Dn(T):2:1 |
Ἐν
τῷ ἔτει τῷ
δευτέρῳ τῆς
βασιλείας
Ναβουχοδονοσορ
ἠνυπνιάσθη
Ναβουχοδονοσορ
ἐνύπνιον, καὶ
ἐξέστη τὸ
πνεῦμα αὐτοῦ,
καὶ ὁ ὕπνος
αὐτοῦ ἐγένετο
ἀπ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:1 |
In the second
year of his reign Nabuchodonosor dreamed a dream, and his spirit was amazed,
and his sleep departed from him. (Daniel 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:1 |
W drugim roku
swego panowania Nabuchodonozor miał sny; ducha jego ogarnął niepokój i nie
mógł spać. (Daniel 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:1 |
Ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
δευτέρῳ |
τῆς |
βασιλείας |
Ναβουχοδονοσορ |
ἠνυπνιάσθη |
Ναβουχοδονοσορ |
ἐνύπνιον, |
καὶ |
ἐξέστη |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὁ |
ὕπνος |
αὐτοῦ |
ἐγένετο |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:1 |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
δεύτερος
-α -ον |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
ἐν·υπνιάζομαι
(εν+υπνιαζ-, -,
εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-,
-, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) |
|
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
ἐξ·ίστημι
(ath. εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὕπνος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:1 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Drugi |
— |
Królestwo |
— |
By śnić |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów
kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones]
grecki angielski Leksykon; TORBA |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Śpij |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:1 |
*)en |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
deute/rO| |
tE=s |
basilei/as |
*nabouCHodonosor |
E)nupnia/sTE |
*nabouCHodonosor |
e)nu/pnion, |
kai\ |
e)Xe/stE |
to\ |
pneu=ma |
au)tou=, |
kai\ |
o( |
u(/pnos |
au)tou= |
e)ge/neto |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:1 |
en |
tO |
etei |
tO |
deuterO |
tEs |
basileias |
nabuCHodonosor |
EnypniasTE |
nabuCHodonosor |
enypnion, |
kai |
eXestE |
to |
pneuma |
autu, |
kai |
ho |
hypnos |
autu |
egeneto |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:1 |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1A_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
VCI_API3S |
N_NSM |
N2N_ASN |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
VBI_AMI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
year |
the |
second |
the |
kingdom |
ć |
to dream |
ć |
dream |
and also, even, namely |
to put (standing) out of wits
drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s
Greek-English Lexicon; BAG |
the |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
sleep |
he/she/it/same |
to become become, happen |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:1 |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
|
he/she/it-was-DREAM-ed |
|
dream (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-PUT (STandING)
OUT OF WITS-ed |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
sleep (nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:1 |
Dn(T)_2:1_1 |
Dn(T)_2:1_2 |
Dn(T)_2:1_3 |
Dn(T)_2:1_4 |
Dn(T)_2:1_5 |
Dn(T)_2:1_6 |
Dn(T)_2:1_7 |
Dn(T)_2:1_8 |
Dn(T)_2:1_9 |
Dn(T)_2:1_10 |
Dn(T)_2:1_11 |
Dn(T)_2:1_12 |
Dn(T)_2:1_13 |
Dn(T)_2:1_14 |
Dn(T)_2:1_15 |
Dn(T)_2:1_16 |
Dn(T)_2:1_17 |
Dn(T)_2:1_18 |
Dn(T)_2:1_19 |
Dn(T)_2:1_20 |
Dn(T)_2:1_21 |
Dn(T)_2:1_22 |
Dn(T)_2:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:2 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεὺς
καλέσαι τοὺς
ἐπαοιδοὺς καὶ
τοὺς μάγους
καὶ τοὺς
φαρμακοὺς καὶ
τοὺς Χαλδαίους
τοῦ
ἀναγγεῖλαι τῷ
βασιλεῖ τὰ
ἐνύπνια αὐτοῦ,
καὶ ἦλθαν καὶ
ἔστησαν
ἐνώπιον τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:2 |
And the king
gave orders to call the enchanters, and the magicians, and the sorcerers, and
the Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they came and stood
before the king. (Daniel 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:2 |
Rozkazał więc
przywołać wykładaczy snów, wróżbitów, czarnoksiężników i Chaldejczyków, by
powiedzieli królowi, jakie miał sny; ci zaś przyszli i stanęli przed królem.
(Daniel 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:2 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
καλέσαι |
τοὺς |
ἐπαοιδοὺς |
καὶ |
τοὺς |
μάγους |
καὶ |
τοὺς |
φαρμακοὺς |
καὶ |
τοὺς |
Χαλδαίους |
τοῦ |
ἀναγγεῖλαι |
τῷ |
βασιλεῖ |
τὰ |
ἐνύπνια |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἦλθαν |
καὶ |
ἔστησαν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:2 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
μάγος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
φάρμακος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
By nazywać rozmowę |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mag - nazwisko {imię} dane
przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi ,
którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele,
duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze,
czarodzieje, itd. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dawki twórca [zobacz
farmaceutę] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chaldejski |
— |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
— |
Król |
— |
Sen |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:2 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu\s |
kale/sai |
tou\s |
e)paoidou\s |
kai\ |
tou\s |
ma/gous |
kai\ |
tou\s |
farmakou\s |
kai\ |
tou\s |
*CHaldai/ous |
tou= |
a)naggei=lai |
tO=| |
basilei= |
ta\ |
e)nu/pnia |
au)tou=, |
kai\ |
E)=lTan |
kai\ |
e)/stEsan |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:2 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
kalesai |
tus |
epaoidus |
kai |
tus |
magus |
kai |
tus |
farmakus |
kai |
tus |
CHaldaius |
tu |
anangeilai |
tO |
basilei |
ta |
enypnia |
autu, |
kai |
ElTan |
kai |
estEsan |
enOpion |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:2 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VA_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
to call call |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
mage - the name given by the
Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know
powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers,
seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. |
and also, even, namely |
the |
potion maker [see pharmacist] |
and also, even, namely |
the |
Chaldean |
the |
to proclaim proclaim, report |
the |
king |
the |
dream |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to come |
and also, even, namely |
to cause to stand |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
to-CALL,
be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
magi (acc) |
and |
the (acc) |
potion makers (acc) |
and |
the (acc) |
Chaldeans (acc) |
the (gen) |
to-PROCLAIM,
be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
the (dat) |
king (dat) |
the (nom|acc) |
dreams (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-COME-ed |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:2 |
Dn(T)_2:2_1 |
Dn(T)_2:2_2 |
Dn(T)_2:2_3 |
Dn(T)_2:2_4 |
Dn(T)_2:2_5 |
Dn(T)_2:2_6 |
Dn(T)_2:2_7 |
Dn(T)_2:2_8 |
Dn(T)_2:2_9 |
Dn(T)_2:2_10 |
Dn(T)_2:2_11 |
Dn(T)_2:2_12 |
Dn(T)_2:2_13 |
Dn(T)_2:2_14 |
Dn(T)_2:2_15 |
Dn(T)_2:2_16 |
Dn(T)_2:2_17 |
Dn(T)_2:2_18 |
Dn(T)_2:2_19 |
Dn(T)_2:2_20 |
Dn(T)_2:2_21 |
Dn(T)_2:2_22 |
Dn(T)_2:2_23 |
Dn(T)_2:2_24 |
Dn(T)_2:2_25 |
Dn(T)_2:2_26 |
Dn(T)_2:2_27 |
Dn(T)_2:2_28 |
Dn(T)_2:2_29 |
Dn(T)_2:2_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:3 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
ὁ βασιλεύς
Ἠνυπνιάσθην,
καὶ ἐξέστη τὸ
πνεῦμά μου τοῦ
γνῶναι τὸ
ἐνύπνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:3 |
And the king
said to them, I have dreamed, and my spirit was troubled to know the dream.
(Daniel 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:3 |
Król
powiedział do nich: «Miałem sen i ducha mojego ogarnął niepokój; chciałem ten
sen zrozumieć». (Daniel 2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:3 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
βασιλεύς |
Ἠνυπνιάσθην, |
καὶ |
ἐξέστη |
τὸ |
πνεῦμά |
μου |
τοῦ |
γνῶναι |
τὸ |
ἐνύπνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:3 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν·υπνιάζομαι
(εν+υπνιαζ-, -,
εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-,
-, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) |
καί |
ἐξ·ίστημι
(ath. εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
By śnić |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów
kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones]
grecki angielski Leksykon; TORBA |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
Ja |
— |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
— |
Sen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:3 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
o( |
basileu/s |
*)Enupnia/sTEn, |
kai\ |
e)Xe/stE |
to\ |
pneu=ma/ |
mou |
tou= |
gnO=nai |
to\ |
e)nu/pnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:3 |
kai |
eipen |
autois |
ho |
basileus |
EnypniasTEn, |
kai |
eXestE |
to |
pneuma |
mu |
tu |
gnOnai |
to |
enypnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:3 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VCI_API1S |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
RA_GSN |
VZ_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
king |
to dream |
and also, even, namely |
to put (standing) out of wits
drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s
Greek-English Lexicon; BAG |
the |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
I |
the |
to know i.e. recognize. |
the |
dream |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
I-was-DREAM-ed |
and |
he/she/it-PUT (STandING)
OUT OF WITS-ed |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (gen) |
to-KNOW |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:3 |
Dn(T)_2:3_1 |
Dn(T)_2:3_2 |
Dn(T)_2:3_3 |
Dn(T)_2:3_4 |
Dn(T)_2:3_5 |
Dn(T)_2:3_6 |
Dn(T)_2:3_7 |
Dn(T)_2:3_8 |
Dn(T)_2:3_9 |
Dn(T)_2:3_10 |
Dn(T)_2:3_11 |
Dn(T)_2:3_12 |
Dn(T)_2:3_13 |
Dn(T)_2:3_14 |
Dn(T)_2:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:4 |
καὶ
ἐλάλησαν οἱ
Χαλδαῖοι τῷ
βασιλεῖ
Συριστί Βασιλεῦ,
εἰς τοὺς
αἰῶνας ζῆθι·
σὺ εἰπὸν τὸ
ἐνύπνιον τοῖς
παισίν σου, καὶ
τὴν σύγκρισιν
ἀναγγελοῦμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:4 |
And the
Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, saying, O king, live for
ever: do thou tell the dream to thy servants, and we will declare the
interpretation. (Daniel 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:4 |
Odrzekli zaś
Chaldejczycy: «Królu, żyj wiecznie! Opowiedz sługom swoim sen, a podamy ci
jego znaczenie». (Daniel 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:4 |
καὶ |
ἐλάλησαν |
οἱ |
Χαλδαῖοι |
τῷ |
βασιλεῖ |
Συριστί |
Βασιλεῦ, |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας |
ζῆθι· |
σὺ |
εἰπὸν |
τὸ |
ἐνύπνιον |
τοῖς |
παισίν |
σου, |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
ἀναγγελοῦμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:4 |
καί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
Chaldejski |
— |
Król |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
— |
Sen |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:4 |
kai\ |
e)la/lEsan |
oi( |
*CHaldai=oi |
tO=| |
basilei= |
*suristi/ |
*basileu=, |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas |
DZE=Ti· |
su\ |
ei)po\n |
to\ |
e)nu/pnion |
toi=s |
paisi/n |
sou, |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
a)naggelou=men. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:4 |
kai |
elalEsan |
hoi |
CHaldaioi |
tO |
basilei |
syristi |
basileu, |
eis |
tus |
aiOnas |
DZETi· |
sy |
eipon |
to |
enypnion |
tois |
paisin |
su, |
kai |
tEn |
synkrisin |
anangelumen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:4 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
D |
N3V_VSM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
V3_PAD2S |
RP_NS |
VB_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VF2_FAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:4 |
and also, even, namely |
to speak |
the |
Chaldean |
the |
king |
ć |
king |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
you |
to say/tell |
the |
dream |
the |
child/servant |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
ć |
to proclaim proclaim, report |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:4 |
and |
they-SPEAK-ed |
the (nom) |
Chaldeans (nom|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
|
king (voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
be-you(sg)-EXISTS-ing! |
you(sg) (nom) |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
the (dat) |
children/servants (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
|
we-will-PROCLAIM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:4 |
Dn(T)_2:4_1 |
Dn(T)_2:4_2 |
Dn(T)_2:4_3 |
Dn(T)_2:4_4 |
Dn(T)_2:4_5 |
Dn(T)_2:4_6 |
Dn(T)_2:4_7 |
Dn(T)_2:4_8 |
Dn(T)_2:4_9 |
Dn(T)_2:4_10 |
Dn(T)_2:4_11 |
Dn(T)_2:4_12 |
Dn(T)_2:4_13 |
Dn(T)_2:4_14 |
Dn(T)_2:4_15 |
Dn(T)_2:4_16 |
Dn(T)_2:4_17 |
Dn(T)_2:4_18 |
Dn(T)_2:4_19 |
Dn(T)_2:4_20 |
Dn(T)_2:4_21 |
Dn(T)_2:4_22 |
Dn(T)_2:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:5 |
ἀπεκρίθη
ὁ βασιλεὺς καὶ
εἶπεν τοῖς
Χαλδαίοις Ὁ λόγος
ἀπ’ ἐμοῦ
ἀπέστη· ἐὰν
μὴ γνωρίσητέ
μοι τὸ ἐνύπνιον
καὶ τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ, εἰς
ἀπώλειαν ἔσεσθε,
καὶ οἱ οἶκοι
ὑμῶν
διαρπαγήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:5 |
The king
answered the Chaldeans, The thing has departed from me: if ye do not make
known to me the dream and the interpretation, ye shall be destroyed, and your
houses shall be spoiled. (Daniel 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:5 |
Odpowiedział
król Chaldejczykom: «Wiedzcie o moim postanowieniu: jeśli nie wyjawicie mi
snu i jego znaczenia, zostaniecie rozerwani na kawałki, a wasze domy zostaną
obrócone w gruzy. (Daniel 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:5 |
ἀπεκρίθη |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
εἶπεν |
τοῖς |
Χαλδαίοις |
Ὁ |
λόγος |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
ἀπέστη· |
ἐὰν |
μὴ |
γνωρίσητέ |
μοι |
τὸ |
ἐνύπνιον |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ, |
εἰς |
ἀπώλειαν |
ἔσεσθε, |
καὶ |
οἱ |
οἶκοι |
ὑμῶν |
διαρπαγήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:5 |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἀπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ἀπ·ώλεια,
-ας, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:5 |
By odpowiadać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Chaldejski |
— |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ja; mój/mój |
By uwalniać |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By robić znany |
Ja |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie, zniszczenie |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom; by mieszkać |
Ty |
By złupić rabuj, uprawiaj
grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:5 |
a)pekri/TE |
o( |
basileu\s |
kai\ |
ei)=pen |
toi=s |
*CHaldai/ois |
*(o |
lo/gos |
a)p’ |
e)mou= |
a)pe/stE· |
e)a\n |
mE\ |
gnOri/sEte/ |
moi |
to\ |
e)nu/pnion |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou=, |
ei)s |
a)pO/leian |
e)/sesTe, |
kai\ |
oi( |
oi)=koi |
u(mO=n |
diarpagE/sontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:5 |
apekriTE |
ho |
basileus |
kai |
eipen |
tois |
CHaldaiois |
o |
logos |
ap’ |
emu |
apestE· |
ean |
mE |
gnOrisEte |
moi |
to |
enypnion |
kai |
tEn |
synkrisin |
autu, |
eis |
apOleian |
esesTe, |
kai |
hoi |
oikoi |
hymOn |
diarpagEsontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:5 |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
VHI_AAI3S |
C |
D |
VA_AAS2P |
RP_DS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSN |
P |
N1A_ASF |
VF_FMI2P |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
VF2_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:5 |
to answer |
the |
king |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
Chaldean |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to disengage |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
to make known |
I |
the |
dream |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
into (+acc) |
annihilation, destruction |
to be |
and also, even, namely |
the |
house; to dwell |
you |
to spoliate rob, plunder, pillage, destroy,
ruin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:5 |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
Chaldeans (dat) |
the (nom) |
word (nom) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
if-ever |
not |
you(pl)-should-MAKE-KNOWN |
me (dat) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
annihilation, destruction
(acc) |
you(pl)-will-be |
and |
the (nom) |
houses (nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) |
you(pl) (gen) |
they-will-be-SPOLIATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:5 |
Dn(T)_2:5_1 |
Dn(T)_2:5_2 |
Dn(T)_2:5_3 |
Dn(T)_2:5_4 |
Dn(T)_2:5_5 |
Dn(T)_2:5_6 |
Dn(T)_2:5_7 |
Dn(T)_2:5_8 |
Dn(T)_2:5_9 |
Dn(T)_2:5_10 |
Dn(T)_2:5_11 |
Dn(T)_2:5_12 |
Dn(T)_2:5_13 |
Dn(T)_2:5_14 |
Dn(T)_2:5_15 |
Dn(T)_2:5_16 |
Dn(T)_2:5_17 |
Dn(T)_2:5_18 |
Dn(T)_2:5_19 |
Dn(T)_2:5_20 |
Dn(T)_2:5_21 |
Dn(T)_2:5_22 |
Dn(T)_2:5_23 |
Dn(T)_2:5_24 |
Dn(T)_2:5_25 |
Dn(T)_2:5_26 |
Dn(T)_2:5_27 |
Dn(T)_2:5_28 |
Dn(T)_2:5_29 |
Dn(T)_2:5_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:6 |
ἐὰν
δὲ τὸ
ἐνύπνιον καὶ
τὴν σύγκρισιν
αὐτοῦ γνωρίσητέ
μοι, δόματα καὶ
δωρεὰς καὶ
τιμὴν πολλὴν
λήμψεσθε παρ’
ἐμοῦ· πλὴν τὸ
ἐνύπνιον καὶ
τὴν σύγκρισιν
αὐτοῦ
ἀπαγγείλατέ
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:6 |
But if ye make
known to me the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me
gifts and presents and much honour: only tell me the dream, and the
interpretation thereof. (Daniel 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:6 |
Jeżeli zaś
wyjawicie mi sen i jego znaczenie, otrzymacie ode mnie dary i nagrody oraz
wielkie zaszczyty. Toteż powiedzcie mi sen i jego znaczenie!» (Daniel 2:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:6 |
ἐὰν |
δὲ |
τὸ |
ἐνύπνιον |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ |
γνωρίσητέ |
μοι, |
δόματα |
καὶ |
δωρεὰς |
καὶ |
τιμὴν |
πολλὴν |
λήμψεσθε |
παρ’ |
ἐμοῦ· |
πλὴν |
τὸ |
ἐνύπνιον |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ |
ἀπαγγείλατέ |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:6 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δόμα[τ],
-ατος, τό (cf.
