Joz:23:1 |
καὶ
ἐγένετο μεθ’
ἡμέρας
πλείους μετὰ
τὸ καταπαῦσαι
κύριον τὸν
Ισραηλ ἀπὸ
πάντων τῶν
ἐχθρῶν αὐτῶν
κυκλόθεν, καὶ
Ἰησοῦς
πρεσβύτερος
προβεβηκὼς ταῖς
ἡμέραις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:1 |
And it came to
pass after many days after the Lord had given Israel rest from all his
enemies round about, that Joshua was old and advanced in years. (Joshua 23:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:1 |
Po upływie
długiego czasu, gdy Pan użyczył Izraelitom pokoju ze strony wszystkich ich
wrogów dokoła, Jozue już był stary i podeszły w latach. (Joz 23:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
μεθ’ |
ἡμέρας |
πλείους |
μετὰ |
τὸ |
καταπαῦσαι |
κύριον |
τὸν |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
ἐχθρῶν |
αὐτῶν |
κυκλόθεν, |
καὶ |
Ἰησοῦς |
πρεσβύτερος |
προβεβηκὼς |
ταῖς |
ἡμέραις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κυκλό·θεν |
καί |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
προ·βαίνω
(προ+βαιν-, -, 2nd ath.
προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-,
προ+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Więcej |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
Dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Starszy |
By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na
przodzie |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
meT’ |
E(me/ras |
plei/ous |
meta\ |
to\ |
katapau=sai |
ku/rion |
to\n |
*israEl |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
e)CHTrO=n |
au)tO=n |
kuklo/Ten, |
kai\ |
*)iEsou=s |
presbu/teros |
probebEkO\s |
tai=s |
E(me/rais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:1 |
kai |
egeneto |
meT’ |
hEmeras |
pleius |
meta |
to |
katapausai |
kyrion |
ton |
israEl |
apo |
pantOn |
tOn |
eCHTrOn |
autOn |
kykloTen, |
kai |
iEsus |
presbyteros |
probebEkOs |
tais |
hEmerais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
N1A_APF |
A3C_APF |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
D |
C |
N_NSM |
A1A_NSMC |
VX_XAPNSM |
RA_DPF |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
day |
more |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
around |
and also, even,
namely |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
elder |
to Advance
Advance, step forward, go ahead of |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
day (gen), days (acc) |
more (acc, nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
around |
and |
Jesus (nom) |
elder ([Adj] nom) |
having ADVANCE-ed (nom) |
the (dat) |
days (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:1 |
Joz_23:1_1 |
Joz_23:1_2 |
Joz_23:1_3 |
Joz_23:1_4 |
Joz_23:1_5 |
Joz_23:1_6 |
Joz_23:1_7 |
Joz_23:1_8 |
Joz_23:1_9 |
Joz_23:1_10 |
Joz_23:1_11 |
Joz_23:1_12 |
Joz_23:1_13 |
Joz_23:1_14 |
Joz_23:1_15 |
Joz_23:1_16 |
Joz_23:1_17 |
Joz_23:1_18 |
Joz_23:1_19 |
Joz_23:1_20 |
Joz_23:1_21 |
Joz_23:1_22 |
Joz_23:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:2 |
καὶ
συνεκάλεσεν
Ἰησοῦς πάντας
τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ καὶ τὴν
γερουσίαν
αὐτῶν καὶ
τοὺς ἄρχοντας
αὐτῶν καὶ
τοὺς
γραμματεῖς
αὐτῶν καὶ
τοὺς δικαστὰς αὐτῶν
καὶ εἶπεν πρὸς
αὐτούς Ἐγὼ
γεγήρακα καὶ
προβέβηκα
ταῖς ἡμέραις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:2 |
And Joshua
called together all the children of Israel, and their elders, and their
chiefs, and their judges, and their officers; and said to them, I am old and
advanced in years. (Joshua 23:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:2 |
Jozue zwołał
całego Izraela, jego starszych, książąt, sędziów i zwierzchników i przemówił
do nich: «Ja zestarzałem się i posunąłem się w latach, (Joz 23:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:2 |
καὶ |
συνεκάλεσεν |
Ἰησοῦς |
πάντας |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
καὶ |
τὴν |
γερουσίαν |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
ἄρχοντας |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
γραμματεῖς |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
δικαστὰς |
αὐτῶν |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἐγὼ |
γεγήρακα |
καὶ |
προβέβηκα |
ταῖς |
ἡμέραις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:2 |
καί |
συγ·καλέω
(συν+καλ(ε)-,
συν+καλε·σ-,
συν+καλε·σ-, -, -, -) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαστής,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γηράσκω
(γηρασκ-, γηρα·σ-,
γηρα·σ-,
γεγηρα·κ-, -, -) |
καί |
προ·βαίνω
(προ+βαιν-, -, 2nd ath.
προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-,
προ+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Rada ludzi starszych |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skryba |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sądź |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ja |
By stawać się stary (starzenie) |
I też, nawet, mianowicie |
By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na
przodzie |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:2 |
kai\ |
suneka/lesen |
*)iEsou=s |
pa/ntas |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
kai\ |
tE\n |
gerousi/an |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
a)/rCHontas |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
grammatei=s |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
dikasta\s |
au)tO=n |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*)egO\ |
gegE/raka |
kai\ |
probe/bEka |
tai=s |
E(me/rais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:2 |
kai |
synekalesen |
iEsus |
pantas |
tus |
hyius |
israEl |
kai |
tEn |
gerusian |
autOn |
kai |
tus |
arCHontas |
autOn |
kai |
tus |
grammateis |
autOn |
kai |
tus |
dikastas |
autOn |
kai |
eipen |
pros |
autus |
egO |
gegEraka |
kai |
probebEka |
tais |
hEmerais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GPM |
C |
RA_APM |
N3V_APM |
RD_GPM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
RP_NS |
VX_XAI1S |
C |
VX_XAI1S |
RA_DPF |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:2 |
and also, even, namely |
to ??? |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
council of elders |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
scribe |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
judge |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
I |
to grow old
(aging) |
and also, even,
namely |
to Advance
Advance, step forward, go ahead of |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:2 |
and |
he/she/it-???-ed |
Jesus (nom) |
all (acc) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
and |
the (acc) |
council of elders (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
scribes (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
judges (acc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
I (nom) |
I-have-GROW-ed-OLD |
and |
I-have-ADVANCE-ed |
the (dat) |
days (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:2 |
Joz_23:2_1 |
Joz_23:2_2 |
Joz_23:2_3 |
Joz_23:2_4 |
Joz_23:2_5 |
Joz_23:2_6 |
Joz_23:2_7 |
Joz_23:2_8 |
Joz_23:2_9 |
Joz_23:2_10 |
Joz_23:2_11 |
Joz_23:2_12 |
Joz_23:2_13 |
Joz_23:2_14 |
Joz_23:2_15 |
Joz_23:2_16 |
Joz_23:2_17 |
Joz_23:2_18 |
Joz_23:2_19 |
Joz_23:2_20 |
Joz_23:2_21 |
Joz_23:2_22 |
Joz_23:2_23 |
Joz_23:2_24 |
Joz_23:2_25 |
Joz_23:2_26 |
Joz_23:2_27 |
Joz_23:2_28 |
Joz_23:2_29 |
