Joz:24:1 |
καὶ
συνήγαγεν
Ἰησοῦς πάσας
φυλὰς Ισραηλ
εἰς Σηλω καὶ
συνεκάλεσεν
τοὺς
πρεσβυτέρους
αὐτῶν καὶ τοὺς
γραμματεῖς
αὐτῶν καὶ
τοὺς δικαστὰς
αὐτῶν καὶ
ἔστησεν
αὐτοὺς
ἀπέναντι τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:1 |
And Joshua
gathered all the tribe of Israel to Selo, and convoked their elders, and
their officers, and their judges, and set them before God. (Joshua 24:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:1 |
Jozue
zgromadził w Sychem wszystkie pokolenia Izraela. Wezwał też starszych
Izraela, jego książąt, sędziów i zwierzchników, którzy się stawili przed
Bogiem. (Joz 24:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:1 |
Καὶ |
συνήγαγεν |
Ἰησοῦς |
πάσας |
φυλὰς |
Ισραηλ |
εἰς |
Σηλω |
καὶ |
συνεκάλεσεν |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
γραμματεῖς |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
δικαστὰς |
αὐτῶν |
καὶ |
ἔστησεν |
αὐτοὺς |
ἀπέναντι |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:1 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
συγ·καλέω
(συν+καλ(ε)-,
συν+καλε·σ-,
συν+καλε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαστής,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Szczep |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Starszy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skryba |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sądź |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:1 |
*kai\ |
sunE/gagen |
*)iEsou=s |
pa/sas |
fula\s |
*israEl |
ei)s |
*sElO |
kai\ |
suneka/lesen |
tou\s |
presbute/rous |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
grammatei=s |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
dikasta\s |
au)tO=n |
kai\ |
e)/stEsen |
au)tou\s |
a)pe/nanti |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:1 |
kai |
synEgagen |
iEsus |
pasas |
fylas |
israEl |
eis |
sElO |
kai |
synekalesen |
tus |
presbyterus |
autOn |
kai |
tus |
grammateis |
autOn |
kai |
tus |
dikastas |
autOn |
kai |
estEsen |
autus |
apenanti |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
A1S_APF |
N1_APF |
N_GSM |
P |
N_AS |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
A1A_APMC |
RD_GPF |
C |
RA_APM |
N3V_APM |
RD_GPF |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
RD_GPF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:1 |
and also, even, namely |
to gather
together |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
tribe |
Israel |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
elder |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
scribe |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
judge |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:1 |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
Jesus (nom) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
tribes (acc) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
scribes (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
judges (acc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
them/same (acc) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:1 |
Joz_24:1_1 |
Joz_24:1_2 |
Joz_24:1_3 |
Joz_24:1_4 |
Joz_24:1_5 |
Joz_24:1_6 |
Joz_24:1_7 |
Joz_24:1_8 |
Joz_24:1_9 |
Joz_24:1_10 |
Joz_24:1_11 |
Joz_24:1_12 |
Joz_24:1_13 |
Joz_24:1_14 |
Joz_24:1_15 |
Joz_24:1_16 |
Joz_24:1_17 |
Joz_24:1_18 |
Joz_24:1_19 |
Joz_24:1_20 |
Joz_24:1_21 |
Joz_24:1_22 |
Joz_24:1_23 |
Joz_24:1_24 |
Joz_24:1_25 |
Joz_24:1_26 |
Joz_24:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:2 |
καὶ
εἶπεν Ἰησοῦς
πρὸς πάντα τὸν
λαόν Τάδε
λέγει κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
Πέραν τοῦ
ποταμοῦ
κατῴκησαν οἱ
πατέρες ὑμῶν
τὸ ἀπ’ ἀρχῆς,
Θαρα ὁ πατὴρ
Αβρααμ καὶ ὁ
πατὴρ Ναχωρ,
καὶ
ἐλάτρευσαν
θεοῖς ἑτέροις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:2 |
And Joshua said
to all the people, Thus says the Lord God of Israel, Your fathers at first
sojourned beyond the river, even Thara, the father of Abraam and the father
of Nachor; and they served other gods. (Joshua 24:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:2 |
Jozue przemówił
wtedy do całego narodu: «Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Po drugiej stronie Rzeki
mieszkali wasi przodkowie od starodawnych czasów: Terach, ojciec Abrahama i
Nachora, którzy służyli bogom cudzym, (Joz 24:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰησοῦς |
πρὸς |
πάντα |
τὸν |
λαόν |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Πέραν |
τοῦ |
ποταμοῦ |
κατῴκησαν |
οἱ |
πατέρες |
ὑμῶν |
τὸ |
ἀπ’ |
ἀρχῆς, |
Θαρα |
ὁ |
πατὴρ |
Αβρααμ |
καὶ |
ὁ |
πατὴρ |
Ναχωρ, |
καὶ |
ἐλάτρευσαν |
θεοῖς |
ἑτέροις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
Θάρα, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
Ναχώρ, ὁ |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
W poprzek |
— |
Rzeka |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Ojciec |
Ty |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
Terah |
— |
Ojciec |
Abraham |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Nahor |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Bóg |
Inny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*)iEsou=s |
pro\s |
pa/nta |
to\n |
lao/n |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*pe/ran |
tou= |
potamou= |
katO/|kEsan |
oi( |
pate/res |
u(mO=n |
to\ |
a)p’ |
a)rCHE=s, |
*Tara |
o( |
patE\r |
*abraam |
kai\ |
o( |
patE\r |
*naCHOr, |
kai\ |
e)la/treusan |
Teoi=s |
e(te/rois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:2 |
kai |
eipen |
iEsus |
pros |
panta |
ton |
laon |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
peran |
tu |
potamu |
katOkEsan |
hoi |
pateres |
hymOn |
to |
ap’ |
arCHEs, |
Tara |
ho |
patEr |
abraam |
kai |
ho |
patEr |
naCHOr, |
kai |
elatreusan |
Teois |
heterois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
