Am:3:1 |
Ἀκούσατε
τὸν λόγον
τοῦτον, ὃν
ἐλάλησεν
κύριος ἐφ’
ὑμᾶς, οἶκος
Ισραηλ, καὶ
κατὰ πάσης
φυλῆς, ἧς ἀνήγαγον
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου,
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:1 |
Hear ye this
word, O house of Israel, which the Lord has spoken concerning you, and
against the whole family whom I brought up out of the land of Egypt, saying,
(Amos 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:1 |
Słuchajcie
tego słowa, które mówi Pan do was, synowie Izraela, do całego pokolenia,
które Ja wyprowadziłem z ziemi egipskiej: (Amos 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:1 |
Ἀκούσατε |
τὸν |
λόγον |
τοῦτον, |
ὃν |
ἐλάλησεν |
κύριος |
ἐφ’ |
ὑμᾶς, |
οἶκος |
Ισραηλ, |
καὶ |
κατὰ |
πάσης |
φυλῆς, |
ἧς |
ἀνήγαγον |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου, |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:1 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:1 |
By słyszeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Dom |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Szczep |
Kto/, który/, który |
By prowadzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:1 |
*)akou/sate |
to\n |
lo/gon |
tou=ton, |
o(\n |
e)la/lEsen |
ku/rios |
e)f’ |
u(ma=s, |
oi)=kos |
*israEl, |
kai\ |
kata\ |
pa/sEs |
fulE=s, |
E(=s |
a)nE/gagon |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou, |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:1 |
akusate |
ton |
logon |
tuton, |
hon |
elalEsen |
kyrios |
ef’ |
hymas, |
oikos |
israEl, |
kai |
kata |
pasEs |
fylEs, |
hEs |
anEgagon |
ek |
gEs |
aigyptu, |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:1 |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AP |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
P |
A1S_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
VBI_AAI1S |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:1 |
to hear |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which;
to be |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
house |
Israel |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
tribe |
who/whom/which |
to lead up |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:1 |
do-HEAR-you(pl)! |
the (acc) |
word (acc) |
this (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
house (nom) |
Israel (indecl) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (gen) |
tribe (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:1 |
Am_3:1_1 |
Am_3:1_2 |
Am_3:1_3 |
Am_3:1_4 |
Am_3:1_5 |
Am_3:1_6 |
Am_3:1_7 |
Am_3:1_8 |
Am_3:1_9 |
Am_3:1_10 |
Am_3:1_11 |
Am_3:1_12 |
Am_3:1_13 |
Am_3:1_14 |
Am_3:1_15 |
Am_3:1_16 |
Am_3:1_17 |
Am_3:1_18 |
Am_3:1_19 |
Am_3:1_20 |
Am_3:1_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:2 |
Πλὴν
ὑμᾶς ἔγνων ἐκ
πασῶν φυλῶν
τῆς γῆς· διὰ
τοῦτο
ἐκδικήσω ἐφ’
ὑμᾶς πάσας
τὰς ἁμαρτίας
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:2 |
You especially
have I known out of all the families of the earth: therefore will I take
vengeance upon you for all your sins. (Amos 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:2 |
Jedynie was
znałem ze wszystkich narodów na ziemi, dlatego was nawiedzę karą za wszystkie
wasze winy. (Amos 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:2 |
Πλὴν |
ὑμᾶς |
ἔγνων |
ἐκ |
πασῶν |
φυλῶν |
τῆς |
γῆς· |
διὰ |
τοῦτο |
ἐκδικήσω |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
πάσας |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:2 |
πλήν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:2 |
Z wyjątkiem |
Ty |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Szczep |
— |
Ziemi/ziemia |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pomścić/poprawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:2 |
*plE\n |
u(ma=s |
e)/gnOn |
e)k |
pasO=n |
fulO=n |
tE=s |
gE=s· |
dia\ |
tou=to |
e)kdikE/sO |
e)f’ |
u(ma=s |
pa/sas |
ta\s |
a(marti/as |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:2 |
plEn |
hymas |
egnOn |
ek |
pasOn |
fylOn |
tEs |
gEs· |
dia |
tuto |
ekdikEsO |
ef’ |
hymas |
pasas |
tas |
hamartias |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:2 |
D |
RP_AP |
VZI_AAI1S |
P |
A1S_GPF |
N1_GPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RD_ASN |
VF_FAI1S |
P |
RP_AP |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:2 |
except |
you |
to know i.e.
