Am:3:1 Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ, καὶ κατὰ πάσης φυλῆς, ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, λέγων
Am:3:1 Hear ye this word, O house of Israel, which the Lord has spoken concerning you, and against the whole family whom I brought up out of the land of Egypt, saying, (Amos 3:1 Brenton)
Am:3:1 Słuchajcie tego słowa, które mówi Pan do was, synowie Izraela, do całego pokolenia, które Ja wyprowadziłem z ziemi egipskiej: (Amos 3:1 BT_4)
Am:3:1 Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ, καὶ κατὰ πάσης φυλῆς, ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, λέγων
Am:3:1 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ καί κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φυλή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Am:3:1 By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który; by być By mówić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Dom Izrael I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Szczep Kto/, który/, który By prowadzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] By mówić/opowiadaj
Am:3:1 *)akou/sate to\n lo/gon tou=ton, o(\n e)la/lEsen ku/rios e)f’ u(ma=s, oi)=kos *israEl, kai\ kata\ pa/sEs fulE=s, E(=s a)nE/gagon e)k gE=s *ai)gu/ptou, le/gOn
Am:3:1 akusate ton logon tuton, hon elalEsen kyrios ef’ hymas, oikos israEl, kai kata pasEs fylEs, hEs anEgagon ek gEs aigyptu, legOn
Am:3:1 VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM RD_ASM RR_ASM VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AP N2_NSM N_GSM C P A1S_GSF N1_GSF RR_GSF VBI_AAI1S P N1_GSF N2_GSF V1_PAPNSM
Am:3:1 to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] who/whom/which; to be to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you house Israel and also, even, namely down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of tribe who/whom/which to lead up out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land Egypt [country of] to say/tell
Am:3:1 do-HEAR-you(pl)! the (acc) word (acc) this (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) house (nom) Israel (indecl) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (gen) tribe (gen) who/whom/which (gen) I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
Am:3:1 Am_3:1_1 Am_3:1_2 Am_3:1_3 Am_3:1_4 Am_3:1_5 Am_3:1_6 Am_3:1_7 Am_3:1_8 Am_3:1_9 Am_3:1_10 Am_3:1_11 Am_3:1_12 Am_3:1_13 Am_3:1_14 Am_3:1_15 Am_3:1_16 Am_3:1_17 Am_3:1_18 Am_3:1_19 Am_3:1_20 Am_3:1_21
Am:3:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Am:3:2 Πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν φυλῶν τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἐκδικήσω ἐφ’ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
Am:3:2 You especially have I known out of all the families of the earth: therefore will I take vengeance upon you for all your sins. (Amos 3:2 Brenton)
Am:3:2 Jedynie was znałem ze wszystkich narodów na ziemi, dlatego was nawiedzę karą za wszystkie wasze winy. (Amos 3:2 BT_4)
Am:3:2 Πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν φυλῶν τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἐκδικήσω ἐφ’ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
Am:3:2 πλήν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Am:3:2 Z wyjątkiem Ty By wiedzieć to jest rozpoznaj. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Szczep Ziemi/ziemia Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty
Am:3:2 *plE\n u(ma=s e)/gnOn e)k pasO=n fulO=n tE=s gE=s· dia\ tou=to e)kdikE/sO e)f’ u(ma=s pa/sas ta\s a(marti/as u(mO=n.
Am:3:2 plEn hymas egnOn ek pasOn fylOn tEs gEs· dia tuto ekdikEsO ef’ hymas pasas tas hamartias hymOn.