RA_ASN |
P |
N1_GSF |
N_NS |
RA_NSM |
N3_NSM |
N_GSM |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
N_GS |
C |
VAI_AAI3P |
N2_DPM |
A1A_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
across |
the |
river |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
father |
you |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
Terah |
the |
father |
Abraham |
and also, even,
namely |
the |
father |
Nahor |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
god [see
theology] |
other |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jesus (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
across |
the (gen) |
river (gen) |
they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
the (nom|acc) |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
Terah (indecl) |
the (nom) |
father (nom) |
Abraham (indecl) |
and |
the (nom) |
father (nom) |
Nahor (indecl) |
and |
they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES |
gods (dat) |
other (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:2 |
Joz_24:2_1 |
Joz_24:2_2 |
Joz_24:2_3 |
Joz_24:2_4 |
Joz_24:2_5 |
Joz_24:2_6 |
Joz_24:2_7 |
Joz_24:2_8 |
Joz_24:2_9 |
Joz_24:2_10 |
Joz_24:2_11 |
Joz_24:2_12 |
Joz_24:2_13 |
Joz_24:2_14 |
Joz_24:2_15 |
Joz_24:2_16 |
Joz_24:2_17 |
Joz_24:2_18 |
Joz_24:2_19 |
Joz_24:2_20 |
Joz_24:2_21 |
Joz_24:2_22 |
Joz_24:2_23 |
Joz_24:2_24 |
Joz_24:2_25 |
Joz_24:2_26 |
Joz_24:2_27 |
Joz_24:2_28 |
Joz_24:2_29 |
Joz_24:2_30 |
Joz_24:2_31 |
Joz_24:2_32 |
Joz_24:2_33 |
Joz_24:2_34 |
Joz_24:2_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:3 |
καὶ
ἔλαβον τὸν
πατέρα ὑμῶν
τὸν Αβρααμ ἐκ
τοῦ πέραν τοῦ
ποταμοῦ καὶ
ὡδήγησα αὐτὸν
ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ
ἐπλήθυνα
αὐτοῦ σπέρμα
καὶ ἔδωκα
αὐτῷ τὸν Ισαακ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:3 |
And I took your
father Abraam from the other side of the river, and I guided him through all
the land, and I multiplied his seed; (Joshua 24:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:3 |
lecz Ja wziąłem
ojca waszego Abrahama z kraju po drugiej stronie Rzeki i przeprowadziłem go
przez całą ziemię Kanaan i rozmnożyłem róg jego, dając mu Izaaka. (Joz 24:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:3 |
καὶ |
ἔλαβον |
τὸν |
πατέρα |
ὑμῶν |
τὸν |
Αβρααμ |
ἐκ |
τοῦ |
πέραν |
τοῦ |
ποταμοῦ |
καὶ |
ὡδήγησα |
αὐτὸν |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ |
καὶ |
ἐπλήθυνα |
αὐτοῦ |
σπέρμα |
καὶ |
ἔδωκα |
αὐτῷ |
τὸν |
Ισαακ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:3 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ὁδ·ηγέω
(οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-,
οδηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἰσαάκ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Ojciec |
Ty |
— |
Abraham |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
W poprzek |
— |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
By kierować |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
On/ona/to/to samo |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Izaak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:3 |
kai\ |
e)/labon |
to\n |
pate/ra |
u(mO=n |
to\n |
*abraam |
e)k |
tou= |
pe/ran |
tou= |
potamou= |
kai\ |
O(dE/gEsa |
au)to\n |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=| |
kai\ |
e)plE/Tuna |
au)tou= |
spe/rma |
kai\ |
e)/dOka |
au)tO=| |
to\n |
*isaak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:3 |
kai |
elabon |
ton |
patera |
hymOn |
ton |
abraam |
ek |
tu |
peran |
tu |
potamu |
kai |
hOdEgEsa |
auton |
en |
pasE |
tE |
gE |
kai |
eplETyna |
autu |
sperma |
kai |
edOka |
autO |
ton |
isaak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:3 |
C |
VBI_AAI1S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GP |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_GSN |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VAI_AAI1S |
RD_GSM |
N3M_ASN |
C |
VAI_AAI1S |
RD_DSM |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:3 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
father |
you |
the |
Abraham |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
across |
the |
river |
and also, even,
namely |
to guide |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
he/she/it/same |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
Isaac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:3 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
father (acc) |
you(pl) (gen) |
the (acc) |
Abraham (indecl) |
out of (+gen) |
the (gen) |
across |
the (gen) |
river (gen) |
and |
I-GUIDE-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
and |
I-INCREASE/MULTIPLY-ed |
him/it/same (gen) |
seed (nom|acc|voc) |
and |
I-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
Isaac (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:3 |
Joz_24:3_1 |
Joz_24:3_2 |
Joz_24:3_3 |
Joz_24:3_4 |
Joz_24:3_5 |
Joz_24:3_6 |
Joz_24:3_7 |
Joz_24:3_8 |
Joz_24:3_9 |
Joz_24:3_10 |
Joz_24:3_11 |
Joz_24:3_12 |
Joz_24:3_13 |
Joz_24:3_14 |
Joz_24:3_15 |
Joz_24:3_16 |
Joz_24:3_17 |
Joz_24:3_18 |
Joz_24:3_19 |
Joz_24:3_20 |
Joz_24:3_21 |
Joz_24:3_22 |
Joz_24:3_23 |
Joz_24:3_24 |
Joz_24:3_25 |
Joz_24:3_26 |
Joz_24:3_27 |
Joz_24:3_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:4 |
καὶ
τῷ Ισαακ τὸν
Ιακωβ καὶ τὸν
Ησαυ· καὶ
ἔδωκα τῷ Ησαυ
τὸ ὄρος τὸ
Σηιρ
κληρονομῆσαι
αὐτῷ, καὶ Ιακωβ
καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτοῦ
κατέβησαν εἰς
Αἴγυπτον καὶ ἐγένοντο
ἐκεῖ εἰς
ἔθνος μέγα καὶ
πολὺ καὶ
κραταιόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:4 |
and I gave to
him Isaac, and to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir for him
to inherit: and Jacob and his sons went down to Egypt, and became there a
great and populous and mighty nation: and the Egyptians afflicted them.