recognize. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
tribe |
the |
earth/land |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to
avenge/rectify |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:2 |
except |
you(pl) (acc) |
I-KNOW-ed |
out of (+gen) |
all (gen) |
tribes (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:2 |
Am_3:2_1 |
Am_3:2_2 |
Am_3:2_3 |
Am_3:2_4 |
Am_3:2_5 |
Am_3:2_6 |
Am_3:2_7 |
Am_3:2_8 |
Am_3:2_9 |
Am_3:2_10 |
Am_3:2_11 |
Am_3:2_12 |
Am_3:2_13 |
Am_3:2_14 |
Am_3:2_15 |
Am_3:2_16 |
Am_3:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:3 |
εἰ
πορεύσονται
δύο ἐπὶ τὸ
αὐτὸ καθόλου
ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν
ἑαυτούς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:3 |
Shall two walk
together at all, if they do not know one another? (Amos 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:3 |
Czyż wędruje
dwu razem, jeśli się wzajem nie znają? (Amos 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:3 |
εἰ |
πορεύσονται |
δύο |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτὸ |
καθόλου |
ἐὰν |
μὴ |
γνωρίσωσιν |
ἑαυτούς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:3 |
εἰ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθόλου |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:3 |
Jeżeli |
By iść |
Dwa |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
Całkowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By robić znany |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:3 |
ei) |
poreu/sontai |
du/o |
e)pi\ |
to\ |
au)to\ |
kaTo/lou |
e)a\n |
mE\ |
gnOri/sOsin |
e(autou/s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:3 |
ei |
poreusontai |
dyo |
epi |
to |
auto |
kaTolu |
ean |
mE |
gnOrisOsin |
heautus; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:3 |
C |
VF_FMI3P |
M |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
D |
C |
D |
VA_AAS3P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:3 |
if |
to go |
two |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
entirely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to make known |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:3 |
if |
they-will-be-GO-ed |
two (nom, acc, gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
entirely |
if-ever |
not |
they-should-MAKE-KNOWN |
selves (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:3 |
Am_3:3_1 |
Am_3:3_2 |
Am_3:3_3 |
Am_3:3_4 |
Am_3:3_5 |
Am_3:3_6 |
Am_3:3_7 |
Am_3:3_8 |
Am_3:3_9 |
Am_3:3_10 |
Am_3:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:4 |
εἰ
ἐρεύξεται
λέων ἐκ τοῦ
δρυμοῦ αὐτοῦ
θήραν οὐκ ἔχων;
εἰ δώσει
σκύμνος φωνὴν
αὐτοῦ ἐκ τῆς
μάνδρας αὐτοῦ
καθόλου ἐὰν
μὴ ἁρπάσῃ τι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:4 |
Will a lion
roar out of his thicket if he has no prey? will a lion's whelp utter his
voice at all out of his lair, if he have taken nothing? (Amos 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:4 |
Czyż ryczy lew
w lesie, zanim ma zdobycz? Czyż lwiątko wydaje głos ze swego legowiska, jeśli
niczego nie schwytało? (Amos 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:4 |
εἰ |
ἐρεύξεται |
λέων |
ἐκ |
τοῦ |
δρυμοῦ |
αὐτοῦ |
θήραν |
οὐκ |
ἔχων; |
εἰ |
δώσει |
σκύμνος |
φωνὴν |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τῆς |
μάνδρας |
αὐτοῦ |
καθόλου |
ἐὰν |
μὴ |
ἁρπάσῃ |
τι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:4 |
εἰ |
ἐρεύγομαι
(ερευγ-, ερευξ-, -, -, -,
-) |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θήρα, -ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
εἰ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθόλου |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:4 |
Jeżeli |
Do ??? |
Lew |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć |
Jeżeli |
By dawać |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Całkowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
Jakiś/jakikolwiek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:4 |
ei) |
e)reu/Xetai |
le/On |
e)k |
tou= |
drumou= |
au)tou= |
TE/ran |
ou)k |
e)/CHOn; |
ei) |
dO/sei |
sku/mnos |
fOnE\n |
au)tou= |
e)k |
tE=s |
ma/ndras |
au)tou= |
kaTo/lou |
e)a\n |
mE\ |
a(rpa/sE| |
ti; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:4 |
ei |
ereuXetai |
leOn |
ek |
tu |
drymu |
autu |
TEran |
uk |
eCHOn; |
ei |
dOsei |
skymnos |
fOnEn |
autu |
ek |
tEs |
mandras |
autu |
kaTolu |
ean |
mE |
harpasE |
ti; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:4 |
C |
VF_FMI3S |
N3W_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N1A_ASF |
D |
V1_PAPNSM |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
D |
C |
D |
VA_AAS3S |
RI_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:4 |
if |
to ??? |
lion |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
he/she/it/same |
prey a brutal
person as a wild animal |
οὐχ
before rough breathing |
to have |
if |
to give |
ć |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
he/she/it/same |
entirely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to snatch carry
off, drag away, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin |
some/any |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:4 |
if |
he/she/it-will-be-???-ed |
lion (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
prey (acc) |
not |
while HAVE-ing (nom) |
if |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
|
sound/voice (acc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
entirely |
if-ever |
not |
he/she/it-should-SNATCH, you(sg)-should-be-SNATCH-ed,
you(sg)-will-be-SNATCH-ed |
some/any (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:4 |
Am_3:4_1 |
Am_3:4_2 |
Am_3:4_3 |
Am_3:4_4 |
Am_3:4_5 |
Am_3:4_6 |
Am_3:4_7 |
Am_3:4_8 |
Am_3:4_9 |
Am_3:4_10 |
Am_3:4_11 |
Am_3:4_12 |
Am_3:4_13 |
