Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_22

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_21 Iz_23

Filtruj wiersze:

L01 Iz_22_1 Τὸ ῥῆμα τῆς φάραγγος Σιων. Τί ἐγένετό σοι νῦν, ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα
L02 Iz_22_1 THE WORD OF THE VALLEY OF SION. What has happened to thee, that now ye are all gone up to the housetops which help you not? (Isaiah 22:1 Brenton)
L03 Iz_22_1 Wyrok na Dolinę Widzenia. Co ci jest, proszę, że całe wylegasz na taraso dachów, (Iz 22:1 BT_4)
L04 Iz_22_1 Τὸ ῥῆμα τῆς φάραγγος Σιων. Τί ἐγένετό σοι νῦν, ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα
L05 Iz_22_1 ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ Σιών, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) νῦν ὅτι ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰς[1] δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη)
L06 Iz_22_1 Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie ??? Syjon Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Teraz Ponieważ/tamto By podnosić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do (+przyspieszenie) Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia.
L07 Iz_22_1 *to\ r(E=ma tE=s fa/raggos *siOn. *ti/ e)ge/neto/ soi nu=n, o(/ti a)ne/bEte pa/ntes ei)s dO/mata
L08 Iz_22_1 to rEma tEs farangos siOn. ti egeneto soi nyn, hoti anebEte pantes eis dOmata
L09 Iz_22_1 RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N3G_GSF N_GSF RI_NSN VBI_AMI3S RP_DS D C VZI_AAI2P A3_NPM P N3M_APN
L10 Iz_22_1 the declaration statement,utterance the ??? Zion who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to become become, happen you; your/yours(sg); torub worn, rub now because/that to ascend every all, each, every, the whole of into (+acc) bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day.
L11 Iz_22_1 the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) the (gen) ??? (gen) Zion (indecl) who/what/why (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) now because/that you(pl)-ASCEND-ed all (nom|voc) into (+acc) chambers (nom|acc|voc)
L12 Iz_22_1 Iz_22_1_1 Iz_22_1_2 Iz_22_1_3 Iz_22_1_4 Iz_22_1_5 Iz_22_1_6 Iz_22_1_7 Iz_22_1_8 Iz_22_1_9 Iz_22_1_10 Iz_22_1_11 Iz_22_1_12 Iz_22_1_13 Iz_22_1_14
L13
L01 Iz_22_2 μάταια; ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων· οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου.
L02 Iz_22_2 The city is filled with shouting men: thy slain are not slain with swords, nor are thy dead those who have died in battle. (Isaiah 22:2 Brenton)
L03 Iz_22_2 o pełne zgiełku, miasto wrzaskliwe, stolico rozbawiona? Twoi zabici nie legli od miecza ani nie zginęli na wojnie. (Iz 22:2 BT_4)
L04 Iz_22_2 μάταια; ἐνεπλήσθη πόλις βοώντων· οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου.
L05 Iz_22_2 μάταιος -αία -ον ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν νεκρός -ά -όν πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 Iz_22_2 Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Miasto By ryczeć Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Martwo {Całkowicie} Ty; twój/twój(sg) Martwo {Całkowicie} Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną
L07 Iz_22_2 ma/taia; e)neplE/sTE E( po/lis boO/ntOn· oi( traumati/ai sou ou) traumati/ai maCHai/ras, ou)de\ oi( nekroi/ sou nekroi\ pole/mou.
L08 Iz_22_2 mataia; eneplEsTE hE polis boOntOn· hoi traumatiai su u traumatiai maCHairas, ude hoi nekroi su nekroi polemu.
L09 Iz_22_2 A1A_APN VSI_API3S RA_NSF N3I_NSF V3_PAPGPM RA_NPM N1T_NPM RP_GS D N1T_NPM N1_GSF C RA_NPM N2_NPM RP_GS N2_NPM N2_GSM
L10 Iz_22_2 foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to satisfy fill up the city to bellow the ć you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing ć sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the dead you; your/yours(sg) dead war [see polemic]; to fight war
L11 Iz_22_2 foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-was-SATISFY-ed the (nom) city (nom) let-them-be-BELLOW-ing! (classical), while BELLOW-ing (gen) the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) neither/nor the (nom) dead ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) dead ([Adj] nom|voc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L12 Iz_22_2 Iz_22_2_1 Iz_22_2_2 Iz_22_2_3 Iz_22_2_4 Iz_22_2_5 Iz_22_2_6 Iz_22_2_7 Iz_22_2_8 Iz_22_2_9 Iz_22_2_10 Iz_22_2_11 Iz_22_2_12 Iz_22_2_13 Iz_22_2_14 Iz_22_2_15 Iz_22_2_16 Iz_22_2_17
L13
L01 Iz_22_3 πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν, καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν, καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν.
L02 Iz_22_3 All thy princes have fled, and thy captives are tightly bound, and the mighty men in thee have fled far away. (Isaiah 22:3 Brenton)
L03 Iz_22_3 Wodzowie twoi wszyscy razem uciekli, wzięci są do niewoli bez użycia łuku. Waleczni twoi wszyscy razem związani, choć uszli daleko. (Iz 22:3 BT_4)
L04 Iz_22_3 πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν, καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν, καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν.
L05 Iz_22_3 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πόρρω φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 Iz_22_3 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Ty; twój/twój(sg) By uciekać I też, nawet, mianowicie By chwytać By wiązać By iść; by być I też, nawet, mianowicie By mieć siła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się ??? By uciekać
L07 Iz_22_3 pa/ntes oi( a)/rCHonte/s sou pefeu/gasin, kai\ oi( a(lo/ntes sklErO=s dedeme/noi ei)si/n, kai\ oi( i)sCHu/ontes e)n soi\ po/rrO pefeu/gasin.
L08 Iz_22_3 pantes hoi arCHontes su pefeugasin, kai hoi halontes sklErOs dedemenoi eisin, kai hoi isCHyontes en soi porrO pefeugasin.
L09 Iz_22_3 A3_NPM RA_NPM N3_NPM RP_GS VX_XAI3P C RA_NPM VZ_AAPNPM D VM_XMPNPM V9_PAI3P C RA_NPM V1_PAPNPM P RP_DS D VX_XAI3P
L10 Iz_22_3 every all, each, every, the whole of the ruler; to begin you; your/yours(sg) to flee and also, even, namely the to catch ć to bind to go; to be and also, even, namely the to have strength in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub ??? to flee
L11 Iz_22_3 all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-have-FLEE-ed and the (nom) upon CATCH-ing (nom|voc) having-been-BIND-ed (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are and the (nom) while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) ??? they-have-FLEE-ed
L12 Iz_22_3 Iz_22_3_1 Iz_22_3_2 Iz_22_3_3 Iz_22_3_4 Iz_22_3_5 Iz_22_3_6 Iz_22_3_7 Iz_22_3_8 Iz_22_3_9 Iz_22_3_10 Iz_22_3_11 Iz_22_3_12 Iz_22_3_13 Iz_22_3_14 Iz_22_3_15 Iz_22_3_16 Iz_22_3_17 Iz_22_3_18
L13
L01 Iz_22_4 διὰ τοῦτο εἶπα Ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι, μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου.
L02 Iz_22_4 Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labour not to comfort me for the breach of the daughter of my people. (Isaiah 22:4 Brenton)
L03 Iz_22_4 Dlatego rzekłem: «Odwróćcie wzrok ode mnie, żebym mógł gorzko płakać. Nie próbujcie mnie pocieszać nad zagładą Córy mego ludu!» (Iz 22:4 BT_4)
L04 Iz_22_4 διὰ τοῦτο εἶπα Ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι, μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου.
