the God of the land. (2 Kings 17:27 Brenton)
L04 4Krl_17_27 Wtedy król asyryjski przykazał: «Zaprowadźcie tam jednego z kapłanów, których stamtąd zabraliście do niewoli. Niech idzie i mieszka tam, i naucza ich obrzędu Boga tego kraju!» (2 Krl 17:27 BT_4)
L05 4Krl_17_27 καὶ ἐνετείλατο βασιλεὺς Ἀσσυρίων λέγων Ἀπάγετε ἐκεῖθεν καὶ πορευέσθωσαν καὶ κατοικείτωσαν ἐκεῖ καὶ φωτιοῦσιν αὐτοὺς τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς.
L06 4Krl_17_27 καί ἐντέλλομαι βασιλεύς Ἀσσύριος λέγω ἀπάγω ἐκεῖθεν καί πορεύομαι καί κατοικέω ἐκεῖ καί φωτίζω αὐτός κρίμα θεός γῆ
L07 4Krl_17_27 i, również rozkazać; wydać polecenie król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski mówić, powiedzieć odprowadzić, wyprowadzić, porwać stamtąd i, również iść, podążać; odejść i, również mieszkać tam i, również oświetlać, rozjaśniać on, ona, ono orzeczenie; wyrok sądowy Bóg, bóg; bóstwo ziemia orna, grunt; ląd
L08 4Krl_17_27 (G2532) (G1781) (G3588) (G935) (L1436) (G3004) (G520) (G1564) (G2532) (G4198) (G2532) (G2730) (G1563) (G2532) (G5461) (G846) (G3588) (G2917) (G3588) (G2316) (G3588) (G1093)
L09 4Krl_17_27 kai\ e)netei/lato o( basileu\s *)assuri/On le/gOn *)apa/gete e)kei=Ten kai\ poreue/sTOsan kai\ katoikei/tOsan e)kei= kai\ fOtiou=sin au)tou\s to\ kri/ma tou= Teou= tE=s gE=s.
L10 4Krl_17_27 kai eneteilato ho basileus assyriOn legOn apagete ekeiTen kai poreuesTOsan kai katoikeitOsan ekei kai fOtiusin autus to krima tu Teu tEs gEs.
L11 4Krl_17_27 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM N2_GPM V1_PAPNSM VA_AAD2P D C V1_PMD3P C V2_PAD3P D C VF_FAI3P RD_APM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF
L12 4Krl_17_27 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) while SAY/TELL-ing (nom) you(pl)-are-LEAD-ing-AWAY, be-you(pl)-LEAD-ing-AWAY! from there and let-them-be-being-GO-ed! and let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! there and they-will-LIGHT, going-to-LIGHT (fut ptcp) (dat) them/same (acc) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 4Krl_17_27 and direct the monarch Assyrios tell lead off from there and travel and settle there and illuminate he the judgment the God the earth
L14 4Krl_17_27 4Krl_17_27_1 4Krl_17_27_2 4Krl_17_27_3 4Krl_17_27_4 4Krl_17_27_5 4Krl_17_27_6 4Krl_17_27_7 4Krl_17_27_8 4Krl_17_27_9 4Krl_17_27_10 4Krl_17_27_11 4Krl_17_27_12 4Krl_17_27_13 4Krl_17_27_14 4Krl_17_27_15 4Krl_17_27_16 4Krl_17_27_17 4Krl_17_27_18 4Krl_17_27_19 4Krl_17_27_20 4Krl_17_27_21 4Krl_17_27_22
L15
L01 4Krl_17_28 καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων, ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ Σαμαρείας, καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθηλ καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσιν τὸν κύριον.
L02 4Krl_17_28 καὶ (G2532) ἤγαγον (G71) ἕνα (G1520) τῶν (G3588) ἱερέων, (G2409) ὧν (G3739) ἀπῴκισαν (L1026) ἀπὸ (G575) Σαμαρείας, (G4540) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἐν (G1722) Βαιθηλ (L1766) καὶ (G2532) ἦν (G1510) φωτίζων (G5461) αὐτοὺς (G846) πῶς (G4459) φοβηθῶσιν (G5399) τὸν (G3588) κύριον. (G2962)
L03 4Krl_17_28 And they brought one of the priests whom they had removed from Samaria, and he settled in Baethel, and taught them how they should fear the Lord. (2 Kings 17:28 Brenton)
L04 4Krl_17_28 Wtedy jeden z kapłanów, których zabrano do niewoli z Samarii, odszedł i zamieszkał w Betel, i pouczał ich, jak mają oddawać cześć Panu. (2 Krl 17:28 BT_4)
L05 4Krl_17_28 καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων, ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ Σαμαρείας, καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθηλ καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσιν τὸν κύριον.
L06 4Krl_17_28 καί ἄγω εἷς ἱερεύς ὅς ἀποικίζω ἀπό Σαμάρεια καί καθίζω ἐν Βαιθηλ καί εἰμί φωτίζω αὐτός πῶς φοβέω κύριος
L07 4Krl_17_28 i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować jeden kapłan (kapłański lub żydowski) który, która, które wysiedlić / odesłać z domu z, od, przez Samaria i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz Betel (miejsce; "dom Boga") i, również być, istnieć; żyć, trwać oświetlać, rozjaśniać on, ona, ono jak, jakże; w jaki sposób bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_17_28 (G2532) (G71) (G1520) (G3588) (G2409) (G3739) (L1026) (G575) (G4540) (G2532) (G2523) (G1722) (L1766) (G2532) (G1510) (G5461) (G846) (G4459) (G5399) (G3588) (G2962)
L09 4Krl_17_28 kai\ E)/gagon e(/na tO=n i(ere/On, O(=n a)pO/|kisan a)po\ *samarei/as, kai\ e)ka/Tisen e)n *baiTEl kai\ E)=n fOti/DZOn au)tou\s pO=s fobETO=sin to\n ku/rion.
L10 4Krl_17_28 kai Egagon hena tOn hiereOn, hOn apOkisan apo samareias, kai ekaTisen en baiTEl kai En fOtiDZOn autus pOs fobETOsin ton kyrion.