Am:3:2 D RP_AP VZI_AAI1S P A1S_GPF N1_GPF RA_GSF N1_GSF P RD_ASN VF_FAI1S P RP_AP A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GP
Am:3:2 except you to know i.e. recognize. out of (+gen) ἐξ before vowels every all, each, every, the whole of tribe the earth/land because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you every all, each, every, the whole of; to sprinkle the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you
Am:3:2 except you(pl) (acc) I-KNOW-ed out of (+gen) all (gen) tribes (gen) the (gen) earth/land (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) sin (gen), sins (acc) you(pl) (gen)
Am:3:2 Am_3:2_1 Am_3:2_2 Am_3:2_3 Am_3:2_4 Am_3:2_5 Am_3:2_6 Am_3:2_7 Am_3:2_8 Am_3:2_9 Am_3:2_10 Am_3:2_11 Am_3:2_12 Am_3:2_13 Am_3:2_14 Am_3:2_15 Am_3:2_16 Am_3:2_17
Am:3:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Am:3:3 εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς;
Am:3:3 Shall two walk together at all, if they do not know one another? (Amos 3:3 Brenton)
Am:3:3 Czyż wędruje dwu razem, jeśli się wzajem nie znają? (Amos 3:3 BT_4)
Am:3:3 εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς;
Am:3:3 εἰ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καθόλου ἐάν (εἰ ἄν) μή γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
Am:3:3 Jeżeli By iść Dwa Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Całkowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By robić znany Samo /nasz /twój /siebie
Am:3:3 ei) poreu/sontai du/o e)pi\ to\ au)to\ kaTo/lou e)a\n mE\ gnOri/sOsin e(autou/s;
Am:3:3 ei poreusontai dyo epi to auto kaTolu ean mE gnOrisOsin heautus;
Am:3:3 C VF_FMI3P M P RA_ASN RD_ASN D C D VA_AAS3P RD_APM
Am:3:3 if to go two upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same entirely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] not to make known self /our-/your-/themselves
Am:3:3 if they-will-be-GO-ed two (nom, acc, gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) entirely if-ever not they-should-MAKE-KNOWN selves (acc)
Am:3:3 Am_3:3_1 Am_3:3_2 Am_3:3_3 Am_3:3_4 Am_3:3_5 Am_3:3_6 Am_3:3_7 Am_3:3_8 Am_3:3_9 Am_3:3_10 Am_3:3_11
Am:3:3 x x x x x x x x x x x
Am:3:4 εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων; εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι;
Am:3:4 Will a lion roar out of his thicket if he has no prey? will a lion's whelp utter his voice at all out of his lair, if he have taken nothing? (Amos 3:4 Brenton)
Am:3:4 Czyż ryczy lew w lesie, zanim ma zdobycz? Czyż lwiątko wydaje głos ze swego legowiska, jeśli niczego nie schwytało? (Amos 3:4 BT_4)
Am:3:4 εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων; εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι;
Am:3:4 εἰ ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐκ ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό θήρα, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) εἰ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)   φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό καθόλου ἐάν (εἰ ἄν) μή ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ
Am:3:4 Jeżeli Do ??? Lew Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę ??? Przed przydechem mocnym By mieć Jeżeli By dawać Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Całkowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj Jakiś/jakikolwiek
Am:3:4 ei) e)reu/Xetai le/On e)k tou= drumou= au)tou= TE/ran ou)k e)/CHOn; ei) dO/sei sku/mnos fOnE\n au)tou= e)k tE=s ma/ndras au)tou= kaTo/lou e)a\n mE\ a(rpa/sE| ti;
Am:3:4 ei ereuXetai leOn ek tu drymu autu TEran uk eCHOn; ei dOsei skymnos fOnEn autu ek tEs mandras autu kaTolu ean mE harpasE ti;
Am:3:4 C VF_FMI3S N3W_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM N1A_ASF D V1_PAPNSM C VF_FAI3S N2_NSM N1_ASF RD_GSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM D C D VA_AAS3S RI_ASN
Am:3:4 if to ??? lion out of (+gen) ἐξ before vowels the ć he/she/it/same prey a brutal person as a wild animal οὐχ before rough breathing to have if to give ć sound/voice cries he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels the ć he/she/it/same entirely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] not to snatch carry off, drag away, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin some/any
Am:3:4 if he/she/it-will-be-???-ed lion (nom) out of (+gen) the (gen)   him/it/same (gen) prey (acc) not while HAVE-ing (nom) if he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical)   sound/voice (acc) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen)   him/it/same (gen) entirely if-ever not he/she/it-should-SNATCH, you(sg)-should-be-SNATCH-ed, you(sg)-will-be-SNATCH-ed some/any (nom|acc)
Am:3:4 Am_3:4_1 Am_3:4_2 Am_3:4_3 Am_3:4_4 Am_3:4_5 Am_3:4_6 Am_3:4_7 Am_3:4_8 Am_3:4_9 Am_3:4_10 Am_3:4_11 Am_3:4_12 Am_3:4_13 Am_3:4_14 Am_3:4_15 Am_3:4_16 Am_3:4_17 Am_3:4_18 Am_3:4_19 Am_3:4_20 Am_3:4_21 Am_3:4_22 Am_3:4_23 Am_3:4_24
Am:3:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Am:3:5 εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ ἰξευτοῦ; εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τι;
Am:3:5 Will a bird fall on the earth without a fowler? will a snare be taken up from the earth without having taken anything? (Amos 3:5 Brenton)
Am:3:5 Czyż spada ptak na ziemię, jeśli nie było sidła? Czyż się unosi pułapka nad ziemią, zanim coś schwytała? (Amos 3:5 BT_4)