L05 Iz_22_4 διά οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πικρῶς κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) μή κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_22_4 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj By pozwalać iść z Ja ??? By płakać Nie Do ??? By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zniszczenie Córka Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ja
L07 Iz_22_4 dia\ tou=to ei)=pa *)/afete/ me pikrO=s klau/somai, mE\ katisCHu/sEte parakalei=n me e)pi\ to\ su/ntrimma tE=s Tugatro\s tou= ge/nous mou.
L08 Iz_22_4 dia tuto eipa afete me pikrOs klausomai, mE katisCHysEte parakalein me epi to syntrimma tEs Tygatros tu genus mu.
L09 Iz_22_4 P RD_ASN VAI_AAI1S VB_AAD2P RP_AS D VF_FMI1S D VA_AAS2P V2_PAN RP_AS P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3_GSF RA_GSN N3E_GSN RP_GS
L10 Iz_22_4 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell to let go of I ??? to weep not to ??? to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the destruction the daughter the race race, class, kind I
L11 Iz_22_4 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-SAY/TELL-ed do-LET-you(pl)-GO-OF! me (acc) ??? I-will-be-WEEP-ed not you(pl)-should-??? to-be-PETITION-ing me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) destruction (nom|acc|voc) the (gen) daughter (gen) the (gen) race (gen) me (gen)
L12 Iz_22_4 Iz_22_4_1 Iz_22_4_2 Iz_22_4_3 Iz_22_4_4 Iz_22_4_5 Iz_22_4_6 Iz_22_4_7 Iz_22_4_8 Iz_22_4_9 Iz_22_4_10 Iz_22_4_11 Iz_22_4_12 Iz_22_4_13 Iz_22_4_14 Iz_22_4_15 Iz_22_4_16 Iz_22_4_17 Iz_22_4_18 Iz_22_4_19
L13
L01 Iz_22_5 ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι Σιων· πλανῶνται ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη.
L02 Iz_22_5 For it is a day of trouble, and of destruction, and of treading down, and there is perplexity sent from the Lord of hosts: they wander in the valley of Sion; they wander from the least to the greatest on the mountains. (Isaiah 22:5 Brenton)
L03 Iz_22_5 Bo to dzień popłochu, zdeptania i rozsypki, zrządzony przez Pana, Boga Zastępów. W Dolinie Widzenia ktoś mur rozwala, i krzyk się wzbija ku górze. (Iz 22:5 BT_4)
L04 Iz_22_5 ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι Σιων· πλανῶνται ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη.
L05 Iz_22_5 ὅτι ἡμέρα, -ας -ἡ ταραχή, -ῆς, ἡ καί ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ καί καί παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ἐν φάραγξ, -αγγος, ἡ Σιών, ἡ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἀπό μικρός -ά -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Iz_22_5 Ponieważ/tamto Dzień Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt I też, nawet, mianowicie Zniszczenie, zniszczenie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Syjon By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mały [zobacz micro] Aż; świtaj Wielki By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź
L07 Iz_22_5 o(/ti E(me/ra taraCHE=s kai\ a)pOlei/as kai\ katapatE/matos kai\ pla/nEsis para\ kuri/ou sabaOT e)n fa/raggi *siOn· planO=ntai a)po\ mikrou= e(/Os mega/lou, planO=ntai e)pi\ ta\ o)/rE.
L08 Iz_22_5 hoti hEmera taraCHEs kai apOleias kai katapatEmatos kai planEsis para kyriu sabaOT en farangi siOn· planOntai apo mikru heOs megalu, planOntai epi ta orE.
L09 Iz_22_5 C N1A_NSF N1_GSF C N1A_GSF C N3M_GSM C N3I_NSF P N2_GSM N_G P N3G_DSF N_GSF V3_PMI3P P A1A_GSM P A1_GSM V3_PMI3P P RA_APN N3E_APN
L10 Iz_22_5 because/that day disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition and also, even, namely annihilation, destruction and also, even, namely ć and also, even, namely ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? Zion to wander/cause to stray [see planet] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing small [see micro] until; dawn great to wander/cause to stray [see planet] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount
L11 Iz_22_5 because/that day (nom|voc) disturbance (gen) and annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) and and frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth in/among/by (+dat) ??? (dat) Zion (indecl) they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY away from (+gen) small ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) great ([Adj] gen) they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc)
L12 Iz_22_5 Iz_22_5_1 Iz_22_5_2 Iz_22_5_3 Iz_22_5_4 Iz_22_5_5 Iz_22_5_6 Iz_22_5_7 Iz_22_5_8 Iz_22_5_9 Iz_22_5_10 Iz_22_5_11 Iz_22_5_12 Iz_22_5_13 Iz_22_5_14 Iz_22_5_15 Iz_22_5_16 Iz_22_5_17 Iz_22_5_18 Iz_22_5_19 Iz_22_5_20 Iz_22_5_21 Iz_22_5_22 Iz_22_5_23 Iz_22_5_24
L13
L01 Iz_22_6 οἱ δὲ Αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας, ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ’ ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως.
L02 Iz_22_6 And the Elamites took their quivers, and there were men mounted on horses, and there was a gathering for battle. (Isaiah 22:6 Brenton)
L03 Iz_22_6 Elam podniósł kołczan, Aram zaprzągł konie, Kir odsłonił tarczę. (Iz 22:6 BT_4)
L04 Iz_22_6 οἱ δὲ Αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας, ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ’ ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως.
L05 Iz_22_6 ὁ ἡ τό δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί ἵππος, -ου, ὁ καί συν·αγωγή, -ῆς, ἡ
L06 Iz_22_6 zaś By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Konia jeźdźcy Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń I też, nawet, mianowicie Zebranie
L07 Iz_22_6 oi( de\ *ailami=tai e)/labon fare/tras, a)naba/tai a)/nTrOpoi e)f’ i(/ppois kai\ sunagOgE\ parata/XeOs.
L08 Iz_22_6 hoi de ailamitai elabon faretras, anabatai anTrOpoi ef’ hippois kai synagOgE parataXeOs.
