Iz:10:1 |
οὐαὶ
τοῖς
γράφουσιν
πονηρίαν·
γράφοντες γὰρ
πονηρίαν
γράφουσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:1 |
Woe to them that
write wickedness; for when they write they do write wickedness, (Isaiah 10:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:1 |
Biada
prawodawcom ustaw bezbożnych i tym, co ustanowili przepisy krzywdzące, (Iz
10:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:1 |
οὐαὶ |
τοῖς |
γράφουσιν |
πονηρίαν· |
γράφοντες |
γὰρ |
πονηρίαν |
γράφουσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:1 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
πονηρία, -ας,
ἡ |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
γάρ |
πονηρία, -ας,
ἡ |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:1 |
Nieszczęście |
— |
By pisać |
Bezeceństwo |
By pisać |
Dla odtąd, jak |
Bezeceństwo |
By pisać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:1 |
ou)ai\ |
toi=s |
gra/fousin |
ponEri/an· |
gra/fontes |
ga\r |
ponEri/an |
gra/fousin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:1 |
uai |
tois |
grafusin |
ponErian· |
grafontes |
gar |
ponErian |
grafusin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:1 |
I |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
N1A_ASF |
V1_PAPNPM |
x |
N1A_ASF |
V1_PAPDPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:1 |
woe |
the |
to write |
wickedness |
to write |
for since, as |
wickedness |
to write |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:1 |
woe |
the (dat) |
they-are-WRITE-ing, while WRITE-ing (dat) |
wickedness (acc) |
while WRITE-ing (nom|voc) |
for |
wickedness (acc) |
they-are-WRITE-ing, while WRITE-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:1 |
Iz_10:1_1 |
Iz_10:1_2 |
Iz_10:1_3 |
Iz_10:1_4 |
Iz_10:1_5 |
Iz_10:1_6 |
Iz_10:1_7 |
Iz_10:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:2 |
ἐκκλίνοντες
κρίσιν πτωχῶν,
ἁρπάζοντες
κρίμα πενήτων
τοῦ λαοῦ μου
ὥστε εἶναι
αὐτοῖς χήραν
εἰς ἁρπαγὴν
καὶ ὀρφανὸν
εἰς προνομήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:2 |
perverting the
cause of the poor, violently wresting the judgment of the needy ones of my
people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil. (Isaiah
10:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:2 |
aby słabych
odepchnąć od sprawiedliwości i wyzuć z prawa biednych mego ludu; by wdowy
uczynić swoim łupem i by móc ograbiać sieroty! (Iz 10:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:2 |
ἐκκλίνοντες |
κρίσιν |
πτωχῶν, |
ἁρπάζοντες |
κρίμα |
πενήτων |
τοῦ |
λαοῦ |
μου |
ὥστε |
εἶναι |
αὐτοῖς |
χήραν |
εἰς |
ἁρπαγὴν |
καὶ |
ὀρφανὸν |
εἰς |
προνομήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:2 |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
πτωχός -ή -όν |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὥστε |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χήρα, -ας, ἡ |
εἰς[1] |
ἁρπαγή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὀρφανός -ή
-όν |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:2 |
By cofać
się/unikaj |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Biedny |
By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Biedna osoba |
— |
Ludzie |
Ja |
Tak tamto |
By być |
On/ona/to/to samo |
Wdowa |
Do (+przyspieszenie) |
Uprawiaj grabież (wymuszanie, szukając łupu, psując się) |
I też, nawet, mianowicie |
Osierocony |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:2 |
e)kkli/nontes |
kri/sin |
ptOCHO=n, |
a(rpa/DZontes |
kri/ma |
penE/tOn |
tou= |
laou= |
mou |
O(/ste |
ei)=nai |
au)toi=s |
CHE/ran |
ei)s |
a(rpagE\n |
kai\ |
o)rfano\n |
ei)s |
pronomE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:2 |
ekklinontes |
krisin |
ptOCHOn, |
harpaDZontes |
krima |
penEtOn |
tu |
lau |
mu |
hOste |
einai |
autois |
CHEran |
eis |
harpagEn |
kai |
orfanon |
eis |
pronomEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:2 |
V1_PAPNPM |
N3I_ASF |
N2_GPM |
V1_PAPNPM |
N3M_ASN |
N3T_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
V9_PAN |
RD_DPM |
N1A_ASF |
P |
N1_ASF |
C |
A1_ASM |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:2 |
to recoil/avoid |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
poor |
to snatch carry
off, drag away, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
poor person |
the |
people |
I |
so that |
to be |
he/she/it/same |
widow |
into (+acc) |
plunder
(extortion, ravening, spoiling) |
and also, even,
namely |
orphaned |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:2 |
while
RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) |
judgment (acc) |
poor ([Adj] gen) |
while SNATCH-ing (nom|voc) |
sentence (nom|acc|voc) |
poor (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
so that |
to-be |
them/same (dat) |
widow (acc) |
into (+acc) |
plunder (acc) |
and |
orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:2 |
Iz_10:2_1 |
Iz_10:2_2 |
Iz_10:2_3 |
Iz_10:2_4 |
Iz_10:2_5 |
Iz_10:2_6 |
Iz_10:2_7 |
Iz_10:2_8 |
Iz_10:2_9 |
Iz_10:2_10 |
Iz_10:2_11 |
Iz_10:2_12 |
Iz_10:2_13 |
Iz_10:2_14 |
Iz_10:2_15 |
Iz_10:2_16 |
Iz_10:2_17 |
Iz_10:2_18 |
Iz_10:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:3 |
καὶ
τί ποιήσουσιν
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
τῆς
ἐπισκοπῆς; ἡ γὰρ
θλῖψις ὑμῖν
πόρρωθεν
ἥξει· καὶ πρὸς
τίνα καταφεύξεσθε
τοῦ
βοηθηθῆναι;
καὶ ποῦ
καταλείψετε
τὴν δόξαν
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:3 |
And what will
they do in the day of visitation? for affliction shall come to you from afar:
and to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory,
(Isaiah 10:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:3 |
Lecz co
zrobicie w dzień kary, kiedy zagłada nadejdzie z dala? Do kogo się
uciekniecie o pomoc, i gdzie zostawicie wasze bogactwa? (Iz 10:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:3 |
καὶ |
τί |
ποιήσουσιν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῆς |
ἐπισκοπῆς; |
ἡ |
γὰρ |
θλῖψις |
ὑμῖν |
πόρρωθεν |
ἥξει· |
καὶ |
πρὸς |
τίνα |
καταφεύξεσθε |
τοῦ |
βοηθηθῆναι; |
καὶ |
ποῦ |
καταλείψετε |
τὴν |
δόξαν |
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:3 |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πόρρω·θεν |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
καί |
πρός |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κατα·φεύγω (-,
κατα+φευξ-, 2nd
κατα+φυγ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
καί |
ποῦ[1] |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
— |
Dla odtąd, jak |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
Ty |
??? |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do na dół uciekaj |
— |
By pomagać |
I też, nawet, mianowicie |
Gdzie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:3 |
kai\ |
ti/ |
poiE/sousin |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=s |
e)piskopE=s; |
E( |
ga\r |
Tli=PSis |
u(mi=n |
po/rrOTen |
E(/Xei· |
kai\ |
pro\s |
ti/na |
katafeu/XesTe |
tou= |
boETETE=nai; |
kai\ |
pou= |
katalei/PSete |
tE\n |
do/Xan |
u(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:3 |
kai |
ti |
poiEsusin |
en |
tE |
hEmera |
tEs |
episkopEs; |
hE |
gar |
TliPSis |
hymin |
porrOTen |
hEXei· |
kai |
pros |
tina |
katafeuXesTe |
tu |
boETETEnai; |
kai |
pu |
kataleiPSete |
tEn |
doXan |
hymOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:3 |
C |
RI_ASN |
VF_FAI3P |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_NSF |
x |
N3I_NSF |
RP_DP |
D |
VF_FAI3S |
C |
P |
RI_ASN |
VF_FMI2P |
RA_GSM |
VC_APN |
C |
D |
VF_FAI2P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:3 |
and also, even, namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
oversight
[overseeing] |
the |
for since, as |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
you |
??? |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to down-flee |
the |
to help |
and also, even,
namely |
where |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:3 |
and |
who/what/why (nom|acc) |
they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
oversight (gen) |
the (nom) |
for |
squeezing (nom) |
you(pl) (dat) |
??? |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
you(pl)-will-be-DOWN-FLEE-ed |
the (gen) |
to-be-HELP-ed |
and |
where |
you(pl)-will-LEAVE-BEHIND |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:3 |
Iz_10:3_1 |
Iz_10:3_2 |
Iz_10:3_3 |
Iz_10:3_4 |
Iz_10:3_5 |
Iz_10:3_6 |
Iz_10:3_7 |
Iz_10:3_8 |
Iz_10:3_9 |
Iz_10:3_10 |
Iz_10:3_11 |
Iz_10:3_12 |
Iz_10:3_13 |
Iz_10:3_14 |
Iz_10:3_15 |
Iz_10:3_16 |
Iz_10:3_17 |
Iz_10:3_18 |
Iz_10:3_19 |
Iz_10:3_20 |
Iz_10:3_21 |
Iz_10:3_22 |
Iz_10:3_23 |
Iz_10:3_24 |
Iz_10:3_25 |
Iz_10:3_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:4 |
τοῦ
μὴ ἐμπεσεῖν
εἰς ἐπαγωγήν;
ἐπὶ πᾶσι
τούτοις οὐκ
ἀπεστράφη ὁ
θυμός, ἀλλ’ ἔτι
ἡ χεὶρ ὑψηλή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:4 |
that ye may
not fall into captivity? For all this his wrath is not turned away, but his
hand is yet exalted. (Isaiah 10:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:4 |
Nic, tylko
skulić się wam pomiędzy jeńcami albo paść wśród pomordowanych. Po tym
wszystkim nie uśmierzył się gniew Jego i ręka Jego - nadal wyciągnięta. (Iz
10:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:4 |
τοῦ |
μὴ |
ἐμπεσεῖν |
εἰς |
ἐπαγωγήν; |
ἐπὶ |
πᾶσι |
τούτοις |
οὐκ |
ἀπεστράφη |
ὁ |
θυμός, |
ἀλλ’ |
ἔτι |
ἡ |
χεὶρ |
ὑψηλή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:4 |
ὁ
ἡ τό |
μή |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἀλλά |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὑψηλός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:4 |
— |
Nie |
By spadać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się od |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Ale |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Ręka |
Podniesiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:4 |
tou= |
mE\ |
e)mpesei=n |
ei)s |
e)pagOgE/n; |
e)pi\ |
pa=si |
tou/tois |
ou)k |
a)pestra/fE |
o( |
Tumo/s, |
a)ll’ |
e)/ti |
E( |
CHei\r |
u(PSElE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:4 |
tu |
mE |
empesein |
eis |
epagOgEn; |
epi |
pasi |
tutois |
uk |
apestrafE |
ho |
Tymos, |
all’ |
eti |
hE |
CHeir |
hyPSElE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:4 |
RA_GSN |
D |
VB_AAN |
P |
N1_ASF |
P |
A3_DPM |
RD_DPM |
D |
VDI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
RA_NSF |
N3_NSF |
A1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:4 |
the |
not |
to fall |
into (+acc) |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to turn away
from |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
but |
yet/still |
the |
hand |
elevated |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:4 |
the (gen) |
not |
to-will-FALL, to-FALL |
into (+acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (dat) |
these (dat) |
not |
he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom) |
wrath (nom) |
but |
yet/still |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
elevated ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:4 |
Iz_10:4_1 |
Iz_10:4_2 |
Iz_10:4_3 |
Iz_10:4_4 |
Iz_10:4_5 |
Iz_10:4_6 |
Iz_10:4_7 |
Iz_10:4_8 |
Iz_10:4_9 |
Iz_10:4_10 |
Iz_10:4_11 |
Iz_10:4_12 |
Iz_10:4_13 |
Iz_10:4_14 |
Iz_10:4_15 |
Iz_10:4_16 |
Iz_10:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:5 |
Οὐαὶ
Ἀσσυρίοις· ἡ
ῥάβδος τοῦ
θυμοῦ μου καὶ
ὀργῆς ἐστιν
ἐν ταῖς χερσὶν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:5 |
Woe to the
Assyrians; the rod of my wrath, and anger are in their hands. (Isaiah 10:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:5 |
Ach, ten
Asyryjczyk, rózga mego gniewu i bicz w mocy mej zapalczywości! (Iz 10:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:5 |
Οὐαὶ |
Ἀσσυρίοις· |
ἡ |
ῥάβδος |
τοῦ |
θυμοῦ |
μου |
καὶ |
ὀργῆς |
ἐστιν |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:5 |
οὐαί |
|
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:5 |
Nieszczęście |
— |
— |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:5 |
*ou)ai\ |
*)assuri/ois· |
E( |
r(a/bdos |
tou= |
Tumou= |
mou |
kai\ |
o)rgE=s |
e)stin |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:5 |
uai |
assyriois· |
hE |
rabdos |
tu |
Tymu |
mu |
kai |
orgEs |
estin |
en |
tais |
CHersin |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:5 |
I |
N2_DPM |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
N1_GSF |
V9_PAI3S |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:5 |
woe |
ć |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
I |
and also, even,
namely |
wrath fume,
anger, rage |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:5 |
woe |
|
the (nom) |
hooked staff (nom) |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
me (gen) |
and |
wrath (gen) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:5 |