Joz_23:2_30 |
Joz_23:2_31 |
Joz_23:2_32 |
Joz_23:2_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:3 |
ὑμεῖς
δὲ ἑωράκατε
ὅσα ἐποίησεν
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν πᾶσιν
τοῖς ἔθνεσιν
τούτοις ἀπὸ
προσώπου ὑμῶν,
ὅτι κύριος ὁ
θεὸς ὑμῶν ὁ
ἐκπολεμήσας
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:3 |
And ye have
seen all that the Lord our God has done to all these nations before us; for
it is the Lord your God who has fought for you. (Joshua 23:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:3 |
a wy byliście
świadkami wszystkiego, co Pan, Bóg wasz, uczynił wobec was wszystkich tym
ludom, ponieważ Pan, Bóg wasz, sam walczył za was. (Joz 23:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:3 |
ὑμεῖς |
δὲ |
ἑωράκατε |
ὅσα |
ἐποίησεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
τούτοις |
ἀπὸ |
προσώπου |
ὑμῶν, |
ὅτι |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
ὁ |
ἐκπολεμήσας |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:3 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:3 |
Ty |
zaś |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
— |
— |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:3 |
u(mei=s |
de\ |
e(Ora/kate |
o(/sa |
e)poi/Esen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
pa=sin |
toi=s |
e)/Tnesin |
tou/tois |
a)po\ |
prosO/pou |
u(mO=n, |
o(/ti |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
o( |
e)kpolemE/sas |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:3 |
hymeis |
de |
heOrakate |
hosa |
epoiEsen |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
pasin |
tois |
eTnesin |
tutois |
apo |
prosOpu |
hymOn, |
hoti |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
ho |
ekpolemEsas |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:3 |
RP_NP |
x |
VX_XAI2P |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
A3_DPN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RD_DPN |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:3 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
as much/many as |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
the |
ć |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:3 |
you(pl)
(nom) |
Yet |
you(pl)-have-SEE-ed |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
all (dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
these (dat) |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(pl) (gen) |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
|
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:3 |
Joz_23:3_1 |
Joz_23:3_2 |
Joz_23:3_3 |
Joz_23:3_4 |
Joz_23:3_5 |
Joz_23:3_6 |
Joz_23:3_7 |
Joz_23:3_8 |
Joz_23:3_9 |
Joz_23:3_10 |
Joz_23:3_11 |
Joz_23:3_12 |
Joz_23:3_13 |
Joz_23:3_14 |
Joz_23:3_15 |
Joz_23:3_16 |
Joz_23:3_17 |
Joz_23:3_18 |
Joz_23:3_19 |
Joz_23:3_20 |
Joz_23:3_21 |
Joz_23:3_22 |
Joz_23:3_23 |
Joz_23:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:4 |
ἴδετε
ὅτι ἐπέρριφα
ὑμῖν τὰ ἔθνη
τὰ
καταλελειμμένα
ὑμῖν ταῦτα ἐν
τοῖς κλήροις
εἰς τὰς φυλὰς
ὑμῶν· ἀπὸ τοῦ
Ιορδάνου
πάντα τὰ ἔθνη,
ἃ ἐξωλέθρευσα,
καὶ ἀπὸ τῆς
θαλάσσης τῆς
μεγάλης ὁριεῖ
ἐπὶ δυσμὰς
ἡλίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:4 |
See, that I
have given to you these nations that are left to you by lots to your tribes,
all the nations beginning at Jordan; and some I have destroyed; and the
boundaries shall be at the great sea westward. (Joshua 23:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:4 |
Patrzcie,
podzieliłem pomiędzy was losem, jako dziedzictwo, według waszych pokoleń te
narody, które jeszcze należy podbić, tak jak te, które ja zgładziłem od
Jordanu aż do Morza Wielkiego na zachodzie. (Joz 23:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:4 |
ἴδετε |
ὅτι |
ἐπέρριφα |
ὑμῖν |
τὰ |
ἔθνη |
τὰ |
καταλελειμμένα |
ὑμῖν |
ταῦτα |
ἐν |
τοῖς |
κλήροις |
εἰς |
τὰς |
φυλὰς |
ὑμῶν· |
ἀπὸ |
τοῦ |
Ιορδάνου |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη, |
ἃ |
ἐξωλέθρευσα, |
καὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
θαλάσσης |
τῆς |
μεγάλης |
ὁριεῖ |
ἐπὶ |
δυσμὰς |
ἡλίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:4 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω
(-, επι+ρριψ-,
επι+ρριψ-/επι+ριψ-,
επι+ερριφ·[κ]-, -,
επι+ρριφ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κλῆρος, -ου, ὁ;
κληρόω (κληρ(ο)-,
κληρω·σ-,
κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
ἐπί |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:4 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ponieważ/tamto |
By rzucać rzut na |
Ty |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Ty |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Szczep |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jordan [rzeka z] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Morze |
— |
Wielki |
By wyświęcać/znak {ocenę} precz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na zachód |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:4 |
i)/dete |
o(/ti |
e)pe/rrifa |
u(mi=n |
ta\ |
e)/TnE |
ta\ |
kataleleimme/na |
u(mi=n |
tau=ta |
e)n |
toi=s |
klE/rois |
ei)s |
ta\s |
fula\s |
u(mO=n· |
a)po\ |
tou= |
*iorda/nou |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE, |
a(/ |
e)XOle/Treusa, |
kai\ |
a)po\ |
tE=s |
Tala/ssEs |
tE=s |
mega/lEs |
o(riei= |
e)pi\ |
dusma\s |
E(li/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:4 |
idete |
hoti |
eperrifa |
hymin |
ta |
eTnE |
ta |
kataleleimmena |
hymin |
tauta |
en |
tois |
klErois |
eis |
tas |
fylas |
hymOn· |
apo |
tu |
iordanu |
panta |
ta |
eTnE, |
ha |
eXOleTreusa, |
kai |
apo |
tEs |
TalassEs |
tEs |
megalEs |
horiei |
epi |
dysmas |
hEliu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:4 |
VB_AAD2P |
C |
VAI_AAI1S |
RP_DP |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
VP_XMPAPN |
RP_DP |
RD_APN |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
P |
RA_GSM |
N1M_GSM |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
RR_APN |
VAI_AAI1S |
C |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
VF2_FAI3S |
P |
N1_APF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:4 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
to cast throw
upon |
you |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
you |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lot; to allot
appoint/obtain by lot |
into (+acc) |
the |
tribe |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Jordan [river of] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sea |
the |
great |
to ordain/mark
off |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
west |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:4 |
do-SEE-you(pl)! |
because/that |
I-have-CAST-ed |
you(pl) (dat) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
you(pl) (dat) |
these (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lots (dat); you(sg)-are-ALLOT-ing, you(sg)-should-be-ALLOT-ing,
you(sg)-happen-to-be-ALLOT-ing (opt) |
into (+acc) |
the (acc) |
tribes (acc) |
you(pl) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
Jordan (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-DESTROY UTTERLY-ed |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
sea (gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF,
you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