δόσις, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
καί |
δωρεά,
-ᾶς, ἡ (cf. δόμα and
δῶρον) |
καί |
τιμή,
-ῆς, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
παρά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πλήν |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:6 |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By robić znany |
Ja |
Dar |
I też, nawet, mianowicie |
Dar |
I też, nawet, mianowicie |
Honoru honor, szanują,
cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
Dużo |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
Z wyjątkiem |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By informować – informować
albo opowiadać. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:6 |
e)a\n |
de\ |
to\ |
e)nu/pnion |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou= |
gnOri/sEte/ |
moi, |
do/mata |
kai\ |
dOrea\s |
kai\ |
timE\n |
pollE\n |
lE/mPSesTe |
par’ |
e)mou=· |
plE\n |
to\ |
e)nu/pnion |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou= |
a)paggei/late/ |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:6 |
ean |
de |
to |
enypnion |
kai |
tEn |
synkrisin |
autu |
gnOrisEte |
moi, |
domata |
kai |
dOreas |
kai |
timEn |
pollEn |
lEmPSesTe |
par’ |
emu· |
plEn |
to |
enypnion |
kai |
tEn |
synkrisin |
autu |
apangeilate |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:6 |
C |
x |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSN |
VA_AAS2P |
RP_DS |
N3M_APN |
C |
N1A_APF |
C |
N1_ASF |
A1_ASF |
VF_FMI2P |
P |
RP_GS |
D |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSN |
VA_AAD2P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:6 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
the |
dream |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to make known |
I |
gift |
and also, even, namely |
gift |
and also, even, namely |
honor honor, esteem, worship;
of things: worth, value |
much |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
I; my/mine |
except |
the |
dream |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to report – to report or tell. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:6 |
if-ever |
Yet |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
you(pl)-should-MAKE-KNOWN |
me (dat) |
gifts (nom|acc|voc) |
and |
gift (gen), gifts (acc) |
and |
honor (acc) |
much (acc) |
you(pl)-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
me (gen); my/mine (gen) |
except |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
do-DELIVER A
MESSAGE-you(pl)! |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:6 |
Dn(T)_2:6_1 |
Dn(T)_2:6_2 |
Dn(T)_2:6_3 |
Dn(T)_2:6_4 |
Dn(T)_2:6_5 |
Dn(T)_2:6_6 |
Dn(T)_2:6_7 |
Dn(T)_2:6_8 |
Dn(T)_2:6_9 |
Dn(T)_2:6_10 |
Dn(T)_2:6_11 |
Dn(T)_2:6_12 |
Dn(T)_2:6_13 |
Dn(T)_2:6_14 |
Dn(T)_2:6_15 |
Dn(T)_2:6_16 |
Dn(T)_2:6_17 |
Dn(T)_2:6_18 |
Dn(T)_2:6_19 |
Dn(T)_2:6_20 |
Dn(T)_2:6_21 |
Dn(T)_2:6_22 |
Dn(T)_2:6_23 |
Dn(T)_2:6_24 |
Dn(T)_2:6_25 |
Dn(T)_2:6_26 |
Dn(T)_2:6_27 |
Dn(T)_2:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:7 |
ἀπεκρίθησαν
δεύτερον καὶ
εἶπαν Ὁ
βασιλεὺς εἰπάτω
τὸ ἐνύπνιον
τοῖς παισὶν
αὐτοῦ, καὶ τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
ἀναγγελοῦμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:7 |
They answered
the second time, and said, Let the king tell the dream to his servants, and
we will declare the interpretation. (Daniel 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:7 |
Odpowiedzieli
powtórnie: «Niech król opowie sen swoim sługom, my zaś oznajmimy mu jego
znaczenie». (Daniel 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:7 |
ἀπεκρίθησαν |
δεύτερον |
καὶ |
εἶπαν |
Ὁ |
βασιλεὺς |
εἰπάτω |
τὸ |
ἐνύπνιον |
τοῖς |
παισὶν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ |
ἀναγγελοῦμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:7 |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
δεύτερος
-α -ον |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:7 |
By odpowiadać |
Drugi |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
— |
Sen |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:7 |
a)pekri/TEsan |
deu/teron |
kai\ |
ei)=pan |
*(o |
basileu\s |
ei)pa/tO |
to\ |
e)nu/pnion |
toi=s |
paisi\n |
au)tou=, |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou= |
a)naggelou=men. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:7 |
apekriTEsan |
deuteron |
kai |
eipan |
o |
basileus |
eipatO |
to |
enypnion |
tois |
paisin |
autu, |
kai |
tEn |
synkrisin |
autu |
anangelumen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:7 |
VCI_API3P |
A1A_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_VSM |
N3V_VSM |
VB_AAD3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RD_GSM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSN |
VF2_FAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:7 |
to answer |
second |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
to say/tell |
the |
dream |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to proclaim proclaim, report |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:7 |
they-were-ANSWER-ed |
second (acc, nom|acc|voc) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
king (nom) |
let-him/her/it-SAY/TELL! |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
the (dat) |
children/servants (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
we-will-PROCLAIM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:7 |
Dn(T)_2:7_1 |
Dn(T)_2:7_2 |
Dn(T)_2:7_3 |
Dn(T)_2:7_4 |
Dn(T)_2:7_5 |
Dn(T)_2:7_6 |
Dn(T)_2:7_7 |
Dn(T)_2:7_8 |
Dn(T)_2:7_9 |
Dn(T)_2:7_10 |
Dn(T)_2:7_11 |
Dn(T)_2:7_12 |
Dn(T)_2:7_13 |
Dn(T)_2:7_14 |
Dn(T)_2:7_15 |
Dn(T)_2:7_16 |
Dn(T)_2:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:8 |
ἀπεκρίθη
ὁ βασιλεὺς καὶ
εἶπεν Ἐπ’
ἀληθείας οἶδα ἐγὼ
ὅτι καιρὸν
ὑμεῖς
ἐξαγοράζετε,
καθότι εἴδετε
ὅτι ἀπέστη ἀπ’
ἐμοῦ τὸ ῥῆμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:8 |
And the king
answered and said, I verily know that ye are trying to gain time, because ye
see that the thing has gone from me. (Daniel 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:8 |
Król zaś
odrzekł: «Teraz rozumiem dobrze, że chcecie zyskać na czasie, ponieważ wiecie
o niezmiennym moim postanowieniu, (Daniel 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:8 |
ἀπεκρίθη |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐπ’ |
ἀληθείας |
οἶδα |
ἐγὼ |
ὅτι |
καιρὸν |
ὑμεῖς |
ἐξαγοράζετε, |
καθότι |
εἴδετε |
ὅτι |
ἀπέστη |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
τὸ |
ῥῆμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:8 |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπί |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐξ·αγοράζω
(εξ+αγοραζ-, -,
εξ+αγορα·σ-, -, -, -) |
καθότι |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:8 |
By odpowiadać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
PRAWDA |
By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Okres czasu |
Ty |
By okupywać spłacaj,
wykupuj |
Jak |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ponieważ/tamto |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:8 |
a)pekri/TE |
o( |
basileu\s |
kai\ |
ei)=pen |
*)ep’ |
a)lETei/as |
oi)=da |
e)gO\ |
o(/ti |
kairo\n |
u(mei=s |
e)Xagora/DZete, |
kaTo/ti |
ei)/dete |
o(/ti |
a)pe/stE |
a)p’ |
e)mou= |
to\ |
r(E=ma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:8 |
apekriTE |
ho |
basileus |
kai |
eipen |
ep’ |
alETeias |
oida |
egO |
hoti |
kairon |
hymeis |
eXagoraDZete, |
kaToti |
eidete |
hoti |
apestE |
ap’ |
emu |
to |
rEma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:8 |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N1A_GSF |
VX_XAI1S |
RP_NS |
C |
N2_ASM |
RP_NP |
V1_PAI2P |
D |
VBI_AAI2P |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RP_GS |
RA_NSN |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:8 |
to answer |
the |
king |
and also, even, namely |
to say/tell |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
truth |
to perceive to see, to know,
to be aware of, to be acquainted with |
I |
because/that |
period of time |
you |
to ransom buy off, redeem |
as |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
to disengage |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
declaration statement, utterance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:8 |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
truth (gen), truths (acc) |
I-have-PERCEIVE-ed |
I (nom) |
because/that |
period of time (acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-RANSOM-ing,
be-you(pl)-RANSOM-ing! |
as |
you(pl)-SEE-ed |
because/that |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:8 |
Dn(T)_2:8_1 |
Dn(T)_2:8_2 |
Dn(T)_2:8_3 |
Dn(T)_2:8_4 |
Dn(T)_2:8_5 |
Dn(T)_2:8_6 |
Dn(T)_2:8_7 |
Dn(T)_2:8_8 |
Dn(T)_2:8_9 |
Dn(T)_2:8_10 |
Dn(T)_2:8_11 |
Dn(T)_2:8_12 |
Dn(T)_2:8_13 |
Dn(T)_2:8_14 |
Dn(T)_2:8_15 |
Dn(T)_2:8_16 |
Dn(T)_2:8_17 |
Dn(T)_2:8_18 |
Dn(T)_2:8_19 |
Dn(T)_2:8_20 |
Dn(T)_2:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:9 |
ἐὰν
οὖν τὸ
ἐνύπνιον μὴ
ἀναγγείλητέ
μοι, οἶδα ὅτι
ῥῆμα ψευδὲς
καὶ
διεφθαρμένον
συνέθεσθε
εἰπεῖν
ἐνώπιόν μου,
ἕως οὗ ὁ
καιρὸς
παρέλθῃ· τὸ
ἐνύπνιόν μου
εἴπατέ μοι,
καὶ γνώσομαι
ὅτι τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
ἀναγγελεῖτέ
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:9 |
If then ye do
not tell me the dream, I know that ye have concerted to utter before me a
false and corrupt tale, until the time shall have past: tell me my dream, and
I shall know that ye will also declare to me the interpretation thereof.
(Daniel 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:9 |
mianowicie, że
jeśli nie wyjawicie mi snu, jeden może was tylko spotkać wyrok - i że
zmówiliście się opowiadać wobec mnie kłamstwo i oszustwo, dopóki się czasy
nie zmienią. Dlatego oznajmijcie mi sen, bym się przekonał, iż możecie
wyjawić mi jego znaczenie». (Daniel 2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:9 |
ἐὰν |
οὖν |
τὸ |
ἐνύπνιον |
μὴ |
ἀναγγείλητέ |
μοι, |
οἶδα |
ὅτι |
ῥῆμα |
ψευδὲς |
καὶ |
διεφθαρμένον |
συνέθεσθε |
εἰπεῖν |
ἐνώπιόν |
μου, |
ἕως |
οὗ |
ὁ |
καιρὸς |
παρέλθῃ· |
τὸ |
ἐνύπνιόν |
μου |
εἴπατέ |
μοι, |
καὶ |
γνώσομαι |
ὅτι |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ |
ἀναγγελεῖτέ |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:9 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
οὖν |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
μή |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
ψευδής
-ές |
καί |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
συν·τίθημι
(-, -, συν+θη·κ- or 2nd ath.
συν+θ(ε)-, -,
συν+τεθει-, -) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ
τό |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:9 |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dlatego/wtedy |
— |
Sen |
Nie |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
Ja |
By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
Fałszywie fałszywie, leżące
{kłamiące} |
I też, nawet, mianowicie |
By rujnować |
By zgadzać się niech
montuje, decyduj się, decyduj się, wyrażaj zgodę do |
By mówić/opowiadaj |
W obecności z
(+informacja); ??? |
Ja |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
— |
Okres czasu |
By mijać mijaj, obok, albo
przeszły |
— |
Sen |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:9 |
e)a\n |
ou)=n |
to\ |
e)nu/pnion |
mE\ |
a)naggei/lEte/ |
moi, |
oi)=da |
o(/ti |
r(E=ma |
PSeude\s |
kai\ |
diefTarme/non |
sune/TesTe |
ei)pei=n |
e)nO/pio/n |
mou, |
e(/Os |
ou(= |
o( |
kairo\s |
pare/lTE|· |
to\ |
e)nu/pnio/n |
mou |
ei)/pate/ |
moi, |
kai\ |
gnO/somai |
o(/ti |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou= |
a)naggelei=te/ |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:9 |
ean |
un |
to |
enypnion |
mE |
anangeilEte |
moi, |
oida |
hoti |
rEma |
PSeudes |
kai |
diefTarmenon |
syneTesTe |
eipein |
enOpion |
mu, |
heOs |
hu |
ho |
kairos |
parelTE· |
to |
enypnion |
mu |
eipate |
moi, |
kai |
gnOsomai |
hoti |
tEn |
synkrisin |
autu |
anangeleite |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:9 |
C |
x |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
VA_AAS2P |
RP_DS |
VX_XAI1S |
C |
N3M_ASN |
A3H_ASN |
C |
VM_XMPASM |
VEI_AMI2P |
VB_AAN |
P |
RP_GS |
P |
RR_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VB_AAS3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
VA_AAD2P |
RP_DS |
C |
VF_FMI1S |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSN |
VF2_FAI2P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:9 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
therefore/then |
the |
dream |
not |
to proclaim proclaim, report |
I |
to perceive to see, to know,
to be aware of, to be acquainted with |
because/that |
declaration statement, utterance |
false false, lying |
and also, even, namely |
to ruin |
to agree put together, resolve,
determine, assent to |
to say/tell |
in the presence of (+gen); ??? |
I |
until; dawn |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
the |
period of time |
to pass by go by, beside, or
past |
the |
dream |
I |
to say/tell |
I |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
the |
ć |
he/she/it/same |
to proclaim proclaim, report |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:9 |
if-ever |
therefore/then |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-should-PROCLAIM |
me (dat) |
I-have-PERCEIVE-ed |
because/that |
declaration (nom|acc|voc) |
liar ([Adj] nom|acc|voc,
voc) |
and |
having-been-RUIN-ed (acc,
nom|acc|voc) |
you(pl)-were-AGREE-ed |
to-SAY/TELL |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom) |
period of time (nom) |
he/she/it-should-PASS BY |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
me (gen) |
you(pl)-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(pl)! |
me (dat) |
and |
I-will-be-KNOW-ed |
because/that |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
you(pl)-will-PROCLAIM,
you(pl)-happen-to-be-PROCLAIM-ed (classical opt) |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:9 |
Dn(T)_2:9_1 |
Dn(T)_2:9_2 |
Dn(T)_2:9_3 |
Dn(T)_2:9_4 |
Dn(T)_2:9_5 |
Dn(T)_2:9_6 |
Dn(T)_2:9_7 |
Dn(T)_2:9_8 |
Dn(T)_2:9_9 |
Dn(T)_2:9_10 |
Dn(T)_2:9_11 |
Dn(T)_2:9_12 |
Dn(T)_2:9_13 |
Dn(T)_2:9_14 |
Dn(T)_2:9_15 |
Dn(T)_2:9_16 |
Dn(T)_2:9_17 |
Dn(T)_2:9_18 |
Dn(T)_2:9_19 |
Dn(T)_2:9_20 |
Dn(T)_2:9_21 |
Dn(T)_2:9_22 |
Dn(T)_2:9_23 |
Dn(T)_2:9_24 |
Dn(T)_2:9_25 |
Dn(T)_2:9_26 |
Dn(T)_2:9_27 |
Dn(T)_2:9_28 |
Dn(T)_2:9_29 |
Dn(T)_2:9_30 |
Dn(T)_2:9_31 |
Dn(T)_2:9_32 |
Dn(T)_2:9_33 |
Dn(T)_2:9_34 |
Dn(T)_2:9_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:10 |
ἀπεκρίθησαν
οἱ Χαλδαῖοι
ἐνώπιον τοῦ
βασιλέως καὶ
λέγουσιν Οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος ἐπὶ
τῆς ξηρᾶς, ὅστις
τὸ ῥῆμα τοῦ
βασιλέως
δυνήσεται
γνωρίσαι, καθότι
πᾶς βασιλεὺς
μέγας καὶ
ἄρχων ῥῆμα
τοιοῦτο οὐκ
ἐπερωτᾷ
ἐπαοιδόν,
μάγον καὶ
Χαλδαῖον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:10 |
The Chaldeans
answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall
be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler
asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean. (Daniel 2:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:10 |
Chaldejczycy
zaś odpowiedzieli królowi: «Nie ma nikogo na ziemi, kto by mógł oznajmić to,
czego domaga się król. Dlatego żaden z królów, choćby wielkich i potężnych,
nie wymaga podobnej rzeczy od wykładacza snów, wróżbity lub Chaldejczyka.
