Ez:3:1 |
καὶ
εἶπεν πρός με
Υἱὲ ἀνθρώπου,
κατάφαγε τὴν
κεφαλίδα
ταύτην καὶ
πορεύθητι καὶ
λάλησον τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:1 |
And he said to
me, Son of Man, eat this volume, and go and speak to the children of Israel.
(Ezekiel 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:1 |
A On rzekł do
mnie: «Synu człowieczy, zjedz to, co masz przed sobą. Zjedz ten zwój i idź
przemawiać do Izraelitów!» (Ez 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:1 |
καὶ |
εἶπεν |
πρός |
με |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
κατάφαγε |
τὴν |
κεφαλίδα |
ταύτην |
καὶ |
πορεύθητι |
καὶ |
λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:1 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Syn |
Ludzki |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
— |
??? |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:1 |
kai\ |
ei)=pen |
pro/s |
me |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
kata/fage |
tE\n |
kefali/da |
tau/tEn |
kai\ |
poreu/TEti |
kai\ |
la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:1 |
kai |
eipen |
pros |
me |
yie |
anTrOpu, |
katafage |
tEn |
kefalida |
tautEn |
kai |
poreuTEti |
kai |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:1 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
N2_VSM |
N2_GSM |
VB_AAD2S |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RD_ASF |
C |
VC_APD2S |
C |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
son |
human |
to devour be eaten away, eat
away |
the |
??? |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
to go |
and also, even, namely |
to speak |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:1 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
son (voc) |
human (gen) |
do-DEVOUR-you(sg)! |
the (acc) |
??? (acc) |
this (acc) |
and |
be-you(sg)-GO-ed! |
and |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:1 |
Ez_3:1_1 |
Ez_3:1_2 |
Ez_3:1_3 |
Ez_3:1_4 |
Ez_3:1_5 |
Ez_3:1_6 |
Ez_3:1_7 |
Ez_3:1_8 |
Ez_3:1_9 |
Ez_3:1_10 |
Ez_3:1_11 |
Ez_3:1_12 |
Ez_3:1_13 |
Ez_3:1_14 |
Ez_3:1_15 |
Ez_3:1_16 |
Ez_3:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:2 |
καὶ
διήνοιξα τὸ
στόμα μου, καὶ
ἐψώμισέν με
τὴν κεφαλίδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:2 |
So he opened
my mouth, and caused me to eat the volume. And he said to me, Son of man,
(Ezekiel 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:2 |
Otworzyłem
więc usta, a On dał mi zjeść ów zwój, (Ez 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:2 |
καὶ |
διήνοιξα |
τὸ |
στόμα |
μου, |
καὶ |
ἐψώμισέν |
με |
τὴν |
κεφαλίδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:2 |
καί |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać wszystek droga {sposób} |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ja |
— |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:2 |
kai\ |
diE/noiXa |
to\ |
sto/ma |
mou, |
kai\ |
e)PSO/mise/n |
me |
tE\n |
kefali/da. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:2 |
kai |
diEnoiXa |
to |
stoma |
mu, |
kai |
ePSOmisen |
me |
tEn |
kefalida. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:2 |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
RA_ASF |
N3D_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:2 |
and also, even, namely |
to open up-all-the-way |
the |
mouth/maw stoma |
I |
and also, even, namely |
to ??? |
I |
the |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:2 |
and |
I-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
me (acc) |
the (acc) |
??? (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:2 |
Ez_3:2_1 |
Ez_3:2_2 |
Ez_3:2_3 |
Ez_3:2_4 |
Ez_3:2_5 |
Ez_3:2_6 |
Ez_3:2_7 |
Ez_3:2_8 |
Ez_3:2_9 |
Ez_3:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:3 |
καὶ
εἶπεν πρός με
Υἱὲ ἀνθρώπου,
τὸ στόμα σου
φάγεται, καὶ ἡ
κοιλία σου
πλησθήσεται
τῆς κεφαλίδος ταύτης
τῆς δεδομένης
εἰς σέ. καὶ
ἔφαγον αὐτήν,
καὶ ἐγένετο
ἐν τῷ στόματί
μου ὡς μέλι
γλυκάζον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:3 |
thy mouth
shall eat, and thy belly shall be filled with this volume that is given to
thee. So I ate it; and it was in my mouth as sweet as honey. (Ezekiel 3:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:3 |
mówiąc do
mnie: «Synu człowieczy, nasyć żołądek i napełnij wnętrzności swoje tym
zwojem, który ci podałem». Zjadłem go, a w ustach moich był słodki jak miód.
(Ez 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:3 |
καὶ |
εἶπεν |
πρός |
με |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
τὸ |
στόμα |
σου |
φάγεται, |
καὶ |
ἡ |
κοιλία |
σου |
πλησθήσεται |
τῆς |
κεφαλίδος |
ταύτης |
τῆς |
δεδομένης |
εἰς |
σέ. |
καὶ |
ἔφαγον |
αὐτήν, |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
στόματί |
μου |
ὡς |
μέλι |
γλυκάζον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:3 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κοιλία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πίμπλημι
(ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
μέλι[τ],
-ιτος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Syn |
Ludzki |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brzuch |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
— |
??? |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
Jak/jak |
Miód |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:3 |
kai\ |
ei)=pen |
pro/s |
me |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
to\ |
sto/ma |
sou |
fa/getai, |
kai\ |
E( |
koili/a |
sou |
plEsTE/setai |
tE=s |
kefali/dos |
tau/tEs |
tE=s |
dedome/nEs |
ei)s |
se/. |
kai\ |
e)/fagon |
au)tE/n, |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
sto/mati/ |
mou |
O(s |
me/li |
gluka/DZon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:3 |
kai |
eipen |
pros |
me |
yie |
anTrOpu, |
to |
stoma |
su |
fagetai, |
kai |
hE |
koilia |
su |
plEsTEsetai |
tEs |
kefalidos |
tautEs |
tEs |
dedomenEs |
eis |
se. |
kai |
efagon |
autEn, |
kai |
egeneto |
en |
tO |
stomati |
mu |
hOs |
meli |
glykaDZon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:3 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
N2_VSM |
N2_GSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
VF_FMI3S |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
VS_FPI3S |
RA_GSF |
N3D_GSF |
RD_GSF |
RA_GSF |
VM_XPPGSF |
P |
RP_AS |
C |
VBI_AAI1S |
RD_ASF |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
C |
N3_NSN |
V1_PAPNSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
son |
human |
the |
mouth/maw stoma |
you; your/yours(sg) |
to eat |
and also, even, namely |
the |
belly |
you; your/yours(sg) |
to ??? |
the |
??? |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
to give |
into (+acc) |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to eat |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
I |
as/like |
honey |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
son (voc) |
human (gen) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
and |
the (nom) |
belly (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-???-ed |
the (gen) |
??? (gen) |
this (gen) |
the (gen) |
having-been-GIVE-ed (gen) |
into (+acc) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
me (gen) |
as/like |
honey (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:3 |
Ez_3:3_1 |
Ez_3:3_2 |
Ez_3:3_3 |
Ez_3:3_4 |
Ez_3:3_5 |
Ez_3:3_6 |
Ez_3:3_7 |
Ez_3:3_8 |
Ez_3:3_9 |
Ez_3:3_10 |
Ez_3:3_11 |
Ez_3:3_12 |
Ez_3:3_13 |
Ez_3:3_14 |
Ez_3:3_15 |
Ez_3:3_16 |
Ez_3:3_17 |
Ez_3:3_18 |
Ez_3:3_19 |
Ez_3:3_20 |
Ez_3:3_21 |
Ez_3:3_22 |
Ez_3:3_23 |
Ez_3:3_24 |
Ez_3:3_25 |
Ez_3:3_26 |
Ez_3:3_27 |
Ez_3:3_28 |
Ez_3:3_29 |
Ez_3:3_30 |
Ez_3:3_31 |
Ez_3:3_32 |
Ez_3:3_33 |
Ez_3:3_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:4 |
καὶ
εἶπεν πρός με
Υἱὲ ἀνθρώπου,
βάδιζε
εἴσελθε πρὸς
τὸν οἶκον τοῦ
Ισραηλ καὶ
λάλησον τοὺς
λόγους μου
πρὸς αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:4 |
And he said to
me, Son of man, go thy way, and go in to the house of Israel, and speak my
words to them. (Ezekiel 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:4 |
Potem rzekł do
mnie: «Synu człowieczy, udaj się do domu Izraela i przemawiaj do nich moimi
słowami. (Ez 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:4 |
καὶ |
εἶπεν |
πρός |
με |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
βάδιζε |
εἴσελθε |
πρὸς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ |
καὶ |
λάλησον |
τοὺς |
λόγους |
μου |
πρὸς |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:4 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Syn |
Ludzki |
— |
By wchodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dom |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:4 |
kai\ |
ei)=pen |
pro/s |
me |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
ba/diDZe |
ei)/selTe |
pro\s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl |
kai\ |
la/lEson |
tou\s |
lo/gous |
mou |
pro\s |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:4 |
kai |
eipen |
pros |
me |
yie |
anTrOpu, |
badiDZe |
eiselTe |
pros |
ton |
oikon |
tu |
israEl |
kai |
lalEson |
tus |
logus |
mu |
pros |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:4 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
N2_VSM |
N2_GSM |
V1_PAD2S |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VA_AAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
son |
human |
ć |
to enter |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
house |
the |
Israel |
and also, even, namely |
to speak |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
I |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
son (voc) |
human (gen) |
|
do-ENTER-you(sg)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
and |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
words (acc) |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:4 |
Ez_3:4_1 |
Ez_3:4_2 |
Ez_3:4_3 |
Ez_3:4_4 |
Ez_3:4_5 |
Ez_3:4_6 |
Ez_3:4_7 |
Ez_3:4_8 |
Ez_3:4_9 |
Ez_3:4_10 |
Ez_3:4_11 |
Ez_3:4_12 |
Ez_3:4_13 |
Ez_3:4_14 |
Ez_3:4_15 |
Ez_3:4_16 |
Ez_3:4_17 |
Ez_3:4_18 |
Ez_3:4_19 |
Ez_3:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:5 |
διότι
οὐ πρὸς λαὸν
βαθύχειλον
καὶ
βαρύγλωσσον σὺ
ἐξαποστέλλῃ
πρὸς τὸν οἶκον
τοῦ Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:5 |
For thou art
not sent to a people of hard speech, but to the house of Israel; (Ezekiel 3:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:5 |
Jesteś bowiem
posłany nie do ludu o mowie niezrozumiałej lub trudnym języku, ale do domu
Izraela; (Ez 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:5 |
διότι |
οὐ |
πρὸς |
λαὸν |
βαθύχειλον |
καὶ |
βαρύγλωσσον |
σὺ |
ἐξαποστέλλῃ |
πρὸς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:5 |
δι·ότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πρός |
λαός,
-οῦ, ὁ |
|
καί |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:5 |
Z powodu tego: Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ludzie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ty |
Do ??? |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dom |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:5 |
dio/ti |
ou) |
pro\s |
lao\n |
baTu/CHeilon |
kai\ |
baru/glOsson |
su\ |
e)Xaposte/llE| |
pro\s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:5 |
dioti |
u |
pros |
laon |
baTyCHeilon |
kai |
baryglOsson |
sy |
eXapostellE |
pros |
ton |
oikon |
tu |
israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:5 |
C |
D |
P |
N2_ASM |