Am_3:4_14 |
Am_3:4_15 |
Am_3:4_16 |
Am_3:4_17 |
Am_3:4_18 |
Am_3:4_19 |
Am_3:4_20 |
Am_3:4_21 |
Am_3:4_22 |
Am_3:4_23 |
Am_3:4_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:5 |
εἰ
πεσεῖται
ὄρνεον ἐπὶ
τὴν γῆν ἄνευ
ἰξευτοῦ; εἰ σχασθήσεται
παγὶς ἐπὶ τῆς
γῆς ἄνευ τοῦ
συλλαβεῖν τι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:5 |
Will a bird
fall on the earth without a fowler? will a snare be taken up from the earth
without having taken anything? (Amos 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:5 |
Czyż spada
ptak na ziemię, jeśli nie było sidła? Czyż się unosi pułapka nad ziemią,
zanim coś schwytała? (Amos 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:5 |
εἰ |
πεσεῖται |
ὄρνεον |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ἄνευ |
ἰξευτοῦ; |
εἰ |
σχασθήσεται |
παγὶς |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
ἄνευ |
τοῦ |
συλλαβεῖν |
τι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:5 |
εἰ |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὄρνεον, -ου,
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἄνευ |
|
εἰ |
|
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἄνευ |
ὁ ἡ τό |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:5 |
Jeżeli |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Ptak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Bez (+informacja) |
— |
Jeżeli |
— |
Pułapka {Trap} |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Bez (+informacja) |
— |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
Jakiś/jakikolwiek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:5 |
ei) |
pesei=tai |
o)/rneon |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
a)/neu |
i)Xeutou=; |
ei) |
sCHasTE/setai |
pagi\s |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
a)/neu |
tou= |
sullabei=n |
ti; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:5 |
ei |
peseitai |
orneon |
epi |
tEn |
gEn |
aneu |
iXeutu; |
ei |
sCHasTEsetai |
pagis |
epi |
tEs |
gEs |
aneu |
tu |
syllabein |
ti; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:5 |
C |
VF2_FMI3S |
N2N_NSN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N1M_GSM |
C |
VC_FPI3S |
N3D_NSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_GSN |
V1_PAN |
RI_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:5 |
if |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
bird |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
without (+gen) |
ć |
if |
ć |
trap |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
without (+gen) |
the |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
some/any |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:5 |
if |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
bird (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
without (+gen) |
|
if |
|
trap (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
without (+gen) |
the (gen) |
to-SEIZING |
some/any (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:5 |
Am_3:5_1 |
Am_3:5_2 |
Am_3:5_3 |
Am_3:5_4 |
Am_3:5_5 |
Am_3:5_6 |
Am_3:5_7 |
Am_3:5_8 |
Am_3:5_9 |
Am_3:5_10 |
Am_3:5_11 |
Am_3:5_12 |
Am_3:5_13 |
Am_3:5_14 |
Am_3:5_15 |
Am_3:5_16 |
Am_3:5_17 |
Am_3:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:6 |
εἰ
φωνήσει
σάλπιγξ ἐν
πόλει καὶ λαὸς
οὐ πτοηθήσεται;
εἰ ἔσται κακία
ἐν πόλει ἣν
κύριος οὐκ
ἐποίησεν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:6 |
Shall the
trumpet sound in the city, and the people not be alarmed? shall there be evil
in a city which the Lord has not wrought? (Amos 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:6 |
Czyż dmie się
w trąbę w mieście, a lud się nie przelęknie? Czyż zdarza się w mieście
nieszczęście, by Pan tego nie sprawił? (Amos 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:6 |
εἰ |
φωνήσει |
σάλπιγξ |
ἐν |
πόλει |
καὶ |
λαὸς |
οὐ |
πτοηθήσεται; |
εἰ |
ἔσται |
κακία |
ἐν |
πόλει |
ἣν |
κύριος |
οὐκ |
ἐποίησεν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:6 |
εἰ |
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πτοέω (πτο(ε)-,
πτοη·σ-, -, -, επτοη-,
πτοη·θ-) |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κακία, -ας, ἡ |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:6 |
Jeżeli |
By brzmieć |
Trąbka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
Jeżeli |
By być |
Źle źle, złośliwość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:6 |
ei) |
fOnE/sei |
sa/lpigX |
e)n |
po/lei |
kai\ |
lao\s |
ou) |
ptoETE/setai; |
ei) |
e)/stai |
kaki/a |
e)n |
po/lei |
E(\n |
ku/rios |
ou)k |
e)poi/Esen; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:6 |
ei |
fOnEsei |
salpinX |
en |
polei |
kai |
laos |
u |
ptoETEsetai; |
ei |
estai |
kakia |
en |
polei |
hEn |
kyrios |
uk |
epoiEsen; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:6 |
C |
VF_FAI3S |
N3G_NSF |
P |
N3I_DSF |
C |
N2_NSM |
D |
VC_FPI3S |
C |
V9_FMI3S |
N1A_NSF |
P |
N3I_DSF |
RR_ASF |
N2_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:6 |
if |
to sound |
trumpet |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
and also, even,
namely |
people |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
if |
to be |
evil evil,
malice |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:6 |
if |
he/she/it-will-SOUND, you(sg)-will-be-SOUND-ed (classical) |
trumpet (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
and |
people (nom) |
not |
he/she/it-will-be-???-ed |
if |
he/she/it-will-be |
evil (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
who/whom/which (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
not |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:6 |
Am_3:6_1 |
Am_3:6_2 |
Am_3:6_3 |
Am_3:6_4 |
Am_3:6_5 |
Am_3:6_6 |
Am_3:6_7 |
Am_3:6_8 |
Am_3:6_9 |
Am_3:6_10 |
Am_3:6_11 |
Am_3:6_12 |
Am_3:6_13 |