(Daniel 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:10 |
ἀπεκρίθησαν |
οἱ |
Χαλδαῖοι |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
λέγουσιν |
Οὐκ |
ἔστιν |
ἄνθρωπος |
ἐπὶ |
τῆς |
ξηρᾶς, |
ὅστις |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦ |
βασιλέως |
δυνήσεται |
γνωρίσαι, |
καθότι |
πᾶς |
βασιλεὺς |
μέγας |
καὶ |
ἄρχων |
ῥῆμα |
τοιοῦτο |
οὐκ |
ἐπερωτᾷ |
ἐπαοιδόν, |
μάγον |
καὶ |
Χαλδαῖον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:10 |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ξηρός
-ά -όν |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ὁ ἡ
τό |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
καθότι |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
|
μάγος,
-ου, ὁ |
καί |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:10 |
By odpowiadać |
— |
Chaldejski |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ludzki |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Uschnięty |
Kto --, który
--którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
— |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
— |
Król |
Do zdolnego |
By robić znany |
Jak |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Król |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; początek; by
zaczynać się |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
Taki jak ten rodzaj taki,
jak [????????] |
??? Przed przydechem mocnym |
By pytać się |
— |
Mag - nazwisko {imię} dane
przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi ,
którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele,
duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze,
czarodzieje, itd. |
I też, nawet, mianowicie |
Chaldejski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:10 |
a)pekri/TEsan |
oi( |
*CHaldai=oi |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
le/gousin |
*ou)k |
e)/stin |
a)/nTrOpos |
e)pi\ |
tE=s |
XEra=s, |
o(/stis |
to\ |
r(E=ma |
tou= |
basile/Os |
dunE/setai |
gnOri/sai, |
kaTo/ti |
pa=s |
basileu\s |
me/gas |
kai\ |
a)/rCHOn |
r(E=ma |
toiou=to |
ou)k |
e)perOta=| |
e)paoido/n, |
ma/gon |
kai\ |
*CHaldai=on· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:10 |
apekriTEsan |
hoi |
CHaldaioi |
enOpion |
tu |
basileOs |
kai |
legusin |
uk |
estin |
anTrOpos |
epi |
tEs |
XEras, |
hostis |
to |
rEma |
tu |
basileOs |
dynEsetai |
gnOrisai, |
kaToti |
pas |
basileus |
megas |
kai |
arCHOn |
rEma |
toiuto |
uk |
eperOta |
epaoidon, |
magon |
kai |
CHaldaion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:10 |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
V1_PAI3P |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GSF |
A1A_GSF |
RX_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VF_FMI3S |
VA_AAN |
D |
A3_NSM |
N3V_NSM |
A1P_NSM |
C |
N3_NSM |
N3M_ASN |
RD_ASN |
D |
V3_PAI3S |
N2_ASM |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:10 |
to answer |
the |
Chaldean |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
king |
and also, even, namely |
to say/tell |
οὐχ before rough breathing |
to be |
human |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
withered |
who-/whom-/whichever
[ἕως ὅτου is a fixed expression] |
the |
declaration statement, utterance |
the |
king |
to able |
to make known |
as |
every all, each, every, the
whole of |
king |
great |
and also, even, namely |
ruler; beginning; to begin |
declaration statement, utterance |
such as this kind such, like
[τοσαυτην] |
οὐχ before rough breathing |
to question |
ć |
mage - the name given by the
Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know
powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers,
seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. |
and also, even, namely |
Chaldean |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:10 |
they-were-ANSWER-ed |
the (nom) |
Chaldeans (nom|voc) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
they-are-SAY/TELL-ing,
while SAY/TELL-ing (dat) |
not |
he/she/it-is |
human (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
withered ([Adj] acc, gen) |
who-/whom-/whichever (nom) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
he/she/it-will-be-ABLE-ed |
to-MAKE-KNOWN,
be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) |
as |
every (nom|voc) |
king (nom) |
great ([Adj] nom) |
and |
ruler (nom); beginnings
(gen); while BEGIN-ing (nom) |
declaration (nom|acc|voc) |
such as this kind (nom|acc) |
not |
he/she/it-is-QUESTION-ing,
you(sg)-are-being-QUESTION-ed, you(sg)-are-being-QUESTION-ed (classical),
he/she/it-should-be-QUESTION-ing, you(sg)-should-be-being-QUESTION-ed |
|
magician (acc) |
and |
Chaldean (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:10 |
Dn(T)_2:10_1 |
Dn(T)_2:10_2 |
Dn(T)_2:10_3 |
Dn(T)_2:10_4 |
Dn(T)_2:10_5 |
Dn(T)_2:10_6 |
Dn(T)_2:10_7 |
Dn(T)_2:10_8 |
Dn(T)_2:10_9 |
Dn(T)_2:10_10 |
Dn(T)_2:10_11 |
Dn(T)_2:10_12 |
Dn(T)_2:10_13 |
Dn(T)_2:10_14 |
Dn(T)_2:10_15 |
Dn(T)_2:10_16 |
Dn(T)_2:10_17 |
Dn(T)_2:10_18 |
Dn(T)_2:10_19 |
Dn(T)_2:10_20 |
Dn(T)_2:10_21 |
Dn(T)_2:10_22 |
Dn(T)_2:10_23 |
Dn(T)_2:10_24 |
Dn(T)_2:10_25 |
Dn(T)_2:10_26 |
Dn(T)_2:10_27 |
Dn(T)_2:10_28 |
Dn(T)_2:10_29 |
Dn(T)_2:10_30 |
Dn(T)_2:10_31 |
Dn(T)_2:10_32 |
Dn(T)_2:10_33 |
Dn(T)_2:10_34 |
Dn(T)_2:10_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:11 |
ὅτι
ὁ λόγος, ὃν ὁ
βασιλεὺς
ἐπερωτᾷ,
βαρύς, καὶ ἕτερος
οὐκ ἔστιν, ὃς
ἀναγγελεῖ
αὐτὸν ἐνώπιον
τοῦ βασιλέως,
ἀλλ’ ἢ θεοί, ὧν
οὐκ ἔστιν ἡ
κατοικία μετὰ
πάσης σαρκός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:11 |
For the
question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall
answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any
flesh. (Daniel 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:11 |
Pytanie, jakie
król stawia, jest trudne, i nikt nie potrafi na nie odpowiedzieć królowi z
wyjątkiem bogów, którzy nie przebywają między ludźmi». (Daniel 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:11 |
ὅτι |
ὁ |
λόγος, |
ὃν |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐπερωτᾷ, |
βαρύς, |
καὶ |
ἕτερος |
οὐκ |
ἔστιν, |
ὃς |
ἀναγγελεῖ |
αὐτὸν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως, |
ἀλλ’ |
ἢ |
θεοί, |
ὧν |
οὐκ |
ἔστιν |
ἡ |
κατοικία |
μετὰ |
πάσης |
σαρκός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:11 |
ὅτι |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
βαρύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
καί |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀλλά |
ἤ[1] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
μετά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:11 |
Ponieważ/tamto |
— |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który; by być |
— |
Król |
By pytać się |
Ciężko |
I też, nawet, mianowicie |
Inny |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Kto/, który/, który |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
On/ona/to/to samo |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Król |
Ale |
Albo |
Bóg |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Mieszkanie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:11 |
o(/ti |
o( |
lo/gos, |
o(\n |
o( |
basileu\s |
e)perOta=|, |
baru/s, |
kai\ |
e(/teros |
ou)k |
e)/stin, |
o(\s |
a)naggelei= |
au)to\n |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os, |
a)ll’ |
E)\ |
Teoi/, |
O(=n |
ou)k |
e)/stin |
E( |
katoiki/a |
meta\ |
pa/sEs |
sarko/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:11 |
hoti |
ho |
logos, |
hon |
ho |
basileus |
eperOta, |
barys, |
kai |
heteros |
uk |
estin, |
hos |
anangelei |
auton |
enOpion |
tu |
basileOs, |
all’ |
E |
Teoi, |
hOn |
uk |
estin |
hE |
katoikia |
meta |
pasEs |
sarkos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:11 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V3_PAI3S |
A3U_NSM |
C |
A1A_NSM |
D |
V9_PAI3S |
RR_NSM |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
C |
N2_NPM |
RR_GPM |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
A1S_GSF |
N3K_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:11 |
because/that |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
who/whom/which; to be |
the |
king |
to question |
heavy |
and also, even, namely |
other |
οὐχ before rough breathing |
to be |
who/whom/which |
to proclaim proclaim, report |
he/she/it/same |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
king |
but |
or |
god [see theology] |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to be |
the |
dwelling |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
every all, each, every, the
whole of |
flesh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:11 |
because/that |
the (nom) |
word (nom) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-is-QUESTION-ing,
you(sg)-are-being-QUESTION-ed, you(sg)-are-being-QUESTION-ed (classical),
he/she/it-should-be-QUESTION-ing, you(sg)-should-be-being-QUESTION-ed |
heavy ([Adj] nom) |
and |
other (nom) |
not |
he/she/it-is |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-PROCLAIM,
you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
but |
or |
gods (nom|voc) |
who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is |
the (nom) |
dwelling (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
every (gen) |
flesh (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:11 |
Dn(T)_2:11_1 |
Dn(T)_2:11_2 |
Dn(T)_2:11_3 |
Dn(T)_2:11_4 |
Dn(T)_2:11_5 |
Dn(T)_2:11_6 |
Dn(T)_2:11_7 |
Dn(T)_2:11_8 |
Dn(T)_2:11_9 |
Dn(T)_2:11_10 |
Dn(T)_2:11_11 |
Dn(T)_2:11_12 |
Dn(T)_2:11_13 |
Dn(T)_2:11_14 |
Dn(T)_2:11_15 |
Dn(T)_2:11_16 |
Dn(T)_2:11_17 |
Dn(T)_2:11_18 |
Dn(T)_2:11_19 |
Dn(T)_2:11_20 |
Dn(T)_2:11_21 |
Dn(T)_2:11_22 |
Dn(T)_2:11_23 |
Dn(T)_2:11_24 |
Dn(T)_2:11_25 |
Dn(T)_2:11_26 |
Dn(T)_2:11_27 |
Dn(T)_2:11_28 |
Dn(T)_2:11_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:12 |
τότε
ὁ βασιλεὺς ἐν
θυμῷ καὶ ὀργῇ
πολλῇ εἶπεν
ἀπολέσαι
πάντας τοὺς
σοφοὺς
Βαβυλῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:12 |
Then the king
in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. (Daniel
2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:12 |
Wtedy ogarnął
króla wielki gniew i oburzenie i rozkazał zabić wszystkich mędrców
babilońskich. (Daniel 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:12 |
τότε |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐν |
θυμῷ |
καὶ |
ὀργῇ |
πολλῇ |
εἶπεν |
ἀπολέσαι |
πάντας |
τοὺς |
σοφοὺς |
Βαβυλῶνος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:12 |
τότε |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
καί |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
σοφός
-ή -όν |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:12 |
Wtedy |
— |
Król |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Dużo |
By mówić/opowiadaj |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Mądry |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:12 |
to/te |
o( |
basileu\s |
e)n |
TumO=| |
kai\ |
o)rgE=| |
pollE=| |
ei)=pen |
a)pole/sai |
pa/ntas |
tou\s |
sofou\s |
*babulO=nos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:12 |
tote |
ho |
basileus |
en |
TymO |
kai |
orgE |
pollE |
eipen |
apolesai |
pantas |
tus |
sofus |
babylOnos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:12 |
D |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N2_DSM |
C |
N1_DSF |
A1_DSF |
VBI_AAI3S |
VA_AAN |
A3_APM |
RA_APM |
A1_APM |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:12 |
then |
the |
king |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
and also, even, namely |
wrath fume, anger, rage |
much |
to say/tell |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
wise |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:12 |
then |
the (nom) |
king (nom) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
and |
wrath (dat) |
much (dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
to-LOSE/DESTROY,
he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) |
all (acc) |
the (acc) |
wise ([Adj] acc) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:12 |
Dn(T)_2:12_1 |
Dn(T)_2:12_2 |
Dn(T)_2:12_3 |
Dn(T)_2:12_4 |
Dn(T)_2:12_5 |
Dn(T)_2:12_6 |
Dn(T)_2:12_7 |
Dn(T)_2:12_8 |
Dn(T)_2:12_9 |
Dn(T)_2:12_10 |
Dn(T)_2:12_11 |
Dn(T)_2:12_12 |
Dn(T)_2:12_13 |
Dn(T)_2:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:13 |
καὶ
τὸ δόγμα
ἐξῆλθεν, καὶ
οἱ σοφοὶ
ἀπεκτέννοντο, καὶ
ἐζήτησαν
Δανιηλ καὶ
τοὺς φίλους
αὐτοῦ ἀνελεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:13 |
So the decree
went forth, and they began to slay the wise men; and they sought Daniel and
his fellows to slay them. (Daniel 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:13 |
Gdy wyszedł
rozkaz, by wytracić mędrców, miał także ponieść śmierć Daniel ze swymi
towarzyszami. (Daniel 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:13 |
καὶ |
τὸ |
δόγμα |
ἐξῆλθεν, |
καὶ |
οἱ |
σοφοὶ |
ἀπεκτέννοντο, |
καὶ |
ἐζήτησαν |
Δανιηλ |
καὶ |
τοὺς |
φίλους |
αὐτοῦ |
ἀνελεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:13 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δόγμα[τ],
-ατος, τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σοφός
-ή -όν |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
καί |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
φίλος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:13 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dogmat |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mądry |
By zabijać |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przyjaciela towarzysz |
On/ona/to/to samo |
By zabijać (zabijaj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:13 |
kai\ |
to\ |
do/gma |
e)XE=lTen, |
kai\ |
oi( |
sofoi\ |
a)pekte/nnonto, |
kai\ |
e)DZE/tEsan |
*daniEl |
kai\ |
tou\s |
fi/lous |
au)tou= |
a)nelei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:13 |
kai |
to |
dogma |
eXElTen, |
kai |
hoi |
sofoi |
apektennonto, |
kai |
eDZEtEsan |
daniEl |
kai |
tus |
filus |
autu |
anelein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:13 |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
VBI_AAI3S |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
V1I_IMI3P |
C |
VAI_AAI3P |
N_ASM |
C |
RA_APM |
A1_APM |