A1B_ASM |
C |
A1B_ASM |
RP_NS |
VF_FMI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:5 |
because of this: that |
οὐχ before rough breathing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
people |
ć |
and also, even, namely |
ć |
you |
to ??? |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
house |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:5 |
because of this: that |
not |
toward (+acc,+gen,+dat) |
people (acc) |
|
and |
|
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-???-ed,
he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:5 |
Ez_3:5_1 |
Ez_3:5_2 |
Ez_3:5_3 |
Ez_3:5_4 |
Ez_3:5_5 |
Ez_3:5_6 |
Ez_3:5_7 |
Ez_3:5_8 |
Ez_3:5_9 |
Ez_3:5_10 |
Ez_3:5_11 |
Ez_3:5_12 |
Ez_3:5_13 |
Ez_3:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:6 |
οὐδὲ
πρὸς λαοὺς
πολλοὺς
ἀλλοφώνους ἢ
ἀλλογλώσσους
οὐδὲ
στιβαροὺς τῇ
γλώσσῃ ὄντας,
ὧν οὐκ ἀκούσῃ
τοὺς λόγους
αὐτῶν· καὶ εἰ
πρὸς
τοιούτους ἐξαπέστειλά
σε, οὗτοι ἂν
εἰσήκουσάν
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:6 |
neither to
many nations of other speech and other tongues, nor of harsh language, whose
words thou wouldest not understand: although if I had sent thee to such, they
would have hearkened to thee. (Ezekiel 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:6 |
nie do wielu
narodów o niezrozumiałej mowie i o trudnym języku, których słów byś nie
rozumiał. Chociaż gdybym cię do nich posłał, usłuchaliby ciebie. (Ez 3:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:6 |
οὐδὲ |
πρὸς |
λαοὺς |
πολλοὺς |
ἀλλοφώνους |
ἢ |
ἀλλογλώσσους |
οὐδὲ |
στιβαροὺς |
τῇ |
γλώσσῃ |
ὄντας, |
ὧν |
οὐκ |
ἀκούσῃ |
τοὺς |
λόγους |
αὐτῶν· |
καὶ |
εἰ |
πρὸς |
τοιούτους |
ἐξαπέστειλά |
σε, |
οὗτοι |
ἂν |
εἰσήκουσάν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:6 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
πρός |
λαός,
-οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
ἤ[1] |
|
οὐδέ
(οὐ δέ) |
|
ὁ ἡ
τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
εἰ |
πρός |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἄν |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:6 |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ludzie |
Dużo |
— |
Albo |
— |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
— |
— |
Język przez metonimia,
język |
By być |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Taki jak ten rodzaj taki,
jak [????????] |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:6 |
ou)de\ |
pro\s |
laou\s |
pollou\s |
a)llofO/nous |
E)\ |
a)lloglO/ssous |
ou)de\ |
stibarou\s |
tE=| |
glO/ssE| |
o)/ntas, |
O(=n |
ou)k |
a)kou/sE| |
tou\s |
lo/gous |
au)tO=n· |
kai\ |
ei) |
pro\s |
toiou/tous |
e)Xape/steila/ |
se, |
ou(=toi |
a)/n |
ei)sE/kousa/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:6 |
ude |
pros |
laus |
pollus |
allofOnus |
E |
alloglOssus |
ude |
stibarus |
tE |
glOssE |
ontas, |
hOn |
uk |
akusE |
tus |
logus |
autOn· |
kai |
ei |
pros |
toiutus |
eXapesteila |
se, |
hutoi |
an |
eisEkusan |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:6 |
C |
P |
N2_APM |
A1_APM |
A1B_APM |
C |
A1B_APM |
C |
A1A_APM |
RA_DSF |
N1S_DSF |
V9_PAPAPM |
RR_GPM |
D |
VF_FMI2S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
C |
P |
A1_APM |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
RD_NPM |
x |
VAI_AAI3P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:6 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
people |
much |
ć |
or |
ć |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
the |
tongue by metonymy, a language |
to be |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
unwilling; to hear |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
if |
toward (+acc,+gen,+dat) |
such as this kind such, like
[τοσαυτην] |
to ??? |
you; your/yours(sg) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ever (if ever) |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:6 |
neither/nor |
toward (+acc,+gen,+dat) |
peoples (acc) |
many (acc) |
|
or |
|
neither/nor |
|
the (dat) |
tongue (dat) |
while being (acc) |
who/whom/which (gen) |
not |
unwilling ([Adj] dat);
you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
the (acc) |
words (acc) |
them/same (gen) |
and |
if |
toward (+acc,+gen,+dat) |
such as this kind (acc) |
I-???-ed |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
these (nom) |
ever |
they-HEARD-ed |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:6 |
Ez_3:6_1 |
Ez_3:6_2 |
Ez_3:6_3 |
Ez_3:6_4 |
Ez_3:6_5 |
Ez_3:6_6 |
Ez_3:6_7 |
Ez_3:6_8 |
Ez_3:6_9 |
Ez_3:6_10 |
Ez_3:6_11 |
Ez_3:6_12 |
Ez_3:6_13 |
Ez_3:6_14 |
Ez_3:6_15 |
Ez_3:6_16 |
Ez_3:6_17 |
Ez_3:6_18 |
Ez_3:6_19 |
Ez_3:6_20 |
Ez_3:6_21 |
Ez_3:6_22 |
Ez_3:6_23 |
Ez_3:6_24 |
Ez_3:6_25 |
Ez_3:6_26 |
Ez_3:6_27 |
Ez_3:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:7 |
ὁ
δὲ οἶκος τοῦ
Ισραηλ οὐ μὴ
θελήσωσιν
εἰσακοῦσαί
σου, διότι οὐ
βούλονται
εἰσακούειν
μου· ὅτι πᾶς ὁ
οἶκος Ισραηλ
φιλόνεικοί
εἰσιν καὶ
σκληροκάρδιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:7 |
But the house
of Israel will not be willing to hearken to thee; for they will not hearken
to me: for all the house of Israel are stubborn and hard-hearted. (Ezekiel
3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:7 |
Jednakże dom
Izraela nie zechce cię posłuchać, ponieważ i Mnie słuchać nie chce. Cały
bowiem dom Izraela ma oporne czoło i zatwardziałe serce. (Ez 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:7 |
ὁ |
δὲ |
οἶκος |
τοῦ |
Ισραηλ |
οὐ |
μὴ |
θελήσωσιν |
εἰσακοῦσαί |
σου, |
διότι |
οὐ |
βούλονται |
εἰσακούειν |
μου· |
ὅτι |
πᾶς |
ὁ |
οἶκος |
Ισραηλ |
φιλόνεικοί |
εἰσιν |
καὶ |
σκληροκάρδιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:7 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
θέλω
(θελ-, θελη·σ-,
θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δι·ότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
φιλό·νεικος
-ον |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:7 |
— |
zaś |
Dom |
— |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu tego: Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj
się/zamierzaj |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Dom |
Izrael |
Sporny |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:7 |
o( |
de\ |
oi)=kos |
tou= |
*israEl |
ou) |
mE\ |
TelE/sOsin |
ei)sakou=sai/ |
sou, |
dio/ti |
ou) |
bou/lontai |
ei)sakou/ein |
mou· |
o(/ti |
pa=s |
o( |
oi)=kos |
*israEl |
filo/neikoi/ |
ei)sin |
kai\ |
sklEroka/rdioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:7 |
ho |
de |
oikos |
tu |
israEl |
u |
mE |
TelEsOsin |
eisakusai |
su, |
dioti |
u |
bulontai |
eisakuein |
mu· |
hoti |
pas |
ho |
oikos |
israEl |
filoneikoi |
eisin |
kai |
sklErokardioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:7 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
D |
D |
VA_AAS3P |
VA_AAN |
RP_GS |
C |
D |
V1_PMI3P |
V1_PAN |
RP_GS |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
A1B_NPM |
V9_PAI3P |
C |
A1B_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:7 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
house |
the |
Israel |
οὐχ before rough breathing |
not |
to want want, wish, desire |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
you; your/yours(sg) |
because of this: that |
οὐχ before rough breathing |
to plan/determine/intend |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
I |
because/that |
every all, each, every, the
whole of |
the |
house |
Israel |
contentious |
to go; to be |
and also, even, namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:7 |
the (nom) |
Yet |
house (nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
not |
not |
they-should-WANT |
to-HEARD,
be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
because of this: that |
not |
they-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
to-be-HEARD-ing |
me (gen) |
because/that |
every (nom|voc) |
the (nom) |
house (nom) |
Israel (indecl) |
contentious ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-is-GO-ing;
they-are |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:7 |
Ez_3:7_1 |
Ez_3:7_2 |
Ez_3:7_3 |
Ez_3:7_4 |
Ez_3:7_5 |
Ez_3:7_6 |
Ez_3:7_7 |
Ez_3:7_8 |
Ez_3:7_9 |
Ez_3:7_10 |
Ez_3:7_11 |
Ez_3:7_12 |
Ez_3:7_13 |
Ez_3:7_14 |
Ez_3:7_15 |
Ez_3:7_16 |
Ez_3:7_17 |
Ez_3:7_18 |
Ez_3:7_19 |
Ez_3:7_20 |
Ez_3:7_21 |
Ez_3:7_22 |
Ez_3:7_23 |
Ez_3:7_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:8 |
καὶ
ἰδοὺ δέδωκα
τὸ πρόσωπόν
σου δυνατὸν
κατέναντι τῶν
προσώπων
αὐτῶν καὶ τὸ
νεῖκός σου
κατισχύσω
κατέναντι τοῦ
νείκους αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:8 |
And, behold, I
have made thy face strong against their faces, and I will strengthen thy
power against their power. (Ezekiel 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:8 |
Oto Ja
uczyniłem twarz twoją odporną jak ich twarze i czoło twoje twardym jak ich
czoła, (Ez 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:8 |
καὶ |
ἰδοὺ |
δέδωκα |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
δυνατὸν |
κατέναντι |
τῶν |
προσώπων |
αὐτῶν |
καὶ |
τὸ |
νεῖκός |
σου |
κατισχύσω |
κατέναντι |
τοῦ |
νείκους |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:8 |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δυνατός
-ή -όν |
κατ·έν·αντι |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
κατ·έν·αντι |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By dawać |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Zdolny |
Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:8 |
kai\ |
i)dou\ |
de/dOka |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
dunato\n |
kate/nanti |
tO=n |
prosO/pOn |
au)tO=n |
kai\ |
to\ |
nei=ko/s |
sou |
katisCHu/sO |
kate/nanti |
tou= |
nei/kous |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:8 |
kai |
idu |
dedOka |
to |
prosOpon |
su |
dynaton |
katenanti |
tOn |
prosOpOn |
autOn |
kai |
to |
neikos |
su |
katisCHysO |
katenanti |
tu |
neikus |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:8 |
C |
I |
VX_XAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
A1_ASN |
D |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPM |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
VF_FAI1S |
D |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:8 |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to give |
the |
face |
you; your/yours(sg) |
capable |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the |
face |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
to ??? |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:8 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-GIVE-ed |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
capable ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the (gen) |
faces (gen) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
I-will-???,
you(sg)-were-???-ed, I-should-??? |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:8 |
Ez_3:8_1 |
Ez_3:8_2 |
Ez_3:8_3 |
Ez_3:8_4 |
Ez_3:8_5 |
Ez_3:8_6 |
Ez_3:8_7 |
Ez_3:8_8 |
Ez_3:8_9 |
Ez_3:8_10 |
Ez_3:8_11 |
Ez_3:8_12 |
Ez_3:8_13 |
Ez_3:8_14 |
Ez_3:8_15 |
Ez_3:8_16 |
Ez_3:8_17 |
Ez_3:8_18 |
Ez_3:8_19 |
Ez_3:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:9 |
καὶ
ἔσται διὰ
παντὸς
κραταιότερον
πέτρας· μὴ φοβηθῇς
ἀπ’ αὐτῶν μηδὲ
πτοηθῇς ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν, διότι
οἶκος
παραπικραίνων
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:9 |
And it shall