wests (acc) |
Elijah (gen); sun (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:4 |
Joz_23:4_1 |
Joz_23:4_2 |
Joz_23:4_3 |
Joz_23:4_4 |
Joz_23:4_5 |
Joz_23:4_6 |
Joz_23:4_7 |
Joz_23:4_8 |
Joz_23:4_9 |
Joz_23:4_10 |
Joz_23:4_11 |
Joz_23:4_12 |
Joz_23:4_13 |
Joz_23:4_14 |
Joz_23:4_15 |
Joz_23:4_16 |
Joz_23:4_17 |
Joz_23:4_18 |
Joz_23:4_19 |
Joz_23:4_20 |
Joz_23:4_21 |
Joz_23:4_22 |
Joz_23:4_23 |
Joz_23:4_24 |
Joz_23:4_25 |
Joz_23:4_26 |
Joz_23:4_27 |
Joz_23:4_28 |
Joz_23:4_29 |
Joz_23:4_30 |
Joz_23:4_31 |
Joz_23:4_32 |
Joz_23:4_33 |
Joz_23:4_34 |
Joz_23:4_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:5 |
κύριος
δὲ ὁ θεὸς ὑμῶν,
οὗτος
ἐξολεθρεύσει
αὐτοὺς ἀπὸ
προσώπου ὑμῶν,
ἕως ἂν
ἀπόλωνται, καὶ
ἀποστελεῖ
αὐτοῖς τὰ
θηρία τὰ
ἄγρια, ἕως ἂν
ἐξολεθρεύσῃ
αὐτοὺς καὶ
τοὺς βασιλεῖς
αὐτῶν ἀπὸ
προσώπου ὑμῶν,
καὶ
κατακληρονομήσατε
τὴν γῆν αὐτῶν,
καθὰ ἐλάλησεν
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:5 |
And the Lord
our God, he shall destroy them before us, until they utterly perish; and he
shall send against them the wild beasts, until he shall have utterly
destroyed them and their kings from before you; and ye shall inherit their
land, as the Lord our God said to you. (Joshua 23:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:5 |
Pan, Bóg wasz,
On sam je rozproszy przed wami i wypędzi je przed wami, a wy posiądziecie ich
ziemię, jak przyrzekł wam Pan, Bóg wasz. (Joz 23:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:5 |
κύριος |
δὲ |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν, |
οὗτος |
ἐξολεθρεύσει |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
προσώπου |
ὑμῶν, |
ἕως |
ἂν |
ἀπόλωνται, |
καὶ |
ἀποστελεῖ |
αὐτοῖς |
τὰ |
θηρία |
τὰ |
ἄγρια, |
ἕως |
ἂν |
ἐξολεθρεύσῃ |
αὐτοὺς |
καὶ |
τοὺς |
βασιλεῖς |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
προσώπου |
ὑμῶν, |
καὶ |
κατακληρονομήσατε |
τὴν |
γῆν |
αὐτῶν, |
καθὰ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:5 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἄγριος -ία
-ον |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθά (καθ’ ἅ) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:5 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
zaś |
— |
Bóg |
Ty |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
— |
Zwierzę |
— |
Dziki |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By przenosić tytuł |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Stosownie do którego |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:5 |
ku/rios |
de\ |
o( |
Teo\s |
u(mO=n, |
ou(=tos |
e)XoleTreu/sei |
au)tou\s |
a)po\ |
prosO/pou |
u(mO=n, |
e(/Os |
a)/n |
a)po/lOntai, |
kai\ |
a)postelei= |
au)toi=s |
ta\ |
TEri/a |
ta\ |
a)/gria, |
e(/Os |
a)/n |
e)XoleTreu/sE| |
au)tou\s |
kai\ |
tou\s |
basilei=s |
au)tO=n |
a)po\ |
prosO/pou |
u(mO=n, |
kai\ |
kataklEronomE/sate |
tE\n |
gE=n |
au)tO=n, |
kaTa\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:5 |
kyrios |
de |
ho |
Teos |
hymOn, |
hutos |
eXoleTreusei |
autus |
apo |
prosOpu |
hymOn, |
heOs |
an |
apolOntai, |
kai |
apostelei |
autois |
ta |
TEria |
ta |
agria, |
heOs |
an |
eXoleTreusE |
autus |
kai |
tus |
basileis |
autOn |
apo |
prosOpu |
hymOn, |
kai |
kataklEronomEsate |
tEn |
gEn |
autOn, |
kaTa |
elalEsen |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:5 |
N2_NSM |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RD_NSM |
VF_FAI3S |
RD_APM |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
C |
x |
VB_AMS3P |
C |
VF2_FAI3S |
RD_DPM |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
C |
x |
VA_AAS3S |
RD_APM |
C |
RA_APM |
N3V_APM |
RD_GPM |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
C |
VA_AAD2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:5 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
god [see
theology] |
you |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you |
until; dawn |
ever (if ever) |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
the |
beast |
the |
wild |
until; dawn |
ever (if ever) |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
king |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you |
and also, even,
namely |
to transfer title |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
according to
which |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:5 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
Yet |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
this (nom) |
he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY
UTTERLY-ed (classical) |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(pl) (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
they-should-be-LOSE/DESTROY-ed |
and |
he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed
(classical) |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY
UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed |
them/same (acc) |
and |
the (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
do-TRANSFER-you(pl)-TITLE! |
the (acc) |
earth/land (acc) |
them/same (gen) |
according to which |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:5 |
Joz_23:5_1 |
Joz_23:5_2 |
Joz_23:5_3 |
Joz_23:5_4 |
Joz_23:5_5 |
Joz_23:5_6 |
Joz_23:5_7 |
Joz_23:5_8 |
Joz_23:5_9 |
Joz_23:5_10 |
Joz_23:5_11 |
Joz_23:5_12 |
Joz_23:5_13 |
Joz_23:5_14 |
Joz_23:5_15 |
Joz_23:5_16 |
Joz_23:5_17 |
Joz_23:5_18 |
Joz_23:5_19 |
Joz_23:5_20 |
Joz_23:5_21 |
Joz_23:5_22 |
Joz_23:5_23 |
Joz_23:5_24 |
Joz_23:5_25 |
Joz_23:5_26 |
Joz_23:5_27 |
Joz_23:5_28 |
Joz_23:5_29 |
Joz_23:5_30 |
Joz_23:5_31 |
Joz_23:5_32 |
Joz_23:5_33 |
Joz_23:5_34 |
Joz_23:5_35 |
Joz_23:5_36 |
Joz_23:5_37 |
Joz_23:5_38 |
Joz_23:5_39 |
Joz_23:5_40 |
Joz_23:5_41 |
Joz_23:5_42 |
Joz_23:5_43 |
Joz_23:5_44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:6 |
κατισχύσατε
οὖν σφόδρα
φυλάσσειν καὶ
ποιεῖν πάντα
τὰ γεγραμμένα
ἐν τῷ βιβλίῳ
τοῦ νόμου
Μωυσῆ, ἵνα μὴ
ἐκκλίνητε εἰς
δεξιὰν ἢ
εὐώνυμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:6 |
Do ye therefore
strive diligently to observe and do all things written in the book of the law
of Moses, that ye turn not to the right hand or to the left; (Joshua 23:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:6 |
Okażcie się
mężnymi, by strzec i wypełniać wszystko, co napisane w księdze Prawa
Mojżesza, nie odstępując od niego ani na prawo, ani na lewo, (Joz 23:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:6 |
κατισχύσατε |
οὖν |
σφόδρα |
φυλάσσειν |
καὶ |
ποιεῖν |
πάντα |
τὰ |
γεγραμμένα |
ἐν |
τῷ |
βιβλίῳ |
τοῦ |
νόμου |
Μωυσῆ, |
ἵνα |
μὴ |
ἐκκλίνητε |
εἰς |
δεξιὰν |
ἢ |
εὐώνυμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:6 |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
οὖν |
σφόδρα |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἵνα |
μή |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
εἰς[1] |
δεξιός -ά -όν |
ἤ[1] |
εὐ·ώνυμος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:6 |
Do ??? |
Dlatego/wtedy |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Książka |
— |
Prawo |
Mojżesz |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By cofać się/unikaj |
Do (+przyspieszenie) |
W prawo |
Albo |
Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy
pechowym lewym' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:6 |
katisCHu/sate |
ou)=n |
sfo/dra |
fula/ssein |