Am_3:6_14 |
Am_3:6_15 |
Am_3:6_16 |
Am_3:6_17 |
Am_3:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:7 |
διότι
οὐ μὴ ποιήσῃ
κύριος ὁ θεὸς
πρᾶγμα, ἐὰν μὴ
ἀποκαλύψῃ
παιδείαν
αὐτοῦ πρὸς
τοὺς δούλους
αὐτοῦ τοὺς
προφήτας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:7 |
For the Lord
God will do nothing, without revealing instruction to his servants the
prophets. (Amos 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:7 |
Bo Pan Bóg nie
uczyni niczego, jeśli nie objawi swego zamiaru sługom swym, prorokom. (Amos
3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:7 |
διότι |
οὐ |
μὴ |
ποιήσῃ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
πρᾶγμα, |
ἐὰν |
μὴ |
ἀποκαλύψῃ |
παιδείαν |
αὐτοῦ |
πρὸς |
τοὺς |
δούλους |
αὐτοῦ |
τοὺς |
προφήτας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:7 |
δι·ότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
παιδεία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:7 |
Z powodu
tego: Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By odkrywać się/objawiaj |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
On/ona/to/to samo |
— |
Prorok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:7 |
dio/ti |
ou) |
mE\ |
poiE/sE| |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
pra=gma, |
e)a\n |
mE\ |
a)pokalu/PSE| |
paidei/an |
au)tou= |
pro\s |
tou\s |
dou/lous |
au)tou= |
tou\s |
profE/tas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:7 |
dioti |
u |
mE |
poiEsE |
kyrios |
ho |
Teos |
pragma, |
ean |
mE |
apokalyPSE |
paideian |
autu |
pros |
tus |
dulus |
autu |
tus |
profEtas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:7 |
C |
D |
D |
VA_AAS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3M_ASN |
C |
D |
VF_FMI2S |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
RA_APM |
N1M_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:7 |
because of this: that |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
matter [see
pragmatic] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to
uncover/reveal |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
slave; servile |
he/she/it/same |
the |
prophet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:7 |
because of
this: that |
not |
not |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
matter (nom|acc|voc) |
if-ever |
not |
you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed,
he/she/it-should-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-should-be-UNCOVER/REVEAL-ed |
chastisement (acc) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
slaves (acc); servile ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
prophets (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:7 |
Am_3:7_1 |
Am_3:7_2 |
Am_3:7_3 |
Am_3:7_4 |
Am_3:7_5 |
Am_3:7_6 |
Am_3:7_7 |
Am_3:7_8 |
Am_3:7_9 |
Am_3:7_10 |
Am_3:7_11 |
Am_3:7_12 |
Am_3:7_13 |
Am_3:7_14 |
Am_3:7_15 |
Am_3:7_16 |
Am_3:7_17 |
Am_3:7_18 |
Am_3:7_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:8 |
λέων
ἐρεύξεται, καὶ
τίς οὐ
φοβηθήσεται;
κύριος ὁ θεὸς
ἐλάλησεν, καὶ
τίς οὐ
προφητεύσει; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:8 |
A lion shall
roar, and who will not be alarmed? the Lord God has spoken, and who will not
prophesy? (Amos 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:8 |
Gdy lew
zaryczy, któż się nie ulęknie? Gdy Pan Bóg przemówi, któż nie będzie
prorokować? (Amos 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:8 |
λέων |
ἐρεύξεται, |
καὶ |
τίς |
οὐ |
φοβηθήσεται; |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἐλάλησεν, |
καὶ |
τίς |
οὐ |
προφητεύσει; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:8 |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἐρεύγομαι
(ερευγ-, ερευξ-, -, -, -,
-) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:8 |
Lew |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
??? Przed przydechem mocnym |
By prorokować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:8 |
le/On |
e)reu/Xetai, |
kai\ |
ti/s |
ou) |
fobETE/setai; |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
e)la/lEsen, |
kai\ |
ti/s |
ou) |
profEteu/sei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:8 |
leOn |
ereuXetai, |
kai |
tis |
u |
fobETEsetai; |
kyrios |
ho |
Teos |
elalEsen, |
kai |
tis |
u |
profEteusei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:8 |
N3W_NSM |
VF_FMI3S |
C |
RI_NSM |
D |
VC_FPI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
C |
RI_NSM |
D |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:8 |
lion |
to ??? |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
to speak |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
οὐχ
before rough breathing |
to prophesy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:8 |
lion (nom) |
he/she/it-will-be-???-ed |
and |
who/what/why (nom) |
not |
he/she/it-will-be-FEAR-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-SPEAK-ed |
and |
who/what/why (nom) |
not |
he/she/it-will-PROPHESY, you(sg)-will-be-PROPHESY-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:8 |
Am_3:8_1 |
Am_3:8_2 |
Am_3:8_3 |
Am_3:8_4 |
Am_3:8_5 |
Am_3:8_6 |
Am_3:8_7 |
Am_3:8_8 |
Am_3:8_9 |
Am_3:8_10 |
Am_3:8_11 |
Am_3:8_12 |
Am_3:8_13 |
Am_3:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:9 |
Ἀπαγγείλατε
χώραις ἐν
Ἀσσυρίοις καὶ
ἐπὶ τὰς χώρας
τῆς Αἰγύπτου
καὶ εἴπατε
Συνάχθητε ἐπὶ
τὸ ὄρος
Σαμαρείας καὶ
ἴδετε
θαυμαστὰ
πολλὰ ἐν μέσῳ
αὐτῆς καὶ τὴν
καταδυναστείαν
τὴν ἐν αὐτῇ· |
|
|
|
Am:3:9 |
Proclaim it to
the regions among the Assyrians, and to the regions of Egypt, and say, Gather
yourselves to the mountain of Samaria, and behold many wonderful things in
the midst of it, and the oppression that is in it. (Amos 3:9 Brenton) |
|
|
|
Am:3:9 |
Głoście w
pałacach w Aszdodzie i na zamkach w ziemi egipskiej! Mówcie: «Zbierzcie się
