Iz:11:1 |
καὶ
ἐξελεύσεται
ῥάβδος ἐκ τῆς
ῥίζης Ιεσσαι,
καὶ ἄνθος ἐκ
τῆς ῥίζης
ἀναβήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:1 |
And there
shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up
from his root: (Isaiah 11:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:1 |
I wyrośnie
różdżka z pnia Jessego, wypuści się odrośl z jego korzeni. (Iz 11:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:1 |
Καὶ |
ἐξελεύσεται |
ῥάβδος |
ἐκ |
τῆς |
ῥίζης |
Ιεσσαι, |
καὶ |
ἄνθος |
ἐκ |
τῆς |
ῥίζης |
ἀναβήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:1 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ῥίζα, -ης, ἡ |
Ἰεσσαί, ὁ |
καί |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ῥίζα, -ης, ἡ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Korzeń |
Jesse |
I też, nawet, mianowicie |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Korzeń |
By podnosić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:1 |
*kai\ |
e)Xeleu/setai |
r(a/bdos |
e)k |
tE=s |
r(i/DZEs |
*iessai, |
kai\ |
a)/nTos |
e)k |
tE=s |
r(i/DZEs |
a)nabE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:1 |
kai |
eXeleusetai |
rabdos |
ek |
tEs |
riDZEs |
iessai, |
kai |
anTos |
ek |
tEs |
riDZEs |
anabEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:1 |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSF |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
N_GSM |
C |
N3E_ASN |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:1 |
and also, even, namely |
to come out |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
root |
Jesse |
and also, even,
namely |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
root |
to ascend |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:1 |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
hooked staff (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
root (gen) |
Jesse (indecl) |
and |
flower (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
root (gen) |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:1 |
Iz_11:1_1 |
Iz_11:1_2 |
Iz_11:1_3 |
Iz_11:1_4 |
Iz_11:1_5 |
Iz_11:1_6 |
Iz_11:1_7 |
Iz_11:1_8 |
Iz_11:1_9 |
Iz_11:1_10 |
Iz_11:1_11 |
Iz_11:1_12 |
Iz_11:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:2 |
καὶ
ἀναπαύσεται
ἐπ’ αὐτὸν
πνεῦμα τοῦ
θεοῦ, πνεῦμα
σοφίας καὶ
συνέσεως,
πνεῦμα βουλῆς
καὶ ἰσχύος, πνεῦμα
γνώσεως καὶ
εὐσεβείας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:2 |
and the Spirit
of God shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the
spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and godliness shall
fill him; (Isaiah 11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:2 |
I spocznie na
niej Duch Pański, duch mądrości i rozumu, duch rady i męstwa, duch wiedzy i
bojaźni Pańskiej. (Iz 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:2 |
καὶ |
ἀναπαύσεται |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
πνεῦμα |
τοῦ |
θεοῦ, |
πνεῦμα |
σοφίας |
καὶ |
συνέσεως, |
πνεῦμα |
βουλῆς |
καὶ |
ἰσχύος, |
πνεῦμα |
γνώσεως |
καὶ |
εὐσεβείας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:2 |
καί |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
σοφία, -ας, ἡ |
καί |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
γνῶσις, -εως,
ἡ |
καί |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odświeżać się powracaj do życia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Bóg |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
Wglądu/orientacja |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Planu/zamiar |
I też, nawet, mianowicie |
Siła |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś |
I też, nawet, mianowicie |
Pobożność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:2 |
kai\ |
a)napau/setai |
e)p’ |
au)to\n |
pneu=ma |
tou= |
Teou=, |
pneu=ma |
sofi/as |
kai\ |
sune/seOs, |
pneu=ma |
boulE=s |
kai\ |
i)sCHu/os, |
pneu=ma |
gnO/seOs |
kai\ |
eu)sebei/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:2 |
kai |
anapausetai |
ep’ |
auton |
pneuma |
tu |
Teu, |
pneuma |
sofias |
kai |
syneseOs, |
pneuma |
bulEs |
kai |
isCHyos, |
pneuma |
gnOseOs |
kai |
eusebeias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:2 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_ASM |
N3M_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3M_NSN |
N1A_GSF |
C |
N3I_GSF |
N3M_NSN |
N1_GSF |
C |
N3U_GSF |
N3M_NSN |
N3I_GSF |
C |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:2 |
and also, even, namely |
to refresh
revive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
the |
god [see
theology] |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
and also, even,
namely |
insight/discernment |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
plan/intention |
and also, even,
namely |
strength |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
knowledge
seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something |
and also, even,
namely |
godliness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:2 |
and |
he/she/it-will-be-REFRESH-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
spirit (nom|acc|voc) |
sapience (gen) |
and |
insight/discernment (gen) |
spirit (nom|acc|voc) |
plan/intention (gen) |
and |
strength (gen) |
spirit (nom|acc|voc) |
knowledge (gen) |
and |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:2 |
Iz_11:2_1 |
Iz_11:2_2 |
Iz_11:2_3 |
Iz_11:2_4 |
Iz_11:2_5 |
Iz_11:2_6 |
Iz_11:2_7 |
Iz_11:2_8 |
Iz_11:2_9 |
Iz_11:2_10 |
Iz_11:2_11 |
Iz_11:2_12 |
Iz_11:2_13 |
Iz_11:2_14 |
Iz_11:2_15 |
Iz_11:2_16 |
Iz_11:2_17 |
Iz_11:2_18 |
Iz_11:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:3 |
ἐμπλήσει
αὐτὸν πνεῦμα
φόβου θεοῦ. οὐ
κατὰ τὴν δόξαν
κρινεῖ οὐδὲ
κατὰ τὴν
λαλιὰν
ἐλέγξει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:3 |
the spirit of
the fear of God. He shall not judge according to appearance, nor reprove
according to report: (Isaiah 11:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:3 |
Upodoba sobie
w bojaźni Pańskiej. Nie będzie sądził z pozorów ni wyrokował według pogłosek;
(Iz 11:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:3 |
ἐμπλήσει |
αὐτὸν |
πνεῦμα |
φόβου |
θεοῦ. |
οὐ |
κατὰ |
τὴν |
δόξαν |
κρινεῖ |
οὐδὲ |
κατὰ |
τὴν |
λαλιὰν |
ἐλέγξει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:3 |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λαλιά, -ᾶς, ἡ |
ἔλεγξις,
-εως, ἡ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:3 |
By
zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
On/ona/to/to samo |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Bóg |
??? Przed przydechem mocnym |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Mowa |
Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj,
wystawiaj, bądź widocznym być winny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:3 |
e)mplE/sei |
au)to\n |
pneu=ma |
fo/bou |
Teou=. |
ou) |
kata\ |
tE\n |
do/Xan |
krinei= |
ou)de\ |
kata\ |
tE\n |
lalia\n |
e)le/gXei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:3 |
emplEsei |
auton |
pneuma |
fobu |
Teu. |
u |
kata |
tEn |
doXan |
krinei |
ude |
kata |
tEn |
lalian |
elenXei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:3 |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
N3M_NSN |
N2_GSM |
N2_GSM |
D |
D |
RA_ASF |
N1S_ASF |
VF2_FAI3S |
C |
D |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:3 |
to satisfy fill up |
he/she/it/same |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
fear [see
phobia]; to fear |
god [see
theology] |
οὐχ
before rough breathing |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
speech |
rebuke; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict,
expose, show to be guilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:3 |
he/she/it-will-SATISFY,
you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
god (gen) |
not |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
neither/nor |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
speech (acc) |
rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:3 |
Iz_11:3_1 |
Iz_11:3_2 |
Iz_11:3_3 |
Iz_11:3_4 |
Iz_11:3_5 |
Iz_11:3_6 |
Iz_11:3_7 |
Iz_11:3_8 |
Iz_11:3_9 |
Iz_11:3_10 |
Iz_11:3_11 |
Iz_11:3_12 |
Iz_11:3_13 |
Iz_11:3_14 |
Iz_11:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:4 |
ἀλλὰ
κρινεῖ
ταπεινῷ
κρίσιν καὶ
ἐλέγξει τοὺς
ταπεινοὺς τῆς
γῆς· καὶ
πατάξει γῆν τῷ
λόγῳ τοῦ στόματος
αὐτοῦ καὶ ἐν
πνεύματι διὰ
χειλέων
ἀνελεῖ ἀσεβῆ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:4 |
but he shall
judge the cause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth: and
he shall smite the earth with the word of his mouth, and with the breath of
his lips shall he destroy the ungodly one. (Isaiah 11:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:4 |
raczej
rozsądzi biednych sprawiedliwie i pokornym w kraju wyda słuszny wyrok. Rózgą
swoich ust uderzy gwałtownika, tchnieniem swoich warg uśmierci bezbożnego.