be continually stronger than a rock: be not afraid of them, neither be
dismayed at their faces, because it is a provoking house. (Ezekiel 3:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:9 |
dałem ci czoło
jak diament, twardszy od krzemienia. Nie bój się ich, nie lękaj się ich
oblicza, chociaż są ludem opornym». (Ez 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:9 |
καὶ |
ἔσται |
διὰ |
παντὸς |
κραταιότερον |
πέτρας· |
μὴ |
φοβηθῇς |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
μηδὲ |
πτοηθῇς |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτῶν, |
διότι |
οἶκος |
παραπικραίνων |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:9 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
διά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
κραταιό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
κραταιός) |
πέτρα,
-ας, ἡ |
μή |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
ἀπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μηδέ
(μή δέ); Μῆδος,
-ου, ὁ |
πτοέω
(πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -,
επτοη-, πτοη·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δι·ότι |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Bardziej potężny |
Skała |
Nie |
By bać się |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
On/ona/to/to samo |
µ??' Przedtem ?? [Jedno
występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
Dom |
By rozgoryczać |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:9 |
kai\ |
e)/stai |
dia\ |
panto\s |
krataio/teron |
pe/tras· |
mE\ |
fobETE=|s |
a)p’ |
au)tO=n |
mEde\ |
ptoETE=|s |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tO=n, |
dio/ti |
oi)=kos |
parapikrai/nOn |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:9 |
kai |
estai |
dia |
pantos |
krataioteron |
petras· |
mE |
fobETEs |
ap’ |
autOn |
mEde |
ptoETEs |
apo |
prosOpu |
autOn, |
dioti |
oikos |
parapikrainOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:9 |
C |
VF_FMI3S |
P |
A3_GSM |
A1A_ASMC |
N1A_GSF |
D |
VC_APS2S |
P |
RD_GPM |
C |
VC_APS2S |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
C |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:9 |
and also, even, namely |
to be |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each, every, the
whole of |
mightier |
rock |
not |
to fear |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] |
to ??? |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
because of this: that |
house |
to embitter |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:9 |
and |
he/she/it-will-be |
because of (+acc), through
(+gen) |
every (gen) |
mightier ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
rock (gen), rocks (acc) |
not |
you(sg)-should-be-FEAR-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
neither/nor; Mede (voc) |
you(sg)-should-be-???-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
because of this: that |
house (nom) |
while EMBITTER-ing (nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:9 |
Ez_3:9_1 |
Ez_3:9_2 |
Ez_3:9_3 |
Ez_3:9_4 |
Ez_3:9_5 |
Ez_3:9_6 |
Ez_3:9_7 |
Ez_3:9_8 |
Ez_3:9_9 |
Ez_3:9_10 |
Ez_3:9_11 |
Ez_3:9_12 |
Ez_3:9_13 |
Ez_3:9_14 |
Ez_3:9_15 |
Ez_3:9_16 |
Ez_3:9_17 |
Ez_3:9_18 |
Ez_3:9_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:10 |
καὶ
εἶπεν πρός με
Υἱὲ ἀνθρώπου,
πάντας τοὺς
λόγους, οὓς
λελάληκα μετὰ
σοῦ, λαβὲ εἰς
τὴν καρδίαν σου
καὶ τοῖς ὠσίν
σου ἄκουε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:10 |
And he said to
me, Son of man, receive into thine heart all the words that I have spoken to
thee, and hear them with thine ears. (Ezekiel 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:10 |
Wreszcie
powiedział mi: «Synu człowieczy, weź sobie do serca wszystkie słowa, które
wyrzekłem do ciebie, i przyjmij je do swoich uszu! (Ez 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:10 |
καὶ |
εἶπεν |
πρός |
με |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
πάντας |
τοὺς |
λόγους, |
οὓς |
λελάληκα |
μετὰ |
σοῦ, |
λαβὲ |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
καὶ |
τοῖς |
ὠσίν |
σου |
ἄκουε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:10 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μετά |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Syn |
Ludzki |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:10 |
kai\ |
ei)=pen |
pro/s |
me |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous, |
ou(\s |
lela/lEka |
meta\ |
sou=, |
labe\ |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
sou |
kai\ |
toi=s |
O)si/n |
sou |
a)/koue |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:10 |
kai |
eipen |
pros |
me |
yie |
anTrOpu, |
pantas |
tus |
logus, |
hus |
lelalEka |
meta |
su, |
labe |
eis |
tEn |
kardian |
su |
kai |
tois |
Osin |
su |
akue |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:10 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
N2_VSM |
N2_GSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RR_APM |
VX_XAI1S |
P |
RP_GS |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
RA_DPN |
N3T_DPN |
RP_GS |
V1_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
son |
human |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
who/whom/which |
to speak |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
you; your/yours(sg) |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
into (+acc) |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
ear |
you; your/yours(sg) |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
son (voc) |
human (gen) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-have-SPEAK-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
ears (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:10 |
Ez_3:10_1 |
Ez_3:10_2 |
Ez_3:10_3 |
Ez_3:10_4 |
Ez_3:10_5 |
Ez_3:10_6 |
Ez_3:10_7 |
Ez_3:10_8 |
Ez_3:10_9 |
Ez_3:10_10 |
Ez_3:10_11 |
Ez_3:10_12 |
Ez_3:10_13 |
Ez_3:10_14 |
Ez_3:10_15 |
Ez_3:10_16 |
Ez_3:10_17 |
Ez_3:10_18 |
Ez_3:10_19 |
Ez_3:10_20 |
Ez_3:10_21 |
Ez_3:10_22 |
Ez_3:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:11 |
καὶ
βάδιζε
εἴσελθε εἰς
τὴν
αἰχμαλωσίαν
πρὸς τοὺς
υἱοὺς τοῦ
λαοῦ σου καὶ
λαλήσεις πρὸς
αὐτοὺς καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Τάδε
λέγει κύριος,
ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν,
ἐὰν ἄρα
ἐνδῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:11 |
And go thy
way, go in to the captivity, to the children of thy people, and thou shalt
speak to them, and say to them, Thus saith the Lord; whether they will hear,
or whether they will forbear. (Ezekiel 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:11 |
Udasz się do
zesłańców, do twoich rodaków i powiesz im: Tak mówi Pan Bóg, czy będą
słuchać, czy też nie». (Ez 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:11 |
καὶ |
βάδιζε |
εἴσελθε |
εἰς |
τὴν |
αἰχμαλωσίαν |
πρὸς |
τοὺς |
υἱοὺς |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
καὶ |
λαλήσεις |
πρὸς |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος, |
ἐὰν |
ἄρα |
ἀκούσωσιν, |
ἐὰν |
ἄρα |
ἐνδῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:11 |
καί |
|
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἄρα[2] |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἄρα[2] |
ἐν·δίδωμι
[LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath.
εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-,
2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -,
-, -); ἐν·δέω[1] [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -,
εν+δεδε-, εν+δε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:11 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Jeńcy |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Tak |
By słyszeć |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Tak |
By ubierać pokrywać się,
kładziony na {wdziewany} odzieży, ubieraj się; by wiązać pociągaj za sobą,
plącz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:11 |
kai\ |
ba/diDZe |
ei)/selTe |
ei)s |
tE\n |
ai)CHmalOsi/an |
pro\s |
tou\s |
ui(ou\s |
tou= |
laou= |
sou |
kai\ |
lalE/seis |
pro\s |
au)tou\s |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios, |
e)a\n |
a)/ra |
a)kou/sOsin, |
e)a\n |
a)/ra |
e)ndO=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:11 |
kai |
badiDZe |
eiselTe |
eis |
tEn |
aiCHmalOsian |
pros |
tus |
hyius |
tu |
lau |
su |
kai |
lalEseis |
pros |
autus |
kai |
ereis |
pros |
autus |
tade |
legei |
kyrios, |
ean |
ara |
akusOsin, |
ean |
ara |
endOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:11 |
C |
V1_PAD2S |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_APM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
x |
VA_AAS3P |
C |
x |
VO_AAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:11 |
and also, even, namely |
ć |
to enter |
into (+acc) |
the |
captives |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
son |
the |
people |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to speak |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
so |
to hear |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
so |
to clothe to cover oneself, put on clothing,
dress; to bind involve, entangle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:11 |
and |
|
do-ENTER-you(sg)! |
into (+acc) |
the (acc) |
captives (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-SPEAK |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
if-ever |
so |
they-should-HEAR |
if-ever |
so |
they-should-CLOTHE;
they-should-be-BIND-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:11 |
Ez_3:11_1 |
Ez_3:11_2 |
Ez_3:11_3 |
Ez_3:11_4 |
Ez_3:11_5 |
Ez_3:11_6 |
Ez_3:11_7 |
Ez_3:11_8 |
Ez_3:11_9 |
Ez_3:11_10 |
Ez_3:11_11 |
Ez_3:11_12 |
Ez_3:11_13 |
Ez_3:11_14 |
Ez_3:11_15 |
Ez_3:11_16 |
Ez_3:11_17 |
Ez_3:11_18 |
Ez_3:11_19 |
Ez_3:11_20 |
Ez_3:11_21 |
Ez_3:11_22 |
Ez_3:11_23 |
Ez_3:11_24 |
Ez_3:11_25 |
Ez_3:11_26 |
Ez_3:11_27 |
Ez_3:11_28 |
Ez_3:11_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:12 |
καὶ
ἀνέλαβέν με
πνεῦμα, καὶ
ἤκουσα
κατόπισθέν μου
φωνὴν σεισμοῦ
μεγάλου
Εὐλογημένη ἡ
δόξα κυρίου ἐκ
τοῦ τόπου
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:12 |
Then the
Spirit took me up, and I heard behind me the voice as of a great earthquake,
saying, Blessed be the glory of the Lord from his place. (Ezekiel 3:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:12 |
Wówczas
podniósł mnie duch i usłyszałem za sobą odgłos ogromnego huku, gdy chwała
Pańska unosiła się z miejsca, w którym przebywała. (Ez 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:12 |
καὶ |
ἀνέλαβέν |
με |
πνεῦμα, |
καὶ |
ἤκουσα |
κατόπισθέν |
μου |
φωνὴν |
σεισμοῦ |
μεγάλου |
Εὐλογημένη |
ἡ |
δόξα |
κυρίου |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:12 |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
σεισμός,
-οῦ, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δόξα,
-ης, ἡ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
τόπος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się
zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj,
bierz w robocie |
Ja |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Ja |
Dźwięku/głos płacze |
Trzęsienie ziemi |
Wielki |
By błogosławić |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:12 |
kai\ |
a)ne/labe/n |
me |
pneu=ma, |
kai\ |
E)/kousa |
kato/pisTe/n |
mou |
fOnE\n |
seismou= |
mega/lou |
*eu)logEme/nE |
E( |
do/Xa |
kuri/ou |
e)k |
tou= |
to/pou |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:12 |
kai |
anelaben |
me |
pneuma, |
