Dn(T):1:1 |
Ἐν
ἔτει τρίτῳ
τῆς βασιλείας
Ιωακιμ
βασιλέως Ιουδα
ἦλθεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐπολιόρκει
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:1 |
In the third
year of the reign of Joakim king of Juda, came Nabuchodonosor king of Babylon
to Jerusalem, and besieged it. (Daniel 1:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:1 |
W trzecim roku
panowania króla judzkiego Jojakima przybył król babiloński Nabuchodonozor pod
Jerozolimę i oblegał ją. (Daniel 1:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:1 |
Ἐν |
ἔτει |
τρίτῳ |
τῆς |
βασιλείας |
Ιωακιμ |
βασιλέως |
Ιουδα |
ἦλθεν |
Ναβουχοδονοσορ |
βασιλεὺς |
Βαβυλῶνος |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐπολιόρκει |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:1 |
ἐν |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
τρίτος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:1 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Trzeci |
— |
Królestwo |
— |
Król |
Judasz/Juda |
By przychodzić |
— |
Król |
Babilon |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:1 |
*)en |
e)/tei |
tri/tO| |
tE=s |
basilei/as |
*iOakim |
basile/Os |
*iouda |
E)=lTen |
*nabouCHodonosor |
basileu\s |
*babulO=nos |
ei)s |
*ierousalEm |
kai\ |
e)polio/rkei |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:1 |
en |
etei |
tritO |
tEs |
basileias |
iOakim |
basileOs |
iuda |
ElTen |
nabuCHodonosor |
basileus |
babylOnos |
eis |
ierusalEm |
kai |
epoliorkei |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:1 |
P |
N3E_DSN |
A1_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N3W_GSF |
P |
N_NSF |
C |
V2I_IAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
year |
third |
the |
kingdom |
ć |
king |
Judas/Judah |
to come |
ć |
king |
Babylon |
into (+acc) |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:1 |
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
third (dat) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
|
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
he/she/it-COME-ed |
|
king (nom) |
Babylon (gen) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
|
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:1 |
Dn(T)_1:1_1 |
Dn(T)_1:1_2 |
Dn(T)_1:1_3 |
Dn(T)_1:1_4 |
Dn(T)_1:1_5 |
Dn(T)_1:1_6 |
Dn(T)_1:1_7 |
Dn(T)_1:1_8 |
Dn(T)_1:1_9 |
Dn(T)_1:1_10 |
Dn(T)_1:1_11 |
Dn(T)_1:1_12 |
Dn(T)_1:1_13 |
Dn(T)_1:1_14 |
Dn(T)_1:1_15 |
Dn(T)_1:1_16 |
Dn(T)_1:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:2 |
καὶ
ἔδωκεν κύριος
ἐν χειρὶ
αὐτοῦ τὸν
Ιωακιμ βασιλέα
Ιουδα καὶ ἀπὸ
μέρους τῶν
σκευῶν οἴκου
τοῦ θεοῦ, καὶ
ἤνεγκεν αὐτὰ
εἰς γῆν
Σεννααρ οἶκον
τοῦ θεοῦ
αὐτοῦ· καὶ τὰ
σκεύη
εἰσήνεγκεν
εἰς τὸν οἶκον
θησαυροῦ τοῦ
θεοῦ αὐτοῦ. |
|
|
Dn(T):1:2 |
And the Lord
gave into his hand Joakim king of Juda, and part of the vessels of the house
of God: and he brought them into the land of Sennaar to the house of his god;
and he brought the vessels into the treasure-house of his god. (Daniel 1:2
Brenton) |
|
|
Dn(T):1:2 |
Pan wydał w
jego ręce króla judzkiego Jojakima oraz część naczyń domu Bożego, które
zabrał do ziemi Szinear do domu swego boga, umieszczając naczynia w skarbcu
swego boga. (Daniel 1:2 BT_4) |
|
|
Dn(T):1:2 |
καὶ |
ἔδωκεν |
κύριος |
ἐν |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
τὸν |
Ιωακιμ |
βασιλέα |
Ιουδα |
καὶ |
ἀπὸ |
μέρους |
τῶν |
σκευῶν |
οἴκου |
τοῦ |
θεοῦ, |
καὶ |
ἤνεγκεν |
αὐτὰ |
εἰς |
γῆν |
Σεννααρ |
οἶκον |
τοῦ |
θεοῦ |
αὐτοῦ· |
καὶ |
τὰ |
σκεύη |
εἰσήνεγκεν |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
θησαυροῦ |
τοῦ |
θεοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
Dn(T):1:2 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ἀπό |
μέρο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
σκεῦο·ς,
-ους, τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
καί |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σκεῦο·ς,
-ους, τό; σκευή,
-ῆς, ἡ |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
Dn(T):1:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Części/kawałka okolice |
— |
Naczynie |
Dom; by mieszkać |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
— |
Dom |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie; towary żelazne
naczynia , sprzęty, narzędzie |
By przynosić w {By wnosić}
przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Skarb |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
Dn(T):1:2 |
kai\ |
e)/dOken |
ku/rios |
e)n |
CHeiri\ |
au)tou= |
to\n |
*iOakim |
basile/a |
*iouda |
kai\ |
a)po\ |
me/rous |
tO=n |
skeuO=n |
oi)/kou |
tou= |
Teou=, |
kai\ |
E)/negken |
au)ta\ |
ei)s |
gE=n |
*sennaar |
oi)=kon |
tou= |
Teou= |
au)tou=· |
kai\ |
ta\ |
skeu/E |
ei)sE/negken |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
TEsaurou= |
tou= |
Teou= |
au)tou=. |
|
|
Dn(T):1:2 |
kai |
edOken |
kyrios |
en |
CHeiri |
autu |
ton |
iOakim |
basilea |
iuda |
kai |
apo |
merus |
tOn |
skeuOn |
oiku |
tu |
Teu, |
kai |
Enenken |
auta |
eis |
gEn |
sennaar |
oikon |
tu |
Teu |
autu· |
kai |
ta |
skeuE |
eisEnenken |
eis |
ton |
oikon |
TEsauru |
tu |
Teu |
autu. |
|
|
Dn(T):1:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N3_DSF |
RD_GSM |
RA_ASM |
N_ASM |
N3V_ASM |
N_GSM |
C |
P |
N3E_GSN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
P |
N1_ASF |
N_GS |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
Dn(T):1:2 |
and also, even, namely |
to give |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
the |
ć |
king |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
part/piece regions |
the |
vessel |
house; to dwell |
the |
god [see theology] |
and also, even, namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
into (+acc) |
earth/land |
ć |
house |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
vessel; vessel hardware,
utensils, implement |
to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. |
into (+acc) |
the |
house |
treasure |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
|
|
Dn(T):1:2 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
|
king (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
away from (+gen) |
part/piece (gen) |
the (gen) |
vessels (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
god (gen) |
and |
he/she/it-BRING-ed |
they/them/same (nom|acc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
|
house (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc);
vessel (nom|voc) |
he/she/it-BRING IN-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
treasure (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
Dn(T):1:2 |
Dn(T)_1:2_1 |
Dn(T)_1:2_2 |
Dn(T)_1:2_3 |
Dn(T)_1:2_4 |
Dn(T)_1:2_5 |
Dn(T)_1:2_6 |
Dn(T)_1:2_7 |
Dn(T)_1:2_8 |
Dn(T)_1:2_9 |
Dn(T)_1:2_10 |
Dn(T)_1:2_11 |
Dn(T)_1:2_12 |
Dn(T)_1:2_13 |
Dn(T)_1:2_14 |
Dn(T)_1:2_15 |
Dn(T)_1:2_16 |
Dn(T)_1:2_17 |
Dn(T)_1:2_18 |
Dn(T)_1:2_19 |
Dn(T)_1:2_20 |
Dn(T)_1:2_21 |
Dn(T)_1:2_22 |
Dn(T)_1:2_23 |
Dn(T)_1:2_24 |
Dn(T)_1:2_25 |
Dn(T)_1:2_26 |
Dn(T)_1:2_27 |
Dn(T)_1:2_28 |
Dn(T)_1:2_29 |
Dn(T)_1:2_30 |
Dn(T)_1:2_31 |
Dn(T)_1:2_32 |
Dn(T)_1:2_33 |
Dn(T)_1:2_34 |
Dn(T)_1:2_35 |
Dn(T)_1:2_36 |
Dn(T)_1:2_37 |
Dn(T)_1:2_38 |
Dn(T)_1:2_39 |
|
|
Dn(T):1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Dn(T):1:3 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεὺς τῷ
Ασφανεζ τῷ
ἀρχιευνούχῳ αὐτοῦ
εἰσαγαγεῖν
ἀπὸ τῶν υἱῶν
τῆς
αἰχμαλωσίας Ισραηλ
καὶ ἀπὸ τοῦ
σπέρματος τῆς
βασιλείας καὶ ἀπὸ
τῶν φορθομμιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:3 |
And the king
told Asphanez his chief eunuch, to bring in some of the captive children of
Israel, and of the seed of the kingdom, and of the princes; (Daniel 1:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:3 |
Król polecił
następnie Aszfenazowi, przełożonemu swoich dworzan, sprowadzić spośród
Izraelitów z rodu królewskiego oraz z możnowładców (Daniel 1:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:3 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τῷ |
Ασφανεζ |
τῷ |
ἀρχιευνούχῳ |
αὐτοῦ |
εἰσαγαγεῖν |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
Ισραηλ |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
σπέρματος |
τῆς |
βασιλείας |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
φορθομμιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:3 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ὁ ἡ
τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić do |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Syn |
— |
Jeńcy |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Nasienia sperma, nasienie,
zarodek (kiełek, pąk) |
— |
Królestwo |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:3 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu\s |
tO=| |
*asfaneDZ |
tO=| |
a)rCHieunou/CHO| |
au)tou= |
ei)sagagei=n |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
*israEl |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
spe/rmatos |
tE=s |
basilei/as |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