na górach Samarii, zobaczcie wielkie w niej zamieszanie i gwałty pośród
niej!» (Amos 3:9 BT_4) |
|
|
|
Am:3:9 |
Ἀπαγγείλατε |
χώραις |
ἐν |
Ἀσσυρίοις |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰς |
χώρας |
τῆς |
Αἰγύπτου |
καὶ |
εἴπατε |
Συνάχθητε |
ἐπὶ |
τὸ |
ὄρος |
Σαμαρείας |
καὶ |
ἴδετε |
θαυμαστὰ |
πολλὰ |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς |
καὶ |
τὴν |
καταδυναστείαν |
τὴν |
ἐν |
αὐτῇ· |
|
|
|
Am:3:9 |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
χώρα, -ας, ἡ |
ἐν |
|
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
θαυμαστός -ή
-όν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐν |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Am:3:9 |
By
informować – informować albo opowiadać. |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By zbierać się razem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Cudowny |
Dużo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Am:3:9 |
*)apaggei/late |
CHO/rais |
e)n |
*)assuri/ois |
kai\ |
e)pi\ |
ta\s |
CHO/ras |
tE=s |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
ei)/pate |
*suna/CHTEte |
e)pi\ |
to\ |
o)/ros |
*samarei/as |
kai\ |
i)/dete |
Taumasta\ |
polla\ |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s |
kai\ |
tE\n |
katadunastei/an |
tE\n |
e)n |
au)tE=|· |
|
|
|
Am:3:9 |
apangeilate |
CHOrais |
en |
assyriois |
kai |
epi |
tas |
CHOras |
tEs |
aigyptu |
kai |
eipate |
synaCHTEte |
epi |
to |
oros |
samareias |
kai |
idete |
Taumasta |
polla |
en |
mesO |
autEs |
kai |
tEn |
katadynasteian |
tEn |
en |
autE· |
|
|
|
Am:3:9 |
VA_AAD2P |
N1A_DPF |
P |
N2_DPM |
C |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
VAI_AAI2P |
VQ_APD2P |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N1A_GSF |
C |
VB_AAD2P |
A1_APN |
A1_APN |
P |
A1_DSN |
RD_GSF |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
P |
RD_DSF |
|
|
|
Am:3:9 |
to report – to report or tell. |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to gather
together |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
wonderful |
much |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
Am:3:9 |
do-DELIVER
A MESSAGE-you(pl)! |
regions (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
region (gen), regions (acc) |
the (gen) |
Egypt (gen) |
and |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER
TOGETHER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
Samaria (gen) |
and |
do-SEE-you(pl)! |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
Am:3:9 |
Am_3:9_1 |
Am_3:9_2 |
Am_3:9_3 |
Am_3:9_4 |
Am_3:9_5 |
Am_3:9_6 |
Am_3:9_7 |
Am_3:9_8 |
Am_3:9_9 |
Am_3:9_10 |
Am_3:9_11 |
Am_3:9_12 |
Am_3:9_13 |
Am_3:9_14 |
Am_3:9_15 |
Am_3:9_16 |
Am_3:9_17 |
Am_3:9_18 |
Am_3:9_19 |
Am_3:9_20 |
Am_3:9_21 |
Am_3:9_22 |
Am_3:9_23 |
Am_3:9_24 |
Am_3:9_25 |
Am_3:9_26 |
Am_3:9_27 |
Am_3:9_28 |
Am_3:9_29 |
Am_3:9_30 |
|
|
|
Am:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Am:3:10 |
καὶ
οὐκ ἔγνω ἃ
ἔσται
ἐναντίον
αὐτῆς, λέγει
κύριος, οἱ
θησαυρίζοντες
ἀδικίαν καὶ
ταλαιπωρίαν
ἐν ταῖς χώραις
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:10 |
And she knew
not what things would come against her, saith the Lord, even those that store
up wrong and misery in their countries. (Amos 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:10 |
Nie umieją
postępować uczciwie - wyrocznia Pana - gromadzą nieprawość i ucisk w swych
pałacach. (Amos 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:10 |
καὶ |
οὐκ |
ἔγνω |
ἃ |
ἔσται |
ἐναντίον |
αὐτῆς, |
λέγει |
κύριος, |
οἱ |
θησαυρίζοντες |
ἀδικίαν |
καὶ |
ταλαιπωρίαν |
ἐν |
ταῖς |
χώραις |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:10 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θησαυρίζω
(θησαυριζ-, -,
θησαυρι·σ-, -,
τεθησαυρισ-, -) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
καί |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Kto/, który/, który |
By być |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń,
marynata |
Zły uczynki |
I też, nawet, mianowicie |
Niedola |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:10 |
kai\ |
ou)k |
e)/gnO |
a(/ |
e)/stai |
e)nanti/on |
au)tE=s, |
le/gei |
ku/rios, |
oi( |
TEsauri/DZontes |
a)diki/an |
kai\ |
talaipOri/an |
e)n |
tai=s |
CHO/rais |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:10 |
kai |
uk |
egnO |
ha |
estai |
enantion |
autEs, |
legei |
kyrios, |
hoi |
TEsauriDZontes |
adikian |
kai |
talaipOrian |
en |
tais |
CHOrais |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:10 |
C |
D |
VZI_AAI3S |
RR_APN |
V9_FMI3S |
P |
RD_GSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:10 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
who/whom/which |
to be |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to treasure up
treasure, highly valued; lay up in store,
preserve, pickle |
wrongdoing |
and also, even,
namely |
misery |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:10 |
and |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-will-be |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
while TREASURE UP-ing (nom|voc) |
wrongdoing (acc) |
and |
misery (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
regions (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:10 |
Am_3:10_1 |
Am_3:10_2 |
Am_3:10_3 |
Am_3:10_4 |
Am_3:10_5 |
Am_3:10_6 |
Am_3:10_7 |
Am_3:10_8 |
Am_3:10_9 |
Am_3:10_10 |
Am_3:10_11 |
Am_3:10_12 |
Am_3:10_13 |
Am_3:10_14 |
Am_3:10_15 |
Am_3:10_16 |
Am_3:10_17 |
Am_3:10_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:11 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος ὁ
θεός Τύρος,
κυκλόθεν ἡ γῆ
σου
ἐρημωθήσεται,
καὶ κατάξει ἐκ
σοῦ ἰσχύν σου,
καὶ
διαρπαγήσονται
αἱ χῶραί σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:11 |