L11 4Krl_17_28 C VBI_AAI3P A3_ASM RA_GPM N3V_GPM RR_GPM VAI_AAI3P P N1A_GSF C VAI_AAI3S P N_DSF C V9_IAI3S V1_PAPNSM RD_APM D VC_APS3P RA_ASM N2_ASM
L12 4Krl_17_28 and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed one (acc) the (gen) priests (gen) who/whom/which (gen) they-???-ed away from (+gen) Samaria (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) and he/she/it-was while LIGHT-ing (nom) them/same (acc) how they-should-be-FEAR-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 4Krl_17_28 and lead one the priest who send away from home from Samareia and sit down in Baithēl and be illuminate he how afraid the lord
L14 4Krl_17_28 4Krl_17_28_1 4Krl_17_28_2 4Krl_17_28_3 4Krl_17_28_4 4Krl_17_28_5 4Krl_17_28_6 4Krl_17_28_7 4Krl_17_28_8 4Krl_17_28_9 4Krl_17_28_10 4Krl_17_28_11 4Krl_17_28_12 4Krl_17_28_13 4Krl_17_28_14 4Krl_17_28_15 4Krl_17_28_16 4Krl_17_28_17 4Krl_17_28_18 4Krl_17_28_19 4Krl_17_28_20 4Krl_17_28_21
L15
L01 4Krl_17_29 καὶ ἦσαν ποιοῦντες ἔθνη ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν, ὧν ἐποίησαν οἱ Σαμαρῖται, ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν, ἐν αἷς κατῴκουν ἐν αὐταῖς·
L02 4Krl_17_29 καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) ποιοῦντες (G4160) ἔθνη (G1484) ἔθνη (G1484) θεοὺς (G2316) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔθηκαν (G5087) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) τῶν (G3588) ὑψηλῶν, (G5308) ὧν (G3739) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) Σαμαρῖται, (G4541) ἔθνη (G1484) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσιν (G4172) αὐτῶν, (G846) ἐν (G1722) αἷς (G3739) κατῴκουν (G2730) ἐν (G1722) αὐταῖς· (G846)
L03 4Krl_17_29 But the nations made each their own gods, and put them in the house of the high places which the Samaritans had made, each nation in the cities in which they dwelt. (2 Kings 17:29 Brenton)
L04 4Krl_17_29 Każdy naród tworzył sobie własnych bogów i stawiał ich w świątyniach wyżynnych, które zbudowali Samarytanie - każdy naród w tych miejscowościach, w których mieszkał. (2 Krl 17:29 BT_4)
L05 4Krl_17_29 καὶ ἦσαν ποιοῦντες ἔθνη ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν, ὧν ἐποίησαν οἱ Σαμαρῖται, ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν, ἐν αἷς κατῴκουν ἐν αὐταῖς·
L06 4Krl_17_29 καί εἰμί ποιέω ἔθνος ἔθνος θεός αὐτός καί τίθημι ἐν οἶκος ὑψηλός ὅς ποιέω Σαμαρείτης ἔθνος ἐν πόλις αὐτός ἐν ὅς κατοικέω ἐν αὐτός
L07 4Krl_17_29 i, również być, istnieć; żyć, trwać czynić, robić, wytwarzać naród, lud; poganie (nie-Żydzi) naród, lud; poganie (nie-Żydzi) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono i, również kłaść, umieszczać w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo wysoki, wyniosły; dumny który, która, które czynić, robić, wytwarzać Samarytanin naród, lud; poganie (nie-Żydzi) w, wewnątrz miasto; mieszkańcy on, ona, ono w, wewnątrz który, która, które mieszkać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 4Krl_17_29 (G2532) (G1510) (G4160) (G1484) (G1484) (G2316) (G846) (G2532) (G5087) (G1722) (G3624) (G3588) (G5308) (G3739) (G4160) (G3588) (G4541) (G1484) (G1722) (G3588) (G4172) (G846) (G1722) (G3739) (G2730) (G1722) (G846)
L09 4Krl_17_29 kai\ E)=san poiou=ntes e)/TnE e)/TnE Teou\s au)tO=n kai\ e)/TEkan e)n oi)/kO| tO=n u(PSElO=n, O(=n e)poi/Esan oi( *samari=tai, e)/TnE e)n tai=s po/lesin au)tO=n, e)n ai(=s katO/|koun e)n au)tai=s·
L10 4Krl_17_29 kai Esan poiuntes eTnE eTnE Teus autOn kai eTEkan en oikO tOn hyPSElOn, hOn epoiEsan hoi samaritai, eTnE en tais polesin autOn, en hais katOkun en autais·
L11 4Krl_17_29 C V9_IAI3P V2_PAPNPM N3E_APN N3E_APN N2_APM RD_GPM C VAI_AAI3P P N2_DSM RA_GPM A1_GPM RR_GPM VAI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM N3E_NPN P RA_DPF N3I_DPF RD_GPM P RR_DPF V2I_IAI3P P RD_DPF
L12 4Krl_17_29 and they-were while DO/MAKE-ing (nom|voc) nations (nom|acc|voc) nations (nom|acc|voc) gods (acc) them/same (gen) and they-PLACE-ed in/among/by (+dat) house (dat) the (gen) elevated ([Adj] gen) who/whom/which (gen) they-DO/MAKE-ed the (nom) Samaritans (nom|voc) nations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 4Krl_17_29 and be do nation nation God he and put in home the high who do the Samareitēs nation in the city he in who settle in he
L14 4Krl_17_29 4Krl_17_29_1 4Krl_17_29_2 4Krl_17_29_3 4Krl_17_29_4 4Krl_17_29_5 4Krl_17_29_6 4Krl_17_29_7 4Krl_17_29_8 4Krl_17_29_9 4Krl_17_29_10 4Krl_17_29_11 4Krl_17_29_12 4Krl_17_29_13 4Krl_17_29_14 4Krl_17_29_15 4Krl_17_29_16 4Krl_17_29_17 4Krl_17_29_18 4Krl_17_29_19 4Krl_17_29_20 4Krl_17_29_21 4Krl_17_29_22 4Krl_17_29_23 4Krl_17_29_24 4Krl_17_29_25 4Krl_17_29_26 4Krl_17_29_27
L15
L01 4Krl_17_30 καὶ οἱ ἄνδρες Βαβυλῶνος ἐποίησαν τὴν Σοκχωθβαινιθ, καὶ οἱ ἄνδρες Χουθ ἐποίησαν τὴν Νηριγελ, καὶ οἱ ἄνδρες Αιμαθ ἐποίησαν τὴν Ασιμαθ,
L02 4Krl_17_30 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Βαβυλῶνος (G897) ἐποίησαν (G4160) τὴν (G3588) Σοκχωθβαινιθ, (L8544) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Χουθ (L9944) ἐποίησαν (G4160) τὴν (G3588) Νηριγελ, (L6761) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Αιμαθ (L349) ἐποίησαν (G4160) τὴν (G3588) Ασιμαθ, (L1391)
L03 4Krl_17_30 And the men of Babylon made Socchoth Benith, and the men of Chuth made Ergel, and the men of Haemath made Asimath. (2 Kings 17:30 Brenton)
L04 4Krl_17_30 Mianowicie: ludzie z Babilonu ulepili Sukkot-Benota, ludzie z Kuta ulepili Nergala, ludzie z Chamat, ulepili Aszima, (2 Krl 17:30 BT_4)
L05 4Krl_17_30 καὶ οἱ ἄνδρες Βαβυλῶνος ἐποίησαν τὴν Σοκχωθβαινιθ, καὶ οἱ ἄνδρες Χουθ ἐποίησαν τὴν Νηριγελ, καὶ οἱ ἄνδρες Αιμαθ ἐποίησαν τὴν Ασιμαθ,
L06 4Krl_17_30 καί ἀνήρ Βαβυλών ποιέω Σοκχωθβαινιθ καί ἀνήρ Χουθ ποιέω Νηριγελ καί ἀνήρ Αιμαθ ποιέω Ασιμαθ
L07 4Krl_17_30 i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony Babilon czynić, robić, wytwarzać Sokchothbainith i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony Chouth czynić, robić, wytwarzać Nerigel i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony Aimat / Hamat (miejsce) czynić, robić, wytwarzać Asimath
L08 4Krl_17_30 (G2532) (G3588) (G435) (G897) (G4160) (G3588) (L8544) (G2532) (G3588) (G435) (L9944) (G4160) (G3588) (L6761) (G2532) (G3588) (G435) (L349) (G4160) (G3588) (L1391)
L09 4Krl_17_30 kai\ oi( a)/ndres *babulO=nos e)poi/Esan tE\n *sokCHOTbainiT, kai\ oi( a)/ndres *CHouT e)poi/Esan tE\n *nErigel, kai\ oi( a)/ndres *aimaT e)poi/Esan tE\n *asimaT,
L10 4Krl_17_30 kai hoi andres babylOnos epoiEsan tEn sokCHOTbainiT, kai hoi andres CHuT epoiEsan tEn nErigel, kai hoi andres aimaT epoiEsan tEn asimaT,
L11 4Krl_17_30 C RA_NPM N3_NPM N3W_GSF VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C RA_NPM N3_NPM N_GSF VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C RA_NPM N3_NPM N_GSF VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF
L12 4Krl_17_30 and the (nom) men, husbands (nom|voc) Babylon (gen) they-DO/MAKE-ed the (acc) and the (nom) men, husbands (nom|voc) they-DO/MAKE-ed the (acc) and the (nom) men, husbands (nom|voc) they-DO/MAKE-ed the (acc)
L13 4Krl_17_30 and the man Babylōn do the Sokchōthbainith and the man Chouth do the Nērigel and the man Aimath do the Asimath
L14 4Krl_17_30 4Krl_17_30_1 4Krl_17_30_2 4Krl_17_30_3 4Krl_17_30_4 4Krl_17_30_5 4Krl_17_30_6 4Krl_17_30_7 4Krl_17_30_8 4Krl_17_30_9 4Krl_17_30_10 4Krl_17_30_11 4Krl_17_30_12 4Krl_17_30_13 4Krl_17_30_14 4Krl_17_30_15 4Krl_17_30_16 4Krl_17_30_17 4Krl_17_30_18 4Krl_17_30_19 4Krl_17_30_20 4Krl_17_30_21
L15
L01 4Krl_17_31 καὶ οἱ Ευαῖοι ἐποίησαν τὴν Εβλαζερ καὶ τὴν Θαρθακ, καὶ οἱ Σεπφαρουαιν κατέκαιον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρὶ τῷ Αδραμελεχ καὶ Ανημελεχ θεοῖς Σεπφαρουαιν.