(Iz 11:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:4 |
ἀλλὰ |
κρινεῖ |
ταπεινῷ |
κρίσιν |
καὶ |
ἐλέγξει |
τοὺς |
ταπεινοὺς |
τῆς |
γῆς· |
καὶ |
πατάξει |
γῆν |
τῷ |
λόγῳ |
τοῦ |
στόματος |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
πνεύματι |
διὰ |
χειλέων |
ἀνελεῖ |
ἀσεβῆ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:4 |
ἀλλά |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ταπεινός -ή
-όν |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἔλεγξις,
-εως, ἡ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ταπεινός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
διά |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
ἀ·σεβής -ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:4 |
Ale |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj,
wystawiaj, bądź widocznym być winny |
— |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
Ziemi/ziemia |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Warga |
By zabijać (zabijaj) |
Bezbożny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:4 |
a)lla\ |
krinei= |
tapeinO=| |
kri/sin |
kai\ |
e)le/gXei |
tou\s |
tapeinou\s |
tE=s |
gE=s· |
kai\ |
pata/Xei |
gE=n |
tO=| |
lo/gO| |
tou= |
sto/matos |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
pneu/mati |
dia\ |
CHeile/On |
a)nelei= |
a)sebE=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:4 |
alla |
krinei |
tapeinO |
krisin |
kai |
elenXei |
tus |
tapeinus |
tEs |
gEs· |
kai |
pataXei |
gEn |
tO |
logO |
tu |
stomatos |
autu |
kai |
en |
pneumati |
dia |
CHeileOn |
anelei |
asebE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:4 |
C |
VF2_FAI3S |
A1_DSM |
N3I_ASF |
C |
VF_FAI3S |
RA_APM |
A1_APM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
C |
P |
N3M_DSN |
P |
N3E_GPN |
VF2_FAI3S |
A3H_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:4 |
but |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
rebuke; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict,
expose, show to be guilty |
the |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to smite |
earth/land |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
lip |
to kill (slay) |
ungodly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:4 |
but |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
poor ([Adj] dat) |
judgment (acc) |
and |
rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed
(classical) |
the (acc) |
poor ([Adj] acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) |
earth/land (acc) |
the (dat) |
word (dat) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
spirit (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
lips (gen) |
he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) |
ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:4 |
Iz_11:4_1 |
Iz_11:4_2 |
Iz_11:4_3 |
Iz_11:4_4 |
Iz_11:4_5 |
Iz_11:4_6 |
Iz_11:4_7 |
Iz_11:4_8 |
Iz_11:4_9 |
Iz_11:4_10 |
Iz_11:4_11 |
Iz_11:4_12 |
Iz_11:4_13 |
Iz_11:4_14 |
Iz_11:4_15 |
Iz_11:4_16 |
Iz_11:4_17 |
Iz_11:4_18 |
Iz_11:4_19 |
Iz_11:4_20 |
Iz_11:4_21 |
Iz_11:4_22 |
Iz_11:4_23 |
Iz_11:4_24 |
Iz_11:4_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:5 |
καὶ
ἔσται
δικαιοσύνῃ
ἐζωσμένος τὴν
ὀσφὺν αὐτοῦ
καὶ ἀληθείᾳ
εἰλημένος τὰς
πλευράς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:5 |
And he shall
have his loins girt with righteousness, and his sides clothed with truth.