kai |
Ekusa |
katopisTen |
mu |
fOnEn |
seismu |
megalu |
eulogEmenE |
hE |
doXa |
kyriu |
ek |
tu |
topu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:12 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
N3M_ASN |
C |
VAI_AAI1S |
D |
RP_GS |
N1_ASF |
N2_GSM |
A1_GSM |
VM_XPPNSF |
RA_NSF |
N1S_NSF |
N2_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:12 |
and also, even, namely |
to take up take up, lift up,
carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand |
I |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
ć |
I |
sound/voice cries |
earthquake |
great |
to bless |
the |
glory/awesomeness |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
place |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:12 |
and |
he/she/it-TAKE UP-ed |
me (acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
and |
while HAVE COME-ing
(nom|voc); I-HEAR-ed |
|
me (gen) |
sound/voice (acc) |
earthquake (gen) |
great ([Adj] gen) |
having-been-BLESS-ed
(nom|voc) |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:12 |
Ez_3:12_1 |
Ez_3:12_2 |
Ez_3:12_3 |
Ez_3:12_4 |
Ez_3:12_5 |
Ez_3:12_6 |
Ez_3:12_7 |
Ez_3:12_8 |
Ez_3:12_9 |
Ez_3:12_10 |
Ez_3:12_11 |
Ez_3:12_12 |
Ez_3:12_13 |
Ez_3:12_14 |
Ez_3:12_15 |
Ez_3:12_16 |
Ez_3:12_17 |
Ez_3:12_18 |
Ez_3:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:13 |
καὶ
εἶδον φωνὴν
πτερύγων τῶν
ζῴων
πτερυσσομένων
ἑτέρα πρὸς
τὴν ἑτέραν,
καὶ φωνὴ τῶν
τροχῶν ἐχομένη
αὐτῶν καὶ
φωνὴ τοῦ
σεισμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:13 |
And I
perceived the sound of the wings of the living creatures clapping one to the
other, and the sound of the wheels was near them, and the sound of the
earthquake. (Ezekiel 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:13 |
Ten ogromny
huk to szum uderzających o siebie skrzydeł istot żyjących i odgłos kół obok
nich. (Ez 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:13 |
καὶ |
εἶδον |
φωνὴν |
πτερύγων |
τῶν |
ζῴων |
πτερυσσομένων |
ἑτέρα |
πρὸς |
τὴν |
ἑτέραν, |
καὶ |
φωνὴ |
τῶν |
τροχῶν |
ἐχομένη |
αὐτῶν |
καὶ |
φωνὴ |
τοῦ |
σεισμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:13 |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ζῷον,
-ου, τό |
|
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
καί |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
τροχός,
-οῦ, ὁ |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σεισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dźwięku/głos płacze |
Skrzydło [zobacz
pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
— |
Życie bycia |
— |
Inny |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Koło |
By mieć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Trzęsienie ziemi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:13 |
kai\ |
ei)=don |
fOnE\n |
pteru/gOn |
tO=n |
DZO/|On |
pterussome/nOn |
e(te/ra |
pro\s |
tE\n |
e(te/ran, |
kai\ |
fOnE\ |
tO=n |
troCHO=n |
e)CHome/nE |
au)tO=n |
kai\ |
fOnE\ |
tou= |
seismou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:13 |
kai |
eidon |
fOnEn |
pterygOn |
tOn |
DZOOn |
pteryssomenOn |
hetera |
pros |
tEn |
heteran, |
kai |
fOnE |
tOn |
troCHOn |
eCHomenE |
autOn |
kai |
fOnE |
tu |
seismu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:13 |
C |
VBI_AAI1S |
N1_ASF |
N3G_GPF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
V1_PMPGPF |
A1A_NSF |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
C |
N1_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
V1_PMPNSF |
RD_GPN |
C |
N1_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:13 |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
sound/voice cries |
wing [see ptero-dactyl, winged
finger] |
the |
living being |
ć |
other |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
other |
and also, even, namely |
sound/voice cries |
the |
wheel |
to have |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
sound/voice cries |
the |
earthquake |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:13 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
sound/voice (acc) |
wings (gen) |
the (gen) |
living beings (gen) |
|
other (nom|acc), other
(nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
other (acc) |
and |
sound/voice (nom|voc) |
the (gen) |
wheels (gen) |
while being-HAVE-ed
(nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
sound/voice (nom|voc) |
the (gen) |
earthquake (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:13 |
Ez_3:13_1 |
Ez_3:13_2 |
Ez_3:13_3 |
Ez_3:13_4 |
Ez_3:13_5 |
Ez_3:13_6 |
Ez_3:13_7 |
Ez_3:13_8 |
Ez_3:13_9 |
Ez_3:13_10 |
Ez_3:13_11 |
Ez_3:13_12 |
Ez_3:13_13 |
Ez_3:13_14 |
Ez_3:13_15 |
Ez_3:13_16 |
Ez_3:13_17 |
Ez_3:13_18 |
Ez_3:13_19 |
Ez_3:13_20 |
Ez_3:13_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:14 |
καὶ
τὸ πνεῦμα
ἐξῆρέν με καὶ
ἀνέλαβέν με,
καὶ ἐπορεύθην
ἐν ὁρμῇ τοῦ
πνεύματός μου,
καὶ χεὶρ κυρίου
ἐγένετο ἐπ’
ἐμὲ κραταιά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:14 |
And the Spirit
lifted me, and took me up, and I went in the impulse of my spirit; and the
hand of the Lord was mighty upon me. (Ezekiel 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:14 |
A duch
podniósł mnie i zabrał. I poszedłem zgorzkniały, z podnieceniem w duszy, a
mocna ręka Pańska spoczywała nade mną. (Ez 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:14 |
καὶ |
τὸ |
πνεῦμα |
ἐξῆρέν |
με |
καὶ |
ἀνέλαβέν |
με, |
καὶ |
ἐπορεύθην |
ἐν |
ὁρμῇ |
τοῦ |
πνεύματός |
μου, |
καὶ |
χεὶρ |
κυρίου |
ἐγένετο |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
κραταιά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:14 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁρμή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κραταιός
-ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:14 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
By usuwać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się
zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj,
bierz w robocie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Impuls [zobacz hormon] |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Poruszaj się kołysać berło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:14 |
kai\ |
to\ |
pneu=ma |
e)XE=re/n |
me |
kai\ |
a)ne/labe/n |
me, |
kai\ |
e)poreu/TEn |
e)n |
o(rmE=| |
tou= |
pneu/mato/s |
mou, |
kai\ |
CHei\r |
kuri/ou |
e)ge/neto |
e)p’ |
e)me\ |
krataia/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:14 |
kai |
to |
pneuma |
eXEren |
me |
kai |
anelaben |
me, |
kai |
eporeuTEn |
en |
hormE |
tu |
pneumatos |
mu, |
kai |
CHeir |
kyriu |
egeneto |
ep’ |
eme |
krataia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:14 |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
C |
VCI_API1S |
P |
N1_DSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
C |
N3_NSF |
N2_GSM |
VBI_AMI3S |
P |
RP_AS |
A1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:14 |
and also, even, namely |
the |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
to remove |
I |
and also, even, namely |
to take up take up, lift up,
carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand |
I |
and also, even, namely |
to go |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
impulse [see hormone] |
the |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
I |
and also, even, namely |
hand |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to become become, happen |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
sway to sway the scepter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:14 |
and |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
he/she/it-REMOVE-ed |
me (acc) |
and |
he/she/it-TAKE UP-ed |
me (acc) |
and |
I-was-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
impulse (dat) |
the (gen) |
spirit (gen) |
me (gen) |
and |
hand (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
sway ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:14 |
Ez_3:14_1 |
Ez_3:14_2 |
Ez_3:14_3 |
Ez_3:14_4 |
Ez_3:14_5 |
Ez_3:14_6 |
Ez_3:14_7 |
Ez_3:14_8 |
Ez_3:14_9 |
Ez_3:14_10 |
Ez_3:14_11 |
Ez_3:14_12 |
Ez_3:14_13 |
Ez_3:14_14 |
Ez_3:14_15 |
Ez_3:14_16 |
Ez_3:14_17 |
Ez_3:14_18 |
Ez_3:14_19 |
Ez_3:14_20 |
Ez_3:14_21 |
Ez_3:14_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:15 |
καὶ
εἰσῆλθον εἰς
τὴν
αἰχμαλωσίαν
μετέωρος καὶ περιῆλθον
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπὶ τοῦ
ποταμοῦ τοῦ
Χοβαρ τοὺς
ὄντας ἐκεῖ
καὶ ἐκάθισα
ἐκεῖ ἑπτὰ ἡμέρας
ἀναστρεφόμενος
ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:15 |
Then I passed
through the air and came into the captivity, and went round to them that
dwelt by the river of Chobar who were there; and I sat there seven days,
conversant in the midst of them. (Ezekiel 3:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:15 |
Przybyłem do
zesłańców, do Tell-Abib, osiedlonych nad rzeką Kebar, tam gdzie oni
mieszkali, i w osłupieniu pozostawałem tam przez siedem dni wśród nich. (Ez
3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:15 |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
τὴν |
αἰχμαλωσίαν |
μετέωρος |
καὶ |
περιῆλθον |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
ἐπὶ |
τοῦ |
ποταμοῦ |
τοῦ |
Χοβαρ |
τοὺς |
ὄντας |
ἐκεῖ |
καὶ |
ἐκάθισα |
ἐκεῖ |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
ἀναστρεφόμενος |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:15 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
μετ·έωρος
-ον [LXX] |
καί |
περι·έρχομαι
(περι+ερχ-,
περι+ελευ·σ-, 2nd
περι+ελθ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ποταμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐκεῖ |
ἑπτά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:15 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Jeńcy |
Zawieszany |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić dookoła |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Rzeka |
— |
— |
— |
By być |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób
siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć,
siedzieć jak sądź |
Tam |
Siedem |
Dzień |
By przewracać się odwracaj,
powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:15 |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
tE\n |
ai)CHmalOsi/an |
mete/Oros |
kai\ |
periE=lTon |
tou\s |
katoikou=ntas |
e)pi\ |
tou= |
potamou= |
tou= |
*CHobar |
tou\s |
o)/ntas |
e)kei= |
kai\ |
e)ka/Tisa |
e)kei= |
e(pta\ |
E(me/ras |
a)nastrefo/menos |
e)n |
me/sO| |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:15 |
kai |
eisElTon |
eis |
tEn |
aiCHmalOsian |
meteOros |
kai |
periElTon |
tus |
katoikuntas |
epi |
tu |
potamu |
tu |
CHobar |
tus |
ontas |
ekei |
kai |
ekaTisa |
ekei |
hepta |
hEmeras |
anastrefomenos |
en |
mesO |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:15 |
C |
VBI_AAI1S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
A1B_NSM |
C |
VBI_AAI1S |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GS |
RA_APM |
V9_PAPAPM |
D |
C |
VAI_AAI1S |
D |
M |
N1A_APF |
V1_PMPNSM |
P |
A1_DSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:15 |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
captives |
suspended |
and also, even, namely |
to go about |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
river |
the |
ć |
the |
to be |
there |
and also, even, namely |
to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge |
there |
seven |
day |
to upset invert, overthrow,
