Iz:12:1 |
καὶ
ἐρεῖς ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
Εὐλογήσω σε,
κύριε, διότι
ὠργίσθης μοι
καὶ
ἀπέστρεψας
τὸν θυμόν σου
καὶ ἠλέησάς
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:1 |
And in that
day thou shalt say, I will bless thee, O Lord; for thou wast angry with me,
but thou hast turned aside thy wrath, and hast pitied me. (Isaiah 12:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:1 |
Ty powiesz w
owym dniu: Wychwalam Cię, Panie, bo rozgniewałeś się na mnie, lecz Twój gniew
się uśmierzył i pocieszyłeś mię! (Iz 12:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:1 |
Καὶ |
ἐρεῖς |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
Εὐλογήσω |
σε, |
κύριε, |
διότι |
ὠργίσθης |
μοι |
καὶ |
ἀπέστρεψας |
τὸν |
θυμόν |
σου |
καὶ |
ἠλέησάς |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:1 |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δι·ότι |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z powodu tego: Tamto |
By robić zły |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By okazać miłosierdzie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:1 |
*kai\ |
e)rei=s |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
*eu)logE/sO |
se, |
ku/rie, |
dio/ti |
O)rgi/sTEs |
moi |
kai\ |
a)pe/strePSas |
to\n |
Tumo/n |
sou |
kai\ |
E)le/Esa/s |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:1 |
kai |
ereis |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
eulogEsO |
se, |
kyrie, |
dioti |
OrgisTEs |
moi |
kai |
apestrePSas |
ton |
Tymon |
su |
kai |
EleEsas |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:1 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FAI1S |
RP_AS |
N2_VSM |
C |
VSI_API2S |
RP_DS |
C |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:1 |
and also, even, namely |
strife; to
say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because of this:
that |
to make angry |
I |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to show mercy |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:1 |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
because of this: that |
you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY |
me (dat) |
and |
you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (acc) |
wrath (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-SHOW-ed-MERCY |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:1 |
Iz_12:1_1 |
Iz_12:1_2 |
Iz_12:1_3 |
Iz_12:1_4 |
Iz_12:1_5 |
Iz_12:1_6 |
Iz_12:1_7 |
Iz_12:1_8 |
Iz_12:1_9 |
Iz_12:1_10 |
Iz_12:1_11 |
Iz_12:1_12 |
Iz_12:1_13 |
Iz_12:1_14 |
Iz_12:1_15 |
Iz_12:1_16 |
Iz_12:1_17 |
Iz_12:1_18 |
Iz_12:1_19 |
Iz_12:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:2 |
ἰδοὺ
ὁ θεός μου
σωτήρ μου
κύριος,
πεποιθὼς
ἔσομαι ἐπ’
αὐτῷ καὶ
σωθήσομαι ἐν
αὐτῷ καὶ οὐ
φοβηθήσομαι,
διότι ἡ δόξα
μου καὶ ἡ
αἴνεσίς μου
κύριος καὶ
ἐγένετό μοι
εἰς σωτηρίαν. |
Iz:12:2 |
Behold, my God
is my Saviour; I will trust in him, and not be afraid: for the Lord is my
glory and my praise, and is become my salvation. (Isaiah 12:2 Brenton) |
Iz:12:2 |
Oto Bóg jest
zbawieniem moim! Będę miał ufność i nie ulęknę się, bo mocą moją i pieśnią
moją jest Pan. On stał się dla mnie zbawieniem! (Iz 12:2 BT_4) |
Iz:12:2 |
ἰδοὺ |
ὁ |
θεός |
μου |
σωτήρ |
μου |
κύριος, |
πεποιθὼς |
ἔσομαι |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
καὶ |
σωθήσομαι |
ἐν |
αὐτῷ |
καὶ |
οὐ |
φοβηθήσομαι, |
διότι |
ἡ |
δόξα |
μου |
καὶ |
ἡ |
αἴνεσίς |
μου |
κύριος |
καὶ |
ἐγένετό |
μοι |
εἰς |
σωτηρίαν. |
Iz:12:2 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
δι·ότι |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
Iz:12:2 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Bóg |
Ja |
Zbawiciela wybawca |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
Z powodu tego: Tamto |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chwal chwały |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Zbawienia/wyzwolenie |
Iz:12:2 |
i)dou\ |
o( |
Teo/s |
mou |
sOtE/r |
mou |
ku/rios, |
pepoiTO\s |
e)/somai |
e)p’ |
au)tO=| |
kai\ |
sOTE/somai |
e)n |
au)tO=| |
kai\ |
ou) |
fobETE/somai, |
dio/ti |
E( |
do/Xa |
mou |
kai\ |
E( |
ai)/nesi/s |
mou |
ku/rios |
kai\ |
e)ge/neto/ |
moi |
ei)s |
sOtEri/an. |