(Joshua 24:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:4 |
Izaakowi dałem
Jakuba i Ezawa, Ezawowi dałem w posiadanie górę Seir, Jakub i jego synowie
wyruszyli do Egiptu. (Joz 24:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:4 |
καὶ |
τῷ |
Ισαακ |
τὸν |
Ιακωβ |
καὶ |
τὸν |
Ησαυ· |
καὶ |
ἔδωκα |
τῷ |
Ησαυ |
τὸ |
ὄρος |
τὸ |
Σηιρ |
κληρονομῆσαι |
αὐτῷ, |
καὶ |
Ιακωβ |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
κατέβησαν |
εἰς |
Αἴγυπτον |
καὶ |
ἐγένοντο |
ἐκεῖ |
εἰς |
ἔθνος |
μέγα |
καὶ |
πολὺ |
καὶ |
κραταιόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἠσαῦ, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἠσαῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
|
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐκεῖ |
εἰς[1] |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
κραταιός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Izaak |
— |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ezaw |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Ezaw |
— |
Wchodź |
— |
— |
By dziedziczyć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Tam |
Do (+przyspieszenie) |
Naród [zobacz etniczny] |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Poruszaj się kołysać berło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:4 |
kai\ |
tO=| |
*isaak |
to\n |
*iakOb |
kai\ |
to\n |
*Esau· |
kai\ |
e)/dOka |
tO=| |
*Esau |
to\ |
o)/ros |
to\ |
*sEir |
klEronomE=sai |
au)tO=|, |
kai\ |
*iakOb |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
kate/bEsan |
ei)s |
*ai)/gupton |
kai\ |
e)ge/nonto |
e)kei= |
ei)s |
e)/Tnos |
me/ga |
kai\ |
polu\ |
kai\ |
krataio/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:4 |
kai |
tO |
isaak |
ton |
iakOb |
kai |
ton |
Esau· |
kai |
edOka |
tO |
Esau |
to |
oros |
to |
sEir |
klEronomEsai |
autO, |
kai |
iakOb |
kai |
hoi |
hyioi |
autu |
katebEsan |
eis |
aigypton |
kai |
egenonto |
ekei |
eis |
eTnos |
mega |
kai |
poly |
kai |
krataion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:4 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
N_GS |
VA_AAN |
RD_DSM |
C |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
VZI_AAI3P |
P |
N2_ASF |
C |
VBI_AMI3P |
D |
P |
N3E_ASN |
A1P_ASN |
C |
A1P_ASN |
C |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:4 |
and also, even, namely |
the |
Isaac |
the |
Jacob |
and also, even,
namely |
the |
Esau |
and also, even,
namely |
to give |
the |
Esau |
the |
mount |
the |
ć |
to inherit |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Jacob |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to go down |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
there |
into (+acc) |
nation [see
ethnic] |
great |
and also, even,
namely |
much |
and also, even,
namely |
sway to sway the
scepter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:4 |
and |
the (dat) |
Isaac (indecl) |
the (acc) |
Jacob (indecl) |
and |
the (acc) |
Esau (indecl) |
and |
I-GIVE-ed |
the (dat) |
Esau (indecl) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT
(opt) |
him/it/same (dat) |
and |
Jacob (indecl) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
they-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
and |
they-were-BECOME-ed |
there |
into (+acc) |
nation (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
much (nom|acc) |
and |
sway ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:4 |
Joz_24:4_1 |
Joz_24:4_2 |
Joz_24:4_3 |
Joz_24:4_4 |
Joz_24:4_5 |
Joz_24:4_6 |
Joz_24:4_7 |
Joz_24:4_8 |
Joz_24:4_9 |
Joz_24:4_10 |
Joz_24:4_11 |
Joz_24:4_12 |
Joz_24:4_13 |
Joz_24:4_14 |
Joz_24:4_15 |
Joz_24:4_16 |
Joz_24:4_17 |
Joz_24:4_18 |
Joz_24:4_19 |
Joz_24:4_20 |
Joz_24:4_21 |
Joz_24:4_22 |
Joz_24:4_23 |
Joz_24:4_24 |
Joz_24:4_25 |
Joz_24:4_26 |
Joz_24:4_27 |
Joz_24:4_28 |
Joz_24:4_29 |
Joz_24:4_30 |
Joz_24:4_31 |
Joz_24:4_32 |
Joz_24:4_33 |
Joz_24:4_34 |
Joz_24:4_35 |
Joz_24:4_36 |
Joz_24:4_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:5 |
καὶ
ἐκάκωσαν
αὐτοὺς οἱ
Αἰγύπτιοι, καὶ
ἐπάταξεν κύριος
τὴν Αἴγυπτον
ἐν οἷς
ἐποίησεν
αὐτοῖς, καὶ μετὰ
ταῦτα
ἐξήγαγεν ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:5 |
And I smote
Egypt with the wonders that I wrought among them. (Joshua 24:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:5 |
Następnie
powołałem Mojżesza i Aarona i ukarałem Egipt tym wszystkim, co sprawiłem
pośrodku niego, a wtedy was wywiodłem. (Joz 24:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:5 |
καὶ |
ἐκάκωσαν |
αὐτοὺς |
οἱ |
Αἰγύπτιοι, |
καὶ |
ἐπάταξεν |
κύριος |
τὴν |
Αἴγυπτον |
ἐν |
οἷς |
ἐποίησεν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
ἐξήγαγεν |
ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:5 |
καί |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić rzeczy trudne dla |
On/ona/to/to samo |
— |
Egipski |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Egipt [kraj z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By prowadzić poza |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:5 |
kai\ |
e)ka/kOsan |
au)tou\s |
oi( |
*ai)gu/ptioi, |
kai\ |
e)pa/taXen |
ku/rios |
tE\n |
*ai)/gupton |
e)n |
oi(=s |
e)poi/Esen |
au)toi=s, |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
e)XE/gagen |
u(ma=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:5 |
kai |
ekakOsan |
autus |
hoi |
aigyptioi, |
kai |
epataXen |
kyrios |
tEn |
aigypton |
en |
hois |
epoiEsen |
autois, |
kai |
meta |
tauta |
eXEgagen |
hymas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:5 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N2_ASF |
P |
RR_DPN |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
P |
RD_APN |
VBI_AAI3S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:5 |
and also, even, namely |
to make things
difficult for |
he/she/it/same |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
to smite |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Egypt [country
of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to lead out |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:5 |
and |
they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
them/same (acc) |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
Egypt (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
them/same (dat) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:5 |
Joz_24:5_1 |
Joz_24:5_2 |
Joz_24:5_3 |
Joz_24:5_4 |
Joz_24:5_5 |
Joz_24:5_6 |
Joz_24:5_7 |
Joz_24:5_8 |
Joz_24:5_9 |
Joz_24:5_10 |
Joz_24:5_11 |
Joz_24:5_12 |
Joz_24:5_13 |
Joz_24:5_14 |
Joz_24:5_15 |
Joz_24:5_16 |
Joz_24:5_17 |
Joz_24:5_18 |
Joz_24:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:6 |
ἐξ
Αἰγύπτου, καὶ
εἰσήλθατε εἰς
τὴν θάλασσαν
τὴν ἐρυθράν.
