Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_11

Bible Right
Iz_10 Iz_12

Filtruj wiersze:

L01 Iz_11_1 καὶ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ιεσσαι, καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται.
L02 Iz_11_1 καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) ῥάβδος (G4464) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ῥίζης (G4491) Ιεσσαι, (G2421) καὶ (G2532) ἄνθος (G438) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ῥίζης (G4491) ἀναβήσεται. (G305)
L03 Iz_11_1 And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up from his root: (Isaiah 11:1 Brenton)
L04 Iz_11_1 I wyrośnie różdżka z pnia Jessego, wypuści się odrośl z jego korzeni. (Iz 11:1 BT_4)
L05 Iz_11_1 Καὶ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ιεσσαι, καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται.
L06 Iz_11_1 καί ἐξέρχομαι ῥάβδος ἐκ ῥίζα Ἰεσσαί καί ἄνθος ἐκ ῥίζα ἀναβαίνω
L07 Iz_11_1 i, również iść, wychodzić, opuścić laska, kij z, spośród, od korzeń; odrośl, pęd Jesse i, również kwiat z, spośród, od korzeń; odrośl, pęd wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę
L08 Iz_11_1 (G2532) (G1831) (G4464) (G1537) (G3588) (G4491) (G2421) (G2532) (G438) (G1537) (G3588) (G4491) (G305)
L09 Iz_11_1 *kai\ e)Xeleu/setai r(a/bdos e)k tE=s r(i/DZEs *iessai, kai\ a)/nTos e)k tE=s r(i/DZEs a)nabE/setai.
L10 Iz_11_1 kai eXeleusetai rabdos ek tEs riDZEs iessai, kai anTos ek tEs riDZEs anabEsetai.
L11 Iz_11_1 C VF_FMI3S N2_NSF P RA_GSF N1S_GSF N_GSM C N3E_ASN P RA_GSF N1S_GSF VF_FMI3S
L12 Iz_11_1 and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT hooked staff (nom) out of (+gen) the (gen) root (gen) Jesse (indecl) and flower (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) root (gen) he/she/it-will-be-ASCEND-ed
L13 Iz_11_1 and come out rod from the root Iessai and flower from the root step up
L14 Iz_11_1 Iz_11_1_1 Iz_11_1_2 Iz_11_1_3 Iz_11_1_4 Iz_11_1_5 Iz_11_1_6 Iz_11_1_7 Iz_11_1_8 Iz_11_1_9 Iz_11_1_10 Iz_11_1_11 Iz_11_1_12 Iz_11_1_13
L15
L01 Iz_11_2 καὶ ἀναπαύσεται ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα τοῦ θεοῦ, πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως, πνεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος, πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας·
L02 Iz_11_2 καὶ (G2532) ἀναπαύσεται (G373) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) πνεῦμα (G4151) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) πνεῦμα (G4151) σοφίας (G4678) καὶ (G2532) συνέσεως, (G4907) πνεῦμα (G4151) βουλῆς (G1012) καὶ (G2532) ἰσχύος, (G2479) πνεῦμα (G4151) γνώσεως (G1108) καὶ (G2532) εὐσεβείας· (G2150)
L03 Iz_11_2 and the Spirit of God shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and godliness shall fill him; (Isaiah 11:2 Brenton)
L04 Iz_11_2 I spocznie na niej Duch Pański, duch mądrości i rozumu, duch rady i męstwa, duch wiedzy i bojaźni Pańskiej. (Iz 11:2 BT_4)
L05 Iz_11_2 καὶ ἀναπαύσεται ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα τοῦ θεοῦ, πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως, πνεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος, πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας·
L06 Iz_11_2 καί ἀναπαύω ἐπί αὐτός πνεῦμα θεός πνεῦμα σοφία καί σύνεσις πνεῦμα βουλή καί ἰσχύς πνεῦμα γνῶσις καί εὐσέβεια
L07 Iz_11_2 i, również dawać odpoczynek na, nad, w czasie, za on, ona, ono duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty Bóg, bóg; bóstwo duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty mądrość (ludzka, Boża) i, również zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty rada, zamysł; wola, plan i, również moc, siła, zdolność duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty wiedza, zrozumienie; mądrość i, również pobożność; cześć
L08 Iz_11_2 (G2532) (G373) (G1909) (G846) (G4151) (G3588) (G2316) (G4151) (G4678) (G2532) (G4907) (G4151) (G1012) (G2532) (G2479) (G4151) (G1108) (G2532) (G2150)
L09 Iz_11_2 kai\ a)napau/setai e)p’ au)to\n pneu=ma tou= Teou=, pneu=ma sofi/as kai\ sune/seOs, pneu=ma boulE=s kai\ i)sCHu/os, pneu=ma gnO/seOs kai\ eu)sebei/as·
L10 Iz_11_2 kai anapausetai ep’ auton pneuma tu Teu, pneuma sofias kai syneseOs, pneuma bulEs kai isCHyos, pneuma gnOseOs kai eusebeias·
L11 Iz_11_2 C VF_FMI3S P RD_ASM N3M_NSN RA_GSM N2_GSM N3M_NSN N1A_GSF C N3I_GSF N3M_NSN N1_GSF C N3U_GSF N3M_NSN N3I_GSF C N1A_GSF
L12 Iz_11_2 and he/she/it-will-be-REFRESH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) spirit (nom|acc|voc) sapience (gen) and insight/discernment (gen) spirit (nom|acc|voc) plan/intention (gen) and strength (gen) spirit (nom|acc|voc) knowledge (gen) and godliness (gen), godlinesses (acc)
L13 Iz_11_2 and have respite in he spirit the God spirit wisdom and comprehension spirit intent and force spirit knowledge and reverence
L14 Iz_11_2 Iz_11_2_1 Iz_11_2_2 Iz_11_2_3 Iz_11_2_4 Iz_11_2_5 Iz_11_2_6 Iz_11_2_7 Iz_11_2_8 Iz_11_2_9 Iz_11_2_10 Iz_11_2_11 Iz_11_2_12 Iz_11_2_13 Iz_11_2_14 Iz_11_2_15 Iz_11_2_16 Iz_11_2_17 Iz_11_2_18 Iz_11_2_19
L15
L01 Iz_11_3 ἐμπλήσει αὐτὸν πνεῦμα φόβου θεοῦ. οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει,
L02 Iz_11_3 ἐμπλήσει (G1705) αὐτὸν (G846) πνεῦμα (G4151) φόβου (G5401) θεοῦ. (G2316) οὐ (G3756) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) κρινεῖ (G2919) οὐδὲ (G3761) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) λαλιὰν (G2981) ἐλέγξει, (G1651)
L03 Iz_11_3 the spirit of the fear of God. He shall not judge according to appearance, nor reprove according to report: (Isaiah 11:3 Brenton)
L04 Iz_11_3 Upodoba sobie w bojaźni Pańskiej. Nie będzie sądził z pozorów ni wyrokował według pogłosek; (Iz 11:3 BT_4)
L05 Iz_11_3 ἐμπλήσει αὐτὸν πνεῦμα φόβου θεοῦ. οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει,
L06 Iz_11_3 ἐμπίπλημι αὐτός πνεῦμα φόβος θεός οὐ κατά δόξα κρίνω οὐδέ κατά λαλιά ἐλέγχω
