Ez:4:1 |
καὶ
σύ, υἱὲ
ἀνθρώπου, λαβὲ
σεαυτῷ
πλίνθον καὶ θήσεις
αὐτὴν πρὸ
προσώπου σου
καὶ
διαγράψεις ἐπ’
αὐτὴν πόλιν
τὴν
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:1 |
And thou, son
of man, take thee a brick, and thou shalt set it before thy face, and shalt
portray on it the city, even Jerusalem. (Ezekiel 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:1 |
A ty, synu
człowieczy, weź sobie tabliczkę glinianą, połóż ją przed sobą i narysuj na
niej miasto Jerozolimę. (Ez 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:1 |
Καὶ |
σύ, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
λαβὲ |
σεαυτῷ |
πλίνθον |
καὶ |
θήσεις |
αὐτὴν |
πρὸ |
προσώπου |
σου |
καὶ |
διαγράψεις |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
πόλιν |
τὴν |
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:1 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πόλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:1 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Syn |
Ludzki |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Siebie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Miasto |
— |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:1 |
*kai\ |
su/, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
labe\ |
seautO=| |
pli/nTon |
kai\ |
TE/seis |
au)tE\n |
pro\ |
prosO/pou |
sou |
kai\ |
diagra/PSeis |
e)p’ |
au)tE\n |
po/lin |
tE\n |
*ierousalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:1 |
kai |
sy, |
hyie |
anTrOpu, |
labe |
seautO |
plinTon |
kai |
TEseis |
autEn |
pro |
prosOpu |
su |
kai |
diagraPSeis |
ep’ |
autEn |
polin |
tEn |
ierusalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:1 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
N2_GSM |
VB_AAD2S |
RD_DSM |
N2_ASF |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASF |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_ASF |
N3I_ASF |
RA_ASF |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:1 |
and also, even, namely |
you |
son |
human |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
yourself |
ć |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
he/she/it/same |
before (+gen) |
face |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
city |
the |
Jerusalem [city of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:1 |
and |
you(sg) (nom) |
son (voc) |
human (gen) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
yourself (dat) |
|
and |
you(sg)-will-PLACE |
her/it/same (acc) |
before (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
city (acc) |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:1 |
Ez_4:1_1 |
Ez_4:1_2 |
Ez_4:1_3 |
Ez_4:1_4 |
Ez_4:1_5 |
Ez_4:1_6 |
Ez_4:1_7 |
Ez_4:1_8 |
Ez_4:1_9 |
Ez_4:1_10 |
Ez_4:1_11 |
Ez_4:1_12 |
Ez_4:1_13 |
Ez_4:1_14 |
Ez_4:1_15 |
Ez_4:1_16 |
Ez_4:1_17 |
Ez_4:1_18 |
Ez_4:1_19 |
Ez_4:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:2 |
καὶ
δώσεις ἐπ’
αὐτὴν
περιοχὴν καὶ
οἰκοδομήσεις ἐπ’
αὐτὴν
προμαχῶνας
καὶ
περιβαλεῖς ἐπ’
αὐτὴν χάρακα
καὶ δώσεις ἐπ’
αὐτὴν
παρεμβολὰς
καὶ τάξεις τὰς
βελοστάσεις
κύκλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:2 |
And thou shalt
besiege it, and build works against it, and throw up a mound round about it,
and pitch camps against it, and set up engines round about. (Ezekiel 4:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:2 |
Następnie
przedstaw jego oblężenie, zbuduj naprzeciw niego szaniec, usyp naprzeciw
niego wał, uszykuj przeciwko niemu obóz nieprzyjacielski i ustaw przeciwko
niemu tarany dokoła. (Ez 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:2 |
καὶ |
δώσεις |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
περιοχὴν |
καὶ |
οἰκοδομήσεις |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
προμαχῶνας |
καὶ |
περιβαλεῖς |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
χάρακα |
καὶ |
δώσεις |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
παρεμβολὰς |
καὶ |
τάξεις |
τὰς |
βελοστάσεις |
κύκλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:2 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
περι·οχή,
-ῆς, ἡ |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
καί |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
χάραξ,
-ακος, ὁ |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
τάξις,
-εως, ἡ;
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
pericope |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Słupa {Stawki} rózga,
wskazówka, reguła {panowanie}, władca od tego samo jak charagma |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
Zamówienie {Rozkaz}; by
rozkazywać {by zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
— |
— |
W kole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:2 |
kai\ |
dO/seis |
e)p’ |
au)tE\n |
perioCHE\n |
kai\ |
oi)kodomE/seis |
e)p’ |
au)tE\n |
promaCHO=nas |
kai\ |
peribalei=s |
e)p’ |
au)tE\n |
CHa/raka |
kai\ |
dO/seis |
e)p’ |
au)tE\n |
parembola\s |
kai\ |
ta/Xeis |
ta\s |
belosta/seis |
ku/klO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:2 |
kai |
dOseis |
ep’ |
autEn |
perioCHEn |
kai |
oikodomEseis |
ep’ |
autEn |
promaCHOnas |
kai |
peribaleis |
ep’ |
autEn |
CHaraka |
kai |
dOseis |
ep’ |
autEn |
parembolas |
kai |
taXeis |
tas |
belostaseis |
kyklO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:2 |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_ASF |
N1_ASF |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_ASF |
N3W_APM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_ASF |
N3K_ASM |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_ASF |
N1_APF |
C |
VF_FAI2S |
RA_APF |
N3I_APF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:2 |
and also, even, namely |
to give |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
pericope |
and also, even, namely |
to build/edify |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
and also, even, namely |
to adorn with [throw around] |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
stake ferule, pointer, rule,
ruler from the same as charagma |
and also, even, namely |
to give |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
camp camp, barracks, army |
and also, even, namely |
order; to order category,
grade, class, trim, orderliness |
the |
ć |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:2 |
and |
you(sg)-will-GIVE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
pericope (acc) |
and |
you(sg)-will-BUILD/EDIFY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
and |
you(sg)-will-ADORN-WITH |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
stake (acc) |
and |
you(sg)-will-GIVE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
camps (acc) |
and |
orders (acc, nom|voc);
you(sg)-will-ORDER |
the (acc) |
|
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:2 |
Ez_4:2_1 |
Ez_4:2_2 |
Ez_4:2_3 |
Ez_4:2_4 |
Ez_4:2_5 |
Ez_4:2_6 |
Ez_4:2_7 |
Ez_4:2_8 |
Ez_4:2_9 |
Ez_4:2_10 |
Ez_4:2_11 |
Ez_4:2_12 |
Ez_4:2_13 |
Ez_4:2_14 |
Ez_4:2_15 |
Ez_4:2_16 |
Ez_4:2_17 |
Ez_4:2_18 |
Ez_4:2_19 |
Ez_4:2_20 |
Ez_4:2_21 |
Ez_4:2_22 |
Ez_4:2_23 |
Ez_4:2_24 |
Ez_4:2_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:3 |
καὶ
σὺ λαβὲ σεαυτῷ
τήγανον
σιδηροῦν καὶ
θήσεις αὐτὸ
τοῖχον
σιδηροῦν ἀνὰ
μέσον σοῦ καὶ
ἀνὰ μέσον τῆς
πόλεως καὶ
ἑτοιμάσεις τὸ
πρόσωπόν σου
ἐπ’ αὐτήν, καὶ
ἔσται ἐν
συγκλεισμῷ,
καὶ
συγκλείσεις αὐτήν·
σημεῖόν ἐστιν
τοῦτο τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ. – |
|
|
|
|
|
|
Ez:4:3 |
And take thou
to thyself an iron pan, and thou shalt set it for an iron wall between thee
and the city: and thou shalt set thy face against it, and it shall be in a
siege, and thou shalt besiege it. This is a sign to the children of Israel.