καὶ
κατεδίωξαν οἱ
Αἰγύπτιοι
ὀπίσω τῶν πατέρων
ὑμῶν ἐν
ἅρμασιν καὶ ἐν
ἵπποις εἰς τὴν
θάλασσαν τὴν
ἐρυθράν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:6 |
And afterwards
God brought out our fathers from Egypt, and ye entered into the Red Sea; and
the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red
Sea. (Joshua 24:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:6 |
Ja
wyprowadziłem przodków waszych z Egiptu; i przybyliście nad morze; Egipcjanie
ścigali przodków waszych na rydwanach i konno aż do Morza Czerwonego. (Joz
24:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:6 |
ἐξ |
Αἰγύπτου, |
καὶ |
εἰσήλθατε |
εἰς |
τὴν |
θάλασσαν |
τὴν |
ἐρυθράν. |
καὶ |
κατεδίωξαν |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
ὀπίσω |
τῶν |
πατέρων |
ὑμῶν |
ἐν |
ἅρμασιν |
καὶ |
ἐν |
ἵπποις |
εἰς |
τὴν |
θάλασσαν |
τὴν |
ἐρυθράν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:6 |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐρυθρός -ά
-όν |
καί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἐν |
ἵππος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐρυθρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:6 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Morze |
— |
Czerwony (trzcina?) |
I też, nawet, mianowicie |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
— |
Egipski |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Ojciec |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Koń |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Morze |
— |
Czerwony (trzcina?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:6 |
e)X |
*ai)gu/ptou, |
kai\ |
ei)sE/lTate |
ei)s |
tE\n |
Ta/lassan |
tE\n |
e)ruTra/n. |
kai\ |
katedi/OXan |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
o)pi/sO |
tO=n |
pate/rOn |
u(mO=n |
e)n |
a(/rmasin |
kai\ |
e)n |
i(/ppois |
ei)s |
tE\n |
Ta/lassan |
tE\n |
e)ruTra/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:6 |
eX |
aigyptu, |
kai |
eisElTate |
eis |
tEn |
Talassan |
tEn |
eryTran. |
kai |
katediOXan |
hoi |
aigyptioi |
opisO |
tOn |
paterOn |
hymOn |
en |
harmasin |
kai |
en |
hippois |
eis |
tEn |
Talassan |
tEn |
eryTran, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:6 |
P |
N2_GSF |
C |
VBI_AAI2P |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
P |
N3M_DPN |
C |
P |
N2_DPM |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:6 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
sea |
the |
red (reed?) |
and also, even,
namely |
to chase after
chase, search for, prosecute |
the |
Egyptian |
behind back,
behind, after |
the |
father |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
chariot |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
horse |
into (+acc) |
the |
sea |
the |
red (reed?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:6 |
out of
(+gen) |
Egypt (gen) |
and |
you(pl)-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
sea (acc) |
the (acc) |
red ([Adj] acc) |
and |
they-CHASE-ed-AFTER |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
behind |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
chariots (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
horses (dat) |
into (+acc) |
the (acc) |
sea (acc) |
the (acc) |
red ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:6 |
Joz_24:6_1 |
Joz_24:6_2 |
Joz_24:6_3 |
Joz_24:6_4 |
Joz_24:6_5 |
Joz_24:6_6 |
Joz_24:6_7 |
Joz_24:6_8 |
Joz_24:6_9 |
Joz_24:6_10 |
Joz_24:6_11 |
Joz_24:6_12 |
Joz_24:6_13 |
Joz_24:6_14 |
Joz_24:6_15 |
Joz_24:6_16 |
Joz_24:6_17 |
Joz_24:6_18 |
Joz_24:6_19 |
Joz_24:6_20 |
Joz_24:6_21 |
Joz_24:6_22 |
Joz_24:6_23 |
Joz_24:6_24 |
Joz_24:6_25 |
Joz_24:6_26 |
Joz_24:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:7 |
καὶ
ἀνεβοήσαμεν
πρὸς κύριον,
καὶ ἔδωκεν
νεφέλην καὶ
γνόφον ἀνὰ
μέσον ἡμῶν
καὶ ἀνὰ μέσον
τῶν Αἰγυπτίων
καὶ ἐπήγαγεν
ἐπ’ αὐτοὺς τὴν
θάλασσαν, καὶ
ἐκάλυψεν
αὐτούς, καὶ
εἴδοσαν οἱ
ὀφθαλμοὶ ὑμῶν
ὅσα ἐποίησεν
κύριος ἐν γῇ
Αἰγύπτῳ. καὶ
ἦτε ἐν τῇ ἐρήμῳ
ἡμέρας
πλείους. |
|
|
|
|
|
Joz:24:7 |
And we cried
aloud to the Lord; and he put a cloud and darkness between us and the
Egyptians, and he brought the sea upon them, and covered them; and your eyes
have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and ye were in the
wilderness many days. (Joshua 24:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
Joz:24:7 |
Wołali wtedy do
Pana, i rozciągnął gęstą mgłę między wami i Egipcjanami, po czym sprowadził
na nich morze - i okryło ich. Widzieliście własnymi oczami, co uczyniłem w
Egipcie. Potem przebywaliście długi czas na pustyni. (Joz 24:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
Joz:24:7 |
καὶ |
ἀνεβοήσαμεν |
πρὸς |
κύριον, |
καὶ |
ἔδωκεν |
νεφέλην |
καὶ |
γνόφον |
ἀνὰ |
μέσον |
ἡμῶν |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
καὶ |
ἐπήγαγεν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τὴν |
θάλασσαν, |
καὶ |
ἐκάλυψεν |
αὐτούς, |
καὶ |
εἴδοσαν |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
ὑμῶν |
ὅσα |
ἐποίησεν |
κύριος |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ. |
καὶ |
ἦτε |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
ἡμέρας |
πλείους. |
|
|
|
|
|
Joz:24:7 |
καί |
ἀνα·βοάω
(ανα+βο(α)-,
ανα+βοη·σ-,
ανα+βοη·σ-, -, -, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
καί |
γνόφος, -ου, ὁ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
|
|
|
|
|
Joz:24:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Chmura |
I też, nawet, mianowicie |
Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Egipski |
I też, nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Oko |
Ty |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Dzień |
Więcej |
|
|
|
|
|
Joz:24:7 |
kai\ |
a)neboE/samen |
pro\s |
ku/rion, |
kai\ |
e)/dOken |
nefe/lEn |
kai\ |
gno/fon |
a)na\ |
me/son |