kai\ |
poiei=n |
pa/nta |
ta\ |
gegramme/na |
e)n |
tO=| |
bibli/O| |
tou= |
no/mou |
*mousE=, |
i(/na |
mE\ |
e)kkli/nEte |
ei)s |
deXia\n |
E)\ |
eu)O/numa, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:6 |
katisCHysate |
un |
sfodra |
fylassein |
kai |
poiein |
panta |
ta |
gegrammena |
en |
tO |
bibliO |
tu |
nomu |
musE, |
hina |
mE |
ekklinEte |
eis |
deXian |
E |
euOnyma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:6 |
VA_AAD2P |
x |
D |
V1_PAN |
C |
V2_PAN |
A3_APN |
RA_APN |
VP_XMPAPN |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1M_GSM |
C |
D |
V1_PAS2P |
P |
A1A_ASF |
C |
A1B_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:6 |
to ??? |
therefore/then |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
to guard |
and also, even,
namely |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to write |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
book |
the |
law |
Moses |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to recoil/avoid |
into (+acc) |
right |
or |
unlucky left
literally, ‘having a good name or at the unlucky
left’ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:6 |
you(pl)-???-ed,
do-???-you(pl)! |
therefore/then |
vehement, |
to-be-GUARD-ing |
and |
to-be-DO/MAKE-ing |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
book (dat) |
the (gen) |
law (gen) |
Moses (gen, voc) |
so that / in order to /because |
not |
you(pl)-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(pl)-should-RECOIL/AVOID |
into (+acc) |
right ([Adj] acc) |
or |
unlucky left ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:6 |
Joz_23:6_1 |
Joz_23:6_2 |
Joz_23:6_3 |
Joz_23:6_4 |
Joz_23:6_5 |
Joz_23:6_6 |
Joz_23:6_7 |
Joz_23:6_8 |
Joz_23:6_9 |
Joz_23:6_10 |
Joz_23:6_11 |
Joz_23:6_12 |
Joz_23:6_13 |
Joz_23:6_14 |
Joz_23:6_15 |
Joz_23:6_16 |
Joz_23:6_17 |
Joz_23:6_18 |
Joz_23:6_19 |
Joz_23:6_20 |
Joz_23:6_21 |
Joz_23:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:7 |
ὅπως
μὴ εἰσέλθητε
εἰς τὰ ἔθνη τὰ
καταλελειμμένα
ταῦτα, καὶ τὰ
ὀνόματα τῶν
θεῶν αὐτῶν
οὐκ ὀνομασθήσεται
ἐν ὑμῖν, οὐδὲ
μὴ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς οὐδὲ
μὴ λατρεύσητε
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:7 |
that ye go not
in among these nations that are left; and the names of their gods shall not
be named among you, neither shall ye serve them, neither shall ye bow down to
them. (Joshua 23:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:7 |
i nie łącząc
się z tymi ludami, które pozostały z wami. Nie będziecie wzywać imion ich
bogów, przysięgać na nich, służyć im lub oddawać pokłon. (Joz 23:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:7 |
ὅπως |
μὴ |
εἰσέλθητε |
εἰς |
τὰ |
ἔθνη |
τὰ |
καταλελειμμένα |
ταῦτα, |
καὶ |
τὰ |
ὀνόματα |
τῶν |
θεῶν |
αὐτῶν |
οὐκ |
ὀνομασθήσεται |
ἐν |
ὑμῖν, |
οὐδὲ |
μὴ |
προσκυνήσητε |
αὐτοῖς |
οὐδὲ |
μὴ |
λατρεύσητε |
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:7 |
ὅπως |
μή |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:7 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Bóg ; bogini |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By nazywać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:7 |
o(/pOs |
mE\ |
ei)se/lTEte |
ei)s |
ta\ |
e)/TnE |
ta\ |
kataleleimme/na |
tau=ta, |
kai\ |
ta\ |
o)no/mata |
tO=n |
TeO=n |
au)tO=n |
ou)k |
o)nomasTE/setai |
e)n |
u(mi=n, |
ou)de\ |
mE\ |
proskunE/sEte |
au)toi=s |
ou)de\ |
mE\ |
latreu/sEte |
au)toi=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:7 |
hopOs |
mE |
eiselTEte |
eis |
ta |
eTnE |
ta |
kataleleimmena |
tauta, |
kai |
ta |
onomata |
tOn |
TeOn |
autOn |
uk |
onomasTEsetai |
en |
hymin, |
ude |
mE |
proskynEsEte |
autois |
ude |
mE |
latreusEte |
autois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:7 |
C |
D |
VB_AAS2P |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
VP_XMPAPN |
RD_APN |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
D |
VS_FPI3S |
P |
RP_DP |
C |
D |
VA_AAS2P |
RD_DPM |
C |
D |
VA_AAS2P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:7 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
not |
to enter |
into (+acc) |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
name with regard
to |
the |
god [see
theology]; goddess |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to name |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:7 |
this is how |
not |
you(pl)-should-ENTER |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
and |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
the (gen) |
gods (gen); goddesses (gen) |
them/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-NAME-ed |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
neither/nor |
not |
you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
them/same (dat) |
neither/nor |
not |
you(pl)-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:7 |
Joz_23:7_1 |
Joz_23:7_2 |
Joz_23:7_3 |
Joz_23:7_4 |
Joz_23:7_5 |
Joz_23:7_6 |
Joz_23:7_7 |
Joz_23:7_8 |
Joz_23:7_9 |
Joz_23:7_10 |
Joz_23:7_11 |
Joz_23:7_12 |
Joz_23:7_13 |
Joz_23:7_14 |
Joz_23:7_15 |
Joz_23:7_16 |
Joz_23:7_17 |
Joz_23:7_18 |
Joz_23:7_19 |
Joz_23:7_20 |
Joz_23:7_21 |
Joz_23:7_22 |
Joz_23:7_23 |
Joz_23:7_24 |
Joz_23:7_25 |
Joz_23:7_26 |
Joz_23:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:8 |
ἀλλὰ
κυρίῳ τῷ θεῷ
ὑμῶν
προσκολληθήσεσθε,
καθάπερ
ἐποιήσατε ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:8 |
But ye shall
cleave to the Lord our God, as ye have done until this day. (Joshua 23:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:8 |
Wy powinniście
natomiast przylgnąć do Pana, Boga waszego, jak czyniliście to aż do dnia
dzisiejszego. (Joz 23:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:8 |
ἀλλὰ |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
ὑμῶν |
προσκολληθήσεσθε, |
καθάπερ |
ἐποιήσατε |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:8 |
ἀλλά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
προσ·κολλάω
(προσ+κολλ(α)-,
προσ+κολλη·σ-,
προσ+κολλη·σ-, -, -,
προσ+κολλη·θ-) |
καθάπερ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:8 |
Ale |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Do ??? |
Nawet jak |
By czynić/rób |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:8 |
a)lla\ |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
u(mO=n |
proskollETE/sesTe, |
kaTa/per |
e)poiE/sate |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:8 |
alla |
kyriO |
tO |
TeO |
hymOn |
proskollETEsesTe, |
kaTaper |
epoiEsate |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:8 |
C |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
VC_FPI2P |
D |
VAI_AAI2P |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:8 |
but |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
to ??? |
even as |
to do/make |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:8 |
but |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-will-be-???-ed |
even as |
you(pl)-DO/MAKE-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:8 |
Joz_23:8_1 |
Joz_23:8_2 |
Joz_23:8_3 |
Joz_23:8_4 |
Joz_23:8_5 |
Joz_23:8_6 |
Joz_23:8_7 |
Joz_23:8_8 |
Joz_23:8_9 |
Joz_23:8_10 |
Joz_23:8_11 |
Joz_23:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:9 |
καὶ
ἐξωλέθρευσεν
αὐτοὺς κύριος
ἀπὸ προσώπου
ὑμῶν, ἔθνη
μεγάλα καὶ