RD_GSM |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:13 |
and also, even, namely |
the |
dogma |
to come out |
and also, even, namely |
the |
wise |
to kill |
and also, even, namely |
to seek |
Daniel |
and also, even, namely |
the |
friend companion |
he/she/it/same |
to kill (slay) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:13 |
and |
the (nom|acc) |
dogma (nom|acc|voc) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
and |
the (nom) |
wise ([Adj] nom|voc) |
they-were-being-KILL-ed |
and |
they-SEEK-ed |
Daniel (indecl) |
and |
the (acc) |
friend ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
to-will-KILL, to-KILL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:13 |
Dn(T)_2:13_1 |
Dn(T)_2:13_2 |
Dn(T)_2:13_3 |
Dn(T)_2:13_4 |
Dn(T)_2:13_5 |
Dn(T)_2:13_6 |
Dn(T)_2:13_7 |
Dn(T)_2:13_8 |
Dn(T)_2:13_9 |
Dn(T)_2:13_10 |
Dn(T)_2:13_11 |
Dn(T)_2:13_12 |
Dn(T)_2:13_13 |
Dn(T)_2:13_14 |
Dn(T)_2:13_15 |
Dn(T)_2:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:14 |
τότε
Δανιηλ
ἀπεκρίθη
βουλὴν καὶ
γνώμην τῷ
Αριωχ τῷ
ἀρχιμαγείρῳ
τοῦ βασιλέως,
ὃς ἐξῆλθεν
ἀναιρεῖν τοὺς
σοφοὺς
Βαβυλῶνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:14 |
Then Daniel
answered with counsel and prudence to Arioch the captain of the royal guard,
who was gone forth to kill the wise men of Babylon; saying, (Daniel 2:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:14 |
Daniel zwrócił
się więc z pełną rozwagi przezornością do Arioka, dowódcy gwardii
królewskiej, który udał się, by wytracić mędrców babilońskich. (Daniel 2:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:14 |
τότε |
Δανιηλ |
ἀπεκρίθη |
βουλὴν |
καὶ |
γνώμην |
τῷ |
Αριωχ |
τῷ |
ἀρχιμαγείρῳ |
τοῦ |
βασιλέως, |
ὃς |
ἐξῆλθεν |
ἀναιρεῖν |
τοὺς |
σοφοὺς |
Βαβυλῶνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:14 |
τότε |
Δανιήλ,
ὁ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
βουλή,
-ῆς, ἡ |
καί |
γνώμη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
σοφός
-ή -όν |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:14 |
Wtedy |
Daniel |
By odpowiadać |
Planu/zamiar |
I też, nawet, mianowicie |
Wiedzy opierane określenie
[zobacz gnomiczny] |
— |
— |
— |
— |
— |
Król |
Kto/, który/, który |
By wychodzić |
By zabijać (zabijaj) |
— |
Mądry |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:14 |
to/te |
*daniEl |
a)pekri/TE |
boulE\n |
kai\ |
gnO/mEn |
tO=| |
*ariOCH |
tO=| |
a)rCHimagei/rO| |
tou= |
basile/Os, |
o(\s |
e)XE=lTen |
a)nairei=n |
tou\s |
sofou\s |
*babulO=nos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:14 |
tote |
daniEl |
apekriTE |
bulEn |
kai |
gnOmEn |
tO |
ariOCH |
tO |
arCHimageirO |
tu |
basileOs, |
hos |
eXElTen |
anairein |
tus |
sofus |
babylOnos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:14 |
D |
N_NSM |
VCI_API3S |
N1_ASF |
C |
N1_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RR_NSM |
VBI_AAI3S |
V2_PAN |
RA_APM |
A1_APM |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:14 |
then |
Daniel |
to answer |
plan/intention |
and also, even, namely |
knowledge-based determination
[see gnomic] |
the |
ć |
the |
ć |
the |
king |
who/whom/which |
to come out |
to kill (slay) |
the |
wise |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:14 |
then |
Daniel (indecl) |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
plan/intention (acc) |
and |
knowledge-based
determination (acc) |
the (dat) |
|
the (dat) |
|
the (gen) |
king (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
to-be-KILL-ing |
the (acc) |
wise ([Adj] acc) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:14 |
Dn(T)_2:14_1 |
Dn(T)_2:14_2 |
Dn(T)_2:14_3 |
Dn(T)_2:14_4 |
Dn(T)_2:14_5 |
Dn(T)_2:14_6 |
Dn(T)_2:14_7 |
Dn(T)_2:14_8 |
Dn(T)_2:14_9 |
Dn(T)_2:14_10 |
Dn(T)_2:14_11 |
Dn(T)_2:14_12 |
Dn(T)_2:14_13 |
Dn(T)_2:14_14 |
Dn(T)_2:14_15 |
Dn(T)_2:14_16 |
Dn(T)_2:14_17 |
Dn(T)_2:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:15 |
Ἄρχων
τοῦ βασιλέως,
περὶ τίνος
ἐξῆλθεν ἡ
γνώμη ἡ ἀναιδὴς
ἐκ προσώπου
τοῦ βασιλέως;
ἐγνώρισεν δὲ
τὸ ῥῆμα Αριωχ
τῷ Δανιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:15 |
Chief
magistrate of the king, wherefore has the preemptory command proceeded from
the king? So Arioch made known the matter to Daniel. (Daniel 2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:15 |
Powiedział do
Arioka, królewskiego dowódcy: «Dlaczego rozkaz królewski jest aż tak surowy?»
Ariok przedstawił Danielowi sprawę. (Daniel 2:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:15 |
Ἄρχων |
τοῦ |
βασιλέως, |
περὶ |
τίνος |
ἐξῆλθεν |
ἡ |
γνώμη |
ἡ |
ἀναιδὴς |
ἐκ |
προσώπου |
τοῦ |
βασιλέως; |
ἐγνώρισεν |
δὲ |
τὸ |
ῥῆμα |
Αριωχ |
τῷ |
Δανιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:15 |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
περί |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
γνώμη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ
τό |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
|
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:15 |
Władca; początek; by
zaczynać się |
— |
Król |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wychodzić |
— |
Wiedzy opierane określenie
[zobacz gnomiczny] |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Twarz |
— |
Król |
By robić znany |
zaś |
— |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
— |
— |
Daniel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:15 |
*)/arCHOn |
tou= |
basile/Os, |
peri\ |
ti/nos |
e)XE=lTen |
E( |
gnO/mE |
E( |
a)naidE\s |
e)k |
prosO/pou |
tou= |
basile/Os; |
e)gnO/risen |
de\ |
to\ |
r(E=ma |
*ariOCH |
tO=| |
*daniEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:15 |
arCHOn |
tu |
basileOs, |
peri |
tinos |
eXElTen |
hE |
gnOmE |
hE |
anaidEs |
ek |
prosOpu |
tu |
basileOs; |
egnOrisen |
de |
to |
rEma |
ariOCH |
tO |
daniEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:15 |
N3_VSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RI_GSN |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
A3H_NSM |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VAI_AAI3S |
x |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:15 |
ruler; beginning; to begin |
the |
king |
about (+acc,+gen) |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to come out |
the |
knowledge-based determination
[see gnomic] |
the |
ć |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
face |
the |
king |
to make known |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
the |
declaration statement, utterance |
ć |
the |
Daniel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:15 |
ruler (nom); beginnings
(gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
king (gen) |
about (+acc,+gen) |
who/what/why (gen) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
the (nom) |
knowledge-based
determination (nom|voc) |
the (nom) |
|
out of (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
he/she/it-MAKE-ed-KNOWN |
Yet |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
|
the (dat) |
Daniel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:15 |
Dn(T)_2:15_1 |
Dn(T)_2:15_2 |
Dn(T)_2:15_3 |
Dn(T)_2:15_4 |
Dn(T)_2:15_5 |
Dn(T)_2:15_6 |
Dn(T)_2:15_7 |
Dn(T)_2:15_8 |
Dn(T)_2:15_9 |
Dn(T)_2:15_10 |
Dn(T)_2:15_11 |
Dn(T)_2:15_12 |
Dn(T)_2:15_13 |
Dn(T)_2:15_14 |
Dn(T)_2:15_15 |
Dn(T)_2:15_16 |
Dn(T)_2:15_17 |
Dn(T)_2:15_18 |
Dn(T)_2:15_19 |
Dn(T)_2:15_20 |
Dn(T)_2:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:16 |
καὶ
Δανιηλ
εἰσῆλθεν καὶ
ἠξίωσεν τὸν
βασιλέα ὅπως
χρόνον δῷ
αὐτῷ, καὶ τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ ἀναγγείλῃ
τῷ βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:16 |
And Daniel
intreated the king to give him time, and that he might thus declare to the
king the interpretation of it. (Daniel 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:16 |
Daniel udał
się do króla prosząc, by mu dał czas na oznajmienie znaczenia snu. (Daniel
2:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:16 |
καὶ |
Δανιηλ |
εἰσῆλθεν |
καὶ |
ἠξίωσεν |
τὸν |
βασιλέα |
ὅπως |
χρόνον |
δῷ |
αὐτῷ, |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ |
ἀναγγείλῃ |
τῷ |
βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:16 |
καί |
Δανιήλ,
ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἀξιόω
(αξι(ο)-, αξιω·σ-,
αξιω·σ-, -, ηξιω-,
αξιω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅπως |
χρόνος,
-ου, ὁ (cf. καιρός) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:16 |
I też, nawet, mianowicie |
Daniel |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać godny |
— |
Król |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Wybieraj chwilę – wyraźny
czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:16 |
kai\ |
*daniEl |
ei)sE=lTen |
kai\ |
E)Xi/Osen |
to\n |
basile/a |
o(/pOs |
CHro/non |
dO=| |
au)tO=|, |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou= |
a)naggei/lE| |
tO=| |
basilei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:16 |
kai |
daniEl |
eisElTen |
kai |
EXiOsen |
ton |
basilea |
hopOs |
CHronon |
dO |
autO, |
kai |
tEn |
synkrisin |
autu |
anangeilE |
tO |
basilei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:16 |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
N2_ASM |
VO_AAS3S |
RD_DSM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSN |
VA_AAS3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:16 |
and also, even, namely |
Daniel |
to enter |
and also, even, namely |
to deem worthy |
the |
king |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
time – a specific time (specified
time) or space of time (a while). |
to give |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to proclaim proclaim, report |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:16 |
and |
Daniel (indecl) |
he/she/it-ENTER-ed |
and |
he/she/it-DEEM-ed-WORTHY |
the (acc) |
king (acc) |
this is how |
time (acc) |
he/she/it-should-GIVE,
you(sg)-should-be-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-should-PROCLAIM,
you(sg)-should-be-PROCLAIM-ed |
the (dat) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:16 |
Dn(T)_2:16_1 |
Dn(T)_2:16_2 |
Dn(T)_2:16_3 |
Dn(T)_2:16_4 |
Dn(T)_2:16_5 |
Dn(T)_2:16_6 |
Dn(T)_2:16_7 |
Dn(T)_2:16_8 |
Dn(T)_2:16_9 |
Dn(T)_2:16_10 |
Dn(T)_2:16_11 |
Dn(T)_2:16_12 |
Dn(T)_2:16_13 |
Dn(T)_2:16_14 |
Dn(T)_2:16_15 |
Dn(T)_2:16_16 |
Dn(T)_2:16_17 |
Dn(T)_2:16_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:17 |
καὶ
εἰσῆλθεν
Δανιηλ εἰς τὸν
οἶκον αὐτοῦ
καὶ τῷ Ανανια
καὶ τῷ Μισαηλ
καὶ τῷ Αζαρια
τοῖς φίλοις αὐτοῦ
τὸ ῥῆμα
ἐγνώρισεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:17 |
So Daniel went
into his house, and made known the matter to Ananias, and Misael, and
Azarias, his friends. (Daniel 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:17 |
Następnie udał
się Daniel do domu i opowiedział sprawę swym towarzyszom: Chananiaszowi,
Miszaelowi i Azariaszowi, (Daniel 2:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:17 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
Δανιηλ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
καὶ |
τῷ |
Ανανια |
καὶ |
τῷ |
Μισαηλ |
καὶ |
τῷ |
Αζαρια |
τοῖς |
φίλοις |
αὐτοῦ |
τὸ |
ῥῆμα |
ἐγνώρισεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:17 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Δανιήλ,
ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
φίλος
-η -ον; φιλέω
(φιλ(ε)-, φιλη·σ-,
φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:17 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Daniel |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ananiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Przyjaciela towarzysz; by
całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
— |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
By robić znany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:17 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
*daniEl |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
kai\ |
tO=| |
*anania |
kai\ |
tO=| |
*misaEl |
kai\ |
tO=| |
*aDZaria |
toi=s |
fi/lois |
au)tou= |
to\ |
r(E=ma |
e)gnO/risen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:17 |
kai |
eisElTen |
daniEl |
eis |
ton |
oikon |
autu |
kai |
tO |
anania |
kai |
tO |
misaEl |
kai |
tO |
aDZaria |
tois |
filois |
autu |
to |
rEma |
egnOrisen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:17 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DPM |
A1_DPM |
RD_GSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:17 |
and also, even, namely |
to enter |
Daniel |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
Ananias |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
friend companion; to kiss
buss, lip, osculate |
he/she/it/same |
the |
declaration statement, utterance |
to make known |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:17 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
Daniel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (dat) |
Ananias (voc) |
and |
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
|
the (dat) |
friend ([Adj] dat);
you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
he/she/it-MAKE-ed-KNOWN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:17 |
Dn(T)_2:17_1 |
Dn(T)_2:17_2 |
Dn(T)_2:17_3 |
Dn(T)_2:17_4 |
Dn(T)_2:17_5 |
Dn(T)_2:17_6 |
Dn(T)_2:17_7 |
Dn(T)_2:17_8 |
Dn(T)_2:17_9 |
Dn(T)_2:17_10 |
Dn(T)_2:17_11 |
Dn(T)_2:17_12 |
Dn(T)_2:17_13 |
Dn(T)_2:17_14 |
Dn(T)_2:17_15 |
Dn(T)_2:17_16 |
Dn(T)_2:17_17 |
Dn(T)_2:17_18 |
Dn(T)_2:17_19 |
Dn(T)_2:17_20 |
Dn(T)_2:17_21 |
Dn(T)_2:17_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:18 |
καὶ
οἰκτιρμοὺς
ἐζήτουν παρὰ
τοῦ θεοῦ τοῦ
οὐρανοῦ ὑπὲρ
τοῦ μυστηρίου
τούτου, ὅπως
ἂν μὴ ἀπόλωνται
Δανιηλ καὶ οἱ
φίλοι αὐτοῦ
μετὰ τῶν
ἐπιλοίπων σοφῶν
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:18 |
And they
sought mercies from the God of heaven concerning this mystery; that Daniel
and his friends might not perish with the rest of the wise men of Babylon.
(Daniel 2:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:18 |
aby uprosili
miłosierdzie u Boga Nieba co do tej tajemniczej sprawy, żeby Daniel ze swymi
towarzyszami nie uległ zagładzie wraz z pozostałymi mędrcami babilońskimi.