E(mO=n |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
*ai)gupti/On |
kai\ |
e)pE/gagen |
e)p’ |
au)tou\s |
tE\n |
Ta/lassan, |
kai\ |
e)ka/luPSen |
au)tou/s, |
kai\ |
ei)/dosan |
oi( |
o)fTalmoi\ |
u(mO=n |
o(/sa |
e)poi/Esen |
ku/rios |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|. |
kai\ |
E)=te |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
E(me/ras |
plei/ous. |
|
|
|
|
|
Joz:24:7 |
kai |
aneboEsamen |
pros |
kyrion, |
kai |
edOken |
nefelEn |
kai |
gnofon |
ana |
meson |
hEmOn |
kai |
ana |
meson |
tOn |
aigyptiOn |
kai |
epEgagen |
ep’ |
autus |
tEn |
Talassan, |
kai |
ekalyPSen |
autus, |
kai |
eidosan |
hoi |
ofTalmoi |
hymOn |
hosa |
epoiEsen |
kyrios |
en |
gE |
aigyptO. |
kai |
Ete |
en |
tE |
erEmO |
hEmeras |
pleius. |
|
|
|
|
|
Joz:24:7 |
C |
VAI_AAI1P |
P |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
C |
N2_ASM |
P |
A1_ASN |
RP_GP |
C |
P |
A1_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
RA_ASF |
N1S_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
C |
V9_IAI2P |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N1A_APF |
A3C_APF |
|
|
|
|
|
Joz:24:7 |
and also, even, namely |
to cry out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to give |
cloud |
and also, even,
namely |
darkness
(storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) |
up/each/by (+acc) |
middle |
I |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
sea |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
you |
as much/many as |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
day |
more |
|
|
|
|
|
Joz:24:7 |
and |
we-CRY-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
cloud (acc) |
and |
darkness (acc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-UPON-LEAD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (acc) |
sea (acc) |
and |
he/she/it-COVER-ed |
them/same (acc) |
and |
they-SEE-ed |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
and |
you(pl)-were, you(pl)-should-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
day (gen), days (acc) |
more (acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
Joz:24:7 |
Joz_24:7_1 |
Joz_24:7_2 |
Joz_24:7_3 |
Joz_24:7_4 |
Joz_24:7_5 |
Joz_24:7_6 |
Joz_24:7_7 |
Joz_24:7_8 |
Joz_24:7_9 |
Joz_24:7_10 |
Joz_24:7_11 |
Joz_24:7_12 |
Joz_24:7_13 |
Joz_24:7_14 |
Joz_24:7_15 |
Joz_24:7_16 |
Joz_24:7_17 |
Joz_24:7_18 |
Joz_24:7_19 |
Joz_24:7_20 |
Joz_24:7_21 |
Joz_24:7_22 |
Joz_24:7_23 |
Joz_24:7_24 |
Joz_24:7_25 |
Joz_24:7_26 |
Joz_24:7_27 |
Joz_24:7_28 |
Joz_24:7_29 |
Joz_24:7_30 |
Joz_24:7_31 |
Joz_24:7_32 |
Joz_24:7_33 |
Joz_24:7_34 |
Joz_24:7_35 |
Joz_24:7_36 |
Joz_24:7_37 |
Joz_24:7_38 |
Joz_24:7_39 |
Joz_24:7_40 |
Joz_24:7_41 |
Joz_24:7_42 |
Joz_24:7_43 |
Joz_24:7_44 |
|
|
|
|
|
Joz:24:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Joz:24:8 |
καὶ
ἤγαγεν ὑμᾶς
εἰς γῆν
Αμορραίων τῶν
κατοικούντων
πέραν τοῦ
Ιορδάνου, καὶ
παρετάξαντο
ὑμῖν, καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς κύριος
εἰς τὰς χεῖρας
ὑμῶν, καὶ
κατεκληρονομήσατε
τὴν γῆν αὐτῶν
καὶ ἐξωλεθρεύσατε
αὐτοὺς ἀπὸ
προσώπου ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:8 |
And he brought
us into the land of the Amorites that dwelt beyond Jordan, and the Lord
delivered them into our hands; and ye inherited their land, and utterly
destroyed them from before you. (Joshua 24:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:8 |
Zaprowadziłem
was później do kraju Amorytów, mieszkających za Jordanem; walczyli z wami,
lecz Ja dałem ich w wasze ręce. Zajęliście wtedy ich kraj, a Ja wyniszczyłem
ich przed wami. (Joz 24:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:8 |
καὶ |
ἤγαγεν |
ὑμᾶς |
εἰς |
γῆν |
Αμορραίων |
τῶν |
κατοικούντων |
πέραν |
τοῦ |
Ιορδάνου, |
καὶ |
παρετάξαντο |
ὑμῖν, |
καὶ |
παρέδωκεν |
αὐτοὺς |
κύριος |
εἰς |
τὰς |
χεῖρας |
ὑμῶν, |
καὶ |
κατεκληρονομήσατε |
τὴν |
γῆν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐξωλεθρεύσατε |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
προσώπου |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:8 |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W poprzek |
— |
Jordan [rzeka z] |
I też, nawet, mianowicie |
By mobilizować się |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By przenosić tytuł |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:8 |
kai\ |
E)/gagen |
u(ma=s |
ei)s |
gE=n |
*amorrai/On |
tO=n |
katoikou/ntOn |
pe/ran |
tou= |
*iorda/nou, |
kai\ |
pareta/Xanto |
u(mi=n, |
kai\ |
pare/dOken |
au)tou\s |
ku/rios |
ei)s |
ta\s |
CHei=ras |
u(mO=n, |
kai\ |
kateklEronomE/sate |
tE\n |
gE=n |
au)tO=n |
kai\ |
e)XOleTreu/sate |
au)tou\s |
a)po\ |
prosO/pou |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:8 |
kai |
Egagen |
hymas |
eis |
gEn |
amorraiOn |
tOn |
katoikuntOn |
peran |
tu |
iordanu, |
kai |
paretaXanto |
hymin, |
kai |
paredOken |
autus |
kyrios |
eis |
tas |
CHeiras |
hymOn, |
kai |
kateklEronomEsate |
tEn |
gEn |
autOn |
kai |
eXOleTreusate |
autus |
apo |
prosOpu |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:8 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AP |
P |
N1_ASF |
N2_GPM |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
P |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
VAI_AMI3P |
RP_DP |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
C |
VAI_AAI2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI2P |
RD_APM |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:8 |
and also, even, namely |
to lead |
you |
into (+acc) |
earth/land |
ć |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
across |
the |
Jordan [river of] |
and also, even,
namely |
to mobilize |
you |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
hand |
you |
and also, even,
namely |
to transfer title |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:8 |
and |
he/she/it-LEAD-ed |