Iz:12:2 |
idu |
ho |
Teos |
mu |
sOtEr |
mu |
kyrios, |
pepoiTOs |
esomai |
ep’ |
autO |
kai |
sOTEsomai |
en |
autO |
kai |
u |
fobETEsomai, |
dioti |
hE |
doXa |
mu |
kai |
hE |
ainesis |
mu |
kyrios |
kai |
egeneto |
moi |
eis |
sOtErian. |
Iz:12:2 |
I |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N3_NSM |
RP_GS |
N2_NSM |
VX_XAPNSM |
VF_FMI1S |
P |
RD_DSM |
C |
VC_FPI1S |
P |
RD_DSM |
C |
D |
VC_FPI1S |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
N2_NSM |
C |
VBI_AMI3S |
RP_DS |
P |
N1A_ASF |
Iz:12:2 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
god [see
theology] |
I |
Savior rescuer |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
because of this:
that |
the |
glory/awesomeness |
I |
and also, even,
namely |
the |
praise of praise |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
I |
into (+acc) |
salvation/deliverance |
Iz:12:2 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
Savior (nom|voc) |
me (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
I-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
I-will-be-SAVE-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
not |
I-will-be-FEAR-ed |
because of this: that |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
praise (nom) |
me (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
me (dat) |
into (+acc) |
salvation/deliverance (acc) |
Iz:12:2 |
Iz_12:2_1 |
Iz_12:2_2 |
Iz_12:2_3 |
Iz_12:2_4 |
Iz_12:2_5 |
Iz_12:2_6 |
Iz_12:2_7 |
Iz_12:2_8 |
Iz_12:2_9 |
Iz_12:2_10 |
Iz_12:2_11 |
Iz_12:2_12 |
Iz_12:2_13 |
Iz_12:2_14 |
Iz_12:2_15 |
Iz_12:2_16 |
Iz_12:2_17 |
Iz_12:2_18 |
Iz_12:2_19 |
Iz_12:2_20 |
Iz_12:2_21 |
Iz_12:2_22 |
Iz_12:2_23 |
Iz_12:2_24 |
Iz_12:2_25 |
Iz_12:2_26 |
Iz_12:2_27 |
Iz_12:2_28 |
Iz_12:2_29 |
Iz_12:2_30 |
Iz_12:2_31 |
Iz_12:2_32 |
Iz:12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:12:3 |
καὶ
ἀντλήσετε
ὕδωρ μετ’
εὐφροσύνης ἐκ
τῶν πηγῶν τοῦ
σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:3 |
Draw ye
therefore water with joy out of the wells of salvation. (Isaiah 12:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:3 |
Wy zaś z
weselem wodę czerpać będziecie ze zdrojów zbawienia. (Iz 12:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:3 |
καὶ |
ἀντλήσετε |
ὕδωρ |
μετ’ |
εὐφροσύνης |
ἐκ |
τῶν |
πηγῶν |
τοῦ |
σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:3 |
καί |
ἀντλέω
(αντλ(ε)-, αντλη·σ-,
αντλη·σ-,
ηντλη·κ-, -, -) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
μετά |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ciągnąć |
Woda |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wesołość |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wiosna {Sprężyna} |
— |
Oszczędność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:3 |
kai\ |
a)ntlE/sete |
u(/dOr |
met’ |
eu)frosu/nEs |
e)k |
tO=n |
pEgO=n |
tou= |
sOtEri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:3 |
kai |
antlEsete |
hydOr |
met’ |
eufrosynEs |
ek |
tOn |
pEgOn |
tu |
sOtEriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:3 |
C |
VA_AAD2P |
N3_NSN |
P |
N1_GSF |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:3 |
and also, even, namely |
to draw |
water |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
cheerfulness |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
spring |
the |
saving |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:3 |
and |
you(pl)-will-DRAW |
water (nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
cheerfulness (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
springs (gen) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:3 |
Iz_12:3_1 |
Iz_12:3_2 |
Iz_12:3_3 |
Iz_12:3_4 |
Iz_12:3_5 |
Iz_12:3_6 |
Iz_12:3_7 |
Iz_12:3_8 |
Iz_12:3_9 |
Iz_12:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:4 |
καὶ
ἐρεῖς ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
Ὑμνεῖτε
κύριον, βοᾶτε
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ,
ἀναγγείλατε
ἐν τοῖς
ἔθνεσιν τὰ
ἔνδοξα αὐτοῦ,
μιμνῄσκεσθε
ὅτι ὑψώθη τὸ
ὄνομα αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:4 |
And in that
day thou shalt say, sing to the Lord, call aloud upon his name, proclaim his
glorious deeds among the Gentiles; make mention that his name is exalted.