Iz_10:5_1 |
Iz_10:5_2 |
Iz_10:5_3 |
Iz_10:5_4 |
Iz_10:5_5 |
Iz_10:5_6 |
Iz_10:5_7 |
Iz_10:5_8 |
Iz_10:5_9 |
Iz_10:5_10 |
Iz_10:5_11 |
Iz_10:5_12 |
Iz_10:5_13 |
Iz_10:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:6 |
τὴν
ὀργήν μου εἰς
ἔθνος ἄνομον
ἀποστελῶ καὶ
τῷ ἐμῷ λαῷ
συντάξω
ποιῆσαι σκῦλα
καὶ προνομὴν
καὶ καταπατεῖν
τὰς πόλεις καὶ
θεῖναι αὐτὰς
εἰς κονιορτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:6 |
I will send my
wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder
and spoil, and to trample the cities, and to make them dust. (Isaiah 10:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:6 |
Posyłam go
przeciw narodowi bezbożnemu, przykazuję mu, aby lud, na który się zawziąłem,
ograbił i złupił doszczętnie, by rzucił go na zdeptanie, jak błoto na
ulicach. (Iz 10:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:6 |
τὴν |
ὀργήν |
μου |
εἰς |
ἔθνος |
ἄνομον |
ἀποστελῶ |
καὶ |
τῷ |
ἐμῷ |
λαῷ |
συντάξω |
ποιῆσαι |
σκῦλα |
καὶ |
προνομὴν |
καὶ |
καταπατεῖν |
τὰς |
πόλεις |
καὶ |
θεῖναι |
αὐτὰς |
εἰς |
κονιορτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:6 |
ὁ
ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἄ·νομος -ον |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
λαός, -οῦ, ὁ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σκῦλον, -ου,
τό |
καί |
|
καί |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
κονιορτός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:6 |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Naród [zobacz etniczny] |
Na zewnątrz prawa |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mój/mój |
Ludzie |
Do ??? |
By czynić/rób |
Łup |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By deptać/stąpanie |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Proch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:6 |
tE\n |
o)rgE/n |
mou |
ei)s |
e)/Tnos |
a)/nomon |
a)postelO= |
kai\ |
tO=| |
e)mO=| |
laO=| |
sunta/XO |
poiE=sai |
sku=la |
kai\ |
pronomE\n |
kai\ |
katapatei=n |
ta\s |
po/leis |
kai\ |
Tei=nai |
au)ta\s |
ei)s |
koniorto/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:6 |
tEn |
orgEn |
mu |
eis |
eTnos |
anomon |
apostelO |
kai |
tO |
emO |
laO |
syntaXO |
poiEsai |
skyla |
kai |
pronomEn |
kai |
katapatein |
tas |
poleis |
kai |
Teinai |
autas |
eis |
koniorton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:6 |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
N3E_ASN |
A1B_ASN |
VF2_FAI1S |
C |
RA_DSM |
A1_DSM |
N2_DSM |
VF_FAI1S |
VA_AAN |
N2N_APN |
C |
N1_ASF |
C |
V2_PAN |
RA_APF |
N3I_APF |
C |
VE_AAN |
RD_APF |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:6 |
the |
wrath fume,
anger, rage |
I |
into (+acc) |
nation [see
ethnic] |
outside the law |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
and also, even,
namely |
the |
my/mine |
people |
to ??? |
to do/make |
spoil |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to trample/tread |
the |
city |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
into (+acc) |
dust |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:6 |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
into (+acc) |
nation (nom|acc|voc) |
outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-will-ORDER FORTH |
and |
the (dat) |
my/mine (dat) |
people (dat) |
I-will-???, I-should-??? |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
spoils (nom|acc|voc) |
and |
|
and |
to-be-TRAMPLE/TREAD-ing |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
and |
to-PLACE |
them/same (acc) |
into (+acc) |
dust (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:6 |
Iz_10:6_1 |
Iz_10:6_2 |
Iz_10:6_3 |
Iz_10:6_4 |
Iz_10:6_5 |
Iz_10:6_6 |
Iz_10:6_7 |
Iz_10:6_8 |
Iz_10:6_9 |
Iz_10:6_10 |
Iz_10:6_11 |
Iz_10:6_12 |
Iz_10:6_13 |
Iz_10:6_14 |
Iz_10:6_15 |
Iz_10:6_16 |
Iz_10:6_17 |
Iz_10:6_18 |
Iz_10:6_19 |
Iz_10:6_20 |
Iz_10:6_21 |
Iz_10:6_22 |
Iz_10:6_23 |
Iz_10:6_24 |
Iz_10:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:7 |
αὐτὸς
δὲ οὐχ οὕτως
ἐνεθυμήθη καὶ
τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως
λελόγισται,
ἀλλὰ
ἀπαλλάξει ὁ
νοῦς αὐτοῦ
καὶ τοῦ ἔθνη
ἐξολεθρεῦσαι
οὐκ ὀλίγα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:7 |
But he meant
not thus, neither did he devise thus in his soul: but his mind shall change,
and that to destroy nations not a few. (Isaiah 10:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:7 |
Lecz on nie
tak będzie mniemał i serce jego nie tak będzie rozumiało: bo w jego umyśle
plan zniszczenia i wycięcia w pień narodów bez liku. (Iz 10:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:7 |
αὐτὸς |
δὲ |
οὐχ |
οὕτως |
ἐνεθυμήθη |
καὶ |
τῇ |
ψυχῇ |
οὐχ |
οὕτως |
λελόγισται, |
ἀλλὰ |
ἀπαλλάξει |
ὁ |
νοῦς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοῦ |
ἔθνη |
ἐξολεθρεῦσαι |
οὐκ |
ὀλίγα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:7 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
ἐν·θυμέομαι
(εν+θυμ(ε)-, -, -, -,
εν+τεθυμη-,
εν+θυμη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ἀλλά |
ἀπ·αλλάσσω
(απ+αλλασσ-,
απ+αλλαξ-,
απ+αλλαξ-,
απ+ηλλαχ·[κ]-,
απ+ηλλασσ-,
απ+αλλαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
νοῦς, νοός,
νοΐ, νοῦν, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὀλίγος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:7 |
On/ona/to/to
samo |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi
o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
??? Przed przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Ale |
By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. |
— |
Umysł |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
??? Przed przydechem mocnym |
Mało [zobacz oligarchię] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:7 |
au)to\s |
de\ |
ou)CH |
ou(/tOs |
e)neTumE/TE |
kai\ |
tE=| |
PSuCHE=| |
ou)CH |
ou(/tOs |
lelo/gistai, |
a)lla\ |
a)palla/Xei |
o( |
nou=s |
au)tou= |
kai\ |
tou= |
e)/TnE |
e)XoleTreu=sai |
ou)k |
o)li/ga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:7 |
autos |
de |
uCH |
hutOs |
eneTymETE |
kai |
tE |
PSyCHE |
uCH |
hutOs |
lelogistai, |
alla |
apallaXei |
ho |
nus |
autu |
kai |
tu |
eTnE |
eXoleTreusai |
uk |
oliga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:7 |
RD_NSM |
x |
D |
D |
VCI_API3S |
C |
RA_DSF |
N1_DSF |
D |
D |
VX_XMN |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
RA_GSN |
N3E_APN |
VA_AAN |
D |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:7 |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to ponder i.e.,
to consider how one "feels" about
something: a sifting of the emotions (θυμία). |
and also, even,
namely |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
οὐχ
before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
but |
to relieve to
change off (of someone) and thus eliminate a
burden. |
the |
mind |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
nation [see
ethnic] |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
οὐχ
before rough breathing |
little [see
oligarchy] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:7 |
he/it/same
(nom) |
Yet |
not |
thusly/like this |
he/she/it-was-PONDER-ed |
and |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
not |
thusly/like this |
he/she/it-has-been-LOGICALLY SPEAK-ed |
but |
he/she/it-will-RELIEVE, you(sg)-will-be-RELIEVE-ed (classical) |
the (nom) |
mind (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (gen) |
nations (nom|acc|voc) |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
not |
few (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:7 |
Iz_10:7_1 |
Iz_10:7_2 |
Iz_10:7_3 |
Iz_10:7_4 |
Iz_10:7_5 |
Iz_10:7_6 |
Iz_10:7_7 |
Iz_10:7_8 |
Iz_10:7_9 |
Iz_10:7_10 |
Iz_10:7_11 |
Iz_10:7_12 |
Iz_10:7_13 |
Iz_10:7_14 |
Iz_10:7_15 |
Iz_10:7_16 |
Iz_10:7_17 |
Iz_10:7_18 |
Iz_10:7_19 |
Iz_10:7_20 |
Iz_10:7_21 |
Iz_10:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:8 |
καὶ
ἐὰν εἴπωσιν
αὐτῷ Σὺ μόνος
εἶ ἄρχων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:8 |
And if they
should say to him, Thou alone art ruler; (Isaiah 10:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:8 |
Albowiem powie:
«Czyż moi dowódcy nie równają się królom? (Iz 10:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:8 |
καὶ |
ἐὰν |
εἴπωσιν |
αὐτῷ |
Σὺ |
μόνος |
εἶ |
ἄρχων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:8 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μόνος -η -ον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Ty |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
By iść; by być |
Władca; początek; by zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:8 |
kai\ |
e)a\n |
ei)/pOsin |
au)tO=| |
*su\ |
mo/nos |
ei)= |
a)/rCHOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:8 |
kai |
ean |
eipOsin |
autO |
sy |
monos |
ei |
arCHOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:8 |
C |
C |
VB_AAS3P |
RD_DSM |
RP_NS |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
N3_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:8 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
he/she/it/same |
you |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to go; to be |
ruler;
beginning; to begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:8 |
and |
if-ever |
they-should-SAY/TELL |
him/it/same (dat) |
you(sg) (nom) |
sole ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:8 |
Iz_10:8_1 |
Iz_10:8_2 |
Iz_10:8_3 |
Iz_10:8_4 |
Iz_10:8_5 |
Iz_10:8_6 |
Iz_10:8_7 |
Iz_10:8_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:9 |
καὶ
ἐρεῖ Οὐκ
ἔλαβον τὴν
χώραν τὴν
ἐπάνω Βαβυλῶνος
καὶ Χαλαννη, οὗ
ὁ πύργος
ᾠκοδομήθη;
καὶ ἔλαβον
Ἀραβίαν καὶ
Δαμασκὸν καὶ
Σαμάρειαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:9 |
then shall he
say, Have I not taken the country above Babylon and Chalanes, where the tower
was built? and have I not taken Arabia, and Damascus, and Samaria? (Isaiah
10:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:9 |
Czyż Kalno nie
jest podobne do Karkemisz? Czyż nie jest Chamat podobne do Arpad albo Samaria
podobna do Damaszku? (Iz 10:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:9 |
καὶ |
ἐρεῖ |
Οὐκ |
ἔλαβον |
τὴν |
χώραν |
τὴν |
ἐπάνω |
Βαβυλῶνος |
καὶ |
Χαλαννη, |
οὗ |
ὁ |
πύργος |
ᾠκοδομήθη; |
καὶ |
ἔλαβον |
Ἀραβίαν |
καὶ |
Δαμασκὸν |
καὶ |
Σαμάρειαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·άνω |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
|
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ἀραβία, -ας, ἡ |
καί |
Δαμασκός,
-οῦ, ὁ |
καί |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
Wyższy przedtem, na górze |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
Wieża |
By budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Arabia |
I też, nawet, mianowicie |
Damaszek |
I też, nawet, mianowicie |
Samaria [okolica z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:9 |
kai\ |
e)rei= |
*ou)k |
e)/labon |
tE\n |
CHO/ran |
tE\n |
e)pa/nO |
*babulO=nos |
kai\ |
*CHalannE, |
ou(= |
o( |
pu/rgos |
O)|kodomE/TE; |
kai\ |
e)/labon |
*)arabi/an |
kai\ |
*damasko\n |
kai\ |
*sama/reian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:9 |
kai |
erei |
uk |
elabon |
tEn |
CHOran |
tEn |
epanO |
babylOnos |
kai |
CHalannE, |
hu |
ho |
pyrgos |
OkodomETE; |
kai |
elabon |
arabian |
kai |
damaskon |
kai |
samareian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:9 |
C |
VF2_FAI3S |
D |
VBI_AAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
D |
N3W_GSF |
C |
N1_GSM |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
VCI_API3S |
C |
VBI_AAI1S |
N1_AS |
C |
N2_ASM |
C |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
upper before,
overhead |
Babylon |
and also, even,
namely |
ć |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
the |
tower |
to build/edify |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Arabia |
and also, even,
namely |
Damascus |
and also, even,
namely |
Samaria [region
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:9 |
and |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
not |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
region (acc) |
the (acc) |
upper |
Babylon (gen) |
and |
|
where; who/whom/which (gen) |
the (nom) |
tower (nom) |
he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
Arabia (acc) |
and |
Damascus (acc) |
and |
Samaria (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:9 |
Iz_10:9_1 |
Iz_10:9_2 |
Iz_10:9_3 |
Iz_10:9_4 |
Iz_10:9_5 |
Iz_10:9_6 |
Iz_10:9_7 |
Iz_10:9_8 |
Iz_10:9_9 |
Iz_10:9_10 |
Iz_10:9_11 |
Iz_10:9_12 |
Iz_10:9_13 |
Iz_10:9_14 |
Iz_10:9_15 |
Iz_10:9_16 |
Iz_10:9_17 |
Iz_10:9_18 |
Iz_10:9_19 |
Iz_10:9_20 |
Iz_10:9_21 |
Iz_10:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:10 |
ὃν
τρόπον ταύτας
ἔλαβον ἐν τῇ
χειρί μου, καὶ
πάσας τὰς
ἀρχὰς
λήμψομαι.