(Ezekiel 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ez:4:3 |
Potem weź
sobie patelnię żelazną i uczyń z niej jakby mur żelazny pomiędzy sobą a
miastem i skieruj wzrok swój na nie, tak jakby było oblężone i jakbyś ty je
oblegał. To będzie znakiem dla domu Izraela. (Ez 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ez:4:3 |
καὶ |
σὺ |
λαβὲ |
σεαυτῷ |
τήγανον |
σιδηροῦν |
καὶ |
θήσεις |
αὐτὸ |
τοῖχον |
σιδηροῦν |
ἀνὰ |
μέσον |
σοῦ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
ἑτοιμάσεις |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἐπ’ |
αὐτήν, |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
συγκλεισμῷ, |
καὶ |
συγκλείσεις |
αὐτήν· |
σημεῖόν |
ἐστιν |
τοῦτο |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ. |
– |
|
|
|
|
|
|
Ez:4:3 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τοῖχος,
-ου, ὁ |
σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
|
καί |
συγ·κλείω
(συν+κλει-,
συν+κλει·σ-,
συν+κλει·σ-,
συν+κεκλει·κ-,
συν+κεκλεισ-,
συν+κλεισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σημεῖον,
-ου, τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:3 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Siebie |
— |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Ściana |
Żelazny |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By gromadzić niech zamyka
się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie
{skończony} |
On/ona/to/to samo |
Znak |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:3 |
kai\ |
su\ |
labe\ |
seautO=| |
tE/ganon |
sidErou=n |
kai\ |
TE/seis |
au)to\ |
toi=CHon |
sidErou=n |
a)na\ |
me/son |
sou= |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
e(toima/seis |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
e)p’ |
au)tE/n, |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
sugkleismO=|, |
kai\ |
sugklei/seis |
au)tE/n· |
sEmei=o/n |
e)stin |
tou=to |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl. |
– |
|
|
|
|
|
|
Ez:4:3 |
kai |
sy |
labe |
seautO |
tEganon |
sidErun |
kai |
TEseis |
auto |
toiCHon |
sidErun |
ana |
meson |
su |
kai |
ana |
meson |
tEs |
poleOs |
kai |
hetoimaseis |
to |
prosOpon |
su |
ep’ |
autEn, |
kai |
estai |
en |
synkleismO, |
kai |
synkleiseis |
autEn· |
sEmeion |
estin |
tuto |
tois |
hyiois |
israEl. |
– |
|
|
|
|
|
|
Ez:4:3 |
C |
RP_NS |
VB_AAD2S |
RD_DSM |
N2N_ASN |
A1C_ASN |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASN |
N2_ASM |
A1C_ASM |
P |
A1_ASN |
RP_GS |
C |
P |
A1_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RD_ASF |
C |
VF_FMI3S |
P |
N2_DSM |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASF |
N2N_NSN |
V9_PAI3S |
RD_NSN |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
Ez:4:3 |
and also, even, namely |
you |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
yourself |
ć |
iron |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
he/she/it/same |
wall |
iron |
up/each/by (+acc) |
middle |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
city |
and also, even, namely |
to ready |
the |
face |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
and also, even, namely |
to lump together shut with,
turn off, close down, cover over |
he/she/it/same |
sign |
to be |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:3 |
and |
you(sg) (nom) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
yourself (dat) |
|
iron ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-PLACE |
it/same (nom|acc) |
wall (acc) |
iron ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
you(sg)-will-READY |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
|
and |
you(sg)-will-CLOSED |
her/it/same (acc) |
sign (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
this (nom|acc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:3 |
Ez_4:3_1 |
Ez_4:3_2 |
Ez_4:3_3 |
Ez_4:3_4 |
Ez_4:3_5 |
Ez_4:3_6 |
Ez_4:3_7 |
Ez_4:3_8 |
Ez_4:3_9 |
Ez_4:3_10 |
Ez_4:3_11 |
Ez_4:3_12 |
Ez_4:3_13 |
Ez_4:3_14 |
Ez_4:3_15 |
Ez_4:3_16 |
Ez_4:3_17 |
Ez_4:3_18 |
Ez_4:3_19 |
Ez_4:3_20 |
Ez_4:3_21 |
Ez_4:3_22 |
Ez_4:3_23 |
Ez_4:3_24 |
Ez_4:3_25 |
Ez_4:3_26 |
Ez_4:3_27 |
Ez_4:3_28 |
Ez_4:3_29 |
Ez_4:3_30 |
Ez_4:3_31 |
Ez_4:3_32 |
Ez_4:3_33 |
Ez_4:3_34 |
Ez_4:3_35 |
Ez_4:3_36 |
Ez_4:3_37 |
Ez_4:3_38 |
Ez_4:3_39 |
Ez_4:3_40 |
|
|
|
|
|
|
Ez:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ez:4:4 |
καὶ
σὺ κοιμηθήσῃ
ἐπὶ τὸ
πλευρόν σου τὸ
ἀριστερὸν καὶ
θήσεις τὰς
ἀδικίας τοῦ
οἴκου Ισραηλ
ἐπ’ αὐτοῦ κατὰ
ἀριθμὸν τῶν
ἡμερῶν
πεντήκοντα
καὶ ἑκατόν, ἃς
κοιμηθήσῃ ἐπ’
αὐτοῦ, καὶ
λήμψῃ τὰς
ἀδικίας αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:4 |
And thou shalt
lie upon thy left side, and lay the iniquities of the house of Israel upon
it, according to the number of the hundred and fifty days during which thou
shalt lie upon it: and thou shalt bear their iniquities. (Ezekiel 4:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:4 |
Połóż się na
lewym boku, a Ja złożę winę Izraelitów na ciebie. Przez tyle dni będziesz
znosił ich winę, przez ile będziesz na nim leżał. (Ez 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:4 |
καὶ |
σὺ |
κοιμηθήσῃ |
ἐπὶ |
τὸ |
πλευρόν |
σου |
τὸ |
ἀριστερὸν |
καὶ |
θήσεις |
τὰς |
ἀδικίας |
τοῦ |
οἴκου |
Ισραηλ |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
τῶν |
ἡμερῶν |
πεντήκοντα |
καὶ |
ἑκατόν, |
ἃς |
κοιμηθήσῃ |
ἐπ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
λήμψῃ |
τὰς |
ἀδικίας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:4 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
ἀριστερός
-ά -όν |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατά |
ἀριθμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
πεντή·κοντα |
καί |
ἑκατόν |
ὅς ἥ
ὅ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:4 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By dawać wytchnienie/snowi |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Opuszczał {Lewy} |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Zły uczynki |
— |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz
arytmetyczny] |
— |
Dzień |
Pięćdziesiąt |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
Kto/, który/, który |
By dawać wytchnienie/snowi |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:4 |
kai\ |
su\ |
koimETE/sE| |
e)pi\ |
to\ |
pleuro/n |
sou |
to\ |
a)ristero\n |
kai\ |
TE/seis |
ta\s |
a)diki/as |
tou= |
oi)/kou |
*israEl |
e)p’ |
au)tou= |
kata\ |
a)riTmo\n |
tO=n |
E(merO=n |
pentE/konta |
kai\ |
e(kato/n, |
a(/s |
koimETE/sE| |
e)p’ |
au)tou=, |
kai\ |
lE/mPSE| |
ta\s |
a)diki/as |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:4 |
kai |
sy |
koimETEsE |
epi |
to |
pleuron |
su |
to |
aristeron |
kai |
TEseis |
tas |
adikias |
tu |
oiku |
israEl |
ep’ |
autu |
kata |
ariTmon |
tOn |
hEmerOn |
pentEkonta |
kai |
hekaton, |
has |
koimETEsE |
ep’ |
autu, |
kai |
lEmPSE |
tas |
adikias |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:4 |
C |
RP_NS |
VC_FPI2S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
RA_ASN |
A1A_ASN |
C |
VF_FAI2S |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
RD_GSM |
P |
N2_ASM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
M |
C |
M |
RR_APF |
VC_FPI2S |
P |
RD_GSM |
C |
VF_FMI2S |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:4 |
and also, even, namely |
you |
to repose/sleep |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
the |
left |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
wrongdoing |
the |
house; to dwell |
Israel |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
number [see arithmetic] |
the |
day |
fifty |
and also, even, namely |
hundred |
who/whom/which |
to repose/sleep |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:4 |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
left ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-PLACE |
the (acc) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
number (acc) |
the (gen) |
days (gen) |
fifty |
and |
hundred |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
the (acc) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:4 |
Ez_4:4_1 |
Ez_4:4_2 |
Ez_4:4_3 |
Ez_4:4_4 |
Ez_4:4_5 |
Ez_4:4_6 |
Ez_4:4_7 |
Ez_4:4_8 |
Ez_4:4_9 |
Ez_4:4_10 |
Ez_4:4_11 |
Ez_4:4_12 |
Ez_4:4_13 |
Ez_4:4_14 |
Ez_4:4_15 |
Ez_4:4_16 |
Ez_4:4_17 |
Ez_4:4_18 |
Ez_4:4_19 |
Ez_4:4_20 |
Ez_4:4_21 |
Ez_4:4_22 |
Ez_4:4_23 |
Ez_4:4_24 |
Ez_4:4_25 |
Ez_4:4_26 |
Ez_4:4_27 |
Ez_4:4_28 |
Ez_4:4_29 |
Ez_4:4_30 |
Ez_4:4_31 |
Ez_4:4_32 |
Ez_4:4_33 |
Ez_4:4_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:5 |
καὶ
ἐγὼ δέδωκά
σοι τὰς δύο
ἀδικίας αὐτῶν
εἰς ἀριθμὸν
ἡμερῶν
ἐνενήκοντα
καὶ ἑκατὸν
ἡμέρας. καὶ λήμψῃ
τὰς ἀδικίας
τοῦ οἴκου
Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:5 |
For I have
appointed thee their iniquities for a number of days, for a hundred and
ninety days: so thou shalt bear the iniquities of the house of Israel.