upturn, overturn, subvert, tip over, |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:15 |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
captives (acc) |
suspended ([Adj] nom) |
and |
I-GO-ed-ABOUT,
they-GO-ed-ABOUT |
the (acc) |
while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
river (gen) |
the (gen) |
|
the (acc) |
while being (acc) |
there |
and |
I-SIT DOWN-ed |
there |
seven |
day (gen), days (acc) |
while being-UPSET-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:15 |
Ez_3:15_1 |
Ez_3:15_2 |
Ez_3:15_3 |
Ez_3:15_4 |
Ez_3:15_5 |
Ez_3:15_6 |
Ez_3:15_7 |
Ez_3:15_8 |
Ez_3:15_9 |
Ez_3:15_10 |
Ez_3:15_11 |
Ez_3:15_12 |
Ez_3:15_13 |
Ez_3:15_14 |
Ez_3:15_15 |
Ez_3:15_16 |
Ez_3:15_17 |
Ez_3:15_18 |
Ez_3:15_19 |
Ez_3:15_20 |
Ez_3:15_21 |
Ez_3:15_22 |
Ez_3:15_23 |
Ez_3:15_24 |
Ez_3:15_25 |
Ez_3:15_26 |
Ez_3:15_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:16 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
τὰς ἑπτὰ
ἡμέρας λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:16 |
And after the
seven days the word of the Lord came to me, saying, Son of man, (Ezekiel 3:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:16 |
A gdy upłynęło
siedem dni, Pan skierował do mnie to słowo: (Ez 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:16 |
Καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
τὰς |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:16 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
ἑπτά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Siedem |
Dzień |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:16 |
*kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
ta\s |
e(pta\ |
E(me/ras |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:16 |
kai |
egeneto |
meta |
tas |
hepta |
hEmeras |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:16 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_APF |
M |
N1A_APF |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:16 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
seven |
day |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:16 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
seven |
day (gen), days (acc) |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:16 |
Ez_3:16_1 |
Ez_3:16_2 |
Ez_3:16_3 |
Ez_3:16_4 |
Ez_3:16_5 |
Ez_3:16_6 |
Ez_3:16_7 |
Ez_3:16_8 |
Ez_3:16_9 |
Ez_3:16_10 |
Ez_3:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:17 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
σκοπὸν δέδωκά
σε τῷ οἴκῳ
Ισραηλ, καὶ
ἀκούσῃ ἐκ
στόματός μου
λόγον καὶ
διαπειλήσῃ αὐτοῖς
παρ’ ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:17 |
I have made
thee a watchman to the house of Israel; and thou shalt hear a word of my
mouth, and shalt threaten them from me. (Ezekiel 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:17 |
«Synu
człowieczy, ustanowiłem cię stróżem nad pokoleniami izraelskimi. Gdy
usłyszysz słowo z ust moich, upomnisz ich w moim imieniu. (Ez 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:17 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
σκοπὸν |
δέδωκά |
σε |
τῷ |
οἴκῳ |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἀκούσῃ |
ἐκ |
στόματός |
μου |
λόγον |
καὶ |
διαπειλήσῃ |
αὐτοῖς |
παρ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:17 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
σκοπός,
-οῦ, ὁ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λόγος,
-ου, ὁ |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
παρά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:17 |
Syn |
Ludzki |
Cel [zobacz zakres] |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dom |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ust/żołądka por |
Ja |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:17 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
skopo\n |
de/dOka/ |
se |
tO=| |
oi)/kO| |
*israEl, |
kai\ |
a)kou/sE| |
e)k |
sto/mato/s |
mou |
lo/gon |
kai\ |
diapeilE/sE| |
au)toi=s |
par’ |
e)mou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:17 |
yie |
anTrOpu, |
skopon |
dedOka |
se |
tO |
oikO |
israEl, |
kai |
akusE |
ek |
stomatos |
mu |
logon |
kai |
diapeilEsE |
autois |
par’ |
emu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:17 |
N2_VSM |
N2_GSM |
N2_ASM |
VX_XAI1S |
RP_AS |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
C |
VF_FMI2S |
P |
N3M_GSN |
RP_GS |
N2_ASM |
C |
VF_FMI2S |
RD_DPM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:17 |
son |
human |
target [see scope] |
to give |
you; your/yours(sg) |
the |
house |
Israel |
and also, even, namely |
unwilling; to hear |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
I |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:17 |
son (voc) |
human (gen) |
target (acc) |
I-have-GIVE-ed |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
the (dat) |
house (dat) |
Israel (indecl) |
and |
unwilling ([Adj] dat);
you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
out of (+gen) |
mouth/maw (gen) |
me (gen) |
word (acc) |
and |
|
them/same (dat) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:17 |
Ez_3:17_1 |
Ez_3:17_2 |
Ez_3:17_3 |
Ez_3:17_4 |
Ez_3:17_5 |
Ez_3:17_6 |
Ez_3:17_7 |
Ez_3:17_8 |
Ez_3:17_9 |
Ez_3:17_10 |
Ez_3:17_11 |
Ez_3:17_12 |
Ez_3:17_13 |
Ez_3:17_14 |
Ez_3:17_15 |
Ez_3:17_16 |
Ez_3:17_17 |
Ez_3:17_18 |
Ez_3:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:18 |
ἐν
τῷ λέγειν με
τῷ ἀνόμῳ
Θανάτῳ
θανατωθήσῃ,
καὶ οὐ
διεστείλω
αὐτῷ οὐδὲ
ἐλάλησας τοῦ
διαστείλασθαι
τῷ ἀνόμῳ
ἀποστρέψαι
ἀπὸ τῶν ὁδῶν
αὐτοῦ τοῦ
ζῆσαι αὐτόν, ὁ
ἄνομος
ἐκεῖνος τῇ
ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται,
καὶ τὸ αἷμα
αὐτοῦ ἐκ
χειρός σου ἐκζητήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:18 |
When I say to
the wicked, Thou shalt surely die; and thou hast not warned him, to give
warning to the wicked, to turn from his ways, that he should live; that
wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy
hand. (Ezekiel 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:18 |
Jeśli powiem
bezbożnemu: "Z pewnością umrzesz", a ty go nie upomnisz, aby go
odwieść od jego bezbożnej drogi i ocalić mu życie, to bezbożny ów umrze z
powodu swego grzechu, natomiast Ja ciebie uczynię odpowiedzialnym za jego
krew. (Ez 3:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:18 |
ἐν |
τῷ |
λέγειν |
με |
τῷ |
ἀνόμῳ |
Θανάτῳ |
θανατωθήσῃ, |
καὶ |
οὐ |
διεστείλω |
αὐτῷ |
οὐδὲ |
ἐλάλησας |
τοῦ |
διαστείλασθαι |
τῷ |
ἀνόμῳ |
ἀποστρέψαι |
ἀπὸ |
τῶν |
ὁδῶν |
αὐτοῦ |
τοῦ |
ζῆσαι |
αὐτόν, |
ὁ |
ἄνομος |
ἐκεῖνος |
τῇ |
ἀδικίᾳ |
αὐτοῦ |
ἀποθανεῖται, |
καὶ |
τὸ |
αἷμα |
αὐτοῦ |
ἐκ |
χειρός |
σου |
ἐκζητήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:18 |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ἄ·νομος
-ον |
θάνατος,
-ου, ὁ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄ·νομος
-ον |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἄ·νομος
-ον |
ἐκεῖνος
-η -ο |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:18 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
— |
Na zewnątrz prawa |
Śmierć |
By zgładzać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
By mówić |
— |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) |
— |
Na zewnątrz prawa |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
On/ona/to/to samo |
— |
Na zewnątrz prawa |
Tamto |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By odszukiwać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:18 |
e)n |
tO=| |
le/gein |
me |
tO=| |
a)no/mO| |
*Tana/tO| |
TanatOTE/sE|, |
kai\ |
ou) |
diestei/lO |
au)tO=| |
ou)de\ |
e)la/lEsas |
tou= |
diastei/lasTai |
tO=| |
a)no/mO| |
a)postre/PSai |
a)po\ |
tO=n |
o(dO=n |
au)tou= |
tou= |
DZE=sai |
au)to/n, |
o( |
a)/nomos |
e)kei=nos |
tE=| |
a)diki/a| |
au)tou= |
a)poTanei=tai, |
kai\ |
to\ |
ai(=ma |
au)tou= |
e)k |
CHeiro/s |
sou |
e)kDZEtE/sO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:18 |
en |
tO |
legein |
me |
tO |
anomO |
TanatO |
TanatOTEsE, |
kai |
u |
diesteilO |
autO |
ude |
elalEsas |
tu |
diasteilasTai |
tO |
anomO |
apostrePSai |
apo |
tOn |
hodOn |
autu |
tu |
DZEsai |
auton, |
ho |
anomos |
ekeinos |
tE |
adikia |
autu |
apoTaneitai, |
kai |
to |
haima |
autu |
ek |
CHeiros |
su |
ekDZEtEsO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:18 |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RP_AS |
RA_DSM |
A1B_DSM |
N2_DSM |
VC_FPI2S |
C |
D |
VAI_AMI2S |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI2S |
RA_GSN |
VA_AMN |
RA_DSM |
A1B_DSM |
VA_AAN |
P |
RA_GPF |
N2_GPF |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
RD_NSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
VF2_FMI3S |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
P |
N3_GSF |
RP_GS |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:18 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to say/tell |
I |
the |
outside the law |
death |
to put to death |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to ??? (restrict, isolate,
distinct) |
he/she/it/same |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
to speak |
the |
to ??? (restrict, isolate,
distinct) |
the |
outside the law |
to turn away from |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
way/road |
he/she/it/same |
the |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
he/she/it/same |
the |
outside the law |
that |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
to die |
and also, even, namely |
the |
blood |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
hand |
you; your/yours(sg) |
to seek out |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:18 |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-SAY/TELL-ing |
me (acc) |
the (dat) |
outside the law ([Adj] dat) |
death (dat) |
you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH |
and |
not |
you(sg)-were-???-ed |
him/it/same (dat) |
neither/nor |
you(sg)-SPEAK-ed |
the (gen) |
to-be-???-ed |
the (dat) |
outside the law ([Adj] dat) |
to-TURN-AWAY-FROM,
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
away from (+gen) |
the (gen) |
ways/roads (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
to-EXISTS, be-you(sg)-EXISTS-ed!, he/she/it-happens-to-EXISTS (opt) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
outside the law ([Adj] nom) |
that (nom) |
the (dat) |
wrongdoing (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
and |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
I-will-SEEK-OUT,
I-should-SEEK-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:18 |
Ez_3:18_1 |
Ez_3:18_2 |
Ez_3:18_3 |
Ez_3:18_4 |
Ez_3:18_5 |
Ez_3:18_6 |
Ez_3:18_7 |
Ez_3:18_8 |
Ez_3:18_9 |
Ez_3:18_10 |
Ez_3:18_11 |
Ez_3:18_12 |
Ez_3:18_13 |
Ez_3:18_14 |
Ez_3:18_15 |
Ez_3:18_16 |
Ez_3:18_17 |
Ez_3:18_18 |
Ez_3:18_19 |
Ez_3:18_20 |
Ez_3:18_21 |
Ez_3:18_22 |
Ez_3:18_23 |
Ez_3:18_24 |
Ez_3:18_25 |
Ez_3:18_26 |
Ez_3:18_27 |
Ez_3:18_28 |
Ez_3:18_29 |
Ez_3:18_30 |
Ez_3:18_31 |
Ez_3:18_32 |
Ez_3:18_33 |
Ez_3:18_34 |
Ez_3:18_35 |
Ez_3:18_36 |
Ez_3:18_37 |
Ez_3:18_38 |
Ez_3:18_39 |
Ez_3:18_40 |
Ez_3:18_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:19 |
καὶ
σὺ ἐὰν
διαστείλῃ τῷ
ἀνόμῳ, καὶ μὴ
ἀποστρέψῃ ἀπὸ
τῆς ἀνομίας
αὐτοῦ καὶ τῆς
ὁδοῦ αὐτοῦ, ὁ
ἄνομος
ἐκεῖνος ἐν τῇ
ἀδικίᾳ αὐτοῦ
ἀποθανεῖται,
καὶ σὺ τὴν
ψυχήν σου
ῥύσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:19 |
But if thou
warn the wicked, and he turn not from his wickedness, and from his way, that
wicked man shall die in his iniquity, and thou shalt deliver thy soul.