ὀλολύξατε, τὰ
γλυπτὰ ἐν Ιερουσαλημ
καὶ ἐν
Σαμαρείᾳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:10 |
As I have
taken them, I will also take all the kingdoms: howl, ye idols in Jerusalem,
and in Samaria. (Isaiah 10:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:10 |
Jak moja ręka
dosięgła królestw bożków, których posągi liczniejsze były niż w Jeruzalem i w
Samarii, (Iz 10:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:10 |
ὃν |
τρόπον |
ταύτας |
ἔλαβον |
ἐν |
τῇ |
χειρί |
μου, |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
ἀρχὰς |
λήμψομαι. |
ὀλολύξατε, |
τὰ |
γλυπτὰ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐν |
Σαμαρείᾳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:10 |
ὅς
ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐν |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:10 |
Kto/,
który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Początek |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
By wyć wycie |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samaria [okolica z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:10 |
o(\n |
tro/pon |
tau/tas |
e)/labon |
e)n |
tE=| |
CHeiri/ |
mou, |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
a)rCHa\s |
lE/mPSomai. |
o)lolu/Xate, |
ta\ |
glupta\ |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
e)n |
*samarei/a|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:10 |
hon |
tropon |
tautas |
elabon |
en |
tE |
CHeiri |
mu, |
kai |
pasas |
tas |
arCHas |
lEmPSomai. |
ololyXate, |
ta |
glypta |
en |
ierusalEm |
kai |
en |
samareia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:10 |
RR_ASM |
N2_ASM |
RD_APF |
VBI_AAI1S |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N1_APF |
VF_FMI1S |
VA_AAD2P |
RA_APN |
A1_APN |
P |
N_DSF |
C |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:10 |
who/whom/which; to be |
manner way,
means, method,attitude |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
I |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
beginning |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to ululate howl |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Samaria [region
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:10 |
who/whom/which
(acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
these (acc) |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
me (gen) |
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
beginnings (acc) |
I-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
do-ULULATE-you(pl)! |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
Samaria (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:10 |
Iz_10:10_1 |
Iz_10:10_2 |
Iz_10:10_3 |
Iz_10:10_4 |
Iz_10:10_5 |
Iz_10:10_6 |
Iz_10:10_7 |
Iz_10:10_8 |
Iz_10:10_9 |
Iz_10:10_10 |
Iz_10:10_11 |
Iz_10:10_12 |
Iz_10:10_13 |
Iz_10:10_14 |
Iz_10:10_15 |
Iz_10:10_16 |
Iz_10:10_17 |
Iz_10:10_18 |
Iz_10:10_19 |
Iz_10:10_20 |
Iz_10:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:11 |
ὃν
τρόπον γὰρ
ἐποίησα
Σαμαρείᾳ καὶ
τοῖς χειροποιήτοις
αὐτῆς, οὕτως
ποιήσω καὶ
Ιερουσαλημ
καὶ τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῆς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:11 |
For as I did
to Samaria and her idols, so will I do also to Jerusalem and her idols.
(Isaiah 10:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:11 |
jak uczyniłem
Samarii i jej bożkom, czyż nie tak samo zrobię Jerozolimie i jej posągom?»
(Iz 10:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:11 |
ὃν |
τρόπον |
γὰρ |
ἐποίησα |
Σαμαρείᾳ |
καὶ |
τοῖς |
χειροποιήτοις |
αὐτῆς, |
οὕτως |
ποιήσω |
καὶ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
τοῖς |
εἰδώλοις |
αὐτῆς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:11 |
ὅς
ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
γάρ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
χειρο·ποίητος
-όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:11 |
Kto/,
który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Dla odtąd, jak |
By czynić/rób |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Robiony ręcznie |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Idol |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:11 |
o(\n |
tro/pon |
ga\r |
e)poi/Esa |
*samarei/a| |
kai\ |
toi=s |
CHeiropoiE/tois |
au)tE=s, |
ou(/tOs |
poiE/sO |
kai\ |
*ierousalEm |
kai\ |
toi=s |
ei)dO/lois |
au)tE=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:11 |
hon |
tropon |
gar |
epoiEsa |
samareia |
kai |
tois |
CHeiropoiEtois |
autEs, |
hutOs |
poiEsO |
kai |
ierusalEm |
kai |
tois |
eidOlois |
autEs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:11 |
RR_ASM |
N2_ASM |
x |
VAI_AAI1S |
N1A_DSF |
C |
RA_DPM |
A1B_DPM |
RD_GSF |
D |
VF_FAI1S |
C |
N_DSF |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:11 |
who/whom/which; to be |
manner way,
means, method,attitude |
for since, as |
to do/make |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
the |
handmade |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
and also, even,
namely |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
the |
idol |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:11 |
who/whom/which
(acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
for |
I-DO/MAKE-ed |
Samaria (dat) |
and |
the (dat) |
handmade ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
thusly/like this |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
and |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (dat) |
idols (dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:11 |
Iz_10:11_1 |
Iz_10:11_2 |
Iz_10:11_3 |
Iz_10:11_4 |
Iz_10:11_5 |
Iz_10:11_6 |
Iz_10:11_7 |
Iz_10:11_8 |
Iz_10:11_9 |
Iz_10:11_10 |
Iz_10:11_11 |
Iz_10:11_12 |
Iz_10:11_13 |
Iz_10:11_14 |
Iz_10:11_15 |
Iz_10:11_16 |
Iz_10:11_17 |
Iz_10:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:12 |
καὶ
ἔσται ὅταν
συντελέσῃ
κύριος πάντα
ποιῶν ἐν τῷ
ὄρει Σιων καὶ
ἐν Ιερουσαλημ,
ἐπάξει ἐπὶ
τὸν νοῦν τὸν
μέγαν, τὸν
ἄρχοντα τῶν
Ἀσσυρίων, καὶ
ἐπὶ τὸ ὕψος
τῆς δόξης τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ. |
|
|
|
Iz:10:12 |
And it shall
come to pass, when the Lord shall have finished doing all things on Mount
Sion and Jerusalem, that I will visit upon the proud heart, even upon the
ruler of the Assyrians, and upon the boastful haughtiness of his eyes.
(Isaiah 10:12 Brenton) |
|
|
|
Iz:10:12 |
Gdy Pan dokona
całego dzieła swego na górze Syjon i w Jerozolimie, ukarze owoc pysznego
serca króla Asyrii i bezczelność jego wyniosłych oczu. (Iz 10:12 BT_4) |
|
|
|
Iz:10:12 |
καὶ |
ἔσται |
ὅταν |
συντελέσῃ |
κύριος |
πάντα |
ποιῶν |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
Σιων |
καὶ |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
ἐπάξει |
ἐπὶ |
τὸν |
νοῦν |
τὸν |
μέγαν, |
τὸν |
ἄρχοντα |
τῶν |
Ἀσσυρίων, |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸ |
ὕψος |
τῆς |
δόξης |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
Iz:10:12 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σιών, ἡ |
καί |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
νουν [LXX]; νοῦς,
νοός, νοΐ, νοῦν,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Iz:10:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ilekroć |
By uzupełniać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł |
— |
Wielki |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Iz:10:12 |
kai\ |
e)/stai |
o(/tan |
suntele/sE| |
ku/rios |
pa/nta |
poiO=n |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
*siOn |
kai\ |
e)n |
*ierousalEm, |
e)pa/Xei |
e)pi\ |
to\n |
nou=n |
to\n |
me/gan, |
to\n |
a)/rCHonta |
tO=n |
*)assuri/On, |
kai\ |
e)pi\ |
to\ |
u(/PSos |
tE=s |
do/XEs |
tO=n |
o)fTalmO=n |
au)tou=. |
|
|
|
Iz:10:12 |
kai |
estai |
hotan |
syntelesE |
kyrios |
panta |
poiOn |
en |
tO |
orei |
siOn |
kai |
en |
ierusalEm, |
epaXei |
epi |
ton |
nun |
ton |
megan, |
ton |
arCHonta |
tOn |
assyriOn, |
kai |
epi |
to |
hyPSos |
tEs |
doXEs |
tOn |
ofTalmOn |
autu. |
|
|
|
Iz:10:12 |
C |
VF_FMI3S |
D |
VF_FMS2S |
N2_NSM |
A3_ASM |
A1A_GPM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N_ASF |
C |
P |
N_DSF |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1P_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
Iz:10:12 |
and also, even, namely |
to be |
whenever |
to complete |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
what kind; to
do/make |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
Zion |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
nun [14th letter
of Hebrew alphabet]; mind |
the |
great |
the |
ruler; to begin |
the |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
glory/awesomeness |
the |
eye |
he/she/it/same |
|
|
|
Iz:10:12 |
and |
he/she/it-will-be |
whenever |
you(sg)-will-be-COMPLETE-ed, he/she/it-should-COMPLETE,
you(sg)-should-be-COMPLETE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
Zion (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed
(classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
nun; mind (acc) |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
the (acc) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
the (gen) |
eyes (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
Iz:10:12 |
Iz_10:12_1 |
Iz_10:12_2 |
Iz_10:12_3 |
Iz_10:12_4 |
Iz_10:12_5 |
Iz_10:12_6 |
Iz_10:12_7 |
Iz_10:12_8 |
Iz_10:12_9 |
Iz_10:12_10 |
Iz_10:12_11 |
Iz_10:12_12 |
Iz_10:12_13 |
Iz_10:12_14 |
Iz_10:12_15 |
Iz_10:12_16 |
Iz_10:12_17 |
Iz_10:12_18 |
Iz_10:12_19 |
Iz_10:12_20 |
Iz_10:12_21 |
Iz_10:12_22 |
Iz_10:12_23 |
Iz_10:12_24 |
Iz_10:12_25 |
Iz_10:12_26 |
Iz_10:12_27 |
Iz_10:12_28 |
Iz_10:12_29 |
Iz_10:12_30 |
Iz_10:12_31 |
Iz_10:12_32 |
Iz_10:12_33 |
|
|
|
Iz:10:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:10:13 |
εἶπεν
γάρ Τῇ ἰσχύι
ποιήσω καὶ τῇ
σοφίᾳ τῆς
συνέσεως,
ἀφελῶ ὅρια
ἐθνῶν καὶ τὴν
ἰσχὺν αὐτῶν
προνομεύσω
καὶ σείσω
πόλεις
κατοικουμένας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:13 |
For he said, I
will act in strength, and in the wisdom of my understanding I will remove the
boundaries of nations, and will spoil their strength. (Isaiah 10:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:13 |
Powiedział
bowiem: «Działałem siłą mej ręki i własnym sprytem, bom jest rozumny.