(Daniel 2:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:18 |
καὶ |
οἰκτιρμοὺς |
ἐζήτουν |
παρὰ |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
ὑπὲρ |
τοῦ |
μυστηρίου |
τούτου, |
ὅπως |
ἂν |
μὴ |
ἀπόλωνται |
Δανιηλ |
καὶ |
οἱ |
φίλοι |
αὐτοῦ |
μετὰ |
τῶν |
ἐπιλοίπων |
σοφῶν |
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:18 |
καί |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ὑπέρ |
ὁ ἡ
τό |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅπως |
ἄν |
μή |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
φίλος
-η -ον; φιλέω
(φιλ(ε)-, φιλη·σ-,
φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί·λοιπος
-ον |
σοφός
-ή -όν |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:18 |
I też, nawet, mianowicie |
Współczucia/litość
{szkoda}; współczujące/żałowanie |
By szukać |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Bóg |
— |
Nieba/niebo |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
— |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
Nie |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przyjaciela towarzysz; by
całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pozostawaj (jeszcze
pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) |
Mądry |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:18 |
kai\ |
oi)ktirmou\s |
e)DZE/toun |
para\ |
tou= |
Teou= |
tou= |
ou)ranou= |
u(pe\r |
tou= |
mustEri/ou |
tou/tou, |
o(/pOs |
a)/n |
mE\ |
a)po/lOntai |
*daniEl |
kai\ |
oi( |
fi/loi |
au)tou= |
meta\ |
tO=n |
e)piloi/pOn |
sofO=n |
*babulO=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:18 |
kai |
oiktirmus |
eDZEtun |
para |
tu |
Teu |
tu |
uranu |
hyper |
tu |
mystEriu |
tutu, |
hopOs |
an |
mE |
apolOntai |
daniEl |
kai |
hoi |
filoi |
autu |
meta |
tOn |
epiloipOn |
sofOn |
babylOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:18 |
C |
N2_APM |
V2I_IAI3P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSN |
C |
x |
D |
VB_AMS3P |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
RD_GSM |
P |
RA_GPM |
A1B_GPM |
A1_GPM |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:18 |
and also, even, namely |
compassion/pity; compassionate/pitying |
to seek |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
the |
god [see theology] |
the |
sky/heaven |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
ever (if ever) |
not |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
Daniel |
and also, even, namely |
the |
friend companion; to kiss
buss, lip, osculate |
he/she/it/same |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
Remain (still remain (remain-on),
residue, remnant, {the rest of}) |
wise |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:18 |
and |
compassions/pities (acc);
compassionate/pitying ([Adj] acc, nom|voc) |
I-was-SEEK-ing,
they-were-SEEK-ing |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the (gen) |
mystery (gen) |
this (gen) |
this is how |
ever |
not |
they-should-be-LOSE/DESTROY-ed |
Daniel (indecl) |
and |
the (nom) |
friend ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
Remain ([Adj] gen) |
wise ([Adj] gen) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:18 |
Dn(T)_2:18_1 |
Dn(T)_2:18_2 |
Dn(T)_2:18_3 |
Dn(T)_2:18_4 |
Dn(T)_2:18_5 |
Dn(T)_2:18_6 |
Dn(T)_2:18_7 |
Dn(T)_2:18_8 |
Dn(T)_2:18_9 |
Dn(T)_2:18_10 |
Dn(T)_2:18_11 |
Dn(T)_2:18_12 |
Dn(T)_2:18_13 |
Dn(T)_2:18_14 |
Dn(T)_2:18_15 |
Dn(T)_2:18_16 |
Dn(T)_2:18_17 |
Dn(T)_2:18_18 |
Dn(T)_2:18_19 |
Dn(T)_2:18_20 |
Dn(T)_2:18_21 |
Dn(T)_2:18_22 |
Dn(T)_2:18_23 |
Dn(T)_2:18_24 |
Dn(T)_2:18_25 |
Dn(T)_2:18_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:19 |
τότε
τῷ Δανιηλ ἐν
ὁράματι τῆς
νυκτὸς τὸ
μυστήριον
ἀπεκαλύφθη·
καὶ εὐλόγησεν
τὸν θεὸν τοῦ
οὐρανοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:19 |
Then the
mystery was revealed to Daniel in a vision of the night; and Daniel blessed
the God of heaven, and said, (Daniel 2:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:19 |
Wtedy Daniel
otrzymał objawienie tajemnicy w nocnym widzeniu. Wielbił więc Boga Nieba.
(Daniel 2:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:19 |
τότε |
τῷ |
Δανιηλ |
ἐν |
ὁράματι |
τῆς |
νυκτὸς |
τὸ |
μυστήριον |
ἀπεκαλύφθη· |
καὶ |
εὐλόγησεν |
τὸν |
θεὸν |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:19 |
τότε |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
ἐν |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
νύξ,
-υκτός, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:19 |
Wtedy |
— |
Daniel |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Wizja {Wyobrażenie} |
— |
Noc |
— |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
By odkrywać się/objawiaj |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Bóg |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:19 |
to/te |
tO=| |
*daniEl |
e)n |
o(ra/mati |
tE=s |
nukto\s |
to\ |
mustE/rion |
a)pekalu/fTE· |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
to\n |
Teo\n |
tou= |
ou)ranou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:19 |
tote |
tO |
daniEl |
en |
horamati |
tEs |
nyktos |
to |
mystErion |
apekalyfTE· |
kai |
eulogEsen |
ton |
Teon |
tu |
uranu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:19 |
D |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N3_GSF |
RA_NSN |
N2N_NSN |
VVI_API3S |
C |
VA_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:19 |
then |
the |
Daniel |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
vision |
the |
night |
the |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
to uncover/reveal |
and also, even, namely |
to bless |
the |
god [see theology] |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:19 |
then |
the (dat) |
Daniel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
vision (dat) |
the (gen) |
night (gen) |
the (nom|acc) |
mystery (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
the (acc) |
god (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:19 |
Dn(T)_2:19_1 |
Dn(T)_2:19_2 |
Dn(T)_2:19_3 |
Dn(T)_2:19_4 |
Dn(T)_2:19_5 |
Dn(T)_2:19_6 |
Dn(T)_2:19_7 |
Dn(T)_2:19_8 |
Dn(T)_2:19_9 |
Dn(T)_2:19_10 |
Dn(T)_2:19_11 |
Dn(T)_2:19_12 |
Dn(T)_2:19_13 |
Dn(T)_2:19_14 |
Dn(T)_2:19_15 |
Dn(T)_2:19_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:20 |
Δανιηλ
καὶ εἶπεν Εἴη
τὸ ὄνομα τοῦ
θεοῦ εὐλογημένον
ἀπὸ τοῦ
αἰῶνος καὶ
ἕως τοῦ
αἰῶνος, ὅτι ἡ
σοφία καὶ ἡ
σύνεσις αὐτοῦ
ἐστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:20 |
May the name
of God be blessed from everlasting and to everlasting: for wisdom and
understanding are his. (Daniel 2:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:20 |
Daniel mówił
tymi słowami: «Niech będzie błogosławione imię Boga przez wszystkie wieki
wieków! Bo mądrość i moc są Jego przymiotem. (Daniel 2:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:20 |
Δανιηλ |
καὶ |
εἶπεν |
Εἴη |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
θεοῦ |
εὐλογημένον |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἰῶνος |
καὶ |
ἕως |
τοῦ |
αἰῶνος, |
ὅτι |
ἡ |
σοφία |
καὶ |
ἡ |
σύνεσις |
αὐτοῦ |
ἐστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:20 |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
ὅτι |
ὁ ἡ
τό |
σοφία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:20 |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By być |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Bóg |
By błogosławić |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
Ponieważ/tamto |
— |
Mądrości mądrość, ucząc
się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wglądu/orientacja |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:20 |
*daniEl |
kai\ |
ei)=pen |
*ei)/E |
to\ |
o)/noma |
tou= |
Teou= |
eu)logEme/non |
a)po\ |
tou= |
ai)O=nos |
kai\ |
e(/Os |
tou= |
ai)O=nos, |
o(/ti |
E( |
sofi/a |
kai\ |
E( |
su/nesis |
au)tou= |
e)stin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:20 |
daniEl |
kai |
eipen |
eiE |
to |
onoma |
tu |
Teu |
eulogEmenon |
apo |
tu |
aiOnos |
kai |
heOs |
tu |
aiOnos, |
hoti |
hE |
sofia |
kai |
hE |
synesis |
autu |
estin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:20 |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
V9_PAO3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VM_XPPNSN |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
C |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:20 |
Daniel |
and also, even, namely |
to say/tell |
to be |
the |
name with regard to |
the |
god [see theology] |
to bless |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
and also, even, namely |
until; dawn |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
because/that |
the |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
and also, even, namely |
the |
insight/discernment |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:20 |
Daniel (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
he/she/it-happens-to-be
(opt) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
having-been-BLESS-ed (acc,
nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
eon (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
because/that |
the (nom) |
sapience (nom|voc) |
and |
the (nom) |
insight/discernment (nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:20 |
Dn(T)_2:20_1 |
Dn(T)_2:20_2 |
Dn(T)_2:20_3 |
Dn(T)_2:20_4 |
Dn(T)_2:20_5 |
Dn(T)_2:20_6 |
Dn(T)_2:20_7 |
Dn(T)_2:20_8 |
Dn(T)_2:20_9 |
Dn(T)_2:20_10 |
Dn(T)_2:20_11 |
Dn(T)_2:20_12 |
Dn(T)_2:20_13 |
Dn(T)_2:20_14 |
Dn(T)_2:20_15 |
Dn(T)_2:20_16 |
Dn(T)_2:20_17 |
Dn(T)_2:20_18 |
Dn(T)_2:20_19 |
Dn(T)_2:20_20 |
Dn(T)_2:20_21 |
Dn(T)_2:20_22 |
Dn(T)_2:20_23 |
Dn(T)_2:20_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:21 |
καὶ
αὐτὸς ἀλλοιοῖ
καιροὺς καὶ
χρόνους,
καθιστᾷ βασιλεῖς
καὶ μεθιστᾷ,
διδοὺς σοφίαν
τοῖς σοφοῖς
καὶ φρόνησιν
τοῖς εἰδόσιν
σύνεσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:21 |
And he changes
times and seasons: he appoints kings, and removes them, giving wisdom to the
wise, and prudence to them that have understanding: (Daniel 2:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:21 |
On to zmienia
okresy i czasy, usuwa królów i ustanawia królów, udziela mędrcom mądrości, a
wiedzy rozumnym. (Daniel 2:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:21 |
καὶ |
αὐτὸς |
ἀλλοιοῖ |
καιροὺς |
καὶ |
χρόνους, |
καθιστᾷ |
βασιλεῖς |
καὶ |
μεθιστᾷ, |
διδοὺς |
σοφίαν |
τοῖς |
σοφοῖς |
καὶ |
φρόνησιν |
τοῖς |
εἰδόσιν |
σύνεσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:21 |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
καί |
χρόνος,
-ου, ὁ (cf. καιρός) |
καθ·ιστάνω/-ιστάω
(by-form of καθ·ίστημι)
(καθ+ισταν-/καθ+ιστ(α)-,
-, -, -, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
μεθ·ιστάνω/-ιστάω
(by-form of μεθ·ίστημι)
(μεθ+ισταν-/μεθ+ιστ(α)-,
-, -, -, -, -) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σοφία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σοφός
-ή -όν |
καί |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:21 |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Okres czasu |
I też, nawet, mianowicie |
Wybieraj chwilę – wyraźny
czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). |
Do ??? |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
By dawać |
Mądrości mądrość, ucząc
się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
— |
Mądry |
I też, nawet, mianowicie |
Przypatrywanie się |
— |
By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Wglądu/orientacja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:21 |
kai\ |
au)to\s |
a)lloioi= |
kairou\s |
kai\ |
CHro/nous, |
kaTista=| |
basilei=s |
kai\ |
meTista=|, |
didou\s |
sofi/an |
toi=s |
sofoi=s |
kai\ |
fro/nEsin |
toi=s |
ei)do/sin |
su/nesin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:21 |
kai |
autos |
alloioi |
kairus |
kai |
CHronus, |
kaTista |
basileis |
kai |
meTista, |
didus |
sofian |
tois |
sofois |
kai |
fronEsin |
tois |
eidosin |
synesin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:21 |
C |
RD_NSM |
V4_PAI3S |
N2_APM |
C |
N2_APM |
V6_PAI3S |
N3V_NPM |
C |
V6_PAI3S |
V8_PAPNSM |
N1A_ASF |
RA_DPM |
A1_DPM |
C |
N3I_ASF |
RA_DPM |
VX_XAPDPM |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:21 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to ??? |
period of time |
and also, even, namely |
time – a specific time (specified
time) or space of time (a while). |
to ??? |
king |
and also, even, namely |
to ??? |
to give |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
the |
wise |
and also, even, namely |
contemplation |
the |
to perceive to see, to know,
to be aware of, to be acquainted with |
insight/discernment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:21 |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-???-ing,
you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical),
he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed,
he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) |
periods of time (acc) |
and |
times (acc) |
he/she/it-is-???-ing,
you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical),
he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed |
kings (acc, nom|voc) |
and |
he/she/it-is-???-ing,
you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical),
he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed |
while GIVE-ing (nom|voc) |
sapience (acc) |
the (dat) |
wise ([Adj] dat) |
and |
contemplation (acc) |
the (dat) |
having PERCEIVE-ed (dat) |
insight/discernment (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:21 |
Dn(T)_2:21_1 |
Dn(T)_2:21_2 |
Dn(T)_2:21_3 |
Dn(T)_2:21_4 |
Dn(T)_2:21_5 |
Dn(T)_2:21_6 |
Dn(T)_2:21_7 |
Dn(T)_2:21_8 |
Dn(T)_2:21_9 |
Dn(T)_2:21_10 |
Dn(T)_2:21_11 |
Dn(T)_2:21_12 |
Dn(T)_2:21_13 |
Dn(T)_2:21_14 |
Dn(T)_2:21_15 |
Dn(T)_2:21_16 |
Dn(T)_2:21_17 |
Dn(T)_2:21_18 |
Dn(T)_2:21_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:22 |
αὐτὸς
ἀποκαλύπτει
βαθέα καὶ
ἀπόκρυφα,
γινώσκων τὰ ἐν
τῷ σκότει, καὶ
τὸ φῶς μετ’
αὐτοῦ ἐστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:22 |
he reveals
deep and secret matters; knowing what is in darkness, and the light is with
him. (Daniel 2:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:22 |
On odsłania
to, co niezgłębione i ukryte, i zna to, co spowite w ciemność, a światłość
mieszka u Niego. (Daniel 2:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:22 |
αὐτὸς |
ἀποκαλύπτει |
βαθέα |
καὶ |
ἀπόκρυφα, |
γινώσκων |
τὰ |
ἐν |
τῷ |
σκότει, |
καὶ |
τὸ |
φῶς |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἐστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:22 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
βαθύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
καί |
ἀπό·κρυφος
-ον |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
σκότο·ς,
-ους, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
φῶ[τ]ς,
-ωτός, τό |
μετά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:22 |
On/ona/to/to samo |
By odkrywać się/objawiaj |
Głęboko |
I też, nawet, mianowicie |
Ukrywany się |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ciemności ciemność,
ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lekki {Jasny} |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:22 |
au)to\s |
a)pokalu/ptei |
baTe/a |
kai\ |
a)po/krufa, |
ginO/skOn |
ta\ |
e)n |
tO=| |
sko/tei, |
kai\ |
to\ |
fO=s |
met’ |
au)tou= |
e)stin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:22 |
autos |
apokalyptei |
baTea |
kai |
apokryfa, |
ginOskOn |
ta |
en |
tO |
skotei, |
kai |
to |
fOs |
met’ |
autu |
estin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:22 |
RD_NSM |
V1_PAI3S |
A3U_APN |
C |
A1A_APN |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
RA_NSN |
N3T_NSN |
P |
RD_GSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:22 |
he/she/it/same |
to uncover/reveal |
deep |
and also, even, namely |
hidden |
to know i.e. recognize. |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
darkness gloom, darkness |
and also, even, namely |
the |
light |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:22 |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-UNCOVER/REVEAL-ing,
you(sg)-are-being-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) |
deep ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
hidden ([Adj] nom|acc|voc) |
while KNOW-ing (nom) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
darkness (dat) |
and |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:22 |
Dn(T)_2:22_1 |
Dn(T)_2:22_2 |
Dn(T)_2:22_3 |
Dn(T)_2:22_4 |
Dn(T)_2:22_5 |
Dn(T)_2:22_6 |
Dn(T)_2:22_7 |
Dn(T)_2:22_8 |
Dn(T)_2:22_9 |
Dn(T)_2:22_10 |
Dn(T)_2:22_11 |
Dn(T)_2:22_12 |
Dn(T)_2:22_13 |
Dn(T)_2:22_14 |
Dn(T)_2:22_15 |
Dn(T)_2:22_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:23 |
σοί,
ὁ θεὸς τῶν
πατέρων μου,
ἐξομολογοῦμαι
καὶ αἰνῶ, ὅτι
σοφίαν καὶ
δύναμιν
ἔδωκάς μοι καὶ
νῦν ἐγνώρισάς
μοι ἃ
ἠξιώσαμεν
παρὰ σοῦ καὶ
τὸ ὅραμα τοῦ
βασιλέως
ἐγνώρισάς μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:23 |
I give thanks
to thee, and praise thee, O God of my fathers, for thou has given me wisdom
and power, and has made known to me the things which we asked of thee; and
thou has made known to me the king's vision. (Daniel 2:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:23 |
Ciebie, Boże
moich przodków, uwielbiam i sławię. Bo udzieliłeś mi mądrości i mocy,
wyjawiłeś mi to, o co Cię błagaliśmy, sprawę królewską nam oznajmiłeś».