you(pl) (acc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
|
the (gen) |
let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) |
across |
the (gen) |
Jordan (gen) |
and |
they-were-MOBILIZE-ed |
you(pl) (dat) |
and |
he/she/it-Hand OVER-ed |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-TRANSFER-ed-TITLE |
the (acc) |
earth/land (acc) |
them/same (gen) |
and |
you(pl)-DESTROY UTTERLY-ed |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:8 |
Joz_24:8_1 |
Joz_24:8_2 |
Joz_24:8_3 |
Joz_24:8_4 |
Joz_24:8_5 |
Joz_24:8_6 |
Joz_24:8_7 |
Joz_24:8_8 |
Joz_24:8_9 |
Joz_24:8_10 |
Joz_24:8_11 |
Joz_24:8_12 |
Joz_24:8_13 |
Joz_24:8_14 |
Joz_24:8_15 |
Joz_24:8_16 |
Joz_24:8_17 |
Joz_24:8_18 |
Joz_24:8_19 |
Joz_24:8_20 |
Joz_24:8_21 |
Joz_24:8_22 |
Joz_24:8_23 |
Joz_24:8_24 |
Joz_24:8_25 |
Joz_24:8_26 |
Joz_24:8_27 |
Joz_24:8_28 |
Joz_24:8_29 |
Joz_24:8_30 |
Joz_24:8_31 |
Joz_24:8_32 |
Joz_24:8_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:9 |
καὶ
ἀνέστη Βαλακ ὁ
τοῦ Σεπφωρ
βασιλεὺς Μωὰβ
καὶ παρετάξατο
τῷ Ισραηλ καὶ
ἀποστείλας
ἐκάλεσεν τὸν
Βαλααμ
ἀράσασθαι
ὑμῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:9 |
And Balac, king
of Moab, son of Sepphor, rose up, and made war against Israel, and sent and
called Balaam to curse us. (Joshua 24:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:9 |
Również powstał
Balak, syn Sippora, król Moabu, i walczył z Izraelem. Posłał też i wezwał
Balaama, syna Beora, by wam złorzeczył. (Joz 24:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:9 |
καὶ |
ἀνέστη |
Βαλακ |
ὁ |
τοῦ |
Σεπφωρ |
βασιλεὺς |
Μωὰβ |
καὶ |
παρετάξατο |
τῷ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἀποστείλας |
ἐκάλεσεν |
τὸν |
Βαλααμ |
ἀράσασθαι |
ὑμῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:9 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Βαλαάμ, ὁ |
ἀράομαι [LXX]
(αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Balak |
— |
— |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mobilizować się |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
By nazywać rozmowę |
— |
Balaam |
Do ??? |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:9 |
kai\ |
a)ne/stE |
*balak |
o( |
tou= |
*sepfOr |
basileu\s |
*mOa\b |
kai\ |
pareta/Xato |
tO=| |
*israEl |
kai\ |
a)postei/las |
e)ka/lesen |
to\n |
*balaam |
a)ra/sasTai |
u(mi=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:9 |
kai |
anestE |
balak |
ho |
tu |
sepfOr |
basileus |
mOab |
kai |
paretaXato |
tO |
israEl |
kai |
aposteilas |
ekalesen |
ton |
balaam |
arasasTai |
hymin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:9 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
N3V_NSM |
N_GS |
C |
VAI_AMI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
VA_AMN |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:9 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Balak |
the |
the |
ć |
king |
ć |
and also, even,
namely |
to mobilize |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
to call call |
the |
Balaam |
to ??? |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:9 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
Balak (indecl) |
the (nom) |
the (gen) |
|
king (nom) |
|
and |
he/she/it-was-MOBILIZE-ed |
the (dat) |
Israel (indecl) |
and |
upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) |
he/she/it-CALL-ed |
the (acc) |
Balaam (indecl) |
to-be-???-ed |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:9 |
Joz_24:9_1 |
Joz_24:9_2 |
Joz_24:9_3 |
Joz_24:9_4 |
Joz_24:9_5 |
Joz_24:9_6 |
Joz_24:9_7 |
Joz_24:9_8 |
Joz_24:9_9 |
Joz_24:9_10 |
Joz_24:9_11 |
Joz_24:9_12 |
Joz_24:9_13 |
Joz_24:9_14 |
Joz_24:9_15 |
Joz_24:9_16 |
Joz_24:9_17 |
Joz_24:9_18 |
Joz_24:9_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:10 |
καὶ
οὐκ ἠθέλησεν
κύριος ὁ θεός
σου ἀπολέσαι
σε, καὶ
εὐλογίαν
εὐλόγησεν
ὑμᾶς, καὶ
ἐξείλατο ὑμᾶς
ἐκ χειρῶν
αὐτῶν καὶ
παρέδωκεν
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:10 |
But the Lord
thy God would not destroy thee; and he greatly blessed us, and rescued us out
of their hands, and delivered them to us. (Joshua 24:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:10 |
Lecz Ja nie
chciałem słuchać Balaama: musiał on was błogosławić, a Ja wybawiłem was z
jego ręki. (Joz 24:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:10 |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἀπολέσαι |
σε, |
καὶ |
εὐλογίαν |
εὐλόγησεν |
ὑμᾶς, |
καὶ |
ἐξείλατο |
ὑμᾶς |
ἐκ |
χειρῶν |
αὐτῶν |
καὶ |
παρέδωκεν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:10 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
By błogosławić |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjmować |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:10 |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsen |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
a)pole/sai |
se, |
kai\ |
eu)logi/an |
eu)lo/gEsen |
u(ma=s, |
kai\ |
e)Xei/lato |
u(ma=s |
e)k |
CHeirO=n |
au)tO=n |
kai\ |
pare/dOken |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:10 |
kai |
uk |
ETelEsen |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
apolesai |
se, |
kai |
eulogian |
eulogEsen |
hymas, |
kai |
eXeilato |
hymas |
ek |
CHeirOn |
autOn |
kai |
paredOken |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:10 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VA_AAN |
RP_AS |
C |
N1A_ASF |
VA_AAI3S |
RP_AP |
C |
VBI_AMI3S |
RP_AP |
P |
N3_GPF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:10 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
??? |
to bless |
you |
and also, even,
namely |
to take out |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand; worse |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:10 |
and |
not |
he/she/it-WANT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
??? (acc) |