Therefore thus
saith the Lord God; O Tyre, thy land shall be made desolate round about thee;
and he shall bring down thy strength out of thee, and thy countries shall be
spoiled. (Amos 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:11 |
Dlatego tak
mówi Pan Bóg: Nieprzyjaciel otoczy kraj; zniszczona będzie moc twoja i
ograbione twoje pałace. (Amos 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:11 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός |
Τύρος, |
κυκλόθεν |
ἡ |
γῆ |
σου |
ἐρημωθήσεται, |
καὶ |
κατάξει |
ἐκ |
σοῦ |
ἰσχύν |
σου, |
καὶ |
διαρπαγήσονται |
αἱ |
χῶραί |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:11 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Τύρος, -ου, ἡ |
κυκλό·θεν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι
(-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-,
κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -,
-, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:11 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Tyr [miasto z] |
Dookoła |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
By leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
By zniżać przywracał; by łamać się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty; twój/twój(sg) |
Siła |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:11 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
*tu/ros, |
kuklo/Ten |
E( |
gE= |
sou |
e)rEmOTE/setai, |
kai\ |
kata/Xei |
e)k |
sou= |
i)sCHu/n |
sou, |
kai\ |
diarpagE/sontai |
ai( |
CHO=rai/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:11 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
tyros, |
kykloTen |
hE |
gE |
su |
erEmOTEsetai, |
kai |
kataXei |
ek |
su |
isCHyn |
su, |
kai |
diarpagEsontai |
hai |
CHOrai |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:11 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_NSF |
D |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VC_FPI3S |
C |
VF_FAI3S |
P |
RP_GS |
N3_ASF |
RP_GS |
C |
VD_FPI3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:11 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Tyre [city of] |
around |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
to lay waste |
and also, even,
namely |
to bring down
brought back; to break |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you;
your/yours(sg) |
strength |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:11 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Tyre (nom) |
around |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE |
and |
he/she/it-will-BRING DOWN, you(sg)-will-be-BRING DOWN-ed
(classical); he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) |
out of (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
strength (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-will-be-SPOLIATE-ed |
the (nom) |
regions (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:11 |
Am_3:11_1 |
Am_3:11_2 |
Am_3:11_3 |
Am_3:11_4 |
Am_3:11_5 |
Am_3:11_6 |
Am_3:11_7 |
Am_3:11_8 |
Am_3:11_9 |
Am_3:11_10 |
Am_3:11_11 |
Am_3:11_12 |
Am_3:11_13 |
Am_3:11_14 |
Am_3:11_15 |
Am_3:11_16 |
Am_3:11_17 |
Am_3:11_18 |
Am_3:11_19 |
Am_3:11_20 |
Am_3:11_21 |
Am_3:11_22 |
Am_3:11_23 |
Am_3:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:12 |
τάδε
λέγει κύριος
Ὃν τρόπον ὅταν
ἐκσπάσῃ ὁ
ποιμὴν ἐκ
στόματος τοῦ
λέοντος δύο
σκέλη ἢ λοβὸν
ὠτίου, οὕτως
ἐκσπασθήσονται
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
οἱ κατοικοῦντες
ἐν Σαμαρείᾳ
κατέναντι
φυλῆς καὶ ἐν
Δαμασκῷ
ἱερεῖς. |
Am:3:12 |
Thus saith the
Lord; As when a shepherd rescues from the mouth of a lion two legs or a piece
of an ear, so shall be drawn forth the children of Israel who dwell in
Samaria in the presence of a foreign tribe, and in Damascus. (Amos 3:12
Brenton) |
Am:3:12 |
Tak mówi Pan:
Tak jak pasterz z lwiej paszczy ratuje tylko dwie nogi albo koniec ucha, tak
nieliczni uratowani będą synowie Izraela, siedzący w Samarii w rogu łoża i na
dywanie z Damaszku. (Amos 3:12 BT_4) |
Am:3:12 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ὃν |
τρόπον |
ὅταν |
ἐκσπάσῃ |
ὁ |
ποιμὴν |
ἐκ |
στόματος |
τοῦ |
λέοντος |
δύο |
σκέλη |
ἢ |
λοβὸν |
ὠτίου, |
οὕτως |
ἐκσπασθήσονται |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
ἐν |
Σαμαρείᾳ |
κατέναντι |
φυλῆς |
καὶ |
ἐν |
Δαμασκῷ |
ἱερεῖς. |
Am:3:12 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐκ·σπάω [LXX]
(εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-,
εκ+σπα·σ-, -,
εκ+εσπασ-,
εκ+σπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
σκέλο·ς, -ους,
τό |
ἤ[1] |
|
ὠτίον, -ου, τό
(Dimin. of οὖς) |
οὕτως/οὕτω |
ἐκ·σπάω [LXX]
(εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-,
εκ+σπα·σ-, -,
εκ+εσπασ-,
εκ+σπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
κατ·έν·αντι |
φυλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐν |
Δαμασκός,
-οῦ, ὁ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
Am:3:12 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Ilekroć |
Do ??? |
— |
Pastuch |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ust/żołądka por |
— |
Lew |
Dwa |
Noga |
Albo |
— |
Ucho |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Do ??? |
— |
Syn |
Izrael |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samaria [okolica z] |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Szczep |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Damaszek |
Duchowny |
Am:3:12 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*(\on |
tro/pon |
o(/tan |
e)kspa/sE| |
o( |
poimE\n |
e)k |
sto/matos |
tou= |
le/ontos |
du/o |
ske/lE |
E)\ |
lobo\n |
O)ti/ou, |
ou(/tOs |
e)kspasTE/sontai |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
oi( |
katoikou=ntes |
e)n |
*samarei/a| |
kate/nanti |
fulE=s |
kai\ |
e)n |
*damaskO=| |
i(erei=s. |