(Ezekiel 3:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:19 |
Ale jeślibyś
upomniał bezbożnego, a on by nie odwrócił się od swej bezbożności i od swej
bezbożnej drogi, to chociaż on umrze z powodu swojego grzechu, ty jednak
ocalisz samego siebie. (Ez 3:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:19 |
καὶ |
σὺ |
ἐὰν |
διαστείλῃ |
τῷ |
ἀνόμῳ, |
καὶ |
μὴ |
ἀποστρέψῃ |
ἀπὸ |
τῆς |
ἀνομίας |
αὐτοῦ |
καὶ |
τῆς |
ὁδοῦ |
αὐτοῦ, |
ὁ |
ἄνομος |
ἐκεῖνος |
ἐν |
τῇ |
ἀδικίᾳ |
αὐτοῦ |
ἀποθανεῖται, |
καὶ |
σὺ |
τὴν |
ψυχήν |
σου |
ῥύσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:19 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄ·νομος
-ον |
καί |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἄ·νομος
-ον |
ἐκεῖνος
-η -ο |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:19 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) |
— |
Na zewnątrz prawa |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
Na zewnątrz prawa |
Tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
By dostarczać [ciągnij jak
prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:19 |
kai\ |
su\ |
e)a\n |
diastei/lE| |
tO=| |
a)no/mO|, |
kai\ |
mE\ |
a)postre/PSE| |
a)po\ |
tE=s |
a)nomi/as |
au)tou= |
kai\ |
tE=s |
o(dou= |
au)tou=, |
o( |
a)/nomos |
e)kei=nos |
e)n |
tE=| |
a)diki/a| |
au)tou= |
a)poTanei=tai, |
kai\ |
su\ |
tE\n |
PSuCHE/n |
sou |
r(u/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:19 |
kai |
sy |
ean |
diasteilE |
tO |
anomO, |
kai |
mE |
apostrePSE |
apo |
tEs |
anomias |
autu |
kai |
tEs |
hodu |
autu, |
ho |
anomos |
ekeinos |
en |
tE |
adikia |
autu |
apoTaneitai, |
kai |
sy |
tEn |
PSyCHEn |
su |
rysE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:19 |
C |
RP_NS |
C |
VA_AMS2S |
RA_DSM |
A1B_DSM |
C |
D |
VA_AAS3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_GSM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
RD_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
VF2_FMI3S |
C |
RP_NS |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:19 |
and also, even, namely |
you |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to ??? (restrict, isolate,
distinct) |
the |
outside the law |
and also, even, namely |
not |
to turn away from |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
way/road |
he/she/it/same |
the |
outside the law |
that |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
to die |
and also, even, namely |
you |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
you; your/yours(sg) |
to deliver [draw as a current to oneself] Henry
George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:19 |
and |
you(sg) (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
the (dat) |
outside the law ([Adj] dat) |
and |
not |
you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM,
he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
away from (+gen) |
the (gen) |
lawlessness (gen),
lawlessnesss (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
way/road (gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
outside the law ([Adj] nom) |
that (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrongdoing (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
and |
you(sg) (nom) |
the (acc) |
life (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-be-DELIVER-ed,
you(sg)-should-be-DELIVER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:19 |
Ez_3:19_1 |
Ez_3:19_2 |
Ez_3:19_3 |
Ez_3:19_4 |
Ez_3:19_5 |
Ez_3:19_6 |
Ez_3:19_7 |
Ez_3:19_8 |
Ez_3:19_9 |
Ez_3:19_10 |
Ez_3:19_11 |
Ez_3:19_12 |
Ez_3:19_13 |
Ez_3:19_14 |
Ez_3:19_15 |
Ez_3:19_16 |
Ez_3:19_17 |
Ez_3:19_18 |
Ez_3:19_19 |
Ez_3:19_20 |
Ez_3:19_21 |
Ez_3:19_22 |
Ez_3:19_23 |
Ez_3:19_24 |
Ez_3:19_25 |
Ez_3:19_26 |
Ez_3:19_27 |
Ez_3:19_28 |
Ez_3:19_29 |
Ez_3:19_30 |
Ez_3:19_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:20 |
καὶ
ἐν τῷ
ἀποστρέφειν
δίκαιον ἀπὸ
τῶν δικαιοσυνῶν
αὐτοῦ καὶ
ποιήσῃ
παράπτωμα καὶ
δώσω τὴν βάσανον
εἰς πρόσωπον
αὐτοῦ, αὐτὸς
ἀποθανεῖται,
ὅτι οὐ
διεστείλω
αὐτῷ, καὶ ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτοῦ ἀποθανεῖται,
διότι οὐ μὴ
μνησθῶσιν αἱ
δικαιοσύναι
αὐτοῦ, ἃς
ἐποίησεν, καὶ
τὸ αἷμα αὐτοῦ
ἐκ τῆς χειρός
σου ἐκζητήσω. |
Ez:3:20 |
And when the
righteous turns away from his righteousness, and commits a trespass, and I
shall bring punishment before him, he shall die, because thou didst not warn
him: he shall even die in his sins, because his righteousness shall not be
remembered; but his blood will I require at thine hand. (Ezekiel 3:20
Brenton) |
Ez:3:20 |
Gdyby zaś
sprawiedliwy odstąpił od swej prawości i dopuścił się grzechu, i gdybym
zesłał na niego jakieś doświadczenie, to on umrze, bo go nie upomniałeś z
powodu jego grzechu; sprawiedliwości, którą czynił, nie będzie mu się
pamiętać, ciebie jednak uczynię odpowiedzialnym za jego krew. (Ez 3:20 BT_4) |
Ez:3:20 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἀποστρέφειν |
δίκαιον |
ἀπὸ |
τῶν |
δικαιοσυνῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ποιήσῃ |
παράπτωμα |
καὶ |
δώσω |
τὴν |
βάσανον |
εἰς |
πρόσωπον |
αὐτοῦ, |
αὐτὸς |
ἀποθανεῖται, |
ὅτι |
οὐ |
διεστείλω |
αὐτῷ, |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
αὐτοῦ |
ἀποθανεῖται, |
διότι |
οὐ |
μὴ |
μνησθῶσιν |
αἱ |
δικαιοσύναι |
αὐτοῦ, |
ἃς |
ἐποίησεν, |
καὶ |
τὸ |
αἷμα |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τῆς |
χειρός |
σου |
ἐκζητήσω. |
Ez:3:20 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
δίκαιος
-αία -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βάσανος,
-ου, ἡ |
εἰς[1] |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
δι·ότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
Ez:3:20 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By odwracać się od |
Właśnie prawy, właśnie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Fałszywy krok poślizną się,
popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują,
przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz,
nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Męki |
Do (+przyspieszenie) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
By umierać |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
By umierać |
Z powodu tego: Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pamiętać/stawaj się
uważającym z |
— |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By odszukiwać |
Ez:3:20 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
a)postre/fein |
di/kaion |
a)po\ |
tO=n |
dikaiosunO=n |
au)tou= |
kai\ |
poiE/sE| |
para/ptOma |
kai\ |
dO/sO |
tE\n |
ba/sanon |
ei)s |
pro/sOpon |
au)tou=, |
au)to\s |
a)poTanei=tai, |
o(/ti |
ou) |
diestei/lO |
au)tO=|, |
kai\ |
e)n |
tai=s |
a(marti/ais |
au)tou= |
a)poTanei=tai, |
dio/ti |
ou) |
mE\ |
mnEsTO=sin |
ai( |
dikaiosu/nai |
au)tou=, |
a(/s |
e)poi/Esen, |
kai\ |
to\ |
ai(=ma |
au)tou= |
e)k |
tE=s |
CHeiro/s |
sou |
e)kDZEtE/sO. |
Ez:3:20 |
kai |
en |
tO |
apostrefein |
dikaion |
apo |
tOn |
dikaiosynOn |
autu |
kai |
poiEsE |
paraptOma |
kai |
dOsO |
tEn |
basanon |
eis |
prosOpon |
autu, |
autos |
apoTaneitai, |
hoti |
u |
diesteilO |
autO, |
kai |
en |
tais |
hamartiais |
autu |
apoTaneitai, |
dioti |
u |
mE |
mnEsTOsin |
hai |
dikaiosynai |
autu, |
has |
epoiEsen, |
kai |
to |
haima |
autu |
ek |
tEs |
CHeiros |
su |
ekDZEtEsO. |
Ez:3:20 |
C |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
A1A_ASM |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RD_GSM |
C |
VA_AAS3S |
N3M_ASN |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N2_ASF |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
RD_NSM |
VF2_FMI3S |
C |
D |
VAI_AMI2S |
RD_DSM |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GSM |
VF2_FMI3S |
C |
D |
D |
VS_APS3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSM |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
VF_FAI1S |
Ez:3:20 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to turn away from |
just righteous, just |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to do/make |
false step slip, blunder,
defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime,
bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
and also, even, namely |
to give |
the |
torment |
into (+acc) |
face |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
to die |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
to ??? (restrict, isolate,
distinct) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
he/she/it/same |
to die |
because of this: that |
οὐχ before rough breathing |
not |
to remember/become mindful of |
the |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to do/make |
and also, even, namely |
the |
blood |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
hand |
you; your/yours(sg) |
to seek out |
Ez:3:20 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-TURN-ing-AWAY-FROM |
just ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
righteousnesss (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed,
he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
false step (nom|acc|voc) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
torment (acc) |
into (+acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
because/that |
not |
you(sg)-were-???-ed |
him/it/same (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sins (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
because of this: that |
not |
not |
they-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (nom) |
righteousnesss (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
I-will-SEEK-OUT,
I-should-SEEK-OUT |
Ez:3:20 |
Ez_3:20_1 |
Ez_3:20_2 |
Ez_3:20_3 |
Ez_3:20_4 |
Ez_3:20_5 |
Ez_3:20_6 |
Ez_3:20_7 |
Ez_3:20_8 |
Ez_3:20_9 |
Ez_3:20_10 |
Ez_3:20_11 |
Ez_3:20_12 |
Ez_3:20_13 |
Ez_3:20_14 |
Ez_3:20_15 |
Ez_3:20_16 |
Ez_3:20_17 |
Ez_3:20_18 |
Ez_3:20_19 |
Ez_3:20_20 |
Ez_3:20_21 |
Ez_3:20_22 |
Ez_3:20_23 |
Ez_3:20_24 |
Ez_3:20_25 |
Ez_3:20_26 |
Ez_3:20_27 |
Ez_3:20_28 |
Ez_3:20_29 |
Ez_3:20_30 |
Ez_3:20_31 |
Ez_3:20_32 |
Ez_3:20_33 |
Ez_3:20_34 |
Ez_3:20_35 |
Ez_3:20_36 |
Ez_3:20_37 |
Ez_3:20_38 |
Ez_3:20_39 |
Ez_3:20_40 |
Ez_3:20_41 |
Ez_3:20_42 |
Ez_3:20_43 |
Ez_3:20_44 |
Ez_3:20_45 |
Ez_3:20_46 |
Ez_3:20_47 |
Ez_3:20_48 |
Ez_3:20_49 |
Ez:3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:3:21 |
σὺ
δὲ ἐὰν
διαστείλῃ τῷ
δικαίῳ τοῦ μὴ
ἁμαρτεῖν, καὶ
αὐτὸς μὴ
ἁμάρτῃ, ὁ
δίκαιος ζωῇ
ζήσεται, ὅτι διεστείλω
αὐτῷ, καὶ σὺ
τὴν σεαυτοῦ
ψυχὴν ῥύσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:21 |
But if thou
warn the righteous not to sin, and he sin not, the righteous shall surely
live, because thou hast warned him; and thou shalt deliver thine own soul.