ἰσχυρά, καὶ
ὑμῖν οὐθεὶς
ἀντέστη
κατενώπιον
ὑμῶν ἕως τῆς
ἡμέρας
ταύτης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:9 |
And the Lord
shall destroy them before you, even great and strong nations; and no one has
stood before us until this day. (Joshua 23:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:9 |
Pan wypędził
przed wami wielkie i silne narody i nikt nie mógł ostać się przed wami aż do
tego dnia. (Joz 23:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:9 |
καὶ |
ἐξωλέθρευσεν |
αὐτοὺς |
κύριος |
ἀπὸ |
προσώπου |
ὑμῶν, |
ἔθνη |
μεγάλα |
καὶ |
ἰσχυρά, |
καὶ |
ὑμῖν |
οὐθεὶς |
ἀντέστη |
κατενώπιον |
ὑμῶν |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:9 |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἰσχυρός -ά
-όν |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
κατ·ενώπιον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty |
Naród [zobacz etniczny] |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Potężny silny, potężny, silny, |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Nie jeden (nic, nikt) |
By przeciwstawiać |
Przedtem |
Ty |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:9 |
kai\ |
e)XOle/Treusen |
au)tou\s |
ku/rios |
a)po\ |
prosO/pou |
u(mO=n, |
e)/TnE |
mega/la |
kai\ |
i)sCHura/, |
kai\ |
u(mi=n |
ou)Tei\s |
a)nte/stE |
katenO/pion |
u(mO=n |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:9 |
kai |
eXOleTreusen |
autus |
kyrios |
apo |
prosOpu |
hymOn, |
eTnE |
megala |
kai |
isCHyra, |
kai |
hymin |
uTeis |
antestE |
katenOpion |
hymOn |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
N3E_APN |
A1_APN |
C |
A1A_APN |
C |
RP_DP |
A3_NSM |
VHI_AAI3S |
P |
RP_GP |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:9 |
and also, even, namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you |
nation [see
ethnic] |
great |
and also, even,
namely |
mighty forceful,
powerful, strong, |
and also, even,
namely |
you |
not one (nothing,
no one) |
to oppose |
before |
you |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:9 |
and |
he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(pl) (gen) |
nations (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
you(pl) (dat) |
not one (nom) |
he/she/it-OPPOSE-ed |
before (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:9 |
Joz_23:9_1 |
Joz_23:9_2 |
Joz_23:9_3 |
Joz_23:9_4 |
Joz_23:9_5 |
Joz_23:9_6 |
Joz_23:9_7 |
Joz_23:9_8 |
Joz_23:9_9 |
Joz_23:9_10 |
Joz_23:9_11 |
Joz_23:9_12 |
Joz_23:9_13 |
Joz_23:9_14 |
Joz_23:9_15 |
Joz_23:9_16 |
Joz_23:9_17 |
Joz_23:9_18 |
Joz_23:9_19 |
Joz_23:9_20 |
Joz_23:9_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:10 |
εἷς
ὑμῶν ἐδίωξεν
χιλίους, ὅτι
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν
ἐξεπολέμει
ὑμῖν, καθάπερ
εἶπεν ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:10 |
One of you has
chased a thousand, for the Lord our God, he fought for you, as he said to us.
(Joshua 23:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:10 |
Jeden z was
pędził przed sobą tysiąc, albowiem Pan, Bóg wasz, sam walczył za was, jak wam
obiecał. (Joz 23:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:10 |
εἷς |
ὑμῶν |
ἐδίωξεν |
χιλίους, |
ὅτι |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
ἐξεπολέμει |
ὑμῖν, |
καθάπερ |
εἶπεν |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:10 |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
χίλιοι -αι -α |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καθάπερ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:10 |
Jeden |
Ty |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Tysiąc |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
— |
Ty |
Nawet jak |
By mówić/opowiadaj |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:10 |
ei(=s |
u(mO=n |
e)di/OXen |
CHili/ous, |
o(/ti |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
e)Xepole/mei |
u(mi=n, |
kaTa/per |
ei)=pen |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:10 |
heis |
hymOn |
ediOXen |
CHilius, |
hoti |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
eXepolemei |
hymin, |
kaTaper |
eipen |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:10 |
A3_NSM |
RP_GP |
VAI_AAI3S |
A1A_APM |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
V2I_IAI3S |
RP_DP |
D |
VBI_AAI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:10 |
one |
you |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
thousand |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
ć |
you |
even as |
to say/tell |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:10 |
one (nom) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed |
thousand (acc) |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
|
you(pl) (dat) |
even as |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:10 |
Joz_23:10_1 |
Joz_23:10_2 |
Joz_23:10_3 |
Joz_23:10_4 |
Joz_23:10_5 |
Joz_23:10_6 |
Joz_23:10_7 |
Joz_23:10_8 |
Joz_23:10_9 |
Joz_23:10_10 |
Joz_23:10_11 |
Joz_23:10_12 |
Joz_23:10_13 |
Joz_23:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:11 |
καὶ
φυλάξασθε
σφόδρα τοῦ
ἀγαπᾶν κύριον
τὸν θεὸν ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:11 |
And take ye great
heed to love the Lord our God. (Joshua 23:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:11 |
Troszczcie się
bardzo o wasze życie, miłując Boga waszego, Pana. (Joz 23:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:11 |
καὶ |
φυλάξασθε |
σφόδρα |
τοῦ |
ἀγαπᾶν |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:11 |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
σφόδρα |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
— |
By kochać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:11 |
kai\ |
fula/XasTe |
sfo/dra |
tou= |
a)gapa=n |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:11 |
kai |
fylaXasTe |
sfodra |
tu |
agapan |
kyrion |
ton |
Teon |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:11 |
C |
VA_AMD2P |
D |
RA_GSN |
V3_PAN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:11 |
and also, even, namely |
to guard |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
the |
to love |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:11 |
and |
be-you(pl)-GUARD-ed! |
vehement, |
the (gen) |
to-be-LOVE-ing |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:11 |
Joz_23:11_1 |
Joz_23:11_2 |
Joz_23:11_3 |
Joz_23:11_4 |
Joz_23:11_5 |
Joz_23:11_6 |
Joz_23:11_7 |
Joz_23:11_8 |
Joz_23:11_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:12 |
ἐὰν
γὰρ
ἀποστραφῆτε
καὶ προσθῆσθε
τοῖς ὑπολειφθεῖσιν
ἔθνεσιν
τούτοις τοῖς
μεθ’ ὑμῶν καὶ
ἐπιγαμίας
ποιήσητε πρὸς
αὐτοὺς καὶ
συγκαταμιγῆτε
αὐτοῖς καὶ
αὐτοὶ ὑμῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:12 |
For if ye shall
turn aside and attach yourselves to these nations that are left with you, and
make marriages with them, and become mingled with them and they with you,
(Joshua 23:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:12 |
Lecz jeśli
sprzeniewierzycie się i połączycie się z resztą tych ludów, które pozostały z
wami, jeśli zawierać będziecie małżeństwa z nimi i pomieszacie się z nimi,
(Joz 23:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:12 |
ἐὰν |
γὰρ |
ἀποστραφῆτε |
καὶ |
προσθῆσθε |
τοῖς |
ὑπολειφθεῖσιν |
ἔθνεσιν |
τούτοις |
τοῖς |