(Isaiah 12:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:4 |
Powiecie w
owym dniu: Chwalcie Pana! Wzywajcie Jego imienia! Rozgłaszajcie Jego dzieła
wśród narodów, przypominajcie, że wspaniałe jest imię Jego! (Iz 12:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:4 |
καὶ |
ἐρεῖς |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
Ὑμνεῖτε |
κύριον, |
βοᾶτε |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ, |
ἀναγγείλατε |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
τὰ |
ἔνδοξα |
αὐτοῦ, |
μιμνῄσκεσθε |
ὅτι |
ὑψώθη |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:4 |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὑμνέω (υμν(ε)-,
υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
ἔν·δοξος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅτι |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By wysławiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By ryczeć |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Sławny sławny, sławny |
On/ona/to/to samo |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ponieważ/tamto |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:4 |
kai\ |
e)rei=s |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
*(umnei=te |
ku/rion, |
boa=te |
to\ |
o)/noma |
au)tou=, |
a)naggei/late |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
ta\ |
e)/ndoXa |
au)tou=, |
mimnE/|skesTe |
o(/ti |
u(PSO/TE |
to\ |
o)/noma |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:4 |
kai |
ereis |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
ymneite |
kyrion, |
boate |
to |
onoma |
autu, |
anangeilate |
en |
tois |
eTnesin |
ta |
endoXa |
autu, |
mimnEskesTe |
hoti |
hyPSOTE |
to |
onoma |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:4 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
V2_PAD2P |
N2_ASM |
V3_PAD2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
VA_AAD2P |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RA_APN |
A1B_APN |
RD_GSM |
V1_PMD2P |
C |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:4 |
and also, even, namely |
strife; to
say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to hymn |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to bellow |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
to proclaim
proclaim, report |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
glorious
illustrious, renowned |
he/she/it/same |
to
remember/become mindful of |
because/that |
to elevate/set
high |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:4 |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!,
you(pl)-were-HYMN-ing |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-are-BELLOW-ing, be-you(pl)-BELLOW-ing!,
you(pl)-should-be-BELLOW-ing |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
do-PROCLAIM-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
the (nom|acc) |
glorious ([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
you(pl)-are-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF,
be-you(pl)-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
because/that |
he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:4 |
Iz_12:4_1 |
Iz_12:4_2 |
Iz_12:4_3 |
Iz_12:4_4 |
Iz_12:4_5 |
Iz_12:4_6 |
Iz_12:4_7 |
Iz_12:4_8 |
Iz_12:4_9 |
Iz_12:4_10 |
Iz_12:4_11 |
Iz_12:4_12 |
Iz_12:4_13 |
Iz_12:4_14 |
Iz_12:4_15 |
Iz_12:4_16 |
Iz_12:4_17 |
Iz_12:4_18 |
Iz_12:4_19 |
Iz_12:4_20 |
Iz_12:4_21 |
Iz_12:4_22 |
Iz_12:4_23 |
Iz_12:4_24 |
Iz_12:4_25 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:5 |
ὑμνήσατε
τὸ ὄνομα
κυρίου, ὅτι
ὑψηλὰ
ἐποίησεν· ἀναγγείλατε
ταῦτα ἐν πάσῃ
τῇ γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:5 |
Sing praise to
the name of the Lord; for he has done great things: declare this in all the
earth. (Isaiah 12:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:5 |
Śpiewajcie
Panu, bo uczynił wzniosłe rzeczy! Niech to będzie wiadome po całej ziemi! (Iz
12:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:5 |