L02 4Krl_17_31 καὶ (G2532) οἱ (G3588) Ευαῖοι (L3989) ἐποίησαν (G4160) τὴν (G3588) Εβλαζερ (L2871) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Θαρθακ, (L4417) καὶ (G2532) οἱ (G3588) Σεπφαρουαιν (L8376) κατέκαιον (G2618) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) τῷ (G3588) Αδραμελεχ (L222) καὶ (G2532) Ανημελεχ (L828) θεοῖς (G2316) Σεπφαρουαιν. (L8376)
L03 4Krl_17_31 And the Evites made Eblazer and Tharthac, and the inhabitant of Seppharvaim did evil when they burnt their sons in the fire to Adramelech and Anemelech, the gods of Seppharvaim. (2 Kings 17:31 Brenton)
L04 4Krl_17_31 Awwici ulepili Nibchaza i Tartaka, Sefarwaici zaś palili swoje dzieci w ogniu na cześć Adrameleka i Anammeleka - bogów Sefarwaim. (2 Krl 17:31 BT_4)
L05 4Krl_17_31 καὶ οἱ Ευαῖοι ἐποίησαν τὴν Εβλαζερ καὶ τὴν Θαρθακ, καὶ οἱ Σεπφαρουαιν κατέκαιον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρὶ τῷ Αδραμελεχ καὶ Ανημελεχ θεοῖς Σεπφαρουαιν.
L06 4Krl_17_31 καί Ευαῖος ποιέω Εβλαζερ καί Θαρθακ καί Σεπφαρουαιν κατακαίω υἱός αὐτός ἐν πῦρ Αδραμελεχ καί Ανημελεχ θεός Σεπφαρουαιν
L07 4Krl_17_31 i, również Chiwwita / Euaios czynić, robić, wytwarzać Eblazer i, również Tharthak i, również Seppharouain spalać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono w, wewnątrz ogień Adramelek (imię własne / bóstwo) i, również Anēmelech / Anemelek (imię własne) Bóg, bóg; bóstwo Seppharouain
L08 4Krl_17_31 (G2532) (G3588) (L3989) (G4160) (G3588) (L2871) (G2532) (G3588) (L4417) (G2532) (G3588) (L8376) (G2618) (G3588) (G5207) (G846) (G1722) (G4442) (G3588) (L222) (G2532) (L828) (G2316) (L8376)
L09 4Krl_17_31 kai\ oi( *euai=oi e)poi/Esan tE\n *eblaDZer kai\ tE\n *TarTak, kai\ oi( *sepfarouain kate/kaion tou\s ui(ou\s au)tO=n e)n puri\ tO=| *adrameleCH kai\ *anEmeleCH Teoi=s *sepfarouain.
L10 4Krl_17_31 kai hoi euaioi epoiEsan tEn eblaDZer kai tEn TarTak, kai hoi sepfaruain katekaion tus hyius autOn en pyri tO adrameleCH kai anEmeleCH Teois sepfaruain.
L11 4Krl_17_31 C RA_NPM N2_NPM VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_NPM N_NPM V1I_IAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM P N3_DSN RA_DSM N_DSM C N_DSM N2_DPM N_GPM
L12 4Krl_17_31 and the (nom) they-DO/MAKE-ed the (acc) and the (acc) and the (nom) I-was-BURNED UP-ing, they-were-BURNED UP-ing the (acc) sons (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) fire (dat) the (dat) and gods (dat)
L13 4Krl_17_31 and the Euaios do the Eblazer and the Tharthak and the Seppharouain burn up the son he in fire the Adramelech and Anēmelech God Seppharouain
L14 4Krl_17_31 4Krl_17_31_1 4Krl_17_31_2 4Krl_17_31_3 4Krl_17_31_4 4Krl_17_31_5 4Krl_17_31_6 4Krl_17_31_7 4Krl_17_31_8 4Krl_17_31_9 4Krl_17_31_10 4Krl_17_31_11 4Krl_17_31_12 4Krl_17_31_13 4Krl_17_31_14 4Krl_17_31_15 4Krl_17_31_16 4Krl_17_31_17 4Krl_17_31_18 4Krl_17_31_19 4Krl_17_31_20 4Krl_17_31_21 4Krl_17_31_22 4Krl_17_31_23 4Krl_17_31_24
L15
L01 4Krl_17_32 καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ κατῴκισαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ὑψηλῶν, ἃ ἐποίησαν ἐν Σαμαρείᾳ, ἔθνος ἔθνος ἐν πόλει ἐν ᾗ κατῴκουν ἐν αὐτῇ· καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν.
L02 4Krl_17_32 καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) φοβούμενοι (G5399) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) κατῴκισαν (L5495) τὰ (G3588) βδελύγματα (G946) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) οἴκοις (G3624) τῶν (G3588) ὑψηλῶν, (G5308)(G3739) ἐποίησαν (G4160) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ, (G4540) ἔθνος (G1484) ἔθνος (G1484) ἐν (G1722) πόλει (G4172) ἐν (G1722)(G3739) κατῴκουν (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ· (G846) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) φοβούμενοι (G5399) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) ἑαυτοῖς (G1438) ἱερεῖς (G2409) τῶν (G3588) ὑψηλῶν (G5308) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) ἑαυτοῖς (G1438) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) τῶν (G3588) ὑψηλῶν. (G5308)
L03 4Krl_17_32 And they feared the Lord, yet they established their abominations in the houses of the high places which they made in Samaria, each nation in the city in which they dwelt: and they feared the Lord, and they made for themselves priests of the high places, and sacrificed for themselves in the house of the high places. (2 Kings 17:32 Brenton)
L04 4Krl_17_32 Czcili również Pana, lecz spomiędzy swoich ustanowili sobie kapłanów na wyżynach, którzy sprawowali dla nich obrzędy w świątyniach wyżynnych. (2 Krl 17:32 BT_4)
L05 4Krl_17_32 καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ κατῴκισαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ὑψηλῶν, ἐποίησαν ἐν Σαμαρείᾳ, ἔθνος ἔθνος ἐν πόλει ἐν κατῴκουν ἐν αὐτῇ· καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν.