Am:3:12 |
tade |
legei |
kyrios |
on |
tropon |
hotan |
ekspasE |
ho |
poimEn |
ek |
stomatos |
tu |
leontos |
dyo |
skelE |
E |
lobon |
Otiu, |
hutOs |
ekspasTEsontai |
hoi |
hyioi |
israEl |
hoi |
katoikuntes |
en |
samareia |
katenanti |
fylEs |
kai |
en |
damaskO |
hiereis. |
Am:3:12 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
D |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
P |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N3_GSM |
M |
N3E_APN |
C |
N2_ASM |
N2N_GSN |
D |
VS_FPI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
N1A_DSF |
D |
N1_GSF |
C |
P |
N2_DS |
N3V_NPM |
Am:3:12 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
whenever |
to ??? |
the |
shepherd |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
the |
lion |
two |
leg |
or |
ć |
ear |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to ??? |
the |
son |
Israel |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Samaria [region
of] |
opposite/in the
presence of (+gen) |
tribe |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Damascus |
priest |
Am:3:12 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
whenever |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
the (nom) |
shepherd (nom|voc) |
out of (+gen) |
mouth/maw (gen) |
the (gen) |
lion (gen) |
two (nom, acc, gen) |
legs (nom|acc|voc) |
or |
|
ear (gen) |
thusly/like this |
they-will-be-???-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
Samaria (dat) |
opposite/in the presence of (+gen) |
tribe (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
Damascus (dat) |
priests (acc, nom|voc) |
Am:3:12 |
Am_3:12_1 |
Am_3:12_2 |
Am_3:12_3 |
Am_3:12_4 |
Am_3:12_5 |
Am_3:12_6 |
Am_3:12_7 |
Am_3:12_8 |
Am_3:12_9 |
Am_3:12_10 |
Am_3:12_11 |
Am_3:12_12 |
Am_3:12_13 |
Am_3:12_14 |
Am_3:12_15 |
Am_3:12_16 |
Am_3:12_17 |
Am_3:12_18 |
Am_3:12_19 |
Am_3:12_20 |
Am_3:12_21 |
Am_3:12_22 |
Am_3:12_23 |
Am_3:12_24 |
Am_3:12_25 |
Am_3:12_26 |
Am_3:12_27 |
Am_3:12_28 |
Am_3:12_29 |
Am_3:12_30 |
Am_3:12_31 |
Am_3:12_32 |
Am_3:12_33 |
Am:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Am:3:13 |
ἀκούσατε
καὶ
ἐπιμαρτύρασθε
τῷ οἴκῳ Ιακωβ,
λέγει κύριος ὁ
θεὸς ὁ
παντοκράτωρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:13 |
Hear, O ye
priests, and testify to the house of Jacob, saith the Lord God Almighty.
(Amos 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:13 |
Słuchajcie i
oświadczcie w domu Jakubowym - wyrocznia Pana Boga, Boga Zastępów: (Amos 3:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:13 |
ἀκούσατε |
καὶ |
ἐπιμαρτύρασθε |
τῷ |
οἴκῳ |
Ιακωβ, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
παντοκράτωρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:13 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
καί |
ἐπι·μαρτύρομαι
[LXX] (-, -,
επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰακώβ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:13 |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Dom |
Jacob |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:13 |
a)kou/sate |
kai\ |
e)pimartu/rasTe |
tO=| |
oi)/kO| |
*iakOb, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
o( |
pantokra/tOr, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:13 |
akusate |
kai |
epimartyrasTe |
tO |
oikO |
iakOb, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
ho |
pantokratOr, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:13 |
VA_AAD2P |
C |
VA_AMD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3R_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:13 |
to hear |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
house |
Jacob |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
Almighty ruler
of all going before all |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:13 |
do-HEAR-you(pl)! |
and |
be-you(pl)-???-ed! |
the (dat) |
house (dat) |
Jacob (indecl) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:13 |
Am_3:13_1 |
Am_3:13_2 |
Am_3:13_3 |
Am_3:13_4 |
Am_3:13_5 |
Am_3:13_6 |
Am_3:13_7 |
Am_3:13_8 |
Am_3:13_9 |
Am_3:13_10 |
Am_3:13_11 |
Am_3:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:14 |
διότι
ἐν τῇ ἡμέρᾳ,
ὅταν ἐκδικῶ
ἀσεβείας τοῦ
Ισραηλ ἐπ’
αὐτόν, καὶ
ἐκδικήσω ἐπὶ
τὰ
θυσιαστήρια
Βαιθηλ, καὶ
κατασκαφήσεται
τὰ κέρατα τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ πεσοῦνται
ἐπὶ τὴν γῆν· |
|
|
|
|
|
Am:3:14 |
For in the day
wherein I shall take vengeance of the sins of Israel upon him, I will also
take vengeance on the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be
broken down, and they shall fall upon the ground. (Amos 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
Am:3:14 |
w dzień, kiedy
będę karał występki Izraela, ukarzę również ołtarze Betel. Odrąbane zostaną
rogi ołtarza i upadną na ziemię. (Amos 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
Am:3:14 |
διότι |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
ὅταν |
ἐκδικῶ |
ἀσεβείας |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
καὶ |
ἐκδικήσω |
ἐπὶ |
τὰ |
θυσιαστήρια |
Βαιθηλ, |
καὶ |
κατασκαφήσεται |
τὰ |
κέρατα |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
καὶ |
πεσοῦνται |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν· |
|
|
|
|
|
Am:3:14 |
δι·ότι |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-);
ἐκ·δικάζω [LXX] (-,
εκ+δικ(α)·[σ]-,
εκ+δικα·σ-, -, -, -) |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
καί |
κατα·σκάπτω
(κατα+σκαπτ-,
κατα+σκαψ-,
κατα+σκαψ-, -,
κατ+εσκαπτ-,
κατα+σκαφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
Am:3:14 |
Z powodu
tego: Tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Ilekroć |
By pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na |
Brak szacunku |
— |