Przesunąłem granice narodów i rozgrabiłem ich skarby, a mieszkańców
powaliłem, jak mocarz. (Iz 10:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:13 |
εἶπεν |
γάρ |
Τῇ |
ἰσχύι |
ποιήσω |
καὶ |
τῇ |
σοφίᾳ |
τῆς |
συνέσεως, |
ἀφελῶ |
ὅρια |
ἐθνῶν |
καὶ |
τὴν |
ἰσχὺν |
αὐτῶν |
προνομεύσω |
καὶ |
σείσω |
πόλεις |
κατοικουμένας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:13 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὅριον, -ου, τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
σείω (σει-,
σει·σ-, σει·σ-, -, -,
σεισ·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:13 |
By
mówić/opowiadaj |
Dla odtąd, jak |
— |
Siła |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
— |
Wglądu/orientacja |
By pozbawiać |
Granica |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala |
Miasto |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:13 |
ei)=pen |
ga/r |
*tE=| |
i)sCHu/i |
poiE/sO |
kai\ |
tE=| |
sofi/a| |
tE=s |
sune/seOs, |
a)felO= |
o(/ria |
e)TnO=n |
kai\ |
tE\n |
i)sCHu\n |
au)tO=n |
pronomeu/sO |
kai\ |
sei/sO |
po/leis |
katoikoume/nas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:13 |
eipen |
gar |
tE |
isCHyi |
poiEsO |
kai |
tE |
sofia |
tEs |
syneseOs, |
afelO |
horia |
eTnOn |
kai |
tEn |
isCHyn |
autOn |
pronomeusO |
kai |
seisO |
poleis |
katoikumenas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:13 |
VBI_AAI3S |
x |
RD_DSF |
N3U_DSF |
VF_FAI1S |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VF2_FAI1S |
N2N_APN |
N3E_GPN |
C |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GPM |
VF_FAI2S |
C |
VF_FAI1S |
N3I_APF |
V2_PMPAPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:13 |
to say/tell |
for since, as |
the |
strength |
to do/make |
and also, even,
namely |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
the |
insight/discernment |
to deprive |
boundary |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
the |
strength |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to shake quake,
jar, wag, wave |
city |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:13 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
for |
the (dat) |
strength (dat) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
and |
the (dat) |
sapience (dat) |
the (gen) |
insight/discernment (gen) |
I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE |
boundaries (nom|acc|voc) |
nations (gen) |
and |
the (acc) |
strength (acc) |
them/same (gen) |
|
and |
I-will-SHAKE, I-should-SHAKE |
cities (acc, nom|voc) |
while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:13 |
Iz_10:13_1 |
Iz_10:13_2 |
Iz_10:13_3 |
Iz_10:13_4 |
Iz_10:13_5 |
Iz_10:13_6 |
Iz_10:13_7 |
Iz_10:13_8 |
Iz_10:13_9 |
Iz_10:13_10 |
Iz_10:13_11 |
Iz_10:13_12 |
Iz_10:13_13 |
Iz_10:13_14 |
Iz_10:13_15 |
Iz_10:13_16 |
Iz_10:13_17 |
Iz_10:13_18 |
Iz_10:13_19 |
Iz_10:13_20 |
Iz_10:13_21 |
Iz_10:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:14 |
καὶ
τὴν
οἰκουμένην
ὅλην
καταλήμψομαι
τῇ χειρὶ ὡς
νοσσιὰν καὶ ὡς
καταλελειμμένα
ᾠὰ ἀρῶ, καὶ οὐκ
ἔστιν ὃς
διαφεύξεταί
με ἢ ἀντείπῃ
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:14 |
And I will
shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a
nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is
none that shall escape me, or contradict me. (Isaiah 10:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:14 |
Ręka moja
odkryła jakby gniazdo bogactwa narodów. A jak zbierają porzucone jajka, tak
ja zagarnąłem całą ziemię; i nie było, kto by zatrzepotał skrzydłem, nikt nie
otworzył dzioba, nikt nie pisnął». (Iz 10:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:14 |
καὶ |
τὴν |
οἰκουμένην |
ὅλην |
καταλήμψομαι |
τῇ |
χειρὶ |
ὡς |
νοσσιὰν |
καὶ |
ὡς |
καταλελειμμένα |
ᾠὰ |
ἀρῶ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ὃς |
διαφεύξεταί |
με |
ἢ |
ἀντείπῃ |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:14 |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὅλος -η -ον |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὡς |
νοσσιά/νεοσσιά,
-ᾶς, ἡ |
καί |
ὡς |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ᾠόν, -οῦ, τό |
ἀράομαι [LXX]
(αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -);
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
δια·φεύγω (-,
δια+φευξ-, 2nd
δια+φυγ-,
δια+πεφευγ·[κ]-,
δια+πεφευγ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἤ[1] |
ἀντι·λέγω
(αντι+λεγ-, -, 2nd
αντ+ειπ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat,
mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać |
Cały |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
Ręka |
Jak/jak |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Jajko |
Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Kto/, który/, który |
Do przez uciekaj |
Ja |
Albo |
By mówić przeciw |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:14 |
kai\ |
tE\n |
oi)koume/nEn |
o(/lEn |
katalE/mPSomai |
tE=| |
CHeiri\ |
O(s |
nossia\n |
kai\ |
O(s |
kataleleimme/na |
O)|a\ |
a)rO=, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
o(\s |
diafeu/Xetai/ |
me |
E)\ |
a)ntei/pE| |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:14 |
kai |
tEn |
oikumenEn |
holEn |
katalEmPSomai |
tE |
CHeiri |
hOs |
nossian |
kai |
hOs |
kataleleimmena |
Oa |
arO, |
kai |
uk |
estin |
hos |
diafeuXetai |
me |
E |
anteipE |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:14 |
C |
RA_ASF |
V2_PMPASF |
A1_ASF |
VF_FMI1S |
RA_DSF |
N3_DSF |
D |
N1A_ASF |
C |
D |
VP_XMPAPN |
N2N_APN |
VF2_FAI1S |
C |
D |
V9_PAI3S |
RR_NSM |
VF_FMI3S |
RP_AS |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:14 |
and also, even, namely |
the |
inhabited Roman
world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
whole |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
hand |
as/like |
??? |
and also, even,
namely |
as/like |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
egg |
to ???; to
lift/pick up take up, tote, raise |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
who/whom/which |
to thru-flee |
I |
or |
to speak against |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:14 |
and |
the (acc) |
inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) |
whole (acc) |
I-will-be-COMPREHEND-ed |
the (dat) |
hand (dat) |
as/like |
??? (acc) |
and |
as/like |
having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
eggs (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP,
I-should-LIFT/PICK-UP |
and |
not |
he/she/it-is |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be-THRU-FLEE-ed |
me (acc) |
or |
he/she/it-should-SPEAK-AGAINST,
you(sg)-should-be-SPEAK-ed-AGAINST |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:14 |
Iz_10:14_1 |
Iz_10:14_2 |
Iz_10:14_3 |
Iz_10:14_4 |
Iz_10:14_5 |
Iz_10:14_6 |
Iz_10:14_7 |
Iz_10:14_8 |
Iz_10:14_9 |
Iz_10:14_10 |
Iz_10:14_11 |
Iz_10:14_12 |
Iz_10:14_13 |
Iz_10:14_14 |
Iz_10:14_15 |
Iz_10:14_16 |
Iz_10:14_17 |
Iz_10:14_18 |
Iz_10:14_19 |
Iz_10:14_20 |
Iz_10:14_21 |
Iz_10:14_22 |
Iz_10:14_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:15 |
μὴ
δοξασθήσεται
ἀξίνη ἄνευ
τοῦ κόπτοντος
ἐν αὐτῇ; ἢ
ὑψωθήσεται
πρίων ἄνευ τοῦ
ἕλκοντος
αὐτόν;
ὡσαύτως ἐάν
τις ἄρῃ
ῥάβδον ἢ
ξύλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:15 |
Shall the axe
glorify itself without him that hews with it? or shall the saw lift up itself
without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? but it shall
not be so; (Isaiah 10:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:15 |
Czy się pyszni
siekiera wobec drwala? Czy się wynosi piła ponad tracza? Jak gdyby bicz
chciał wywijać tym, który go unosi, i jak gdyby pręt chciał podnosić tego,
który nie jest z drewna. (Iz 10:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:15 |
μὴ |
δοξασθήσεται |
ἀξίνη |
ἄνευ |
τοῦ |
κόπτοντος |
ἐν |
αὐτῇ; |
ἢ |
ὑψωθήσεται |
πρίων |
ἄνευ |
τοῦ |
ἕλκοντος |
αὐτόν; |
ὡσαύτως |
ἐάν |
τις |
ἄρῃ |
ῥάβδον |
ἢ |
ξύλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:15 |
μή |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἀξίνη, -ης, ἡ |
ἄνευ |
ὁ ἡ τό |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
|
ἄνευ |
ὁ ἡ τό |
ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ἤ[1] |
ξύλον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:15 |
Nie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Siekiera |
Bez (+informacja) |
— |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Albo |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Bez (+informacja) |
— |
By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy
miejscu, strumieni |
On/ona/to/to samo |
Podobnie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Jakiś/jakikolwiek |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
Albo |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:15 |
mE\ |
doXasTE/setai |
a)Xi/nE |
a)/neu |
tou= |
ko/ptontos |
e)n |
au)tE=|; |
E)\ |
u(PSOTE/setai |
pri/On |
a)/neu |
tou= |
e(/lkontos |
au)to/n; |
O(sau/tOs |
e)a/n |
tis |
a)/rE| |
r(a/bdon |
E)\ |
Xu/lon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:15 |
mE |
doXasTEsetai |
aXinE |
aneu |
tu |
koptontos |
en |
autE; |
E |
hyPSOTEsetai |
priOn |
aneu |
tu |
helkontos |
auton; |
hOsautOs |
ean |
tis |
arE |
rabdon |
E |
Xylon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:15 |
D |
VS_FPI3S |
N1_NSF |
P |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
P |
RD_DSF |
C |
VC_FPI3S |
N3W_NSM |
P |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RD_ASM |
D |
C |
RI_NSM |
VA_AAS3S |
N2_ASF |
C |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:15 |
not |
to
glorify/extol/praise |
axe |
without (+gen) |
the |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
or |
to elevate/set
high |
ć |
without (+gen) |
the |
to drag attract,
ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams |
he/she/it/same |
likewise |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
some/any |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
or |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:15 |
not |
he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
ax (nom|voc) |
without (+gen) |
the (gen) |
while CUT OFF-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
or |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
|
without (+gen) |
the (gen) |
while DRAG-ing (gen) |
him/it/same (acc) |
likewise |
if-ever |
some/any (nom) |
you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP, he/she/it-should-LIFT/PICK-UP,
you(sg)-should-be-LIFT/PICK-ed-UP |
hooked staff (acc) |
or |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:15 |
Iz_10:15_1 |
Iz_10:15_2 |
Iz_10:15_3 |
Iz_10:15_4 |
Iz_10:15_5 |
Iz_10:15_6 |
Iz_10:15_7 |
Iz_10:15_8 |
Iz_10:15_9 |
Iz_10:15_10 |
Iz_10:15_11 |
Iz_10:15_12 |
Iz_10:15_13 |
Iz_10:15_14 |
Iz_10:15_15 |
Iz_10:15_16 |
Iz_10:15_17 |
Iz_10:15_18 |
Iz_10:15_19 |
Iz_10:15_20 |
Iz_10:15_21 |
Iz_10:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:16 |
καὶ
οὐχ οὕτως,
ἀλλὰ
ἀποστελεῖ
κύριος σαβαωθ
εἰς τὴν σὴν
τιμὴν ἀτιμίαν,
καὶ εἰς τὴν
σὴν δόξαν πῦρ καιόμενον
καυθήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:16 |
but the Lord
of hosts shall send dishonour upon thine honour, and burning fire shall be
kindled upon thy glory. (Isaiah 10:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:16 |
Przeto Pan,
Bóg Zastępów, ześle wycieńczenie na jego tuszę. Pod jego świetnym wyglądem
rozpali się gorączka, jakby zapłonął ogień. (Iz 10:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:16 |
καὶ |
οὐχ |
οὕτως, |
ἀλλὰ |
ἀποστελεῖ |