Am:3:5 εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ ἰξευτοῦ; εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τι;
Am:3:5 εἰ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὄρνεον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄνευ   εἰ   παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄνευ ὁ ἡ τό συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ
Am:3:5 Jeżeli By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ptak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Bez (+informacja) Jeżeli Pułapka {Trap} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Bez (+informacja) Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Jakiś/jakikolwiek
Am:3:5 ei) pesei=tai o)/rneon e)pi\ tE\n gE=n a)/neu i)Xeutou=; ei) sCHasTE/setai pagi\s e)pi\ tE=s gE=s a)/neu tou= sullabei=n ti;
Am:3:5 ei peseitai orneon epi tEn gEn aneu iXeutu; ei sCHasTEsetai pagis epi tEs gEs aneu tu syllabein ti;
Am:3:5 C VF2_FMI3S N2N_NSN P RA_ASF N1_ASF P N1M_GSM C VC_FPI3S N3D_NSF P RA_GSF N1_GSF P RA_GSN V1_PAN RI_ASN
Am:3:5 if to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. bird upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land without (+gen) ć if ć trap upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land without (+gen) the to seizing lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture some/any
Am:3:5 if he/she/it-will-be-FALL-ed bird (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) without (+gen)   if   trap (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) without (+gen) the (gen) to-SEIZING some/any (nom|acc)
Am:3:5 Am_3:5_1 Am_3:5_2 Am_3:5_3 Am_3:5_4 Am_3:5_5 Am_3:5_6 Am_3:5_7 Am_3:5_8 Am_3:5_9 Am_3:5_10 Am_3:5_11 Am_3:5_12 Am_3:5_13 Am_3:5_14 Am_3:5_15 Am_3:5_16 Am_3:5_17 Am_3:5_18
Am:3:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Am:3:6 εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται; εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν;
Am:3:6 Shall the trumpet sound in the city, and the people not be alarmed? shall there be evil in a city which the Lord has not wrought? (Amos 3:6 Brenton)
Am:3:6 Czyż dmie się w trąbę w mieście, a lud się nie przelęknie? Czyż zdarza się w mieście nieszczęście, by Pan tego nie sprawił? (Amos 3:6 BT_4)
Am:3:6 εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται; εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν;
Am:3:6 εἰ φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ ἐν πόλις, -εως, ἡ καί λαός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κακία, -ας, ἡ ἐν πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Am:3:6 Jeżeli By brzmieć Trąbka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto I też, nawet, mianowicie Ludzie ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Jeżeli By być Źle źle, złośliwość W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto Kto/, który/, który Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób
Am:3:6 ei) fOnE/sei sa/lpigX e)n po/lei kai\ lao\s ou) ptoETE/setai; ei) e)/stai kaki/a e)n po/lei E(\n ku/rios ou)k e)poi/Esen;
Am:3:6 ei fOnEsei salpinX en polei kai laos u ptoETEsetai; ei estai kakia en polei hEn kyrios uk epoiEsen;
Am:3:6 C VF_FAI3S N3G_NSF P N3I_DSF C N2_NSM D VC_FPI3S C V9_FMI3S N1A_NSF P N3I_DSF RR_ASF N2_NSM D VAI_AAI3S
Am:3:6 if to sound trumpet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city and also, even, namely people οὐχ before rough breathing to ??? if to be evil evil, malice in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city who/whom/which lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to do/make
Am:3:6 if he/she/it-will-SOUND, you(sg)-will-be-SOUND-ed (classical) trumpet (nom|voc) in/among/by (+dat) city (dat) and people (nom) not he/she/it-will-be-???-ed if he/she/it-will-be evil (nom|voc) in/among/by (+dat) city (dat) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not he/she/it-DO/MAKE-ed
Am:3:6 Am_3:6_1 Am_3:6_2 Am_3:6_3 Am_3:6_4 Am_3:6_5 Am_3:6_6 Am_3:6_7 Am_3:6_8 Am_3:6_9 Am_3:6_10 Am_3:6_11 Am_3:6_12 Am_3:6_13 Am_3:6_14 Am_3:6_15 Am_3:6_16 Am_3:6_17 Am_3:6_18
Am:3:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Am:3:7 διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος ὁ θεὸς πρᾶγμα, ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας.
Am:3:7 For the Lord God will do nothing, without revealing instruction to his servants the prophets. (Amos 3:7 Brenton)
Am:3:7 Bo Pan Bóg nie uczyni niczego, jeśli nie objawi swego zamiaru sługom swym, prorokom. (Amos 3:7 BT_4)
Am:3:7 διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος θεὸς πρᾶγμα, ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας.
Am:3:7 δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἐάν (εἰ ἄν) μή ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) παιδεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ
Am:3:7 Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By czynić/rób Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Sprawa [zobacz pragmatyczny] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By odkrywać się/objawiaj Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo Prorok
Am:3:7 dio/ti ou) mE\ poiE/sE| ku/rios o( Teo\s pra=gma, e)a\n mE\ a)pokalu/PSE| paidei/an au)tou= pro\s tou\s dou/lous au)tou= tou\s profE/tas.