μεθ’ |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐπιγαμίας |
ποιήσητε |
πρὸς |
αὐτοὺς |
καὶ |
συγκαταμιγῆτε |
αὐτοῖς |
καὶ |
αὐτοὶ |
ὑμῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:12 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
γάρ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:12 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dla odtąd, jak |
By odwracać się od |
I też, nawet, mianowicie |
By dodawać do |
— |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
Naród [zobacz etniczny] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By czynić/rób |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:12 |
e)a\n |
ga\r |
a)postrafE=te |
kai\ |
prosTE=sTe |
toi=s |
u(poleifTei=sin |
e)/Tnesin |
tou/tois |
toi=s |
meT’ |
u(mO=n |
kai\ |
e)pigami/as |
poiE/sEte |
pro\s |
au)tou\s |
kai\ |
sugkatamigE=te |
au)toi=s |
kai\ |
au)toi\ |
u(mi=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:12 |
ean |
gar |
apostrafEte |
kai |
prosTEsTe |
tois |
hypoleifTeisin |
eTnesin |
tutois |
tois |
meT’ |
hymOn |
kai |
epigamias |
poiEsEte |
pros |
autus |
kai |
synkatamigEte |
autois |
kai |
autoi |
hymin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:12 |
C |
x |
VD_APS2P |
C |
VE_AMS2P |
RA_DPN |
VV_APPDPN |
N3E_DPN |
RD_DPN |
RA_DPN |
P |
RP_GP |
C |
N1A_APF |
VA_AAS2P |
P |
RD_APM |
C |
VA_AAS2P |
RD_DPM |
C |
RD_NPM |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:12 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
for since, as |
to turn away from |
and also, even,
namely |
to add to |
the |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
nation [see
ethnic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
and also, even,
namely |
ć |
to do/make |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:12 |
if-ever |
for |
be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!,
you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
and |
you(pl)-should-be-ADD-ed-TO |
the (dat) |
upon being-REMAIN-ed (dat) |
nations (dat) |
these (dat) |
the (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
and |
|
you(pl)-should-DO/MAKE |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
|
them/same (dat) |
and |
they/same (nom) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:12 |
Joz_23:12_1 |
Joz_23:12_2 |
Joz_23:12_3 |
Joz_23:12_4 |
Joz_23:12_5 |
Joz_23:12_6 |
Joz_23:12_7 |
Joz_23:12_8 |
Joz_23:12_9 |
Joz_23:12_10 |
Joz_23:12_11 |
Joz_23:12_12 |
Joz_23:12_13 |
Joz_23:12_14 |
Joz_23:12_15 |
Joz_23:12_16 |
Joz_23:12_17 |
Joz_23:12_18 |
Joz_23:12_19 |
Joz_23:12_20 |
Joz_23:12_21 |
Joz_23:12_22 |
Joz_23:12_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:13 |
γινώσκετε
ὅτι οὐ μὴ
προσθῇ κύριος
τοῦ ἐξολεθρεῦσαι
τὰ ἔθνη ταῦτα
ἀπὸ προσώπου
ὑμῶν, καὶ
ἔσονται ὑμῖν
εἰς παγίδας
καὶ εἰς
σκάνδαλα καὶ
εἰς ἥλους ἐν
ταῖς πτέρναις
ὑμῶν καὶ εἰς
βολίδας ἐν
τοῖς ὀφθαλμοῖς
ὑμῶν, ἕως ἂν
ἀπόλησθε ἀπὸ
τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς
ταύτης, ἣν
ἔδωκεν ὑμῖν
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν. |
Joz:23:13 |
know that the
Lord will no more destroy these nations from before you; and they will be to
you snares and stumbling-blocks, and nails in your heels, and darts in your
eyes, until ye be destroyed from off this good land, which the Lord your God
has given you. (Joshua 23:13 Brenton) |
Joz:23:13 |
bądźcie pewni,
że Pan, Bóg wasz, przestanie wypędzać te ludy przed wami, a staną się one dla
was siecią i sidłem, biczem dla waszych boków i kolcami dla waszych oczu, aż
wyginiecie z tej pięknej ziemi, którą wam dał Pan, Bóg wasz. (Joz 23:13 BT_4) |
Joz:23:13 |
γινώσκετε |
ὅτι |
οὐ |
μὴ |
προσθῇ |
κύριος |
τοῦ |
ἐξολεθρεῦσαι |
τὰ |
ἔθνη |
ταῦτα |
ἀπὸ |
προσώπου |
ὑμῶν, |
καὶ |
ἔσονται |
ὑμῖν |
εἰς |
παγίδας |
καὶ |
εἰς |
σκάνδαλα |
καὶ |
εἰς |
ἥλους |
ἐν |
ταῖς |
πτέρναις |
ὑμῶν |
καὶ |
εἰς |
βολίδας |
ἐν |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
ὑμῶν, |
ἕως |
ἂν |
ἀπόλησθε |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς |
τῆς |
ἀγαθῆς |
ταύτης, |
ἣν |
ἔδωκεν |
ὑμῖν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν. |
Joz:23:13 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
σκάνδαλον,
-ου, τό |
καί |
εἰς[1] |
ἧλος, -ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πτέρνα, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰς[1] |
βολί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Joz:23:13 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By dodawać do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Pułapka {Trap} |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Skandalu zapadka, młotek |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Gwóźdź {Paznokieć} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pięta |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Wyrzutowy (strzała, żądło) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oko |
Ty |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Joz:23:13 |
ginO/skete |
o(/ti |
ou) |
mE\ |
prosTE=| |
ku/rios |
tou= |
e)XoleTreu=sai |
ta\ |
e)/TnE |
tau=ta |
a)po\ |
prosO/pou |
u(mO=n, |
kai\ |
e)/sontai |
u(mi=n |
ei)s |
pagi/das |
kai\ |
ei)s |
ska/ndala |
kai\ |
ei)s |
E(/lous |
e)n |
tai=s |
pte/rnais |
u(mO=n |
kai\ |
ei)s |
boli/das |
e)n |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
u(mO=n, |
e(/Os |
a)/n |
a)po/lEsTe |
a)po\ |
tE=s |
gE=s |
tE=s |
a)gaTE=s |
tau/tEs, |
E(\n |
e)/dOken |
u(mi=n |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n. |
Joz:23:13 |
ginOskete |
hoti |
u |
mE |
prosTE |
kyrios |
tu |
eXoleTreusai |
ta |
eTnE |
tauta |
apo |
prosOpu |
hymOn, |
kai |
esontai |
hymin |
eis |
pagidas |
kai |
eis |
skandala |
kai |
eis |
hElus |
en |
tais |
pternais |
hymOn |
kai |
eis |
bolidas |
en |
tois |
ofTalmois |
hymOn, |
heOs |
an |
apolEsTe |
apo |
tEs |
gEs |
tEs |
agaTEs |
tautEs, |
hEn |
edOken |
hymin |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn. |
Joz:23:13 |
V1_PAI2P |
C |
D |
D |
VE_AAS3S |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_APN |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
C |
VF_FMI3P |
RP_DP |
P |
N3D_APF |
C |
P |
N2N_APN |
C |
P |
N2_APM |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RP_GP |
C |
P |
N3D_APF |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GP |
C |
x |
VA_APS2P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
RD_GSF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
Joz:23:13 |
to know i.e. recognize. |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to add to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
nation [see
ethnic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you |
and also, even,
namely |
to be |
you |
into (+acc) |
trap |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
scandal trigger,
hammer |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
nail |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heel |
you |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
projectile
(arrow, dart) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
eye |
you |
until; dawn |
ever (if ever) |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to give |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
Joz:23:13 |
you(pl)-are-KNOW-ing,
be-you(pl)-KNOW-ing! |
because/that |
not |
not |