forTommin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:3 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
tO |
asfaneDZ |
tO |
arCHieunuCHO |
autu |
eisagagein |
apo |
tOn |
hyiOn |
tEs |
aiCHmalOsias |
israEl |
kai |
apo |
tu |
spermatos |
tEs |
basileias |
kai |
apo |
tOn |
forTommin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:3 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
VB_AAN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
C |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_GP |
N_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
the |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
to lead into |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
the |
captives |
Israel |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
seed sperm, seed, germ
(sprout, bud) |
the |
kingdom |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (dat) |
|
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
to-LEAD-INTO |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
captives (gen), captivess
(acc) |
Israel (indecl) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:3 |
Dn(T)_1:3_1 |
Dn(T)_1:3_2 |
Dn(T)_1:3_3 |
Dn(T)_1:3_4 |
Dn(T)_1:3_5 |
Dn(T)_1:3_6 |
Dn(T)_1:3_7 |
Dn(T)_1:3_8 |
Dn(T)_1:3_9 |
Dn(T)_1:3_10 |
Dn(T)_1:3_11 |
Dn(T)_1:3_12 |
Dn(T)_1:3_13 |
Dn(T)_1:3_14 |
Dn(T)_1:3_15 |
Dn(T)_1:3_16 |
Dn(T)_1:3_17 |
Dn(T)_1:3_18 |
Dn(T)_1:3_19 |
Dn(T)_1:3_20 |
Dn(T)_1:3_21 |
Dn(T)_1:3_22 |
Dn(T)_1:3_23 |
Dn(T)_1:3_24 |
Dn(T)_1:3_25 |
Dn(T)_1:3_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:4 |
νεανίσκους
οἷς οὐκ ἔστιν
ἐν αὐτοῖς
μῶμος καὶ καλοὺς
τῇ ὄψει καὶ
συνιέντας ἐν
πάσῃ σοφίᾳ
καὶ γιγνώσκοντας
γνῶσιν καὶ
διανοουμένους
φρόνησιν καὶ
οἷς ἐστιν
ἰσχὺς ἐν
αὐτοῖς
ἑστάναι ἐν τῷ
οἴκῳ τοῦ
βασιλέως, καὶ
διδάξαι
αὐτοὺς
γράμματα καὶ γλῶσσαν
Χαλδαίων. |
Dn(T):1:4 |
young men in
whom was no blemish, and beautiful in appearance, and skilled in all wisdom,
and possessing knowledge, and acquainted with prudence, and who had ability
to stand in the house before the king, and the king gave commandment to teach
them the learning and language of the Chaldeans. (Daniel 1:4 Brenton) |
Dn(T):1:4 |
młodzieńców
bez jakiejkolwiek skazy, o pięknym wyglądzie, obeznanych z wszelką mądrością,
posiadających wiedzę i obdarzonych rozumem, zdatnych do służby w królewskim
pałacu. Zamierzał ich nauczyć pisma i języka chaldejskiego. (Daniel 1:4 BT_4) |
Dn(T):1:4 |
νεανίσκους |
οἷς |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
αὐτοῖς |
μῶμος |
καὶ |
καλοὺς |
τῇ |
ὄψει |
καὶ |
συνιέντας |
ἐν |
πάσῃ |
σοφίᾳ |
καὶ |
γιγνώσκοντας |
γνῶσιν |
καὶ |
διανοουμένους |
φρόνησιν |
καὶ |
οἷς |
ἐστιν |
ἰσχὺς |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἑστάναι |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
διδάξαι |
αὐτοὺς |
γράμματα |
καὶ |
γλῶσσαν |
Χαλδαίων. |
Dn(T):1:4 |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μῶμος,
-ου, ὁ |
καί |
καλός
-ή -όν (cf. ἀγαθός) |
ὁ ἡ
τό |
ὄψις,
-εως, ἡ; ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
συν·ίημι
(ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
σοφία,
-ας, ἡ |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
γνῶσις,
-εως, ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
δια·νοέομαι
[LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -,
δια+νενοη-,
δια+νοη·θ-) |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
καί |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γράμμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
Dn(T):1:4 |
Młody człowiek |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Wada |
I też, nawet, mianowicie |
W prawo odpowiedni
(dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy,
itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg
pracowało). |
— |
Widok; by widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Mądrości mądrość, ucząc
się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Wiedza szukająca wiedzieć,
albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
By zamierzać |
Przypatrywanie się |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
By być |
Siła |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć |
On/ona/to/to samo |
Tekst |
I też, nawet, mianowicie |
Język przez metonimia,
język |
Chaldejski |
Dn(T):1:4 |
neani/skous |
oi(=s |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
au)toi=s |
mO=mos |
kai\ |
kalou\s |
tE=| |
o)/PSei |
kai\ |
sunie/ntas |
e)n |
pa/sE| |
sofi/a| |
kai\ |
gignO/skontas |
gnO=sin |
kai\ |
dianooume/nous |
fro/nEsin |
kai\ |
oi(=s |
e)stin |
i)sCHu\s |
e)n |
au)toi=s |
e(sta/nai |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
dida/Xai |
au)tou\s |
gra/mmata |
kai\ |
glO=ssan |
*CHaldai/On. |
Dn(T):1:4 |
neaniskus |
hois |
uk |
estin |
en |
autois |
mOmos |
kai |
kalus |
tE |
oPSei |
kai |
synientas |
en |
pasE |
sofia |
kai |
gignOskontas |
gnOsin |
kai |
dianoumenus |
fronEsin |
kai |
hois |
estin |
isCHys |
en |
autois |
hestanai |
en |
tO |
oikO |
tu |
basileOs, |
kai |
didaXai |
autus |
grammata |
kai |
glOssan |
CHaldaiOn. |
Dn(T):1:4 |
N2_APM |
RR_DPM |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_DPM |
N2_NSM |
C |
A1_APM |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
V7_PAPAPM |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
C |
V1_PAPAPM |
N3I_ASF |
C |
V2_PMPAPM |
N3I_ASF |
C |
RR_DPM |
V9_PAI3S |
N3_NSF |
P |
RD_DPM |
VXI_XAN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VA_AAN |
RD_APM |
N3M_APN |
C |
N1S_ASF |
N2_GPM |
Dn(T):1:4 |
young man |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
blemish |
and also, even, namely |
right fit (literally), hence
also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to
αγαθος, which is inherently good, i.e.
God-wrought). |
the |
sight; to see of mental sight,
discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
to understand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
knowledge seeking to know, or
the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know
i.e. recognize. |
and also, even, namely |
to purpose |
contemplation |
and also, even, namely |
who/whom/which |
to be |
strength |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to cause to stand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
house |
the |
king |
and also, even, namely |
to teach |
he/she/it/same |
text |
and also, even, namely |
tongue by metonymy, a language |
Chaldean |
Dn(T):1:4 |
young men (acc) |
who/whom/which (dat) |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
blemish (nom) |
and |
right ([Adj] acc) |
the (dat) |
sight (dat);
he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) |
and |
while UNDERSTand-ing (acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat);
he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
sapience (dat) |
and |
while KNOW-ing (acc) |
knowledge (acc);
they-should-KNOW |
and |
while being-PURPOSE-ed
(acc) |
contemplation (acc) |
and |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is |
strength (nom) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
to-have-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
to-TEACH,
be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) |
them/same (acc) |
texts (nom|acc|voc) |
and |
tongue (acc) |
Chaldeans (gen) |
Dn(T):1:4 |
Dn(T)_1:4_1 |
Dn(T)_1:4_2 |
Dn(T)_1:4_3 |
Dn(T)_1:4_4 |
Dn(T)_1:4_5 |
Dn(T)_1:4_6 |
Dn(T)_1:4_7 |
Dn(T)_1:4_8 |
Dn(T)_1:4_9 |
Dn(T)_1:4_10 |
Dn(T)_1:4_11 |
Dn(T)_1:4_12 |
Dn(T)_1:4_13 |
Dn(T)_1:4_14 |
Dn(T)_1:4_15 |
Dn(T)_1:4_16 |
Dn(T)_1:4_17 |
Dn(T)_1:4_18 |
Dn(T)_1:4_19 |
Dn(T)_1:4_20 |
Dn(T)_1:4_21 |
Dn(T)_1:4_22 |
Dn(T)_1:4_23 |
Dn(T)_1:4_24 |
Dn(T)_1:4_25 |
Dn(T)_1:4_26 |
Dn(T)_1:4_27 |
Dn(T)_1:4_28 |
Dn(T)_1:4_29 |
Dn(T)_1:4_30 |
Dn(T)_1:4_31 |
Dn(T)_1:4_32 |
Dn(T)_1:4_33 |
Dn(T)_1:4_34 |
Dn(T)_1:4_35 |
Dn(T)_1:4_36 |
Dn(T)_1:4_37 |
Dn(T)_1:4_38 |
Dn(T)_1:4_39 |
Dn(T)_1:4_40 |
Dn(T)_1:4_41 |
Dn(T):1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Dn(T):1:5 |
καὶ
διέταξεν
αὐτοῖς ὁ
βασιλεὺς τὸ
τῆς ἡμέρας καθ’
ἡμέραν ἀπὸ
τῆς τραπέζης
τοῦ βασιλέως
καὶ ἀπὸ τοῦ
οἴνου τοῦ
πότου αὐτοῦ
καὶ θρέψαι
αὐτοὺς ἔτη τρία
καὶ μετὰ ταῦτα
στῆναι
ἐνώπιον τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:5 |
And the king
appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which
he drank; and gave orders to nourish them three years, and that afterwards
they should stand before the king. (Daniel 1:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:5 |
Król
przydzielił im codzienną porcję potraw królewskich i wina, które pijał. Mieli
być wychowywani przez trzy lata, by po ich upływie rozpocząć służbę przy
królu. (Daniel 1:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:5 |
καὶ |
διέταξεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὸ |
τῆς |
ἡμέρας |
καθ’ |
ἡμέραν |
ἀπὸ |
τῆς |
τραπέζης |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
οἴνου |
τοῦ |
πότου |
αὐτοῦ |
καὶ |
θρέψαι |
αὐτοὺς |
ἔτη |
τρία |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
στῆναι |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:5 |