Am:3:7 dioti u mE poiEsE kyrios ho Teos pragma, ean mE apokalyPSE paideian autu pros tus dulus autu tus profEtas.
Am:3:7 C D D VA_AAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N3M_ASN C D VF_FMI2S N1A_ASF RD_GSM P RA_APM N2_APM RD_GSM RA_APM N1M_APM
Am:3:7 because of this: that οὐχ before rough breathing not to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] matter [see pragmatic] if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] not to uncover/reveal chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the slave; servile he/she/it/same the prophet
Am:3:7 because of this: that not not you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) matter (nom|acc|voc) if-ever not you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed, he/she/it-should-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-should-be-UNCOVER/REVEAL-ed chastisement (acc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) him/it/same (gen) the (acc) prophets (acc)
Am:3:7 Am_3:7_1 Am_3:7_2 Am_3:7_3 Am_3:7_4 Am_3:7_5 Am_3:7_6 Am_3:7_7 Am_3:7_8 Am_3:7_9 Am_3:7_10 Am_3:7_11 Am_3:7_12 Am_3:7_13 Am_3:7_14 Am_3:7_15 Am_3:7_16 Am_3:7_17 Am_3:7_18 Am_3:7_19
Am:3:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Am:3:8 λέων ἐρεύξεται, καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται; κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν, καὶ τίς οὐ προφητεύσει;
Am:3:8 A lion shall roar, and who will not be alarmed? the Lord God has spoken, and who will not prophesy? (Amos 3:8 Brenton)
Am:3:8 Gdy lew zaryczy, któż się nie ulęknie? Gdy Pan Bóg przemówi, któż nie będzie prorokować? (Amos 3:8 BT_4)
Am:3:8 λέων ἐρεύξεται, καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται; κύριος θεὸς ἐλάλησεν, καὶ τίς οὐ προφητεύσει;
Am:3:8 λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)
Am:3:8 Lew Do ??? I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By bać się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  By mówić I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By prorokować
Am:3:8 le/On e)reu/Xetai, kai\ ti/s ou) fobETE/setai; ku/rios o( Teo\s e)la/lEsen, kai\ ti/s ou) profEteu/sei;
Am:3:8 leOn ereuXetai, kai tis u fobETEsetai; kyrios ho Teos elalEsen, kai tis u profEteusei;
Am:3:8 N3W_NSM VF_FMI3S C RI_NSM D VC_FPI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S C RI_NSM D VF_FAI3S
Am:3:8 lion to ??? and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to speak and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to prophesy
Am:3:8 lion (nom) he/she/it-will-be-???-ed and who/what/why (nom) not he/she/it-will-be-FEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) he/she/it-SPEAK-ed and who/what/why (nom) not he/she/it-will-PROPHESY, you(sg)-will-be-PROPHESY-ed (classical)
Am:3:8 Am_3:8_1 Am_3:8_2 Am_3:8_3 Am_3:8_4 Am_3:8_5 Am_3:8_6 Am_3:8_7 Am_3:8_8 Am_3:8_9 Am_3:8_10 Am_3:8_11 Am_3:8_12 Am_3:8_13 Am_3:8_14
Am:3:8 x x x x x x x x x x x x x x
Am:3:9 Ἀπαγγείλατε χώραις ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τῆς Αἰγύπτου καὶ εἴπατε Συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ τὴν καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτῇ·
Am:3:9 Proclaim it to the regions among the Assyrians, and to the regions of Egypt, and say, Gather yourselves to the mountain of Samaria, and behold many wonderful things in the midst of it, and the oppression that is in it. (Amos 3:9 Brenton)
Am:3:9 Głoście w pałacach w Aszdodzie i na zamkach w ziemi egipskiej! Mówcie: «Zbierzcie się na górach Samarii, zobaczcie wielkie w niej zamieszanie i gwałty pośród niej!» (Amos 3:9 BT_4)
Am:3:9 Ἀπαγγείλατε χώραις ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τῆς Αἰγύπτου καὶ εἴπατε Συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ τὴν καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτῇ·
Am:3:9 ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) χώρα, -ας, ἡ ἐν   καί ἐπί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σαμάρεια, -ας, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) θαυμαστός -ή -όν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Am:3:9 By informować – informować albo opowiadać. Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By zbierać się razem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Cudowny Dużo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Am:3:9 *)apaggei/late CHO/rais e)n *)assuri/ois kai\ e)pi\ ta\s CHO/ras tE=s *ai)gu/ptou kai\ ei)/pate *suna/CHTEte e)pi\ to\ o)/ros *samarei/as kai\ i)/dete Taumasta\ polla\ e)n me/sO| au)tE=s kai\ tE\n katadunastei/an tE\n e)n au)tE=|·