(Ezekiel 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:5 |
Podaję ci lata
trwania ich winy w liczbie dni: przez trzysta dziewięćdziesiąt dni będziesz
znosił winę pokoleń izraelskich. (Ez 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:5 |
καὶ |
ἐγὼ |
δέδωκά |
σοι |
τὰς |
δύο |
ἀδικίας |
αὐτῶν |
εἰς |
ἀριθμὸν |
ἡμερῶν |
ἐνενήκοντα |
καὶ |
ἑκατὸν |
ἡμέρας. |
καὶ |
λήμψῃ |
τὰς |
ἀδικίας |
τοῦ |
οἴκου |
Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:5 |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ἀριθμός,
-οῦ, ὁ |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐνενή·κοντα |
καί |
ἑκατόν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:5 |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
— |
Dwa |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Liczba {Numer} [zobacz
arytmetyczny] |
Dzień |
Dziewięćdziesiąt |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Zły uczynki |
— |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:5 |
kai\ |
e)gO\ |
de/dOka/ |
soi |
ta\s |
du/o |
a)diki/as |
au)tO=n |
ei)s |
a)riTmo\n |
E(merO=n |
e)nenE/konta |
kai\ |
e(kato\n |
E(me/ras. |
kai\ |
lE/mPSE| |
ta\s |
a)diki/as |
tou= |
oi)/kou |
*israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:5 |
kai |
egO |
dedOka |
soi |
tas |
dyo |
adikias |
autOn |
eis |
ariTmon |
hEmerOn |
enenEkonta |
kai |
hekaton |
hEmeras. |
kai |
lEmPSE |
tas |
adikias |
tu |
oiku |
israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:5 |
C |
RP_NS |
VX_XAI1S |
RP_DS |
RA_APF |
M |
N1A_APF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
N1A_GPF |
M |
C |
M |
N1A_APF |
C |
VF_FMI2S |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:5 |
and also, even, namely |
I |
to give |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
the |
two |
wrongdoing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
number [see arithmetic] |
day |
ninety |
and also, even, namely |
hundred |
day |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
wrongdoing |
the |
house; to dwell |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:5 |
and |
I (nom) |
I-have-GIVE-ed |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
number (acc) |
days (gen) |
ninety |
and |
hundred |
day (gen), days (acc) |
and |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
the (acc) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:5 |
Ez_4:5_1 |
Ez_4:5_2 |
Ez_4:5_3 |
Ez_4:5_4 |
Ez_4:5_5 |
Ez_4:5_6 |
Ez_4:5_7 |
Ez_4:5_8 |
Ez_4:5_9 |
Ez_4:5_10 |
Ez_4:5_11 |
Ez_4:5_12 |
Ez_4:5_13 |
Ez_4:5_14 |
Ez_4:5_15 |
Ez_4:5_16 |
Ez_4:5_17 |
Ez_4:5_18 |
Ez_4:5_19 |
Ez_4:5_20 |
Ez_4:5_21 |
Ez_4:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:6 |
καὶ
συντελέσεις
ταῦτα πάντα·
καὶ κοιμηθήσῃ
ἐπὶ τὸ
πλευρόν σου τὸ
δεξιὸν καὶ
λήμψῃ τὰς
ἀδικίας τοῦ
οἴκου Ιουδα
τεσσαράκοντα
ἡμέρας.
ἡμέραν εἰς
ἐνιαυτὸν
τέθεικά σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:6 |
And thou shalt
accomplish this, and then shalt lie on thy right side, and shalt bear the
iniquities of the house of Juda forty days: I have appointed thee a day for a
year. (Ezekiel 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:6 |
A kiedy je
wypełnisz, położysz się znów na prawym boku i będziesz znosił przewinienia
pokolenia Judy przez czterdzieści dni. Liczę ci jeden dzień za każdy
poszczególny rok. (Ez 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:6 |
καὶ |
συντελέσεις |
ταῦτα |
πάντα· |
καὶ |
κοιμηθήσῃ |
ἐπὶ |
τὸ |
πλευρόν |
σου |
τὸ |
δεξιὸν |
καὶ |
λήμψῃ |
τὰς |
ἀδικίας |
τοῦ |
οἴκου |
Ιουδα |
τεσσαράκοντα |
ἡμέρας. |
ἡμέραν |
εἰς |
ἐνιαυτὸν |
τέθεικά |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:6 |
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
δεξιός
-ά -όν |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
εἰς[1] |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
W prawo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Zły uczynki |
— |
Dom; by mieszkać |
Judasz/Juda |
Czterdzieści |
Dzień |
Dzień |
Do (+przyspieszenie) |
Rok |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:6 |
kai\ |
suntele/seis |
tau=ta |
pa/nta· |
kai\ |
koimETE/sE| |
e)pi\ |
to\ |
pleuro/n |
sou |
to\ |
deXio\n |
kai\ |
lE/mPSE| |
ta\s |
a)diki/as |
tou= |
oi)/kou |
*iouda |
tessara/konta |
E(me/ras. |
E(me/ran |
ei)s |
e)niauto\n |
te/Teika/ |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:6 |
kai |
synteleseis |
tauta |
panta· |
kai |
koimETEsE |
epi |
to |
pleuron |
su |
to |
deXion |
kai |
lEmPSE |
tas |
adikias |
tu |
oiku |
iuda |
tessarakonta |
hEmeras. |
hEmeran |
eis |
eniauton |
teTeika |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:6 |
C |
VF_FAI2S |
RD_APN |
A3_APN |
C |
VC_FPI2S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
RA_ASN |
A1A_ASN |
C |
VF_FMI2S |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
M |
N1A_APF |
N1A_ASF |
P |
N2_ASM |
VX_XAI1S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:6 |
and also, even, namely |
to complete |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
every all, each, every, the
whole of |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
the |
right |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
wrongdoing |
the |
house; to dwell |
Judas/Judah |
forty |
day |
day |
into (+acc) |
year |
to place lay, put, set, situate,
station |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:6 |
and |
you(sg)-will-COMPLETE |
these (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
and |
you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
right ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
the (acc) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Judas/Judah (gen, voc) |
forty |
day (gen), days (acc) |
day (acc) |
into (+acc) |
year (acc) |
I-have-PLACE-ed |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:6 |
Ez_4:6_1 |
Ez_4:6_2 |
Ez_4:6_3 |
Ez_4:6_4 |
Ez_4:6_5 |
Ez_4:6_6 |
Ez_4:6_7 |
Ez_4:6_8 |
Ez_4:6_9 |
Ez_4:6_10 |
Ez_4:6_11 |
Ez_4:6_12 |
Ez_4:6_13 |
Ez_4:6_14 |
Ez_4:6_15 |
Ez_4:6_16 |
Ez_4:6_17 |
Ez_4:6_18 |
Ez_4:6_19 |
Ez_4:6_20 |
Ez_4:6_21 |
Ez_4:6_22 |
Ez_4:6_23 |
Ez_4:6_24 |
Ez_4:6_25 |
Ez_4:6_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:7 |
καὶ
εἰς τὸν
συγκλεισμὸν
Ιερουσαλημ
ἑτοιμάσεις τὸ
πρόσωπόν σου
καὶ τὸν
βραχίονά σου
στερεώσεις
καὶ
προφητεύσεις
ἐπ’ αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:7 |
So thou shalt
set thy face to the siege of Jerusalem, and shalt strengthen thine arm, and
shalt prophesy against it. (Ezekiel 4:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:7 |
Następnie ku
oblężonej Jerozolimie skierujesz wzrok i obnażone ramię, a będziesz
prorokował przeciwko niej. (Ez 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:7 |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
συγκλεισμὸν |
Ιερουσαλημ |
ἑτοιμάσεις |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
καὶ |
τὸν |
βραχίονά |
σου |
στερεώσεις |
καὶ |
προφητεύσεις |
ἐπ’ |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:7 |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
στερεόω
(στερε(ο)-,
στερεω·σ-,
στερεω·σ-, -, -,
στερεω·θ-) |
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:7 |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Jerozolima [miasto z] |
Do gotowy |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka {Broń} |