L09 Iz_22_6 RA_NPM x N1M_NPM VBI_AAI3P N1A_APF N1M_NPM N2_NPM P N2_DPM C N1_NSF N3I_GSF
L10 Iz_22_6 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć horse riders human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing horse and also, even, namely gathering ć
L11 Iz_22_6 the (nom) Yet I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed horse riderss (nom|voc) humans (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) horses (dat) and gathering (nom|voc)
L12 Iz_22_6 Iz_22_6_1 Iz_22_6_2 Iz_22_6_3 Iz_22_6_4 Iz_22_6_5 Iz_22_6_6 Iz_22_6_7 Iz_22_6_8 Iz_22_6_9 Iz_22_6_10 Iz_22_6_11 Iz_22_6_12
L13
L01 Iz_22_7 καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων, οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου·
L02 Iz_22_7 And it shall be that thy choice valleys shall be filled with chariots, and horsemen shall block up thy gates. (Isaiah 22:7 Brenton)
L03 Iz_22_7 Twe najpiękniejsze doliny są pełne rydwanów, a jezdni ustawili się naprzeciw bramy. (Iz 22:7 BT_4)
L04 Iz_22_7 καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων, οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου·
L05 Iz_22_7 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν φάραγξ, -αγγος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ἅρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δέ ἱππεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_22_7 I też, nawet, mianowicie By być Wybierany [zobacz eklektyczny] ??? Ty; twój/twój(sg) Do ??? Wóz zaś Jeździec Brama Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_22_7 kai\ e)/sontai ai( e)klektai\ fa/ragge/s sou plEsTE/sontai a(rma/tOn, oi( de\ i(ppei=s e)mfra/Xousi ta\s pu/las sou·
L08 Iz_22_7 kai esontai hai eklektai faranges su plEsTEsontai harmatOn, hoi de hippeis emfraXusi tas pylas su·
L09 Iz_22_7 C VF_FMI3P RA_NPF A1_NPF N3G_NPF RP_GS VS_FPI3P N3M_GPN RA_NPM x N3V_NPM VF_FAI3P RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Iz_22_7 and also, even, namely to be the selected [see eclectic] ??? you; your/yours(sg) to ??? chariot the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] horseman ć the gate you; your/yours(sg)
L11 Iz_22_7 and they-will-be the (nom) selected ([Adj] nom|voc) ???s (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-???-ed chariots (gen) the (nom) Yet horsemans (acc, nom|voc) the (acc) gates (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Iz_22_7 Iz_22_7_1 Iz_22_7_2 Iz_22_7_3 Iz_22_7_4 Iz_22_7_5 Iz_22_7_6 Iz_22_7_7 Iz_22_7_8 Iz_22_7_9 Iz_22_7_10 Iz_22_7_11 Iz_22_7_12 Iz_22_7_13 Iz_22_7_14 Iz_22_7_15
L13
L01 Iz_22_8 καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ιουδα καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως
L02 Iz_22_8 And they shall uncover the gates of Juda, and they shall look in that day on the choice houses of the city. (Isaiah 22:8 Brenton)
L03 Iz_22_8 Tak odkrył wróg osłonę Judy. Tyś spoglądało w ów dzień na zbrojownię w Domu Lasu. (Iz 22:8 BT_4)
L04 Iz_22_8 καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ιουδα καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως
L05 Iz_22_8 καί ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Iz_22_8 I też, nawet, mianowicie By odkrywać Brama Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By wyglądać na Dzień Tamto Do (+przyspieszenie) Wybierany [zobacz eklektyczny] Dom Miasto
L07 Iz_22_8 kai\ a)nakalu/PSousin ta\s pu/las *iouda kai\ e)mble/PSontai tE=| E(me/ra| e)kei/nE| ei)s tou\s e)klektou\s oi)/kous tE=s po/leOs
L08 Iz_22_8 kai anakalyPSusin tas pylas iuda kai emblePSontai tE hEmera ekeinE eis tus eklektus oikus tEs poleOs
L09 Iz_22_8 C VF_FAI3P RA_APF N1_APF N_GSM C VF_FMI3P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_APM A1_APM N2_APM RA_GSF N3I_GSF
L10 Iz_22_8 and also, even, namely to discover the gate Judas/Judah and also, even, namely to look upon the day that into (+acc) the selected [see eclectic] house the city
L11 Iz_22_8 and they-will-TO DISCOVER, going-to-TO DISCOVER (fut ptcp) (dat) the (acc) gates (acc) Judas/Judah (gen, voc) and they-will-be-LOOK UPON-ed the (dat) day (dat) that (dat) into (+acc) the (acc) selected ([Adj] acc) houses (acc) the (gen) city (gen)
L12 Iz_22_8 Iz_22_8_1 Iz_22_8_2 Iz_22_8_3 Iz_22_8_4 Iz_22_8_5 Iz_22_8_6 Iz_22_8_7 Iz_22_8_8 Iz_22_8_9 Iz_22_8_10 Iz_22_8_11 Iz_22_8_12 Iz_22_8_13 Iz_22_8_14 Iz_22_8_15 Iz_22_8_16
L13
L01 Iz_22_9 καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας Δαυιδ. καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν
L02 Iz_22_9 And they shall uncover the secret places of the houses of the citadel of David: and they saw that they were many, and that one had turned the water of the old pool into the city; (Isaiah 22:9 Brenton)
L03 Iz_22_9 Widzieliście też, jak były liczne szczerby w murach Miasta Dawidowego; zebraliście wodę w Niższej Sadzawce; (Iz 22:9 BT_4)
L04 Iz_22_9 καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας Δαυιδ. καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν
L05 Iz_22_9 καί ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό κρυπτός -ή -όν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὅτι ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ἀρχαῖος -αία -ον κολυμβήθρα, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Iz_22_9 I też, nawet, mianowicie By odkrywać Tajny Dom; by mieszkać David I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto Więcej By iść; by być I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By odwracać się od Woda Starożytny Obszar gdzie da się pływać Do (+przyspieszenie) Miasto
L07 Iz_22_9 kai\ a)nakalu/PSousin ta\ krupta\ tO=n oi)/kOn tE=s a)/kras *dauid. kai\ ei)/dosan o(/ti plei/ous ei)si\n kai\ o(/ti a)pe/strePSan to\ u(/dOr tE=s a)rCHai/as kolumbE/Tras ei)s tE\n po/lin
L08 Iz_22_9 kai anakalyPSusin ta krypta tOn oikOn tEs akras dauid. kai eidosan hoti pleius eisin kai hoti apestrePSan to hydOr tEs arCHaias kolymbETras eis tEn polin
L09 Iz_22_9 C VF_FAI3P RA_APN A1_APN RA_GPM N2_GPM RA_GSF A1A_GSF N_GSM C VBI_AAI3P C A3C_NPM V9_PAI3P C C VAI_AAI3P RA_ASN N3_ASN RA_GSF A1A_GSF N1A_GSF P RA_ASF N3I_ASF
L10 Iz_22_9 and also, even, namely to discover the secret the house; to dwell the ć David and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that more to go; to be and also, even, namely because/that to turn away from the water the ancient swimming hole into (+acc) the city
L11 Iz_22_9 and they-will-TO DISCOVER, going-to-TO DISCOVER (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) secret ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) houses (gen); while DWELL-ing (nom) the (gen) David (indecl) and they-SEE-ed because/that more (acc, nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are and because/that they-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) ancient ([Adj] acc, gen) swimming hole (gen), swimming holes (acc) into (+acc) the (acc) city (acc)
L12 Iz_22_9 Iz_22_9_1 Iz_22_9_2 Iz_22_9_3 Iz_22_9_4 Iz_22_9_5 Iz_22_9_6 Iz_22_9_7 Iz_22_9_8 Iz_22_9_9 Iz_22_9_10 Iz_22_9_11 Iz_22_9_12 Iz_22_9_13 Iz_22_9_14 Iz_22_9_15 Iz_22_9_16 Iz_22_9_17 Iz_22_9_18 Iz_22_9_19 Iz_22_9_20 Iz_22_9_21 Iz_22_9_22 Iz_22_9_23 Iz_22_9_24 Iz_22_9_25
L13
L01 Iz_22_10 καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ εἰς ὀχύρωμα τοῦ τείχους τῇ πόλει.
L02 Iz_22_10 and that they had pulled down the houses of Jerusalem, to fortify the wall of the city. (Isaiah 22:10 Brenton)
L03 Iz_22_10 przeliczyliście domy w Jeruzalem i zburzyliście budynki, by wzmocnić mur miejski. (Iz 22:10 BT_4)
L04 Iz_22_10 καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ εἰς ὀχύρωμα τοῦ τείχους τῇ πόλει.
L05 Iz_22_10 καί ὅτι καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰς[1] ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Iz_22_10 I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By zdejmować czyść Dom Jerozolima [miasto z] Do (+przyspieszenie) Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Ściana Miasto
L07 Iz_22_10 kai\ o(/ti kaTei/losan tou\s oi)/kous *ierousalEm ei)s o)CHu/rOma tou= tei/CHous tE=| po/lei.
L08 Iz_22_10 kai hoti kaTeilosan tus oikus ierusalEm eis oCHyrOma tu teiCHus tE polei.