(Isaiah 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:5 |
Sprawiedliwość
będzie mu pasem na biodrach, a wierność przepasaniem lędźwi. (Iz 11:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:5 |
καὶ |
ἔσται |
δικαιοσύνῃ |
ἐζωσμένος |
τὴν |
ὀσφὺν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀληθείᾳ |
εἰλημένος |
τὰς |
πλευράς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:5 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ζώννυμι/ζωννύω
(ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-,
-, εζωσ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
πλευρά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Do ??? |
— |
Polędwica |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
PRAWDA |
— |
— |
Żebro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:5 |
kai\ |
e)/stai |
dikaiosu/nE| |
e)DZOsme/nos |
tE\n |
o)sfu\n |
au)tou= |
kai\ |
a)lETei/a| |
ei)lEme/nos |
ta\s |
pleura/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:5 |
kai |
estai |
dikaiosynE |
eDZOsmenos |
tEn |
osfyn |
autu |
kai |
alETeia |
eilEmenos |
tas |
pleuras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:5 |
C |
VF_FMI3S |
N1_DSF |
VBI_AMP |
RA_ASF |
N3U_ASF |
RD_GSM |
C |
N1A_DSF |
V2_PMPGSN |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:5 |
and also, even, namely |
to be |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to ??? |
the |
loin |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
truth |
ć |
the |
rib |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:5 |
and |
he/she/it-will-be |
righteousness (dat) |
having-been-???-ed (nom) |
the (acc) |
loin (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
truth (dat) |
|
the (acc) |
rib (gen), ribs (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:5 |
Iz_11:5_1 |
Iz_11:5_2 |
Iz_11:5_3 |
Iz_11:5_4 |
Iz_11:5_5 |
Iz_11:5_6 |
Iz_11:5_7 |
Iz_11:5_8 |
Iz_11:5_9 |
Iz_11:5_10 |
Iz_11:5_11 |
Iz_11:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:6 |
καὶ
συμβοσκηθήσεται
λύκος μετὰ
ἀρνός, καὶ
πάρδαλις
συναναπαύσεται
ἐρίφῳ, καὶ
μοσχάριον καὶ
ταῦρος καὶ
λέων ἅμα
βοσκηθήσονται,
καὶ παιδίον μικρὸν
ἄξει αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:6 |
And the wolf
shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and
the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child
shall lead them. (Isaiah 11:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:6 |
Wtedy wilk
zamieszka wraz z barankiem, pantera z koźlęciem razem leżeć będą, cielę i lew
paść się będą społem i mały chłopiec będzie je poganiał. (Iz 11:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:6 |
καὶ |
συμβοσκηθήσεται |
λύκος |
μετὰ |
ἀρνός, |
καὶ |
πάρδαλις |
συναναπαύσεται |
ἐρίφῳ, |
καὶ |
μοσχάριον |
καὶ |
ταῦρος |
καὶ |
λέων |
ἅμα |
βοσκηθήσονται, |
καὶ |
παιδίον |
μικρὸν |
ἄξει |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:6 |
καί |
|
λύκος, -ου, ὁ |
μετά |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
καί |
πάρδαλις,
-εως, ἡ |
συν·ανα·παύομαι
(-, συνανα+παυ·σ-,
συνανα+παυ·σ-, -, -, -) |
ἔριφος, -ου, ὁ |
καί |
|
καί |
ταῦρος, -ου, ὁ |
καί |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἅμα |
βόσκω (βοσκ-,
βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
καί |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
μικρός -ά -όν |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Wilk |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
Lampart |
Do ??? |
Kozioł |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Byk [zobacz Taurus] |
I też, nawet, mianowicie |
Lew |
W tym samym czasie |
By paść się |
I też, nawet, mianowicie |
Dziecko |
Mały [zobacz micro] |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:6 |
kai\ |
sumboskETE/setai |
lu/kos |
meta\ |
a)rno/s, |
kai\ |
pa/rdalis |
sunanapau/setai |
e)ri/fO|, |
kai\ |
mosCHa/rion |
kai\ |
tau=ros |
kai\ |
le/On |
a(/ma |
boskETE/sontai, |
kai\ |
paidi/on |
mikro\n |
a)/Xei |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:6 |
kai |
symboskETEsetai |
lykos |
meta |
arnos, |
kai |
pardalis |
synanapausetai |
erifO, |
kai |
mosCHarion |
kai |
tauros |
kai |
leOn |
hama |
boskETEsontai, |
kai |
paidion |
mikron |
aXei |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:6 |
C |
VC_FPI3S |
N2_NSM |
P |
N3_GSM |
C |
N3I_NSN |
VF_FMI3S |
N2_DSM |
C |
N2N_ASN |
C |
N2_NSM |
C |
N3W_NSM |
D |
VC_FPI3P |
C |
N2N_NSN |
A1A_NSN |
VF_FAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:6 |
and also, even, namely |
ć |
wolf |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
lamb |
and also, even,
namely |
leopard |
to ??? |
goat |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
bull [see
taurus] |
and also, even,
namely |
lion |
at the same time |
to graze |
and also, even,
namely |
child |
small [see
micro] |
to lead |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:6 |
and |
|
wolf (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
lamb (gen) |
and |
leopard (nom) |
he/she/it-will-be-???-ed |
goat (dat) |
and |
|
and |
bull (nom) |
and |
lion (nom) |
at the same time |
they-will-be-GRAZE-ed |
and |
child (nom|acc|voc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:6 |
Iz_11:6_1 |
Iz_11:6_2 |
Iz_11:6_3 |
Iz_11:6_4 |
Iz_11:6_5 |
Iz_11:6_6 |
Iz_11:6_7 |
Iz_11:6_8 |
Iz_11:6_9 |
Iz_11:6_10 |
Iz_11:6_11 |
Iz_11:6_12 |
Iz_11:6_13 |
Iz_11:6_14 |
Iz_11:6_15 |
Iz_11:6_16 |
Iz_11:6_17 |
Iz_11:6_18 |
Iz_11:6_19 |
Iz_11:6_20 |
Iz_11:6_21 |
Iz_11:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:7 |
καὶ
βοῦς καὶ ἄρκος
ἅμα
βοσκηθήσονται,
καὶ ἅμα τὰ παιδία
αὐτῶν ἔσονται,
καὶ λέων καὶ
βοῦς ἅμα φάγονται
ἄχυρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:7 |
And the ox and
bear shall feed together; and their young shall be together: and the lion
shall eat straw like the ox. (Isaiah 11:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:7 |
Krowa i
niedźwiedzica przestawać będą przyjaźnie, młode ich razem będą legały. Lew
też jak wół będzie jadał słomę. (Iz 11:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:7 |
καὶ |
βοῦς |
καὶ |
ἄρκος |
ἅμα |
βοσκηθήσονται, |
καὶ |
ἅμα |
τὰ |
παιδία |
αὐτῶν |
ἔσονται, |
καὶ |
λέων |
καὶ |
βοῦς |
ἅμα |
φάγονται |
ἄχυρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:7 |
καί |
βοῦς, βοός, ὁ |
καί |
ἄρκος v.l.
ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ |
ἅμα |
βόσκω (βοσκ-,
βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
καί |
ἅμα |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
βοῦς, βοός, ὁ |
ἅμα |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄχυρον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wół |
I też, nawet, mianowicie |
Niedźwiedź |
W tym samym czasie |
By paść się |
I też, nawet, mianowicie |
W tym samym czasie |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
Wół |
W tym samym czasie |
By jeść |
Plewy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:7 |
kai\ |
bou=s |
kai\ |
a)/rkos |
a(/ma |
boskETE/sontai, |
kai\ |
a(/ma |
ta\ |
paidi/a |
au)tO=n |
e)/sontai, |
kai\ |
le/On |
kai\ |
bou=s |
a(/ma |
fa/gontai |
a)/CHura. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:7 |
kai |
bus |
kai |
arkos |
hama |
boskETEsontai, |
kai |
hama |
ta |
paidia |
autOn |
esontai, |
kai |
leOn |
kai |
bus |
hama |
fagontai |
aCHyra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:7 |
C |
N3_NSM |
C |
N2_NSM |
D |
VC_FPI3P |
C |
D |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPN |
VF_FMI3P |
C |
N3W_NSM |
C |
N3_NSM |
D |
VF_FMI3P |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:7 |
and also, even, namely |
ox |
and also, even,
namely |
bear |
at the same time |
to graze |
and also, even,
namely |
at the same time |
the |
child |
he/she/it/same |
to be |
and also, even,
namely |
lion |
and also, even,
namely |
ox |
at the same time |
to eat |
chaff |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:7 |
and |
ox (nom) |
and |
bear (nom) |
at the same time |
they-will-be-GRAZE-ed |
and |
at the same time |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
they-will-be |
and |
lion (nom) |
and |
ox (nom) |
at the same time |
they-will-be-EAT-ed |
chaffs (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:7 |
Iz_11:7_1 |
Iz_11:7_2 |
Iz_11:7_3 |
Iz_11:7_4 |
Iz_11:7_5 |
Iz_11:7_6 |
Iz_11:7_7 |
Iz_11:7_8 |
Iz_11:7_9 |
Iz_11:7_10 |
Iz_11:7_11 |
Iz_11:7_12 |
Iz_11:7_13 |
Iz_11:7_14 |
Iz_11:7_15 |
Iz_11:7_16 |
Iz_11:7_17 |
Iz_11:7_18 |
Iz_11:7_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:8 |
καὶ
παιδίον
νήπιον ἐπὶ
τρώγλην
ἀσπίδων καὶ
ἐπὶ κοίτην
ἐκγόνων
ἀσπίδων τὴν
χεῖρα
ἐπιβαλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:8 |
And an infant
shall put his hand on the holes of asps, and on the nest of young asps.