Ty; twój/twój(sg) |
By stężać |
I też, nawet, mianowicie |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:7 |
kai\ |
ei)s |
to\n |
sugkleismo\n |
*ierousalEm |
e(toima/seis |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
kai\ |
to\n |
braCHi/ona/ |
sou |
stereO/seis |
kai\ |
profEteu/seis |
e)p’ |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:7 |
kai |
eis |
ton |
synkleismon |
ierusalEm |
hetoimaseis |
to |
prosOpon |
su |
kai |
ton |
braCHiona |
su |
stereOseis |
kai |
profEteuseis |
ep’ |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:7 |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSF |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
N3N_ASM |
RP_GS |
VF_FAI2S |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:7 |
and also, even, namely |
into (+acc) |
the |
ć |
Jerusalem [city of] |
to ready |
the |
face |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
arm |
you; your/yours(sg) |
to solidify |
and also, even, namely |
to prophesy |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:7 |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
|
Jerusalem (indecl) |
you(sg)-will-READY |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
arm (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-SOLIDIFY |
and |
you(sg)-will-PROPHESY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:7 |
Ez_4:7_1 |
Ez_4:7_2 |
Ez_4:7_3 |
Ez_4:7_4 |
Ez_4:7_5 |
Ez_4:7_6 |
Ez_4:7_7 |
Ez_4:7_8 |
Ez_4:7_9 |
Ez_4:7_10 |
Ez_4:7_11 |
Ez_4:7_12 |
Ez_4:7_13 |
Ez_4:7_14 |
Ez_4:7_15 |
Ez_4:7_16 |
Ez_4:7_17 |
Ez_4:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:8 |
καὶ
ἐγὼ ἰδοὺ
δέδωκα ἐπὶ σὲ
δεσμούς, καὶ
μὴ στραφῇς
ἀπὸ τοῦ
πλευροῦ σου
ἐπὶ τὸ
πλευρόν σου,
ἕως οὗ συντελεσθῶσιν
αἱ ἡμέραι τοῦ
συγκλεισμοῦ
σου. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:8 |
And, behold, I
have prepared bonds for thee, land thou mayest not turn from thy one side to
the other, until the days of thy siege shall be accomplished. (Ezekiel 4:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:8 |
Oto nakładam
na ciebie powrozy i tak długo nie obrócisz się z jednego boku na drugi, jak
długo dni twego ucisku nie zostaną wypełnione. (Ez 4:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:8 |
καὶ |
ἐγὼ |
ἰδοὺ |
δέδωκα |
ἐπὶ |
σὲ |
δεσμούς, |
καὶ |
μὴ |
στραφῇς |
ἀπὸ |
τοῦ |
πλευροῦ |
σου |
ἐπὶ |
τὸ |
πλευρόν |
σου, |
ἕως |
οὗ |
συντελεσθῶσιν |
αἱ |
ἡμέραι |
τοῦ |
συγκλεισμοῦ |
σου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:8 |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δεσμός,
-οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν,
τά |
καί |
μή |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:8 |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Powstrzymywania
powstrzymywanie, kajdanki |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By odwracać się |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By uzupełniać |
— |
Dzień |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:8 |
kai\ |
e)gO\ |
i)dou\ |
de/dOka |
e)pi\ |
se\ |
desmou/s, |
kai\ |
mE\ |
strafE=|s |
a)po\ |
tou= |
pleurou= |
sou |
e)pi\ |
to\ |
pleuro/n |
sou, |
e(/Os |
ou(= |
suntelesTO=sin |
ai( |
E(me/rai |
tou= |
sugkleismou= |
sou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:8 |
kai |
egO |
idu |
dedOka |
epi |
se |
desmus, |
kai |
mE |
strafEs |
apo |
tu |
pleuru |
su |
epi |
to |
pleuron |
su, |
heOs |
hu |
syntelesTOsin |
hai |
hEmerai |
tu |
synkleismu |
su. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:8 |
C |
RP_NS |
I |
VX_XAI1S |
P |
RP_AS |
N2_APM |
C |
D |
VD_APS2S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RR_GSM |
VS_APS3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:8 |
and also, even, namely |
I |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to give |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
restraint restraint, handcuff |
and also, even, namely |
not |
to turn |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
until; dawn |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to complete |
the |
day |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:8 |
and |
I (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-GIVE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
restraints (acc) |
and |
not |
you(sg)-should-be-TURN-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
they-should-be-COMPLETE-ed |
the (nom) |
days (nom|voc) |
the (gen) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:8 |
Ez_4:8_1 |
Ez_4:8_2 |
Ez_4:8_3 |
Ez_4:8_4 |
Ez_4:8_5 |
Ez_4:8_6 |
Ez_4:8_7 |
Ez_4:8_8 |
Ez_4:8_9 |
Ez_4:8_10 |
Ez_4:8_11 |
Ez_4:8_12 |
Ez_4:8_13 |
Ez_4:8_14 |
Ez_4:8_15 |
Ez_4:8_16 |
Ez_4:8_17 |
Ez_4:8_18 |
Ez_4:8_19 |
Ez_4:8_20 |
Ez_4:8_21 |
Ez_4:8_22 |
Ez_4:8_23 |
Ez_4:8_24 |
Ez_4:8_25 |
Ez_4:8_26 |
Ez_4:8_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:9 |
καὶ
σὺ λαβὲ σεαυτῷ
πυροὺς καὶ
κριθὰς καὶ
κύαμον καὶ
φακὸν καὶ
κέγχρον καὶ
ὄλυραν καὶ
ἐμβαλεῖς αὐτὰ
εἰς ἄγγος ἓν
ὀστράκινον
καὶ ποιήσεις
αὐτὰ σαυτῷ
εἰς ἄρτους,
καὶ κατ’
ἀριθμὸν τῶν
ἡμερῶν, ἃς σὺ
καθεύδεις ἐπὶ
τοῦ πλευροῦ
σου,
ἐνενήκοντα
καὶ ἑκατὸν
ἡμέρας
φάγεσαι αὐτά. |
Ez:4:9 |
Take thou also
to thee wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and
bread-corn; and thou shalt cast them into one earthen vessel, and shalt make
them into loaves for thyself; and thou shalt eat them a hundred and ninety
days, according to the number of the days during which thou sleepest on thy
side. (Ezekiel 4:9 Brenton) |
Ez:4:9 |
Weź sobie
pszenicy i jęczmienia, bobu i soczewicy, prosa i orkiszu: włóż je do tego
samego naczynia i przygotuj sobie z tego chleb. Będziesz go spożywał przez
tyle dni, przez ile będziesz leżał na swym boku - przez trzysta
dziewięćdziesiąt dni. (Ez 4:9 BT_4) |
Ez:4:9 |
καὶ |
σὺ |
λαβὲ |
σεαυτῷ |
πυροὺς |
καὶ |
κριθὰς |
καὶ |
κύαμον |
καὶ |
φακὸν |
καὶ |
κέγχρον |
καὶ |
ὄλυραν |
καὶ |
ἐμβαλεῖς |
αὐτὰ |
εἰς |
ἄγγος |
ἓν |
ὀστράκινον |
καὶ |
ποιήσεις |
αὐτὰ |
σαυτῷ |
εἰς |
ἄρτους, |
καὶ |
κατ’ |
ἀριθμὸν |
τῶν |
ἡμερῶν, |
ἃς |
σὺ |
καθεύδεις |
ἐπὶ |
τοῦ |
πλευροῦ |
σου, |
ἐνενήκοντα |
καὶ |
ἑκατὸν |
ἡμέρας |
φάγεσαι |
αὐτά. |
Ez:4:9 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
καί |
κριθή,
-ῆς, ἡ |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ἄγγο·ς,
-ους, τό |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ὀστράκινος
-η -ον |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
εἰς[1] |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
καί |
κατά |
ἀριθμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐνενή·κοντα |
καί |
ἑκατόν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Ez:4:9 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Siebie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jęczmień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Naczynie (kosz, torba) |
Jeden |
Glina |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Siebie |
Do (+przyspieszenie) |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz
arytmetyczny] |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
Ty |
Do spania do spać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Dziewięćdziesiąt |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
Dzień |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