L09 Iz_22_10 C C VBI_AAI3P RA_APM N2_APM N_GSF P N3M_ASN RA_GSN N3E_GSN RA_DSF N3I_DSF
L10 Iz_22_10 and also, even, namely because/that to take down purge the house Jerusalem [city of] into (+acc) entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress the wall the city
L11 Iz_22_10 and because/that they-TAKE-ed-DOWN the (acc) houses (acc) Jerusalem (indecl) into (+acc) entrenchment (nom|acc|voc) the (gen) wall (gen) the (dat) city (dat)
L12 Iz_22_10 Iz_22_10_1 Iz_22_10_2 Iz_22_10_3 Iz_22_10_4 Iz_22_10_5 Iz_22_10_6 Iz_22_10_7 Iz_22_10_8 Iz_22_10_9 Iz_22_10_10 Iz_22_10_11 Iz_22_10_12
L13
L01 Iz_22_11 καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχέων ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ’ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε.
L02 Iz_22_11 And ye procured to yourselves water between the two walls within the ancient pool: but ye looked not to him that made it from the beginning, and regarded not him that created it. (Isaiah 22:11 Brenton)
L03 Iz_22_11 Między dwoma murami urządziliście zbiornik na wodę Starej Sadzawki; ale nie zważaliście na Twórcę tych rzeczy ani dostrzegaliście Tego, który je z dawna ukształtował. (Iz 22:11 BT_4)
L04 Iz_22_11 καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχέων ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ’ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε.
L05 Iz_22_11 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) ὁ ἡ τό κολυμβήθρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀρχαῖος -αία -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Iz_22_11 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Woda W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dwa Ściana Wewnętrzny Obszar gdzie da się pływać Starożytny I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wyglądać na Do (+przyspieszenie) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Iz_22_11 kai\ e)poiE/sate e(autoi=s u(/dOr a)na\ me/son tO=n du/o teiCHe/On e)sO/teron tE=s kolumbE/Tras tE=s a)rCHai/as kai\ ou)k e)neble/PSate ei)s to\n a)p’ a)rCHE=s poiE/santa au)tE\n kai\ to\n kti/santa au)tE\n ou)k ei)/dete.
L08 Iz_22_11 kai epoiEsate heautois hydOr ana meson tOn dyo teiCHeOn esOteron tEs kolymbETras tEs arCHaias kai uk eneblePSate eis ton ap’ arCHEs poiEsanta autEn kai ton ktisanta autEn uk eidete.
L09 Iz_22_11 C VAI_AAI2P RD_DPM N3_ASN P A1_ASN RA_GPN M N3E_GPN P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1A_GSF C D VAI_AAI2P P RA_ASM P N1_GSF VA_AAPASM RD_ASF C RA_ASM VA_AAPASM RD_ASF D VBI_AAI2P
L10 Iz_22_11 and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves water up/each/by (+acc) middle the two wall inner the swimming hole the ancient and also, even, namely οὐχ before rough breathing to look upon into (+acc) the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning to do/make he/she/it/same and also, even, namely the to create I create, form, shape, make, always of God. he/she/it/same οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Iz_22_11 and you(pl)-DO/MAKE-ed selves (dat) water (nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) walls (gen) inner ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) swimming hole (gen), swimming holes (acc) the (gen) ancient ([Adj] acc, gen) and not you(pl)-LOOK UPON-ed into (+acc) the (acc) away from (+gen) beginning (gen) upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) her/it/same (acc) and the (acc) upon CREATE-ing (acc, nom|acc|voc) her/it/same (acc) not you(pl)-SEE-ed
L12 Iz_22_11 Iz_22_11_1 Iz_22_11_2 Iz_22_11_3 Iz_22_11_4 Iz_22_11_5 Iz_22_11_6 Iz_22_11_7 Iz_22_11_8 Iz_22_11_9 Iz_22_11_10 Iz_22_11_11 Iz_22_11_12 Iz_22_11_13 Iz_22_11_14 Iz_22_11_15 Iz_22_11_16 Iz_22_11_17 Iz_22_11_18 Iz_22_11_19 Iz_22_11_20 Iz_22_11_21 Iz_22_11_22 Iz_22_11_23 Iz_22_11_24 Iz_22_11_25 Iz_22_11_26 Iz_22_11_27 Iz_22_11_28 Iz_22_11_29
L13
L01 Iz_22_12 καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων,
L02 Iz_22_12 And the Lord, the Lord of hosts, called in that day for weeping, and lamentation, and baldness, and for girding with sackcloth: (Isaiah 22:12 Brenton)
L03 Iz_22_12 Pan zaś, Bóg Zastępów, wezwał was w ów dzień do płaczu i do żałoby, do ostrzyżenia się i do przyodziania woru. (Iz 22:12 BT_4)
L04 Iz_22_12 καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων,
L05 Iz_22_12 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο κλαυθμός, -οῦ, ὁ καί κοπετός, -οῦ, ὁ καί καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) σάκκος, -ου, ὁ
L06 Iz_22_12 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Płacz I też, nawet, mianowicie Opłakiwanie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Płótno workowe
L07 Iz_22_12 kai\ e)ka/lesen ku/rios sabaOT e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| klauTmo\n kai\ kopeto\n kai\ Xu/rEsin kai\ DZO=sin sa/kkOn,
L08 Iz_22_12 kai ekalesen kyrios sabaOT en tE hEmera ekeinE klauTmon kai kopeton kai XyrEsin kai DZOsin sakkOn,
L09 Iz_22_12 C VAI_AAI3S N2_NSM N_G P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF N2_ASM C N2_ASM C N3I_ASF C N3I_ASF N2_GPM
L10 Iz_22_12 and also, even, namely to call call lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that crying and also, even, namely mourning and also, even, namely ć and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) sackcloth
L11 Iz_22_12 and he/she/it-CALL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) crying (acc) and mourning (acc) and and they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat) sackcloths (gen)
L12 Iz_22_12 Iz_22_12_1 Iz_22_12_2 Iz_22_12_3 Iz_22_12_4 Iz_22_12_5 Iz_22_12_6 Iz_22_12_7 Iz_22_12_8 Iz_22_12_9 Iz_22_12_10 Iz_22_12_11 Iz_22_12_12 Iz_22_12_13 Iz_22_12_14 Iz_22_12_15 Iz_22_12_16
L13
L01 Iz_22_13 αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
L02 Iz_22_13 but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die. (Isaiah 22:13 Brenton)
L03 Iz_22_13 A tymczasem nic, tylko: uciecha i zabawa, zabijanie wołów i zarzynanie baranów, zajadanie mięsa i zapijanie winem: «Jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy!» (Iz 22:13 BT_4)
L04 Iz_22_13 αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
L05 Iz_22_13 αὐτός αὐτή αὐτό δέ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) μόσχος, -ου, ὁ καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὥστε ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) κρέας, κρέως, τό καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) αὔριον γάρ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Iz_22_13 On/ona/to/to samo zaś By czynić/rób Wesołość I też, nawet, mianowicie exhultation By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Owca (sheepfold) Tak tamto By jeść Mięso I też, nawet, mianowicie By pić Wino By mówić/opowiadaj By jeść I też, nawet, mianowicie By pić Następny dnia/jutro Dla odtąd, jak By umierać
L07 Iz_22_13 au)toi\ de\ e)poiE/santo eu)frosu/nEn kai\ a)galli/ama sfa/DZontes mo/sCHous kai\ Tu/ontes pro/bata O(/ste fagei=n kre/a kai\ piei=n oi)=non le/gontes *fa/gOmen kai\ pi/Omen, au)/rion ga\r a)poTnE/|skomen.
L08 Iz_22_13 autoi de epoiEsanto eufrosynEn kai agalliama sfaDZontes mosCHus kai Tyontes probata hOste fagein krea kai piein oinon legontes fagOmen kai piOmen, aurion gar apoTnEskomen.