L06 4Krl_17_32 καί εἰμί φοβέω κύριος καί κατοικίζω βδέλυγμα αὐτός ἐν οἶκος ὑψηλός ὅς ποιέω ἐν Σαμάρεια ἔθνος ἔθνος ἐν πόλις ἐν ὅς κατοικέω ἐν αὐτός καί εἰμί φοβέω κύριος καί ποιέω ἑαυτοῦ ἱερεύς ὑψηλός καί ποιέω ἑαυτοῦ ἐν οἶκος ὑψηλός
L07 4Krl_17_32 i, również być, istnieć; żyć, trwać bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również osiąść / osiedlić odrażająca rzecz, ohyda on, ona, ono w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo wysoki, wyniosły; dumny który, która, które czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz Samaria naród, lud; poganie (nie-Żydzi) naród, lud; poganie (nie-Żydzi) w, wewnątrz miasto; mieszkańcy w, wewnątrz który, która, które mieszkać w, wewnątrz on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również czynić, robić, wytwarzać siebie samego/samej; nawzajem kapłan (kapłański lub żydowski) wysoki, wyniosły; dumny i, również czynić, robić, wytwarzać siebie samego/samej; nawzajem w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo wysoki, wyniosły; dumny
L08 4Krl_17_32 (G2532) (G1510) (G5399) (G3588) (G2962) (G2532) (L5495) (G3588) (G946) (G846) (G1722) (G3588) (G3624) (G3588) (G5308) (G3739) (G4160) (G1722) (G4540) (G1484) (G1484) (G1722) (G4172) (G1722) (G3739) (G2730) (G1722) (G846) (G2532) (G1510) (G5399) (G3588) (G2962) (G2532) (G4160) (G1438) (G2409) (G3588) (G5308) (G2532) (G4160) (G1438) (G1722) (G3624) (G3588) (G5308)
L09 4Krl_17_32 kai\ E)=san fobou/menoi to\n ku/rion kai\ katO/|kisan ta\ bdelu/gmata au)tO=n e)n toi=s oi)/kois tO=n u(PSElO=n, a(/ e)poi/Esan e)n *samarei/a|, e)/Tnos e)/Tnos e)n po/lei e)n E(=| katO/|koun e)n au)tE=|· kai\ E)=san fobou/menoi to\n ku/rion kai\ e)poi/Esan e(autoi=s i(erei=s tO=n u(PSElO=n kai\ e)poi/Esan e(autoi=s e)n oi)/kO| tO=n u(PSElO=n.
L10 4Krl_17_32 kai Esan fobumenoi ton kyrion kai katOkisan ta bdelygmata autOn en tois oikois tOn hyPSElOn, ha epoiEsan en samareia, eTnos eTnos en polei en hE katOkun en autE· kai Esan fobumenoi ton kyrion kai epoiEsan heautois hiereis tOn hyPSElOn kai epoiEsan heautois en oikO tOn hyPSElOn.
L11 4Krl_17_32 C V9_IAI3P V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RA_APN N3M_APN RD_GPM P RA_DPM N2_DPM RA_GPM A1_GPM RR_APN VAI_AAI3P P N1A_DSF N3E_NSN N3E_NSN P N3I_DSF P RR_DSF V2I_IAI3P P RD_DSF C V9_IAI3P V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RD_DPM N3V_APM RA_GPM A1_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM P N2_DSM RA_GPM A1_GPM
L12 4Krl_17_32 and they-were while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-DOMICILE-ed the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) the (gen) elevated ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) they-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) Samaria (dat) nation (nom|acc|voc) nation (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) city (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and they-were while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-DO/MAKE-ed selves (dat) priests (acc, nom|voc) the (gen) elevated ([Adj] gen) and they-DO/MAKE-ed selves (dat) in/among/by (+dat) house (dat) the (gen) elevated ([Adj] gen)
L13 4Krl_17_32 and be afraid the lord and settle the abomination he in the home the high who do in Samareia nation nation in city in who settle in he and be afraid the lord and do of himself priest the high and do of himself in home the high
L14 4Krl_17_32 4Krl_17_32_1 4Krl_17_32_2 4Krl_17_32_3 4Krl_17_32_4 4Krl_17_32_5 4Krl_17_32_6 4Krl_17_32_7 4Krl_17_32_8 4Krl_17_32_9 4Krl_17_32_10 4Krl_17_32_11 4Krl_17_32_12 4Krl_17_32_13 4Krl_17_32_14 4Krl_17_32_15 4Krl_17_32_16 4Krl_17_32_17 4Krl_17_32_18 4Krl_17_32_19 4Krl_17_32_20 4Krl_17_32_21 4Krl_17_32_22 4Krl_17_32_23 4Krl_17_32_24 4Krl_17_32_25 4Krl_17_32_26 4Krl_17_32_27 4Krl_17_32_28 4Krl_17_32_29 4Krl_17_32_30 4Krl_17_32_31 4Krl_17_32_32 4Krl_17_32_33 4Krl_17_32_34 4Krl_17_32_35 4Krl_17_32_36 4Krl_17_32_37 4Krl_17_32_38 4Krl_17_32_39 4Krl_17_32_40 4Krl_17_32_41 4Krl_17_32_42 4Krl_17_32_43 4Krl_17_32_44 4Krl_17_32_45 4Krl_17_32_46
L15
L01 4Krl_17_33 τὸν κύριον ἐφοβοῦντο καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐλάτρευον κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἐθνῶν, ὅθεν ἀπῴκισεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν.
L02 4Krl_17_33 τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἐφοβοῦντο (G5399) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) αὐτῶν (G846) ἐλάτρευον (G3000) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) κρίμα (G2917) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) ὅθεν (G3606) ἀπῴκισεν (L1026) αὐτοὺς (G846) ἐκεῖθεν. (G1564)
L03 4Krl_17_33 And they feared the Lord, and served their gods according to the manner of the nations, whence their lords brought them. (2 Kings 17:33 Brenton)
L04 4Krl_17_33 Czcili Pana i zarazem służyli bożkom swoim według zwyczajów ludów, z których krain zostali przesiedleni. (2 Krl 17:33 BT_4)
L05 4Krl_17_33 τὸν κύριον ἐφοβοῦντο καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐλάτρευον κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἐθνῶν, ὅθεν ἀπῴκισεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν.
L06 4Krl_17_33 κύριος φοβέω καί θεός αὐτός λατρεύω κατά κρίμα ἔθνος ὅθεν ἀποικίζω αὐτός ἐκεῖθεν
L07 4Krl_17_33 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) bać się, lękać i, również Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono służyć, oddawać cześć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według orzeczenie; wyrok sądowy naród, lud; poganie (nie-Żydzi) skąd, z czego; dlatego; od kogo wysiedlić / odesłać z domu on, ona, ono stamtąd
L08 4Krl_17_33 (G3588) (G2962) (G5399) (G2532) (G3588) (G2316) (G846) (G3000) (G2596) (G3588) (G2917) (G3588) (G1484) (G3606) (L1026) (G846) (G1564)
L09 4Krl_17_33 to\n ku/rion e)fobou=nto kai\ toi=s Teoi=s au)tO=n e)la/treuon kata\ to\ kri/ma tO=n e)TnO=n, o(/Ten a)pO/|kisen au)tou\s e)kei=Ten.
L10 4Krl_17_33 ton kyrion efobunto kai tois Teois autOn elatreuon kata to krima tOn eTnOn, hoTen apOkisen autus ekeiTen.