L07 Iz_11_3 napełnić on, ona, ono duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty strach, lęk, bojaźń Bóg, bóg; bóstwo nie, czyż nie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według chwała, cześć; blask sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać ani, również nie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mowa; gwara wykazać czyjąś winę; skarcić
L08 Iz_11_3 (G1705) (G846) (G4151) (G5401) (G2316) (G3756) (G2596) (G3588) (G1391) (G2919) (G3761) (G2596) (G3588) (G2981) (G1651)
L09 Iz_11_3 e)mplE/sei au)to\n pneu=ma fo/bou Teou=. ou) kata\ tE\n do/Xan krinei= ou)de\ kata\ tE\n lalia\n e)le/gXei,
L10 Iz_11_3 emplEsei auton pneuma fobu Teu. u kata tEn doXan krinei ude kata tEn lalian elenXei,
L11 Iz_11_3 VF_FAI3S RD_ASM N3M_NSN N2_GSM N2_GSM D D RA_ASF N1S_ASF VF2_FAI3S C D RA_ASF N1A_ASF VF_FAI3S
L12 Iz_11_3 he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! god (gen) not down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) neither/nor down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) speech (acc) rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical)
L13 Iz_11_3 fill in he spirit fear God not down the glory judge not even down the talk convict
L14 Iz_11_3 Iz_11_3_1 Iz_11_3_2 Iz_11_3_3 Iz_11_3_4 Iz_11_3_5 Iz_11_3_6 Iz_11_3_7 Iz_11_3_8 Iz_11_3_9 Iz_11_3_10 Iz_11_3_11 Iz_11_3_12 Iz_11_3_13 Iz_11_3_14 Iz_11_3_15
L15
L01 Iz_11_4 ἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς· καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ·
L02 Iz_11_4 ἀλλὰ (G235) κρινεῖ (G2919) ταπεινῷ (G5011) κρίσιν (G2920) καὶ (G2532) ἐλέγξει (G1651) τοὺς (G3588) ταπεινοὺς (G5011) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) καὶ (G2532) πατάξει (G3960) γῆν (G1093) τῷ (G3588) λόγῳ (G3056) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πνεύματι (G4151) διὰ (G1223) χειλέων (G5491) ἀνελεῖ (G337) ἀσεβῆ· (G765)
L03 Iz_11_4 but he shall judge the cause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth: and he shall smite the earth with the word of his mouth, and with the breath of his lips shall he destroy the ungodly one. (Isaiah 11:4 Brenton)
L04 Iz_11_4 raczej rozsądzi biednych sprawiedliwie i pokornym w kraju wyda słuszny wyrok. Rózgą swoich ust uderzy gwałtownika, tchnieniem swoich warg uśmierci bezbożnego. (Iz 11:4 BT_4)
L05 Iz_11_4 ἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς· καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ·
L06 Iz_11_4 ἀλλά κρίνω ταπεινός κρίσις καί ἐλέγχω ταπεινός γῆ καί πατάσσω γῆ λόγος στόμα αὐτός καί ἐν πνεῦμα διά χεῖλος ἀναιρέω ἀσεβής
L07 Iz_11_4 ale, jednak; niemniej, pomimo sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać pokorny, skromny; poniżony; służalczy sąd, wyrok i, również wykazać czyjąś winę; skarcić pokorny, skromny; poniżony; służalczy ziemia orna, grunt; ląd i, również uderzać, ranić; zabić ziemia orna, grunt; ląd słowo, wypowiedź, mowa usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono i, również w, wewnątrz duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty przez; z powodu, ponieważ warga, usta; brzeg (np. morza) usuwać, odbierać, eliminować bezbożny, zuchwały
L08 Iz_11_4 (G235) (G2919) (G5011) (G2920) (G2532) (G1651) (G3588) (G5011) (G3588) (G1093) (G2532) (G3960) (G1093) (G3588) (G3056) (G3588) (G4750) (G846) (G2532) (G1722) (G4151) (G1223) (G5491) (G337) (G765)
L09 Iz_11_4 a)lla\ krinei= tapeinO=| kri/sin kai\ e)le/gXei tou\s tapeinou\s tE=s gE=s· kai\ pata/Xei gE=n tO=| lo/gO| tou= sto/matos au)tou= kai\ e)n pneu/mati dia\ CHeile/On a)nelei= a)sebE=·
L10 Iz_11_4 alla krinei tapeinO krisin kai elenXei tus tapeinus tEs gEs· kai pataXei gEn tO logO tu stomatos autu kai en pneumati dia CHeileOn anelei asebE·
L11 Iz_11_4 C VF2_FAI3S A1_DSM N3I_ASF C VF_FAI3S RA_APM A1_APM RA_GSF N1_GSF C VF_FAI3S N1_ASF RA_DSM N2_DSM RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C P N3M_DSN P N3E_GPN VF2_FAI3S A3H_APN
L12 Iz_11_4 but he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) poor ([Adj] dat) judgment (acc) and rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) the (acc) poor ([Adj] acc) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) earth/land (acc) the (dat) word (dat) the (gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) spirit (dat) because of (+acc), through (+gen) lips (gen) he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_11_4 but judge humble decision and convict the humble the earth and pat earth the word the mouth he and in spirit through lip eliminate irreverent
L14 Iz_11_4 Iz_11_4_1 Iz_11_4_2 Iz_11_4_3 Iz_11_4_4 Iz_11_4_5 Iz_11_4_6 Iz_11_4_7 Iz_11_4_8 Iz_11_4_9 Iz_11_4_10 Iz_11_4_11 Iz_11_4_12 Iz_11_4_13 Iz_11_4_14 Iz_11_4_15 Iz_11_4_16 Iz_11_4_17 Iz_11_4_18 Iz_11_4_19 Iz_11_4_20 Iz_11_4_21 Iz_11_4_22 Iz_11_4_23 Iz_11_4_24 Iz_11_4_25
L15
L01 Iz_11_5 καὶ ἔσται δικαιοσύνῃ ἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀληθείᾳ εἰλημένος τὰς πλευράς.
L02 Iz_11_5 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) δικαιοσύνῃ (G1343) ἐζωσμένος (G2224) τὴν (G3588) ὀσφὺν (G3751) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀληθείᾳ (G225) εἰλημένος (L2990) τὰς (G3588) πλευράς. (G4125)
L03 Iz_11_5 And he shall have his loins girt with righteousness, and his sides clothed with truth. (Isaiah 11:5 Brenton)
L04 Iz_11_5 Sprawiedliwość będzie mu pasem na biodrach, a wierność przepasaniem lędźwi. (Iz 11:5 BT_4)
L05 Iz_11_5 καὶ ἔσται δικαιοσύνῃ ἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀληθείᾳ εἰλημένος τὰς πλευράς.
L06 Iz_11_5 καί εἰμί δικαιοσύνη ζώννυμι ὀσφύς αὐτός καί ἀλήθεια εἱλέω πλευρά
L07 Iz_11_5 i, również być, istnieć; żyć, trwać sprawiedliwość jako stan prawości przepasać; przygotować się do działania biodra, lędźwie on, ona, ono i, również prawda obiektywna zwinąć / zawinąć bok (ciała); żebro
L08 Iz_11_5 (G2532) (G1510) (G1343) (G2224) (G3588) (G3751) (G846) (G2532) (G225) (L2990) (G3588) (G4125)
L09 Iz_11_5 kai\ e)/stai dikaiosu/nE| e)DZOsme/nos tE\n o)sfu\n au)tou= kai\ a)lETei/a| ei)lEme/nos ta\s pleura/s.
L10 Iz_11_5 kai estai dikaiosynE eDZOsmenos tEn osfyn autu kai alETeia eilEmenos tas pleuras.