L09 Iz_22_13 RD_NPM x VAI_AMI3P N1_ASF C N3M_ASN V1_PAPNPM N2_APM C V1_PAPNPM N2N_APN C VB_AAN N3_APN C VB_AAN N2_ASM V1_PAPNPM VB_AAS1P C VA_AAS1P D x V1_PAI1P
L10 Iz_22_13 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to do/make cheerfulness and also, even, namely exhultation to slay butcher, kill, massacre, slaughter calf/ox and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sheep (sheepfold) so that to eat meat and also, even, namely to drink wine to say/tell to eat and also, even, namely to drink next day/tomorrow for since, as to die
L11 Iz_22_13 they/same (nom) Yet they-were-DO/MAKE-ed cheerfulness (acc) and exhultation (nom|acc|voc) while SLAY-ing (nom|voc) calves/oxen (acc) and while SACRIFICE-ing (nom|voc) sheep (nom|acc|voc) so that to-will-EAT, to-EAT meats (nom|acc|voc) and to-will-DRINK, to-DRINK wine (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-should-EAT and we-should-DRINK next day/tomorrow for we-are-DIE-ing
L12 Iz_22_13 Iz_22_13_1 Iz_22_13_2 Iz_22_13_3 Iz_22_13_4 Iz_22_13_5 Iz_22_13_6 Iz_22_13_7 Iz_22_13_8 Iz_22_13_9 Iz_22_13_10 Iz_22_13_11 Iz_22_13_12 Iz_22_13_13 Iz_22_13_14 Iz_22_13_15 Iz_22_13_16 Iz_22_13_17 Iz_22_13_18 Iz_22_13_19 Iz_22_13_20 Iz_22_13_21 Iz_22_13_22 Iz_22_13_23 Iz_22_13_24
L13
L01 Iz_22_14 καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ, ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία, ἕως ἂν ἀποθάνητε.
L02 Iz_22_14 And these things are revealed in the ears of the Lord of hosts: for this sin shall not be forgiven you, until ye die. (Isaiah 22:14 Brenton)
L03 Iz_22_14 Lecz Pan Zastępów dał się słyszeć uszom moim: «Na pewno ta nieprawość nie będzie wam odpuszczona, dopóki nie pomrzecie». Powiedział Pan, Bóg Zastępów. (Iz 22:14 BT_4)
L04 Iz_22_14 καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ, ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἁμαρτία, ἕως ἂν ἀποθάνητε.
L05 Iz_22_14 καί ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Iz_22_14 I też, nawet, mianowicie By odkrywać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ucho lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By pozwalać iść z Ty To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By umierać
L07 Iz_22_14 kai\ a)nakekalumme/na tau=ta/ e)stin e)n toi=s O)si\n kuri/ou sabaOT, o(/ti ou)k a)feTE/setai u(mi=n au(/tE E( a(marti/a, e(/Os a)/n a)poTa/nEte.
L08 Iz_22_14 kai anakekalymmena tauta estin en tois Osin kyriu sabaOT, hoti uk afeTEsetai hymin hautE hE hamartia, heOs an apoTanEte.
L09 Iz_22_14 C VM_XMPAPN RD_APN V9_PAI3S P RA_DPN N3T_DPN N2_GSM N_G C D VC_FPI3S RP_DP RD_NSF RA_NSF N1A_NSF P x VB_AAS2P
L10 Iz_22_14 and also, even, namely to discover this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth because/that οὐχ before rough breathing to let go of you this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. until; dawn ever (if ever) to die
L11 Iz_22_14 and having-been-TO DISCOVER-ed (nom|acc|voc) these (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth because/that not he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF you(pl) (dat) this (nom) the (nom) sin (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(pl)-should-DIE
L12 Iz_22_14 Iz_22_14_1 Iz_22_14_2 Iz_22_14_3 Iz_22_14_4 Iz_22_14_5 Iz_22_14_6 Iz_22_14_7 Iz_22_14_8 Iz_22_14_9 Iz_22_14_10 Iz_22_14_11 Iz_22_14_12 Iz_22_14_13 Iz_22_14_14 Iz_22_14_15 Iz_22_14_16 Iz_22_14_17 Iz_22_14_18 Iz_22_14_19
L13
L01 Iz_22_15 Τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς Σομναν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν αὐτῷ
L02 Iz_22_15 Thus saith the Lord of hosts, Go into the chamber, to Somnas the treasurer, and say to him, Why art thou here? (Isaiah 22:15 Brenton)
L03 Iz_22_15 Tak mówi Pan, Bóg Zastępów: Idź, wejdź do tego ministra, do Szebny, zarządcy pałacu, (Iz 22:15 BT_4)
L04 Iz_22_15 Τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς Σομναν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν αὐτῷ
L05 Iz_22_15 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_22_15 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot By iść Do (+przyspieszenie) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo
L07 Iz_22_15 *ta/de le/gei ku/rios sabaOT *poreu/ou ei)s to\ pastofo/rion pro\s *somnan to\n tami/an kai\ ei)po\n au)tO=|
L08 Iz_22_15 tade legei kyrios sabaOT poreuu eis to pastoforion pros somnan ton tamian kai eipon autO
L09 Iz_22_15 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N_G V1_PAD2S P RA_ASN N2N_ASN P N1T_ASM RA_ASM N1T_ASM C VBI_AAI3P RD_DSM
L10 Iz_22_15 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth to go into (+acc) the ć toward (+acc,+gen,+dat) ć the ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same
L11 Iz_22_15 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth be-you(sg)-being-GO-ed! into (+acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat)
L12 Iz_22_15 Iz_22_15_1 Iz_22_15_2 Iz_22_15_3 Iz_22_15_4 Iz_22_15_5 Iz_22_15_6 Iz_22_15_7 Iz_22_15_8 Iz_22_15_9 Iz_22_15_10 Iz_22_15_11 Iz_22_15_12 Iz_22_15_13 Iz_22_15_14 Iz_22_15_15
L13
L01 Iz_22_16 Τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε, ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν;
L02 Iz_22_16 and what hast thou to do here, that thou hast here hewn thyself a sepulchre, and madest thyself a sepulchre on high, and hast graven for thyself a dwelling in the rock? (Isaiah 22:16 Brenton)
L03 Iz_22_16 który sobie wykuwa grobowiec wysoko i w skale drąży dla siebie komnatę: «Co ty tu posiadasz i kogo ty masz tutaj, żeś sobie tu wyciosał grobowiec?» (Iz 22:16 BT_4)
L04 Iz_22_16 Τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε, ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν;
L05 Iz_22_16 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὧδε καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὧδε ὅτι λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὧδε μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐν ὑψηλός -ή -όν μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐν πέτρα, -ας, ἡ σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Iz_22_16 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty Tutaj I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być Tutaj Ponieważ/tamto By rąbać Siebie Tutaj Grób I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podniesiony Grób I też, nawet, mianowicie By pisać Siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skała Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan
L07 Iz_22_16 *ti/ su\ O(=de kai\ ti/ soi/ e)stin O(=de, o(/ti e)lato/mEsas seautO=| O(=de mnEmei=on kai\ e)poi/Esas seautO=| e)n u(PSElO=| mnEmei=on kai\ e)/graPSas seautO=| e)n pe/tra| skEnE/n;
L08 Iz_22_16 ti sy hOde kai ti soi estin hOde, hoti elatomEsas seautO hOde mnEmeion kai epoiEsas seautO en hyPSElO mnEmeion kai egraPSas seautO en petra skEnEn;
L09 Iz_22_16 RI_ASN RP_NS D C RI_ASN RP_DS V9_PAI3S D C VAI_AAI2S RD_DSM D N2N_ASN C VAI_AAI2S RD_DSM P A1_DSM N2N_ASN C VAI_AAI2S RD_DSM P N1A_DSF N1_ASF