L11 4Krl_17_33 RA_ASM N2_ASM V2I_IMI3P C RA_DPM N2_DPM RD_GPM V1I_IAI3P P RA_ASN N3M_ASN RA_GPN N3E_GPN D VAI_AAI3S RD_APM D
L12 4Krl_17_33 the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-being-FEAR-ed and the (dat) gods (dat) them/same (gen) I-was-PERFORM-ing-RITUALS/RITES, they-were-PERFORM-ing-RITUALS/RITES down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) from where he/she/it-???-ed them/same (acc) from there
L13 4Krl_17_33 the lord afraid and the God he employed by down the judgment the nation from which send away from home he from there
L14 4Krl_17_33 4Krl_17_33_1 4Krl_17_33_2 4Krl_17_33_3 4Krl_17_33_4 4Krl_17_33_5 4Krl_17_33_6 4Krl_17_33_7 4Krl_17_33_8 4Krl_17_33_9 4Krl_17_33_10 4Krl_17_33_11 4Krl_17_33_12 4Krl_17_33_13 4Krl_17_33_14 4Krl_17_33_15 4Krl_17_33_16 4Krl_17_33_17
L15
L01 4Krl_17_34 ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης αὐτοὶ ἐποίουν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν· αὐτοὶ φοβοῦνται καὶ αὐτοὶ ποιοῦσιν κατὰ τὰ δικαιώματα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν καὶ κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ιακωβ, οὗ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισραηλ,
L02 4Krl_17_34 ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης (G3778) αὐτοὶ (G846) ἐποίουν (G4160) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) κρίμα (G2917) αὐτῶν· (G846) αὐτοὶ (G846) φοβοῦνται (G5399) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ποιοῦσιν (G4160) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) νόμον (G3551) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἐντολήν, (G1785) ἣν (G3739) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ιακωβ, (G2384) οὗ (G3757) ἔθηκεν (G5087) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Ισραηλ, (G2474)
L03 4Krl_17_34 Until this day they did according to their manner: they fear the Lord, and they do according to their customs, and according to their manner, and according to the law, and according to the commandment which the Lord commanded the sons of Jacob, whose name he made Israel. (2 Kings 17:34 Brenton)
L04 4Krl_17_34 Jeszcze do dzisiejszego dnia postępują według starych zwyczajów. Nie czczą Pana i nie postępują według Jego postanowień i nakazów, według Prawa i polecenia, jakie Pan dał synom Jakuba, któremu nadał imię Izrael. (2 Krl 17:34 BT_4)
L05 4Krl_17_34 ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης αὐτοὶ ἐποίουν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν· αὐτοὶ φοβοῦνται καὶ αὐτοὶ ποιοῦσιν κατὰ τὰ δικαιώματα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν καὶ κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ιακωβ, οὗ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισραηλ,
L06 4Krl_17_34 ἕως ἡμέρα οὗτος αὐτός ποιέω κατά κρίμα αὐτός αὐτός φοβέω καί αὐτός ποιέω κατά δικαίωμα αὐτός καί κατά κρίσις αὐτός καί κατά νόμος καί κατά ἐντολή ὅς ἐντέλλομαι κύριος υἱός Ἰακώβ ὅς τίθημι ὄνομα αὐτός Ἰσραήλ
L07 4Krl_17_34 dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według orzeczenie; wyrok sądowy on, ona, ono on, ona, ono bać się, lękać i, również on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży on, ona, ono i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sąd, wyrok on, ona, ono i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według przykazanie, rozkaz, nakaz który, która, które rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jakub gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje kłaść, umieszczać imię, nazwa on, ona, ono Izrael
L08 4Krl_17_34 (G2193) (G3588) (G2250) (G3778) (G846) (G4160) (G2596) (G3588) (G2917) (G846) (G846) (G5399) (G2532) (G846) (G4160) (G2596) (G3588) (G1345) (G846) (G2532) (G2596) (G3588) (G2920) (G846) (G2532) (G2596) (G3588) (G3551) (G2532) (G2596) (G3588) (G1785) (G3739) (G1781) (G2962) (G3588) (G5207) (G2384) (G3757) (G5087) (G3588) (G3686) (G846) (G2474)
L09 4Krl_17_34 e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs au)toi\ e)poi/oun kata\ to\ kri/ma au)tO=n· au)toi\ fobou=ntai kai\ au)toi\ poiou=sin kata\ ta\ dikaiO/mata au)tO=n kai\ kata\ tE\n kri/sin au)tO=n kai\ kata\ to\n no/mon kai\ kata\ tE\n e)ntolE/n, E(\n e)netei/lato ku/rios toi=s ui(oi=s *iakOb, ou(= e)/TEken to\ o)/noma au)tou= *israEl,
L10 4Krl_17_34 heOs tEs hEmeras tautEs autoi epoiun kata to krima autOn· autoi fobuntai kai autoi poiusin kata ta dikaiOmata autOn kai kata tEn krisin autOn kai kata ton nomon kai kata tEn entolEn, hEn eneteilato kyrios tois hyiois iakOb, hu eTEken to onoma autu israEl,
L11 4Krl_17_34 P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF RD_NPM V2I_IAI3P P RA_ASN N3M_ASN RD_GPM RD_NPM V2_PMI3P C RD_NPM V2_PAI3P P RA_APN N3M_APN RD_GPM C P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM C P RA_ASM N2_ASM C P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AMI3S N2_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM RR_GSM VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM
L12 4Krl_17_34 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) they/same (nom) I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) them/same (gen) they/same (nom) they-are-being-FEAR-ed and they/same (nom) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) them/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) judgment (acc) them/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) precept (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) sons (dat) Jacob (indecl) where; who/whom/which (gen) he/she/it-PLACE-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Israel (indecl)
L13 4Krl_17_34 till the day this he do down the judgment he he afraid and he do down the justification he and down the decision he and down the law and down the direction who direct lord the son Iakōb who put the name he Israel
L14 4Krl_17_34 4Krl_17_34_1 4Krl_17_34_2 4Krl_17_34_3 4Krl_17_34_4 4Krl_17_34_5 4Krl_17_34_6 4Krl_17_34_7 4Krl_17_34_8 4Krl_17_34_9 4Krl_17_34_10 4Krl_17_34_11 4Krl_17_34_12 4Krl_17_34_13 4Krl_17_34_14 4Krl_17_34_15 4Krl_17_34_16 4Krl_17_34_17 4Krl_17_34_18 4Krl_17_34_19 4Krl_17_34_20 4Krl_17_34_21 4Krl_17_34_22 4Krl_17_34_23 4Krl_17_34_24 4Krl_17_34_25 4Krl_17_34_26 4Krl_17_34_27 4Krl_17_34_28 4Krl_17_34_29 4Krl_17_34_30 4Krl_17_34_31 4Krl_17_34_32 4Krl_17_34_33 4Krl_17_34_34 4Krl_17_34_35 4Krl_17_34_36 4Krl_17_34_37 4Krl_17_34_38 4Krl_17_34_39 4Krl_17_34_40 4Krl_17_34_41 4Krl_17_34_42 4Krl_17_34_43 4Krl_17_34_44
L15
L01 4Krl_17_35 καὶ διέθετο κύριος μετ’ αὐτῶν διαθήκην καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους καὶ οὐ προσκυνήσετε αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσετε αὐτοῖς καὶ οὐ θυσιάσετε αὐτοῖς,
L02 4Krl_17_35 καὶ (G2532) διέθετο (G1303) κύριος (G2962) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) διαθήκην (G1242) καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) λέγων (G3004) Οὐ (G3756) φοβηθήσεσθε (G5399) θεοὺς (G2316) ἑτέρους (G2087) καὶ (G2532) οὐ (G3756) προσκυνήσετε (G4352) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) λατρεύσετε (G3000) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) θυσιάσετε (L4583) αὐτοῖς, (G846)