(Isaiah 11:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:8 |
Niemowlę igrać
będzie na norze kobry, dziecko włoży swą rękę do kryjówki żmii. (Iz 11:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:8 |
καὶ |
παιδίον |
νήπιον |
ἐπὶ |
τρώγλην |
ἀσπίδων |
καὶ |
ἐπὶ |
κοίτην |
ἐκγόνων |
ἀσπίδων |
τὴν |
χεῖρα |
ἐπιβαλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:8 |
καί |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
νήπιος -ία
-ον |
ἐπί |
|
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ἐπί |
κοίτη, -ης, ἡ |
ἔκ·γονος -ον |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dziecko |
Noworodek |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Osika |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Wnuki |
Osika |
— |
Ręka |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:8 |
kai\ |
paidi/on |
nE/pion |
e)pi\ |
trO/glEn |
a)spi/dOn |
kai\ |
e)pi\ |
koi/tEn |
e)kgo/nOn |
a)spi/dOn |
tE\n |
CHei=ra |
e)pibalei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:8 |
kai |
paidion |
nEpion |
epi |
trOglEn |
aspidOn |
kai |
epi |
koitEn |
ekgonOn |
aspidOn |
tEn |
CHeira |
epibalei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:8 |
C |
N2N_ASN |
A1A_ASM |
P |
A1_ASF |
N3D_GPF |
C |
P |
N1_ASF |
A1B_GPM |
N3D_GPF |
RA_ASF |
N3_ASF |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:8 |
and also, even, namely |
child |
infant |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
asp |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
bed [see coitus] |
grandchildren |
asp |
the |
hand |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:8 |
and |
child (nom|acc|voc) |
infant ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
asps (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
bed (acc) |
grandchildren ([Adj] gen) |
asps (gen) |
the (acc) |
hand (acc) |
he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand
TO-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:8 |
Iz_11:8_1 |
Iz_11:8_2 |
Iz_11:8_3 |
Iz_11:8_4 |
Iz_11:8_5 |
Iz_11:8_6 |
Iz_11:8_7 |
Iz_11:8_8 |
Iz_11:8_9 |
Iz_11:8_10 |
Iz_11:8_11 |
Iz_11:8_12 |
Iz_11:8_13 |
Iz_11:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:9 |
καὶ
οὐ μὴ
κακοποιήσωσιν
οὐδὲ μὴ
δύνωνται
ἀπολέσαι
οὐδένα ἐπὶ τὸ
ὄρος τὸ ἅγιόν
μου, ὅτι
ἐνεπλήσθη ἡ
σύμπασα τοῦ
γνῶναι τὸν
κύριον ὡς ὕδωρ
πολὺ κατακαλύψαι
θαλάσσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:9 |
And they shall
not hurt, nor shall they at all be able to destroy any one on my holy
mountain: for the whole world is filled with the knowledge of the Lord, as
much water covers the seas. (Isaiah 11:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:9 |
Zła czynić nie
będą ani zgubnie działać po całej świętej mej górze, bo kraj się napełni
znajomością Pana, na kształt wód, które przepełniają morze. (Iz 11:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:9 |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
κακοποιήσωσιν |
οὐδὲ |
μὴ |
δύνωνται |
ἀπολέσαι |
οὐδένα |
ἐπὶ |
τὸ |
ὄρος |
τὸ |
ἅγιόν |
μου, |
ὅτι |
ἐνεπλήσθη |
ἡ |
σύμπασα |
τοῦ |
γνῶναι |
τὸν |
κύριον |
ὡς |
ὕδωρ |
πολὺ |
κατακαλύψαι |
θαλάσσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:9 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κακο·ποιέω
(κακοποι(ε)-,
κακοποιη·σ-,
κακοποιη·σ-, -, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By maltretować młot drewniany |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Nie jeden (nic, nikt) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
— |
— |
— |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
Woda |
Dużo |
By przykrywać |
Morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:9 |
kai\ |
ou) |
mE\ |
kakopoiE/sOsin |
ou)de\ |
mE\ |
du/nOntai |
a)pole/sai |
ou)de/na |
e)pi\ |
to\ |
o)/ros |
to\ |
a(/gio/n |
mou, |
o(/ti |
e)neplE/sTE |
E( |
su/mpasa |
tou= |
gnO=nai |
to\n |
ku/rion |
O(s |
u(/dOr |
polu\ |
katakalu/PSai |
Tala/ssas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:9 |
kai |
u |
mE |
kakopoiEsOsin |
ude |
mE |
dynOntai |
apolesai |
udena |
epi |
to |
oros |
to |
hagion |
mu, |
hoti |
eneplEsTE |
hE |
sympasa |
tu |
gnOnai |
ton |
kyrion |
hOs |
hydOr |
poly |
katakalyPSai |
Talassas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:9 |
C |
D |
D |
VA_AAS3P |
C |
D |
V6_PMS3P |
VA_AAN |
A3_ASM |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RP_GS |
C |
VSI_API3S |
RA_NSF |
A1S_NSF |
RA_GSN |
VZ_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
N3_ASN |
A1P_ASN |
VA_AAN |
N1S_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:9 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to maltreat maul |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
not one
(nothing, no one) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
because/that |
to satisfy fill
up |
the |
ć |
the |
to know i.e.
recognize. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
water |
much |
to cover up |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:9 |
and |
not |
not |
they-should-MALTREAT |
neither/nor |
not |
they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed |
to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) |
not one (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
because/that |
he/she/it-was-SATISFY-ed |
the (nom) |
|
the (gen) |
to-KNOW |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
as/like |
water (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
to-COVER-UP, be-you(sg)-COVER-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-COVER-UP (opt) |
seas (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:9 |
Iz_11:9_1 |
Iz_11:9_2 |
Iz_11:9_3 |
Iz_11:9_4 |
Iz_11:9_5 |
Iz_11:9_6 |
Iz_11:9_7 |
Iz_11:9_8 |
Iz_11:9_9 |
Iz_11:9_10 |
Iz_11:9_11 |
Iz_11:9_12 |
Iz_11:9_13 |
Iz_11:9_14 |
Iz_11:9_15 |
Iz_11:9_16 |
Iz_11:9_17 |
Iz_11:9_18 |
Iz_11:9_19 |
Iz_11:9_20 |
Iz_11:9_21 |
Iz_11:9_22 |
Iz_11:9_23 |
Iz_11:9_24 |
Iz_11:9_25 |
Iz_11:9_26 |
Iz_11:9_27 |
Iz_11:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:10 |
καὶ
ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἡ ῥίζα τοῦ
Ιεσσαι καὶ ὁ
ἀνιστάμενος
ἄρχειν ἐθνῶν,
ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη
ἐλπιοῦσιν, καὶ
ἔσται ἡ
ἀνάπαυσις
αὐτοῦ τιμή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:10 |
And in that
day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the
Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious.