κύριος |
σαβαωθ |
εἰς |
τὴν |
σὴν |
τιμὴν |
ἀτιμίαν, |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
σὴν |
δόξαν |
πῦρ |
καιόμενον |
καυθήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:16 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
ἀλλά |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
πῦρ, -ρός, τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Ale |
zamawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Twój/twój(sg) |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
Hańba |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Twój/twój(sg) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ogień |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:16 |
kai\ |
ou)CH |
ou(/tOs, |
a)lla\ |
a)postelei= |
ku/rios |
sabaOT |
ei)s |
tE\n |
sE\n |
timE\n |
a)timi/an, |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
sE\n |
do/Xan |
pu=r |
kaio/menon |
kauTE/setai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:16 |
kai |
uCH |
hutOs, |
alla |
apostelei |
kyrios |
sabaOT |
eis |
tEn |
sEn |
timEn |
atimian, |
kai |
eis |
tEn |
sEn |
doXan |
pyr |
kaiomenon |
kauTEsetai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:16 |
C |
D |
D |
C |
VF2_FAI3S |
N2_NSM |
N_G |
P |
RA_ASF |
A1_ASF |
N1_ASF |
N1A_ASF |
C |
P |
RA_ASF |
A1_ASF |
N1S_ASF |
N3_ASN |
V1_PMPASM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:16 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
but |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
into (+acc) |
the |
your/yours(sg) |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
dishonor |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
your/yours(sg) |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
fire |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:16 |
and |
not |
thusly/like this |
but |
he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
into (+acc) |
the (acc) |
your/yours(sg) (acc) |
honor (acc) |
dishonor (acc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
your/yours(sg) (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
fire (nom|acc|voc) |
while being-CALCINATED-ed (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-CALCINATED-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:16 |
Iz_10:16_1 |
Iz_10:16_2 |
Iz_10:16_3 |
Iz_10:16_4 |
Iz_10:16_5 |
Iz_10:16_6 |
Iz_10:16_7 |
Iz_10:16_8 |
Iz_10:16_9 |
Iz_10:16_10 |
Iz_10:16_11 |
Iz_10:16_12 |
Iz_10:16_13 |
Iz_10:16_14 |
Iz_10:16_15 |
Iz_10:16_16 |
Iz_10:16_17 |
Iz_10:16_18 |
Iz_10:16_19 |
Iz_10:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:17 |
καὶ
ἔσται τὸ φῶς
τοῦ Ισραηλ εἰς
πῦρ καὶ
ἁγιάσει αὐτὸν
ἐν πυρὶ
καιομένῳ καὶ
φάγεται ὡσεὶ
χόρτον τὴν
ὕλην. τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:17 |
And the light
of Israel shall be for a fire, and he shall sanctify him with burning fire,
and it shall devour the wood as grass. (Isaiah 10:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:17 |
Światłość
Izraela stanie się ogniem, a Święty jego - płomieniem, który pożre i
pochłonie jego ciernie i jego głogi w jednym dniu, (Iz 10:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:17 |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
φῶς |
τοῦ |
Ισραηλ |
εἰς |
πῦρ |
καὶ |
ἁγιάσει |
αὐτὸν |
ἐν |
πυρὶ |
καιομένῳ |
καὶ |
φάγεται |
ὡσεὶ |
χόρτον |
τὴν |
ὕλην. |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:17 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
χόρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὕλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Lekki {Jasny} |
— |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Trawa |
— |
Las |
— |
Dzień |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:17 |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
fO=s |
tou= |
*israEl |
ei)s |
pu=r |
kai\ |
a(gia/sei |
au)to\n |
e)n |
puri\ |
kaiome/nO| |
kai\ |
fa/getai |
O(sei\ |
CHo/rton |
tE\n |
u(/lEn. |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:17 |
kai |
estai |
to |
fOs |
tu |
israEl |
eis |
pyr |
kai |
hagiasei |
auton |
en |
pyri |
kaiomenO |
kai |
fagetai |
hOsei |
CHorton |
tEn |
hylEn. |
tE |
hEmera |
ekeinE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:17 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3T_NSN |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N3_ASN |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
P |
N3_DSN |
V1_PMPDSM |
C |
VF_FMI3S |
D |
N2N_ASN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:17 |
and also, even, namely |
to be |
the |
light |
the |
Israel |
into (+acc) |
fire |
and also, even,
namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
and also, even,
namely |
to eat |
like/approximately
[as-if]; to push |
grass |
the |
forest |
the |
day |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:17 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
fire (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-CONSECRATE, you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed
(classical) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
while being-CALCINATED-ed (dat) |
and |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
grass (acc) |
the (acc) |
forest (acc) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:17 |
Iz_10:17_1 |
Iz_10:17_2 |
Iz_10:17_3 |
Iz_10:17_4 |
Iz_10:17_5 |
Iz_10:17_6 |
Iz_10:17_7 |
Iz_10:17_8 |
Iz_10:17_9 |
Iz_10:17_10 |
Iz_10:17_11 |
Iz_10:17_12 |
Iz_10:17_13 |
Iz_10:17_14 |
Iz_10:17_15 |
Iz_10:17_16 |
Iz_10:17_17 |
Iz_10:17_18 |
Iz_10:17_19 |
Iz_10:17_20 |
Iz_10:17_21 |
Iz_10:17_22 |
Iz_10:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:18 |
ἀποσβεσθήσεται
τὰ ὄρη καὶ οἱ
βουνοὶ καὶ οἱ
δρυμοί, καὶ
καταφάγεται
ἀπὸ ψυχῆς ἕως
σαρκῶν· καὶ ἔσται
ὁ φεύγων ὡς ὁ
φεύγων ἀπὸ
φλογὸς
καιομένης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:18 |
In that day
the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and fire
shall devour both soul and body: and he that flees shall be as one fleeing
from burning flame. (Isaiah 10:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:18 |
bujne też
zarośla jego lasu i zagajnika. Od duszy do ciała wszystko wyniszczy i będzie
jak chory, który gaśnie. (Iz 10:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:18 |
ἀποσβεσθήσεται |
τὰ |
ὄρη |
καὶ |
οἱ |
βουνοὶ |
καὶ |
οἱ |
δρυμοί, |
καὶ |
καταφάγεται |
ἀπὸ |
ψυχῆς |
ἕως |
σαρκῶν· |
καὶ |
ἔσται |
ὁ |
φεύγων |
ὡς |
ὁ |
φεύγων |
ἀπὸ |
φλογὸς |
καιομένης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:18 |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ἀπό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
φλόξ, -ογός, ἡ |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:18 |
— |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wzgórze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Aż; świtaj |
Ciało {Mięso} |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
By uciekać |
Jak/jak |
— |
By uciekać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Płomień |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:18 |
a)posbesTE/setai |
ta\ |
o)/rE |
kai\ |
oi( |
bounoi\ |
kai\ |
oi( |
drumoi/, |
kai\ |
katafa/getai |
a)po\ |
PSuCHE=s |
e(/Os |
sarkO=n· |
kai\ |
e)/stai |
o( |
feu/gOn |
O(s |
o( |
feu/gOn |
a)po\ |
flogo\s |
kaiome/nEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:18 |
aposbesTEsetai |
ta |
orE |
kai |
hoi |
bunoi |
kai |
hoi |
drymoi, |
kai |
katafagetai |
apo |
PSyCHEs |
heOs |
sarkOn· |
kai |
estai |
ho |
feugOn |
hOs |
ho |
feugOn |
apo |
flogos |
kaiomenEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:18 |
VC_FPI3S |
RA_NPN |
N3E_NPN |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
VF_FMI3S |
P |
N1_GSF |
C |
N3K_GPF |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
D |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
N3G_GSF |
V1_PMPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:18 |
ć |
the |
mount |
and also, even,
namely |
the |
hill |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
until; dawn |
flesh |
and also, even,
namely |
to be |
the |
to flee |
as/like |
the |
to flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
flame |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:18 |
|
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
hills (nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
and |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
away from (+gen) |
life (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
flesh (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
while FLEE-ing (nom) |
as/like |
the (nom) |
while FLEE-ing (nom) |
away from (+gen) |
flame (gen) |
while being-CALCINATED-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:18 |
Iz_10:18_1 |
Iz_10:18_2 |
Iz_10:18_3 |
Iz_10:18_4 |
Iz_10:18_5 |
Iz_10:18_6 |
Iz_10:18_7 |
Iz_10:18_8 |
Iz_10:18_9 |
Iz_10:18_10 |
Iz_10:18_11 |
Iz_10:18_12 |
Iz_10:18_13 |
Iz_10:18_14 |
Iz_10:18_15 |
Iz_10:18_16 |
Iz_10:18_17 |
Iz_10:18_18 |
Iz_10:18_19 |
Iz_10:18_20 |
Iz_10:18_21 |
Iz_10:18_22 |
Iz_10:18_23 |
Iz_10:18_24 |
Iz_10:18_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:19 |
καὶ
οἱ
καταλειφθέντες
ἀπ’ αὐτῶν
ἔσονται
ἀριθμός, καὶ
παιδίον
γράψει αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:19 |
And they that
are left of them shall be a small number, and a child shall write them.
(Isaiah 10:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:19 |
Ostatek drzew
w jego lesie da się policzyć, chłopiec je spisać potrafi. (Iz 10:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:19 |
καὶ |
οἱ |
καταλειφθέντες |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
ἔσονται |
ἀριθμός, |
καὶ |
παιδίον |
γράψει |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:19 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By być |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Dziecko |
By pisać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:19 |
kai\ |
oi( |
kataleifTe/ntes |
a)p’ |
au)tO=n |
e)/sontai |
a)riTmo/s, |
kai\ |
paidi/on |
gra/PSei |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:19 |
kai |
hoi |
kataleifTentes |
ap’ |
autOn |
esontai |
ariTmos, |
kai |
paidion |
graPSei |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:19 |
C |
RA_NPM |
VV_APPNPM |
P |
RD_GPM |
VF_FMI3P |
N2_NSM |
C |
N2N_NSN |
VF_FAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:19 |
and also, even, namely |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to be |
number [see
arithmetic] |
and also, even,
namely |
child |
to write |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:19 |
and |
the (nom) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
they-will-be |
number (nom) |
and |
child (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-WRITE, you(sg)-will-be-WRITE-ed (classical) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:19 |
Iz_10:19_1 |
Iz_10:19_2 |
Iz_10:19_3 |
Iz_10:19_4 |
Iz_10:19_5 |
Iz_10:19_6 |
Iz_10:19_7 |
Iz_10:19_8 |
Iz_10:19_9 |
Iz_10:19_10 |
Iz_10:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:20 |
καὶ
ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
οὐκέτι
προστεθήσεται
τὸ
καταλειφθὲν
Ισραηλ, καὶ οἱ
σωθέντες τοῦ Ιακωβ
οὐκέτι μὴ
πεποιθότες
ὦσιν ἐπὶ τοὺς
ἀδικήσαντας
αὐτούς, ἀλλὰ
ἔσονται
πεποιθότες
ἐπὶ τὸν θεὸν
τὸν ἅγιον τοῦ
Ισραηλ τῇ
ἀληθείᾳ, |
Iz:10:20 |
And it shall
come to pass in that day that the remnant of Israel shall no more join
themselves with, and the saved of Jacob shall no more trust in, them that
injured them; but they shall trust in the Holy God of Israel, in truth.