L03 4Krl_17_35 And the Lord made a covenant with them, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, neither shall ye worship them, nor serve them, nor sacrifice to them: (2 Kings 17:35 Brenton)
L04 4Krl_17_35 Pan zawarł z nimi przymierze i przykazał im: «Nie będziecie czcili bogów obcych, nie będziecie oddawać im pokłonu, nie będziecie im służyli i nie będziecie im składali ofiar. (2 Krl 17:35 BT_4)
L05 4Krl_17_35 καὶ διέθετο κύριος μετ’ αὐτῶν διαθήκην καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους καὶ οὐ προσκυνήσετε αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσετε αὐτοῖς καὶ οὐ θυσιάσετε αὐτοῖς,
L06 4Krl_17_35 καί διατίθεμαι κύριος μετά αὐτός διαθήκη καί ἐντέλλομαι αὐτός λέγω οὐ φοβέω θεός ἕτερος καί οὐ προσκυνέω αὐτός καί οὐ λατρεύω αὐτός καί οὐ θυσιάζω αὐτός
L07 4Krl_17_35 i, również rozporządzać swoimi sprawami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie on, ona, ono testament; przymierze między stronami i, również rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono mówić, powiedzieć nie, czyż nie bać się, lękać Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny i, również nie, czyż nie oddawać pokłon on, ona, ono i, również nie, czyż nie służyć, oddawać cześć on, ona, ono i, również nie, czyż nie ofiara / złożyć w ofierze on, ona, ono
L08 4Krl_17_35 (G2532) (G1303) (G2962) (G3326) (G846) (G1242) (G2532) (G1781) (G846) (G3004) (G3756) (G5399) (G2316) (G2087) (G2532) (G3756) (G4352) (G846) (G2532) (G3756) (G3000) (G846) (G2532) (G3756) (L4583) (G846)
L09 4Krl_17_35 kai\ die/Teto ku/rios met’ au)tO=n diaTE/kEn kai\ e)netei/lato au)toi=s le/gOn *ou) fobETE/sesTe Teou\s e(te/rous kai\ ou) proskunE/sete au)toi=s kai\ ou) latreu/sete au)toi=s kai\ ou) Tusia/sete au)toi=s,
L10 4Krl_17_35 kai dieTeto kyrios met’ autOn diaTEkEn kai eneteilato autois legOn u fobETEsesTe Teus heterus kai u proskynEsete autois kai u latreusete autois kai u Tysiasete autois,
L11 4Krl_17_35 C VEI_AMI3S N2_NSM P RD_GPM N1_ASF C VAI_AMI3S RD_DPM V1_PAPNSM D VC_FPI2P N2_APM A1A_APM C D VF_FAI2P RD_DPM C D VF_FAI2P RD_DPM C D VF_FAI2P RD_DPM
L12 4Krl_17_35 and he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) covenant (acc) and he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not you(pl)-will-be-FEAR-ed gods (acc) other (acc) and not you(pl)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE them/same (dat) and not you(pl)-will-PERFORM-RITUALS/RITES them/same (dat) and not them/same (dat)
L13 4Krl_17_35 and put through lord with he covenant and direct he tell not afraid God different and not worship he and not employed by he and not sacrifice he
L14 4Krl_17_35 4Krl_17_35_1 4Krl_17_35_2 4Krl_17_35_3 4Krl_17_35_4 4Krl_17_35_5 4Krl_17_35_6 4Krl_17_35_7 4Krl_17_35_8 4Krl_17_35_9 4Krl_17_35_10 4Krl_17_35_11 4Krl_17_35_12 4Krl_17_35_13 4Krl_17_35_14 4Krl_17_35_15 4Krl_17_35_16 4Krl_17_35_17 4Krl_17_35_18 4Krl_17_35_19 4Krl_17_35_20 4Krl_17_35_21 4Krl_17_35_22 4Krl_17_35_23 4Krl_17_35_24 4Krl_17_35_25 4Krl_17_35_26
L15
L01 4Krl_17_36 ὅτι ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ, ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε καὶ αὐτῷ θύσετε
L02 4Krl_17_36 ὅτι (G3754) ἀλλ’ (G235)(G2228) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ὃς (G3739) ἀνήγαγεν (G321) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἐν (G1722) ἰσχύι (G2479) μεγάλῃ (G3173) καὶ (G2532) ἐν (G1722) βραχίονι (G1023) ὑψηλῷ, (G5308) αὐτὸν (G846) φοβηθήσεσθε (G5399) καὶ (G2532) αὐτῷ (G846) προσκυνήσετε (G4352) καὶ (G2532) αὐτῷ (G846) θύσετε (G2380)
L03 4Krl_17_36 but only to the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great strength and with a high arm: him shall ye fear, and him shall ye worship; to him shall ye sacrifice. (2 Kings 17:36 Brenton)
L04 4Krl_17_36 Jedynie Pana, który wyprowadził was z kraju Egiptu mocą wielką i ramieniem wyciągniętym - Jego czcić będziecie, Jemu będziecie oddawać pokłon i Jemu składać ofiary. (2 Krl 17:36 BT_4)
L05 4Krl_17_36 ὅτι ἀλλ’ τῷ κυρίῳ, ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε καὶ αὐτῷ θύσετε
L06 4Krl_17_36 ὅτι ἀλλά κύριος ὅς ἀνάγω ὑμᾶς ἐκ γῆ Αἴγυπτος ἐν ἰσχύς μέγας καί ἐν βραχίων ὑψηλός αὐτός φοβέω καί αὐτός προσκυνέω καί αὐτός θύω
L07 4Krl_17_36 że; ponieważ ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które poprowadzić w górę, wyprowadzić was (biernik) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt w, wewnątrz moc, siła, zdolność wielki, ogromny i, również w, wewnątrz ramię; przenośnie siła i władza wysoki, wyniosły; dumny on, ona, ono bać się, lękać i, również on, ona, ono oddawać pokłon i, również on, ona, ono składać w ofierze
L08 4Krl_17_36 (G3754) (G235) (G2228) (G3588) (G2962) (G3739) (G321) (G5209) (G1537) (G1093) (G125) (G1722) (G2479) (G3173) (G2532) (G1722) (G1023) (G5308) (G846) (G5399) (G2532) (G846) (G4352) (G2532) (G846) (G2380)
L09 4Krl_17_36 o(/ti a)ll’ E)\ tO=| kuri/O|, o(\s a)nE/gagen u(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou e)n i)sCHu/i mega/lE| kai\ e)n braCHi/oni u(PSElO=|, au)to\n fobETE/sesTe kai\ au)tO=| proskunE/sete kai\ au)tO=| Tu/sete
L10 4Krl_17_36 hoti all’ E tO kyriO, hos anEgagen hymas ek gEs aigyptu en isCHyi megalE kai en braCHioni hyPSElO, auton fobETEsesTe kai autO proskynEsete kai autO Tysete
L11 4Krl_17_36 C C C RA_DSM N2_DSM RR_NSM VBI_AAI3S RP_AP P N1_GSF N2_GSF P N3U_DSF A1_DSF C P N3N_DSM A1_DSM RD_ASM VC_FPI2P C RD_DSM VF_FAI2P C RD_DSM VF_FAI2P
L12 4Krl_17_36 because/that but or the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) who/whom/which (nom) he/she/it-LEAD-ed-UP you(pl) (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) in/among/by (+dat) strength (dat) great ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) arm (dat) elevated ([Adj] dat) him/it/same (acc) you(pl)-will-be-FEAR-ed and him/it/same (dat) you(pl)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE and him/it/same (dat) you(pl)-will-SACRIFICE
L13 4Krl_17_36 since but or the lord who lead up you from earth Aigyptos in force great and in arm high he afraid and he worship and he immolate
L14 4Krl_17_36 4Krl_17_36_1 4Krl_17_36_2 4Krl_17_36_3 4Krl_17_36_4 4Krl_17_36_5 4Krl_17_36_6 4Krl_17_36_7 4Krl_17_36_8 4Krl_17_36_9 4Krl_17_36_10 4Krl_17_36_11 4Krl_17_36_12 4Krl_17_36_13 4Krl_17_36_14 4Krl_17_36_15 4Krl_17_36_16 4Krl_17_36_17 4Krl_17_36_18 4Krl_17_36_19 4Krl_17_36_20 4Krl_17_36_21 4Krl_17_36_22 4Krl_17_36_23 4Krl_17_36_24 4Krl_17_36_25 4Krl_17_36_26
L15
L01 4Krl_17_37 καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα καὶ τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψεν ὑμῖν, φυλάσσεσθε ποιεῖν πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους·
L02 4Krl_17_37 καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα (G2917) καὶ (G2532) τὸν (G3588) νόμον (G3551) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἐντολάς, (G1785) ἃς (G3739) ἔγραψεν (G1125) ὑμῖν, (G5213) φυλάσσεσθε (G5442) ποιεῖν (G4160) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) οὐ (G3756) φοβηθήσεσθε (G5399) θεοὺς (G2316) ἑτέρους· (G2087)
L03 4Krl_17_37 Ye shall observe continually the ordinances, and the judgments, and the law, and the commandments which he wrote for you to do; and ye shall not fear other gods. (2 Kings 17:37 Brenton)