Ez:4:9 |
kai\ |
su\ |
labe\ |
seautO=| |
purou\s |
kai\ |
kriTa\s |
kai\ |
ku/amon |
kai\ |
fako\n |
kai\ |
ke/gCHron |
kai\ |
o)/luran |
kai\ |
e)mbalei=s |
au)ta\ |
ei)s |
a)/ggos |
e(\n |
o)stra/kinon |
kai\ |
poiE/seis |
au)ta\ |
sautO=| |
ei)s |
a)/rtous, |
kai\ |
kat’ |
a)riTmo\n |
tO=n |
E(merO=n, |
a(/s |
su\ |
kaTeu/deis |
e)pi\ |
tou= |
pleurou= |
sou, |
e)nenE/konta |
kai\ |
e(kato\n |
E(me/ras |
fa/gesai |
au)ta/. |
Ez:4:9 |
kai |
sy |
labe |
seautO |
pyrus |
kai |
kriTas |
kai |
kyamon |
kai |
fakon |
kai |
kenCHron |
kai |
olyran |
kai |
embaleis |
auta |
eis |
angos |
hen |
ostrakinon |
kai |
poiEseis |
auta |
sautO |
eis |
artus, |
kai |
kat’ |
ariTmon |
tOn |
hEmerOn, |
has |
sy |
kaTeudeis |
epi |
tu |
pleuru |
su, |
enenEkonta |
kai |
hekaton |
hEmeras |
fagesai |
auta. |
Ez:4:9 |
C |
RP_NS |
VB_AAD2S |
RD_DSM |
N2_APM |
C |
N1_APF |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N1A_ASF |
C |
VF2_FAI2S |
RD_APN |
P |
N3D_ASN |
A3_ASN |
A1_ASN |
C |
VF_FAI2S |
RD_APN |
RD_DSM |
P |
N2_APM |
C |
P |
N2_ASM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RR_APF |
RP_NS |
V1_PAI2S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
M |
C |
M |
N1A_APF |
VF_FMI2S |
RD_APN |
Ez:4:9 |
and also, even, namely |
you |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
yourself |
ć |
and also, even, namely |
barley |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to inject |
he/she/it/same |
into (+acc) |
vessel (basket, bag) |
one |
clay |
and also, even, namely |
doing/making; to do/make |
he/she/it/same |
yourself |
into (+acc) |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
number [see arithmetic] |
the |
day |
who/whom/which |
you |
to sleeping to be sleeping |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
ninety |
and also, even, namely |
hundred |
day |
to eat |
he/she/it/same |
Ez:4:9 |
and |
you(sg) (nom) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
yourself (dat) |
|
and |
barley (acc) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
you(sg)-will-INJECT |
they/them/same (nom|acc) |
into (+acc) |
vessel (nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
clay ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
doings/makings (acc,
nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
they/them/same (nom|acc) |
yourself (dat) |
into (+acc) |
[loaves of] bread (acc) |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
number (acc) |
the (gen) |
days (gen) |
who/whom/which (acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-SLEEPING-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
ninety |
and |
hundred |
day (gen), days (acc) |
you(sg)-will-be-EAT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
Ez:4:9 |
Ez_4:9_1 |
Ez_4:9_2 |
Ez_4:9_3 |
Ez_4:9_4 |
Ez_4:9_5 |
Ez_4:9_6 |
Ez_4:9_7 |
Ez_4:9_8 |
Ez_4:9_9 |
Ez_4:9_10 |
Ez_4:9_11 |
Ez_4:9_12 |
Ez_4:9_13 |
Ez_4:9_14 |
Ez_4:9_15 |
Ez_4:9_16 |
Ez_4:9_17 |
Ez_4:9_18 |
Ez_4:9_19 |
Ez_4:9_20 |
Ez_4:9_21 |
Ez_4:9_22 |
Ez_4:9_23 |
Ez_4:9_24 |
Ez_4:9_25 |
Ez_4:9_26 |
Ez_4:9_27 |
Ez_4:9_28 |
Ez_4:9_29 |
Ez_4:9_30 |
Ez_4:9_31 |
Ez_4:9_32 |
Ez_4:9_33 |
Ez_4:9_34 |
Ez_4:9_35 |
Ez_4:9_36 |
Ez_4:9_37 |
Ez_4:9_38 |
Ez_4:9_39 |
Ez_4:9_40 |
Ez_4:9_41 |
Ez_4:9_42 |
Ez_4:9_43 |
Ez_4:9_44 |
Ez_4:9_45 |
Ez_4:9_46 |
Ez:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:4:10 |
καὶ
τὸ βρῶμά σου, ὃ
φάγεσαι, ἐν
σταθμῷ εἴκοσι
σίκλους τὴν
ἡμέραν· ἀπὸ
καιροῦ ἕως
καιροῦ
φάγεσαι αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:10 |
And thou shalt
eat thy food by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou
eat them. (Ezekiel 4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:10 |
Waga tego
pokarmu, który będziesz spożywał, wyniesie dwadzieścia syklów na dzień. Raz
na dobę będziesz go spożywał. (Ez 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:10 |
καὶ |
τὸ |
βρῶμά |
σου, |
ὃ |
φάγεσαι, |
ἐν |
σταθμῷ |
εἴκοσι |
σίκλους |
τὴν |
ἡμέραν· |
ἀπὸ |
καιροῦ |
ἕως |
καιροῦ |
φάγεσαι |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:10 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ἐν |
|
εἰκών,
-όνος, ἡ; εἴκοσι |
|
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἀπό |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:10 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Żywność |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By jeść |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ikona; dwadzieścia |
— |
— |
Dzień |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Okres czasu |
Aż; świtaj |
Okres czasu |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:10 |
kai\ |
to\ |
brO=ma/ |
sou, |
o(\ |
fa/gesai, |
e)n |
staTmO=| |
ei)/kosi |
si/klous |
tE\n |
E(me/ran· |
a)po\ |
kairou= |
e(/Os |
kairou= |
fa/gesai |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:10 |
kai |
to |
brOma |
su, |
ho |
fagesai, |
en |
staTmO |
eikosi |
siklus |
tEn |
hEmeran· |
apo |
kairu |
heOs |
kairu |
fagesai |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:10 |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
RR_ASN |
VF_FMI2S |
P |
N2_DSM |
M |
N2_APM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N2_GSM |
P |
N2_GSM |
VF_FMI2S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:10 |
and also, even, namely |
the |
food |
you; your/yours(sg) |
who/whom/which |
to eat |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
icon; twenty |
ć |
the |
day |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
period of time |
until; dawn |
period of time |
to eat |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:10 |
and |
the (nom|acc) |
food (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-will-be-EAT-ed |
in/among/by (+dat) |
|
icons (dat); twenty |
|
the (acc) |
day (acc) |
away from (+gen) |
period of time (gen) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
period of time (gen) |
you(sg)-will-be-EAT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:10 |
Ez_4:10_1 |
Ez_4:10_2 |
Ez_4:10_3 |
Ez_4:10_4 |
Ez_4:10_5 |
Ez_4:10_6 |
Ez_4:10_7 |
Ez_4:10_8 |
Ez_4:10_9 |
Ez_4:10_10 |
Ez_4:10_11 |
Ez_4:10_12 |
Ez_4:10_13 |
Ez_4:10_14 |
Ez_4:10_15 |
Ez_4:10_16 |
Ez_4:10_17 |
Ez_4:10_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:11 |
καὶ
ὕδωρ ἐν μέτρῳ
πίεσαι τὸ
ἕκτον τοῦ ιν·
ἀπὸ καιροῦ
ἕως καιροῦ
πίεσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:11 |
And thou shalt
drink water by measure, even from time to time thou shalt drink the sixth
part of a hin. (Ezekiel 4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:11 |
Także wodę
oszczędnie pić będziesz: wypijesz raz na dobę jedną szóstą hinu. (Ez 4:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:11 |
καὶ |
ὕδωρ |
ἐν |
μέτρῳ |
πίεσαι |
τὸ |
ἕκτον |
τοῦ |
ιν· |
ἀπὸ |
καιροῦ |
ἕως |
καιροῦ |
πίεσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:11 |
καί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐν |
μέτρον,
-ου, τό |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-);
πιέζω (-, πιε·σ-,
πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἕκτος[1]
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
|
ἀπό |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-);
πιέζω (-, πιε·σ-,
πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:11 |