L11 Iz_11_5 C VF_FMI3S N1_DSF VBI_AMP RA_ASF N3U_ASF RD_GSM C N1A_DSF V2_PMPGSN RA_APF N1A_APF
L12 Iz_11_5 and he/she/it-will-be righteousness (dat) having-been-???-ed (nom) the (acc) loin (acc) him/it/same (gen) and truth (dat) the (acc) rib (gen), ribs (acc)
L13 Iz_11_5 and be rightness gird the loins he and truth roll up the side
L14 Iz_11_5 Iz_11_5_1 Iz_11_5_2 Iz_11_5_3 Iz_11_5_4 Iz_11_5_5 Iz_11_5_6 Iz_11_5_7 Iz_11_5_8 Iz_11_5_9 Iz_11_5_10 Iz_11_5_11 Iz_11_5_12
L15
L01 Iz_11_6 καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνός, καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφῳ, καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς·
L02 Iz_11_6 καὶ (G2532) συμβοσκηθήσεται (L8799) λύκος (G3074) μετὰ (G3326) ἀρνός, (G704) καὶ (G2532) πάρδαλις (G3917) συναναπαύσεται (G4875) ἐρίφῳ, (G2056) καὶ (G2532) μοσχάριον (L6535) καὶ (G2532) ταῦρος (G5022) καὶ (G2532) λέων (G3023) ἅμα (G260) βοσκηθήσονται, (G1006) καὶ (G2532) παιδίον (G3813) μικρὸν (G3398) ἄξει (G71) αὐτούς· (G846)
L03 Iz_11_6 And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the young calf and bull and lion shall feed together; and a little child shall lead them. (Isaiah 11:6 Brenton)
L04 Iz_11_6 Wtedy wilk zamieszka wraz z barankiem, pantera z koźlęciem razem leżeć będą, cielę i lew paść się będą społem i mały chłopiec będzie je poganiał. (Iz 11:6 BT_4)
L05 Iz_11_6 καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνός, καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφῳ, καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς·
L06 Iz_11_6 καί συμβόσκομαι λύκος μετά ἀρήν καί πάρδαλις συναναπαύομαι ἔριφος καί μοσχάριον καί ταῦρος καί λέων ἅμα βόσκω καί παιδίον μικρός ἄγω αὐτός
L07 Iz_11_6 i, również karmić wilk z, razem z; po, następnie owca, jagnię i, również pantera (lampart) odpoczywać razem koziołek, koźlę i, również cielątko i, również byk, wół i, również lew; odważny wojownik (przen.) równocześnie, jednocześnie; od razu karmić zwierzęta; paść trzodę i, również dziecko, niemowlę mały, niewielki; niski prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono
L08 Iz_11_6 (G2532) (L8799) (G3074) (G3326) (G704) (G2532) (G3917) (G4875) (G2056) (G2532) (L6535) (G2532) (G5022) (G2532) (G3023) (G260) (G1006) (G2532) (G3813) (G3398) (G71) (G846)
L09 Iz_11_6 kai\ sumboskETE/setai lu/kos meta\ a)rno/s, kai\ pa/rdalis sunanapau/setai e)ri/fO|, kai\ mosCHa/rion kai\ tau=ros kai\ le/On a(/ma boskETE/sontai, kai\ paidi/on mikro\n a)/Xei au)tou/s·
L10 Iz_11_6 kai symboskETEsetai lykos meta arnos, kai pardalis synanapausetai erifO, kai mosCHarion kai tauros kai leOn hama boskETEsontai, kai paidion mikron aXei autus·
L11 Iz_11_6 C VC_FPI3S N2_NSM P N3_GSM C N3I_NSN VF_FMI3S N2_DSM C N2N_ASN C N2_NSM C N3W_NSM D VC_FPI3P C N2N_NSN A1A_NSN VF_FAI3S RD_APM
L12 Iz_11_6 and wolf (nom) after (+acc), with (+gen) lamb (gen) and leopard (nom) he/she/it-will-be-???-ed goat (dat) and and bull (nom) and lion (nom) at the same time they-will-be-GRAZE-ed and child (nom|acc|voc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) them/same (acc)
L13 Iz_11_6 and feed with wolf with lamb and leopard have respite with kid and little calf and bull and lion at once pasture and toddler little lead he
L14 Iz_11_6 Iz_11_6_1 Iz_11_6_2 Iz_11_6_3 Iz_11_6_4 Iz_11_6_5 Iz_11_6_6 Iz_11_6_7 Iz_11_6_8 Iz_11_6_9 Iz_11_6_10 Iz_11_6_11 Iz_11_6_12 Iz_11_6_13 Iz_11_6_14 Iz_11_6_15 Iz_11_6_16 Iz_11_6_17 Iz_11_6_18 Iz_11_6_19 Iz_11_6_20 Iz_11_6_21 Iz_11_6_22
L15
L01 Iz_11_7 καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται, καὶ λέων καὶ βοῦς ἅμα φάγονται ἄχυρα.
L02 Iz_11_7 καὶ (G2532) βοῦς (G1016) καὶ (G2532) ἄρκος (G715) ἅμα (G260) βοσκηθήσονται, (G1006) καὶ (G2532) ἅμα (G260) τὰ (G3588) παιδία (G3813) αὐτῶν (G846) ἔσονται, (G1510) καὶ (G2532) λέων (G3023) καὶ (G2532) βοῦς (G1016) ἅμα (G260) φάγονται (G2068) ἄχυρα. (G892)
L03 Iz_11_7 And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together: and the lion shall eat straw like the ox. (Isaiah 11:7 Brenton)
L04 Iz_11_7 Krowa i niedźwiedzica przestawać będą przyjaźnie, młode ich razem będą legały. Lew też jak wół będzie jadał słomę. (Iz 11:7 BT_4)
L05 Iz_11_7 καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται, καὶ λέων καὶ βοῦς ἅμα φάγονται ἄχυρα.
L06 Iz_11_7 καί βοῦς καί ἄρκτος ἅμα βόσκω καί ἅμα παιδίον αὐτός εἰμί καί λέων καί βοῦς ἅμα φάγω ἄχυρον
L07 Iz_11_7 i, również wół, krowa i, również niedźwiedź, dzikie zwierzę równocześnie, jednocześnie; od razu karmić zwierzęta; paść trzodę i, również równocześnie, jednocześnie; od razu dziecko, niemowlę on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać i, również lew; odważny wojownik (przen.) i, również wół, krowa równocześnie, jednocześnie; od razu jeść, spożywać plewy
L08 Iz_11_7 (G2532) (G1016) (G2532) (G715) (G260) (G1006) (G2532) (G260) (G3588) (G3813) (G846) (G1510) (G2532) (G3023) (G2532) (G1016) (G260) (G2068) (G892)
L09 Iz_11_7 kai\ bou=s kai\ a)/rkos a(/ma boskETE/sontai, kai\ a(/ma ta\ paidi/a au)tO=n e)/sontai, kai\ le/On kai\ bou=s a(/ma fa/gontai a)/CHura.
L10 Iz_11_7 kai bus kai arkos hama boskETEsontai, kai hama ta paidia autOn esontai, kai leOn kai bus hama fagontai aCHyra.
L11 Iz_11_7 C N3_NSM C N2_NSM D VC_FPI3P C D RA_NPN N2N_NPN RD_GPN VF_FMI3P C N3W_NSM C N3_NSM D VF_FMI3P N2N_APN
L12 Iz_11_7 and ox (nom) and bear (nom) at the same time they-will-be-GRAZE-ed and at the same time the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) they-will-be and lion (nom) and ox (nom) at the same time they-will-be-EAT-ed chaffs (nom|acc|voc)
L13 Iz_11_7 and ox and bear at once pasture and at once the toddler he be and lion and ox at once swallow chaff
L14 Iz_11_7 Iz_11_7_1 Iz_11_7_2 Iz_11_7_3 Iz_11_7_4 Iz_11_7_5 Iz_11_7_6 Iz_11_7_7 Iz_11_7_8 Iz_11_7_9 Iz_11_7_10 Iz_11_7_11 Iz_11_7_12 Iz_11_7_13 Iz_11_7_14 Iz_11_7_15 Iz_11_7_16 Iz_11_7_17 Iz_11_7_18 Iz_11_7_19
L15
L01 Iz_11_8 καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ.