(Isaiah 11:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:10 |
Owego dnia to
się stanie: Korzeń Jessego stać będzie na znak dla narodów. Do niego ludy
przyjdą po radę, i sławne będzie miejsce jego spoczynku. (Iz 11:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:10 |
Καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἡ |
ῥίζα |
τοῦ |
Ιεσσαι |
καὶ |
ὁ |
ἀνιστάμενος |
ἄρχειν |
ἐθνῶν, |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
ἔθνη |
ἐλπιοῦσιν, |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
ἀνάπαυσις |
αὐτοῦ |
τιμή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:10 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ῥίζα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰεσσαί, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
— |
Korzeń |
— |
Jesse |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By zaczynać się |
Naród [zobacz etniczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Naród [zobacz etniczny] |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Odpoczynek {Reszta} |
On/ona/to/to samo |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:10 |
*kai\ |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
E( |
r(i/DZa |
tou= |
*iessai |
kai\ |
o( |
a)nista/menos |
a)/rCHein |
e)TnO=n, |
e)p’ |
au)tO=| |
e)/TnE |
e)lpiou=sin, |
kai\ |
e)/stai |
E( |
a)na/pausis |
au)tou= |
timE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:10 |
kai |
estai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
hE |
riDZa |
tu |
iessai |
kai |
ho |
anistamenos |
arCHein |
eTnOn, |
ep’ |
autO |
eTnE |
elpiusin, |
kai |
estai |
hE |
anapausis |
autu |
timE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:10 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
RA_NSM |
V6_PMPNSM |
V1_PAN |
N3E_GPN |
P |
RD_DSM |
N3E_APN |
VF_FAI3P |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSM |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:10 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
the |
root |
the |
Jesse |
and also, even,
namely |
the |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to begin |
nation [see
ethnic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
nation [see
ethnic] |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
and also, even,
namely |
to be |
the |
rest |
he/she/it/same |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:10 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
the (nom) |
root (nom|voc) |
the (gen) |
Jesse (indecl) |
and |
the (nom) |
while being-STand-ed-UP (nom) |
to-be-BEGIN-ing |
nations (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
nations (nom|acc|voc) |
they-will-HOPE, going-to-HOPE (fut ptcp) (dat) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
rest (nom) |
him/it/same (gen) |
honor (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:10 |
Iz_11:10_1 |
Iz_11:10_2 |
Iz_11:10_3 |
Iz_11:10_4 |
Iz_11:10_5 |
Iz_11:10_6 |
Iz_11:10_7 |
Iz_11:10_8 |
Iz_11:10_9 |
Iz_11:10_10 |
Iz_11:10_11 |
Iz_11:10_12 |
Iz_11:10_13 |
Iz_11:10_14 |
Iz_11:10_15 |
Iz_11:10_16 |
Iz_11:10_17 |
Iz_11:10_18 |
Iz_11:10_19 |
Iz_11:10_20 |
Iz_11:10_21 |
Iz_11:10_22 |
Iz_11:10_23 |
Iz_11:10_24 |
Iz_11:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:11 |
καὶ
ἔσται τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
προσθήσει
κύριος τοῦ δεῖξαι
τὴν χεῖρα
αὐτοῦ τοῦ
ζηλῶσαι τὸ
καταλειφθὲν
ὑπόλοιπον τοῦ
λαοῦ, ὃ ἂν
καταλειφθῇ
ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων
καὶ ἀπὸ
Αἰγύπτου καὶ
Βαβυλωνίας
καὶ Αἰθιοπίας
καὶ ἀπὸ
Αιλαμιτῶν καὶ
ἀπὸ ἡλίου
ἀνατολῶν καὶ
ἐξ Ἀραβίας. |
Iz:11:11 |
And it shall
be in that day, that the Lord shall again shew his hand, to be zealous for
the remnant that is left of the people, which shall be left by the Assyrians,
and that from Egypt, and from the country of Babylon, and from Ethiopia, and
from the Elamites, and from the rising of the sun, and out of Arabia. (Isaiah
11:11 Brenton) |
Iz:11:11 |
Owego dnia to
się stanie: Pan podniesie po raz drugi rękę, aby wykupić Resztę swego ludu,
która ocaleje, z Asyrii i z Egiptu, z Patros i z Kusz, z Elamu i Szinearu, z
Chamat i z wysp na morzu. (Iz 11:11 BT_4) |
Iz:11:11 |
καὶ |
ἔσται |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
προσθήσει |
κύριος |
τοῦ |
δεῖξαι |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
τοῦ |
ζηλῶσαι |
τὸ |
καταλειφθὲν |
ὑπόλοιπον |
τοῦ |
λαοῦ, |
ὃ |
ἂν |
καταλειφθῇ |
ἀπὸ |
τῶν |
Ἀσσυρίων |
καὶ |
ἀπὸ |
Αἰγύπτου |
καὶ |
Βαβυλωνίας |
καὶ |
Αἰθιοπίας |
καὶ |
ἀπὸ |
Αιλαμιτῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
ἡλίου |
ἀνατολῶν |
καὶ |
ἐξ |
Ἀραβίας. |
Iz:11:11 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπό |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
|
καί |
Αἰθιοπία,
-ας, ἡ [LXX] |
καί |
ἀπό |
|
καί |
ἀπό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
καί |
ἐκ |
Ἀραβία, -ας, ἡ |
Iz:11:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Dzień |
Tamto |
By dodawać do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By być widocznym |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
— |
Do gorliwości |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
— |
Ludzie |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Etiopia |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Arabia |
Iz:11:11 |
kai\ |
e)/stai |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
prosTE/sei |
ku/rios |
tou= |
dei=Xai |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
tou= |
DZElO=sai |
to\ |
kataleifTe\n |
u(po/loipon |
tou= |
laou=, |
o(\ |
a)/n |
kataleifTE=| |
a)po\ |
tO=n |
*)assuri/On |
kai\ |
a)po\ |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
*babulOni/as |
kai\ |
*ai)Tiopi/as |
kai\ |
a)po\ |
*ailamitO=n |
kai\ |
a)po\ |
E(li/ou |
a)natolO=n |
kai\ |
e)X |
*)arabi/as. |
Iz:11:11 |
kai |
estai |
tE |
hEmera |
ekeinE |
prosTEsei |
kyrios |
tu |
deiXai |
tEn |
CHeira |
autu |
tu |
DZElOsai |
to |
kataleifTen |
hypoloipon |
tu |
lau, |
ho |
an |
kataleifTE |
apo |
tOn |
assyriOn |
kai |
apo |
aigyptu |
kai |
babylOnias |
kai |
aiTiopias |
kai |
apo |
ailamitOn |
kai |
apo |
hEliu |
anatolOn |
kai |
eX |
arabias. |
Iz:11:11 |
C |
VF_FMI3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
A1B_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_NSM |
x |
VV_APS3S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
N2_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
C |
P |
N1_GPF |
C |
P |
N2_GSM |
N1_GPF |
C |
P |
N1_GSF |
Iz:11:11 |
and also, even, namely |
to be |
the |
day |
that |
to add to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to show |