(Isaiah 10:20 Brenton) |
Iz:10:20 |
W owym dniu
Reszta z Izraela i ocaleni z domu Jakuba nie będą więcej polegać na tym,
który ich bije, ale prawdziwie oprą się na Panu, Świętym Izraela. (Iz 10:20
BT_4) |
Iz:10:20 |
Καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
οὐκέτι |
προστεθήσεται |
τὸ |
καταλειφθὲν |
Ισραηλ, |
καὶ |
οἱ |
σωθέντες |
τοῦ |
Ιακωβ |
οὐκέτι |
μὴ |
πεποιθότες |
ὦσιν |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἀδικήσαντας |
αὐτούς, |
ἀλλὰ |
ἔσονται |
πεποιθότες |
ἐπὶ |
τὸν |
θεὸν |
τὸν |
ἅγιον |
τοῦ |
Ισραηλ |
τῇ |
ἀληθείᾳ, |
Iz:10:20 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
μή |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
Iz:10:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Już nie |
By dodawać do |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Jacob |
Już nie |
Nie |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
On/ona/to/to samo |
Ale |
By być |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bóg |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Izrael |
— |
PRAWDA |
Iz:10:20 |
*kai\ |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
ou)ke/ti |
prosteTE/setai |
to\ |
kataleifTe\n |
*israEl, |
kai\ |
oi( |
sOTe/ntes |
tou= |
*iakOb |
ou)ke/ti |
mE\ |
pepoiTo/tes |
O)=sin |
e)pi\ |
tou\s |
a)dikE/santas |
au)tou/s, |
a)lla\ |
e)/sontai |
pepoiTo/tes |
e)pi\ |
to\n |
Teo\n |
to\n |
a(/gion |
tou= |
*israEl |
tE=| |
a)lETei/a|, |
Iz:10:20 |
kai |
estai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
uketi |
prosteTEsetai |
to |
kataleifTen |
israEl, |
kai |
hoi |
sOTentes |
tu |
iakOb |
uketi |
mE |
pepoiTotes |
Osin |
epi |
tus |
adikEsantas |
autus, |
alla |
esontai |
pepoiTotes |
epi |
ton |
Teon |
ton |
hagion |
tu |
israEl |
tE |
alETeia, |
Iz:10:20 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
D |
VC_FPI3S |
RA_ASN |
VV_APPASN |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
VC_APPNPM |
RA_GSM |
N_GSM |
D |
D |
VX_XAPNPM |
N3T_DPN |
P |
RA_APM |
VA_AAPAPM |
RD_APM |
C |
VF_FMI3P |
VX_XAPNPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
Iz:10:20 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
no longer |
to add to |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
Jacob |
no longer |
not |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to harm/do wrong
to |
he/she/it/same |
but |
to be |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
god [see
theology] |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
Israel |
the |
truth |
Iz:10:20 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
no longer |
he/she/it-will-be-ADD-ed-TO |
the (nom|acc) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
Israel (indecl) |
and |
the (nom) |
upon being-SAVE-ed (nom|voc) |
the (gen) |
Jacob (indecl) |
no longer |
not |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
they-should-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
upon WRONG-ing (acc) |
them/same (acc) |
but |
they-will-be |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
the (dat) |
truth (dat) |
Iz:10:20 |
Iz_10:20_1 |
Iz_10:20_2 |
Iz_10:20_3 |
Iz_10:20_4 |
Iz_10:20_5 |
Iz_10:20_6 |
Iz_10:20_7 |
Iz_10:20_8 |
Iz_10:20_9 |
Iz_10:20_10 |
Iz_10:20_11 |
Iz_10:20_12 |
Iz_10:20_13 |
Iz_10:20_14 |
Iz_10:20_15 |
Iz_10:20_16 |
Iz_10:20_17 |
Iz_10:20_18 |
Iz_10:20_19 |
Iz_10:20_20 |
Iz_10:20_21 |
Iz_10:20_22 |
Iz_10:20_23 |
Iz_10:20_24 |
Iz_10:20_25 |
Iz_10:20_26 |
Iz_10:20_27 |
Iz_10:20_28 |
Iz_10:20_29 |
Iz_10:20_30 |
Iz_10:20_31 |
Iz_10:20_32 |
Iz_10:20_33 |
Iz_10:20_34 |
Iz_10:20_35 |
Iz_10:20_36 |
Iz:10:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:10:21 |
καὶ
ἔσται τὸ
καταλειφθὲν
τοῦ Ιακωβ ἐπὶ
θεὸν ἰσχύοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:21 |
And the remnant
of Jacob shall trust on the mighty God. (Isaiah 10:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:21 |
Reszta powróci,
Reszta z Jakuba do Boga Mocnego. (Iz 10:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:21 |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
καταλειφθὲν |
τοῦ |
Ιακωβ |
ἐπὶ |
θεὸν |
ἰσχύοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:21 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
ἐπί |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Jacob |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bóg |
By mieć siła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:21 |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
kataleifTe\n |
tou= |
*iakOb |
e)pi\ |
Teo\n |
i)sCHu/onta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:21 |
kai |
estai |
to |
kataleifTen |
tu |
iakOb |
epi |
Teon |
isCHyonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:21 |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
VV_APPASN |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N2_ASM |
V1_PAPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:21 |
and also, even, namely |
to be |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
Jacob |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
god [see
theology] |
to have strength |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:21 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Jacob (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
god (acc) |
while HAVE-ing-STRENGTH (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:21 |
Iz_10:21_1 |
Iz_10:21_2 |
Iz_10:21_3 |
Iz_10:21_4 |
Iz_10:21_5 |
Iz_10:21_6 |
Iz_10:21_7 |
Iz_10:21_8 |
Iz_10:21_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:22 |
καὶ
ἐὰν γένηται ὁ
λαὸς Ισραηλ ὡς
ἡ ἄμμος τῆς
θαλάσσης, τὸ
κατάλειμμα
αὐτῶν
σωθήσεται·
λόγον γὰρ
συντελῶν καὶ
συντέμνων ἐν
δικαιοσύνῃ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:22 |
And though the
people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.
(Isaiah 10:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:22 |
Bo choćby lud
twój, o Izraelu, był jak piasek morski, Reszta z niego powróci. Postanowiona
jest zagłada, która dopełni sprawiedliwości. (Iz 10:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:22 |
καὶ |
ἐὰν |
γένηται |
ὁ |
λαὸς |
Ισραηλ |
ὡς |
ἡ |
ἄμμος |
τῆς |
θαλάσσης, |
τὸ |
κατάλειμμα |
αὐτῶν |
σωθήσεται· |
λόγον |
γὰρ |
συντελῶν |
καὶ |
συντέμνων |
ἐν |
δικαιοσύνῃ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:22 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατά·λειμμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
γάρ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
καί |
συν·τέμνω
(συν+τεμν-, -, -, -,
συν+τετμη-,
συν+τμη·θ-) |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Ludzie |
Izrael |
Jak/jak |
— |
Piasek |
— |
Morze |
— |
Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. |
On/ona/to/to samo |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Dla odtąd, jak |
By uzupełniać |
I też, nawet, mianowicie |
By opisywać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:22 |
kai\ |
e)a\n |
ge/nEtai |
o( |
lao\s |
*israEl |
O(s |
E( |
a)/mmos |
tE=s |
Tala/ssEs, |
to\ |
kata/leimma |
au)tO=n |
sOTE/setai· |
lo/gon |
ga\r |
suntelO=n |
kai\ |
sunte/mnOn |
e)n |
dikaiosu/nE|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:22 |
kai |
ean |
genEtai |
ho |
laos |
israEl |
hOs |
hE |
ammos |
tEs |
TalassEs, |
to |
kataleimma |
autOn |
sOTEsetai· |
logon |
gar |
syntelOn |
kai |
syntemnOn |
en |
dikaiosynE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:22 |
C |
C |
VB_AMS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
D |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
VC_FPI3S |
N2_ASM |
x |
V2_PAPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:22 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become
become, happen |
the |
people |
Israel |
as/like |
the |
sand |
the |
sea |
the |
remnant a
remainder, i.e. (by implication) a minute --
remnant. |
he/she/it/same |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
for since, as |
to complete |
and also, even,
namely |
to circumscribe |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:22 |
and |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
the (nom) |
people (nom) |
Israel (indecl) |
as/like |
the (nom) |
sand (nom) |
the (gen) |
sea (gen) |
the (nom|acc) |
remnant (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be-SAVE-ed |
word (acc) |
for |
while COMPLETE-ing (nom) |
and |
while CIRCUMSCRIBE-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:22 |
Iz_10:22_1 |
Iz_10:22_2 |
Iz_10:22_3 |
Iz_10:22_4 |
Iz_10:22_5 |
Iz_10:22_6 |
Iz_10:22_7 |
Iz_10:22_8 |
Iz_10:22_9 |
Iz_10:22_10 |
Iz_10:22_11 |
Iz_10:22_12 |
Iz_10:22_13 |
Iz_10:22_14 |
Iz_10:22_15 |
Iz_10:22_16 |
Iz_10:22_17 |
Iz_10:22_18 |
Iz_10:22_19 |
Iz_10:22_20 |
Iz_10:22_21 |
Iz_10:22_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:23 |
ὅτι
λόγον
συντετμημένον
ποιήσει ὁ θεὸς
ἐν τῇ οἰκουμένῃ
ὅλῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:23 |
He will finish
the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a
short work in all the world. (Isaiah 10:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:23 |
Zaiste,
zagładę postanowioną wykona Pan, Pan Zastępów, w całym kraju. (Iz 10:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:23 |
ὅτι |
λόγον |
συντετμημένον |
ποιήσει |
ὁ |
θεὸς |
ἐν |
τῇ |
οἰκουμένῃ |
ὅλῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:23 |
ὅτι |
λόγος, -ου, ὁ |
συν·τέμνω
(συν+τεμν-, -, -, -,
συν+τετμη-,
συν+τμη·θ-) |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὅλος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:23 |
Ponieważ/tamto |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By opisywać |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat,
mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać |
Cały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:23 |
o(/ti |
lo/gon |
suntetmEme/non |
poiE/sei |
o( |
Teo\s |
e)n |
tE=| |
oi)koume/nE| |
o(/lE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:23 |
hoti |
logon |
syntetmEmenon |
poiEsei |
ho |
Teos |
en |
tE |
oikumenE |
holE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:23 |
C |
N2_ASM |
VM_PMPASM |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
V2_PMPDSF |
A1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:23 |
because/that |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to circumscribe |
doing/making; to
do/make |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
inhabited Roman
world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
whole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:23 |
because/that |
word (acc) |
having-been-CIRCUMSCRIBE-ed (acc, nom|acc|voc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
inhabited Roman world (dat); while being-DWELL-ed (dat) |
whole (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:23 |
Iz_10:23_1 |
Iz_10:23_2 |
Iz_10:23_3 |
Iz_10:23_4 |
Iz_10:23_5 |
Iz_10:23_6 |
Iz_10:23_7 |
Iz_10:23_8 |
Iz_10:23_9 |
Iz_10:23_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:24 |
Διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
σαβαωθ Μὴ
φοβοῦ, ὁ λαός
μου οἱ
κατοικοῦντες
ἐν Σιων, ἀπὸ
Ἀσσυρίων, ὅτι ἐν
ῥάβδῳ πατάξει
σε· πληγὴν γὰρ
ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ
σὲ τοῦ ἰδεῖν
ὁδὸν
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
Iz:10:24 |
Therefore thus
saith the Lord of hosts, Be not afraid, my people who dwell in Sion, of the
Assyrians, because he shall smite thee with a rod: for I am bringing a stroke
upon thee, that thou mayest see the way of Egypt. (Isaiah 10:24 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:10:24 |
Dlatego tak
mówi Pan, Bóg Zastępów: «Ludu mój, co mieszkasz na Syjonie, nie lękaj się
Asyrii, która cię rózgą uderza i bicz swój na ciebie podnosi, wzorem Egiptu.