L02 Iz_11_8 καὶ (G2532) παιδίον (G3813) νήπιον (G3516) ἐπὶ (G1909) τρώγλην (L9288) ἀσπίδων (G785) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) κοίτην (G2845) ἐκγόνων (G1549) ἀσπίδων (G785) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) ἐπιβαλεῖ. (G1911)
L03 Iz_11_8 And an infant shall put his hand on the holes of asps, and on the nest of young asps. (Isaiah 11:8 Brenton)
L04 Iz_11_8 Niemowlę igrać będzie na norze kobry, dziecko włoży swą rękę do kryjówki żmii. (Iz 11:8 BT_4)
L05 Iz_11_8 καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ.
L06 Iz_11_8 καί παιδίον νήπιος ἐπί τρώγλη ἀσπίς καί ἐπί κοίτη ἔκγονος ἀσπίς χείρ ἐπιβάλλω
L07 Iz_11_8 i, również dziecko, niemowlę dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały na, nad, w czasie, za dziura utworzona przez gryzienie żmija i, również na, nad, w czasie, za łóżko, leżanka; stosunek płciowy potomek; dziecko, wnuk; potomstwo żmija ręka; (przen.) moc, działanie zarzucić na, nałożyć
L08 Iz_11_8 (G2532) (G3813) (G3516) (G1909) (L9288) (G785) (G2532) (G1909) (G2845) (G1549) (G785) (G3588) (G5495) (G1911)
L09 Iz_11_8 kai\ paidi/on nE/pion e)pi\ trO/glEn a)spi/dOn kai\ e)pi\ koi/tEn e)kgo/nOn a)spi/dOn tE\n CHei=ra e)pibalei=.
L10 Iz_11_8 kai paidion nEpion epi trOglEn aspidOn kai epi koitEn ekgonOn aspidOn tEn CHeira epibalei.
L11 Iz_11_8 C N2N_ASN A1A_ASM P A1_ASF N3D_GPF C P N1_ASF A1B_GPM N3D_GPF RA_ASF N3_ASF VF2_FAI3S
L12 Iz_11_8 and child (nom|acc|voc) infant ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) asps (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) bed (acc) grandchildren ([Adj] gen) asps (gen) the (acc) hand (acc) he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed (classical)
L13 Iz_11_8 and toddler minor in hole formed by gnawing asp and in lying down descendant asp the hand impose
L14 Iz_11_8 Iz_11_8_1 Iz_11_8_2 Iz_11_8_3 Iz_11_8_4 Iz_11_8_5 Iz_11_8_6 Iz_11_8_7 Iz_11_8_8 Iz_11_8_9 Iz_11_8_10 Iz_11_8_11 Iz_11_8_12 Iz_11_8_13 Iz_11_8_14
L15
L01 Iz_11_9 καὶ οὐ μὴ κακοποιήσωσιν οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν κύριον ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας.
L02 Iz_11_9 καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κακοποιήσωσιν (G2554) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) δύνωνται (G1410) ἀπολέσαι (G622) οὐδένα (G3762) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) τὸ (G3588) ἅγιόν (G40) μου, (G3450) ὅτι (G3754) ἐνεπλήσθη (G1705)(G3588) σύμπασα (L8823) τοῦ (G3588) γνῶναι (G1097) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ὡς (G5613) ὕδωρ (G5204) πολὺ (G4183) κατακαλύψαι (G2619) θαλάσσας. (G2281)
L03 Iz_11_9 And they shall not hurt, nor shall they at all be able to destroy any one on my holy mountain: for the whole world is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas. (Isaiah 11:9 Brenton)
L04 Iz_11_9 Zła czynić nie będą ani zgubnie działać po całej świętej mej górze, bo kraj się napełni znajomością Pana, na kształt wód, które przepełniają morze. (Iz 11:9 BT_4)
L05 Iz_11_9 καὶ οὐ μὴ κακοποιήσωσιν οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, ὅτι ἐνεπλήσθη σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν κύριον ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας.
L06 Iz_11_9 καί οὐ μή κακοποιέω οὐδέ μή δύναμαι ἀπόλλυμι οὐδείς ἐπί ὄρος ἅγιος μου ὅτι ἐμπίπλημι σύμπας γινώσκω κύριος ὥς ὕδωρ πολύς κατακαλύπτω θάλασσα
L07 Iz_11_9 i, również nie, czyż nie nie; aby nie czynić zło ani, również nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić niszczyć, zabijać, tracić nikt, nic; żaden na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie święty, prawy mnie, mojego że; ponieważ napełnić ogółem poznawać, rozumieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej woda; (przen.) liczne ludy wiele, liczny zakrywać, zasłaniać morze; zbiornik wodny
L08 Iz_11_9 (G2532) (G3756) (G3361) (G2554) (G3761) (G3361) (G1410) (G622) (G3762) (G1909) (G3588) (G3735) (G3588) (G40) (G3450) (G3754) (G1705) (G3588) (L8823) (G3588) (G1097) (G3588) (G2962) (G5613) (G5204) (G4183) (G2619) (G2281)
L09 Iz_11_9 kai\ ou) mE\ kakopoiE/sOsin ou)de\ mE\ du/nOntai a)pole/sai ou)de/na e)pi\ to\ o)/ros to\ a(/gio/n mou, o(/ti e)neplE/sTE E( su/mpasa tou= gnO=nai to\n ku/rion O(s u(/dOr polu\ katakalu/PSai Tala/ssas.
L10 Iz_11_9 kai u mE kakopoiEsOsin ude mE dynOntai apolesai udena epi to oros to hagion mu, hoti eneplEsTE hE sympasa tu gnOnai ton kyrion hOs hydOr poly katakalyPSai Talassas.
L11 Iz_11_9 C D D VA_AAS3P C D V6_PMS3P VA_AAN A3_ASM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1A_ASN RP_GS C VSI_API3S RA_NSF A1S_NSF RA_GSN VZ_AAN RA_ASM N2_ASM D N3_ASN A1P_ASN VA_AAN N1S_APF
L12 Iz_11_9 and not not they-should-MALTREAT neither/nor not they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) not one (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) because/that he/she/it-was-SATISFY-ed the (nom) the (gen) to-KNOW the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) as/like water (nom|acc|voc) much (nom|acc) to-COVER-UP, be-you(sg)-COVER-ed-UP!, he/she/it-happens-to-COVER-UP (opt) seas (acc)
L13 Iz_11_9 and not not do bad not even not able destroy no one in the mountain the holy of me since fill in the all together the know the lord as water much veil sea
L14 Iz_11_9 Iz_11_9_1 Iz_11_9_2 Iz_11_9_3 Iz_11_9_4 Iz_11_9_5 Iz_11_9_6 Iz_11_9_7 Iz_11_9_8 Iz_11_9_9 Iz_11_9_10 Iz_11_9_11 Iz_11_9_12 Iz_11_9_13 Iz_11_9_14 Iz_11_9_15 Iz_11_9_16 Iz_11_9_17 Iz_11_9_18 Iz_11_9_19 Iz_11_9_20 Iz_11_9_21 Iz_11_9_22 Iz_11_9_23 Iz_11_9_24 Iz_11_9_25 Iz_11_9_26 Iz_11_9_27 Iz_11_9_28
L15
L01 Iz_11_10 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν, καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή.