the |
hand |
he/she/it/same |
the |
to zeal |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
ć |
the |
people |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Ethiopia |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Arabia |
Iz:11:11 |
and |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) |
the (nom|acc) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
|
the (gen) |
people (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
and |
away from (+gen) |
Egypt (gen) |
and |
|
and |
Ethiopia (gen) |
and |
away from (+gen) |
|
and |
away from (+gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
risig of the east dawns (gen) |
and |
out of (+gen) |
Arabia (gen) |
Iz:11:11 |
Iz_11:11_1 |
Iz_11:11_2 |
Iz_11:11_3 |
Iz_11:11_4 |
Iz_11:11_5 |
Iz_11:11_6 |
Iz_11:11_7 |
Iz_11:11_8 |
Iz_11:11_9 |
Iz_11:11_10 |
Iz_11:11_11 |
Iz_11:11_12 |
Iz_11:11_13 |
Iz_11:11_14 |
Iz_11:11_15 |
Iz_11:11_16 |
Iz_11:11_17 |
Iz_11:11_18 |
Iz_11:11_19 |
Iz_11:11_20 |
Iz_11:11_21 |
Iz_11:11_22 |
Iz_11:11_23 |
Iz_11:11_24 |
Iz_11:11_25 |
Iz_11:11_26 |
Iz_11:11_27 |
Iz_11:11_28 |
Iz_11:11_29 |
Iz_11:11_30 |
Iz_11:11_31 |
Iz_11:11_32 |
Iz_11:11_33 |
Iz_11:11_34 |
Iz_11:11_35 |
Iz_11:11_36 |
Iz_11:11_37 |
Iz_11:11_38 |
Iz_11:11_39 |
Iz_11:11_40 |
Iz_11:11_41 |
Iz_11:11_42 |
Iz:11:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:11:12 |
καὶ
ἀρεῖ σημεῖον
εἰς τὰ ἔθνη
καὶ συνάξει
τοὺς ἀπολομένους
Ισραηλ καὶ
τοὺς
διεσπαρμένους
τοῦ Ιουδα
συνάξει ἐκ τῶν
τεσσάρων
πτερύγων τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:12 |
And he shall
lift up a standard for the nations, and he shall gather the lost ones of
Israel, and he shall gather the dispersed of Juda from the four corners of
the earth. (Isaiah 11:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:12 |
Podniesie znak
dla pogan i zgromadzi wygnańców Izraela; pozbiera rozproszonych z Judy z
czterech stron świata. (Iz 11:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:12 |
καὶ |
ἀρεῖ |
σημεῖον |
εἰς |
τὰ |
ἔθνη |
καὶ |
συνάξει |
τοὺς |
ἀπολομένους |
Ισραηλ |
καὶ |
τοὺς |
διεσπαρμένους |
τοῦ |
Ιουδα |
συνάξει |
ἐκ |
τῶν |
τεσσάρων |
πτερύγων |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:12 |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
σημεῖον, -ου,
τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Znak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By rozpraszać się |
— |
Judasz/Juda |
By zbierać się razem |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Cztery |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:12 |
kai\ |
a)rei= |
sEmei=on |
ei)s |
ta\ |
e)/TnE |
kai\ |
suna/Xei |
tou\s |
a)polome/nous |
*israEl |
kai\ |
tou\s |
diesparme/nous |
tou= |
*iouda |
suna/Xei |
e)k |
tO=n |
tessa/rOn |
pteru/gOn |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:12 |
kai |
arei |
sEmeion |
eis |
ta |
eTnE |
kai |
synaXei |
tus |
apolomenus |
israEl |
kai |
tus |
diesparmenus |
tu |
iuda |
synaXei |
ek |
tOn |
tessarOn |
pterygOn |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:12 |
C |
VF2_FAI3S |
N2N_ASN |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
VF_FAI3S |
RA_APM |
VB_AMPAPM |
N_GSM |
C |
RA_APM |
VM_XMPAPM |
RA_GSM |
N_GSM |
VF_FAI3S |
P |
RA_GPF |
A3_GPF |
N3G_GPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:12 |
and also, even, namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
sign |
into (+acc) |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
to gather
together |
the |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
to scatter |
the |
Judas/Judah |
to gather
together |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
four |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:12 |
and |
he/she/it-will-LIFT/PICK-UP, you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP
(classical) |
sign (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER
TOGETHER-ed (classical) |
the (acc) |
upon being-LOSE/DESTROY-ed (acc) |
Israel (indecl) |
and |
the (acc) |
having-been-SCATTER-ed (acc) |
the (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER
TOGETHER-ed (classical) |
out of (+gen) |
the (gen) |
four (gen) |
wings (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:12 |
Iz_11:12_1 |
Iz_11:12_2 |
Iz_11:12_3 |
Iz_11:12_4 |
Iz_11:12_5 |
Iz_11:12_6 |
Iz_11:12_7 |
Iz_11:12_8 |
Iz_11:12_9 |
Iz_11:12_10 |
Iz_11:12_11 |
Iz_11:12_12 |
Iz_11:12_13 |
Iz_11:12_14 |
Iz_11:12_15 |
Iz_11:12_16 |
Iz_11:12_17 |
Iz_11:12_18 |
Iz_11:12_19 |
Iz_11:12_20 |
Iz_11:12_21 |
Iz_11:12_22 |
Iz_11:12_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:13 |
καὶ
ἀφαιρεθήσεται
ὁ ζῆλος Εφραιμ,
καὶ οἱ ἐχθροὶ Ιουδα
ἀπολοῦνται·
Εφραιμ οὐ
ζηλώσει
Ιουδαν, καὶ Ιουδας
οὐ θλίψει
Εφραιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:13 |
And the envy
of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim
shall not envy Juda, and Juda shall not afflict Ephraim. (Isaiah 11:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:13 |
Wówczas ustąpi
zazdrość Efraima i przeciwnicy Judy będą wytraceni. Efraim nie będzie więcej
zazdrościł Judzie, a Juda nie będzie więcej trapił Efraima. (Iz 11:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:13 |
καὶ |
ἀφαιρεθήσεται |
ὁ |
ζῆλος |
Εφραιμ, |
καὶ |
οἱ |
ἐχθροὶ |
Ιουδα |
ἀπολοῦνται· |
Εφραιμ |
οὐ |
ζηλώσει |
Ιουδαν, |
καὶ |
Ιουδας |
οὐ |
θλίψει |
Εφραιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:13 |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
Ἐφραίμ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θλῖψις, -εως,
ἡ; θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
Ἐφραίμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
Gorliwości/ferwor |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wrogi |
Judasz/Juda |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Efraim |
??? Przed przydechem mocnym |
Do gorliwości |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Judasz/Juda |
??? Przed przydechem mocnym |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Efraim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:13 |
kai\ |
a)faireTE/setai |
o( |
DZE=los |
*efraim, |
kai\ |
oi( |
e)CHTroi\ |
*iouda |
a)polou=ntai· |
*efraim |
ou) |
DZElO/sei |
*ioudan, |
kai\ |
*ioudas |
ou) |
Tli/PSei |
*efraim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:13 |
kai |
afaireTEsetai |
ho |
DZElos |
efraim, |
kai |
hoi |
eCHTroi |
iuda |
apoluntai· |
efraim |
u |
DZElOsei |
iudan, |
kai |
iudas |
u |
TliPSei |
efraim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:13 |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VF2_FMI3P |