(Daniel 2:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:23 |
σοί, |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
πατέρων |
μου, |
ἐξομολογοῦμαι |
καὶ |
αἰνῶ, |
ὅτι |
σοφίαν |
καὶ |
δύναμιν |
ἔδωκάς |
μοι |
καὶ |
νῦν |
ἐγνώρισάς |
μοι |
ἃ |
ἠξιώσαμεν |
παρὰ |
σοῦ |
καὶ |
τὸ |
ὅραμα |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐγνώρισάς |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:23 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
καί |
αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
σοφία,
-ας, ἡ |
καί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
νῦν |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀξιόω
(αξι(ο)-, αξιω·σ-,
αξιω·σ-, -, ηξιω-,
αξιω·θ-) |
παρά |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:23 |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ja |
By przyznawać |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
Ponieważ/tamto |
Mądrości mądrość, ucząc
się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolność |
By dawać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By robić znany |
Ja |
Kto/, który/, który |
By uważać godny |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
— |
Król |
By robić znany |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:23 |
soi/, |
o( |
Teo\s |
tO=n |
pate/rOn |
mou, |
e)Xomologou=mai |
kai\ |
ai)nO=, |
o(/ti |
sofi/an |
kai\ |
du/namin |
e)/dOka/s |
moi |
kai\ |
nu=n |
e)gnO/risa/s |
moi |
a(/ |
E)XiO/samen |
para\ |
sou= |
kai\ |
to\ |
o(/rama |
tou= |
basile/Os |
e)gnO/risa/s |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:23 |
soi, |
ho |
Teos |
tOn |
paterOn |
mu, |
eXomologumai |
kai |
ainO, |
hoti |
sofian |
kai |
dynamin |
edOkas |
moi |
kai |
nyn |
egnOrisas |
moi |
ha |
EXiOsamen |
para |
su |
kai |
to |
horama |
tu |
basileOs |
egnOrisas |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:23 |
RP_DS |
RA_VSM |
N2_VSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
V2_PMI1S |
C |
V2_PAI1S |
C |
N1A_ASF |
C |
N3I_ASF |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
C |
D |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
RR_APN |
VAI_AAI1P |
P |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:23 |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
the |
god [see theology] |
the |
father |
I |
to confess |
and also, even, namely |
to praise |
because/that |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
and also, even, namely |
ability |
to give |
I |
and also, even, namely |
now |
to make known |
I |
who/whom/which |
to deem worthy |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
vision |
the |
king |
to make known |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:23 |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
fathers (gen) |
me (gen) |
I-am-being-CONFESS-ed |
and |
I-am-PRAISE-ing,
I-should-be-PRAISE-ing |
because/that |
sapience (acc) |
and |
ability (acc) |
you(sg)-GIVE-ed |
me (dat) |
and |
now |
you(sg)-MAKE-ed-KNOWN |
me (dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
we-DEEM-ed-WORTHY |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
vision (nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
you(sg)-MAKE-ed-KNOWN |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:23 |
Dn(T)_2:23_1 |
Dn(T)_2:23_2 |
Dn(T)_2:23_3 |
Dn(T)_2:23_4 |
Dn(T)_2:23_5 |
Dn(T)_2:23_6 |
Dn(T)_2:23_7 |
Dn(T)_2:23_8 |
Dn(T)_2:23_9 |
Dn(T)_2:23_10 |
Dn(T)_2:23_11 |
Dn(T)_2:23_12 |
Dn(T)_2:23_13 |
Dn(T)_2:23_14 |
Dn(T)_2:23_15 |
Dn(T)_2:23_16 |
Dn(T)_2:23_17 |
Dn(T)_2:23_18 |
Dn(T)_2:23_19 |
Dn(T)_2:23_20 |
Dn(T)_2:23_21 |
Dn(T)_2:23_22 |
Dn(T)_2:23_23 |
Dn(T)_2:23_24 |
Dn(T)_2:23_25 |
Dn(T)_2:23_26 |
Dn(T)_2:23_27 |
Dn(T)_2:23_28 |
Dn(T)_2:23_29 |
Dn(T)_2:23_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:24 |
καὶ
ἦλθεν Δανιηλ
πρὸς Αριωχ, ὃν
κατέστησεν ὁ
βασιλεὺς
ἀπολέσαι τοὺς
σοφοὺς
Βαβυλῶνος, καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Τοὺς σοφοὺς
Βαβυλῶνος μὴ
ἀπολέσῃς,
εἰσάγαγε δέ με
ἐνώπιον τοῦ
βασιλέως, καὶ
τὴν σύγκρισιν
τῷ βασιλεῖ
ἀναγγελῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:24 |
And Daniel
came to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of
Babylon, and said to him; Destroy not the wise men of Babylon, but bring me
in before the king, and I will declare the interpretation to the king.
(Daniel 2:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:24 |
Następnie
Daniel udał się do Arioka, któremu król wydał polecenie, by pozabijał mędrców
babilońskich, i tak powiedział do niego: «Nie zabijaj mędrców babilońskich!
Wprowadź mnie przed króla, a podam królowi znaczenie snu». (Daniel 2:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:24 |
καὶ |
ἦλθεν |
Δανιηλ |
πρὸς |
Αριωχ, |
ὃν |
κατέστησεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἀπολέσαι |
τοὺς |
σοφοὺς |
Βαβυλῶνος, |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Τοὺς |
σοφοὺς |
Βαβυλῶνος |
μὴ |
ἀπολέσῃς, |
εἰσάγαγε |
δέ |
με |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
τῷ |
βασιλεῖ |
ἀναγγελῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:24 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Δανιήλ,
ὁ |
πρός |
|
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
σοφός
-ή -όν |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
σοφός
-ή -όν |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
μή |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
δέ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:24 |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Daniel |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kto/, który/, który; by być |
By umożliwiać leżał,
oddawaj owdowiały |
— |
Król |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
— |
Mądry |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Mądry |
Babilon |
Nie |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
By prowadzić do |
zaś |
Ja |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Król |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:24 |
kai\ |
E)=lTen |
*daniEl |
pro\s |
*ariOCH, |
o(\n |
kate/stEsen |
o( |
basileu\s |
a)pole/sai |
tou\s |
sofou\s |
*babulO=nos, |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*tou\s |
sofou\s |
*babulO=nos |
mE\ |
a)pole/sE|s, |
ei)sa/gage |
de/ |
me |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
tO=| |
basilei= |
a)naggelO=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:24 |
kai |
ElTen |
daniEl |
pros |
ariOCH, |
hon |
katestEsen |
ho |
basileus |
apolesai |
tus |
sofus |
babylOnos, |
kai |
eipen |
autO |
tus |
sofus |
babylOnos |
mE |
apolesEs, |
eisagage |
de |
me |
enOpion |
tu |
basileOs, |
kai |
tEn |
synkrisin |
tO |
basilei |
anangelO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:24 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VA_AAN |
RA_APM |
A1_APM |
N3W_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_APM |
A1_APM |
N3W_GSF |
D |
VA_AAS2S |
VB_AAD2S |
x |
RP_AS |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_DSM |
N3V_DSM |
VF2_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:24 |
and also, even, namely |
to come |
Daniel |
toward (+acc,+gen,+dat) |
ć |
who/whom/which; to be |
to enable lay, render widowed |
the |
king |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
the |
wise |
Babylon |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
wise |
Babylon |
not |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
to lead into |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
I |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
king |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
king |
to proclaim proclaim, report |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:24 |
and |
he/she/it-COME-ed |
Daniel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-ENABLE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
to-LOSE/DESTROY,
he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) |
the (acc) |
wise ([Adj] acc) |
Babylon (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
wise ([Adj] acc) |
Babylon (gen) |
not |
you(sg)-should-LOSE/DESTROY |
do-LEAD-you(sg)-INTO! |
Yet |
me (acc) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (acc) |
|
the (dat) |
king (dat) |
I-will-PROCLAIM,
I-should-be-PROCLAIM-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:24 |
Dn(T)_2:24_1 |
Dn(T)_2:24_2 |
Dn(T)_2:24_3 |
Dn(T)_2:24_4 |
Dn(T)_2:24_5 |
Dn(T)_2:24_6 |
Dn(T)_2:24_7 |
Dn(T)_2:24_8 |
Dn(T)_2:24_9 |
Dn(T)_2:24_10 |
Dn(T)_2:24_11 |
Dn(T)_2:24_12 |
Dn(T)_2:24_13 |
Dn(T)_2:24_14 |
Dn(T)_2:24_15 |
Dn(T)_2:24_16 |
Dn(T)_2:24_17 |
Dn(T)_2:24_18 |
Dn(T)_2:24_19 |
Dn(T)_2:24_20 |
Dn(T)_2:24_21 |
Dn(T)_2:24_22 |
Dn(T)_2:24_23 |
Dn(T)_2:24_24 |
Dn(T)_2:24_25 |
Dn(T)_2:24_26 |
Dn(T)_2:24_27 |
Dn(T)_2:24_28 |
Dn(T)_2:24_29 |
Dn(T)_2:24_30 |
Dn(T)_2:24_31 |
Dn(T)_2:24_32 |
Dn(T)_2:24_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:25 |
τότε
Αριωχ ἐν
σπουδῇ
εἰσήγαγεν τὸν
Δανιηλ ἐνώπιον
τοῦ βασιλέως
καὶ εἶπεν
αὐτῷ Εὕρηκα
ἄνδρα ἐκ τῶν
υἱῶν τῆς
αἰχμαλωσίας
τῆς Ιουδαίας,
ὅστις τὸ σύγκριμα
τῷ βασιλεῖ
ἀναγγελεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:25 |
Then Arioch in
haste brought in Daniel before the king, and said to him, I have found a man
of the children of the captivity of Judea, who will declare the
interpretation to the king. (Daniel 2:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:25 |
Ariok
zaprowadził szybko Daniela do króla i tak powiedział do niego: «Znalazłem
męża spośród uprowadzonych z Judy, który oznajmi królowi znaczenie snu».
(Daniel 2:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:25 |
τότε |
Αριωχ |
ἐν |
σπουδῇ |
εἰσήγαγεν |
τὸν |
Δανιηλ |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Εὕρηκα |
ἄνδρα |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
τῆς |
Ιουδαίας, |
ὅστις |
τὸ |
σύγκριμα |
τῷ |
βασιλεῖ |
ἀναγγελεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:25 |
τότε |
|
ἐν |
σπουδή,
-ῆς, ἡ |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ὁ ἡ
τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰουδαία,
-ας, ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:25 |
Wtedy |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Pilności/pośpiech |
By prowadzić do |
— |
Daniel |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By znajdować |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Syn |
— |
Jeńcy |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
Kto --, który
--którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
— |
— |
— |
Król |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:25 |
to/te |
*ariOCH |
e)n |
spoudE=| |
ei)sE/gagen |
to\n |
*daniEl |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*eu(/rEka |
a)/ndra |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
tE=s |
*ioudai/as, |
o(/stis |
to\ |
su/gkrima |
tO=| |
basilei= |
a)naggelei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:25 |
tote |
ariOCH |
en |
spudE |
eisEgagen |
ton |
daniEl |
enOpion |
tu |
basileOs |
kai |
eipen |
autO |
heurEka |
andra |
ek |
tOn |
hyiOn |
tEs |
aiCHmalOsias |
tEs |
iudaias, |
hostis |
to |
synkrima |
tO |
basilei |
anangelei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:25 |
D |
N_NSM |
P |
N1_DSF |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VX_XAI1S |
N3_ASM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RX_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:25 |
then |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
diligence/haste |
to lead into |
the |
Daniel |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
king |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to find |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
the |
captives |
the |
Judea [region of]; Jewish |
who-/whom-/whichever
[ἕως ὅτου is a fixed expression] |
the |
ć |
the |
king |
to proclaim proclaim, report |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:25 |
then |
|
in/among/by (+dat) |
diligence/haste (dat) |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
the (acc) |
Daniel (indecl) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
I-have-FIND-ed |
man, husband (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
captives (gen), captivess
(acc) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj]
acc, gen) |
who-/whom-/whichever (nom) |
the (nom|acc) |
|
the (dat) |
king (dat) |
he/she/it-will-PROCLAIM,
you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:25 |
Dn(T)_2:25_1 |
Dn(T)_2:25_2 |
Dn(T)_2:25_3 |
Dn(T)_2:25_4 |
Dn(T)_2:25_5 |
Dn(T)_2:25_6 |
Dn(T)_2:25_7 |
Dn(T)_2:25_8 |
Dn(T)_2:25_9 |
Dn(T)_2:25_10 |
Dn(T)_2:25_11 |
Dn(T)_2:25_12 |
Dn(T)_2:25_13 |
Dn(T)_2:25_14 |
Dn(T)_2:25_15 |
Dn(T)_2:25_16 |
Dn(T)_2:25_17 |
Dn(T)_2:25_18 |
Dn(T)_2:25_19 |
Dn(T)_2:25_20 |
Dn(T)_2:25_21 |
Dn(T)_2:25_22 |
Dn(T)_2:25_23 |
Dn(T)_2:25_24 |
Dn(T)_2:25_25 |
Dn(T)_2:25_26 |
Dn(T)_2:25_27 |
Dn(T)_2:25_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:26 |
καὶ
ἀπεκρίθη ὁ
βασιλεὺς καὶ
εἶπεν τῷ
Δανιηλ, οὗ τὸ
ὄνομα
Βαλτασαρ Εἰ
δύνασαί μοι
ἀναγγεῖλαι τὸ
ἐνύπνιον, ὃ
εἶδον, καὶ τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:26 |
And the king
answered and said to Daniel, whose name was Baltasar, Canst thou declare to
me the dream which I saw, and the interpretation thereof? (Daniel 2:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:26 |
Król zwrócił
się i powiedział do Daniela, który nosił imię Belteszassar: «Czy możesz
rzeczywiście wyjawić mi sen, jaki widziałem, i jego znaczenie?» (Daniel 2:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:26 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
εἶπεν |
τῷ |
Δανιηλ, |
οὗ |
τὸ |
ὄνομα |
Βαλτασαρ |
Εἰ |
δύνασαί |
μοι |
ἀναγγεῖλαι |
τὸ |
ἐνύπνιον, |
ὃ |
εἶδον, |
καὶ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:26 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
εἰ |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:26 |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Daniel |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Jeżeli |
Do zdolnego |
Ja |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
— |
Sen |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:26 |
kai\ |
a)pekri/TE |
o( |
basileu\s |
kai\ |
ei)=pen |
tO=| |
*daniEl, |
ou(= |
to\ |
o)/noma |
*baltasar |
*ei) |
du/nasai/ |
moi |
a)naggei=lai |
to\ |
e)nu/pnion, |
o(\ |
ei)=don, |
kai\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:26 |
kai |
apekriTE |
ho |
basileus |
kai |
eipen |
tO |
daniEl, |
hu |
to |
onoma |
baltasar |
ei |
dynasai |
moi |
anangeilai |
to |
enypnion, |
ho |
eidon, |
kai |
tEn |
synkrisin |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:26 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
RR_GSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N_NSM |
C |
V6_PMI2S |
RP_DS |
VA_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_ASN |
VBI_AAI3P |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:26 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
king |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
Daniel |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
the |
name with regard to |
ć |
if |
to able |
I |
to proclaim proclaim, report |
the |
dream |
who/whom/which |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:26 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