(Iz 10:24 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:10:24 |
Διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
σαβαωθ |
Μὴ |
φοβοῦ, |
ὁ |
λαός |
μου |
οἱ |
κατοικοῦντες |
ἐν |
Σιων, |
ἀπὸ |
Ἀσσυρίων, |
ὅτι |
ἐν |
ῥάβδῳ |
πατάξει |
σε· |
πληγὴν |
γὰρ |
ἐγὼ |
ἐπάγω |
ἐπὶ |
σὲ |
τοῦ |
ἰδεῖν |
ὁδὸν |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
Iz:10:24 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
Σιών, ἡ |
ἀπό |
|
ὅτι |
ἐν |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πληγή, -ῆς, ἡ |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
Iz:10:24 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
— |
Ludzie |
Ja |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
By uderzać |
Ty; twój/twój(sg) |
Uderzaj/plagę |
Dla odtąd, jak |
Ja |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Drogi {Sposobu}/droga |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
Iz:10:24 |
*dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
sabaOT |
*mE\ |
fobou=, |
o( |
lao/s |
mou |
oi( |
katoikou=ntes |
e)n |
*siOn, |
a)po\ |
*)assuri/On, |
o(/ti |
e)n |
r(a/bdO| |
pata/Xei |
se· |
plEgE\n |
ga\r |
e)gO\ |
e)pa/gO |
e)pi\ |
se\ |
tou= |
i)dei=n |
o(do\n |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
Iz:10:24 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
sabaOT |
mE |
fobu, |
ho |
laos |
mu |
hoi |
katoikuntes |
en |
siOn, |
apo |
assyriOn, |
hoti |
en |
rabdO |
pataXei |
se· |
plEgEn |
gar |
egO |
epagO |
epi |
se |
tu |
idein |
hodon |
aigyptu. |
|
|
|
|
Iz:10:24 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N_G |
D |
V2_PMD2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
N_DSF |
P |
N2_GPM |
C |
P |
N2_DSF |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N1_ASF |
x |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
RP_AS |
RA_GSN |
VB_AAN |
N2_ASF |
N2_GSF |
|
|
|
|
Iz:10:24 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
the |
people |
I |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
because/that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
to smite |
you;
your/yours(sg) |
strike/plague |
for since, as |
I |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
way/road |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
Iz:10:24 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
away from (+gen) |
|
because/that |
in/among/by (+dat) |
hooked staff (dat) |
he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
strike/plague (acc) |
for |
I (nom) |
I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (gen) |
to-SEE |
way/road (acc) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
Iz:10:24 |
Iz_10:24_1 |
Iz_10:24_2 |
Iz_10:24_3 |
Iz_10:24_4 |
Iz_10:24_5 |
Iz_10:24_6 |
Iz_10:24_7 |
Iz_10:24_8 |
Iz_10:24_9 |
Iz_10:24_10 |
Iz_10:24_11 |
Iz_10:24_12 |
Iz_10:24_13 |
Iz_10:24_14 |
Iz_10:24_15 |
Iz_10:24_16 |
Iz_10:24_17 |
Iz_10:24_18 |
Iz_10:24_19 |
Iz_10:24_20 |
Iz_10:24_21 |
Iz_10:24_22 |
Iz_10:24_23 |
Iz_10:24_24 |
Iz_10:24_25 |
Iz_10:24_26 |
Iz_10:24_27 |
Iz_10:24_28 |
Iz_10:24_29 |
Iz_10:24_30 |
Iz_10:24_31 |
Iz_10:24_32 |
|
|
|
|
Iz:10:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:10:25 |
ἔτι
γὰρ μικρὸν καὶ
παύσεται ἡ
ὀργή, ὁ δὲ
θυμός μου ἐπὶ
τὴν βουλὴν
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:25 |
For yet a
little while, and the indignation shall cease: but my wrath shall be against
their council. (Isaiah 10:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:25 |
Bo chwila
jeszcze mała, a skończy się moja zapalczywość i gniew mój się obróci ku ich
zagładzie. (Iz 10:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:25 |
ἔτι |
γὰρ |
μικρὸν |
καὶ |
παύσεται |
ἡ |
ὀργή, |
ὁ |
δὲ |
θυμός |
μου |
ἐπὶ |
τὴν |
βουλὴν |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:25 |
ἔτι |
γάρ |
μικρός -ά -όν |
καί |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:25 |
Jeszcze/jeszcze |
Dla odtąd, jak |
Mały [zobacz micro] |
I też, nawet, mianowicie |
By przestawać |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
— |
zaś |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Planu/zamiar |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:25 |
e)/ti |
ga\r |
mikro\n |
kai\ |
pau/setai |
E( |
o)rgE/, |
o( |
de\ |
Tumo/s |
mou |
e)pi\ |
tE\n |
boulE\n |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:25 |
eti |
gar |
mikron |
kai |
pausetai |
hE |
orgE, |
ho |
de |
Tymos |
mu |
epi |
tEn |
bulEn |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:25 |
D |
x |
A1A_ASM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:25 |
yet/still |
for since, as |
small [see
micro] |
and also, even,
namely |
to cease |
the |
wrath fume,
anger, rage |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
plan/intention |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:25 |
yet/still |
for |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-CEASE-ed |
the (nom) |
wrath (nom|voc) |
the (nom) |
Yet |
wrath (nom) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:25 |
Iz_10:25_1 |
Iz_10:25_2 |
Iz_10:25_3 |
Iz_10:25_4 |
Iz_10:25_5 |
Iz_10:25_6 |
Iz_10:25_7 |
Iz_10:25_8 |
Iz_10:25_9 |
Iz_10:25_10 |
Iz_10:25_11 |
Iz_10:25_12 |
Iz_10:25_13 |
Iz_10:25_14 |
Iz_10:25_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:26 |
καὶ
ἐπεγερεῖ ὁ
θεὸς ἐπ’
αὐτοὺς κατὰ
τὴν πληγὴν τὴν
Μαδιαμ ἐν τόπῳ
θλίψεως, καὶ ὁ
θυμὸς αὐτοῦ
τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ
θάλασσαν εἰς
τὴν ὁδὸν τὴν
κατ’ Αἴγυπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:26 |
And God will
stir up enemies against them, according to the stroke of Madiam in the place
of affliction: and his wrath shall be by the way of the sea, even to the way
that leads to Egypt. (Isaiah 10:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:26 |
Pan Zastępów
wzbudzi bicz na niego, jak wtedy, gdy poraził Madianitów przy skale Oreba lub
gdy wyciągnął łaskę swą przeciw morzu i podniósł ją na drogę Egipcjan. (Iz
10:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:26 |
καὶ |
ἐπεγερεῖ |
ὁ |
θεὸς |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
κατὰ |
τὴν |
πληγὴν |
τὴν |
Μαδιαμ |
ἐν |
τόπῳ |
θλίψεως, |
καὶ |
ὁ |
θυμὸς |
αὐτοῦ |
τῇ |
ὁδῷ |
τῇ |
κατὰ |
θάλασσαν |
εἰς |
τὴν |
ὁδὸν |
τὴν |
κατ’ |
Αἴγυπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:26 |
καί |
ἐπ·εγείρω
(επ+εγειρ-,
επ+εγερ(ε)·[σ]-,
επ+εγειρ·[σ]-, -, -,
επ+εγερ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πληγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Μαδιάμ, ὁ |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατά |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατά |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowokować |
— |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Uderzaj/plagę |
— |
Midian |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
On/ona/to/to samo |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Morze |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:26 |
kai\ |
e)pegerei= |
o( |
Teo\s |
e)p’ |
au)tou\s |
kata\ |
tE\n |
plEgE\n |
tE\n |
*madiam |
e)n |
to/pO| |
Tli/PSeOs, |
kai\ |
o( |
Tumo\s |
au)tou= |
tE=| |
o(dO=| |
tE=| |
kata\ |
Ta/lassan |
ei)s |
tE\n |
o(do\n |
tE\n |
kat’ |
*ai)/gupton. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:26 |
kai |
epegerei |
ho |
Teos |
ep’ |
autus |
kata |
tEn |
plEgEn |
tEn |
madiam |
en |
topO |
TliPSeOs, |
kai |
ho |
Tymos |
autu |
tE |
hodO |
tE |
kata |
Talassan |
eis |
tEn |
hodon |
tEn |
kat’ |
aigypton. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:26 |
C |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
N_GS |
P |
N2_DSM |
N3I_GSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_DSF |
P |
N1S_ASF |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_ASF |
P |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:26 |
and also, even, namely |
to provoke |
the |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
strike/plague |
the |
Midian |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
and also, even,
namely |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
he/she/it/same |
the |
way/road |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
sea |
into (+acc) |
the |
way/road |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:26 |
and |
he/she/it-will-PROVOKE, you(sg)-will-be-PROVOKE-ed (classical) |
the (nom) |
god (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
strike/plague (acc) |
the (acc) |
Midian (indecl) |
in/among/by (+dat) |
place (dat) |
squeezing (gen) |
and |
the (nom) |
wrath (nom) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
way/road (dat) |
the (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
sea (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
way/road (acc) |
the (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
Egypt (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:26 |
Iz_10:26_1 |
Iz_10:26_2 |
Iz_10:26_3 |
Iz_10:26_4 |
Iz_10:26_5 |
Iz_10:26_6 |
Iz_10:26_7 |
Iz_10:26_8 |
Iz_10:26_9 |
Iz_10:26_10 |
Iz_10:26_11 |
Iz_10:26_12 |
Iz_10:26_13 |
Iz_10:26_14 |
Iz_10:26_15 |
Iz_10:26_16 |
Iz_10:26_17 |
Iz_10:26_18 |
Iz_10:26_19 |
Iz_10:26_20 |
Iz_10:26_21 |
Iz_10:26_22 |
Iz_10:26_23 |
Iz_10:26_24 |
Iz_10:26_25 |
Iz_10:26_26 |
Iz_10:26_27 |
Iz_10:26_28 |
Iz_10:26_29 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:27 |
καὶ
ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἀφαιρεθήσεται
ὁ φόβος αὐτοῦ
ἀπὸ σοῦ καὶ ὁ
ζυγὸς αὐτοῦ
ἀπὸ τοῦ ὤμου
σου, καὶ
καταφθαρήσεται
ὁ ζυγὸς ἀπὸ
τῶν ὤμων ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:27 |
And it shall
come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from thy
shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off
your shoulders. (Isaiah 10:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:27 |
W ów dzień
spadnie ci z pleców jego brzemię i jego jarzmo z szyi. (Iz 10:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:27 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἀφαιρεθήσεται |
ὁ |
φόβος |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
σοῦ |
καὶ |
ὁ |
ζυγὸς |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
τοῦ |
ὤμου |
σου, |
καὶ |
καταφθαρήσεται |
ὁ |
ζυγὸς |
ἀπὸ |
τῶν |
ὤμων |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:27 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατα·φθείρω
(κατα+φθειρ-,
κατα+φθερ(ε)·[σ]-,
κατα+φθειρ·[σ]-,
κατ+εφθαρ·κ-,
κατ+εφθαρ-,
κατα+φθαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By pozbawiać |
— |
Obawa [zobacz fobię] |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jarzma/skala |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ramię |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By rujnować |
— |
Jarzma/skala |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ramię |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:27 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
a)faireTE/setai |
o( |
fo/bos |
au)tou= |
a)po\ |
sou= |
kai\ |
o( |
DZugo\s |
au)tou= |
a)po\ |
tou= |
O)/mou |
sou, |
kai\ |
katafTarE/setai |
o( |
DZugo\s |
a)po\ |
tO=n |
O)/mOn |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:27 |
kai |
estai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
afaireTEsetai |
ho |
fobos |
autu |
apo |
su |
kai |
ho |
DZygos |
autu |
apo |
tu |
Omu |
su, |
kai |
katafTarEsetai |
ho |
DZygos |
apo |
tOn |
OmOn |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:27 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VD_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:27 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to deprive |
the |
fear [see
phobia] |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
yoke/scale |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
shoulder |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to ruin |
the |
yoke/scale |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
shoulder |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:27 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed |
the (nom) |
fear (nom) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
yoke/scale (nom) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
shoulder (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-be-RUIN-ed |
the (nom) |
yoke/scale (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
shoulders (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:27 |
Iz_10:27_1 |
Iz_10:27_2 |
Iz_10:27_3 |
Iz_10:27_4 |
Iz_10:27_5 |
Iz_10:27_6 |
Iz_10:27_7 |
Iz_10:27_8 |
Iz_10:27_9 |
Iz_10:27_10 |
Iz_10:27_11 |
Iz_10:27_12 |
Iz_10:27_13 |
Iz_10:27_14 |
Iz_10:27_15 |
Iz_10:27_16 |
Iz_10:27_17 |
Iz_10:27_18 |
Iz_10:27_19 |
Iz_10:27_20 |
Iz_10:27_21 |
Iz_10:27_22 |
Iz_10:27_23 |
Iz_10:27_24 |
Iz_10:27_25 |
Iz_10:27_26 |
Iz_10:27_27 |
Iz_10:27_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:28 |
ἥξει
γὰρ εἰς τὴν
πόλιν Αγγαι
καὶ
παρελεύσεται
εἰς Μαγεδω καὶ
ἐν Μαχμας
θήσει τὰ σκεύη
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:28 |
For he shall
arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up
his stores in Machmas. (Isaiah 10:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:28 |
Wróg niesie
zagładę od strony Rimmon, przybywa od Ajjat, przechodzi przez Migron, w
Mikmas zostawia swój tabor. (Iz 10:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:28 |
ἥξει |
γὰρ |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
Αγγαι |
καὶ |
παρελεύσεται |
εἰς |
Μαγεδω |
καὶ |
ἐν |
Μαχμας |
θήσει |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:28 |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
γάρ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
καί |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
ἐν |
|
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:28 |
By mieć
przychodzony przyszedłem. Przybyłem.;
by prowadzić |
Dla odtąd, jak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:28 |
E(/Xei |
ga\r |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
*aggai |
kai\ |
pareleu/setai |
ei)s |
*magedO |
kai\ |
e)n |
*maCHmas |
TE/sei |
ta\ |
skeu/E |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:28 |
hEXei |
gar |
eis |
tEn |
polin |
angai |
kai |
pareleusetai |
eis |
magedO |
kai |
en |
maCHmas |
TEsei |
ta |
skeuE |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:28 |
VF_FAI3S |
x |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_DS |
C |
VF_FMI3S |
P |
N_DS |
C |
P |
N_DS |
VF_FAI3S |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:28 |