N_NSM |
D |
VF_FAI3S |
N1T_ASM |
C |
N1T_NSM |
D |
VF_FAI3S |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:13 |
and also, even, namely |
to deprive |
the |
zeal/fervor |
Ephraim |
and also, even,
namely |
the |
hostile |
Judas/Judah |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
Ephraim |
οὐχ
before rough breathing |
to zeal |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
Judas/Judah |
οὐχ
before rough breathing |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty; to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
Ephraim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:13 |
and |
he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed |
the (nom) |
zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) |
Ephraim (indecl) |
and |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
Ephraim (indecl) |
not |
he/she/it-will-ZEAL, you(sg)-will-be-ZEAL-ed (classical) |
Judas/Judah (acc) |
and |
Judas/Judah (nom) |
not |
squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS,
you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) |
Ephraim (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:13 |
Iz_11:13_1 |
Iz_11:13_2 |
Iz_11:13_3 |
Iz_11:13_4 |
Iz_11:13_5 |
Iz_11:13_6 |
Iz_11:13_7 |
Iz_11:13_8 |
Iz_11:13_9 |
Iz_11:13_10 |
Iz_11:13_11 |
Iz_11:13_12 |
Iz_11:13_13 |
Iz_11:13_14 |
Iz_11:13_15 |
Iz_11:13_16 |
Iz_11:13_17 |
Iz_11:13_18 |
Iz_11:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:14 |
καὶ
πετασθήσονται
ἐν πλοίοις
ἀλλοφύλων
θάλασσαν, ἅμα
προνομεύσουσιν
καὶ τοὺς ἀφ’
ἡλίου ἀνατολῶν
καὶ
Ιδουμαίαν·
καὶ ἐπὶ Μωαβ
πρῶτον τὰς
χεῖρας
ἐπιβαλοῦσιν,
οἱ δὲ υἱοὶ
Αμμων πρῶτοι
ὑπακούσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:14 |
And they shall
fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the
sea, and them that come from the east, and Idumea: and they shall lay their
hands on Moab first; but the children of Ammon shall first obey them. (Isaiah
11:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:14 |
Napadną na
tyły Filistynów, ku morzu, i razem obrabują mieszkańców na wschodzie: na Edom
i Moab rozciągną swą władzę, i Ammonici będą im poddani. (Iz 11:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:14 |
καὶ |
πετασθήσονται |
ἐν |
πλοίοις |
ἀλλοφύλων |
θάλασσαν, |
ἅμα |
προνομεύσουσιν |
καὶ |
τοὺς |
ἀφ’ |
ἡλίου |
ἀνατολῶν |
καὶ |
Ιδουμαίαν· |
καὶ |
ἐπὶ |
Μωαβ |
πρῶτον |
τὰς |
χεῖρας |
ἐπιβαλοῦσιν, |
οἱ |
δὲ |
υἱοὶ |
Αμμων |
πρῶτοι |
ὑπακούσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:14 |
καί |
πέτομαι/πέτα·μαι
(πετ-/ath. πετ(α)-/ath.
πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath.
πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-);
πετάννυμι [LXX] (-, -, -, -, -,
πετασ·θ-) |
ἐν |
πλοῖον, -ου,
τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἅμα |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
καί |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
καί |
ἐπί |
|
πρώτον (Adv. of
πρῶτος); πρῶτος
-η -ον |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
πρῶτος -η -ον |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By lecieć; by rozciągać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Statek |
Obcy |
Morze |
W tym samym czasie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
Idumea [okręg z] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Przedni; po pierwsze |
— |
Ręka |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
— |
zaś |
Syn |
Piasek |
Po pierwsze |
By być posłusznym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:14 |
kai\ |
petasTE/sontai |
e)n |
ploi/ois |
a)llofu/lOn |
Ta/lassan, |
a(/ma |
pronomeu/sousin |
kai\ |
tou\s |
a)f’ |
E(li/ou |
a)natolO=n |
kai\ |
*idoumai/an· |
kai\ |
e)pi\ |
*mOab |
prO=ton |
ta\s |
CHei=ras |
e)pibalou=sin, |
oi( |
de\ |
ui(oi\ |
*ammOn |
prO=toi |
u(pakou/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:14 |
kai |
petasTEsontai |
en |
ploiois |
allofylOn |
Talassan, |
hama |
pronomeususin |
kai |
tus |
af’ |
hEliu |
anatolOn |
kai |
idumaian· |
kai |
epi |
mOab |
prOton |
tas |
CHeiras |
epibalusin, |
hoi |
de |
hyioi |
ammOn |
prOtoi |
hypakusontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:14 |
C |
VC_FPI3P |
P |
N2N_DPN |
A1B_GPN |
N1S_ASF |
D |
VF_FAI3P |
C |
RA_APM |
P |
N2_GSM |
N1_GPF |
C |
N1_ASF |
C |
P |
N_AS |
D |
RA_APF |
N3_APF |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
N_GSM |
A1_NPMS |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:14 |
and also, even, namely |
to fly; to
spread |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ship |
foreign |
sea |
at the same time |
ć |
and also, even,
namely |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
and also, even,
namely |
Idumea [district
of] |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
foremost; first |
the |
hand |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
sand |
first |
to obey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:14 |
and |
they-will-be-FLY-ed; they-will-be-SPREAD-ed |
in/among/by (+dat) |
ships (dat) |
foreign ([Adj] gen) |
sea (acc) |
at the same time |
|
and |
the (acc) |
away from (+gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
risig of the east dawns (gen) |
and |
Idumea (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
foremost; first (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
hands (acc) |
they-will-PUT ONE'S Hand TO, going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut
ptcp) (dat), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (dat) |
the (nom) |
Yet |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
first (nom|voc) |
they-will-be-OBEY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:14 |
Iz_11:14_1 |
Iz_11:14_2 |
Iz_11:14_3 |
Iz_11:14_4 |
Iz_11:14_5 |
Iz_11:14_6 |
Iz_11:14_7 |
Iz_11:14_8 |
Iz_11:14_9 |
Iz_11:14_10 |
Iz_11:14_11 |
Iz_11:14_12 |
Iz_11:14_13 |
Iz_11:14_14 |
Iz_11:14_15 |
Iz_11:14_16 |
Iz_11:14_17 |
Iz_11:14_18 |
Iz_11:14_19 |
Iz_11:14_20 |
Iz_11:14_21 |
Iz_11:14_22 |
Iz_11:14_23 |
Iz_11:14_24 |
Iz_11:14_25 |
Iz_11:14_26 |
Iz_11:14_27 |
Iz_11:14_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:15 |
καὶ
ἐρημώσει
κύριος τὴν
θάλασσαν
Αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῖ
τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ἐπὶ τὸν
ποταμὸν πνεύματι
βιαίῳ καὶ
πατάξει ἑπτὰ
φάραγγας ὥστε
διαπορεύεσθαι
αὐτὸν ἐν
ὑποδήμασιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:15 |
And the Lord
shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand on the river