καί |
δια·τάσσω
(δια+τασσ-,
δια+ταξ-,
δια+ταξ-,
δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-,
δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
κατά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
τράπεζα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
οἶνος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πότος,
-ου, ὁ; ποτόν, -οῦ,
τό [EXTRA] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
τρέφω
(τρεφ-, θρεψ-,
θρεψ-, -, τεθραφ-,
τραφ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καί |
μετά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By przepisywać dekret,
zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
— |
— |
Dzień |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Stołowy |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Wino |
— |
Pijąca partia {przyjęcie,
strona}; pij |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By żywić się |
On/ona/to/to samo |
Rok |
Trzy |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By powodować stać |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:5 |
kai\ |
die/taXen |
au)toi=s |
o( |
basileu\s |
to\ |
tE=s |
E(me/ras |
kaT’ |
E(me/ran |
a)po\ |
tE=s |
trape/DZEs |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
oi)/nou |
tou= |
po/tou |
au)tou= |
kai\ |
Tre/PSai |
au)tou\s |
e)/tE |
tri/a |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
stE=nai |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:5 |
kai |
dietaXen |
autois |
ho |
basileus |
to |
tEs |
hEmeras |
kaT’ |
hEmeran |
apo |
tEs |
trapeDZEs |
tu |
basileOs |
kai |
apo |
tu |
oinu |
tu |
potu |
autu |
kai |
TrePSai |
autus |
etE |
tria |
kai |
meta |
tauta |
stEnai |
enOpion |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:5 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N1A_ASF |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VA_AAN |
RD_APM |
N3E_APN |
A3_APN |
C |
P |
RD_APN |
VH_AAN |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:5 |
and also, even, namely |
to prescribe decree, order,
appoint or ordain |
he/she/it/same |
the |
king |
the |
the |
day |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
day |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
table |
the |
king |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
wine |
the |
drinking party; drink |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to feed |
he/she/it/same |
year |
three |
and also, even, namely |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to cause to stand |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:5 |
and |
he/she/it-PRESCRIBE-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
day (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
table (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
wine (gen) |
the (gen) |
drinking party (gen); drink
(gen) |
him/it/same (gen) |
and |
to-FEED,
be-you(sg)-FEED-ed!, he/she/it-happens-to-FEED (opt) |
them/same (acc) |
years (nom|acc|voc) |
three (nom|acc) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
to-CAUSE-TO-STand |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:5 |
Dn(T)_1:5_1 |
Dn(T)_1:5_2 |
Dn(T)_1:5_3 |
Dn(T)_1:5_4 |
Dn(T)_1:5_5 |
Dn(T)_1:5_6 |
Dn(T)_1:5_7 |
Dn(T)_1:5_8 |
Dn(T)_1:5_9 |
Dn(T)_1:5_10 |
Dn(T)_1:5_11 |
Dn(T)_1:5_12 |
Dn(T)_1:5_13 |
Dn(T)_1:5_14 |
Dn(T)_1:5_15 |
Dn(T)_1:5_16 |
Dn(T)_1:5_17 |
Dn(T)_1:5_18 |
Dn(T)_1:5_19 |
Dn(T)_1:5_20 |
Dn(T)_1:5_21 |
Dn(T)_1:5_22 |
Dn(T)_1:5_23 |
Dn(T)_1:5_24 |
Dn(T)_1:5_25 |
Dn(T)_1:5_26 |
Dn(T)_1:5_27 |
Dn(T)_1:5_28 |
Dn(T)_1:5_29 |
Dn(T)_1:5_30 |
Dn(T)_1:5_31 |
Dn(T)_1:5_32 |
Dn(T)_1:5_33 |
Dn(T)_1:5_34 |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:6 |
καὶ
ἐγένετο ἐν
αὐτοῖς ἐκ τῶν
υἱῶν Ιουδα
Δανιηλ καὶ
Ανανιας καὶ
Μισαηλ καὶ
Αζαριας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:6 |
Now these were
among them of the children of Juda, Daniel, and Ananias, and Azarias, and
Misael. (Daniel 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:6 |
Spośród synów
judzkich byli wśród nich Daniel, Chananiasz, Miszael i Azariasz. (Daniel 1:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:6 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ιουδα |
Δανιηλ |
καὶ |
Ανανιας |
καὶ |
Μισαηλ |
καὶ |
Αζαριας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:6 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Syn |
Judasz/Juda |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
Ananiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:6 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
au)toi=s |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*iouda |
*daniEl |
kai\ |
*ananias |
kai\ |
*misaEl |
kai\ |
*aDZarias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:6 |
kai |
egeneto |
en |
autois |
ek |
tOn |
hyiOn |
iuda |
daniEl |
kai |
ananias |
kai |
misaEl |
kai |
aDZarias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:6 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RD_DPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:6 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
Judas/Judah |
Daniel |
and also, even, namely |
Ananias |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:6 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
Daniel (indecl) |
and |
Ananias (nom) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:6 |
Dn(T)_1:6_1 |
Dn(T)_1:6_2 |
Dn(T)_1:6_3 |
Dn(T)_1:6_4 |
Dn(T)_1:6_5 |
Dn(T)_1:6_6 |
Dn(T)_1:6_7 |
Dn(T)_1:6_8 |
Dn(T)_1:6_9 |
Dn(T)_1:6_10 |
Dn(T)_1:6_11 |
Dn(T)_1:6_12 |
Dn(T)_1:6_13 |
Dn(T)_1:6_14 |
Dn(T)_1:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:7 |
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτοῖς ὁ
ἀρχιευνοῦχος
ὀνόματα, τῷ Δανιηλ
Βαλτασαρ καὶ
τῷ Ανανια
Σεδραχ καὶ τῷ
Μισαηλ Μισαχ
καὶ τῷ Αζαρια
Αβδεναγω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:7 |
And the chief
of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltasar; and to Ananias, Sedrach;
and to Misael, Misach; and to Azarias, Abdenago. (Daniel 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:7 |
Nadzorca
służby dworskiej nadał im imiona, Danielowi - Belteszassar, Chananiaszowi -
Szadrak, Miszaelowi - Meszak, Azariaszowi zaś Abed-Nego. (Daniel 1:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:7 |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
ἀρχιευνοῦχος |
ὀνόματα, |
τῷ |
Δανιηλ |
Βαλτασαρ |
καὶ |
τῷ |
Ανανια |
Σεδραχ |
καὶ |
τῷ |
Μισαηλ |
Μισαχ |
καὶ |
τῷ |
Αζαρια |
Αβδεναγω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:7 |
καί |
ἐπι·τίθημι
(ath. επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Daniel |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ananiasz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:7 |
kai\ |
e)pe/TEken |
au)toi=s |
o( |
a)rCHieunou=CHos |
o)no/mata, |
tO=| |
*daniEl |
*baltasar |
kai\ |
tO=| |
*anania |
*sedraCH |
kai\ |
tO=| |
*misaEl |
*misaCH |
kai\ |
tO=| |
*aDZaria |
*abdenagO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:7 |
kai |
epeTEken |
autois |
ho |
arCHieunuCHos |
onomata, |
tO |
daniEl |
baltasar |
kai |
tO |
anania |
sedraCH |
kai |
tO |
misaEl |
misaCH |
kai |
tO |
aDZaria |
abdenagO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:7 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3M_APN |
RA_DSM |
N_DSM |
N_ASM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N_ASM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N_ASM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:7 |
and also, even, namely |
to place on |
he/she/it/same |
the |
ć |
name with regard to |
the |
Daniel |
ć |
and also, even, namely |
the |
Ananias |
ć |
and also, even, namely |
the |
ć |
ć |
and also, even, namely |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:7 |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
|
names (nom|acc|voc) |
the (dat) |
Daniel (indecl) |
|
and |
the (dat) |
Ananias (voc) |
|
and |
the (dat) |
|
|
and |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:7 |
Dn(T)_1:7_1 |
Dn(T)_1:7_2 |
Dn(T)_1:7_3 |
Dn(T)_1:7_4 |
Dn(T)_1:7_5 |
Dn(T)_1:7_6 |
Dn(T)_1:7_7 |
Dn(T)_1:7_8 |
Dn(T)_1:7_9 |
Dn(T)_1:7_10 |
Dn(T)_1:7_11 |
Dn(T)_1:7_12 |
Dn(T)_1:7_13 |
Dn(T)_1:7_14 |
Dn(T)_1:7_15 |
Dn(T)_1:7_16 |
Dn(T)_1:7_17 |
Dn(T)_1:7_18 |
Dn(T)_1:7_19 |
Dn(T)_1:7_20 |
Dn(T)_1:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:8 |
καὶ
ἔθετο Δανιηλ
ἐπὶ τὴν
καρδίαν αὐτοῦ
ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ
ἐν τῇ τραπέζῃ
τοῦ βασιλέως
καὶ ἐν τῷ οἴνῳ
τοῦ πότου
αὐτοῦ, καὶ
ἠξίωσε τὸν
ἀρχιευνοῦχον
ὡς οὐ μὴ
ἀλισγηθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:8 |
And Daniel
purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's
table, nor with the wine of his drink: and he intreated the chief of the
eunuchs that he might not defile himself. (Daniel 1:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:8 |
Daniel powziął
postanowienie, by się nie kalać potrawami królewskimi ani winem, które król
pijał. Poprosił więc nadzorcę służby dworskiej, by nie musiał się kalać.