he/she/it-BLESS-ed |
you(pl) (acc) |
and |
he/she/it-was-TAKE OUT-ed |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-Hand OVER-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:10 |
Joz_24:10_1 |
Joz_24:10_2 |
Joz_24:10_3 |
Joz_24:10_4 |
Joz_24:10_5 |
Joz_24:10_6 |
Joz_24:10_7 |
Joz_24:10_8 |
Joz_24:10_9 |
Joz_24:10_10 |
Joz_24:10_11 |
Joz_24:10_12 |
Joz_24:10_13 |
Joz_24:10_14 |
Joz_24:10_15 |
Joz_24:10_16 |
Joz_24:10_17 |
Joz_24:10_18 |
Joz_24:10_19 |
Joz_24:10_20 |
Joz_24:10_21 |
Joz_24:10_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:11 |
καὶ
διέβητε τὸν
Ιορδάνην καὶ
παρεγενήθητε
εἰς Ιεριχω·
καὶ
ἐπολέμησαν
πρὸς ὑμᾶς οἱ
κατοικοῦντες
Ιεριχω, ὁ
Αμορραῖος καὶ
ὁ Χαναναῖος
καὶ ὁ Φερεζαῖος
καὶ ὁ Ευαῖος
καὶ ὁ
Ιεβουσαῖος
καὶ ὁ Χετταῖος
καὶ ὁ
Γεργεσαῖος,
καὶ παρέδωκεν
αὐτοὺς κύριος εἰς
τὰς χεῖρας
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
Joz:24:11 |
And ye crossed
over Jordan, and came to Jericho; and the inhabitants of Jericho fought
against us, the Amorite, and the Chananite, and the Pherezite, and the Evite,
and the Jebusite, and the Chettite, and the Gergesite, and the Lord delivered
them into our hands. (Joshua 24:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Joz:24:11 |
Przeprawiliście
się następnie przez Jordan i przyszliście do Jerycha. Mieszkańcy Jerycha
walczyli z wami, a również Amoryci, Peryzzyci, Kananejczycy, Chetyci,
Girgaszyci, Chiwwici i Jebusyci, lecz wydałem ich w wasze ręce. (Joz 24:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Joz:24:11 |
καὶ |
διέβητε |
τὸν |
Ιορδάνην |
καὶ |
παρεγενήθητε |
εἰς |
Ιεριχω· |
καὶ |
ἐπολέμησαν |
πρὸς |
ὑμᾶς |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Ιεριχω, |
ὁ |
Αμορραῖος |
καὶ |
ὁ |
Χαναναῖος |
καὶ |
ὁ |
Φερεζαῖος |
καὶ |
ὁ |
Ευαῖος |
καὶ |
ὁ |
Ιεβουσαῖος |
καὶ |
ὁ |
Χετταῖος |
καὶ |
ὁ |
Γεργεσαῖος, |
καὶ |
παρέδωκεν |
αὐτοὺς |
κύριος |
εἰς |
τὰς |
χεῖρας |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
Joz:24:11 |
καί |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
εἰς[1] |
Ἰεριχώ, ἡ |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἰεριχώ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Joz:24:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przechodzić |
— |
Jordan [rzeka z] |
I też, nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Do (+przyspieszenie) |
Jerycho |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Jerycho |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kananeńczyk |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ty |
|
|
|
|
|
|
Joz:24:11 |
kai\ |
die/bEte |
to\n |
*iorda/nEn |
kai\ |
paregenE/TEte |
ei)s |
*ieriCHO· |
kai\ |
e)pole/mEsan |
pro\s |
u(ma=s |
oi( |
katoikou=ntes |
*ieriCHO, |
o( |
*amorrai=os |
kai\ |
o( |
*CHananai=os |
kai\ |
o( |
*fereDZai=os |
kai\ |
o( |
*euai=os |
kai\ |
o( |
*iebousai=os |
kai\ |
o( |
*CHettai=os |
kai\ |
o( |
*gergesai=os, |
kai\ |
pare/dOken |
au)tou\s |
ku/rios |
ei)s |
ta\s |
CHei=ras |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
Joz:24:11 |
kai |
diebEte |
ton |
iordanEn |
kai |
paregenETEte |
eis |
ieriCHO· |
kai |
epolemEsan |
pros |
hymas |
hoi |
katoikuntes |
ieriCHO, |
ho |
amorraios |
kai |
ho |
CHananaios |
kai |
ho |
fereDZaios |
kai |
ho |
euaios |
kai |
ho |
iebusaios |
kai |
ho |
CHettaios |
kai |
ho |
gergesaios, |
kai |
paredOken |
autus |
kyrios |
eis |
tas |
CHeiras |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
Joz:24:11 |
C |
VZI_AAI2P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
VCI_API2P |
P |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AP |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_ASF |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
Joz:24:11 |
and also, even, namely |
to cross over |
the |
Jordan [river of] |
and also, even,
namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
into (+acc) |
Jericho |
and also, even,
namely |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jericho |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
Canaanite |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
hand |
you |
|
|
|
|
|
|
Joz:24:11 |
and |
you(pl)-CROSS-ed-OVER |
the (acc) |
Jordan (acc) |
and |
you(pl)-were-COME-ed-INTO-BEING |
into (+acc) |
Jericho (indecl) |
and |
they-FIGHT-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
Jericho (indecl) |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
Canaanite ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
and |
he/she/it-Hand OVER-ed |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Joz:24:11 |
Joz_24:11_1 |
Joz_24:11_2 |
Joz_24:11_3 |
Joz_24:11_4 |
Joz_24:11_5 |
Joz_24:11_6 |
Joz_24:11_7 |
Joz_24:11_8 |
Joz_24:11_9 |
Joz_24:11_10 |
Joz_24:11_11 |
Joz_24:11_12 |
Joz_24:11_13 |
Joz_24:11_14 |
Joz_24:11_15 |
Joz_24:11_16 |
Joz_24:11_17 |
Joz_24:11_18 |
Joz_24:11_19 |
Joz_24:11_20 |
Joz_24:11_21 |
Joz_24:11_22 |
Joz_24:11_23 |
Joz_24:11_24 |
Joz_24:11_25 |
Joz_24:11_26 |
Joz_24:11_27 |
Joz_24:11_28 |
Joz_24:11_29 |
Joz_24:11_30 |
Joz_24:11_31 |
Joz_24:11_32 |
Joz_24:11_33 |
Joz_24:11_34 |
Joz_24:11_35 |
Joz_24:11_36 |
Joz_24:11_37 |
Joz_24:11_38 |
Joz_24:11_39 |
Joz_24:11_40 |
Joz_24:11_41 |
Joz_24:11_42 |
Joz_24:11_43 |
|
|
|
|
|
|
Joz:24:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Joz:24:12 |
καὶ
ἐξαπέστειλεν
προτέραν ὑμῶν
τὴν σφηκιάν, καὶ
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς ἀπὸ
προσώπου ὑμῶν,
δώδεκα βασιλεῖς
τῶν Αμορραίων,
οὐκ ἐν τῇ
ῥομφαίᾳ σου
οὐδὲ ἐν τῷ
τόξῳ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:12 |
And he sent
forth the hornet before you; and he drove them out from before you, even
twelve kings of the Amorites, not with thy sword, nor with thy bow. (Joshua
24:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:12 |
Wysłałem przed
wami szerszenie, które wypędziły przed obliczem waszym dwu królów amoryckich.