Izrael |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pomścić/poprawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć |
— |
Róg |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
Am:3:14 |
dio/ti |
e)n |
tE=| |
E(me/ra|, |
o(/tan |
e)kdikO= |
a)sebei/as |
tou= |
*israEl |
e)p’ |
au)to/n, |
kai\ |
e)kdikE/sO |
e)pi\ |
ta\ |
TusiastE/ria |
*baiTEl, |
kai\ |
kataskafE/setai |
ta\ |
ke/rata |
tou= |
TusiastEri/ou |
kai\ |
pesou=ntai |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n· |
|
|
|
|
|
Am:3:14 |
dioti |
en |
tE |
hEmera, |
hotan |
ekdikO |
asebeias |
tu |
israEl |
ep’ |
auton, |
kai |
ekdikEsO |
epi |
ta |
TysiastEria |
baiTEl, |
kai |
kataskafEsetai |
ta |
kerata |
tu |
TysiastEriu |
kai |
pesuntai |
epi |
tEn |
gEn· |
|
|
|
|
|
Am:3:14 |
C |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
D |
V2_PAI1S |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RD_ASM |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
N_GSF |
C |
VD_FPI3S |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF2_FMI3P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
Am:3:14 |
because of this: that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
whenever |
to
avenge/rectify; to exact vengeance upon |
lack of
deference |
the |
Israel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to
avenge/rectify |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
ć |
and also, even,
namely |
to destroy |
the |
horn |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
Am:3:14 |
because of
this: that |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
whenever |
I-am-AVENGE/RECTIFY-ing, I-should-be-AVENGE/RECTIFY-ing;
I-will-EXACT-VENGEANCE-UPON |
lack of deference (gen), lacks of deference (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
Holy of Holies (nom|acc|voc) |
|
and |
he/she/it-will-be-DESTROY-ed |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
and |
they-will-be-FALL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
Am:3:14 |
Am_3:14_1 |
Am_3:14_2 |
Am_3:14_3 |
Am_3:14_4 |
Am_3:14_5 |
Am_3:14_6 |
Am_3:14_7 |
Am_3:14_8 |
Am_3:14_9 |
Am_3:14_10 |
Am_3:14_11 |
Am_3:14_12 |
Am_3:14_13 |
Am_3:14_14 |
Am_3:14_15 |
Am_3:14_16 |
Am_3:14_17 |
Am_3:14_18 |
Am_3:14_19 |
Am_3:14_20 |
Am_3:14_21 |
Am_3:14_22 |
Am_3:14_23 |
Am_3:14_24 |
Am_3:14_25 |
Am_3:14_26 |
Am_3:14_27 |
Am_3:14_28 |
|
|
|
|
|
Am:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Am:3:15 |
συγχεῶ
καὶ πατάξω τὸν
οἶκον τὸν
περίπτερον
ἐπὶ τὸν οἶκον
τὸν θερινόν,
καὶ
ἀπολοῦνται
οἶκοι ἐλεφάντινοι,
καὶ
προστεθήσονται
οἶκοι ἕτεροι
πολλοί, λέγει
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:15 |
I will crush
and smite the turreted-house upon the summer-house; and the ivory-houses
shall be destroyed, and many other houses also, saith the Lord. (Amos 3:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:15 |
Rozwalę
zarówno dom zimowy jak i letni; zniszczeją domy z kości słoniowej i rozwalone
zostaną domy z hebanu - wyrocznia Pana. (Amos 3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:15 |
συγχεῶ |
καὶ |
πατάξω |
τὸν |
οἶκον |
τὸν |
περίπτερον |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
τὸν |
θερινόν, |
καὶ |
ἀπολοῦνται |
οἶκοι |
ἐλεφάντινοι, |
καὶ |
προστεθήσονται |
οἶκοι |
ἕτεροι |
πολλοί, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:15 |
συγ·χέω/-χύν(ν)ω
(συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-,
συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-,
-, συν+κεχυ-,
συν+χυ·θ-) |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐλεφάντινος
-η -ον |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:15 |
By irytować |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Dom |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Dom; by mieszkać |
Kość słoniowa [zobacz słonia] |
I też, nawet, mianowicie |
By dodawać do |
Dom; by mieszkać |
Inny |
Dużo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:15 |
sugCHeO= |
kai\ |
pata/XO |
to\n |
oi)=kon |
to\n |
peri/pteron |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
to\n |
Terino/n, |
kai\ |
a)polou=ntai |
oi)=koi |
e)lefa/ntinoi, |
kai\ |
prosteTE/sontai |
oi)=koi |
e(/teroi |
polloi/, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:15 |
synCHeO |
kai |
pataXO |
ton |
oikon |
ton |
peripteron |
epi |
ton |
oikon |
ton |
Terinon, |
kai |
apoluntai |
oikoi |
elefantinoi, |
kai |
prosteTEsontai |
oikoi |
heteroi |
polloi, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:15 |
VF2_FAI1S |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1B_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1_ASM |
C |
VF2_FMI3P |
N2_NPM |
A1_NPM |
C |
VC_FPI3P |
N2_NPM |
A1A_NPM |
A1_NPM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:15 |
to rile |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
house |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
house; to dwell |
ivory [see
elephant] |
and also, even,
namely |
to add to |
house; to dwell |
other |
much |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:15 |
I-am-RILE-ing,
I-should-be-RILE-ing, I-will-RILE, I-should-RILE |
and |
I-will-SMITE, I-should-SMITE |
the (acc) |
house (acc) |
the (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (acc) |
|
and |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) |
ivory ([Adj] nom|voc) |
and |
they-will-be-ADD-ed-TO |
houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) |
other (nom) |
many (nom) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:15 |
Am_3:15_1 |
Am_3:15_2 |
Am_3:15_3 |
Am_3:15_4 |
Am_3:15_5 |
Am_3:15_6 |
Am_3:15_7 |
Am_3:15_8 |
Am_3:15_9 |
Am_3:15_10 |
Am_3:15_11 |
Am_3:15_12 |
Am_3:15_13 |
Am_3:15_14 |
Am_3:15_15 |
Am_3:15_16 |
Am_3:15_17 |
Am_3:15_18 |
Am_3:15_19 |
Am_3:15_20 |
Am_3:15_21 |
Am_3:15_22 |
Am_3:15_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|