(Daniel 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:8 |
καὶ |
ἔθετο |
Δανιηλ |
ἐπὶ |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτοῦ |
ὡς |
οὐ |
μὴ |
ἀλισγηθῇ |
ἐν |
τῇ |
τραπέζῃ |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
οἴνῳ |
τοῦ |
πότου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἠξίωσε |
τὸν |
ἀρχιευνοῦχον |
ὡς |
οὐ |
μὴ |
ἀλισγηθῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:8 |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
Δανιήλ,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὡς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
τράπεζα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
οἶνος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πότος,
-ου, ὁ; ποτόν, -οῦ,
τό [EXTRA] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀξιόω
(αξι(ο)-, αξιω·σ-,
αξιω·σ-, -, ηξιω-,
αξιω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὡς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Daniel |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Stołowy |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wino |
— |
Pijąca partia {przyjęcie,
strona}; pij |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać godny |
— |
— |
Jak/jak |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:8 |
kai\ |
e)/Teto |
*daniEl |
e)pi\ |
tE\n |
kardi/an |
au)tou= |
O(s |
ou) |
mE\ |
a)lisgETE=| |
e)n |
tE=| |
trape/DZE| |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
e)n |
tO=| |
oi)/nO| |
tou= |
po/tou |
au)tou=, |
kai\ |
E)Xi/Ose |
to\n |
a)rCHieunou=CHon |
O(s |
ou) |
mE\ |
a)lisgETE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:8 |
kai |
eTeto |
daniEl |
epi |
tEn |
kardian |
autu |
hOs |
u |
mE |
alisgETE |
en |
tE |
trapeDZE |
tu |
basileOs |
kai |
en |
tO |
oinO |
tu |
potu |
autu, |
kai |
EXiOse |
ton |
arCHieunuCHon |
hOs |
u |
mE |
alisgETE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:8 |
C |
VEI_AMI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
D |
D |
VC_APS3S |
P |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
D |
D |
VC_APS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:8 |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
Daniel |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
as/like |
οὐχ before rough breathing |
not |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
table |
the |
king |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wine |
the |
drinking party; drink |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to deem worthy |
the |
ć |
as/like |
οὐχ before rough breathing |
not |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:8 |
and |
he/she/it-was-PLACE-ed |
Daniel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
not |
not |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
table (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wine (dat) |
the (gen) |
drinking party (gen); drink
(gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DEEM-ed-WORTHY |
the (acc) |
|
as/like |
not |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:8 |
Dn(T)_1:8_1 |
Dn(T)_1:8_2 |
Dn(T)_1:8_3 |
Dn(T)_1:8_4 |
Dn(T)_1:8_5 |
Dn(T)_1:8_6 |
Dn(T)_1:8_7 |
Dn(T)_1:8_8 |
Dn(T)_1:8_9 |
Dn(T)_1:8_10 |
Dn(T)_1:8_11 |
Dn(T)_1:8_12 |
Dn(T)_1:8_13 |
Dn(T)_1:8_14 |
Dn(T)_1:8_15 |
Dn(T)_1:8_16 |
Dn(T)_1:8_17 |
Dn(T)_1:8_18 |
Dn(T)_1:8_19 |
Dn(T)_1:8_20 |
Dn(T)_1:8_21 |
Dn(T)_1:8_22 |
Dn(T)_1:8_23 |
Dn(T)_1:8_24 |
Dn(T)_1:8_25 |
Dn(T)_1:8_26 |
Dn(T)_1:8_27 |
Dn(T)_1:8_28 |
Dn(T)_1:8_29 |
Dn(T)_1:8_30 |
Dn(T)_1:8_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:9 |
καὶ
ἔδωκεν ὁ θεὸς
τὸν Δανιηλ εἰς
ἔλεον καὶ εἰς
οἰκτιρμὸν
ἐνώπιον τοῦ
ἀρχιευνούχου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:9 |
Now God had
brought Daniel into favour and compassion with the chief of the eunuchs.
(Daniel 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:9 |
Bóg zaś
obdarzył Daniela przychylnością i miłosierdziem nadzorcy służby dworskiej.
(Daniel 1:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:9 |
καὶ |
ἔδωκεν |
ὁ |
θεὸς |
τὸν |
Δανιηλ |
εἰς |
ἔλεον |
καὶ |
εἰς |
οἰκτιρμὸν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
ἀρχιευνούχου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:9 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
εἰς[1] |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Bóg |
— |
Daniel |
Do (+przyspieszenie) |
Litość |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Współczucia/litość
{szkoda}; współczujące/żałowanie |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:9 |
kai\ |
e)/dOken |
o( |
Teo\s |
to\n |
*daniEl |
ei)s |
e)/leon |
kai\ |
ei)s |
oi)ktirmo\n |
e)nO/pion |
tou= |
a)rCHieunou/CHou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:9 |
kai |
edOken |
ho |
Teos |
ton |
daniEl |
eis |
eleon |
kai |
eis |
oiktirmon |
enOpion |
tu |
arCHieunuCHu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N2_ASM |
C |
P |
N2_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:9 |
and also, even, namely |
to give |
the |
god [see theology] |
the |
Daniel |
into (+acc) |
mercy |
and also, even, namely |
into (+acc) |
compassion/pity; compassionate/pitying |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:9 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
Daniel (indecl) |
into (+acc) |
mercy (acc) |
and |
into (+acc) |
compassion/pity (acc);
compassionate/pitying ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:9 |
Dn(T)_1:9_1 |
Dn(T)_1:9_2 |
Dn(T)_1:9_3 |
Dn(T)_1:9_4 |
Dn(T)_1:9_5 |
Dn(T)_1:9_6 |
Dn(T)_1:9_7 |
Dn(T)_1:9_8 |
Dn(T)_1:9_9 |
Dn(T)_1:9_10 |
Dn(T)_1:9_11 |
Dn(T)_1:9_12 |
Dn(T)_1:9_13 |
Dn(T)_1:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:10 |
καὶ
εἶπεν ὁ
ἀρχιευνοῦχος
τῷ Δανιηλ
Φοβοῦμαι ἐγὼ
τὸν κύριόν μου
τὸν βασιλέα
τὸν ἐκτάξαντα
τὴν βρῶσιν
ὑμῶν καὶ τὴν
πόσιν ὑμῶν
μήποτε ἴδῃ τὰ
πρόσωπα ὑμῶν
σκυθρωπὰ παρὰ
τὰ παιδάρια τὰ
συνήλικα ὑμῶν
καὶ
καταδικάσητε
τὴν κεφαλήν
μου τῷ βασιλεῖ. |
Dn(T):1:10 |
And the chief
of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed
your meat and your drink, lest he see your countenances gloomy in comparison
of the young men your equals; also shall ye endanger my head to the king.