L02 Iz_11_10 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565)(G3588) ῥίζα (G4491) τοῦ (G3588) Ιεσσαι (G2421) καὶ (G2532)(G3588) ἀνιστάμενος (G450) ἄρχειν (G757) ἐθνῶν, (G1484) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) ἔθνη (G1484) ἐλπιοῦσιν, (G1679) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) ἀνάπαυσις (G372) αὐτοῦ (G846) τιμή. (G5092)
L03 Iz_11_10 And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious. (Isaiah 11:10 Brenton)
L04 Iz_11_10 Owego dnia to się stanie: Korzeń Jessego stać będzie na znak dla narodów. Do niego ludy przyjdą po radę, i sławne będzie miejsce jego spoczynku. (Iz 11:10 BT_4)
L05 Iz_11_10 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι καὶ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν, καὶ ἔσται ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή.
L06 Iz_11_10 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ῥίζα Ἰεσσαί καί ἀνίστημι ἄρχω ἔθνος ἐπί αὐτός ἔθνος ἐλπίζω καί εἰμί ἀνάπαυσις αὐτός τιμή
L07 Iz_11_10 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów korzeń; odrośl, pęd Jesse i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać sprawować władzę, rządzić naród, lud; poganie (nie-Żydzi) na, nad, w czasie, za on, ona, ono naród, lud; poganie (nie-Żydzi) mieć nadzieję i, również być, istnieć; żyć, trwać odpoczynek, wytchnienie, ulga on, ona, ono cześć, honor; cena, wartość
L08 Iz_11_10 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3588) (G4491) (G3588) (G2421) (G2532) (G3588) (G450) (G757) (G1484) (G1909) (G846) (G1484) (G1679) (G2532) (G1510) (G3588) (G372) (G846) (G5092)
L09 Iz_11_10 *kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| E( r(i/DZa tou= *iessai kai\ o( a)nista/menos a)/rCHein e)TnO=n, e)p’ au)tO=| e)/TnE e)lpiou=sin, kai\ e)/stai E( a)na/pausis au)tou= timE/.
L10 Iz_11_10 kai estai en tE hEmera ekeinE hE riDZa tu iessai kai ho anistamenos arCHein eTnOn, ep’ autO eTnE elpiusin, kai estai hE anapausis autu timE.
L11 Iz_11_10 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RA_NSF N1S_NSF RA_GSM N_GSM C RA_NSM V6_PMPNSM V1_PAN N3E_GPN P RD_DSM N3E_APN VF_FAI3P C VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GSM N1_NSF
L12 Iz_11_10 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (nom) root (nom|voc) the (gen) Jesse (indecl) and the (nom) while being-STand-ed-UP (nom) to-be-BEGIN-ing nations (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) nations (nom|acc|voc) they-will-HOPE, going-to-HOPE (fut ptcp) (dat) and he/she/it-will-be the (nom) rest (nom) him/it/same (gen) honor (nom|voc)
L13 Iz_11_10 and be in the day that the root the Iessai and the stand up rule nation in he nation hope and be the respite he honor
L14 Iz_11_10 Iz_11_10_1 Iz_11_10_2 Iz_11_10_3 Iz_11_10_4 Iz_11_10_5 Iz_11_10_6 Iz_11_10_7 Iz_11_10_8 Iz_11_10_9 Iz_11_10_10 Iz_11_10_11 Iz_11_10_12 Iz_11_10_13 Iz_11_10_14 Iz_11_10_15 Iz_11_10_16 Iz_11_10_17 Iz_11_10_18 Iz_11_10_19 Iz_11_10_20 Iz_11_10_21 Iz_11_10_22 Iz_11_10_23 Iz_11_10_24 Iz_11_10_25
L15
L01 Iz_11_11 καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ, ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ Αιλαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ Ἀραβίας.
L02 Iz_11_11 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) προσθήσει (G4369) κύριος (G2962) τοῦ (G3588) δεῖξαι (G1166) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) ζηλῶσαι (G2206) τὸ (G3588) καταλειφθὲν (G2641) ὑπόλοιπον (L9411) τοῦ (G3588) λαοῦ, (G2992)(G3739) ἂν (G302) καταλειφθῇ (G2641) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων (L1436) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) Βαβυλωνίας (L1711) καὶ (G2532) Αἰθιοπίας (L328) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Αιλαμιτῶν (L339) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) ἡλίου (G2246) ἀνατολῶν (G395) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) Ἀραβίας. (G688)
L03 Iz_11_11 And it shall be in that day, that the Lord shall again shew his hand, to be zealous for the remnant that is left of the people, which shall be left by the Assyrians, and that from Egypt, and from the country of Babylon, and from Ethiopia, and from the Elamites, and from the rising of the sun, and out of Arabia. (Isaiah 11:11 Brenton)
L04 Iz_11_11 Owego dnia to się stanie: Pan podniesie po raz drugi rękę, aby wykupić Resztę swego ludu, która ocaleje, z Asyrii i z Egiptu, z Patros i z Kusz, z Elamu i Szinearu, z Chamat i z wysp na morzu. (Iz 11:11 BT_4)
L05 Iz_11_11 καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ, ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καὶ Βαβυλωνίας καὶ Αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ Αιλαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ Ἀραβίας.
L06 Iz_11_11 καί εἰμί ἡμέρα ἐκεῖνος προστίθημι κύριος δεικνύω χείρ αὐτός ζηλόω καταλείπω ὑπόλοιπος λαός ὅς ἄν καταλείπω ἀπό Ἀσσύριος καί ἀπό Αἴγυπτος καί Βαβυλωνία καί Αἰθιοπία καί ἀπό Αιλαμείτης καί ἀπό ἥλιος ἀνατολή καί ἐκ Ἀραβία
L07 Iz_11_11 i, również być, istnieć; żyć, trwać dzień; pełna doba tamten, ów dodawać, dołączać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pokazywać, wskazywać, przedstawiać ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono pałać gorliwością opuścić, porzucić pozostawiony / pozostający lud, naród który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek opuścić, porzucić z, od, przez Asyryjczyk / asyryjski i, również z, od, przez Egipt i, również Babilonia i, również Etiopia / Kusz i, również z, od, przez Elamita / Ailameita i, również z, od, przez słońce wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni i, również z, spośród, od Arabia
L08 Iz_11_11 (G2532) (G1510) (G3588) (G2250) (G1565) (G4369) (G2962) (G3588) (G1166) (G3588) (G5495) (G846) (G3588) (G2206) (G3588) (G2641) (L9411) (G3588) (G2992) (G3739) (G302) (G2641) (G575) (G3588) (L1436) (G2532) (G575) (G125) (G2532) (L1711) (G2532) (L328) (G2532) (G575) (L339) (G2532) (G575) (G2246) (G395) (G2532) (G1537) (G688)
L09 Iz_11_11 kai\ e)/stai tE=| E(me/ra| e)kei/nE| prosTE/sei ku/rios tou= dei=Xai tE\n CHei=ra au)tou= tou= DZElO=sai to\ kataleifTe\n u(po/loipon tou= laou=, o(\ a)/n kataleifTE=| a)po\ tO=n *)assuri/On kai\ a)po\ *ai)gu/ptou kai\ *babulOni/as kai\ *ai)Tiopi/as kai\ a)po\ *ailamitO=n kai\ a)po\ E(li/ou a)natolO=n kai\ e)X *)arabi/as.
L10 Iz_11_11 kai estai tE hEmera ekeinE prosTEsei kyrios tu deiXai tEn CHeira autu tu DZElOsai to kataleifTen hypoloipon tu lau, ho an kataleifTE apo tOn assyriOn kai apo aigyptu kai babylOnias kai aiTiopias kai apo ailamitOn kai apo hEliu anatolOn kai eX arabias.