Daniel (indecl) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
|
if |
you(sg)-are-being-ABLE-ed |
me (dat) |
to-PROCLAIM,
be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:26 |
Dn(T)_2:26_1 |
Dn(T)_2:26_2 |
Dn(T)_2:26_3 |
Dn(T)_2:26_4 |
Dn(T)_2:26_5 |
Dn(T)_2:26_6 |
Dn(T)_2:26_7 |
Dn(T)_2:26_8 |
Dn(T)_2:26_9 |
Dn(T)_2:26_10 |
Dn(T)_2:26_11 |
Dn(T)_2:26_12 |
Dn(T)_2:26_13 |
Dn(T)_2:26_14 |
Dn(T)_2:26_15 |
Dn(T)_2:26_16 |
Dn(T)_2:26_17 |
Dn(T)_2:26_18 |
Dn(T)_2:26_19 |
Dn(T)_2:26_20 |
Dn(T)_2:26_21 |
Dn(T)_2:26_22 |
Dn(T)_2:26_23 |
Dn(T)_2:26_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:27 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Δανιηλ
ἐνώπιον τοῦ
βασιλέως καὶ λέγει
Τὸ μυστήριον,
ὃ ὁ βασιλεὺς
ἐπερωτᾷ, οὐκ
ἔστιν σοφῶν,
μάγων,
ἐπαοιδῶν,
γαζαρηνῶν
ἀναγγεῖλαι τῷ
βασιλεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:27 |
And Daniel
answered before the king, and said, The mystery which the king asks the
explanation of is not in the power of the wise men, magicians, enchanters, or
soothsayers to declare to the king. (Daniel 2:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:27 |
Daniel
odpowiedział wobec króla: «Tajemnicy, o którą król pyta, nie zdołają wyjawić
ani mędrcy, ani wykładacze snów, ani wróżbici, ani astrologowie. (Daniel 2:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:27 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Δανιηλ |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
λέγει |
Τὸ |
μυστήριον, |
ὃ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐπερωτᾷ, |
οὐκ |
ἔστιν |
σοφῶν, |
μάγων, |
ἐπαοιδῶν, |
γαζαρηνῶν |
ἀναγγεῖλαι |
τῷ |
βασιλεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:27 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
Δανιήλ,
ὁ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σοφός
-ή -όν |
μάγος,
-ου, ὁ |
|
|
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:27 |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
Daniel |
W obecności z
(+informacja); ??? |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
Kto/, który/, który |
— |
Król |
By pytać się |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Mądry |
Mag - nazwisko {imię} dane
przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi ,
którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele,
duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze,
czarodzieje, itd. |
— |
— |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:27 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*daniEl |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
le/gei |
*to\ |
mustE/rion, |
o(\ |
o( |
basileu\s |
e)perOta=|, |
ou)k |
e)/stin |
sofO=n, |
ma/gOn, |
e)paoidO=n, |
gaDZarEnO=n |
a)naggei=lai |
tO=| |
basilei=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:27 |
kai |
apekriTE |
daniEl |
enOpion |
tu |
basileOs |
kai |
legei |
to |
mystErion, |
ho |
ho |
basileus |
eperOta, |
uk |
estin |
sofOn, |
magOn, |
epaoidOn, |
gaDZarEnOn |
anangeilai |
tO |
basilei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:27 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
V1_PAI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RR_ASN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V3_PAI3S |
D |
V9_PAI3S |
A1_GPM |
N2_GPM |
N2_GPM |
N2_GPM |
VA_AAN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:27 |
and also, even, namely |
to answer |
Daniel |
in the presence of (+gen); ??? |
the |
king |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
who/whom/which |
the |
king |
to question |
οὐχ before rough breathing |
to be |
wise |
mage - the name given by the
Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know
powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers,
seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. |
ć |
ć |
to proclaim proclaim, report |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:27 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
Daniel (indecl) |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
the (nom|acc) |
mystery (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-is-QUESTION-ing,
you(sg)-are-being-QUESTION-ed, you(sg)-are-being-QUESTION-ed (classical),
he/she/it-should-be-QUESTION-ing, you(sg)-should-be-being-QUESTION-ed |
not |
he/she/it-is |
wise ([Adj] gen) |
magi (gen) |
|
|
to-PROCLAIM,
be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
the (dat) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:27 |
Dn(T)_2:27_1 |
Dn(T)_2:27_2 |
Dn(T)_2:27_3 |
Dn(T)_2:27_4 |
Dn(T)_2:27_5 |
Dn(T)_2:27_6 |
Dn(T)_2:27_7 |
Dn(T)_2:27_8 |
Dn(T)_2:27_9 |
Dn(T)_2:27_10 |
Dn(T)_2:27_11 |
Dn(T)_2:27_12 |
Dn(T)_2:27_13 |
Dn(T)_2:27_14 |
Dn(T)_2:27_15 |
Dn(T)_2:27_16 |
Dn(T)_2:27_17 |
Dn(T)_2:27_18 |
Dn(T)_2:27_19 |
Dn(T)_2:27_20 |
Dn(T)_2:27_21 |
Dn(T)_2:27_22 |
Dn(T)_2:27_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:28 |
ἀλλ’
ἢ ἔστιν θεὸς
ἐν οὐρανῷ
ἀποκαλύπτων
μυστήρια καὶ
ἐγνώρισεν τῷ
βασιλεῖ
Ναβουχοδονοσορ
ἃ δεῖ γενέσθαι
ἐπ’ ἐσχάτων
τῶν ἡμερῶν. τὸ
ἐνύπνιόν σου
καὶ αἱ
ὁράσεις τῆς
κεφαλῆς σου
ἐπὶ τῆς
κοίτης σου
τοῦτό ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:28 |
But there is a
God in heaven revealing mysteries, and he has made known to king
Nabuchodonosor what things must come to pass in the last days. Thy dream, and
the visions of thy head upon thy bed, are as follows, (Daniel 2:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:28 |
Jest jednak
Bóg w niebie, który odsłania tajemnice, i On oznajmia królowi
Nabuchodonozorowi, co nastąpi przy końcu dni. Twój sen i widzenia, jakie
miałeś na swym łożu, są następujące: (Daniel 2:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:28 |
ἀλλ’ |
ἢ |
ἔστιν |
θεὸς |
ἐν |
οὐρανῷ |
ἀποκαλύπτων |
μυστήρια |
καὶ |
ἐγνώρισεν |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ναβουχοδονοσορ |
ἃ |
δεῖ |
γενέσθαι |
ἐπ’ |
ἐσχάτων |
τῶν |
ἡμερῶν. |
τὸ |
ἐνύπνιόν |
σου |
καὶ |
αἱ |
ὁράσεις |
τῆς |
κεφαλῆς |
σου |
ἐπὶ |
τῆς |
κοίτης |
σου |
τοῦτό |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:28 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
καί |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὅς ἥ
ὅ |
δέω
(δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-,
δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-); δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ἔσχατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κοίτη,
-ης, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:28 |
Ale |
Albo |
By być |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Nieba/niebo |
By odkrywać się/objawiaj |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
I też, nawet, mianowicie |
By robić znany |
— |
Król |
— |
Kto/, który/, który |
By wiązać; by
potrzebować/wymagać |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ostatni |
— |
Dzień |
— |
Sen |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
— |
Głowa |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:28 |
a)ll’ |
E)\ |
e)/stin |
Teo\s |
e)n |
ou)ranO=| |
a)pokalu/ptOn |
mustE/ria |
kai\ |
e)gnO/risen |
tO=| |
basilei= |
*nabouCHodonosor |
a(/ |
dei= |
gene/sTai |
e)p’ |
e)sCHa/tOn |
tO=n |
E(merO=n. |
to\ |
e)nu/pnio/n |
sou |
kai\ |
ai( |
o(ra/seis |
tE=s |
kefalE=s |
sou |
e)pi\ |
tE=s |
koi/tEs |
sou |
tou=to/ |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:28 |
all’ |
E |
estin |
Teos |
en |
uranO |
apokalyptOn |
mystEria |
kai |
egnOrisen |
tO |
basilei |
nabuCHodonosor |
ha |
dei |
genesTai |
ep’ |
esCHatOn |
tOn |
hEmerOn. |
to |
enypnion |
su |
kai |
hai |
horaseis |
tEs |
kefalEs |
su |
epi |
tEs |
koitEs |
su |
tuto |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:28 |
C |
C |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
P |
N2_DSM |
V1_PAPNSM |
N2N_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
RR_NPN |
V2_PAI3S |
VB_AMN |
P |
A1_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GS |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
RD_NSN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:28 |
but |
or |
to be |
god [see theology] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sky/heaven |
to uncover/reveal |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
and also, even, namely |
to make known |
the |
king |
ć |
who/whom/which |
to bind; to need/require |
to become become, happen |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
the |
day |
the |
dream |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
vision |
the |
head |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed [see coitus] |
you; your/yours(sg) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:28 |
but |
or |
he/she/it-is |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
sky/heaven (dat) |
while UNCOVER/REVEAL-ing
(nom) |
mysteries (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-MAKE-ed-KNOWN |
the (dat) |
king (dat) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is-BIND-ing,
be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
to-be-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
visions (acc, nom|voc) |
the (gen) |
head (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:28 |
Dn(T)_2:28_1 |
Dn(T)_2:28_2 |
Dn(T)_2:28_3 |
Dn(T)_2:28_4 |
Dn(T)_2:28_5 |
Dn(T)_2:28_6 |
Dn(T)_2:28_7 |
Dn(T)_2:28_8 |
Dn(T)_2:28_9 |
Dn(T)_2:28_10 |
Dn(T)_2:28_11 |
Dn(T)_2:28_12 |
Dn(T)_2:28_13 |
Dn(T)_2:28_14 |
Dn(T)_2:28_15 |
Dn(T)_2:28_16 |
Dn(T)_2:28_17 |
Dn(T)_2:28_18 |
Dn(T)_2:28_19 |
Dn(T)_2:28_20 |
Dn(T)_2:28_21 |
Dn(T)_2:28_22 |
Dn(T)_2:28_23 |
Dn(T)_2:28_24 |
Dn(T)_2:28_25 |
Dn(T)_2:28_26 |
Dn(T)_2:28_27 |
Dn(T)_2:28_28 |
Dn(T)_2:28_29 |
Dn(T)_2:28_30 |
Dn(T)_2:28_31 |
Dn(T)_2:28_32 |
Dn(T)_2:28_33 |
Dn(T)_2:28_34 |
Dn(T)_2:28_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:29 |
σὺ
βασιλεῦ, οἱ
διαλογισμοί
σου ἐπὶ τῆς
κοίτης σου
ἀνέβησαν τί
δεῖ γενέσθαι
μετὰ ταῦτα,
καὶ ὁ ἀποκαλύπτων
μυστήρια
ἐγνώρισέν σοι
ἃ δεῖ
γενέσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:29 |
O king: thy
thoughts upon thy bed arose as to what must come to pass hereafter: and he
that reveals mysteries has made known to thee what must come to pass. (Daniel
2:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:29 |
Ciebie, królu,
na twym łożu ogarnęły myśli, o tym, co ma później nastąpić. Ten zaś, który
odsłania tajemnice, wyjawił tobie, co się stanie. (Daniel 2:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:29 |
σὺ |
βασιλεῦ, |
οἱ |
διαλογισμοί |
σου |
ἐπὶ |
τῆς |
κοίτης |
σου |
ἀνέβησαν |
τί |
δεῖ |
γενέσθαι |
μετὰ |
ταῦτα, |
καὶ |
ὁ |
ἀποκαλύπτων |
μυστήρια |
ἐγνώρισέν |
σοι |
ἃ |
δεῖ |
γενέσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:29 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κοίτη,
-ης, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
δέω
(δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-,
δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-); δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅς ἥ
ὅ |
δέω
(δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-,
δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-); δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:29 |
Ty |
Król |
— |
Przypatrywanie siebie
rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Ty; twój/twój(sg) |
By podnosić |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiązać; by
potrzebować/wymagać |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By odkrywać się/objawiaj |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
By robić znany |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Kto/, który/, który |
By wiązać; by
potrzebować/wymagać |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:29 |
su\ |
basileu=, |
oi( |
dialogismoi/ |
sou |
e)pi\ |
tE=s |
koi/tEs |
sou |
a)ne/bEsan |
ti/ |
dei= |
gene/sTai |
meta\ |
tau=ta, |
kai\ |
o( |
a)pokalu/ptOn |
mustE/ria |
e)gnO/rise/n |
soi |
a(/ |
dei= |
gene/sTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:29 |
sy |
basileu, |
hoi |
dialogismoi |
su |
epi |
tEs |
koitEs |
su |
anebEsan |
ti |
dei |
genesTai |
meta |
tauta, |
kai |
ho |
apokalyptOn |
mystEria |
egnOrisen |
soi |
ha |
dei |
genesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:29 |
RP_VS |
N3V_VSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VZI_AAI3P |
RI_NSN |
V2_PAI3S |
VB_AMN |
P |
RD_APN |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2N_APN |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
RR_NPN |
V2_PAI3S |
VB_AMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:29 |
you |
king |
the |
contemplation meditation,
think, consideration, dispute |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed [see coitus] |
you; your/yours(sg) |
to ascend |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to bind; to need/require |
to become become, happen |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
the |
to uncover/reveal |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
to make known |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
who/whom/which |
to bind; to need/require |
to become become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:29 |
you(sg) (nom) |
king (voc) |
the (nom) |
contemplations (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
they-ASCEND-ed |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is-BIND-ing,
be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
to-be-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
and |
the (nom) |
while UNCOVER/REVEAL-ing
(nom) |
mysteries (nom|acc|voc) |
he/she/it-MAKE-ed-KNOWN |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is-BIND-ing,
be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
to-be-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:29 |
Dn(T)_2:29_1 |
Dn(T)_2:29_2 |
Dn(T)_2:29_3 |
Dn(T)_2:29_4 |
Dn(T)_2:29_5 |
Dn(T)_2:29_6 |
Dn(T)_2:29_7 |
Dn(T)_2:29_8 |
Dn(T)_2:29_9 |
Dn(T)_2:29_10 |
Dn(T)_2:29_11 |
Dn(T)_2:29_12 |
Dn(T)_2:29_13 |
Dn(T)_2:29_14 |
Dn(T)_2:29_15 |
Dn(T)_2:29_16 |
Dn(T)_2:29_17 |
Dn(T)_2:29_18 |
Dn(T)_2:29_19 |
Dn(T)_2:29_20 |
Dn(T)_2:29_21 |
Dn(T)_2:29_22 |
Dn(T)_2:29_23 |
Dn(T)_2:29_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:30 |
καὶ
ἐμοὶ δὲ οὐκ ἐν
σοφίᾳ τῇ οὔσῃ
ἐν ἐμοὶ παρὰ
πάντας τοὺς
ζῶντας τὸ
μυστήριον
τοῦτο
ἀπεκαλύφθη,
ἀλλ’ ἕνεκεν
τοῦ τὴν
σύγκρισιν τῷ
βασιλεῖ
γνωρίσαι, ἵνα
τοὺς
διαλογισμοὺς
τῆς καρδίας
σου γνῷς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:30 |
Moreover, this
mystery has not been revealed to me by reason of wisdom which is in me beyond
all others living, but for the sake of making known the interpretation to the
king, that thou mightest know the thoughts of thine heart. (Daniel 2:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:30 |
Co do mnie
zaś, tajemnica ta stała mi się wiadoma nie dlatego, jakobym był mędrszy od
wszystkich ludzi, lecz aby udzielić wyjaśnienia królowi, a ty, byś rozumiał
myśli swego serca. (Daniel 2:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:30 |
καὶ |
ἐμοὶ |
δὲ |
οὐκ |
ἐν |
σοφίᾳ |
τῇ |
οὔσῃ |
ἐν |
ἐμοὶ |
παρὰ |
πάντας |
τοὺς |
ζῶντας |
τὸ |
μυστήριον |
τοῦτο |
ἀπεκαλύφθη, |
ἀλλ’ |
ἕνεκεν |
τοῦ |
τὴν |
σύγκρισιν |
τῷ |
βασιλεῖ |
γνωρίσαι, |
ἵνα |
τοὺς |
διαλογισμοὺς |
τῆς |
καρδίας |
σου |
γνῷς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:30 |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