Am:3:9 apangeilate CHOrais en assyriois kai epi tas CHOras tEs aigyptu kai eipate synaCHTEte epi to oros samareias kai idete Taumasta polla en mesO autEs kai tEn katadynasteian tEn en autE·
Am:3:9 VA_AAD2P N1A_DPF P N2_DPM C P RA_APF N1A_APF RA_GSF N2_GSF C VAI_AAI2P VQ_APD2P P RA_ASN N3E_ASN N1A_GSF C VB_AAD2P A1_APN A1_APN P A1_DSN RD_GSF C RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P RD_DSF
Am:3:9 to report – to report or tell. region realm (clίme); land, country, territory, tract in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the region realm (clίme); land, country, territory, tract the Egypt [country of] and also, even, namely to say/tell to gather together upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount Samaria [region of] and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), wonderful much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same and also, even, namely the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Am:3:9 do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! regions (dat) in/among/by (+dat)   and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) region (gen), regions (acc) the (gen) Egypt (gen) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) Samaria (gen) and do-SEE-you(pl)! wonderful ([Adj] nom|acc|voc) many (nom|acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) her/it/same (gen) and the (acc)   the (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
Am:3:9 Am_3:9_1 Am_3:9_2 Am_3:9_3 Am_3:9_4 Am_3:9_5 Am_3:9_6 Am_3:9_7 Am_3:9_8 Am_3:9_9 Am_3:9_10 Am_3:9_11 Am_3:9_12 Am_3:9_13 Am_3:9_14 Am_3:9_15 Am_3:9_16 Am_3:9_17 Am_3:9_18 Am_3:9_19 Am_3:9_20 Am_3:9_21 Am_3:9_22 Am_3:9_23 Am_3:9_24 Am_3:9_25 Am_3:9_26 Am_3:9_27 Am_3:9_28 Am_3:9_29 Am_3:9_30
Am:3:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Am:3:10 καὶ οὐκ ἔγνω ἃ ἔσται ἐναντίον αὐτῆς, λέγει κύριος, οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν.
Am:3:10 And she knew not what things would come against her, saith the Lord, even those that store up wrong and misery in their countries. (Amos 3:10 Brenton)
Am:3:10 Nie umieją postępować uczciwie - wyrocznia Pana - gromadzą nieprawość i ucisk w swych pałacach. (Amos 3:10 BT_4)
Am:3:10 καὶ οὐκ ἔγνω ἔσται ἐναντίον αὐτῆς, λέγει κύριος, οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν.
Am:3:10 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) ἀ·δικία, -ας, ἡ καί ταλαιπωρία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Am:3:10 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/, który/, który By być Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata Zły uczynki I też, nawet, mianowicie Niedola W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} On/ona/to/to samo
Am:3:10 kai\ ou)k e)/gnO a(/ e)/stai e)nanti/on au)tE=s, le/gei ku/rios, oi( TEsauri/DZontes a)diki/an kai\ talaipOri/an e)n tai=s CHO/rais au)tO=n.
Am:3:10 kai uk egnO ha estai enantion autEs, legei kyrios, hoi TEsauriDZontes adikian kai talaipOrian en tais CHOrais autOn.
Am:3:10 C D VZI_AAI3S RR_APN V9_FMI3S P RD_GSF V1_PAI3S N2_NSM RA_NPM V1_PAPNPM N1A_ASF C N1A_ASF P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM
Am:3:10 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. who/whom/which to be in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle wrongdoing and also, even, namely misery in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same
Am:3:10 and not he/she/it-KNOW-ed who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while TREASURE UP-ing (nom|voc) wrongdoing (acc) and misery (acc) in/among/by (+dat) the (dat) regions (dat) them/same (gen)
Am:3:10 Am_3:10_1 Am_3:10_2 Am_3:10_3 Am_3:10_4 Am_3:10_5 Am_3:10_6 Am_3:10_7 Am_3:10_8 Am_3:10_9 Am_3:10_10 Am_3:10_11 Am_3:10_12 Am_3:10_13 Am_3:10_14 Am_3:10_15 Am_3:10_16 Am_3:10_17 Am_3:10_18
Am:3:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Am:3:11 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Τύρος, κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται, καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου, καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου.
Am:3:11 Therefore thus saith the Lord God; O Tyre, thy land shall be made desolate round about thee; and he shall bring down thy strength out of thee, and thy countries shall be spoiled. (Amos 3:11 Brenton)
Am:3:11 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Nieprzyjaciel otoczy kraj; zniszczona będzie moc twoja i ograbione twoje pałace. (Amos 3:11 BT_4)
Am:3:11 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος θεός Τύρος, κυκλόθεν γῆ σου ἐρημωθήσεται, καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου, καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου.