L04 4Krl_17_37 Postanowień i nakazów, Prawa i polecenia, które napisał wam, przestrzegać będziecie i wypełniać je na zawsze. Obcych zaś bogów czcić nie będziecie. (2 Krl 17:37 BT_4)
L05 4Krl_17_37 καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα καὶ τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψεν ὑμῖν, φυλάσσεσθε ποιεῖν πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους·
L06 4Krl_17_37 καί δικαίωμα καί κρίμα καί νόμος καί ἐντολή ὅς γράφω ὑμῖν φυλάσσω ποιέω πᾶς ἡμέρα καί οὐ φοβέω θεός ἕτερος
L07 4Krl_17_37 i, również słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również orzeczenie; wyrok sądowy i, również prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również przykazanie, rozkaz, nakaz który, która, które pisać; sporządzić dokument wam (celownik) strzec, pilnować; czuwać czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba i, również nie, czyż nie bać się, lękać Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny
L08 4Krl_17_37 (G2532) (G3588) (G1345) (G2532) (G3588) (G2917) (G2532) (G3588) (G3551) (G2532) (G3588) (G1785) (G3739) (G1125) (G5213) (G5442) (G4160) (G3956) (G3588) (G2250) (G2532) (G3756) (G5399) (G2316) (G2087)
L09 4Krl_17_37 kai\ ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata kai\ to\n no/mon kai\ ta\s e)ntola/s, a(/s e)/graPSen u(mi=n, fula/ssesTe poiei=n pa/sas ta\s E(me/ras kai\ ou) fobETE/sesTe Teou\s e(te/rous·
L10 4Krl_17_37 kai ta dikaiOmata kai ta krimata kai ton nomon kai tas entolas, has egraPSen hymin, fylassesTe poiein pasas tas hEmeras kai u fobETEsesTe Teus heterus·
L11 4Krl_17_37 C RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN C RA_ASM N2_ASM C RA_APF N1_APF RR_APF VAI_AAI3S RP_DP V1_PMI2P V2_PAN A1S_APF RA_APF N1A_APF C D VC_FPI2P N2_APM A1A_APM
L12 4Krl_17_37 and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) and the (acc) law (acc) and the (acc) precepts (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-WRITE-ed you(pl) (dat) you(pl)-are-being-GUARD-ed, be-you(pl)-being-GUARD-ed! to-be-DO/MAKE-ing all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) and not you(pl)-will-be-FEAR-ed gods (acc) other (acc)
L13 4Krl_17_37 and the justification and the judgment and the law and the direction who write you guard do all the day and not afraid God different
L14 4Krl_17_37 4Krl_17_37_1 4Krl_17_37_2 4Krl_17_37_3 4Krl_17_37_4 4Krl_17_37_5 4Krl_17_37_6 4Krl_17_37_7 4Krl_17_37_8 4Krl_17_37_9 4Krl_17_37_10 4Krl_17_37_11 4Krl_17_37_12 4Krl_17_37_13 4Krl_17_37_14 4Krl_17_37_15 4Krl_17_37_16 4Krl_17_37_17 4Krl_17_37_18 4Krl_17_37_19 4Krl_17_37_20 4Krl_17_37_21 4Krl_17_37_22 4Krl_17_37_23 4Krl_17_37_24 4Krl_17_37_25
L15
L01 4Krl_17_38 καὶ τὴν διαθήκην, ἣν διέθετο μεθ’ ὑμῶν, οὐκ ἐπιλήσεσθε καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους,
L02 4Krl_17_38 καὶ (G2532) τὴν (G3588) διαθήκην, (G1242) ἣν (G3739) διέθετο (G1303) μεθ’ (G3326) ὑμῶν, (G5216) οὐκ (G3756) ἐπιλήσεσθε (G1950) καὶ (G2532) οὐ (G3756) φοβηθήσεσθε (G5399) θεοὺς (G2316) ἑτέρους, (G2087)
L03 4Krl_17_38 Neither shall ye forget the covenant which he made with you: and ye shall not fear other gods. (2 Kings 17:38 Brenton)
L04 4Krl_17_38 Nie zapominajcie o przymierzu, które z wami zawarłem, i nie czcijcie bogów obcych. (2 Krl 17:38 BT_4)
L05 4Krl_17_38 καὶ τὴν διαθήκην, ἣν διέθετο μεθ’ ὑμῶν, οὐκ ἐπιλήσεσθε καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους,
L06 4Krl_17_38 καί διαθήκη ὅς διατίθεμαι μετά ὑμῶν οὐ ἐπιλανθάνομαι καί οὐ φοβέω θεός ἕτερος
L07 4Krl_17_38 i, również testament; przymierze między stronami który, która, które rozporządzać swoimi sprawami z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) nie, czyż nie zapomnieć, zaniedbać i, również nie, czyż nie bać się, lękać Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny
L08 4Krl_17_38 (G2532) (G3588) (G1242) (G3739) (G1303) (G3326) (G5216) (G3756) (G1950) (G2532) (G3756) (G5399) (G2316) (G2087)
L09 4Krl_17_38 kai\ tE\n diaTE/kEn, E(\n die/Teto meT’ u(mO=n, ou)k e)pilE/sesTe kai\ ou) fobETE/sesTe Teou\s e(te/rous,
L10 4Krl_17_38 kai tEn diaTEkEn, hEn dieTeto meT’ hymOn, uk epilEsesTe kai u fobETEsesTe Teus heterus,
L11 4Krl_17_38 C RA_ASF N1_ASF RR_ASF VEI_AMI3S P RP_GP D VF_FMI2P C D VC_FPI2P N2_APM A1A_APM
L12 4Krl_17_38 and the (acc) covenant (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) not you(pl)-will-be-NEGLECT-ed and not you(pl)-will-be-FEAR-ed gods (acc) other (acc)
L13 4Krl_17_38 and the covenant who put through with your not forget and not afraid God different
L14 4Krl_17_38 4Krl_17_38_1 4Krl_17_38_2 4Krl_17_38_3 4Krl_17_38_4 4Krl_17_38_5 4Krl_17_38_6 4Krl_17_38_7 4Krl_17_38_8 4Krl_17_38_9 4Krl_17_38_10 4Krl_17_38_11 4Krl_17_38_12 4Krl_17_38_13 4Krl_17_38_14
L15
L01 4Krl_17_39 ὅτι ἀλλ’ ἢ τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν φοβηθήσεσθε, καὶ αὐτὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν·
L02 4Krl_17_39 ὅτι (G3754) ἀλλ’ (G235)(G2228) τὸν (G3588) κύριον (G2962) θεὸν (G2316) ὑμῶν (G5216) φοβηθήσεσθε, (G5399) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐξελεῖται (G1807) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) ὑμῶν· (G5216)
L03 4Krl_17_39 But ye shall fear the Lord your God, and he shall deliver you from all your enemies. (2 Kings 17:39 Brenton)
L04 4Krl_17_39 Czcijcie jedynie Pana, Boga waszego, a On wyzwoli was z mocy wszystkich waszych nieprzyjaciół». (2 Krl 17:39 BT_4)
L05 4Krl_17_39 ὅτι ἀλλ’ τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν φοβηθήσεσθε, καὶ αὐτὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν·
L06 4Krl_17_39 ὅτι ἀλλά κύριος θεός ὑμῶν φοβέω καί αὐτός ἐξαιρέω ὑμᾶς ἐκ πᾶς ἐχθρός ὑμῶν
L07 4Krl_17_39 że; ponieważ ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) bać się, lękać i, również on, ona, ono wyrywać z korzeniami was (biernik) z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały nienawistny, wrogi was (dopełniacz)
L08 4Krl_17_39 (G3754) (G235) (G2228) (G3588) (G2962) (G2316) (G5216) (G5399) (G2532) (G846) (G1807) (G5209) (G1537) (G3956) (G3588) (G2190) (G5216)
L09 4Krl_17_39 o(/ti a)ll’ E)\ to\n ku/rion Teo\n u(mO=n fobETE/sesTe, kai\ au)to\s e)Xelei=tai u(ma=s e)k pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n u(mO=n·
L10 4Krl_17_39 hoti all’ E ton kyrion Teon hymOn fobETEsesTe, kai autos eXeleitai hymas ek pantOn tOn eCHTrOn hymOn·
L11 4Krl_17_39 C C C RA_ASM N2_ASM N2_ASM RP_GP VC_FPI2P C RD_NSM VF2_FMI3S RP_AP P A3_GPM RA_GPM N2_GPM RP_GP
L12 4Krl_17_39 because/that but or the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) you(pl) (gen) you(pl)-will-be-FEAR-ed and he/it/same (nom) he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed you(pl) (acc) out of (+gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(pl) (gen)
L13 4Krl_17_39 since but or the lord God your afraid and he extract you from all the hostile your
L14 4Krl_17_39 4Krl_17_39_1 4Krl_17_39_2 4Krl_17_39_3 4Krl_17_39_4 4Krl_17_39_5 4Krl_17_39_6 4Krl_17_39_7 4Krl_17_39_8 4Krl_17_39_9 4Krl_17_39_10 4Krl_17_39_11 4Krl_17_39_12 4Krl_17_39_13 4Krl_17_39_14 4Krl_17_39_15 4Krl_17_39_16 4Krl_17_39_17
L15
L01 4Krl_17_40 καὶ οὐκ ἀκούσεσθε ἐπὶ τῷ κρίματι αὐτῶν, ὃ αὐτοὶ ποιοῦσιν.