I też, nawet, mianowicie |
Woda |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Miara |
By pić; do ??? |
— |
Szósty |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Okres czasu |
Aż; świtaj |
Okres czasu |
By pić; do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:11 |
kai\ |
u(/dOr |
e)n |
me/trO| |
pi/esai |
to\ |
e(/kton |
tou= |
in· |
a)po\ |
kairou= |
e(/Os |
kairou= |
pi/esai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:11 |
kai |
hydOr |
en |
metrO |
piesai |
to |
hekton |
tu |
in· |
apo |
kairu |
heOs |
kairu |
piesai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:11 |
C |
N3_ASN |
P |
N2N_DSN |
VF_FMI2S |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSN |
N_GSN |
P |
N2_GSM |
P |
N2_GSM |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:11 |
and also, even, namely |
water |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
measure |
to drink; to ??? |
the |
sixth |
the |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
period of time |
until; dawn |
period of time |
to drink; to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:11 |
and |
water (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
measure (dat) |
you(sg)-will-be-DRINK-ed;
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (nom|acc) |
sixth (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
away from (+gen) |
period of time (gen) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
period of time (gen) |
you(sg)-will-be-DRINK-ed;
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:11 |
Ez_4:11_1 |
Ez_4:11_2 |
Ez_4:11_3 |
Ez_4:11_4 |
Ez_4:11_5 |
Ez_4:11_6 |
Ez_4:11_7 |
Ez_4:11_8 |
Ez_4:11_9 |
Ez_4:11_10 |
Ez_4:11_11 |
Ez_4:11_12 |
Ez_4:11_13 |
Ez_4:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:12 |
καὶ
ἐγκρυφίαν
κρίθινον
φάγεσαι αὐτά·
ἐν βολβίτοις
κόπρου
ἀνθρωπίνης
ἐγκρύψεις
αὐτὰ κατ’ ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:12 |
And thou shalt
eat them as a barley cake: thou shalt bake them before their eyes in man's
dung. (Ezekiel 4:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:12 |
Będziesz go
spożywał jak podpłomyk jęczmienny; upieczesz go przed ich oczami na nawozie
ludzkim». (Ez 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:12 |
καὶ |
ἐγκρυφίαν |
κρίθινον |
φάγεσαι |
αὐτά· |
ἐν |
βολβίτοις |
κόπρου |
ἀνθρωπίνης |
ἐγκρύψεις |
αὐτὰ |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:12 |
καί |
|
κρίθινος
-η -ον |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
|
|
ἀνθρώπινος
-η -ον |
ἐγ·κρύπτω
(εν+κρυπτ-,
εν+κρυψ-,
εν+κρυψ-, -,
εν+κεκρυπτ-, εν+κρυβ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:12 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jęczmień |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ludzki |
By ukrywać się |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Oko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:12 |
kai\ |
e)gkrufi/an |
kri/Tinon |
fa/gesai |
au)ta/· |
e)n |
bolbi/tois |
ko/prou |
a)nTrOpi/nEs |
e)gkru/PSeis |
au)ta\ |
kat’ |
o)fTalmou\s |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:12 |
kai |
enkryfian |
kriTinon |
fagesai |
auta· |
en |
bolbitois |
kopru |
anTrOpinEs |
enkryPSeis |
auta |
kat’ |
ofTalmus |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:12 |
C |
N1T_ASM |
A1_ASM |
VF_FMI2S |
RD_APN |
P |
N2N_DPN |
N2_GSF |
A1_GSF |
VF_FAI2S |
RD_APN |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:12 |
and also, even, namely |
ć |
barley |
to eat |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
ć |
human |
to hide |
he/she/it/same |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:12 |
and |
|
barley ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
you(sg)-will-be-EAT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
human ([Adj] gen) |
you(sg)-will-HIDE |
they/them/same (nom|acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:12 |
Ez_4:12_1 |
Ez_4:12_2 |
Ez_4:12_3 |
Ez_4:12_4 |
Ez_4:12_5 |
Ez_4:12_6 |
Ez_4:12_7 |
Ez_4:12_8 |
Ez_4:12_9 |
Ez_4:12_10 |
Ez_4:12_11 |
Ez_4:12_12 |
Ez_4:12_13 |
Ez_4:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:13 |
καὶ
ἐρεῖς Τάδε
λέγει κύριος ὁ
θεὸς τοῦ
Ισραηλ Οὕτως
φάγονται οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
ἀκάθαρτα ἐν
τοῖς ἔθνεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:13 |
And thou shalt
say, Thus saith the Lord God of Israel; Thus shall the children of Israel eat
unclean things among the Gentiles. (Ezekiel 4:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:13 |
I dodał Pan:
«Tak będą spożywać Izraelici swój pokarm nieczysty między poganami, wśród
których ich rozproszę». (Ez 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:13 |
καὶ |
ἐρεῖς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
Ισραηλ |
Οὕτως |
φάγονται |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἀκάθαρτα |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:13 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
οὕτως/οὕτω |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:13 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Izrael |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By jeść |
— |
Syn |
Izrael |
Nieczysty (nieczysty) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:13 |
kai\ |
e)rei=s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tou= |
*israEl |
*ou(/tOs |
fa/gontai |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
a)ka/Tarta |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:13 |
kai |
ereis |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
tu |
israEl |
hutOs |
fagontai |
hoi |
hyioi |
israEl |
akaTarta |
en |
tois |
eTnesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:13 |
C |
VF2_FAI2S |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
D |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
A1B_APN |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:13 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
the |
Israel |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to eat |
the |
son |
Israel |
unclean (impure) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
nation [see ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:13 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
thusly/like this |
they-will-be-EAT-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
unclean ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:13 |
Ez_4:13_1 |
Ez_4:13_2 |
Ez_4:13_3 |
Ez_4:13_4 |
Ez_4:13_5 |
Ez_4:13_6 |
Ez_4:13_7 |
Ez_4:13_8 |
Ez_4:13_9 |
Ez_4:13_10 |
Ez_4:13_11 |
Ez_4:13_12 |
Ez_4:13_13 |
Ez_4:13_14 |
Ez_4:13_15 |
Ez_4:13_16 |
Ez_4:13_17 |
Ez_4:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:14 |
καὶ
εἶπα Μηδαμῶς,
κύριε θεὲ τοῦ
Ισραηλ· ἰδοὺ ἡ
ψυχή μου οὐ
μεμίανται ἐν
ἀκαθαρσίᾳ,
καὶ θνησιμαῖον
καὶ
θηριάλωτον οὐ
βέβρωκα ἀπὸ
γενέσεώς μου
ἕως τοῦ νῦν,
οὐδὲ
εἰσελήλυθεν
εἰς τὸ στόμα
μου πᾶν κρέας
ἕωλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:14 |
Then I said,
Not so, Lord God of Israel: surely my soul has not been defiled with
uncleanness; nor have I eaten, that which died of itself or was torn of
beasts from my birth until now; neither has any corrupt flesh entered into my
mouth. (Ezekiel 4:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:14 |
Na to rzekłem:
«Ach, Panie Boże, oto dusza moja nigdy się nie splamiła: od dzieciństwa aż do
tej pory nie spożywałem ani padliny, ani tego, co zostało rozszarpane; żadne
mięso nieczyste nie weszło do moich ust». (Ez 4:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:14 |
καὶ |
εἶπα |
Μηδαμῶς, |
κύριε |
θεὲ |
τοῦ |
Ισραηλ· |
ἰδοὺ |
ἡ |
ψυχή |
μου |
οὐ |
μεμίανται |
ἐν |
ἀκαθαρσίᾳ, |
καὶ |
θνησιμαῖον |
καὶ |
θηριάλωτον |
οὐ |
βέβρωκα |
ἀπὸ |
γενέσεώς |
μου |
ἕως |
τοῦ |
νῦν, |
οὐδὲ |
εἰσελήλυθεν |
εἰς |
τὸ |
στόμα |
μου |
πᾶν |
κρέας |
ἕωλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:14 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μηδαμῶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ἐν |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
καί |
|
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
ἀπό |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
νῦν |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
κρέας,
κρέως, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:14 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Na pewno nie |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bóg |
— |
Izrael |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Zimna pogoda; samo życia.
życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By zanieczyszczać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
uncleaness |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ród |
Ja |
Aż; świtaj |
— |
Teraz |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Mięso |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:14 |
kai\ |
ei)=pa |
*mEdamO=s, |
ku/rie |
Tee\ |
tou= |
*israEl· |
i)dou\ |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
ou) |
memi/antai |
e)n |
a)kaTarsi/a|, |
kai\ |
TnEsimai=on |
kai\ |
TEria/lOton |
ou) |
be/brOka |
a)po\ |
gene/seO/s |
mou |
e(/Os |
tou= |
nu=n, |
ou)de\ |
ei)selE/luTen |
ei)s |
to\ |
sto/ma |
mou |
pa=n |
kre/as |
e(/Olon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:14 |
kai |
eipa |
mEdamOs, |
kyrie |
Tee |
tu |
israEl· |
idu |
hE |
PSyCHE |
mu |
u |
memiantai |
en |
akaTarsia, |
kai |
TnEsimaion |
kai |
TErialOton |
u |
bebrOka |
apo |
geneseOs |
mu |
heOs |
tu |
nyn, |
ude |
eiselElyTen |
eis |
to |
stoma |
mu |
pan |
kreas |
heOlon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:14 |
C |
VAI_AAI1S |
D |
N2_VSM |
N2_VSM |
RA_GSM |
N_GSM |
I |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
D |
VM_XMI3S |
P |
N1A_DSF |
C |
A1A_ASM |
C |
A1B_ASM |
D |
VX_XAI1S |
P |
N3I_GSF |
RP_GS |
P |
RA_GSN |
D |
C |
VX_XAI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
A3_NSN |
N3_NSN |
A1B_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
certainly not |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
god [see theology] |
the |
Israel |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
I |
οὐχ before rough breathing |
to pollute |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
uncleaness |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
οὐχ before rough breathing |
to eat |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
lineage |
I |
until; dawn |
the |
now |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
to enter |
into (+acc) |
the |
mouth/maw stoma |
I |
every all, each, every, the
whole of |
meat |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:14 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
certainly not |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
god (voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
cold weathers
(nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
not |
he/she/it-has-been-POLLUTE-ed |
in/among/by (+dat) |
uncleaness (dat) |
and |
|
and |
|
not |
I-have-EAT-ed |
away from (+gen) |
lineage (gen) |
me (gen) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
the (gen) |
now |
neither/nor |
he/she/it-has-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
me (gen) |
every (nom|acc|voc) |
meat (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:14 |
Ez_4:14_1 |
Ez_4:14_2 |
Ez_4:14_3 |
Ez_4:14_4 |
Ez_4:14_5 |
Ez_4:14_6 |
Ez_4:14_7 |
Ez_4:14_8 |
Ez_4:14_9 |
Ez_4:14_10 |
Ez_4:14_11 |
Ez_4:14_12 |
Ez_4:14_13 |
Ez_4:14_14 |
Ez_4:14_15 |
Ez_4:14_16 |
Ez_4:14_17 |
Ez_4:14_18 |
Ez_4:14_19 |
Ez_4:14_20 |
Ez_4:14_21 |
Ez_4:14_22 |
Ez_4:14_23 |
Ez_4:14_24 |
Ez_4:14_25 |
Ez_4:14_26 |
Ez_4:14_27 |
Ez_4:14_28 |
Ez_4:14_29 |
Ez_4:14_30 |
Ez_4:14_31 |
Ez_4:14_32 |
Ez_4:14_33 |
Ez_4:14_34 |
Ez_4:14_35 |
Ez_4:14_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:15 |
καὶ
εἶπεν πρός με
Ἰδοὺ δέδωκά
σοι βόλβιτα
βοῶν ἀντὶ τῶν
βολβίτων τῶν
ἀνθρωπίνων,
καὶ ποιήσεις τοὺς
ἄρτους σου ἐπ’
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:15 |
And he said to
me, Behold, I have given thee dung of oxen instead of man's dung, and thou
shalt prepare thy loaves upon it. (Ezekiel 4:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:15 |
A On rzekł do
mnie: «Patrz, zezwalam ci, byś upiekł sobie pokarm na nawozie wołowym zamiast
na ludzkim». (Ez 4:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:15 |
καὶ |
εἶπεν |
πρός |
με |
Ἰδοὺ |
δέδωκά |
σοι |
βόλβιτα |
βοῶν |
ἀντὶ |
τῶν |
βολβίτων |
τῶν |
ἀνθρωπίνων, |
καὶ |
ποιήσεις |
τοὺς |
ἄρτους |
σου |
ἐπ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:15 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
βοῦς,
βοός, ὁ; βοή, -ῆς,
ἡ; βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ἀντί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ἀνθρώπινος
-η -ον |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:15 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by
ryczeć |
Przeciw (+informacja) |
— |
— |
— |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
— |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:15 |
kai\ |
ei)=pen |
pro/s |
me |
*)idou\ |
de/dOka/ |
soi |
bo/lbita |
boO=n |
a)nti\ |
tO=n |
bolbi/tOn |
tO=n |
a)nTrOpi/nOn, |
kai\ |
poiE/seis |
tou\s |
a)/rtous |
sou |
e)p’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:15 |
kai |
eipen |
pros |
me |
idu |
dedOka |
soi |
bolbita |
boOn |
anti |
tOn |
bolbitOn |
tOn |
anTrOpinOn, |
kai |
poiEseis |
tus |
artus |
su |
ep’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:15 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
I |
VX_XAI1S |
RP_DS |
N2N_APN |
N3_GPM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GPM |
A1_GPM |
C |
VF_FAI2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to give |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
ć |
ox; outcry; to bellow |
against (+gen) |
the |
ć |
the |
human |
and also, even, namely |
doing/making; to do/make |
the |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-GIVE-ed |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
oxen (gen); outcries (gen);
while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
against (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
human ([Adj] gen) |
and |
doings/makings (acc,
nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (acc) |
[loaves of] bread (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:15 |
Ez_4:15_1 |
Ez_4:15_2 |
Ez_4:15_3 |
Ez_4:15_4 |
Ez_4:15_5 |
Ez_4:15_6 |
Ez_4:15_7 |
Ez_4:15_8 |
Ez_4:15_9 |
Ez_4:15_10 |
Ez_4:15_11 |
Ez_4:15_12 |
Ez_4:15_13 |
Ez_4:15_14 |
Ez_4:15_15 |
Ez_4:15_16 |
Ez_4:15_17 |