he/she/it-should-ADD-TO, you(sg)-should-be-ADD-ed-TO |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
they-will-be |
you(pl) (dat) |
into (+acc) |
traps (acc) |
and |
into (+acc) |
scandals (nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
nails (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heels (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
into (+acc) |
projectiles (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
eyes (dat) |
you(pl) (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(pl)-should-be-LOSE/DESTROY-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (gen) |
good ([Adj] gen) |
this (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
you(pl) (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
Joz:23:13 |
Joz_23:13_1 |
Joz_23:13_2 |
Joz_23:13_3 |
Joz_23:13_4 |
Joz_23:13_5 |
Joz_23:13_6 |
Joz_23:13_7 |
Joz_23:13_8 |
Joz_23:13_9 |
Joz_23:13_10 |
Joz_23:13_11 |
Joz_23:13_12 |
Joz_23:13_13 |
Joz_23:13_14 |
Joz_23:13_15 |
Joz_23:13_16 |
Joz_23:13_17 |
Joz_23:13_18 |
Joz_23:13_19 |
Joz_23:13_20 |
Joz_23:13_21 |
Joz_23:13_22 |
Joz_23:13_23 |
Joz_23:13_24 |
Joz_23:13_25 |
Joz_23:13_26 |
Joz_23:13_27 |
Joz_23:13_28 |
Joz_23:13_29 |
Joz_23:13_30 |
Joz_23:13_31 |
Joz_23:13_32 |
Joz_23:13_33 |
Joz_23:13_34 |
Joz_23:13_35 |
Joz_23:13_36 |
Joz_23:13_37 |
Joz_23:13_38 |
Joz_23:13_39 |
Joz_23:13_40 |
Joz_23:13_41 |
Joz_23:13_42 |
Joz_23:13_43 |
Joz_23:13_44 |
Joz_23:13_45 |
Joz_23:13_46 |
Joz_23:13_47 |
Joz_23:13_48 |
Joz_23:13_49 |
Joz_23:13_50 |
Joz_23:13_51 |
Joz_23:13_52 |
Joz:23:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Joz:23:14 |
ἐγὼ
δὲ ἀποτρέχω
τὴν ὁδὸν καθὰ
καὶ πάντες οἱ
ἐπὶ τῆς γῆς,
καὶ γνώσεσθε
τῇ καρδίᾳ
ὑμῶν καὶ τῇ
ψυχῇ ὑμῶν
διότι οὐ
διέπεσεν εἷς
λόγος ἀπὸ
πάντων τῶν λόγων,
ὧν εἶπεν
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν, πρὸς
πάντα τὰ ἀνήκοντα
ὑμῖν, οὐ
διεφώνησεν ἐξ
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:14 |
But I hasten to
go the way of death, as all that are upon the earth also do: and ye know in
your heart and in your soul, that not one word has fallen to the ground of
all the words which the Lord our God has spoken respecting all that concerns
us; there has not one of them failed. (Joshua 23:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:14 |
Ja sam muszę
teraz pójść drogą, którą idą wszyscy, a wy zrozumcie to całym sercem i całą
duszą swoją, że ze wszystkich wspaniałych obietnic, które dał wam Pan, Bóg
wasz, ani jedna nie zawiodła: wszystkie wam się spełniły; żadna z nich nie
okazała się próżna. (Joz 23:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:14 |
ἐγὼ |
δὲ |
ἀποτρέχω |
τὴν |
ὁδὸν |
καθὰ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
γνώσεσθε |
τῇ |
καρδίᾳ |
ὑμῶν |
καὶ |
τῇ |
ψυχῇ |
ὑμῶν |
διότι |
οὐ |
διέπεσεν |
εἷς |
λόγος |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
λόγων, |
ὧν |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν, |
πρὸς |
πάντα |
τὰ |
ἀνήκοντα |
ὑμῖν, |
οὐ |
διεφώνησεν |
ἐξ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:14 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καθά (καθ’ ἅ) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δι·ότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·πίπτω [LXX]
(δια+πιπτ-,
δια+πεσ(ε)·[σ]-,
δια+πεσ·[σ]- or 2nd
δια+πεσ-,
δια+πεπτω·κ-, -, -) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
λόγος, -ου, ὁ |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀν·ήκω (αν+ηκ-,
-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:14 |
Ja |
zaś |
— |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Stosownie do którego |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ty |
Z powodu tego: Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
Jeden |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By mieć zastosowanie {By zwracać się} |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:14 |
e)gO\ |
de\ |
a)potre/CHO |
tE\n |
o(do\n |
kaTa\ |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
gnO/sesTe |
tE=| |
kardi/a| |
u(mO=n |
kai\ |
tE=| |
PSuCHE=| |
u(mO=n |
dio/ti |
ou) |
die/pesen |
ei(=s |
lo/gos |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
lo/gOn, |
O(=n |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n, |
pro\s |
pa/nta |
ta\ |
a)nE/konta |
u(mi=n, |
ou) |
diefO/nEsen |
e)X |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:14 |
egO |
de |
apotreCHO |
tEn |
hodon |
kaTa |
kai |
pantes |
hoi |
epi |
tEs |
gEs, |
kai |
gnOsesTe |
tE |
kardia |
hymOn |
kai |
tE |
PSyCHE |
hymOn |
dioti |
u |
diepesen |
heis |
logos |
apo |
pantOn |
tOn |
logOn, |
hOn |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn, |
pros |
panta |
ta |
anEkonta |
hymin, |
u |
diefOnEsen |
eX |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:14 |
RP_NS |
x |
V1_PAI1S |
RA_ASF |
N2_ASF |
D |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI2P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
C |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GP |
C |
D |
VAI_AAI3S |
A3_NSM |
N2_NSM |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_GPM |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
A3_APN |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
RP_DP |
D |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:14 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
way/road |
according to
which |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
and also, even,
namely |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
you |
because of this:
that |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
one |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to apply |
you |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:14 |
I (nom) |
Yet |
|
the (acc) |
way/road (acc) |
according to which |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
you(pl)-will-be-KNOW-ed |
the (dat) |
heart (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
you(pl) (gen) |
because of this: that |
not |
he/she/it-???-ed |
one (nom) |
word (nom) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
words (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
while APPLY-ing (acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (dat) |
not |
|
out of (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:14 |
Joz_23:14_1 |
Joz_23:14_2 |
Joz_23:14_3 |
Joz_23:14_4 |
Joz_23:14_5 |
Joz_23:14_6 |
Joz_23:14_7 |
Joz_23:14_8 |
Joz_23:14_9 |
Joz_23:14_10 |
Joz_23:14_11 |
Joz_23:14_12 |
Joz_23:14_13 |
Joz_23:14_14 |
Joz_23:14_15 |
Joz_23:14_16 |
Joz_23:14_17 |
Joz_23:14_18 |
Joz_23:14_19 |
Joz_23:14_20 |
Joz_23:14_21 |
Joz_23:14_22 |
Joz_23:14_23 |
Joz_23:14_24 |
Joz_23:14_25 |
Joz_23:14_26 |
Joz_23:14_27 |
Joz_23:14_28 |
Joz_23:14_29 |
Joz_23:14_30 |
Joz_23:14_31 |
Joz_23:14_32 |
Joz_23:14_33 |
Joz_23:14_34 |
Joz_23:14_35 |
Joz_23:14_36 |
Joz_23:14_37 |
Joz_23:14_38 |
Joz_23:14_39 |
Joz_23:14_40 |
Joz_23:14_41 |
Joz_23:14_42 |
Joz_23:14_43 |
Joz_23:14_44 |
Joz_23:14_45 |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:15 |
καὶ
ἔσται ὃν
τρόπον ἥκει
ἐφ’ ὑμᾶς πάντα
τὰ ῥήματα τὰ
καλά, ἃ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
ὑμᾶς, οὕτως
ἐπάξει κύριος
ὁ θεὸς ἐφ’ ὑμᾶς
πάντα τὰ
ῥήματα τὰ πονηρά,
ἕως ἂν
ἐξολεθρεύσῃ
ὑμᾶς ἀπὸ τῆς
γῆς τῆς ἀγαθῆς
ταύτης, ἧς
ἔδωκεν κύριος
ὑμῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:15 |
And it shall