(Daniel 1:10 Brenton) |
Dn(T):1:10 |
Nadzorca
służby dworskiej powiedział do Daniela: «Obawiam się, by mój pan, król, który
przydzielił wam pożywienie i napoje, nie ujrzał, że wasze twarze są chudsze
niż twarze młodzieńców w waszym wieku i byście nie narazili mojej głowy na
niebezpieczeństwo u króla». (Daniel 1:10 BT_4) |
Dn(T):1:10 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
ἀρχιευνοῦχος |
τῷ |
Δανιηλ |
Φοβοῦμαι |
ἐγὼ |
τὸν |
κύριόν |
μου |
τὸν |
βασιλέα |
τὸν |
ἐκτάξαντα |
τὴν |
βρῶσιν |
ὑμῶν |
καὶ |
τὴν |
πόσιν |
ὑμῶν |
μήποτε |
ἴδῃ |
τὰ |
πρόσωπα |
ὑμῶν |
σκυθρωπὰ |
παρὰ |
τὰ |
παιδάρια |
τὰ |
συνήλικα |
ὑμῶν |
καὶ |
καταδικάσητε |
τὴν |
κεφαλήν |
μου |
τῷ |
βασιλεῖ. |
Dn(T):1:10 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
βρῶσις,
-εως, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πόσις,
-εως, ἡ; πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μήποτε
(μή ποτέ) |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σκυθρωπός
(-ή) -όν |
παρά |
ὁ ἡ
τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κατα·δικάζω
(κατα+δικαζ-,
κατα+δικα·σ-,
κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-,
κατα+δικασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Dn(T):1:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
— |
Daniel |
By bać się |
Ja |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ja |
— |
Król |
— |
— |
— |
Żywność (posiłek, żywność,
mięso) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pij; stopa |
Ty |
Nigdy |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Twarz |
Ty |
Ciemny |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
— |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By potępiać |
— |
Głowa |
Ja |
— |
Król |
Dn(T):1:10 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
a)rCHieunou=CHos |
tO=| |
*daniEl |
*fobou=mai |
e)gO\ |
to\n |
ku/rio/n |
mou |
to\n |
basile/a |
to\n |
e)kta/Xanta |
tE\n |
brO=sin |
u(mO=n |
kai\ |
tE\n |
po/sin |
u(mO=n |
mE/pote |
i)/dE| |
ta\ |
pro/sOpa |
u(mO=n |
skuTrOpa\ |
para\ |
ta\ |
paida/ria |
ta\ |
sunE/lika |
u(mO=n |
kai\ |
katadika/sEte |
tE\n |
kefalE/n |
mou |
tO=| |
basilei=. |
Dn(T):1:10 |
kai |
eipen |
ho |
arCHieunuCHos |
tO |
daniEl |
fobumai |
egO |
ton |
kyrion |
mu |
ton |
basilea |
ton |
ektaXanta |
tEn |
brOsin |
hymOn |
kai |
tEn |
posin |
hymOn |
mEpote |
idE |
ta |
prosOpa |
hymOn |
skyTrOpa |
para |
ta |
paidaria |
ta |
synElika |
hymOn |
kai |
katadikasEte |
tEn |
kefalEn |
mu |
tO |
basilei. |
Dn(T):1:10 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
V2_PMI1S |
RP_NS |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GP |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GP |
D |
VB_AAS3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
A1B_APN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RP_GP |
C |
VA_AAS2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RA_DSM |
N3V_DSM |
Dn(T):1:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
ć |
the |
Daniel |
to fear |
I |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
I |
the |
king |
the |
ć |
the |
food (meal, food, meat) |
you |
and also, even, namely |
the |
drink; foot |
you |
never |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
face |
you |
gloomy |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
the |
child/young slave |
the |
ć |
you |
and also, even, namely |
to condemn |
the |
head |
I |
the |
king |
Dn(T):1:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
|
the (dat) |
Daniel (indecl) |
I-am-being-FEAR-ed |
I (nom) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
king (acc) |
the (acc) |
|
the (acc) |
food (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (acc) |
drink (acc); feet (dat) |
you(pl) (gen) |
never |
he/she/it-should-SEE,
you(sg)-should-be-SEE-ed |
the (nom|acc) |
faces (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
gloomy ([Adj] nom|acc|voc) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
children/young slaves
(nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-should-CONDEMN |
the (acc) |
head (acc) |
me (gen) |
the (dat) |
king (dat) |
Dn(T):1:10 |
Dn(T)_1:10_1 |
Dn(T)_1:10_2 |
Dn(T)_1:10_3 |
Dn(T)_1:10_4 |
Dn(T)_1:10_5 |
Dn(T)_1:10_6 |
Dn(T)_1:10_7 |
Dn(T)_1:10_8 |
Dn(T)_1:10_9 |
Dn(T)_1:10_10 |
Dn(T)_1:10_11 |
Dn(T)_1:10_12 |
Dn(T)_1:10_13 |
Dn(T)_1:10_14 |
Dn(T)_1:10_15 |
Dn(T)_1:10_16 |
Dn(T)_1:10_17 |
Dn(T)_1:10_18 |
Dn(T)_1:10_19 |
Dn(T)_1:10_20 |
Dn(T)_1:10_21 |
Dn(T)_1:10_22 |
Dn(T)_1:10_23 |
Dn(T)_1:10_24 |
Dn(T)_1:10_25 |
Dn(T)_1:10_26 |
Dn(T)_1:10_27 |
Dn(T)_1:10_28 |
Dn(T)_1:10_29 |
Dn(T)_1:10_30 |
Dn(T)_1:10_31 |
Dn(T)_1:10_32 |
Dn(T)_1:10_33 |
Dn(T)_1:10_34 |
Dn(T)_1:10_35 |
Dn(T)_1:10_36 |
Dn(T)_1:10_37 |
Dn(T)_1:10_38 |
Dn(T)_1:10_39 |
Dn(T)_1:10_40 |
Dn(T)_1:10_41 |
Dn(T):1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Dn(T):1:11 |
καὶ
εἶπεν Δανιηλ
πρὸς Αμελσαδ,
ὃν κατέστησεν
ὁ ἀρχιευνοῦχος
ἐπὶ Δανιηλ,
Ανανιαν,
Μισαηλ,
Αζαριαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:11 |
And Daniel
said to Amelsad, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel,
Ananias, Misael, and Azarias. (Daniel 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:11 |
Daniel zaś
powiedział do strażnika, którego ustanowił nadzorca służby dworskiej nad
Danielem, Chananiaszem, Miszaelem i Azariaszem: (Daniel 1:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:11 |
καὶ |
εἶπεν |
Δανιηλ |
πρὸς |
Αμελσαδ, |
ὃν |
κατέστησεν |
ὁ |
ἀρχιευνοῦχος |
ἐπὶ |
Δανιηλ, |
Ανανιαν, |
Μισαηλ, |
Αζαριαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:11 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δανιήλ,
ὁ |
πρός |
|
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐπί |
Δανιήλ,
ὁ |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Daniel |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kto/, który/, który; by być |
By umożliwiać leżał,
oddawaj owdowiały |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Daniel |
Ananiasz |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:11 |
kai\ |
ei)=pen |
*daniEl |
pro\s |
*amelsad, |
o(\n |
kate/stEsen |
o( |
a)rCHieunou=CHos |
e)pi\ |
*daniEl, |
*ananian, |
*misaEl, |
*aDZarian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:11 |
kai |
eipen |
daniEl |
pros |
amelsad, |
hon |
katestEsen |
ho |
arCHieunuCHos |
epi |
daniEl, |
ananian, |
misaEl, |
aDZarian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
N_ASM |
N_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Daniel |
toward (+acc,+gen,+dat) |
ć |
who/whom/which; to be |
to enable lay, render widowed |
the |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Daniel |
Ananias |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Daniel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-ENABLE-ed |
the (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Daniel (indecl) |
Ananias (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:11 |
Dn(T)_1:11_1 |
Dn(T)_1:11_2 |
Dn(T)_1:11_3 |
Dn(T)_1:11_4 |
Dn(T)_1:11_5 |
Dn(T)_1:11_6 |
Dn(T)_1:11_7 |
Dn(T)_1:11_8 |
Dn(T)_1:11_9 |
Dn(T)_1:11_10 |
Dn(T)_1:11_11 |
Dn(T)_1:11_12 |
Dn(T)_1:11_13 |
Dn(T)_1:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:12 |
Πείρασον
δὴ τοὺς
παῖδάς σου
ἡμέρας δέκα,
καὶ δότωσαν
ἡμῖν ἀπὸ τῶν
σπερμάτων, καὶ
φαγόμεθα καὶ
ὕδωρ πιόμεθα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:12 |
Prove now thy
servants ten days; and let them give us pulse, and let us eat, and let us
drink water: (Daniel 1:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:12 |
«Poddaj sługi
twoje dziesięciodniowej próbie: niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do
picia. (Daniel 1:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:12 |
Πείρασον |
δὴ |
τοὺς |
παῖδάς |
σου |
ἡμέρας |
δέκα, |
καὶ |
δότωσαν |
ἡμῖν |
ἀπὸ |
τῶν |
σπερμάτων, |
καὶ |
φαγόμεθα |
καὶ |
ὕδωρ |
πιόμεθα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:12 |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-); πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
δή |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
δέκα |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
καί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:12 |
spróbować / próbę;
udowodnić / test kusić, |
Naprawdę |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
Dzień |
Dziesięć |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Nasienia sperma, nasienie,
zarodek (kiełek, pąk) |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
Woda |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:12 |
*pei/rason |
dE\ |
tou\s |
pai=da/s |
sou |
E(me/ras |
de/ka, |
kai\ |
do/tOsan |
E(mi=n |
a)po\ |
tO=n |
sperma/tOn, |
kai\ |
fago/meTa |
kai\ |
u(/dOr |
pio/meTa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:12 |
peirason |
dE |
tus |
paidas |
su |
hEmeras |
deka, |
kai |
dotOsan |
hEmin |
apo |
tOn |
spermatOn, |
kai |
fagomeTa |
kai |
hydOr |
piomeTa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:12 |
VA_AAD2S |
x |
RA_APM |
N3D_APM |
RP_GS |
N1A_APF |
M |
C |
VO_AAD3P |
RP_DP |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
VF_FMI1P |
C |
N3_ASN |
VF_FMI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:12 |
to try/attempt; to prove/test
to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt,
experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who
gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar
on, josh, peeve, rally, rile |
indeed |
the |
child/servant |
you; your/yours(sg) |
day |
ten |
and also, even, namely |
to give |
I |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
seed sperm, seed, germ
(sprout, bud) |
and also, even, namely |
to eat |
and also, even, namely |
water |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:12 |
do-TRY/ATTEMPT-you(sg)!,
going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-PROVE/TEST-you(sg)!,
going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
indeed |
the (acc) |
children/servants (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
day (gen), days (acc) |
ten |
and |
let-them-GIVE! |
us (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
seeds (gen) |
and |
we-will-be-EAT-ed |
and |
water (nom|acc|voc) |
we-will-be-DRINK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:12 |
Dn(T)_1:12_1 |
Dn(T)_1:12_2 |
Dn(T)_1:12_3 |
Dn(T)_1:12_4 |
Dn(T)_1:12_5 |
Dn(T)_1:12_6 |
Dn(T)_1:12_7 |
Dn(T)_1:12_8 |
Dn(T)_1:12_9 |
Dn(T)_1:12_10 |
Dn(T)_1:12_11 |
Dn(T)_1:12_12 |
Dn(T)_1:12_13 |
Dn(T)_1:12_14 |
Dn(T)_1:12_15 |
Dn(T)_1:12_16 |
Dn(T)_1:12_17 |
Dn(T)_1:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:13 |
καὶ
ὀφθήτωσαν
ἐνώπιόν σου
αἱ ἰδέαι ἡμῶν
καὶ αἱ ἰδέαι
τῶν παιδαρίων
τῶν ἐσθιόντων
τὴν τράπεζαν
τοῦ βασιλέως,
καὶ καθὼς ἂν
ἴδῃς ποίησον
μετὰ τῶν
παίδων σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:13 |
And let our
countenances be seen by thee, and the countenances of the children that eat
at the king's table; and deal with thy servants according as thou shalt see.