Am:3:11 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Τύρος, -ου, ἡ κυκλό·θεν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Am:3:11 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Tyr [miasto z] Dookoła Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) By leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie By zniżać przywracał; by łamać się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty; twój/twój(sg) Siła Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Ty; twój/twój(sg)
Am:3:11 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios o( Teo/s *tu/ros, kuklo/Ten E( gE= sou e)rEmOTE/setai, kai\ kata/Xei e)k sou= i)sCHu/n sou, kai\ diarpagE/sontai ai( CHO=rai/ sou.
Am:3:11 dia tuto tade legei kyrios ho Teos tyros, kykloTen hE gE su erEmOTEsetai, kai kataXei ek su isCHyn su, kai diarpagEsontai hai CHOrai su.
Am:3:11 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N2_NSF D RA_NSF N1_NSF RP_GS VC_FPI3S C VF_FAI3S P RP_GS N3_ASF RP_GS C VD_FPI3P RA_NPF N1A_NPF RP_GS
Am:3:11 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Tyre [city of] around the earth/land you; your/yours(sg) to lay waste and also, even, namely to bring down brought back; to break out of (+gen) ἐξ before vowels you; your/yours(sg) strength you; your/yours(sg) and also, even, namely to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin the region realm (clίme); land, country, territory, tract you; your/yours(sg)
Am:3:11 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Tyre (nom) around the (nom) earth/land (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE and he/she/it-will-BRING DOWN, you(sg)-will-be-BRING DOWN-ed (classical); he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) strength (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be-SPOLIATE-ed the (nom) regions (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Am:3:11 Am_3:11_1 Am_3:11_2 Am_3:11_3 Am_3:11_4 Am_3:11_5 Am_3:11_6 Am_3:11_7 Am_3:11_8 Am_3:11_9 Am_3:11_10 Am_3:11_11 Am_3:11_12 Am_3:11_13 Am_3:11_14 Am_3:11_15 Am_3:11_16 Am_3:11_17 Am_3:11_18 Am_3:11_19 Am_3:11_20 Am_3:11_21 Am_3:11_22 Am_3:11_23 Am_3:11_24
Am:3:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Am:3:12 τάδε λέγει κύριος Ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου, οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ ἱερεῖς.
Am:3:12 Thus saith the Lord; As when a shepherd rescues from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear, so shall be drawn forth the children of Israel who dwell in Samaria in the presence of a foreign tribe, and in Damascus. (Amos 3:12 Brenton)
Am:3:12 Tak mówi Pan: Tak jak pasterz z lwiej paszczy ratuje tylko dwie nogi albo koniec ucha, tak nieliczni uratowani będą synowie Izraela, siedzący w Samarii w rogu łoża i na dywanie z Damaszku. (Amos 3:12 BT_4)
Am:3:12 τάδε λέγει κύριος Ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη λοβὸν ὠτίου, οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ ἱερεῖς.
Am:3:12 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ὅταν (ὅτε ἄν) ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο σκέλο·ς, -ους, τό ἤ[1]   ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) οὕτως/οὕτω ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ κατ·έν·αντι φυλή, -ῆς, ἡ καί ἐν Δαμασκός, -οῦ, ὁ ἱερεύς, -έως, ὁ
Am:3:12 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Ilekroć Do ??? Pastuch Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Lew Dwa Noga Albo Ucho thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do ??? Syn Izrael By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Samaria [okolica z] Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Szczep I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Damaszek Duchowny
Am:3:12 ta/de le/gei ku/rios *(\on tro/pon o(/tan e)kspa/sE| o( poimE\n e)k sto/matos tou= le/ontos du/o ske/lE E)\ lobo\n O)ti/ou, ou(/tOs e)kspasTE/sontai oi( ui(oi\ *israEl oi( katoikou=ntes e)n *samarei/a| kate/nanti fulE=s kai\ e)n *damaskO=| i(erei=s.
Am:3:12 tade legei kyrios on tropon hotan ekspasE ho poimEn ek stomatos tu leontos dyo skelE E lobon Otiu, hutOs ekspasTEsontai hoi hyioi israEl hoi katoikuntes en samareia katenanti fylEs kai en damaskO hiereis.