L10 Iz_22_16 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you here and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg); torub worn, rub to be here because/that to hew yourself here tomb and also, even, namely to do/make yourself in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among elevated tomb and also, even, namely to write yourself in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among rock tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Iz_22_16 who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) here and who/what/why (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is here because/that you(sg)-HEW-ed yourself (dat) here tomb (nom|acc|voc) and you(sg)-DO/MAKE-ed yourself (dat) in/among/by (+dat) elevated ([Adj] dat) tomb (nom|acc|voc) and you(sg)-WRITE-ed yourself (dat) in/among/by (+dat) rock (dat) tent (acc)
L12 Iz_22_16 Iz_22_16_1 Iz_22_16_2 Iz_22_16_3 Iz_22_16_4 Iz_22_16_5 Iz_22_16_6 Iz_22_16_7 Iz_22_16_8 Iz_22_16_9 Iz_22_16_10 Iz_22_16_11 Iz_22_16_12 Iz_22_16_13 Iz_22_16_14 Iz_22_16_15 Iz_22_16_16 Iz_22_16_17 Iz_22_16_18 Iz_22_16_19 Iz_22_16_20 Iz_22_16_21 Iz_22_16_22 Iz_22_16_23 Iz_22_16_24 Iz_22_16_25
L13
L01 Iz_22_17 ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου
L02 Iz_22_17 Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away thy robe and thy glorious crown, (Isaiah 22:17 Brenton)
L03 Iz_22_17 Oto Pan zrzuci cię, człowiecze, z wielkim rozmachem i uchwyci cię jednym chwytem, (Iz 22:17 BT_4)
L04 Iz_22_17 ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου
L05 Iz_22_17 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_22_17 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot By rozpraszać/ekstrakt I też, nawet, mianowicie Do ??? Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Szyku uniform, kostium, prośba Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_22_17 i)dou\ dE\ ku/rios sabaOT e)kbalei= kai\ e)ktri/PSei a)/ndra kai\ a)felei= tE\n stolE/n sou
L08 Iz_22_17 idu dE kyrios sabaOT ekbalei kai ektriPSei andra kai afelei tEn stolEn su
L09 Iz_22_17 I x N2_NSM N_G VF2_FAI3S C VF_FAI3S N3_ASM C VF2_FAI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Iz_22_17 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth to disperse/extract and also, even, namely to ??? man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to deprive the array uniform, costume, suit you; your/yours(sg)
L11 Iz_22_17 be-you(sg)-SEE-ed! indeed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) man, husband (acc) and he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) the (acc) array (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Iz_22_17 Iz_22_17_1 Iz_22_17_2 Iz_22_17_3 Iz_22_17_4 Iz_22_17_5 Iz_22_17_6 Iz_22_17_7 Iz_22_17_8 Iz_22_17_9 Iz_22_17_10 Iz_22_17_11 Iz_22_17_12 Iz_22_17_13
L13
L01 Iz_22_18 καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ· καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα,
L02 Iz_22_18 and will cast thee into a great and unmeasured land, and there thou shalt die: and he will bring thy fair chariot to shame, and the house of thy prince to be trodden down. (Isaiah 22:18 Brenton)
L03 Iz_22_18 i tocząc cię zwinie w kłębek jak piłkę, rzucając po ziemi przestronnej. Tam umrzesz i tam pójdą pojazdy, z których się chlubiłeś, o ty, zakało domu twego pana! (Iz 22:18 BT_4)
L04 Iz_22_18 καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ· καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα,
L05 Iz_22_18 καί ὁ ἡ τό στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] χώρα, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί καί ἐκεῖ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) εἰς[1] ἀ·τιμία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1]
L06 Iz_22_18 I też, nawet, mianowicie Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona Ty; twój/twój(sg) Sławny sławny, sławny I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Wielki I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Tam By umierać I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Wóz Ty; twój/twój(sg) W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Do (+przyspieszenie) Hańba I też, nawet, mianowicie Dom Władca; by zaczynać się Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie)
L07 Iz_22_18 kai\ to\n ste/fano/n sou to\n e)/ndoXon kai\ r(i/PSei se ei)s CHO/ran mega/lEn kai\ a)me/trEton, kai\ e)kei= a)poTanE=|· kai\ TE/sei to\ a(/rma sou to\ kalo\n ei)s a)timi/an kai\ to\n oi)=kon tou= a)/rCHonto/s sou ei)s katapa/tEma,
L08 Iz_22_18 kai ton stefanon su ton endoXon kai riPSei se eis CHOran megalEn kai ametrEton, kai ekei apoTanE· kai TEsei to harma su to kalon eis atimian kai ton oikon tu arCHontos su eis katapatEma,
L09 Iz_22_18 C RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM A1B_ASM C VF_FAI3S RP_AS P N1A_ASF A1_ASF C A1B_ASN C D VF_FAI2S C VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_ASN A1_ASN P N1A_ASF C RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS P N3M_ASN
L10 Iz_22_18 and also, even, namely the wreath; wreath wreath(only) not crown you; your/yours(sg) the glorious illustrious, renowned and also, even, namely to toss/fling/dump you; your/yours(sg) into (+acc) region realm (clίme); land, country, territory, tract great and also, even, namely ć and also, even, namely there to die and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the chariot you; your/yours(sg) the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). into (+acc) dishonor and also, even, namely the house the ruler; to begin you; your/yours(sg) into (+acc) ć
L11 Iz_22_18 and the (acc) wreath (acc); wreath (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-TOSS/FLING/DUMP, you(sg)-will-be-TOSS/FLING/DUMP-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) region (acc) great ([Adj] acc) and and there you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed and he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) the (nom|acc) chariot (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) dishonor (acc) and the (acc) house (acc) the (gen) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc)
L12 Iz_22_18 Iz_22_18_1 Iz_22_18_2 Iz_22_18_3 Iz_22_18_4 Iz_22_18_5 Iz_22_18_6 Iz_22_18_7 Iz_22_18_8 Iz_22_18_9 Iz_22_18_10 Iz_22_18_11 Iz_22_18_12 Iz_22_18_13 Iz_22_18_14 Iz_22_18_15 Iz_22_18_16 Iz_22_18_17 Iz_22_18_18 Iz_22_18_19 Iz_22_18_20 Iz_22_18_21 Iz_22_18_22 Iz_22_18_23 Iz_22_18_24 Iz_22_18_25 Iz_22_18_26 Iz_22_18_27 Iz_22_18_28 Iz_22_18_29 Iz_22_18_30 Iz_22_18_31 Iz_22_18_32 Iz_22_18_33 Iz_22_18_34
L13
L01 Iz_22_19 καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου.
L02 Iz_22_19 And thou shalt be removed from thy stewardship, and from thy place. (Isaiah 22:19 Brenton)
L03 Iz_22_19 Gdy strącę cię z twego urzędu i przepędzę cię z twojej posady, (Iz 22:19 BT_4)
L04 Iz_22_19 καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου.
L05 Iz_22_19 καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό οἰκο·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ ὁ ἡ τό στάσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_22_19 I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zarządzanie {Kierownictwo} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Stacji/miejsce Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_22_19 kai\ a)faireTE/sE| e)k tE=s oi)konomi/as sou kai\ e)k tE=s sta/seO/s sou.
L08 Iz_22_19 kai afaireTEsE ek tEs oikonomias su kai ek tEs staseOs su.