(Daniel 1:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:13 |
Wtedy
zobaczysz, jak my wyglądamy, a jak wyglądają młodzieńcy jedzący potrawy
królewskie i postąpisz ze swoimi sługami według tego, co widziałeś». (Daniel
1:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:13 |
καὶ |
ὀφθήτωσαν |
ἐνώπιόν |
σου |
αἱ |
ἰδέαι |
ἡμῶν |
καὶ |
αἱ |
ἰδέαι |
τῶν |
παιδαρίων |
τῶν |
ἐσθιόντων |
τὴν |
τράπεζαν |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
καθὼς |
ἂν |
ἴδῃς |
ποίησον |
μετὰ |
τῶν |
παίδων |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:13 |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
εἰδέα
v.l. ἰδέα, -ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
εἰδέα
v.l. ἰδέα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ
τό |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
τράπεζα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
καθ·ώς |
ἄν |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
W obecności z
(+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Zjawienie się {Wygląd} |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zjawienie się {Wygląd} |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
By jeść |
— |
Stołowy |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:13 |
kai\ |
o)fTE/tOsan |
e)nO/pio/n |
sou |
ai( |
i)de/ai |
E(mO=n |
kai\ |
ai( |
i)de/ai |
tO=n |
paidari/On |
tO=n |
e)sTio/ntOn |
tE\n |
tra/peDZan |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
kaTO\s |
a)/n |
i)/dE|s |
poi/Eson |
meta\ |
tO=n |
pai/dOn |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:13 |
kai |
ofTEtOsan |
enOpion |
su |
hai |
ideai |
hEmOn |
kai |
hai |
ideai |
tOn |
paidariOn |
tOn |
esTiontOn |
tEn |
trapeDZan |
tu |
basileOs, |
kai |
kaTOs |
an |
idEs |
poiEson |
meta |
tOn |
paidOn |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:13 |
C |
VV_APD3P |
P |
RP_GS |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GP |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GPN |
V1_PAPGPN |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
D |
x |
VB_AAS2S |
VA_AAD2S |
P |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:13 |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in the presence of (+gen); ??? |
you; your/yours(sg) |
the |
appearance |
I |
and also, even, namely |
the |
appearance |
the |
child/young slave |
the |
to eat |
the |
table |
the |
king |
and also, even, namely |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
ever (if ever) |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to do/make |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
child/servant |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:13 |
and |
let-them-be-SEE-ed! |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
appearances (nom|voc) |
us (gen) |
and |
the (nom) |
appearances (nom|voc) |
the (gen) |
children/young slaves (gen) |
the (gen) |
let-them-be-EAT-ing!
(classical), while EAT-ing (gen) |
the (acc) |
table (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
as accordingly |
ever |
you(sg)-should-SEE |
do-DO/MAKE-you(sg)!,
going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:13 |
Dn(T)_1:13_1 |
Dn(T)_1:13_2 |
Dn(T)_1:13_3 |
Dn(T)_1:13_4 |
Dn(T)_1:13_5 |
Dn(T)_1:13_6 |
Dn(T)_1:13_7 |
Dn(T)_1:13_8 |
Dn(T)_1:13_9 |
Dn(T)_1:13_10 |
Dn(T)_1:13_11 |
Dn(T)_1:13_12 |
Dn(T)_1:13_13 |
Dn(T)_1:13_14 |
Dn(T)_1:13_15 |
Dn(T)_1:13_16 |
Dn(T)_1:13_17 |
Dn(T)_1:13_18 |
Dn(T)_1:13_19 |
Dn(T)_1:13_20 |
Dn(T)_1:13_21 |
Dn(T)_1:13_22 |
Dn(T)_1:13_23 |
Dn(T)_1:13_24 |
Dn(T)_1:13_25 |
Dn(T)_1:13_26 |
Dn(T)_1:13_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:14 |
καὶ
εἰσήκουσεν
αὐτῶν καὶ
ἐπείρασεν
αὐτοὺς ἡμέρας
δέκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:14 |
And he hearkened
to them, and proved them ten days. (Daniel 1:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:14 |
Przystał na to
żądanie i poddał ich dziesięciodniowej próbie. (Daniel 1:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:14 |
καὶ |
εἰσήκουσεν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐπείρασεν |
αὐτοὺς |
ἡμέρας |
δέκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:14 |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-); πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
δέκα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:14 |
I też, nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
spróbować / próbę;
udowodnić / test kusić, |
On/ona/to/to samo |
Dzień |
Dziesięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:14 |
kai\ |
ei)sE/kousen |
au)tO=n |
kai\ |
e)pei/rasen |
au)tou\s |
E(me/ras |
de/ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:14 |
kai |
eisEkusen |
autOn |
kai |
epeirasen |
autus |
hEmeras |
deka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:14 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N1A_APF |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:14 |
and also, even, namely |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to try/attempt; to prove/test
to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt,
experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who
gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar
on, josh, peeve, rally, rile |
he/she/it/same |
day |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:14 |
and |
he/she/it-HEARD-ed |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed;
he/she/it-PROVE/TEST-ed |
them/same (acc) |
day (gen), days (acc) |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:14 |
Dn(T)_1:14_1 |
Dn(T)_1:14_2 |
Dn(T)_1:14_3 |
Dn(T)_1:14_4 |
Dn(T)_1:14_5 |
Dn(T)_1:14_6 |
Dn(T)_1:14_7 |
Dn(T)_1:14_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:15 |
καὶ
μετὰ τὸ τέλος
τῶν δέκα
ἡμερῶν
ὡράθησαν αἱ ἰδέαι
αὐτῶν ἀγαθαὶ
καὶ ἰσχυραὶ
ταῖς σαρξὶν
ὑπὲρ τὰ
παιδάρια τὰ
ἐσθίοντα τὴν
τράπεζαν τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:15 |
And at the end
of the ten days their countenances appeared fairer and stouter in flesh, than
the children that fed at the king's table. (Daniel 1:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:15 |
A po upływie
dziesięciu dni wygląd ich był lepszy i zdrowszy niż innych młodzieńców,
którzy spożywali potrawy królewskie. (Daniel 1:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:15 |
καὶ |
μετὰ |
τὸ |
τέλος |
τῶν |
δέκα |
ἡμερῶν |
ὡράθησαν |
αἱ |
ἰδέαι |
αὐτῶν |
ἀγαθαὶ |
καὶ |
ἰσχυραὶ |
ταῖς |
σαρξὶν |
ὑπὲρ |
τὰ |
παιδάρια |
τὰ |
ἐσθίοντα |
τὴν |
τράπεζαν |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:15 |
καί |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
τέλο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
δέκα |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
εἰδέα
v.l. ἰδέα, -ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
καί |
ἰσχυρός
-ά -όν |
ὁ ἡ
τό |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
ὑπέρ |
ὁ ἡ
τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ
τό |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
τράπεζα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:15 |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Koniec (wypadek,
spełnienie) |
— |
Dziesięć |
Dzień |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Zjawienie się {Wygląd} |
On/ona/to/to samo |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Potężny silny, potężny,
silny, |
— |
Ciało {Mięso} |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
By jeść |
— |
Stołowy |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:15 |
kai\ |
meta\ |
to\ |
te/los |
tO=n |
de/ka |
E(merO=n |
O(ra/TEsan |
ai( |
i)de/ai |
au)tO=n |
a)gaTai\ |
kai\ |
i)sCHurai\ |
tai=s |
sarXi\n |
u(pe\r |
ta\ |
paida/ria |
ta\ |
e)sTi/onta |
tE\n |
tra/peDZan |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:15 |
kai |
meta |
to |
telos |
tOn |
deka |
hEmerOn |
hOraTEsan |
hai |
ideai |
autOn |
agaTai |
kai |
isCHyrai |
tais |
sarXin |
hyper |
ta |
paidaria |
ta |
esTionta |
tEn |
trapeDZan |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:15 |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPF |
M |
N1A_GPF |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
A1_NPF |
C |
A1A_NPF |
RA_DPF |
N3K_DPF |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
V1_PAPASN |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:15 |
and also, even, namely |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
end (event, consummation) |
the |
ten |
day |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
appearance |
he/she/it/same |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
and also, even, namely |
mighty forceful, powerful,
strong, |
the |
flesh |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the |
child/young slave |
the |
to eat |
the |
table |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:15 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
the (gen) |
ten |
days (gen) |
they-were-SEE-ed |
the (nom) |
appearances (nom|voc) |
them/same (gen) |
good ([Adj] nom|voc) |
and |
mighty ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
flesh (dat) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the (nom|acc) |
children/young slaves
(nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while EAT-ing (acc,
nom|acc|voc) |
the (acc) |
table (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:15 |
Dn(T)_1:15_1 |
Dn(T)_1:15_2 |
Dn(T)_1:15_3 |
Dn(T)_1:15_4 |
Dn(T)_1:15_5 |
Dn(T)_1:15_6 |
Dn(T)_1:15_7 |
Dn(T)_1:15_8 |
Dn(T)_1:15_9 |
Dn(T)_1:15_10 |
Dn(T)_1:15_11 |
Dn(T)_1:15_12 |
Dn(T)_1:15_13 |
Dn(T)_1:15_14 |
Dn(T)_1:15_15 |
Dn(T)_1:15_16 |
Dn(T)_1:15_17 |
Dn(T)_1:15_18 |
Dn(T)_1:15_19 |
Dn(T)_1:15_20 |
Dn(T)_1:15_21 |
Dn(T)_1:15_22 |
Dn(T)_1:15_23 |
Dn(T)_1:15_24 |
Dn(T)_1:15_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:16 |
καὶ
ἐγένετο
Αμελσαδ
ἀναιρούμενος
τὸ δεῖπνον αὐτῶν
καὶ τὸν οἶνον
τοῦ πόματος
αὐτῶν καὶ
ἐδίδου αὐτοῖς
σπέρματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:16 |
So Amelsad
took away their supper and the wine of their drink, and gave them pulse.