Am:3:12 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RR_ASM N2_ASM D VA_AAS3S RA_NSM N3_NSM P N3M_GSN RA_GSM N3_GSM M N3E_APN C N2_ASM N2N_GSN D VS_FPI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM V2_PAPNPM P N1A_DSF D N1_GSF C P N2_DS N3V_NPM
Am:3:12 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude whenever to ??? the shepherd out of (+gen) ἐξ before vowels mouth/maw stoma the lion two leg or ć ear thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to ??? the son Israel the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of] opposite/in the presence of (+gen) tribe and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Damascus priest
Am:3:12 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) whenever you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (nom) shepherd (nom|voc) out of (+gen) mouth/maw (gen) the (gen) lion (gen) two (nom, acc, gen) legs (nom|acc|voc) or   ear (gen) thusly/like this they-will-be-???-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) Samaria (dat) opposite/in the presence of (+gen) tribe (gen) and in/among/by (+dat) Damascus (dat) priests (acc, nom|voc)
Am:3:12 Am_3:12_1 Am_3:12_2 Am_3:12_3 Am_3:12_4 Am_3:12_5 Am_3:12_6 Am_3:12_7 Am_3:12_8 Am_3:12_9 Am_3:12_10 Am_3:12_11 Am_3:12_12 Am_3:12_13 Am_3:12_14 Am_3:12_15 Am_3:12_16 Am_3:12_17 Am_3:12_18 Am_3:12_19 Am_3:12_20 Am_3:12_21 Am_3:12_22 Am_3:12_23 Am_3:12_24 Am_3:12_25 Am_3:12_26 Am_3:12_27 Am_3:12_28 Am_3:12_29 Am_3:12_30 Am_3:12_31 Am_3:12_32 Am_3:12_33
Am:3:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Am:3:13 ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τῷ οἴκῳ Ιακωβ, λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ,
Am:3:13 Hear, O ye priests, and testify to the house of Jacob, saith the Lord God Almighty. (Amos 3:13 Brenton)
Am:3:13 Słuchajcie i oświadczcie w domu Jakubowym - wyrocznia Pana Boga, Boga Zastępów: (Amos 3:13 BT_4)
Am:3:13 ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τῷ οἴκῳ Ιακωβ, λέγει κύριος θεὸς παντοκράτωρ,
Am:3:13 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί ἐπι·μαρτύρομαι [LXX] (-, -, επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰακώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
Am:3:13 By słyszeć I też, nawet, mianowicie Do ??? Dom Jacob By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
Am:3:13 a)kou/sate kai\ e)pimartu/rasTe tO=| oi)/kO| *iakOb, le/gei ku/rios o( Teo\s o( pantokra/tOr,
Am:3:13 akusate kai epimartyrasTe tO oikO iakOb, legei kyrios ho Teos ho pantokratOr,
Am:3:13 VA_AAD2P C VA_AMD2P RA_DSM N2_DSM N_GSM V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3R_NSM
Am:3:13 to hear and also, even, namely to ??? the house Jacob to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Almighty ruler of all going before all
Am:3:13 do-HEAR-you(pl)! and be-you(pl)-???-ed! the (dat) house (dat) Jacob (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) Almighty ruler of all (nom)
Am:3:13 Am_3:13_1 Am_3:13_2 Am_3:13_3 Am_3:13_4 Am_3:13_5 Am_3:13_6 Am_3:13_7 Am_3:13_8 Am_3:13_9 Am_3:13_10 Am_3:13_11 Am_3:13_12
Am:3:13 x x x x x x x x x x x x
Am:3:14 διότι ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν ἐκδικῶ ἀσεβείας τοῦ Ισραηλ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθηλ, καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πεσοῦνται ἐπὶ τὴν γῆν·
Am:3:14 For in the day wherein I shall take vengeance of the sins of Israel upon him, I will also take vengeance on the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be broken down, and they shall fall upon the ground. (Amos 3:14 Brenton)
Am:3:14 w dzień, kiedy będę karał występki Izraela, ukarzę również ołtarze Betel. Odrąbane zostaną rogi ołtarza i upadną na ziemię. (Amos 3:14 BT_4)
Am:3:14 διότι ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν ἐκδικῶ ἀσεβείας τοῦ Ισραηλ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθηλ, καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πεσοῦνται ἐπὶ τὴν γῆν·
Am:3:14 δι·ότι ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅταν (ὅτε ἄν) ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-); ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό   καί κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Am:3:14 Z powodu tego: Tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Ilekroć By pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na Brak szacunku Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By niszczyć Róg Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