to have come I have come. I
have arrived.; to lead |
for since, as |
into (+acc) |
the |
city |
ć |
and also, even,
namely |
to pass by go
by, beside, or past |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:28 |
he/she/it-will-HAVE
COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
for |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
|
and |
he/she/it-will-be-PASS BY-ed |
into (+acc) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:28 |
Iz_10:28_1 |
Iz_10:28_2 |
Iz_10:28_3 |
Iz_10:28_4 |
Iz_10:28_5 |
Iz_10:28_6 |
Iz_10:28_7 |
Iz_10:28_8 |
Iz_10:28_9 |
Iz_10:28_10 |
Iz_10:28_11 |
Iz_10:28_12 |
Iz_10:28_13 |
Iz_10:28_14 |
Iz_10:28_15 |
Iz_10:28_16 |
Iz_10:28_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:29 |
καὶ
παρελεύσεται
φάραγγα καὶ
ἥξει εἰς Αγγαι,
φόβος
λήμψεται Ραμα
πόλιν Σαουλ·
φεύξεται |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:29 |
And he shall
pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama,
the city of Saul. (Isaiah 10:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:29 |
Przekraczają
wąwóz, w Geba stają na nocleg. Rama zadrżała, Gibea Saulowa ucieka. (Iz 10:29
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:29 |
καὶ |
παρελεύσεται |
φάραγγα |
καὶ |
ἥξει |
εἰς |
Αγγαι, |
φόβος |
λήμψεται |
Ραμα |
πόλιν |
Σαουλ· |
φεύξεται |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:29 |
καί |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
εἰς[1] |
|
φόβος, -ου, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ῥαμά, ὁ |
πόλις, -εως, ἡ |
Σαούλ, ὁ |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obawa [zobacz fobię] |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Rama |
Miasto |
Saul |
By uciekać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:29 |
kai\ |
pareleu/setai |
fa/ragga |
kai\ |
E(/Xei |
ei)s |
*aggai, |
fo/bos |
lE/mPSetai |
*rama |
po/lin |
*saoul· |
feu/Xetai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:29 |
kai |
pareleusetai |
faranga |
kai |
hEXei |
eis |
angai, |
fobos |
lEmPSetai |
rama |
polin |
saul· |
feuXetai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:29 |
C |
VF_FMI3S |
N3G_ASF |
C |
VF_FAI3S |
P |
N_DS |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
N_AS |
N3I_ASF |
N_GSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:29 |
and also, even, namely |
to pass by go
by, beside, or past |
??? |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
into (+acc) |
ć |
fear [see
phobia] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Rama |
city |
Saul |
to flee |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:29 |
and |
he/she/it-will-be-PASS BY-ed |
??? (acc) |
and |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
into (+acc) |
|
fear (nom) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
Rama (indecl) |
city (acc) |
Saul (indecl) |
he/she/it-will-be-FLEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:29 |
Iz_10:29_1 |
Iz_10:29_2 |
Iz_10:29_3 |
Iz_10:29_4 |
Iz_10:29_5 |
Iz_10:29_6 |
Iz_10:29_7 |
Iz_10:29_8 |
Iz_10:29_9 |
Iz_10:29_10 |
Iz_10:29_11 |
Iz_10:29_12 |
Iz_10:29_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:30 |
ἡ
θυγάτηρ
Γαλλιμ,
ἐπακούσεται
Λαισα,
ἐπακούσεται
Αναθωθ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:30 |
The daughter of
Gallim shall flee; Laisa shall hear; one shall hear in Anathoth. (Isaiah
10:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:30 |
Bat-Gallim,
krzycz na cały głos! Laisza, posłuchaj! Anatot, odpowiedz jej! (Iz 10:30
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:30 |
ἡ |
θυγάτηρ |
Γαλλιμ, |
ἐπακούσεται |
Λαισα, |
ἐπακούσεται |
Αναθωθ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:30 |
ὁ
ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
|
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:30 |
— |
Córka |
— |
By słyszeć |
— |
By słyszeć |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:30 |
E( |
Tuga/tEr |
*gallim, |
e)pakou/setai |
*laisa, |
e)pakou/setai |
*anaTOT· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:30 |
hE |
TygatEr |
gallim, |
epakusetai |
laisa, |
epakusetai |
anaTOT· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:30 |
RA_NSF |
N3_NSF |
N_GS |
VF_FMI3S |
N_NS |
VF_FMI3S |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:30 |
the |
daughter |
ć |
to hear |
ć |
to hear |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:30 |
the (nom) |
daughter (nom) |
|
he/she/it-will-be-HEAR-ed |
|
he/she/it-will-be-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:30 |
Iz_10:30_1 |
Iz_10:30_2 |
Iz_10:30_3 |
Iz_10:30_4 |
Iz_10:30_5 |
Iz_10:30_6 |
Iz_10:30_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:31 |
ἐξέστη
Μαδεβηνα καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
Γιββιρ· παρακαλεῖτε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:31 |
Madebena also is
amazed, and the inhabitants of Gibbir. (Isaiah 10:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:31 |
Madmena umyka,
mieszkańcy ratują się ucieczką. (Iz 10:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:31 |
ἐξέστη |
Μαδεβηνα |
καὶ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Γιββιρ· |
παρακαλεῖτε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:31 |
ἐξ·ίστημι
(ath. εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:31 |
By kłaść
(stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i
Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:31 |
e)Xe/stE |
*madebEna |
kai\ |
oi( |
katoikou=ntes |
*gibbir· |
parakalei=te |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:31 |
eXestE |
madebEna |
kai |
hoi |
katoikuntes |
gibbir· |
parakaleite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:31 |
VHI_AAI3S |
N_NS |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_AS |
V2_PAD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:31 |
to put (standing) out of wits
drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s
Greek-English Lexicon; BAG |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:31 |
he/she/it-PUT
(STandING) OUT OF WITS-ed |
|
and |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
|
you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:31 |
Iz_10:31_1 |
Iz_10:31_2 |
Iz_10:31_3 |
Iz_10:31_4 |
Iz_10:31_5 |
Iz_10:31_6 |
Iz_10:31_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:32 |
σήμερον
ἐν ὁδῷ τοῦ
μεῖναι, τῇ
χειρὶ
παρακαλεῖτε, τὸ
ὄρος, τὴν
θυγατέρα Σιων,
καὶ οἱ βουνοὶ
οἱ ἐν Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:32 |
Exhort ye them
to-day to remain in the way: exhort ye beckoning with the hand the mountain,
the daughter of Sion, even ye hills that are in Jerusalem. (Isaiah 10:32
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:32 |
On dziś
jeszcze stanie w Nob na postój, potrząśnie ręką na górę Córy Syjonu - na
pagórek Jeruzalem. (Iz 10:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:32 |
σήμερον |
ἐν |
ὁδῷ |
τοῦ |
μεῖναι, |
τῇ |
χειρὶ |
παρακαλεῖτε, |
τὸ |
ὄρος, |
τὴν |
θυγατέρα |
Σιων, |
καὶ |
οἱ |
βουνοὶ |
οἱ |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:32 |
σήμερον |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:32 |
Dzisiaj
dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
By pozostawać (mieszkaj) |
— |
Ręka |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
— |
Wchodź |
— |
Córka |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wzgórze |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:32 |
sE/meron |
e)n |
o(dO=| |
tou= |
mei=nai, |
tE=| |
CHeiri\ |
parakalei=te, |
to\ |
o)/ros, |
tE\n |
Tugate/ra |
*siOn, |
kai\ |
oi( |
bounoi\ |
oi( |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:32 |
sEmeron |
en |
hodO |
tu |
meinai, |
tE |
CHeiri |
parakaleite, |
to |
oros, |
tEn |
Tygatera |
siOn, |
kai |
hoi |
bunoi |
hoi |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:32 |
D |
P |
N2_DSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_DSF |
N3_DSF |
V2_PAD2P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASF |
N3_ASF |
N_GSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_NPM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:32 |
today day |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
the |
to remain
(dwell) |
the |
hand |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
the |
mount |
the |
daughter |
Zion |
and also, even,
namely |
the |
hill |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:32 |
today |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
the (gen) |
to-REMAIN, be-you(sg)-REMAIN-ed!, he/she/it-happens-to-REMAIN
(opt) |
the (dat) |
hand (dat) |
you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (acc) |
daughter (acc) |
Zion (indecl) |
and |
the (nom) |
hills (nom|voc) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:32 |
Iz_10:32_1 |
Iz_10:32_2 |
Iz_10:32_3 |
Iz_10:32_4 |
Iz_10:32_5 |
Iz_10:32_6 |
Iz_10:32_7 |
Iz_10:32_8 |
Iz_10:32_9 |
Iz_10:32_10 |
Iz_10:32_11 |
Iz_10:32_12 |
Iz_10:32_13 |
Iz_10:32_14 |
Iz_10:32_15 |
Iz_10:32_16 |
Iz_10:32_17 |
Iz_10:32_18 |
Iz_10:32_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:33 |
ἰδοὺ
γὰρ ὁ δεσπότης
κύριος σαβαωθ
συνταράσσει τοὺς
ἐνδόξους μετὰ
ἰσχύος, καὶ οἱ
ὑψηλοὶ τῇ
ὕβρει
συντριβήσονται,
καὶ οἱ ὑψηλοὶ
ταπεινωθήσονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:33 |
Behold, the
Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the
haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low:
(Isaiah 10:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:33 |
Oto Pan, Bóg
Zastępów, z trzaskiem obcina korony drzew: najwyższe wierzchołki już ścięte,
najwznioślejsze powalone. (Iz 10:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:33 |
ἰδοὺ |
γὰρ |
ὁ |
δεσπότης |
κύριος |
σαβαωθ |
συνταράσσει |
τοὺς |
ἐνδόξους |
μετὰ |
ἰσχύος, |
καὶ |
οἱ |
ὑψηλοὶ |
τῇ |
ὕβρει |
συντριβήσονται, |
καὶ |
οἱ |
ὑψηλοὶ |
ταπεινωθήσονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:33 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
|
ὁ ἡ τό |
ἔν·δοξος -ον |
μετά |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:33 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dla odtąd, jak |
— |
Despota |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
— |
— |
Sławny sławny, sławny |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Podniesiony |
— |
Pycha |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Podniesiony |
Do niżej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:33 |
i)dou\ |
ga\r |
o( |
despo/tEs |
ku/rios |
sabaOT |
suntara/ssei |
tou\s |
e)ndo/Xous |
meta\ |
i)sCHu/os, |
kai\ |
oi( |
u(PSEloi\ |
tE=| |
u(/brei |
suntribE/sontai, |
kai\ |
oi( |
u(PSEloi\ |
tapeinOTE/sontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:33 |
idu |
gar |
ho |
despotEs |
kyrios |
sabaOT |
syntarassei |
tus |
endoXus |
meta |
isCHyos, |
kai |
hoi |
hyPSEloi |
tE |
hybrei |
syntribEsontai, |
kai |
hoi |
hyPSEloi |
tapeinOTEsontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:33 |
I |
x |
RA_NSM |
N1M_NSM |
N2_NSM |
N_G |
V1_PAI3S |
RA_APM |
A1B_APM |
P |
N3U_GSF |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
RA_DSF |
N3I_DSF |
VD_FPI3P |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:33 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
the |
despot |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
ć |
the |
glorious
illustrious, renowned |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
strength |
and also, even,
namely |
the |
elevated |
the |
hubris |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
and also, even,
namely |
the |
elevated |
to lower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:33 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
for |
the (nom) |
despot (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
|
the (acc) |
glorious ([Adj] acc) |
after (+acc), with (+gen) |
strength (gen) |
and |
the (nom) |
elevated ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
hubris (dat) |
they-will-be-BREAK-ed |
and |
the (nom) |
elevated ([Adj] nom|voc) |
they-will-be-LOWER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:33 |
Iz_10:33_1 |
Iz_10:33_2 |
Iz_10:33_3 |
Iz_10:33_4 |
Iz_10:33_5 |
Iz_10:33_6 |
Iz_10:33_7 |
Iz_10:33_8 |
Iz_10:33_9 |
Iz_10:33_10 |
Iz_10:33_11 |
Iz_10:33_12 |
Iz_10:33_13 |
Iz_10:33_14 |
Iz_10:33_15 |
Iz_10:33_16 |
Iz_10:33_17 |
Iz_10:33_18 |
Iz_10:33_19 |
Iz_10:33_20 |
Iz_10:33_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:34 |
καὶ
πεσοῦνται οἱ
ὑψηλοὶ
μαχαίρᾳ, ὁ δὲ
Λίβανος σὺν
τοῖς ὑψηλοῖς
πεσεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:34 |
and the lofty
ones shall fall by the sword, and the Libanus shall fall with his lofty ones.
(Isaiah 10:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:34 |
Gęstwiny lasu
trzebi się toporem. Pada Liban ze swą wspaniałością. (Iz 10:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:34 |
καὶ |
πεσοῦνται |
οἱ |
ὑψηλοὶ |
μαχαίρᾳ, |
ὁ |
δὲ |
Λίβανος |
σὺν |
τοῖς |
ὑψηλοῖς |
πεσεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:34 |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Podniesiony |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
— |
zaś |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Podniesiony |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:34 |
kai\ |
pesou=ntai |
oi( |
u(PSEloi\ |
maCHai/ra|, |
o( |
de\ |
*li/banos |
su\n |
toi=s |
u(PSEloi=s |
pesei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:34 |
kai |
pesuntai |
hoi |
hyPSEloi |
maCHaira, |
ho |
de |
libanos |
syn |
tois |
hyPSElois |
peseitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:34 |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
A1_NPM |
N1A_DSF |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:34 |
and also, even, namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
the |
elevated |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
together
with/including (+dat) |
the |
elevated |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:34 |
and |
they-will-be-FALL-ed |
the (nom) |
elevated ([Adj] nom|voc) |
sacrificial knife (dat) |
the (nom) |
Yet |
frankincense (nom); incense (nom) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:34 |
Iz_10:34_1 |
Iz_10:34_2 |
Iz_10:34_3 |
Iz_10:34_4 |
Iz_10:34_5 |
Iz_10:34_6 |
Iz_10:34_7 |
Iz_10:34_8 |
Iz_10:34_9 |
Iz_10:34_10 |
Iz_10:34_11 |
Iz_10:34_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:10:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|