L11 Iz_11_11 C VF_FMI3S RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FAI3S N2_NSM RA_GSN VA_AAN RA_ASF N3_ASF RD_GSM RA_GSN VA_AAN RA_ASN V1_PAPASN A1B_ASN RA_GSM N2_GSM RR_NSM x VV_APS3S P RA_GPM N2_GPM C P N2_GSF C N1A_GSF C N1_GSF C P N1_GPF C P N2_GSM N1_GPF C P N1_GSF
L12 Iz_11_11 and he/she/it-will-be the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) the (gen) to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) the (nom|acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) who/whom/which (nom|acc) ever he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND away from (+gen) the (gen) and away from (+gen) Egypt (gen) and and Ethiopia (gen) and away from (+gen) and away from (+gen) Elijah (gen); sun (gen) risig of the east dawns (gen) and out of (+gen) Arabia (gen)
L13 Iz_11_11 and be the day that add lord the show the hand he the zealous the leave behind left behind the populace who perhaps leave behind from the Assyrios and from Aigyptos and Babylōnia and Aithiopia and from Ailameitēs and from sun springing up and from Arabia
L14 Iz_11_11 Iz_11_11_1 Iz_11_11_2 Iz_11_11_3 Iz_11_11_4 Iz_11_11_5 Iz_11_11_6 Iz_11_11_7 Iz_11_11_8 Iz_11_11_9 Iz_11_11_10 Iz_11_11_11 Iz_11_11_12 Iz_11_11_13 Iz_11_11_14 Iz_11_11_15 Iz_11_11_16 Iz_11_11_17 Iz_11_11_18 Iz_11_11_19 Iz_11_11_20 Iz_11_11_21 Iz_11_11_22 Iz_11_11_23 Iz_11_11_24 Iz_11_11_25 Iz_11_11_26 Iz_11_11_27 Iz_11_11_28 Iz_11_11_29 Iz_11_11_30 Iz_11_11_31 Iz_11_11_32 Iz_11_11_33 Iz_11_11_34 Iz_11_11_35 Iz_11_11_36 Iz_11_11_37 Iz_11_11_38 Iz_11_11_39 Iz_11_11_40 Iz_11_11_41 Iz_11_11_42
L15
L01 Iz_11_12 καὶ ἀρεῖ σημεῖον εἰς τὰ ἔθνη καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους Ισραηλ καὶ τοὺς διεσπαρμένους τοῦ Ιουδα συνάξει ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς.
L02 Iz_11_12 καὶ (G2532) ἀρεῖ (G142) σημεῖον (G4592) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) καὶ (G2532) συνάξει (G4863) τοὺς (G3588) ἀπολομένους (G622) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) διεσπαρμένους (G1289) τοῦ (G3588) Ιουδα (G2448) συνάξει (G4863) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) τεσσάρων (G5064) πτερύγων (G4420) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Iz_11_12 And he shall lift up a standard for the nations, and he shall gather the lost ones of Israel, and he shall gather the dispersed of Juda from the four corners of the earth. (Isaiah 11:12 Brenton)
L04 Iz_11_12 Podniesie znak dla pogan i zgromadzi wygnańców Izraela; pozbiera rozproszonych z Judy z czterech stron świata. (Iz 11:12 BT_4)
L05 Iz_11_12 καὶ ἀρεῖ σημεῖον εἰς τὰ ἔθνη καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους Ισραηλ καὶ τοὺς διεσπαρμένους τοῦ Ιουδα συνάξει ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς.
L06 Iz_11_12 καί αἴρω σημεῖον εἰς ἔθνος καί συνάγω ἀπόλλυμι Ἰσραήλ καί διασπείρω Ἰουδά συνάγω ἐκ τέσσαρες πτέρυξ γῆ
L07 Iz_11_12 i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać znak, sygnał; cud do, ku; w, na naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również gromadzić, zbierać; ugościć niszczyć, zabijać, tracić Izrael i, również rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi Juda gromadzić, zbierać; ugościć z, spośród, od cztery skrzydło ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_11_12 (G2532) (G142) (G4592) (G1519) (G3588) (G1484) (G2532) (G4863) (G3588) (G622) (G2474) (G2532) (G3588) (G1289) (G3588) (G2448) (G4863) (G1537) (G3588) (G5064) (G4420) (G3588) (G1093)
L09 Iz_11_12 kai\ a)rei= sEmei=on ei)s ta\ e)/TnE kai\ suna/Xei tou\s a)polome/nous *israEl kai\ tou\s diesparme/nous tou= *iouda suna/Xei e)k tO=n tessa/rOn pteru/gOn tE=s gE=s.
L10 Iz_11_12 kai arei sEmeion eis ta eTnE kai synaXei tus apolomenus israEl kai tus diesparmenus tu iuda synaXei ek tOn tessarOn pterygOn tEs gEs.
L11 Iz_11_12 C VF2_FAI3S N2N_ASN P RA_APN N3E_APN C VF_FAI3S RA_APM VB_AMPAPM N_GSM C RA_APM VM_XMPAPM RA_GSM N_GSM VF_FAI3S P RA_GPF A3_GPF N3G_GPF RA_GSF N1_GSF
L12 Iz_11_12 and he/she/it-will-LIFT/PICK-UP, you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP (classical) sign (nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) the (acc) upon being-LOSE/DESTROY-ed (acc) Israel (indecl) and the (acc) having-been-SCATTER-ed (acc) the (gen) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) out of (+gen) the (gen) four (gen) wings (gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 Iz_11_12 and lift sign into the nation and gather the destroy Israel and the sow abroad the Iouda gather from the four wing the earth
L14 Iz_11_12 Iz_11_12_1 Iz_11_12_2 Iz_11_12_3 Iz_11_12_4 Iz_11_12_5 Iz_11_12_6 Iz_11_12_7 Iz_11_12_8 Iz_11_12_9 Iz_11_12_10 Iz_11_12_11 Iz_11_12_12 Iz_11_12_13 Iz_11_12_14 Iz_11_12_15 Iz_11_12_16 Iz_11_12_17 Iz_11_12_18 Iz_11_12_19 Iz_11_12_20 Iz_11_12_21 Iz_11_12_22 Iz_11_12_23
L15
L01 Iz_11_13 καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁ ζῆλος Εφραιμ, καὶ οἱ ἐχθροὶ Ιουδα ἀπολοῦνται· Εφραιμ οὐ ζηλώσει Ιουδαν, καὶ Ιουδας οὐ θλίψει Εφραιμ.
L02 Iz_11_13 καὶ (G2532) ἀφαιρεθήσεται (G851)(G3588) ζῆλος (G2205) Εφραιμ, (G2187) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐχθροὶ (G2190) Ιουδα (G2448) ἀπολοῦνται· (G622) Εφραιμ (G2187) οὐ (G3756) ζηλώσει (G2206) Ιουδαν, (G2455) καὶ (G2532) Ιουδας (G2455) οὐ (G3756) θλίψει (G2347) Εφραιμ. (G2187)
L03 Iz_11_13 And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not afflict Ephraim. (Isaiah 11:13 Brenton)
L04 Iz_11_13 Wówczas ustąpi zazdrość Efraima i przeciwnicy Judy będą wytraceni. Efraim nie będzie więcej zazdrościł Judzie, a Juda nie będzie więcej trapił Efraima. (Iz 11:13 BT_4)
L05 Iz_11_13 καὶ ἀφαιρεθήσεται ζῆλος Εφραιμ, καὶ οἱ ἐχθροὶ Ιουδα ἀπολοῦνται· Εφραιμ οὐ ζηλώσει Ιουδαν, καὶ Ιουδας οὐ θλίψει Εφραιμ.