L09 Iz_22_19 C VC_FPI2S P RA_GSF N1A_GSF RP_GS C P RA_GSF N3I_GSF RP_GS
L10 Iz_22_19 and also, even, namely to deprive out of (+gen) ἐξ beforevowels the management you; your/yours(sg) and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the station/place you; your/yours(sg)
L11 Iz_22_19 and you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed out of (+gen) the (gen) management (gen), managements (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and out of (+gen) the (gen) station/place (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Iz_22_19 Iz_22_19_1 Iz_22_19_2 Iz_22_19_3 Iz_22_19_4 Iz_22_19_5 Iz_22_19_6 Iz_22_19_7 Iz_22_19_8 Iz_22_19_9 Iz_22_19_10 Iz_22_19_11
L13
L01 Iz_22_20 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καλέσω τὸν παῖδά μου Ελιακιμ τὸν τοῦ Χελκιου
L02 Iz_22_20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Chelcias: (Isaiah 22:20 Brenton)
L03 Iz_22_20 tegoż dnia powołam sługę mego, Eliakima, syna Chilkiasza. (Iz 22:20 BT_4)
L04 Iz_22_20 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καλέσω τὸν παῖδά μου Ελιακιμ τὸν τοῦ Χελκιου
L05 Iz_22_20 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Iz_22_20 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By nazywać rozmowę Dziecka/służący Ja Eliakim
L07 Iz_22_20 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kale/sO to\n pai=da/ mou *eliakim to\n tou= *CHelkiou
L08 Iz_22_20 kai estai en tE hEmera ekeinE kalesO ton paida mu eliakim ton tu CHelkiu
L09 Iz_22_20 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FAI1S RA_ASM N3D_ASM RP_GS N_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM
L10 Iz_22_20 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to call call the child/servant I Eliakim the the ć
L11 Iz_22_20 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) I-will-CALL, I-should-CALL the (acc) child/servant (acc) me (gen) Eliakim (indecl) the (acc) the (gen)
L12 Iz_22_20 Iz_22_20_1 Iz_22_20_2 Iz_22_20_3 Iz_22_20_4 Iz_22_20_5 Iz_22_20_6 Iz_22_20_7 Iz_22_20_8 Iz_22_20_9 Iz_22_20_10 Iz_22_20_11 Iz_22_20_12 Iz_22_20_13 Iz_22_20_14
L13
L01 Iz_22_21 καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιουδα.
L02 Iz_22_21 and I will put on him thy robe, and I will grant him thy crown with power, and I will give thy stewardship into his hands: and he shall be as a father to them that dwell in Jerusalem, and to them that dwell in Juda. (Isaiah 22:21 Brenton)
L03 Iz_22_21 Oblokę go w twoją tunikę, przepaszę go twoim pasem, twoją władzę oddam w jego ręce: on będzie ojcem dla mieszkańców Jeruzalem oraz dla domu Judy. (Iz 22:21 BT_4)
L04 Iz_22_21 καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιουδα.
L05 Iz_22_21 καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό οἰκο·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 Iz_22_21 I też, nawet, mianowicie By ubierać On/ona/to/to samo Szyku uniform, kostium, prośba Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona Ty; twój/twój(sg) By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną I też, nawet, mianowicie Zarządzanie {Kierownictwo} Ty; twój/twój(sg) By dawać Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Ojciec By mieszkać w w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By mieszkać w w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda
L07 Iz_22_21 kai\ e)ndu/sO au)to\n tE\n stolE/n sou kai\ to\n ste/fano/n sou dO/sO au)tO=| kai\ to\ kra/tos kai\ tE\n oi)konomi/an sou dO/sO ei)s ta\s CHei=ras au)tou=, kai\ e)/stai O(s patE\r toi=s e)noikou=sin e)n *ierousalEm kai\ toi=s e)noikou=sin e)n *iouda.
L08 Iz_22_21 kai endysO auton tEn stolEn su kai ton stefanon su dOsO autO kai to kratos kai tEn oikonomian su dOsO eis tas CHeiras autu, kai estai hOs patEr tois enoikusin en ierusalEm kai tois enoikusin en iuda.
L09 Iz_22_21 C VF_FAI1S RD_ASM RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_ASM N2_ASM RP_GS VF_FAI1S RD_DSM C RA_ASN N3E_ASN C RA_ASF N1A_ASF RP_GS VF_FAI1S P RA_APF N3_APF RD_GSM C VF_FMI3S D N3_NSM RA_DPM V2_PAI3P P N_DSF C RA_DPM V2_PAI3P P N_DSM
L10 Iz_22_21 and also, even, namely to clothe he/she/it/same the array uniform, costume, suit you; your/yours(sg) and also, even, namely the wreath; wreath wreath(only) not crown you; your/yours(sg) to give he/she/it/same and also, even, namely the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power and also, even, namely the management you; your/yours(sg) to give into (+acc) the hand he/she/it/same and also, even, namely to be as/like father the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Judas/Judah
L11 Iz_22_21 and I-will-CLOTHE, I-should-CLOTHE him/it/same (acc) the (acc) array (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) wreath (acc); wreath (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-GIVE, I-should-GIVE him/it/same (dat) and the (nom|acc) sway (nom|acc|voc) and the (acc) management (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-GIVE, I-should-GIVE into (+acc) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be as/like father (nom) the (dat) they-are-DWELL-ing-IN, while DWELL-ing-IN (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and the (dat) they-are-DWELL-ing-IN, while DWELL-ing-IN (dat) in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc)
L12 Iz_22_21 Iz_22_21_1 Iz_22_21_2 Iz_22_21_3 Iz_22_21_4 Iz_22_21_5 Iz_22_21_6 Iz_22_21_7 Iz_22_21_8 Iz_22_21_9 Iz_22_21_10 Iz_22_21_11 Iz_22_21_12 Iz_22_21_13 Iz_22_21_14 Iz_22_21_15 Iz_22_21_16 Iz_22_21_17 Iz_22_21_18 Iz_22_21_19 Iz_22_21_20 Iz_22_21_21 Iz_22_21_22 Iz_22_21_23 Iz_22_21_24 Iz_22_21_25 Iz_22_21_26 Iz_22_21_27 Iz_22_21_28 Iz_22_21_29 Iz_22_21_30 Iz_22_21_31 Iz_22_21_32 Iz_22_21_33 Iz_22_21_34 Iz_22_21_35 Iz_22_21_36 Iz_22_21_37
L13
L01 Iz_22_22 καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυιδ αὐτῷ, καὶ ἄρξει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων.
L02 Iz_22_22 And I will give him the glory of David; and he shall rule, and there shall be none to speak against him: and I will give him the key of the house of David upon his shoulder; and he shall open, and there shall be none to shut; and he shall shut, and there shall be none to open. (Isaiah 22:22 Brenton)
L03 Iz_22_22 Położę klucz domu Dawidowego na jego ramieniu; gdy on otworzy, nikt nie zamknie, gdy on zamknie, nikt nie otworzy. (Iz 22:22 BT_4)
L04 Iz_22_22 καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυιδ αὐτῷ, καὶ ἄρξει, καὶ οὐκ ἔσται ἀντιλέγων.
L05 Iz_22_22 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -)
L06 Iz_22_22 I też, nawet, mianowicie By dawać Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do David On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zaczynać się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By mówić przeciw
L07 Iz_22_22 kai\ dO/sO tE\n do/Xan *dauid au)tO=|, kai\ a)/rXei, kai\ ou)k e)/stai o( a)ntile/gOn.
L08 Iz_22_22 kai dOsO tEn doXan dauid autO, kai arXei, kai uk estai ho antilegOn.