(Daniel 1:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:16 |
Strażnik
zabierał więc ich potrawy i wino do picia, a podawał im jarzyny. (Daniel 1:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:16 |
καὶ |
ἐγένετο |
Αμελσαδ |
ἀναιρούμενος |
τὸ |
δεῖπνον |
αὐτῶν |
καὶ |
τὸν |
οἶνον |
τοῦ |
πόματος |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐδίδου |
αὐτοῖς |
σπέρματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:16 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δεῖπνον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οἶνος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
By zabijać (zabijaj) |
— |
Kolacja |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wino |
— |
Pij |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Nasienia sperma, nasienie,
zarodek (kiełek, pąk) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:16 |
kai\ |
e)ge/neto |
*amelsad |
a)nairou/menos |
to\ |
dei=pnon |
au)tO=n |
kai\ |
to\n |
oi)=non |
tou= |
po/matos |
au)tO=n |
kai\ |
e)di/dou |
au)toi=s |
spe/rmata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:16 |
kai |
egeneto |
amelsad |
anairumenos |
to |
deipnon |
autOn |
kai |
ton |
oinon |
tu |
pomatos |
autOn |
kai |
edidu |
autois |
spermata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:16 |
C |
VBI_AMI3S |
N_NSM |
V2_PMPNSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GPM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GPM |
C |
V8I_IMI3S |
RD_DPM |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:16 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
ć |
to kill (slay) |
the |
supper |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
wine |
the |
drink |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
seed sperm, seed, germ (sprout, bud) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:16 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
|
while being-KILL-ed (nom) |
the (nom|acc) |
supper (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
wine (acc) |
the (gen) |
drink (gen) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-was-GIVE-ing |
them/same (dat) |
seeds (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:16 |
Dn(T)_1:16_1 |
Dn(T)_1:16_2 |
Dn(T)_1:16_3 |
Dn(T)_1:16_4 |
Dn(T)_1:16_5 |
Dn(T)_1:16_6 |
Dn(T)_1:16_7 |
Dn(T)_1:16_8 |
Dn(T)_1:16_9 |
Dn(T)_1:16_10 |
Dn(T)_1:16_11 |
Dn(T)_1:16_12 |
Dn(T)_1:16_13 |
Dn(T)_1:16_14 |
Dn(T)_1:16_15 |
Dn(T)_1:16_16 |
Dn(T)_1:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:17 |
καὶ
τὰ παιδάρια
ταῦτα, οἱ
τέσσαρες
αὐτοί, ἔδωκεν αὐτοῖς
ὁ θεὸς σύνεσιν
καὶ φρόνησιν
ἐν πάσῃ γραμματικῇ
καὶ σοφίᾳ·
καὶ Δανιηλ
συνῆκεν ἐν
πάσῃ ὁράσει
καὶ ἐνυπνίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:17 |
And as for
these four children, God gave them understanding and prudence in all learning
and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. (Daniel
1:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:17 |
Dał zaś Bóg
tym czterem młodzieńcom wiedzę i umiejętność wszelkiego pisma oraz mądrość.
Daniel posiadał rozeznanie wszelkich widzeń i snów. (Daniel 1:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:17 |
καὶ |
τὰ |
παιδάρια |
ταῦτα, |
οἱ |
τέσσαρες |
αὐτοί, |
ἔδωκεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
θεὸς |
σύνεσιν |
καὶ |
φρόνησιν |
ἐν |
πάσῃ |
γραμματικῇ |
καὶ |
σοφίᾳ· |
καὶ |
Δανιηλ |
συνῆκεν |
ἐν |
πάσῃ |
ὁράσει |
καὶ |
ἐνυπνίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:17 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
καί |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
|
καί |
σοφία,
-ας, ἡ |
καί |
Δανιήλ,
ὁ |
συν·ίημι
(ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
καί |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:17 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Cztery |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
Wglądu/orientacja |
I też, nawet, mianowicie |
Przypatrywanie się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Mądrości mądrość, ucząc
się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
Daniel |
By rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Wizja {Wyobrażenie} |
I też, nawet, mianowicie |
Sen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:17 |
kai\ |
ta\ |
paida/ria |
tau=ta, |
oi( |
te/ssares |
au)toi/, |
e)/dOken |
au)toi=s |
o( |
Teo\s |
su/nesin |
kai\ |
fro/nEsin |
e)n |
pa/sE| |
grammatikE=| |
kai\ |
sofi/a|· |
kai\ |
*daniEl |
sunE=ken |
e)n |
pa/sE| |
o(ra/sei |
kai\ |
e)nupni/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:17 |
kai |
ta |
paidaria |
tauta, |
hoi |
tessares |
autoi, |
edOken |
autois |
ho |
Teos |
synesin |
kai |
fronEsin |
en |
pasE |
grammatikE |
kai |
sofia· |
kai |
daniEl |
synEken |
en |
pasE |
horasei |
kai |
enypniois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:17 |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_NPN |
RA_NPM |
A3_NPM |
RD_NPM |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3I_ASF |
C |
N3I_ASF |
P |
A1S_DSF |
A1_DSF |
C |
N1A_DSF |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
A1S_DSF |
N3I_DSF |
C |
N2N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:17 |
and also, even, namely |
the |
child/young slave |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
four |
he/she/it/same |
to give |
he/she/it/same |
the |
god [see theology] |
insight/discernment |
and also, even, namely |
contemplation |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
ć |
and also, even, namely |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
and also, even, namely |
Daniel |
to understand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
vision |
and also, even, namely |
dream |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:17 |
and |
the (nom|acc) |
children/young slaves
(nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
the (nom) |
four (nom) |
they/same (nom) |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
insight/discernment (acc) |
and |
contemplation (acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat);
he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
|
and |
sapience (dat) |
and |
Daniel (indecl) |
he/she/it-UNDERSTand-ed |
in/among/by (+dat) |
every (dat);
he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
vision (dat) |
and |
dreams (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:17 |
Dn(T)_1:17_1 |
Dn(T)_1:17_2 |
Dn(T)_1:17_3 |
Dn(T)_1:17_4 |
Dn(T)_1:17_5 |
Dn(T)_1:17_6 |
Dn(T)_1:17_7 |
Dn(T)_1:17_8 |
Dn(T)_1:17_9 |
Dn(T)_1:17_10 |
Dn(T)_1:17_11 |
Dn(T)_1:17_12 |
Dn(T)_1:17_13 |
Dn(T)_1:17_14 |
Dn(T)_1:17_15 |
Dn(T)_1:17_16 |
Dn(T)_1:17_17 |
Dn(T)_1:17_18 |
Dn(T)_1:17_19 |
Dn(T)_1:17_20 |
Dn(T)_1:17_21 |
Dn(T)_1:17_22 |
Dn(T)_1:17_23 |
Dn(T)_1:17_24 |
Dn(T)_1:17_25 |
Dn(T)_1:17_26 |
Dn(T)_1:17_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:18 |
καὶ
μετὰ τὸ τέλος
τῶν ἡμερῶν, ὧν
εἶπεν ὁ
βασιλεὺς
εἰσαγαγεῖν
αὐτούς, καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτοὺς ὁ ἀρχιευνοῦχος
ἐναντίον
Ναβουχοδονοσορ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:18 |
And at the end
of the days, after which the king had given orders to bring them in, then the
chief of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. (Daniel 1:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:18 |
Gdy minął
okres ustalony przez króla, by ich przedstawić, nadzorca służby dworskiej
wprowadził ich przed Nabuchodonozora. (Daniel 1:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:18 |
καὶ |
μετὰ |
τὸ |
τέλος |
τῶν |
ἡμερῶν, |
ὧν |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
εἰσαγαγεῖν |
αὐτούς, |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
αὐτοὺς |
ὁ |
ἀρχιευνοῦχος |
ἐναντίον |
Ναβουχοδονοσορ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:18 |
καί |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
τέλο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:18 |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Koniec (wypadek,
spełnienie) |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Na przedzie z
(+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:18 |
kai\ |
meta\ |
to\ |
te/los |
tO=n |
E(merO=n, |
O(=n |
ei)=pen |
o( |
basileu\s |
ei)sagagei=n |
au)tou/s, |
kai\ |
ei)sE/gagen |
au)tou\s |
o( |
a)rCHieunou=CHos |
e)nanti/on |
*nabouCHodonosor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:18 |
kai |
meta |
to |
telos |
tOn |
hEmerOn, |
hOn |
eipen |
ho |
basileus |
eisagagein |
autus, |
kai |
eisEgagen |
autus |
ho |
arCHieunuCHos |
enantion |
nabuCHodonosor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:18 |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RR_GPF |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VB_AAN |
RD_APM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:18 |
and also, even, namely |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
end (event, consummation) |
the |
day |
who/whom/which |
to say/tell |
the |
king |
to lead into |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to lead into |
he/she/it/same |
the |
ć |
in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:18 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
the (gen) |
days (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
to-LEAD-INTO |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
them/same (acc) |
the (nom) |
|
in front of (+gen);
contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:18 |
Dn(T)_1:18_1 |
Dn(T)_1:18_2 |
Dn(T)_1:18_3 |
Dn(T)_1:18_4 |
Dn(T)_1:18_5 |
Dn(T)_1:18_6 |
Dn(T)_1:18_7 |
Dn(T)_1:18_8 |
Dn(T)_1:18_9 |
Dn(T)_1:18_10 |
Dn(T)_1:18_11 |
Dn(T)_1:18_12 |
Dn(T)_1:18_13 |
Dn(T)_1:18_14 |