(Ezekiel 3:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:21 |
Jeśli jednak
upomnisz sprawiedliwego, by sprawiedliwy nie grzeszył, i jeśli nie popełni
grzechu, to z pewnością pozostanie przy życiu, ponieważ przyjął upomnienie,
ty zaś ocalisz samego siebie». (Ez 3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:21 |
σὺ |
δὲ |
ἐὰν |
διαστείλῃ |
τῷ |
δικαίῳ |
τοῦ |
μὴ |
ἁμαρτεῖν, |
καὶ |
αὐτὸς |
μὴ |
ἁμάρτῃ, |
ὁ |
δίκαιος |
ζωῇ |
ζήσεται, |
ὅτι |
διεστείλω |
αὐτῷ, |
καὶ |
σὺ |
τὴν |
σεαυτοῦ |
ψυχὴν |
ῥύσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:21 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
δίκαιος
-αία -ον |
ὁ ἡ
τό |
μή |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μή |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
δίκαιος
-αία -ον |
ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:21 |
Ty |
zaś |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
— |
Nie |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By grzeszyć |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
Życie będące, żyjąc, duch
{spirytus}; żywy |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ponieważ/tamto |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
— |
Siebie |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
By dostarczać [ciągnij jak
prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:21 |
su\ |
de\ |
e)a\n |
diastei/lE| |
tO=| |
dikai/O| |
tou= |
mE\ |
a(martei=n, |
kai\ |
au)to\s |
mE\ |
a(ma/rtE|, |
o( |
di/kaios |
DZOE=| |
DZE/setai, |
o(/ti |
diestei/lO |
au)tO=|, |
kai\ |
su\ |
tE\n |
seautou= |
PSuCHE\n |
r(u/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:21 |
sy |
de |
ean |
diasteilE |
tO |
dikaiO |
tu |
mE |
hamartein, |
kai |
autos |
mE |
hamartE, |
ho |
dikaios |
DZOE |
DZEsetai, |
hoti |
diesteilO |
autO, |
kai |
sy |
tEn |
seautu |
PSyCHEn |
rysE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:21 |
RP_NS |
x |
C |
VA_AMS2S |
RA_DSM |
A1A_DSM |
RA_GSN |
D |
VB_AAN |
C |
RD_NSM |
D |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N1_DSF |
VF_FMI3S |
C |
VAI_AMI2S |
RD_DSM |
C |
RP_NS |
RA_ASF |
RD_GSM |
N1_ASF |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:21 |
you |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to ??? (restrict, isolate,
distinct) |
the |
just righteous, just |
the |
not |
to sin |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
not |
to sin |
the |
just righteous, just |
life being, living, spirit;
alive |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
because/that |
to ??? (restrict, isolate,
distinct) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
you |
the |
yourself |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
to deliver [draw as a current to oneself] Henry
George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:21 |
you(sg) (nom) |
Yet |
if-ever |
he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
the (dat) |
just ([Adj] dat) |
the (gen) |
not |
to-SIN |
and |
he/it/same (nom) |
not |
he/she/it-should-SIN,
you(sg)-should-be-SIN-ed |
the (nom) |
just ([Adj] nom) |
life (dat); alive ([Adj]
dat) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
because/that |
you(sg)-were-???-ed |
him/it/same (dat) |
and |
you(sg) (nom) |
the (acc) |
yourself (gen) |
life (acc) |
you(sg)-will-be-DELIVER-ed,
you(sg)-should-be-DELIVER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:21 |
Ez_3:21_1 |
Ez_3:21_2 |
Ez_3:21_3 |
Ez_3:21_4 |
Ez_3:21_5 |
Ez_3:21_6 |
Ez_3:21_7 |
Ez_3:21_8 |
Ez_3:21_9 |
Ez_3:21_10 |
Ez_3:21_11 |
Ez_3:21_12 |
Ez_3:21_13 |
Ez_3:21_14 |
Ez_3:21_15 |
Ez_3:21_16 |
Ez_3:21_17 |
Ez_3:21_18 |
Ez_3:21_19 |
Ez_3:21_20 |
Ez_3:21_21 |
Ez_3:21_22 |
Ez_3:21_23 |
Ez_3:21_24 |
Ez_3:21_25 |
Ez_3:21_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:22 |
καὶ
ἐγένετο ἐπ’
ἐμὲ χεὶρ
κυρίου, καὶ
εἶπεν πρός με
Ἀνάστηθι καὶ
ἔξελθε εἰς τὸ
πεδίον, καὶ
ἐκεῖ λαληθήσεται
πρὸς σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:22 |
And the hand
of the Lord came upon me; and he said to me, Arise, and go forth into the
plain, and there shalt thou be spoken to. (Ezekiel 3:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:22 |
Spoczęła tam
nade mną ręka Pana; a On rzekł do mnie: «Wstań, idź na równinę, tam będę do
ciebie mówił». (Ez 3:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:22 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
χεὶρ |
κυρίου, |
καὶ |
εἶπεν |
πρός |
με |
Ἀνάστηθι |
καὶ |
ἔξελθε |
εἰς |
τὸ |
πεδίον, |
καὶ |
ἐκεῖ |
λαληθήσεται |
πρὸς |
σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:22 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ἐκεῖ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:22 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Tam |
By mówić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:22 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)p’ |
e)me\ |
CHei\r |
kuri/ou, |
kai\ |
ei)=pen |
pro/s |
me |
*)ana/stETi |
kai\ |
e)/XelTe |
ei)s |
to\ |
pedi/on, |
kai\ |
e)kei= |
lalETE/setai |
pro\s |
se/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:22 |
kai |
egeneto |
ep’ |
eme |
CHeir |
kyriu, |
kai |
eipen |
pros |
me |
anastETi |
kai |
eXelTe |
eis |
to |
pedion, |
kai |
ekei |
lalETEsetai |
pros |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:22 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RP_AS |
N3_NSF |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
VH_AAD2S |
C |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
D |
VC_FPI3S |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:22 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
hand |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to stand up put up, raise,
resurrect |
and also, even, namely |
to come out |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even, namely |
there |
to speak |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:22 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
hand (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
do-STand-you(sg)-UP! |
and |
do-COME-you(sg)-OUT! |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
there |
he/she/it-will-be-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:22 |
Ez_3:22_1 |
Ez_3:22_2 |
Ez_3:22_3 |
Ez_3:22_4 |
Ez_3:22_5 |
Ez_3:22_6 |
Ez_3:22_7 |
Ez_3:22_8 |
Ez_3:22_9 |
Ez_3:22_10 |
Ez_3:22_11 |
Ez_3:22_12 |
Ez_3:22_13 |
Ez_3:22_14 |
Ez_3:22_15 |
Ez_3:22_16 |
Ez_3:22_17 |
Ez_3:22_18 |
Ez_3:22_19 |
Ez_3:22_20 |
Ez_3:22_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:23 |
καὶ
ἀνέστην καὶ
ἐξῆλθον εἰς
τὸ πεδίον, καὶ
ἰδοὺ ἐκεῖ
δόξα κυρίου
εἱστήκει
καθὼς ἡ ὅρασις
καὶ καθὼς ἡ
δόξα, ἣν εἶδον
ἐπὶ τοῦ
ποταμοῦ τοῦ
Χοβαρ, καὶ
πίπτω ἐπὶ
πρόσωπόν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:23 |
And I arose,
and went forth to the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there,
according to the vision, and according to the glory of the Lord, which I saw
by the river of Chobar: and I fell on my face. (Ezekiel 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:23 |
Wstałem więc i
poszedłem na równinę, a oto była tam chwała Pańską, taka jak chwała, którą
widziałem nad rzeką Kebar. I upadłem na twarz. (Ez 3:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:23 |
καὶ |
ἀνέστην |
καὶ |
ἐξῆλθον |
εἰς |
τὸ |
πεδίον, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐκεῖ |
δόξα |
κυρίου |
εἱστήκει |
καθὼς |
ἡ |
ὅρασις |
καὶ |
καθὼς |
ἡ |
δόξα, |
ἣν |
εἶδον |
ἐπὶ |
τοῦ |
ποταμοῦ |
τοῦ |
Χοβαρ, |
καὶ |
πίπτω |
ἐπὶ |
πρόσωπόν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:23 |
καί |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐκεῖ |
δόξα,
-ης, ἡ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καθ·ώς |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
καί |
καθ·ώς |
ὁ ἡ
τό |
δόξα,
-ης, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ποταμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:23 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Tam |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By powodować stać |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
I też, nawet, mianowicie |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Rzeka |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:23 |
kai\ |
a)ne/stEn |
kai\ |
e)XE=lTon |
ei)s |
to\ |
pedi/on, |
kai\ |
i)dou\ |
e)kei= |
do/Xa |
kuri/ou |
ei(stE/kei |
kaTO\s |
E( |
o(/rasis |
kai\ |
kaTO\s |
E( |
do/Xa, |
E(\n |
ei)=don |
e)pi\ |
tou= |
potamou= |
tou= |
*CHobar, |
kai\ |
pi/ptO |
e)pi\ |
pro/sOpo/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:23 |
kai |
anestEn |
kai |
eXElTon |
eis |
to |
pedion, |
kai |
idu |
ekei |
doXa |
kyriu |
heistEkei |
kaTOs |
hE |
horasis |
kai |
kaTOs |
hE |
doXa, |
hEn |
eidon |
epi |
tu |
potamu |
tu |
CHobar, |
kai |
piptO |
epi |
prosOpon |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:23 |
C |
VHI_AAI1S |
C |
VBI_AAI1S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
I |
D |
N1S_NSF |
N2_GSM |
VXI_YAI2S |
D |
RA_NSF |
N3I_NSF |
C |
D |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RR_ASF |
VBI_AAI1S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GS |
C |
V1_PAI1S |
P |
N2N_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:23 |
and also, even, namely |
to stand up put up, raise,
resurrect |
and also, even, namely |
to come out |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
there |
glory/awesomeness |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to cause to stand |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
the |
vision |
and also, even, namely |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
the |
glory/awesomeness |
who/whom/which |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
river |
the |
ć |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:23 |
and |
I-STand-ed-UP |
and |
I-COME-ed-OUT,
they-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
there |
glory/awesomeness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
as accordingly |
the (nom) |
vision (nom) |
and |
as accordingly |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
river (gen) |
the (gen) |
|
and |
I-am-FALL-ing,
I-should-be-FALL-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:23 |
Ez_3:23_1 |
Ez_3:23_2 |
Ez_3:23_3 |
Ez_3:23_4 |
Ez_3:23_5 |
Ez_3:23_6 |
Ez_3:23_7 |
Ez_3:23_8 |
Ez_3:23_9 |
Ez_3:23_10 |
Ez_3:23_11 |
Ez_3:23_12 |
Ez_3:23_13 |
Ez_3:23_14 |
Ez_3:23_15 |
Ez_3:23_16 |
Ez_3:23_17 |
Ez_3:23_18 |
Ez_3:23_19 |
Ez_3:23_20 |
Ez_3:23_21 |
Ez_3:23_22 |
Ez_3:23_23 |
Ez_3:23_24 |
Ez_3:23_25 |
Ez_3:23_26 |
Ez_3:23_27 |
Ez_3:23_28 |
Ez_3:23_29 |
Ez_3:23_30 |
Ez_3:23_31 |
Ez_3:23_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:24 |
καὶ
ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ
πνεῦμα καὶ
ἔστησέν με
ἐπὶ πόδας μου,
καὶ ἐλάλησεν
πρός με καὶ
εἶπέν μοι
Εἴσελθε καὶ
ἐγκλείσθητι
ἐν μέσῳ τοῦ
οἴκου σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:24 |
Then the
Spirit came upon me, and set me on my feet, and spoke to me, and said to me,
Go in, and shut thyself up in the midst of thine house. (Ezekiel 3:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:24 |
Wstąpił jednak
we mnie duch i postawił mnie na nogi. Rozmawiał On następnie ze mną, mówiąc
mi: «Idź, zamknij się w swoim domu! (Ez 3:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:24 |
καὶ |
ἦλθεν |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
πνεῦμα |
καὶ |
ἔστησέν |
με |
ἐπὶ |
πόδας |
μου, |
καὶ |
ἐλάλησεν |
πρός |
με |
καὶ |
εἶπέν |
μοι |
Εἴσελθε |
καὶ |
ἐγκλείσθητι |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
οἴκου |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:24 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἐγ·κλείω
[LXX] (-, -, -, -, -, εν+κλεισ·θ-) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:24 |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Stopa |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Dom; by mieszkać |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:24 |
kai\ |
E)=lTen |
e)p’ |
e)me\ |
pneu=ma |
kai\ |
e)/stEse/n |
me |
e)pi\ |
po/das |
mou, |
kai\ |
e)la/lEsen |
pro/s |
me |
kai\ |
ei)=pe/n |
moi |
*ei)/selTe |
kai\ |
e)gklei/sTEti |
e)n |
me/sO| |
tou= |
oi)/kou |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:24 |
kai |
ElTen |
ep’ |
eme |
pneuma |
kai |
estEsen |
me |
epi |
podas |
mu, |
kai |
elalEsen |
pros |
me |
kai |
eipen |
moi |
eiselTe |
kai |
enkleisTEti |
en |
mesO |
tu |
oiku |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:24 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
N3M_NSN |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
P |
N3D_APM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AS |
C |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
VB_AAD2S |
C |
VC_APD2S |
P |
A1_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:24 |
and also, even, namely |
to come |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
and also, even, namely |
to cause to stand |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
foot |
I |
and also, even, namely |
to speak |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even, namely |
to say/tell |
I |
to enter |
and also, even, namely |
to ??? |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
the |
house; to dwell |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:24 |
and |
he/she/it-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
spirit (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
me (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
feet (acc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
me (dat) |
do-ENTER-you(sg)! |
and |
be-you(sg)-???-ed! |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:24 |
Ez_3:24_1 |
Ez_3:24_2 |
Ez_3:24_3 |
Ez_3:24_4 |
Ez_3:24_5 |
Ez_3:24_6 |
Ez_3:24_7 |
Ez_3:24_8 |
Ez_3:24_9 |
Ez_3:24_10 |
Ez_3:24_11 |
Ez_3:24_12 |
Ez_3:24_13 |
Ez_3:24_14 |
Ez_3:24_15 |
Ez_3:24_16 |
Ez_3:24_17 |
Ez_3:24_18 |
Ez_3:24_19 |
Ez_3:24_20 |
Ez_3:24_21 |
Ez_3:24_22 |
Ez_3:24_23 |
Ez_3:24_24 |
Ez_3:24_25 |
Ez_3:24_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:25 |
καὶ
σύ, υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἰδοὺ δέδονται
ἐπὶ σὲ δεσμοί,
καὶ δήσουσίν
σε ἐν αὐτοῖς,
καὶ οὐ μὴ
ἐξέλθῃς ἐκ
μέσου αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:25 |
And thou, son
of man, behold, bonds are prepared for thee, and they shall bind thee with
them, and thou shalt not come forth of the midst of them. (Ezekiel 3:25
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:25 |
Oto, synu
człowieczy, włożone są na ciebie powrozy i związany jesteś nimi tak, że nie
będziesz mógł udać się do nich. (Ez 3:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:25 |
καὶ |
σύ, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
ἰδοὺ |
δέδονται |
ἐπὶ |
σὲ |
δεσμοί, |
καὶ |
δήσουσίν |
σε |
ἐν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐξέλθῃς |
ἐκ |
μέσου |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:25 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δεσμός,
-οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν,
τά; δεσμεύω v.l.
-μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-,
-, -, -, -, -) |
καί |
δέω
(δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-,
δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
μέσος
-η -ον; μεσόω
(μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:25 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Syn |
Ludzki |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Powstrzymywania
powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać |
I też, nawet, mianowicie |
By wiązać |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:25 |
kai\ |
su/, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
i)dou\ |
de/dontai |
e)pi\ |
se\ |
desmoi/, |
kai\ |
dE/sousi/n |
se |
e)n |
au)toi=s, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)Xe/lTE|s |
e)k |
me/sou |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:25 |
kai |
sy, |
hyie |
anTrOpu, |
idu |
dedontai |
epi |
se |
desmoi, |
kai |
dEsusin |
se |
en |
autois, |
kai |
u |
mE |
eXelTEs |
ek |
mesu |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:25 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
N2_GSM |
I |
VM_XMI3P |
P |
RP_AS |
N2_NPM |
C |
VF_FAI3P |
RP_AS |
P |
RD_DPM |
C |
D |
D |
VB_AAS2S |
P |
A1_GSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:25 |
and also, even, namely |
you |
son |
human |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to give |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
restraint restraint, handcuff;
to bind |
and also, even, namely |
to bind |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to come out |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
middle; to be half done |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:25 |
and |
you(sg) (nom) |
son (voc) |
human (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they-have-been-GIVE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
restraints (nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) |
and |
they-will-BIND,
going-to-BIND (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
not |
not |
you(sg)-should-COME-OUT |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen);
be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:25 |
Ez_3:25_1 |
Ez_3:25_2 |
Ez_3:25_3 |
Ez_3:25_4 |
Ez_3:25_5 |
Ez_3:25_6 |
Ez_3:25_7 |
Ez_3:25_8 |
Ez_3:25_9 |
Ez_3:25_10 |
Ez_3:25_11 |
Ez_3:25_12 |
Ez_3:25_13 |
Ez_3:25_14 |
Ez_3:25_15 |
Ez_3:25_16 |
Ez_3:25_17 |
Ez_3:25_18 |
Ez_3:25_19 |
Ez_3:25_20 |
Ez_3:25_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:26 |
καὶ
τὴν γλῶσσάν
σου συνδήσω,
καὶ
ἀποκωφωθήσῃ
καὶ οὐκ ἔσῃ
αὐτοῖς εἰς
ἄνδρα
ἐλέγχοντα,
διότι οἶκος
παραπικραίνων
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:26 |
Also I will
bind thy tongue, and thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover:
because it is a provoking house. (Ezekiel 3:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:26 |
Ja sprawię, że
język twój przylgnie ci do podniebienia i będziesz niemy. I nie będziesz dla
nich mężem strofującym, są bowiem ludem buntowniczym. (Ez 3:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:26 |
καὶ |
τὴν |
γλῶσσάν |
σου |
συνδήσω, |
καὶ |
ἀποκωφωθήσῃ |
καὶ |
οὐκ |
ἔσῃ |
αὐτοῖς |
εἰς |
ἄνδρα |
ἐλέγχοντα, |
διότι |
οἶκος |
παραπικραίνων |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:26 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
συν·δέω
(-, συν+δη·σ-,
συν+δη·σ-, -,
συν+δεδε-,
συν+δε·θ-) |
καί |
ἀπο·κωφόομαι
[LXX] (-, -, -, -, -, απο+κωφω·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
δι·ότι |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:26 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Język przez metonimia,
język |
Ty; twój/twój(sg) |
Do wiązanego z |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się głuchym |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
By ganić gań, upominaj,
utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny |
Z powodu tego: Tamto |
Dom |
By rozgoryczać |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:26 |
kai\ |
tE\n |
glO=ssa/n |
sou |
sundE/sO, |
kai\ |
a)pokOfOTE/sE| |
kai\ |
ou)k |
e)/sE| |
au)toi=s |
ei)s |
a)/ndra |
e)le/gCHonta, |
dio/ti |
oi)=kos |
parapikrai/nOn |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:26 |
kai |
tEn |
glOssan |
su |
syndEsO, |
kai |
apokOfOTEsE |
kai |
uk |
esE |
autois |
eis |
andra |
elenCHonta, |
dioti |
oikos |
parapikrainOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:26 |
C |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
VF_FAI1S |
C |
VC_FPI2S |
C |
D |
VF_FMI2S |
RD_DPM |
P |
N3_ASM |
V1_PAPASM |
C |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:26 |
and also, even, namely |
the |
tongue by metonymy, a language |
you; your/yours(sg) |
to bound with |
and also, even, namely |
to become deaf |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to reprove reprove, rebuke,
discipline, convict, expose, show to be guilty |
because of this: that |
house |
to embitter |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:26 |
and |
the (acc) |
tongue (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
I-will-BOUND WITH,
I-should-BOUND WITH |
and |
you(sg)-will-be-BECOME-ed-DEAF |
and |
not |
you(sg)-will-be |
them/same (dat) |
into (+acc) |
man, husband (acc) |
while REPROVE-ing (acc,
nom|acc|voc) |
because of this: that |
house (nom) |
while EMBITTER-ing (nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:26 |
Ez_3:26_1 |
Ez_3:26_2 |
Ez_3:26_3 |
Ez_3:26_4 |
Ez_3:26_5 |
Ez_3:26_6 |
Ez_3:26_7 |
Ez_3:26_8 |
Ez_3:26_9 |
Ez_3:26_10 |
Ez_3:26_11 |
Ez_3:26_12 |
Ez_3:26_13 |
Ez_3:26_14 |
Ez_3:26_15 |
Ez_3:26_16 |
Ez_3:26_17 |
Ez_3:26_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:27 |
καὶ
ἐν τῷ λαλεῖν
με πρὸς σὲ
ἀνοίξω τὸ
στόμα σου, καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Τάδε
λέγει κύριος Ὁ
ἀκούων
ἀκουέτω, καὶ ὁ
ἀπειθῶν
ἀπειθείτω,
διότι οἶκος παραπικραίνων
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:27 |
But when I
speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them, Thus saith
the Lord, He that hears, let him hear; and he that is disobedient, let him be
disobedient: because it is a provoking house. (Ezekiel 3:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:27 |
Gdy Ja będę
mówił do ciebie, otworzę ci usta i powiesz im: Tak mówi Pan Bóg. Kto chce
słuchać, niech słucha, a kto zaprzestanie, niech zaprzestanie - bo to lud
oporny. (Ez 3:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:27 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
λαλεῖν |
με |
πρὸς |
σὲ |
ἀνοίξω |
τὸ |
στόμα |
σου, |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ὁ |
ἀκούων |
ἀκουέτω, |
καὶ |
ὁ |
ἀπειθῶν |
ἀπειθείτω, |
διότι |
οἶκος |
παραπικραίνων |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:27 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·πειθής
-ές; ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
δι·ότι |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:27 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mówić |
Ja |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By otwierać |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
By słyszeć |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nieprzekonywany; by być
nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
By być nieposłusznym kiedy
związany do ewangelii, by nie wierzyć |
Z powodu tego: Tamto |
Dom |
By rozgoryczać |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:27 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
lalei=n |
me |
pro\s |
se\ |
a)noi/XO |
to\ |
sto/ma |
sou, |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*(o |
a)kou/On |
a)koue/tO, |
kai\ |
o( |
a)peiTO=n |
a)peiTei/tO, |
dio/ti |
oi)=kos |
parapikrai/nOn |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:27 |
kai |
en |
tO |
lalein |
me |
pros |
se |
anoiXO |
to |
stoma |
su, |
kai |
ereis |
pros |
autus |
tade |
legei |
kyrios |
o |
akuOn |
akuetO, |
kai |
ho |
apeiTOn |
apeiTeitO, |
dioti |
oikos |
parapikrainOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:27 |
C |
P |
RA_DSN |
V2_PAN |
RP_AS |
P |
RP_AS |
VA_AAS1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
V1_PAD3S |
C |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
V2_PAD3S |
C |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:27 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to speak |
I |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you; your/yours(sg) |
to open up |
the |
mouth/maw stoma |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
to hear |
to hear |
and also, even, namely |
the |
unpersuaded; to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
to disobey when related to the
gospel, to disbelieve |
because of this: that |
house |
to embitter |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:27 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-SPEAK-ing |
me (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
I-will-OPEN-UP,
I-should-OPEN-UP |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
while HEAR-ing (nom) |
let-him/her/it-be-HEAR-ing! |
and |
the (nom) |
unpersuaded ([Adj] gen);
while DISOBEY-ing (nom) |
let-him/her/it-be-DISOBEY-ing! |
because of this: that |
house (nom) |
while EMBITTER-ing (nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:27 |
Ez_3:27_1 |
Ez_3:27_2 |
Ez_3:27_3 |
Ez_3:27_4 |
Ez_3:27_5 |
Ez_3:27_6 |
Ez_3:27_7 |
Ez_3:27_8 |
Ez_3:27_9 |
Ez_3:27_10 |
Ez_3:27_11 |
Ez_3:27_12 |
Ez_3:27_13 |
Ez_3:27_14 |
Ez_3:27_15 |
Ez_3:27_16 |
Ez_3:27_17 |
Ez_3:27_18 |
Ez_3:27_19 |
Ez_3:27_20 |
Ez_3:27_21 |
Ez_3:27_22 |
Ez_3:27_23 |
Ez_3:27_24 |
Ez_3:27_25 |
Ez_3:27_26 |
Ez_3:27_27 |
Ez_3:27_28 |
Ez_3:27_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:3:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|