L09 Iz_22_22 C VF_FAI1S RA_ASF N1S_ASF N_GSM RD_DSM C VF_FAI3S C D VF_FMI3S RA_NSM V1_PAPNSM
L10 Iz_22_22 and also, even, namely to give the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to David he/she/it/same and also, even, namely to begin and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to speak against
L11 Iz_22_22 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) David (indecl) him/it/same (dat) and he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) and not he/she/it-will-be the (nom) while SPEAK-ing-AGAINST (nom)
L12 Iz_22_22 Iz_22_22_1 Iz_22_22_2 Iz_22_22_3 Iz_22_22_4 Iz_22_22_5 Iz_22_22_6 Iz_22_22_7 Iz_22_22_8 Iz_22_22_9 Iz_22_22_10 Iz_22_22_11 Iz_22_22_12 Iz_22_22_13
L13
L01 Iz_22_23 καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
L02 Iz_22_23 And I will make him a ruler in a sure place, and he shall be for a glorious throne of his father's house. (Isaiah 22:23 Brenton)
L03 Iz_22_23 Wbiję go jak kołek na miejscu pewnym; i stanie się on tronem chwały dla domu swego ojca. (Iz 22:23 BT_4)
L04 Iz_22_23 καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
L05 Iz_22_23 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν τόπος, -ου, ὁ πιστός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] θρόνος, -ου, ὁ δόξα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_22_23 I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Wierny trusthworthy I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Tron Sławy/wzbudzanie grozy Dom; by mieszkać Ojciec On/ona/to/to samo
L07 Iz_22_23 kai\ stE/sO au)to\n a)/rCHonta e)n to/pO| pistO=|, kai\ e)/stai ei)s Tro/non do/XEs tou= oi)/kou tou= patro\s au)tou=.
L08 Iz_22_23 kai stEsO auton arCHonta en topO pistO, kai estai eis Tronon doXEs tu oiku tu patros autu.
L09 Iz_22_23 C VF_FAI1S RD_ASM N3_ASM P N2_DSM A1_DSM C VF_FMI3S P N2_ASM N1S_GSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM
L10 Iz_22_23 and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same ruler; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place faithful trusthworthy and also, even, namely to be into (+acc) throne glory/awesomeness the house; to dwell the father he/she/it/same
L11 Iz_22_23 and I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand him/it/same (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) place (dat) faithful ([Adj] dat) and he/she/it-will-be into (+acc) throne (acc) glory/awesomeness (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) him/it/same (gen)
L12 Iz_22_23 Iz_22_23_1 Iz_22_23_2 Iz_22_23_3 Iz_22_23_4 Iz_22_23_5 Iz_22_23_6 Iz_22_23_7 Iz_22_23_8 Iz_22_23_9 Iz_22_23_10 Iz_22_23_11 Iz_22_23_12 Iz_22_23_13 Iz_22_23_14 Iz_22_23_15 Iz_22_23_16 Iz_22_23_17
L13
L01 Iz_22_24 καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ’ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ.
L02 Iz_22_24 And every one that is glorious in the house of his father shall trust in him, from the least to the greatest; and they shall depend upon him in that day. (Isaiah 22:24 Brenton)
L03 Iz_22_24 Na nim zawieszą całą chlubę jego domu ojcowskiego - młode pędy i odrośle - wszystkie drobne naczynia, od czarek do wszelakich dzbanów. (Iz 22:24 BT_4)
L04 Iz_22_24 καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ’ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ.
L05 Iz_22_24 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔν·δοξος -ον ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό μικρός -ά -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_22_24 I też, nawet, mianowicie By być By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sławny sławny, sławny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ojciec On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mały [zobacz micro] Aż; świtaj Wielki I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo
L07 Iz_22_24 kai\ e)/stai pepoiTO\s e)p’ au)to\n pa=s e)/ndoXos e)n tO=| oi)/kO| tou= patro\s au)tou= a)po\ mikrou= e(/Os mega/lou kai\ e)/sontai e)pikrema/menoi au)tO=|.
L08 Iz_22_24 kai estai pepoiTOs ep’ auton pas endoXos en tO oikO tu patros autu apo mikru heOs megalu kai esontai epikremamenoi autO.
L09 Iz_22_24 C VF_FMI3S VX_XAPNSM P RD_ASM A3_NSM A1B_NSM P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM P A1A_GSM C A1_GSM C VF_FMI3P V5_PMPNPM RD_DSM
L10 Iz_22_24 and also, even, namely to be to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of glorious illustrious, renowned in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the father he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing small [see micro] until; dawn great and also, even, namely to be ć he/she/it/same
L11 Iz_22_24 and he/she/it-will-be having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) every (nom|voc) glorious ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) away from (+gen) small ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) great ([Adj] gen) and they-will-be him/it/same (dat)
L12 Iz_22_24 Iz_22_24_1 Iz_22_24_2 Iz_22_24_3 Iz_22_24_4 Iz_22_24_5 Iz_22_24_6 Iz_22_24_7 Iz_22_24_8 Iz_22_24_9 Iz_22_24_10 Iz_22_24_11 Iz_22_24_12 Iz_22_24_13 Iz_22_24_14 Iz_22_24_15 Iz_22_24_16 Iz_22_24_17 Iz_22_24_18 Iz_22_24_19 Iz_22_24_20 Iz_22_24_21
L13
L01 Iz_22_25 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ – τάδε λέγει κύριος σαβαωθ – κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ’ αὐτόν, ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
L02 Iz_22_25 Thus saith the Lord of hosts, The man that is fastened in the sure place shall be removed and be taken away, and shall fall; and the glory that is upon him shall be utterly destroyed: for the Lord has spoken it. (Isaiah 22:25 Brenton)
L03 Iz_22_25 W ów dzień, mówi Pan Zastępów, kołek wbity na miejscu pewnym nie wytrzyma, lecz złamie się i spadnie, a cały ciężar, który na nim wisiał, roztrzaska się. Albowiem Pan powiedział. (Iz 22:25 BT_4)
L04 Iz_22_25 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τάδε λέγει κύριος σαβαωθ κινηθήσεται ἄνθρωπος ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται, καὶ ἀφαιρεθήσεται δόξα ἐπ’ αὐτόν, ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
L05 Iz_22_25 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ἐν τόπος, -ου, ὁ πιστός -ή -όν καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Iz_22_25 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot By umieszczać w ruchu Ludzki Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Wierny trusthworthy I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Sławy/wzbudzanie grozy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić
L07 Iz_22_25 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| ta/de le/gei ku/rios sabaOT kinETE/setai o( a)/nTrOpos o( e)stErigme/nos e)n to/pO| pistO=| kai\ pesei=tai, kai\ a)faireTE/setai E( do/Xa E( e)p’ au)to/n, o(/ti ku/rios e)la/lEsen.
L08 Iz_22_25 en tE hEmera ekeinE tade legei kyrios sabaOT kinETEsetai ho anTrOpos ho estErigmenos en topO pistO kai peseitai, kai afaireTEsetai hE doXa hE ep’ auton, hoti kyrios elalEsen.
L09 Iz_22_25 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N_G VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM VKI_XMPNSM P N2_DSM A1_DSM C VF_FAI3S C VC_FPI3S RA_NSF N1S_NSF RA_NSF P RD_ASM C N2_NSM VAI_AAI3S
L10 Iz_22_25 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth to set in motion the human the to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place faithful trusthworthy and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely to deprive the glory/awesomeness the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak
L11 Iz_22_25 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth he/she/it-will-be-SET-ed-IN-MOTION the (nom) human (nom) the (nom) having-been-SUPPORTED-ed (nom) in/among/by (+dat) place (dat) faithful ([Adj] dat) and he/she/it-will-be-FALL-ed and he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SPEAK-ed
L12 Iz_22_25 Iz_22_25_1 Iz_22_25_2 Iz_22_25_3 Iz_22_25_4 Iz_22_25_5 Iz_22_25_6 Iz_22_25_7 Iz_22_25_8 Iz_22_25_9 Iz_22_25_10 Iz_22_25_11 Iz_22_25_12 Iz_22_25_13 Iz_22_25_14 Iz_22_25_15 Iz_22_25_16 Iz_22_25_17 Iz_22_25_18 Iz_22_25_19 Iz_22_25_20 Iz_22_25_21 Iz_22_25_22 Iz_22_25_23 Iz_22_25_24 Iz_22_25_25 Iz_22_25_26 Iz_22_25_27 Iz_22_25_28 Iz_22_25_29 Iz_22_25_30
L13