Dn(T)_1:18_15 |
Dn(T)_1:18_16 |
Dn(T)_1:18_17 |
Dn(T)_1:18_18 |
Dn(T)_1:18_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:19 |
καὶ
ἐλάλησεν μετ’
αὐτῶν ὁ
βασιλεύς, καὶ
οὐχ εὑρέθησαν
ἐκ πάντων
αὐτῶν ὅμοιοι
Δανιηλ καὶ
Ανανια καὶ
Μισαηλ καὶ
Αζαρια· καὶ
ἔστησαν
ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:19 |
And the king
spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel,
and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king. (Daniel
1:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:19 |
Król rozmawiał
z nimi, i nie można było znaleźć pośród nich wszystkich nikogo równego
Danielowi, Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi. Zaczęli więc sprawować
służbę przy królu. (Daniel 1:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:19 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
μετ’ |
αὐτῶν |
ὁ |
βασιλεύς, |
καὶ |
οὐχ |
εὑρέθησαν |
ἐκ |
πάντων |
αὐτῶν |
ὅμοιοι |
Δανιηλ |
καὶ |
Ανανια |
καὶ |
Μισαηλ |
καὶ |
Αζαρια· |
καὶ |
ἔστησαν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:19 |
καί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μετά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅμοιος
-α -ον |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:19 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
On/ona/to/to samo |
Podobny |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
Ananiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:19 |
kai\ |
e)la/lEsen |
met’ |
au)tO=n |
o( |
basileu/s, |
kai\ |
ou)CH |
eu(re/TEsan |
e)k |
pa/ntOn |
au)tO=n |
o(/moioi |
*daniEl |
kai\ |
*anania |
kai\ |
*misaEl |
kai\ |
*aDZaria· |
kai\ |
e)/stEsan |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:19 |
kai |
elalEsen |
met’ |
autOn |
ho |
basileus, |
kai |
uCH |
heureTEsan |
ek |
pantOn |
autOn |
homoioi |
daniEl |
kai |
anania |
kai |
misaEl |
kai |
aDZaria· |
kai |
estEsan |
enOpion |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:19 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
D |
VC_API3P |
P |
A3_GPM |
RD_GPM |
A1A_NPM |
N_DSM |
C |
N_DSM |
C |
N_DSM |
C |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:19 |
and also, even, namely |
to speak |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
the |
king |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to find |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
every all, each, every, the
whole of |
he/she/it/same |
similar |
Daniel |
and also, even, namely |
Ananias |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to cause to stand |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:19 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
not |
they-were-FIND-ed |
out of (+gen) |
all (gen) |
them/same (gen) |
similar ([Adj] nom|voc) |
Daniel (indecl) |
and |
Ananias (voc) |
and |
|
and |
|
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:19 |
Dn(T)_1:19_1 |
Dn(T)_1:19_2 |
Dn(T)_1:19_3 |
Dn(T)_1:19_4 |
Dn(T)_1:19_5 |
Dn(T)_1:19_6 |
Dn(T)_1:19_7 |
Dn(T)_1:19_8 |
Dn(T)_1:19_9 |
Dn(T)_1:19_10 |
Dn(T)_1:19_11 |
Dn(T)_1:19_12 |
Dn(T)_1:19_13 |
Dn(T)_1:19_14 |
Dn(T)_1:19_15 |
Dn(T)_1:19_16 |
Dn(T)_1:19_17 |
Dn(T)_1:19_18 |
Dn(T)_1:19_19 |
Dn(T)_1:19_20 |
Dn(T)_1:19_21 |
Dn(T)_1:19_22 |
Dn(T)_1:19_23 |
Dn(T)_1:19_24 |
Dn(T)_1:19_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:20 |
καὶ
ἐν παντὶ
ῥήματι σοφίας
καὶ ἐπιστήμης,
ὧν ἐζήτησεν
παρ’ αὐτῶν ὁ
βασιλεύς,
εὗρεν αὐτοὺς
δεκαπλασίονας
παρὰ πάντας
τοὺς
ἐπαοιδοὺς καὶ
τοὺς μάγους
τοὺς ὄντας ἐν
πάσῃ τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:20 |
And in every
matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found
them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all
his kingdom. (Daniel 1:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:20 |
We wszystkich
sprawach wymagających mądrości i roztropności, jakie przedkładał im król,
okazywali się dziesięciokrotnie lepsi niż wszyscy wykładacze snów i wróżbici
w całym jego królestwie. (Daniel 1:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:20 |
καὶ |
ἐν |
παντὶ |
ῥήματι |
σοφίας |
καὶ |
ἐπιστήμης, |
ὧν |
ἐζήτησεν |
παρ’ |
αὐτῶν |
ὁ |
βασιλεύς, |
εὗρεν |
αὐτοὺς |
δεκαπλασίονας |
παρὰ |
πάντας |
τοὺς |
ἐπαοιδοὺς |
καὶ |
τοὺς |
μάγους |
τοὺς |
ὄντας |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
βασιλείᾳ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:20 |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
σοφία,
-ας, ἡ |
καί |
|
ὅς ἥ
ὅ |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
παρά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δεκα·πλασίων
-ον [LXX], gen. sg. -ονος |
παρά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
μάγος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:20 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
Mądrości mądrość, ucząc
się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kto/, który/, który |
By szukać |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
Dziesięciokrotny |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mag - nazwisko {imię} dane
przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi ,
którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele,
duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze,
czarodzieje, itd. |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:20 |
kai\ |
e)n |
panti\ |
r(E/mati |
sofi/as |
kai\ |
e)pistE/mEs, |
O(=n |
e)DZE/tEsen |
par’ |
au)tO=n |
o( |
basileu/s, |
eu(=ren |
au)tou\s |
dekaplasi/onas |
para\ |
pa/ntas |
tou\s |
e)paoidou\s |
kai\ |
tou\s |
ma/gous |
tou\s |
o)/ntas |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
basilei/a| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:20 |
kai |
en |
panti |
rEmati |
sofias |
kai |
epistEmEs, |
hOn |
eDZEtEsen |
par’ |
autOn |
ho |
basileus, |
heuren |
autus |
dekaplasionas |
para |
pantas |
tus |
epaoidus |
kai |
tus |
magus |
tus |
ontas |
en |
pasE |
tE |
basileia |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:20 |
C |
P |
A3_DSN |
N3M_DSN |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
RR_GPN |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VB_AAI3S |
RD_APM |
A3N_APM |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
V9_PAPAPM |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:20 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
declaration statement, utterance |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
and also, even, namely |
ć |
who/whom/which |
to seek |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
he/she/it/same |
the |
king |
to find |
he/she/it/same |
tenfold |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
mage - the name given by the
Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know
powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers,
seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. |
the |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:20 |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
declaration (dat) |
sapience (gen) |
and |
|
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SEEK-ed |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-FIND-ed |
them/same (acc) |
tenfold (acc) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
magi (acc) |
the (acc) |
while being (acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat);
he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
kingdom (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:20 |
Dn(T)_1:20_1 |
Dn(T)_1:20_2 |
Dn(T)_1:20_3 |
Dn(T)_1:20_4 |
Dn(T)_1:20_5 |
Dn(T)_1:20_6 |
Dn(T)_1:20_7 |
Dn(T)_1:20_8 |
Dn(T)_1:20_9 |
Dn(T)_1:20_10 |
Dn(T)_1:20_11 |
Dn(T)_1:20_12 |
Dn(T)_1:20_13 |
Dn(T)_1:20_14 |
Dn(T)_1:20_15 |
Dn(T)_1:20_16 |
Dn(T)_1:20_17 |
Dn(T)_1:20_18 |
Dn(T)_1:20_19 |
Dn(T)_1:20_20 |
Dn(T)_1:20_21 |
Dn(T)_1:20_22 |
Dn(T)_1:20_23 |
Dn(T)_1:20_24 |
Dn(T)_1:20_25 |
Dn(T)_1:20_26 |
Dn(T)_1:20_27 |
Dn(T)_1:20_28 |
Dn(T)_1:20_29 |
Dn(T)_1:20_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:21 |
καὶ
ἐγένετο
Δανιηλ ἕως
ἔτους ἑνὸς
Κύρου τοῦ βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:21 |
And Daniel
continued till the first year of king Cyrus. (Daniel 1:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:21 |
Przebywał tam
Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa. (Daniel 1:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:21 |
καὶ |
ἐγένετο |
Δανιηλ |
ἕως |
ἔτους |
ἑνὸς |
Κύρου |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:21 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
Δανιήλ,
ὁ |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:21 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Daniel |
Aż; świtaj |
Rok |
Jeden |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:21 |
kai\ |
e)ge/neto |
*daniEl |
e(/Os |
e)/tous |
e(no\s |
*ku/rou |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:21 |
kai |
egeneto |
daniEl |
heOs |
etus |
henos |
kyru |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:21 |
C |
VBI_AMI3S |
N_NSM |
P |
N3E_GSN |
A3_GSN |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:21 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
Daniel |
until; dawn |
year |
one |
ć |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:21 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Daniel (indecl) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
year (gen) |
one (gen) |
|
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:21 |
Dn(T)_1:21_1 |
Dn(T)_1:21_2 |
Dn(T)_1:21_3 |
Dn(T)_1:21_4 |
Dn(T)_1:21_5 |
Dn(T)_1:21_6 |
Dn(T)_1:21_7 |
Dn(T)_1:21_8 |
Dn(T)_1:21_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):1:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|