ὑμνήσατε |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου, |
ὅτι |
ὑψηλὰ |
ἐποίησεν· |
ἀναγγείλατε |
ταῦτα |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:5 |
ὑμνέω
(υμν(ε)-, υμνη·σ-,
υμνη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ὑψηλός -ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:5 |
By
wysławiać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Podniesiony |
By czynić/rób |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:5 |
u(mnE/sate |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou, |
o(/ti |
u(PSEla\ |
e)poi/Esen· |
a)naggei/late |
tau=ta |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:5 |
hymnEsate |
to |
onoma |
kyriu, |
hoti |
hyPSEla |
epoiEsen· |
anangeilate |
tauta |
en |
pasE |
tE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:5 |
VA_AAD2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
C |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
VA_AAD2P |
RD_APN |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:5 |
to hymn |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
elevated |
to do/make |
to proclaim
proclaim, report |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:5 |
you(pl)-HYMN-ed,
do-HYMN-you(pl)! |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because/that |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
do-PROCLAIM-you(pl)! |
these (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:5 |
Iz_12:5_1 |
Iz_12:5_2 |
Iz_12:5_3 |
Iz_12:5_4 |
Iz_12:5_5 |
Iz_12:5_6 |
Iz_12:5_7 |
Iz_12:5_8 |
Iz_12:5_9 |
Iz_12:5_10 |
Iz_12:5_11 |
Iz_12:5_12 |
Iz_12:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:6 |
ἀγαλλιᾶσθε
καὶ
εὐφραίνεσθε,
οἱ
κατοικοῦντες
Σιων, ὅτι
ὑψώθη ὁ ἅγιος
τοῦ Ισραηλ ἐν
μέσῳ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:6 |
Exalt and
rejoice, ye that dwell in Sion: for the Holy One of Israel is exalted in the
midst of her. (Isaiah 12:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:6 |
Wznoś okrzyki
i wołaj z radości, mieszkanko Syjonu, bo wielki jest pośród ciebie Święty
Izraela!» (Iz 12:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:6 |
ἀγαλλιᾶσθε |
καὶ |
εὐφραίνεσθε, |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Σιων, |
ὅτι |
ὑψώθη |
ὁ |
ἅγιος |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:6 |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Σιών, ἡ |
ὅτι |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:6 |
By radować
się (zadowolona, wielka radość) |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Syjon |
Ponieważ/tamto |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:6 |
a)gallia=sTe |
kai\ |
eu)frai/nesTe, |
oi( |
katoikou=ntes |
*siOn, |
o(/ti |
u(PSO/TE |
o( |
a(/gios |
tou= |
*israEl |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:6 |
agalliasTe |
kai |
eufrainesTe, |
hoi |
katoikuntes |
siOn, |
hoti |
hyPSOTE |
ho |
hagios |
tu |
israEl |
en |
mesO |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:6 |
VS_AMD2P |
C |
V1_PMD2P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_ASF |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
A1_DSN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:6 |
to exult (glad, great joy) |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Zion |
because/that |
to elevate/set
high |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:6 |
you(pl)-are-being-EXULT-ed,
be-you(pl)-being-EXULT-ed!, you(pl)-should-be-being-EXULT-ed |
and |
you(pl)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY,
be-you(pl)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!,
you(pl)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
Zion (indecl) |
because/that |
he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
holy ([Adj] nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:6 |
Iz_12:6_1 |
Iz_12:6_2 |
Iz_12:6_3 |
Iz_12:6_4 |
Iz_12:6_5 |
Iz_12:6_6 |
Iz_12:6_7 |
Iz_12:6_8 |
Iz_12:6_9 |
Iz_12:6_10 |
Iz_12:6_11 |
Iz_12:6_12 |
Iz_12:6_13 |
Iz_12:6_14 |
Iz_12:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|