L06 Iz_11_13 καί ἀφαιρέω ζῆλος Ἐφραίμ καί ἐχθρός Ἰουδά ἀπόλλυμι Ἐφραίμ οὐ ζηλόω Ἰούδας καί Ἰούδας οὐ θλίβω Ἐφραίμ
L07 Iz_11_13 i, również odebrać, usunąć gorliwość, żarliwość, entuzjazm Efraim i, również nienawistny, wrogi Juda niszczyć, zabijać, tracić Efraim nie, czyż nie pałać gorliwością Juda lub Judasz i, również Juda lub Judasz nie, czyż nie ucisk, udręka; trud, niedola Efraim
L08 Iz_11_13 (G2532) (G851) (G3588) (G2205) (G2187) (G2532) (G3588) (G2190) (G2448) (G622) (G2187) (G3756) (G2206) (G2455) (G2532) (G2455) (G3756) (G2347) (G2187)
L09 Iz_11_13 kai\ a)faireTE/setai o( DZE=los *efraim, kai\ oi( e)CHTroi\ *iouda a)polou=ntai· *efraim ou) DZElO/sei *ioudan, kai\ *ioudas ou) Tli/PSei *efraim.
L10 Iz_11_13 kai afaireTEsetai ho DZElos efraim, kai hoi eCHTroi iuda apoluntai· efraim u DZElOsei iudan, kai iudas u TliPSei efraim.
L11 Iz_11_13 C VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM VF2_FMI3P N_NSM D VF_FAI3S N1T_ASM C N1T_NSM D VF_FAI3S N_ASM
L12 Iz_11_13 and he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed the (nom) zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) Ephraim (indecl) and the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed Ephraim (indecl) not he/she/it-will-ZEAL, you(sg)-will-be-ZEAL-ed (classical) Judas/Judah (acc) and Judas/Judah (nom) not squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) Ephraim (indecl)
L13 Iz_11_13 and take away the zeal Ephraim and the hostile Iouda destroy Ephraim not zealous Ioudas and Ioudas not pressure Ephraim
L14 Iz_11_13 Iz_11_13_1 Iz_11_13_2 Iz_11_13_3 Iz_11_13_4 Iz_11_13_5 Iz_11_13_6 Iz_11_13_7 Iz_11_13_8 Iz_11_13_9 Iz_11_13_10 Iz_11_13_11 Iz_11_13_12 Iz_11_13_13 Iz_11_13_14 Iz_11_13_15 Iz_11_13_16 Iz_11_13_17 Iz_11_13_18 Iz_11_13_19
L15
L01 Iz_11_14 καὶ πετασθήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων θάλασσαν, ἅμα προνομεύσουσιν καὶ τοὺς ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ Ιδουμαίαν· καὶ ἐπὶ Μωαβ πρῶτον τὰς χεῖρας ἐπιβαλοῦσιν, οἱ δὲ υἱοὶ Αμμων πρῶτοι ὑπακούσονται.
L02 Iz_11_14 καὶ (G2532) πετασθήσονται (G4072) ἐν (G1722) πλοίοις (G4143) ἀλλοφύλων (G246) θάλασσαν, (G2281) ἅμα (G260) προνομεύσουσιν (L7696) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀφ’ (G575) ἡλίου (G2246) ἀνατολῶν (G395) καὶ (G2532) Ιδουμαίαν· (G2401) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Μωαβ (L6581) πρῶτον (G4413) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) ἐπιβαλοῦσιν, (G1911) οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) πρῶτοι (G4413) ὑπακούσονται. (G5219)
L03 Iz_11_14 And they shall fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them that come from the east, and Idumea: and they shall lay their hands on Moab first; but the children of Ammon shall first obey them. (Isaiah 11:14 Brenton)
L04 Iz_11_14 Napadną na tyły Filistynów, ku morzu, i razem obrabują mieszkańców na wschodzie: na Edom i Moab rozciągną swą władzę, i Ammonici będą im poddani. (Iz 11:14 BT_4)
L05 Iz_11_14 καὶ πετασθήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων θάλασσαν, ἅμα προνομεύσουσιν καὶ τοὺς ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ Ιδουμαίαν· καὶ ἐπὶ Μωαβ πρῶτον τὰς χεῖρας ἐπιβαλοῦσιν, οἱ δὲ υἱοὶ Αμμων πρῶτοι ὑπακούσονται.
L06 Iz_11_14 καί πέτομαι ἐν πλοῖον ἀλλόφυλος θάλασσα ἅμα προνομεύω καί ἀπό ἥλιος ἀνατολή καί Ἰδουμαία καί ἐπί Μωαβ πρῶτον χείρ ἐπιβάλλω δέ υἱός Αμμων πρῶτος ὑπακούω
L07 Iz_11_14 i, również latać; szybować w, wewnątrz statek, łódź cudzoziemski, cudzoziemiec morze; zbiornik wodny równocześnie, jednocześnie; od razu wyjść na żer / na wyprawę i, również z, od, przez słońce wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni i, również Idumea i, również na, nad, w czasie, za Moab (kraina / lud) pierwszy; główny ręka; (przen.) moc, działanie zarzucić na, nałożyć lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) pierwszy; główny być posłusznym, słuchać
L08 Iz_11_14 (G2532) (G4072) (G1722) (G4143) (G246) (G2281) (G260) (L7696) (G2532) (G3588) (G575) (G2246) (G395) (G2532) (G2401) (G2532) (G1909) (L6581) (G4413) (G3588) (G5495) (G1911) (G3588) (G1161) (G5207) (L638) (G4413) (G5219)
L09 Iz_11_14 kai\ petasTE/sontai e)n ploi/ois a)llofu/lOn Ta/lassan, a(/ma pronomeu/sousin kai\ tou\s a)f’ E(li/ou a)natolO=n kai\ *idoumai/an· kai\ e)pi\ *mOab prO=ton ta\s CHei=ras e)pibalou=sin, oi( de\ ui(oi\ *ammOn prO=toi u(pakou/sontai.
L10 Iz_11_14 kai petasTEsontai en ploiois allofylOn Talassan, hama pronomeususin kai tus af’ hEliu anatolOn kai idumaian· kai epi mOab prOton tas CHeiras epibalusin, hoi de hyioi ammOn prOtoi hypakusontai.