Ez_4:15_18 |
Ez_4:15_19 |
Ez_4:15_20 |
Ez_4:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:16 |
καὶ
εἶπεν πρός με
Υἱὲ ἀνθρώπου,
ἰδοὺ ἐγὼ
συντρίβω
στήριγμα
ἄρτου ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ φάγονται
ἄρτον ἐν
σταθμῷ καὶ ἐν
ἐνδείᾳ καὶ
ὕδωρ ἐν μέτρῳ
καὶ ἐν
ἀφανισμῷ
πίονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:16 |
And he said to
me, Son of man, behold, I break the support of bread in Jerusalem: and they
shall eat bread by weight and in want; and shall drink water by measure, and
in a state of ruin: (Ezekiel 4:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:16 |
Następnie
rzekł do mnie: «Synu człowieczy, oto złamię podporę chleba w Jerozolimie, tak
że pełni zgryzoty będą jedli chleb ściśle odważony i ze strachem będą pili
wodę ściśle odmierzoną, (Ez 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:16 |
καὶ |
εἶπεν |
πρός |
με |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
συντρίβω |
στήριγμα |
ἄρτου |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
φάγονται |
ἄρτον |
ἐν |
σταθμῷ |
καὶ |
ἐν |
ἐνδείᾳ |
καὶ |
ὕδωρ |
ἐν |
μέτρῳ |
καὶ |
ἐν |
ἀφανισμῷ |
πίονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:16 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
ἄρτος,
-ου, ὁ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
|
καί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐν |
μέτρον,
-ου, τό |
καί |
ἐν |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Syn |
Ludzki |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Woda |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Miara |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Zniszczenie |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:16 |
kai\ |
ei)=pen |
pro/s |
me |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
i)dou\ |
e)gO\ |
suntri/bO |
stE/rigma |
a)/rtou |
e)n |
*ierousalEm, |
kai\ |
fa/gontai |
a)/rton |
e)n |
staTmO=| |
kai\ |
e)n |
e)ndei/a| |
kai\ |
u(/dOr |
e)n |
me/trO| |
kai\ |
e)n |
a)fanismO=| |
pi/ontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:16 |
kai |
eipen |
pros |
me |
yie |
anTrOpu, |
idu |
egO |
syntribO |
stErigma |
artu |
en |
ierusalEm, |
kai |
fagontai |
arton |
en |
staTmO |
kai |
en |
endeia |
kai |
hydOr |
en |
metrO |
kai |
en |
afanismO |
piontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:16 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
N2_VSM |
N2_GSM |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
N3M_ASN |
N2_GSM |
P |
N_DSF |
C |
VF_FMI3P |
N2_ASM |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N1A_DSF |
C |
N3_ASN |
P |
N2N_DSN |
C |
P |
N2_DSM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
son |
human |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
ć |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
to eat |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
and also, even, namely |
water |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
measure |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
destruction |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:16 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
son (voc) |
human (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-BREAK-ing,
I-should-be-BREAK-ing, I-should-be-BREAK-ed |
|
bread (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
they-will-be-EAT-ed |
bread (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
and |
water (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
measure (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
destruction (dat) |
they-will-be-DRINK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:16 |
Ez_4:16_1 |
Ez_4:16_2 |
Ez_4:16_3 |
Ez_4:16_4 |
Ez_4:16_5 |
Ez_4:16_6 |
Ez_4:16_7 |
Ez_4:16_8 |
Ez_4:16_9 |
Ez_4:16_10 |
Ez_4:16_11 |
Ez_4:16_12 |
Ez_4:16_13 |
Ez_4:16_14 |
Ez_4:16_15 |
Ez_4:16_16 |
Ez_4:16_17 |
Ez_4:16_18 |
Ez_4:16_19 |
Ez_4:16_20 |
Ez_4:16_21 |
Ez_4:16_22 |
Ez_4:16_23 |
Ez_4:16_24 |
Ez_4:16_25 |
Ez_4:16_26 |
Ez_4:16_27 |
Ez_4:16_28 |
Ez_4:16_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:17 |
ὅπως
ἐνδεεῖς
γένωνται
ἄρτου καὶ
ὕδατος· καὶ ἀφανισθήσεται
ἄνθρωπος καὶ
ἀδελφὸς αὐτοῦ
καὶ τακήσονται
ἐν ταῖς
ἀδικίαις
αὐτῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:17 |
that they may
want bread and water; and a man and his brother shall be brought to ruin, and
they shall pine away in their iniquities. (Ezekiel 4:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:17 |
aby cierpiąc
niedostatek chleba i wody, jeden po drugim omdlewali i niszczeli w swych
grzechach. (Ez 4:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:17 |
ὅπως |
ἐνδεεῖς |
γένωνται |
ἄρτου |
καὶ |
ὕδατος· |
καὶ |
ἀφανισθήσεται |
ἄνθρωπος |
καὶ |
ἀδελφὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τακήσονται |
ἐν |
ταῖς |
ἀδικίαις |
αὐτῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:17 |
ὅπως |
ἐν·δεής
-ές; ἐν·δέω[2] a.k.a.
ἐν·δέομαι [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-,
-, -, -, εν+δεη·θ-);
ἐν·δέω[1] [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -,
εν+δεδε-, εν+δε·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
τήκω
(τηκ-, τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:17 |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Biedny; by nie posiadać
braku, by być w potrzebuje,; by wiązać pociągaj za sobą, plącz |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
By znikać |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By topnieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:17 |
o(/pOs |
e)ndeei=s |
ge/nOntai |
a)/rtou |
kai\ |
u(/datos· |
kai\ |
a)fanisTE/setai |
a)/nTrOpos |
kai\ |
a)delfo\s |
au)tou= |
kai\ |
takE/sontai |
e)n |
tai=s |
a)diki/ais |
au)tO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:17 |
hopOs |
endeeis |
genOntai |
artu |
kai |
hydatos· |
kai |
afanisTEsetai |
anTrOpos |
kai |
adelfos |
autu |
kai |
takEsontai |
en |
tais |
adikiais |
autOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:17 |
C |
A3H_NPM |
VB_AMS3P |
N2_GSM |
C |
N3T_GSN |
C |
VS_FPI3S |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:17 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
indigent; to lack want, to be
in need,; to bind involve, entangle |
to become become, happen |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
and also, even, namely |
water |
and also, even, namely |
to disappear |
human |
and also, even, namely |
brother |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to melt |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:17 |
this is how |
indigent ([Adj] acc,
nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing |
they-should-be-BECOME-ed |
bread (gen) |
and |
water (gen) |
and |
he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed |
human (nom) |
and |
brother (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-be-MELT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrongdoings (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:17 |
Ez_4:17_1 |
Ez_4:17_2 |
Ez_4:17_3 |
Ez_4:17_4 |
Ez_4:17_5 |
Ez_4:17_6 |
Ez_4:17_7 |
Ez_4:17_8 |
Ez_4:17_9 |
Ez_4:17_10 |
Ez_4:17_11 |
Ez_4:17_12 |
Ez_4:17_13 |
Ez_4:17_14 |
Ez_4:17_15 |
Ez_4:17_16 |
Ez_4:17_17 |
Ez_4:17_18 |
Ez_4:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|