σοφία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
παρά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ἀλλά |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ
τό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἵνα |
ὁ ἡ
τό |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:30 |
I też, nawet, mianowicie |
Ja; mój/mój |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Mądrości mądrość, ucząc
się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By odkrywać się/objawiaj |
Ale |
Z powodu dla, dla |
— |
— |
— |
— |
Król |
By robić znany |
żeby / ażeby / bo |
— |
Przypatrywanie siebie
rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:30 |
kai\ |
e)moi\ |
de\ |
ou)k |
e)n |
sofi/a| |
tE=| |
ou)/sE| |
e)n |
e)moi\ |
para\ |
pa/ntas |
tou\s |
DZO=ntas |
to\ |
mustE/rion |
tou=to |
a)pekalu/fTE, |
a)ll’ |
e(/neken |
tou= |
tE\n |
su/gkrisin |
tO=| |
basilei= |
gnOri/sai, |
i(/na |
tou\s |
dialogismou\s |
tE=s |
kardi/as |
sou |
gnO=|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:30 |
kai |
emoi |
de |
uk |
en |
sofia |
tE |
usE |
en |
emoi |
para |
pantas |
tus |
DZOntas |
to |
mystErion |
tuto |
apekalyfTE, |
all’ |
heneken |
tu |
tEn |
synkrisin |
tO |
basilei |
gnOrisai, |
hina |
tus |
dialogismus |
tEs |
kardias |
su |
gnOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:30 |
C |
RP_DS |
x |
D |
P |
N1A_DSF |
RA_DSF |
V9_PAPDSF |
P |
RP_DS |
P |
A3_APM |
RA_APM |
V3_PAPAPM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_NSN |
VVI_API3S |
C |
P |
RA_GSN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_DSM |
N3V_DSM |
VA_AAN |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
VZ_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:30 |
and also, even, namely |
I; my/mine |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
οὐχ before rough breathing |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
the |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
I; my/mine |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
the |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to uncover/reveal |
but |
owing to for, for the sake of |
the |
the |
ć |
the |
king |
to make known |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
the |
contemplation meditation,
think, consideration, dispute |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you; your/yours(sg) |
to know i.e. recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:30 |
and |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
Yet |
not |
in/among/by (+dat) |
sapience (dat) |
the (dat) |
while being (dat) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
while EXISTS-ing (acc) |
the (nom|acc) |
mystery (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed |
but |
owing to |
the (gen) |
the (acc) |
|
the (dat) |
king (dat) |
to-MAKE-KNOWN,
be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) |
so that / in order to
/because |
the (acc) |
contemplations (acc) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-should-KNOW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:30 |
Dn(T)_2:30_1 |
Dn(T)_2:30_2 |
Dn(T)_2:30_3 |
Dn(T)_2:30_4 |
Dn(T)_2:30_5 |
Dn(T)_2:30_6 |
Dn(T)_2:30_7 |
Dn(T)_2:30_8 |
Dn(T)_2:30_9 |
Dn(T)_2:30_10 |
Dn(T)_2:30_11 |
Dn(T)_2:30_12 |
Dn(T)_2:30_13 |
Dn(T)_2:30_14 |
Dn(T)_2:30_15 |
Dn(T)_2:30_16 |
Dn(T)_2:30_17 |
Dn(T)_2:30_18 |
Dn(T)_2:30_19 |
Dn(T)_2:30_20 |
Dn(T)_2:30_21 |
Dn(T)_2:30_22 |
Dn(T)_2:30_23 |
Dn(T)_2:30_24 |
Dn(T)_2:30_25 |
Dn(T)_2:30_26 |
Dn(T)_2:30_27 |
Dn(T)_2:30_28 |
Dn(T)_2:30_29 |
Dn(T)_2:30_30 |
Dn(T)_2:30_31 |
Dn(T)_2:30_32 |
Dn(T)_2:30_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:31 |
σύ,
βασιλεῦ,
ἐθεώρεις, καὶ
ἰδοὺ εἰκὼν
μία, μεγάλη ἡ
εἰκὼν ἐκείνη
καὶ ἡ πρόσοψις
αὐτῆς
ὑπερφερής, ἑστῶσα
πρὸ προσώπου
σου, καὶ ἡ
ὅρασις αὐτῆς
φοβερά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:31 |
Thou, O king,
sawest, and behold an image: that image was great, and the appearance of it
excellent, standing before thy face; and the form of it was terrible. (Daniel
2:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:31 |
Ty, królu,
patrzyłeś: Oto posąg bardzo wielki, o nadzwyczajnym blasku stał przed tobą, a
widok jego był straszny. (Daniel 2:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:31 |
σύ, |
βασιλεῦ, |
ἐθεώρεις, |
καὶ |
ἰδοὺ |
εἰκὼν |
μία, |
μεγάλη |
ἡ |
εἰκὼν |
ἐκείνη |
καὶ |
ἡ |
πρόσοψις |
αὐτῆς |
ὑπερφερής, |
ἑστῶσα |
πρὸ |
προσώπου |
σου, |
καὶ |
ἡ |
ὅρασις |
αὐτῆς |
φοβερά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:31 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
φοβερός
-ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:31 |
Ty |
Król |
Do patrzanego na
spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj
{obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ikona |
Jeden |
Wielki |
— |
Ikona |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
By powodować stać |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
On/ona/to/to samo |
Przestraszanie
(przerażanie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:31 |
su/, |
basileu=, |
e)TeO/reis, |
kai\ |
i)dou\ |
ei)kO\n |
mi/a, |
mega/lE |
E( |
ei)kO\n |
e)kei/nE |
kai\ |
E( |
pro/soPSis |
au)tE=s |
u(perferE/s, |
e(stO=sa |
pro\ |
prosO/pou |
sou, |
kai\ |
E( |
o(/rasis |
au)tE=s |
fobera/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:31 |
sy, |
basileu, |
eTeOreis, |
kai |
idu |
eikOn |
mia, |
megalE |
hE |
eikOn |
ekeinE |
kai |
hE |
prosoPSis |
autEs |
hyperferEs, |
hestOsa |
pro |
prosOpu |
su, |
kai |
hE |
horasis |
autEs |
fobera· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:31 |
RP_NS |
N3V_VSM |
V2I_IAI2S |
C |
I |
N3N_NSF |
A1A_NSF |
A1_NSF |
RA_NSF |
N3N_NSF |
RD_NSF |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSF |
A3H_NSF |
VXI_XAPNSF |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSF |
A1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:31 |
you |
king |
to looked at behold, gaze,
gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
icon |
one |
great |
the |
icon |
that |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
ć |
to cause to stand |
before (+gen) |
face |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
vision |
he/she/it/same |
frightening (terrifying) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:31 |
you(sg) (nom) |
king (voc) |
you(sg)-were-LOOKED AT-ing |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
icon (nom|voc) |
one (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
icon (nom|voc) |
that (nom) |
and |
the (nom) |
|
her/it/same (gen) |
|
having CAUSE-ed-TO-STand
(nom|voc) |
before (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
vision (nom) |
her/it/same (gen) |
frightening ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:31 |
Dn(T)_2:31_1 |
Dn(T)_2:31_2 |
Dn(T)_2:31_3 |
Dn(T)_2:31_4 |
Dn(T)_2:31_5 |
Dn(T)_2:31_6 |
Dn(T)_2:31_7 |
Dn(T)_2:31_8 |
Dn(T)_2:31_9 |
Dn(T)_2:31_10 |
Dn(T)_2:31_11 |
Dn(T)_2:31_12 |
Dn(T)_2:31_13 |
Dn(T)_2:31_14 |
Dn(T)_2:31_15 |
Dn(T)_2:31_16 |
Dn(T)_2:31_17 |
Dn(T)_2:31_18 |
Dn(T)_2:31_19 |
Dn(T)_2:31_20 |
Dn(T)_2:31_21 |
Dn(T)_2:31_22 |
Dn(T)_2:31_23 |
Dn(T)_2:31_24 |
Dn(T)_2:31_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:32 |
ἡ
εἰκών, ἧς ἡ
κεφαλὴ
χρυσίου
χρηστοῦ, αἱ
χεῖρες καὶ τὸ
στῆθος καὶ οἱ
βραχίονες
αὐτῆς
ἀργυροῖ, ἡ κοιλία
καὶ οἱ μηροὶ
χαλκοῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:32 |
It was an
image, the head of which was of fine gold, its hands and breast and arms of
silver, its belly and thighs of brass, (Daniel 2:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:32 |
Głowa tego
posągu była z czystego złota, pierś jego i ramiona ze srebra, brzuch i biodra
z miedzi, (Daniel 2:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:32 |
ἡ |
εἰκών, |
ἧς |
ἡ |
κεφαλὴ |
χρυσίου |
χρηστοῦ, |
αἱ |
χεῖρες |
καὶ |
τὸ |
στῆθος |
καὶ |
οἱ |
βραχίονες |
αὐτῆς |
ἀργυροῖ, |
ἡ |
κοιλία |
καὶ |
οἱ |
μηροὶ |
χαλκοῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:32 |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
χρυσίον,
-ου, τό (Dimin. of
χρυσός) |
χρηστός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
στῆθο·ς,
-ους, τό, gen. pl. -έων |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀργυροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
ὁ ἡ
τό |
κοιλία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μηρός,
-οῦ, ὁ |
χαλκοῦς
-ῆ -οῦν a.k.a.
χάλκεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:32 |
— |
Ikona |
Kto/, który/, który |
— |
Głowa |
Kawałek złota |
Wspaniałomyślny |
— |
Ręka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skrzynia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka {Broń} |
On/ona/to/to samo |
Srebrny |
— |
Brzuch |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Udo |
Miedź albo brąz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:32 |
E( |
ei)kO/n, |
E(=s |
E( |
kefalE\ |
CHrusi/ou |
CHrEstou=, |
ai( |
CHei=res |
kai\ |
to\ |
stE=Tos |
kai\ |
oi( |
braCHi/ones |
au)tE=s |
a)rguroi=, |
E( |
koili/a |
kai\ |
oi( |
mEroi\ |
CHalkoi=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:32 |
hE |
eikOn, |
hEs |
hE |
kefalE |
CHrysiu |
CHrEstu, |
hai |
CHeires |
kai |
to |
stETos |
kai |
hoi |
braCHiones |
autEs |
argyroi, |
hE |
koilia |
kai |
hoi |
mEroi |
CHalkoi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:32 |
RA_NSF |
N3N_NSF |
RR_GSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2N_GSN |
A1_GSN |
RA_NPF |
N3_NPF |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
C |
RA_NPM |
N3N_NPM |
RD_GSF |
A1C_NPM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
A1C_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:32 |
the |
icon |
who/whom/which |
the |
head |
piece of gold |
magnanimous |
the |
hand |
and also, even, namely |
the |
chest |
and also, even, namely |
the |
arm |
he/she/it/same |
silver |
the |
belly |
and also, even, namely |
the |
thigh |
copper or bronze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:32 |
the (nom) |
icon (nom|voc) |
who/whom/which (gen) |
the (nom) |
head (nom|voc) |
piece of gold (gen) |
magnanimous ([Adj] gen) |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
chest (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
arms (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
silver ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
belly (nom|voc) |
and |
the (nom) |
thighs (nom|voc) |
copper or bronze ([Adj]
nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:32 |
Dn(T)_2:32_1 |
Dn(T)_2:32_2 |
Dn(T)_2:32_3 |
Dn(T)_2:32_4 |
Dn(T)_2:32_5 |
Dn(T)_2:32_6 |
Dn(T)_2:32_7 |
Dn(T)_2:32_8 |
Dn(T)_2:32_9 |
Dn(T)_2:32_10 |
Dn(T)_2:32_11 |
Dn(T)_2:32_12 |
Dn(T)_2:32_13 |
Dn(T)_2:32_14 |
Dn(T)_2:32_15 |
Dn(T)_2:32_16 |
Dn(T)_2:32_17 |
Dn(T)_2:32_18 |
Dn(T)_2:32_19 |
Dn(T)_2:32_20 |
Dn(T)_2:32_21 |
Dn(T)_2:32_22 |
Dn(T)_2:32_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:33 |
αἱ
κνῆμαι
σιδηραῖ, οἱ
πόδες μέρος τι
σιδηροῦν καὶ
μέρος τι
ὀστράκινον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:33 |
its legs of
iron, its feet, part of iron and part of earthenware. (Daniel 2:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:33 |
golenie z
żelaza, stopy zaś jego częściowo z żelaza, częściowo z gliny. (Daniel 2:33
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:33 |
αἱ |
κνῆμαι |
σιδηραῖ, |
οἱ |
πόδες |
μέρος |
τι |
σιδηροῦν |
καὶ |
μέρος |
τι |
ὀστράκινον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:33 |
ὁ ἡ
τό |
|
σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
ὁ ἡ
τό |
πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
μέρο·ς,
-ους, τό |
τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ |
σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
καί |
μέρο·ς,
-ους, τό |
τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ |
ὀστράκινος
-η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:33 |
— |
— |
Żelazny |
— |
Stopa |
Części/kawałka okolice |
Jakiś/jakikolwiek |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
Części/kawałka okolice |
Jakiś/jakikolwiek |
Glina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:33 |
ai( |
knE=mai |
sidErai=, |
oi( |
po/des |
me/ros |
ti |
sidErou=n |
kai\ |
me/ros |
ti |
o)stra/kinon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:33 |
hai |
knEmai |
sidErai, |
hoi |
podes |
meros |
ti |
sidErun |
kai |
meros |
ti |
ostrakinon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:33 |
RA_NPF |
N1_NPF |
A1C_NPF |
RA_NPM |
N3D_NPM |
N3E_NSN |
RI_NSN |
A1C_NSN |
C |
N3E_NSN |
RI_NSN |
A1_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:33 |
the |
ć |
iron |
the |
foot |
part/piece regions |
some/any |
iron |
and also, even, namely |
part/piece regions |
some/any |
clay |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:33 |
the (nom) |
|
iron ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
feet (nom|voc) |
part/piece (nom|acc|voc) |
some/any (nom|acc) |
iron ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
part/piece (nom|acc|voc) |
some/any (nom|acc) |
clay ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:33 |
Dn(T)_2:33_1 |
Dn(T)_2:33_2 |
Dn(T)_2:33_3 |
Dn(T)_2:33_4 |
Dn(T)_2:33_5 |
Dn(T)_2:33_6 |
Dn(T)_2:33_7 |
Dn(T)_2:33_8 |
Dn(T)_2:33_9 |
Dn(T)_2:33_10 |
Dn(T)_2:33_11 |
Dn(T)_2:33_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:34 |
ἐθεώρεις,
ἕως οὗ ἐτμήθη
λίθος ἐξ ὄρους
ἄνευ χειρῶν
καὶ ἐπάταξεν
τὴν εἰκόνα
ἐπὶ τοὺς
πόδας τοὺς σιδηροῦς
καὶ
ὀστρακίνους
καὶ ἐλέπτυνεν
αὐτοὺς εἰς
τέλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:34 |
Thou sawest
until a stone was cut out of a mountain without hands, and it smote the image
upon its feet of iron and earthenware, and utterly reduced them to powder.
(Daniel 2:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:34 |
Patrzyłeś, a
oto odłączył się kamień, mimo że nie dotknęła go ręka ludzka, i ugodził posąg
w jego stopy z żelaza i gliny, i połamał je. (Daniel 2:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:34 |
ἐθεώρεις, |
ἕως |
οὗ |
ἐτμήθη |
λίθος |
ἐξ |
ὄρους |
ἄνευ |
χειρῶν |
καὶ |
ἐπάταξεν |
τὴν |
εἰκόνα |
ἐπὶ |
τοὺς |
πόδας |
τοὺς |
σιδηροῦς |
καὶ |
ὀστρακίνους |
καὶ |
ἐλέπτυνεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
τέλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:34 |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
|
λίθος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
ἄνευ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
ὁ ἡ
τό |
σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
καί |
ὀστράκινος
-η -ον |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
τέλο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:34 |
Do patrzanego na
spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj
{obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
— |
Kamień |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Wchodź |
Bez (+informacja) |
Ręka; gorzej |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Ikona |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Stopa |
— |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
Glina |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek,
spełnienie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):2:34 |
e)TeO/reis, |
e(/Os |
ou(= |
e)tmE/TE |
li/Tos |
e)X |
o)/rous |
a)/neu |
CHeirO=n |
kai\ |
e)pa/taXen |
tE\n |
|