L11 Iz_11_14 C VC_FPI3P P N2N_DPN A1B_GPN N1S_ASF D VF_FAI3P C RA_APM P N2_GSM N1_GPF C N1_ASF C P N_AS D RA_APF N3_APF VF2_FAI3P RA_NPM x N2_NPM N_GSM A1_NPMS VF_FMI3P
L12 Iz_11_14 and they-will-be-FLY-ed; they-will-be-SPREAD-ed in/among/by (+dat) ships (dat) foreign ([Adj] gen) sea (acc) at the same time and the (acc) away from (+gen) Elijah (gen); sun (gen) risig of the east dawns (gen) and Idumea (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) foremost; first (acc, nom|acc|voc) the (acc) hands (acc) they-will-PUT ONE'S Hand TO, going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut ptcp) (dat), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (dat) the (nom) Yet sons (nom|voc) sands (gen) first (nom|voc) they-will-be-OBEY-ed
L13 Iz_11_14 and fly in boat foreigner sea at once go out for foraging and the from sun springing up and Idoumaia and in Mōab first the hand impose the though son Ammōn first listen to
L14 Iz_11_14 Iz_11_14_1 Iz_11_14_2 Iz_11_14_3 Iz_11_14_4 Iz_11_14_5 Iz_11_14_6 Iz_11_14_7 Iz_11_14_8 Iz_11_14_9 Iz_11_14_10 Iz_11_14_11 Iz_11_14_12 Iz_11_14_13 Iz_11_14_14 Iz_11_14_15 Iz_11_14_16 Iz_11_14_17 Iz_11_14_18 Iz_11_14_19 Iz_11_14_20 Iz_11_14_21 Iz_11_14_22 Iz_11_14_23 Iz_11_14_24 Iz_11_14_25 Iz_11_14_26 Iz_11_14_27 Iz_11_14_28
L15
L01 Iz_11_15 καὶ ἐρημώσει κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασιν·
L02 Iz_11_15 καὶ (G2532) ἐρημώσει (G2049) κύριος (G2962) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) ἐπιβαλεῖ (G1911) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ποταμὸν (G4215) πνεύματι (G4151) βιαίῳ (G972) καὶ (G2532) πατάξει (G3960) ἑπτὰ (G2033) φάραγγας (G5327) ὥστε (G5620) διαπορεύεσθαι (G1279) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) ὑποδήμασιν· (G5266)
L03 Iz_11_15 And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand on the river with a strong wind, and he shall smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod. (Isaiah 11:15 Brenton)
L04 Iz_11_15 A Pan osuszy odnogę Morza Egipskiego gwałtownym swym podmuchem i potrząśnie ręką na Rzekę, i rozdzieli ją na siedem odnóg, tak że ją przejść się da w sandałach. (Iz 11:15 BT_4)
L05 Iz_11_15 καὶ ἐρημώσει κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασιν·
L06 Iz_11_15 καί ἐρημόω κύριος θάλασσα Αἴγυπτος καί ἐπιβάλλω χείρ αὐτός ἐπί ποταμός πνεῦμα βίαιος καί πατάσσω ἑπτά φάραγξ ὥστε διαπορεύομαι αὐτός ἐν ὑπόδημα
L07 Iz_11_15 i, również pustoszyć, zniszczyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) morze; zbiornik wodny Egipt i, również zarzucić na, nałożyć ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za rzeka, strumień duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty gwałtowny i, również uderzać, ranić; zabić siedem wąwóz, przepaść tak że, aby; dlatego, wobec tego przenieść kogoś przez jakieś miejsce on, ona, ono w, wewnątrz sandał
L08 Iz_11_15 (G2532) (G2049) (G2962) (G3588) (G2281) (G125) (G2532) (G1911) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G3588) (G4215) (G4151) (G972) (G2532) (G3960) (G2033) (G5327) (G5620) (G1279) (G846) (G1722) (G5266)
L09 Iz_11_15 kai\ e)rEmO/sei ku/rios tE\n Ta/lassan *ai)gu/ptou kai\ e)pibalei= tE\n CHei=ra au)tou= e)pi\ to\n potamo\n pneu/mati biai/O| kai\ pata/Xei e(pta\ fa/raggas O(/ste diaporeu/esTai au)to\n e)n u(podE/masin·
L10 Iz_11_15 kai erEmOsei kyrios tEn Talassan aigyptu kai epibalei tEn CHeira autu epi ton potamon pneumati biaiO kai pataXei hepta farangas hOste diaporeuesTai auton en hypodEmasin·
L11 Iz_11_15 C VF_FAI3S N2_NSM RA_ASF N1S_ASF N2_GSF C VF2_FAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASM N2_ASM N3M_DSN A1A_DSM C VF_FAI3S M N3G_APF D V1_PMN RD_ASN P N3M_DPN
L12 Iz_11_15 and devastation (dat); he/she/it-will-LAY-WASTE, you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sea (acc) Egypt (gen) and he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed (classical) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) river (acc) spirit (dat) fierce ([Adj] dat) and he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) seven ???s (acc) so that to-be-being-PASS-ed-THROUGH him/it/same (acc) in/among/by (+dat) sandals (dat)
L13 Iz_11_15 and desolate lord the sea Aigyptos and impose the hand he in the river spirit violent and pat seven gorge as such travel through he in shoe
L14 Iz_11_15 Iz_11_15_1 Iz_11_15_2 Iz_11_15_3 Iz_11_15_4 Iz_11_15_5 Iz_11_15_6 Iz_11_15_7 Iz_11_15_8 Iz_11_15_9 Iz_11_15_10 Iz_11_15_11 Iz_11_15_12 Iz_11_15_13 Iz_11_15_14 Iz_11_15_15 Iz_11_15_16 Iz_11_15_17 Iz_11_15_18 Iz_11_15_19 Iz_11_15_20 Iz_11_15_21 Iz_11_15_22 Iz_11_15_23 Iz_11_15_24 Iz_11_15_25
L15
L01 Iz_11_16 καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἔσται τῷ Ισραηλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L02 Iz_11_16 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) δίοδος (L2726) τῷ (G3588) καταλειφθέντι (G2641) μου (G3450) λαῷ (G2992) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ, (G125) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τῷ (G3588) Ισραηλ (G2474) ὡς (G5613)(G3588) ἡμέρα (G2250) ὅτε (G3753) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Iz_11_16 And there shall be a passage for my people that is left in Egypt: and it shall be to Israel as the day when he came forth out of the land of Egypt. (Isaiah 11:16 Brenton)
L04 Iz_11_16 Utworzy się droga dla Reszty Jego ludu, która przetrwa wygnanie w Asyrii, podobnie jak się to stało dla Izraela, kiedy ten wychodził z krainy egipskiej. (Iz 11:16 BT_4)
L05 Iz_11_16 καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἔσται τῷ Ισραηλ ὡς ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L06 Iz_11_16 καί εἰμί δίοδος καταλείπω μου λαός ἐν Αἴγυπτος καί εἰμί Ἰσραήλ ὥς ἡμέρα ὅτε ἐξέρχομαι ἐκ γῆ Αἴγυπτος
L07 Iz_11_16 i, również być, istnieć; żyć, trwać przejść opuścić, porzucić mnie, mojego lud, naród w, wewnątrz Egipt i, również być, istnieć; żyć, trwać Izrael jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dzień; pełna doba kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Iz_11_16 (G2532) (G1510) (L2726) (G3588) (G2641) (G3450) (G2992) (G1722) (G125) (G2532) (G1510) (G3588) (G2474) (G5613) (G3588) (G2250) (G3753) (G1831) (G1537) (G1093) (G125)
L09 Iz_11_16 kai\ e)/stai di/odos tO=| kataleifTe/nti mou laO=| e)n *ai)gu/ptO|, kai\ e)/stai tO=| *israEl O(s E( E(me/ra o(/te e)XE=lTen e)k gE=s *ai)gu/ptou.
L10 Iz_11_16 kai estai diodos tO kataleifTenti mu laO en aigyptO, kai estai tO israEl hOs hE hEmera hote eXElTen ek gEs aigyptu.
L11 Iz_11_16 C VF_FMI3S N2_NSF RA_DSM VV_APPDSM RP_GS N2_DSM P N2_DSF C VF_FMI3S RA_DSM N_DSM D RA_NSF N1A_NSF D VBI_AAI3S P N1_GSF N2_GSF
L12 Iz_11_16 and he/she/it-will-be the (dat) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) me (gen) people (dat) in/among/by (+dat) Egypt (dat) and he/she/it-will-be the (dat) Israel (indecl) as/like the (nom) day (nom|voc) when he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Iz_11_16 and be way through the leave behind of me populace in Aigyptos and be the Israel as the day when come out from earth Aigyptos
L14 Iz_11_16 Iz_11_16_1 Iz_11_16_2 Iz_11_16_3 Iz_11_16_4 Iz_11_16_5 Iz_11_16_6 Iz_11_16_7 Iz_11_16_8 Iz_11_16_9 Iz_11_16_10 Iz_11_16_11 Iz_11_16_12 Iz_11_16_13 Iz_11_16_14 Iz_11_16_15 Iz_11_16_16 Iz_11_16_17 Iz_11_16_18 Iz_11_16_19 Iz_11_16_20 Iz_11_16_21
L15