L02 4Krl_17_40 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀκούσεσθε (G191) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κρίματι (G2917) αὐτῶν, (G846)(G3739) αὐτοὶ (G846) ποιοῦσιν. (G4160)
L03 4Krl_17_40 Neither shall ye comply with their practice, which they follow. (2 Kings 17:40 Brenton)
L04 4Krl_17_40 Lecz oni nie słuchali, tylko postępowali według swoich starych zwyczajów. (2 Krl 17:40 BT_4)
L05 4Krl_17_40 καὶ οὐκ ἀκούσεσθε ἐπὶ τῷ κρίματι αὐτῶν, αὐτοὶ ποιοῦσιν.
L06 4Krl_17_40 καί οὐ ἀκούω ἐπί κρίμα αὐτός ὅς αὐτός ποιέω
L07 4Krl_17_40 i, również nie, czyż nie słyszeć, usłyszeć na, nad, w czasie, za orzeczenie; wyrok sądowy on, ona, ono który, która, które on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać
L08 4Krl_17_40 (G2532) (G3756) (G191) (G1909) (G3588) (G2917) (G846) (G3739) (G846) (G4160)
L09 4Krl_17_40 kai\ ou)k a)kou/sesTe e)pi\ tO=| kri/mati au)tO=n, o(\ au)toi\ poiou=sin.
L10 4Krl_17_40 kai uk akusesTe epi tO krimati autOn, ho autoi poiusin.
L11 4Krl_17_40 C D VF_FMI2P P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM RR_ASN RD_NPM V2_PAI3P
L12 4Krl_17_40 and not you(pl)-will-be-HEAR-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sentence (dat) them/same (gen) who/whom/which (nom|acc) they/same (nom) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat)
L13 4Krl_17_40 and not hear in the judgment he who he do
L14 4Krl_17_40 4Krl_17_40_1 4Krl_17_40_2 4Krl_17_40_3 4Krl_17_40_4 4Krl_17_40_5 4Krl_17_40_6 4Krl_17_40_7 4Krl_17_40_8 4Krl_17_40_9 4Krl_17_40_10
L15
L01 4Krl_17_41 καὶ ἦσαν τὰ ἔθνη ταῦτα φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν ἦσαν δουλεύοντες, καί γε οἱ υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτῶν καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ποιοῦσιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 4Krl_17_41 καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) ταῦτα (G3778) φοβούμενοι (G5399) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) γλυπτοῖς (L2323) αὐτῶν (G846) ἦσαν (G1510) δουλεύοντες, (G1398) καί (G2532) γε (G1065) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) αὐτῶν (G846) καθὰ (G2505) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτῶν (G846) ποιοῦσιν (G4160) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778)
L03 4Krl_17_41 So these nations feared the Lord, and served their graven images: yea, their sons and their son's sons do until this day even as their fathers did. (2 Kings 17:41 Brenton)
L04 4Krl_17_41 Ludy więc owe czciły Pana i zarazem służyły swoim bożkom. Również ich dzieci oraz dzieci ich dzieci postępują tak, jak czynili ich ojcowie - aż do dnia dzisiejszego. (2 Krl 17:41 BT_4)
L05 4Krl_17_41 καὶ ἦσαν τὰ ἔθνη ταῦτα φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν ἦσαν δουλεύοντες, καί γε οἱ υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτῶν καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ποιοῦσιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L06 4Krl_17_41 καί εἰμί ἔθνος οὗτος φοβέω κύριος καί γλυπτός αὐτός εἰμί δουλεύω καί γέ υἱός καί υἱός υἱός αὐτός καθά ποιέω πατήρ αὐτός ποιέω ἕως ἡμέρα οὗτος
L07 4Krl_17_41 i, również być, istnieć; żyć, trwać naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ten, ta, to; oto, ów bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również rzeźbiony on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać być niewolnikiem, służyć i, również zaprawdę, naprawdę syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono jak, w jaki sposób czynić, robić, wytwarzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 4Krl_17_41 (G2532) (G1510) (G3588) (G1484) (G3778) (G5399) (G3588) (G2962) (G2532) (G3588) (L2323) (G846) (G1510) (G1398) (G2532) (G1065) (G3588) (G5207) (G2532) (G3588) (G5207) (G3588) (G5207) (G846) (G2505) (G4160) (G3588) (G3962) (G846) (G4160) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 4Krl_17_41 kai\ E)=san ta\ e)/TnE tau=ta fobou/menoi to\n ku/rion kai\ toi=s gluptoi=s au)tO=n E)=san douleu/ontes, kai/ ge oi( ui(oi\ kai\ oi( ui(oi\ tO=n ui(O=n au)tO=n kaTa\ e)poi/Esan oi( pate/res au)tO=n poiou=sin e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L10 4Krl_17_41 kai Esan ta eTnE tauta fobumenoi ton kyrion kai tois glyptois autOn Esan duleuontes, kai ge hoi hyioi kai hoi hyioi tOn hyiOn autOn kaTa epoiEsan hoi pateres autOn poiusin heOs tEs hEmeras tautEs.
L11 4Krl_17_41 C V9_IAI3P RA_APN N3E_APN RD_APN V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM C RA_DPM A1_DPM RD_GPM V9_IAI3P V1_PAPNPM C x RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM D VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GPM V2_PAI3P P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 4Krl_17_41 and they-were the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) these (nom|acc) while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (dat) them/same (gen) they-were while OBEY-ing (nom|voc) and ??? the (nom) sons (nom|voc) and the (nom) sons (nom|voc) the (gen) sons (gen) them/same (gen) according to which they-DO/MAKE-ed the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L13 4Krl_17_41 and be the nation this afraid the lord and the carved he be give allegiance and in fact the son and the son the son he just as do the father he do till the day this
L14 4Krl_17_41 4Krl_17_41_1 4Krl_17_41_2 4Krl_17_41_3 4Krl_17_41_4 4Krl_17_41_5 4Krl_17_41_6 4Krl_17_41_7 4Krl_17_41_8 4Krl_17_41_9 4Krl_17_41_10 4Krl_17_41_11 4Krl_17_41_12 4Krl_17_41_13 4Krl_17_41_14 4Krl_17_41_15 4Krl_17_41_16 4Krl_17_41_17 4Krl_17_41_18 4Krl_17_41_19 4Krl_17_41_20 4Krl_17_41_21 4Krl_17_41_22 4Krl_17_41_23 4Krl_17_41_24 4Krl_17_41_25 4Krl_17_41_26 4Krl_17_41_27 4Krl_17_41_28 4Krl_17_41_29 4Krl_17_41_30 4Krl_17_41_31 4Krl_17_41_32 4Krl_17_41_33 4Krl_17_41_34
L15