come to pass, that as all the good things are come upon us which the Lord God
will bring upon you all the evil things, until he shall have destroyed you
from off this good land, which the Lord has given you, (Joshua 23:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:15 |
Ale jak się
wypełniły na waszą korzyść wszystkie obietnice, uczynione przez Pana, Boga
waszego, tak samo Pan wypełni wszystkie swe groźby przeciw wam, aż do
zgładzenia was z tej pięknej ziemi, którą dał wam Pan, Bóg wasz. (Joz 23:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:15 |
καὶ |
ἔσται |
ὃν |
τρόπον |
ἥκει |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
πάντα |
τὰ |
ῥήματα |
τὰ |
καλά, |
ἃ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
ὑμᾶς, |
οὕτως |
ἐπάξει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
πάντα |
τὰ |
ῥήματα |
τὰ |
πονηρά, |
ἕως |
ἂν |
ἐξολεθρεύσῃ |
ὑμᾶς |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς |
τῆς |
ἀγαθῆς |
ταύτης, |
ἧς |
ἔδωκεν |
κύριος |
ὑμῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:15 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὕτως/οὕτω |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Do na prowadź |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:15 |
kai\ |
e)/stai |
o(\n |
tro/pon |
E(/kei |
e)f’ |
u(ma=s |
pa/nta |
ta\ |
r(E/mata |
ta\ |
kala/, |
a(/ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
u(ma=s, |
ou(/tOs |
e)pa/Xei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
e)f’ |
u(ma=s |
pa/nta |
ta\ |
r(E/mata |
ta\ |
ponEra/, |
e(/Os |
a)/n |
e)XoleTreu/sE| |
u(ma=s |
a)po\ |
tE=s |
gE=s |
tE=s |
a)gaTE=s |
tau/tEs, |
E(=s |
e)/dOken |
ku/rios |
u(mi=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:15 |
kai |
estai |
hon |
tropon |
hEkei |
ef’ |
hymas |
panta |
ta |
rEmata |
ta |
kala, |
ha |
elalEsen |
kyrios |
pros |
hymas, |
hutOs |
epaXei |
kyrios |
ho |
Teos |
ef’ |
hymas |
panta |
ta |
rEmata |
ta |
ponEra, |
heOs |
an |
eXoleTreusE |
hymas |
apo |
tEs |
gEs |
tEs |
agaTEs |
tautEs, |
hEs |
edOken |
kyrios |
hymin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:15 |
C |
VF_FMI3S |
RR_ASM |
N2_ASM |
V1_PAI3S |
P |
RP_AP |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AP |
D |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RP_AP |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
C |
x |
VA_AAS3S |
RP_AP |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
RD_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:15 |
and also, even, namely |
to be |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to have come I
have come. I have arrived. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
every all, each,
every, the whole of |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
who/whom/which |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to upon-lead |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
every all, each,
every, the whole of |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
until; dawn |
ever (if ever) |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:15 |
and |
he/she/it-will-be |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
right ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
thusly/like this |
he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY
UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed |
you(pl) (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (gen) |
good ([Adj] gen) |
this (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:15 |
Joz_23:15_1 |
Joz_23:15_2 |
Joz_23:15_3 |
Joz_23:15_4 |
Joz_23:15_5 |
Joz_23:15_6 |
Joz_23:15_7 |
Joz_23:15_8 |
Joz_23:15_9 |
Joz_23:15_10 |
Joz_23:15_11 |
Joz_23:15_12 |
Joz_23:15_13 |
Joz_23:15_14 |
Joz_23:15_15 |
Joz_23:15_16 |
Joz_23:15_17 |
Joz_23:15_18 |
Joz_23:15_19 |
Joz_23:15_20 |
Joz_23:15_21 |
Joz_23:15_22 |
Joz_23:15_23 |
Joz_23:15_24 |
Joz_23:15_25 |
Joz_23:15_26 |
Joz_23:15_27 |
Joz_23:15_28 |
Joz_23:15_29 |
Joz_23:15_30 |
Joz_23:15_31 |
Joz_23:15_32 |
Joz_23:15_33 |
Joz_23:15_34 |
Joz_23:15_35 |
Joz_23:15_36 |
Joz_23:15_37 |
Joz_23:15_38 |
Joz_23:15_39 |
Joz_23:15_40 |
Joz_23:15_41 |
Joz_23:15_42 |
Joz_23:15_43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:16 |
ἐν
τῷ παραβῆναι
ὑμᾶς τὴν
διαθήκην
κυρίου τοῦ θεοῦ
ὑμῶν, ἣν
ἐνετείλατο
ὑμῖν, καὶ
πορευθέντες
λατρεύσητε
θεοῖς ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:16 |
when ye
transgress the covenant of the Lord our God, which he has charged us, and go
and serve other gods, and bow down to them. (Joshua 23:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:16 |
Jeśli
rzeczywiście przestąpicie przymierze, które Pan, Bóg wasz, zawarł z wami, i
jeśli pójdziecie służyć obcym bogom i będziecie oddawać im pokłon, wtedy
gniew Pana zapali się przeciw wam i z tej pięknej ziemi, którą wam dał,
rychło znikniecie». (Joz 23:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:16 |
ἐν |
τῷ |
παραβῆναι |
ὑμᾶς |
τὴν |
διαθήκην |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν, |
ἣν |
ἐνετείλατο |
ὑμῖν, |
καὶ |
πορευθέντες |
λατρεύσητε |
θεοῖς |
ἑτέροις |
καὶ |
προσκυνήσητε |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:16 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:16 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
Ty |
— |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Bóg |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:16 |
e)n |
tO=| |
parabE=nai |
u(ma=s |
tE\n |
diaTE/kEn |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n, |
E(\n |
e)netei/lato |
u(mi=n, |
kai\ |
poreuTe/ntes |
latreu/sEte |
Teoi=s |
e(te/rois |
kai\ |
proskunE/sEte |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:16 |
en |
tO |
parabEnai |
hymas |
tEn |
diaTEkEn |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn, |
hEn |
eneteilato |
hymin, |
kai |
poreuTentes |
latreusEte |
Teois |
heterois |
kai |
proskynEsEte |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:16 |
P |
RA_DSN |
VZ_AAN |
RP_AP |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
RR_ASF |
VAI_AMI3S |
RP_DP |
C |
VC_APPNPM |
VA_AAS2P |
N2_DPM |
A1A_DPM |
C |
VA_AAS2P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:16 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
you |
the |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
who/whom/which |
to enjoin command |
you |
and also, even,
namely |
to go |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
god [see
theology] |
other |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:16 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-TRANSGRESS |
you(pl) (acc) |
the (acc) |
covenant (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
you(pl) (dat) |
and |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
you(pl)-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
gods (dat) |
other (dat) |
and |
you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:16 |
Joz_23:16_1 |
Joz_23:16_2 |
Joz_23:16_3 |
Joz_23:16_4 |
Joz_23:16_5 |
Joz_23:16_6 |
Joz_23:16_7 |
Joz_23:16_8 |
Joz_23:16_9 |
Joz_23:16_10 |
Joz_23:16_11 |
Joz_23:16_12 |
Joz_23:16_13 |
Joz_23:16_14 |
Joz_23:16_15 |
Joz_23:16_16 |
Joz_23:16_17 |
Joz_23:16_18 |
Joz_23:16_19 |
Joz_23:16_20 |
Joz_23:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:23:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|