Am:3:14 dio/ti e)n tE=| E(me/ra|, o(/tan e)kdikO= a)sebei/as tou= *israEl e)p’ au)to/n, kai\ e)kdikE/sO e)pi\ ta\ TusiastE/ria *baiTEl, kai\ kataskafE/setai ta\ ke/rata tou= TusiastEri/ou kai\ pesou=ntai e)pi\ tE\n gE=n·
Am:3:14 dioti en tE hEmera, hotan ekdikO asebeias tu israEl ep’ auton, kai ekdikEsO epi ta TysiastEria baiTEl, kai kataskafEsetai ta kerata tu TysiastEriu kai pesuntai epi tEn gEn·
Am:3:14 C P RA_DSF N1A_DSF D V2_PAI1S N1A_GSF RA_GSM N_GSM P RD_ASM C VF_FAI1S P RA_APN N2N_APN N_GSF C VD_FPI3S RA_APN N3T_APN RA_GSN N2N_GSN C VF2_FMI3P P RA_ASF N1_ASF
Am:3:14 because of this: that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day whenever to avenge/rectify; to exact vengeance upon lack of deference the Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. ć and also, even, namely to destroy the horn the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
Am:3:14 because of this: that in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) whenever I-am-AVENGE/RECTIFY-ing, I-should-be-AVENGE/RECTIFY-ing; I-will-EXACT-VENGEANCE-UPON lack of deference (gen), lacks of deference (acc) the (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc)   and he/she/it-will-be-DESTROY-ed the (nom|acc) horns (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) and they-will-be-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
Am:3:14 Am_3:14_1 Am_3:14_2 Am_3:14_3 Am_3:14_4 Am_3:14_5 Am_3:14_6 Am_3:14_7 Am_3:14_8 Am_3:14_9 Am_3:14_10 Am_3:14_11 Am_3:14_12 Am_3:14_13 Am_3:14_14 Am_3:14_15 Am_3:14_16 Am_3:14_17 Am_3:14_18 Am_3:14_19 Am_3:14_20 Am_3:14_21 Am_3:14_22 Am_3:14_23 Am_3:14_24 Am_3:14_25 Am_3:14_26 Am_3:14_27 Am_3:14_28
Am:3:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Am:3:15 συγχεῶ καὶ πατάξω τὸν οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν θερινόν, καὶ ἀπολοῦνται οἶκοι ἐλεφάντινοι, καὶ προστεθήσονται οἶκοι ἕτεροι πολλοί, λέγει κύριος.
Am:3:15 I will crush and smite the turreted-house upon the summer-house; and the ivory-houses shall be destroyed, and many other houses also, saith the Lord. (Amos 3:15 Brenton)
Am:3:15 Rozwalę zarówno dom zimowy jak i letni; zniszczeją domy z kości słoniowej i rozwalone zostaną domy z hebanu - wyrocznia Pana. (Amos 3:15 BT_4)
Am:3:15 συγχεῶ καὶ πατάξω τὸν οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν θερινόν, καὶ ἀπολοῦνται οἶκοι ἐλεφάντινοι, καὶ προστεθήσονται οἶκοι ἕτεροι πολλοί, λέγει κύριος.
Am:3:15 συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό   ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό   καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐλεφάντινος -η -ον καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Am:3:15 By irytować I też, nawet, mianowicie By uderzać Dom Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Dom; by mieszkać Kość słoniowa [zobacz słonia] I też, nawet, mianowicie By dodawać do Dom; by mieszkać Inny Dużo By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Am:3:15 sugCHeO= kai\ pata/XO to\n oi)=kon to\n peri/pteron e)pi\ to\n oi)=kon to\n Terino/n, kai\ a)polou=ntai oi)=koi e)lefa/ntinoi, kai\ prosteTE/sontai oi)=koi e(/teroi polloi/, le/gei ku/rios.
Am:3:15 synCHeO kai pataXO ton oikon ton peripteron epi ton oikon ton Terinon, kai apoluntai oikoi elefantinoi, kai prosteTEsontai oikoi heteroi polloi, legei kyrios.
Am:3:15 VF2_FAI1S C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1B_ASM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1_ASM C VF2_FMI3P N2_NPM A1_NPM C VC_FPI3P N2_NPM A1A_NPM A1_NPM V1_PAI3S N2_NSM
Am:3:15 to rile and also, even, namely to smite the house the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house the ć and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing house; to dwell ivory [see elephant] and also, even, namely to add to house; to dwell other much to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Am:3:15 I-am-RILE-ing, I-should-be-RILE-ing, I-will-RILE, I-should-RILE and I-will-SMITE, I-should-SMITE the (acc) house (acc) the (acc)   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (acc)   and they-will-be-LOSE/DESTROY-ed houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) ivory ([Adj] nom|voc) and they-will-be-ADD-ed-TO houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) other (nom) many (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
Am:3:15 Am_3:15_1 Am_3:15_2 Am_3:15_3 Am_3:15_4 Am_3:15_5 Am_3:15_6 Am_3:15_7 Am_3:15_8 Am_3:15_9 Am_3:15_10 Am_3:15_11 Am_3:15_12 Am_3:15_13 Am_3:15_14 Am_3:15_15 Am_3:15_16 Am_3:15_17 Am_3:15_18 Am_3:15_19 Am_3:15_20 Am_3:15_21 Am_3:15_22 Am_3:15_23
Am:3:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x