with a strong wind, and he shall smite the seven channels, so that men shall
pass through it dry-shod. (Isaiah 11:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:15 |
A Pan osuszy
odnogę Morza Egipskiego gwałtownym swym podmuchem i potrząśnie ręką na Rzekę,
i rozdzieli ją na siedem odnóg, tak że ją przejść się da w sandałach. (Iz
11:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:15 |
καὶ |
ἐρημώσει |
κύριος |
τὴν |
θάλασσαν |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἐπιβαλεῖ |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὸν |
ποταμὸν |
πνεύματι |
βιαίῳ |
καὶ |
πατάξει |
ἑπτὰ |
φάραγγας |
ὥστε |
διαπορεύεσθαι |
αὐτὸν |
ἐν |
ὑποδήμασιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:15 |
καί |
ἐρήμωσις,
-εως, ἡ; ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-, ηρημω·κ-,
ηρημω-, ερημω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
βίαιος -α -ον |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἑπτά |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
ὥστε |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Spustoszenie; by leżeć odłogiem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Morze |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rzeka |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Dziki (potężny) |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
Siedem |
??? |
Tak tamto |
By przechodzić |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sandał |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:15 |
kai\ |
e)rEmO/sei |
ku/rios |
tE\n |
Ta/lassan |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
e)pibalei= |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
e)pi\ |
to\n |
potamo\n |
pneu/mati |
biai/O| |
kai\ |
pata/Xei |
e(pta\ |
fa/raggas |
O(/ste |
diaporeu/esTai |
au)to\n |
e)n |
u(podE/masin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:15 |
kai |
erEmOsei |
kyrios |
tEn |
Talassan |
aigyptu |
kai |
epibalei |
tEn |
CHeira |
autu |
epi |
ton |
potamon |
pneumati |
biaiO |
kai |
pataXei |
hepta |
farangas |
hOste |
diaporeuesTai |
auton |
en |
hypodEmasin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:15 |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1S_ASF |
N2_GSF |
C |
VF2_FAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N3M_DSN |
A1A_DSM |
C |
VF_FAI3S |
M |
N3G_APF |
D |
V1_PMN |
RD_ASN |
P |
N3M_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:15 |
and also, even, namely |
devastation; to
lay waste |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
sea |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
river |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
fierce (mighty) |
and also, even,
namely |
to smite |
seven |
??? |
so that |
to pass through |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sandal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:15 |
and |
devastation (dat); he/she/it-will-LAY-WASTE,
you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
sea (acc) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand
TO-ed (classical) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
river (acc) |
spirit (dat) |
fierce ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) |
seven |
???s (acc) |
so that |
to-be-being-PASS-ed-THROUGH |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
sandals (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:15 |
Iz_11:15_1 |
Iz_11:15_2 |
Iz_11:15_3 |
Iz_11:15_4 |
Iz_11:15_5 |
Iz_11:15_6 |
Iz_11:15_7 |
Iz_11:15_8 |
Iz_11:15_9 |
Iz_11:15_10 |
Iz_11:15_11 |
Iz_11:15_12 |
Iz_11:15_13 |
Iz_11:15_14 |
Iz_11:15_15 |
Iz_11:15_16 |
Iz_11:15_17 |
Iz_11:15_18 |
Iz_11:15_19 |
Iz_11:15_20 |
Iz_11:15_21 |
Iz_11:15_22 |
Iz_11:15_23 |
Iz_11:15_24 |
Iz_11:15_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:16 |
καὶ
ἔσται δίοδος
τῷ
καταλειφθέντι
μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ,
καὶ ἔσται τῷ
Ισραηλ ὡς ἡ
ἡμέρα ὅτε
ἐξῆλθεν ἐκ
γῆς Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:16 |
And there
shall be a passage for my people that is left in Egypt: and it shall be to
Israel as the day when he came forth out of the land of Egypt. (Isaiah 11:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:16 |
Utworzy się
droga dla Reszty Jego ludu, która przetrwa wygnanie w Asyrii, podobnie jak
się to stało dla Izraela, kiedy ten wychodził z krainy egipskiej. (Iz 11:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:16 |
καὶ |
ἔσται |
δίοδος |
τῷ |
καταλειφθέντι |
μου |
λαῷ |
ἐν |
Αἰγύπτῳ, |
καὶ |
ἔσται |
τῷ |
Ισραηλ |
ὡς |
ἡ |
ἡμέρα |
ὅτε |
ἐξῆλθεν |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:16 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅτε |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Ja |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Izrael |
Jak/jak |
— |
Dzień |
Kiedy |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:16 |
kai\ |
e)/stai |
di/odos |
tO=| |
kataleifTe/nti |
mou |
laO=| |
e)n |
*ai)gu/ptO|, |
kai\ |
e)/stai |
tO=| |
*israEl |
O(s |
E( |
E(me/ra |
o(/te |
e)XE=lTen |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:16 |
kai |
estai |
diodos |
tO |
kataleifTenti |
mu |
laO |
en |
aigyptO, |
kai |
estai |
tO |
israEl |
hOs |
hE |
hEmera |
hote |
eXElTen |
ek |
gEs |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:16 |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSF |
RA_DSM |
VV_APPDSM |
RP_GS |
N2_DSM |
P |
N2_DSF |
C |
VF_FMI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
D |
VBI_AAI3S |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:16 |
and also, even, namely |
to be |
ć |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
I |
people |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to be |
the |
Israel |
as/like |
the |
day |
when |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:16 |
and |
he/she/it-will-be |
|
the (dat) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) |
me (gen) |
people (dat) |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
and |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
Israel (indecl) |
as/like |
the (nom) |
day (nom|voc) |
when |
he/she/it-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:16 |
Iz_11:16_1 |
Iz_11:16_2 |
Iz_11:16_3 |
Iz_11:16_4 |
Iz_11:16_5 |
Iz_11:16_6 |
Iz_11:16_7 |
Iz_11:16_8 |
Iz_11:16_9 |
Iz_11:16_10 |
Iz_11:16_11 |
Iz_11:16_12 |
Iz_11:16_13 |
Iz_11:16_14 |
Iz_11:16_15 |
Iz_11:16_16 |
Iz_11:16_17 |
Iz_11:16_18 |
Iz_11:16_19 |
Iz_11:16_20 |
Iz_11:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:11:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|