Nie dokonało się to ani waszym mieczem, ani łukiem. (Joz 24:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:12 |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
προτέραν |
ὑμῶν |
τὴν |
σφηκιάν, |
καὶ |
ἐξέβαλεν |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
προσώπου |
ὑμῶν, |
δώδεκα |
βασιλεῖς |
τῶν |
Αμορραίων, |
οὐκ |
ἐν |
τῇ |
ῥομφαίᾳ |
σου |
οὐδὲ |
ἐν |
τῷ |
τόξῳ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:12 |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόξον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Wcześniej |
Ty |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty |
Dwanaście |
Król |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Szpada |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:12 |
kai\ |
e)Xape/steilen |
prote/ran |
u(mO=n |
tE\n |
sfEkia/n, |
kai\ |
e)Xe/balen |
au)tou\s |
a)po\ |
prosO/pou |
u(mO=n, |
dO/deka |
basilei=s |
tO=n |
*amorrai/On, |
ou)k |
e)n |
tE=| |
r(omfai/a| |
sou |
ou)de\ |
e)n |
tO=| |
to/XO| |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:12 |
kai |
eXapesteilen |
proteran |
hymOn |
tEn |
sfEkian, |
kai |
eXebalen |
autus |
apo |
prosOpu |
hymOn, |
dOdeka |
basileis |
tOn |
amorraiOn, |
uk |
en |
tE |
romfaia |
su |
ude |
en |
tO |
toXO |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:12 |
C |
VAI_AAI3S |
A1A_ASFC |
RP_GP |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
M |
N3V_APM |
RA_GPM |
N2_GPM |
D |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
C |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:12 |
and also, even, namely |
to ??? |
earlier |
you |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you |
twelve |
king |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sword |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Bow (also
rainbow) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:12 |
and |
he/she/it-???-ed |
earlier ([Adj] acc) |
you(pl) (gen) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(pl) (gen) |
twelve |
kings (acc, nom|voc) |
the (gen) |
|
not |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sword (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Bow (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:12 |
Joz_24:12_1 |
Joz_24:12_2 |
Joz_24:12_3 |
Joz_24:12_4 |
Joz_24:12_5 |
Joz_24:12_6 |
Joz_24:12_7 |
Joz_24:12_8 |
Joz_24:12_9 |
Joz_24:12_10 |
Joz_24:12_11 |
Joz_24:12_12 |
Joz_24:12_13 |
Joz_24:12_14 |
Joz_24:12_15 |
Joz_24:12_16 |
Joz_24:12_17 |
Joz_24:12_18 |
Joz_24:12_19 |
Joz_24:12_20 |
Joz_24:12_21 |
Joz_24:12_22 |
Joz_24:12_23 |
Joz_24:12_24 |
Joz_24:12_25 |
Joz_24:12_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:13 |
καὶ
ἔδωκεν ὑμῖν
γῆν, ἐφ’ ἣν οὐκ
ἐκοπιάσατε ἐπ’
αὐτῆς, καὶ
πόλεις, ἃς οὐκ
ᾠκοδομήσατε,
καὶ κατῳκίσθητε
ἐν αὐταῖς·
καὶ ἀμπελῶνας
καὶ ἐλαιῶνας,
οὓς οὐκ
ἐφυτεύσατε,
ὑμεῖς ἔδεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:13 |
And he gave you
a land on which ye did not labour, and cities which ye did not build, and ye
were settled in them; and ye eat of vineyards and oliveyards which ye did not
plant. (Joshua 24:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:13 |
Dałem wam
ziemię, około której nie trudziliście się, i miasta, których wyście nie
budowali, a w nich zamieszkaliście. Winnice i drzewa oliwne, których nie
sadziliście, dają wam dziś pożywienie. (Joz 24:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:13 |
καὶ |
ἔδωκεν |
ὑμῖν |
γῆν, |
ἐφ’ |
ἣν |
οὐκ |
ἐκοπιάσατε |
ἐπ’ |
αὐτῆς, |
καὶ |
πόλεις, |
ἃς |
οὐκ |
ᾠκοδομήσατε, |
καὶ |
κατῳκίσθητε |
ἐν |
αὐταῖς· |
καὶ |
ἀμπελῶνας |
καὶ |
ἐλαιῶνας, |
οὓς |
οὐκ |
ἐφυτεύσατε, |
ὑμεῖς |
ἔδεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:13 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
καί |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ἐλαιών,
-ῶνος, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty |
Ziemi/ziemia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By trudzić się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Miasto |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
By osiedlać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Winnica |
I też, nawet, mianowicie |
Oliwny gaj |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
Ty |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:13 |
kai\ |
e)/dOken |
u(mi=n |
gE=n, |
e)f’ |
E(\n |
ou)k |
e)kopia/sate |
e)p’ |
au)tE=s, |
kai\ |
po/leis, |
a(/s |
ou)k |
O)|kodomE/sate, |
kai\ |
katO|ki/sTEte |
e)n |
au)tai=s· |
kai\ |
a)mpelO=nas |
kai\ |
e)laiO=nas, |
ou(\s |
ou)k |
e)futeu/sate, |
u(mei=s |
e)/desTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:13 |
kai |
edOken |
hymin |
gEn, |
ef’ |
hEn |
uk |
ekopiasate |
ep’ |
autEs, |
kai |
poleis, |
has |
uk |
OkodomEsate, |
kai |
katOkisTEte |
en |
autais· |
kai |
ampelOnas |
kai |
elaiOnas, |
hus |
uk |
efyteusate, |
hymeis |
edesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:13 |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
N1_ASF |
P |
RR_ASF |
D |
VAI_AAI2P |
P |
RD_GSF |
C |
N3I_APF |
RR_APF |
D |
VAI_AAI2P |
C |
VSI_API2P |
P |
RD_DPF |
C |
N3W_APM |
C |
N3W_APM |
RR_APM |
D |
VAI_AAI2P |
RP_NP |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:13 |
and also, even, namely |
to give |
you |
earth/land |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to toil |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
city |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to build/edify |
and also, even,
namely |
to domicile |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
vineyard |
and also, even,
namely |
olive grove |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
you |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:13 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
you(pl) (dat) |
earth/land (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (acc) |
not |
you(pl)-TOIL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
and |
cities (acc, nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
not |
you(pl)-BUILD/EDIFY-ed |
and |
you(pl)-were-DOMICILE-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
vineyards (acc) |
and |
olive groves (acc) |
who/whom/which (acc) |
not |
you(pl)-???-ed |
you(pl) (nom) |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:13 |
Joz_24:13_1 |
Joz_24:13_2 |
Joz_24:13_3 |
Joz_24:13_4 |
Joz_24:13_5 |
Joz_24:13_6 |
Joz_24:13_7 |
Joz_24:13_8 |
Joz_24:13_9 |
Joz_24:13_10 |
Joz_24:13_11 |
Joz_24:13_12 |
Joz_24:13_13 |
Joz_24:13_14 |
Joz_24:13_15 |
Joz_24:13_16 |
Joz_24:13_17 |
Joz_24:13_18 |
Joz_24:13_19 |
Joz_24:13_20 |
Joz_24:13_21 |
Joz_24:13_22 |
Joz_24:13_23 |
Joz_24:13_24 |
Joz_24:13_25 |
Joz_24:13_26 |
Joz_24:13_27 |
Joz_24:13_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:14 |
καὶ
νῦν φοβήθητε
κύριον καὶ
λατρεύσατε
αὐτῷ ἐν εὐθύτητι
καὶ ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
περιέλεσθε
τοὺς θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους,
οἷς
ἐλάτρευσαν οἱ
πατέρες ὑμῶν
ἐν τῷ πέραν
τοῦ ποταμοῦ
καὶ ἐν
Αἰγύπτῳ, καὶ
λατρεύετε
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:14 |
And now fear
the Lord, and serve him in righteousness and justice; and remove the strange
gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the
Lord. (Joshua 24:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:14 |
Bójcie się więc
Pana i służcie Mu w szczerości i prawdzie! Usuńcie bóstwa, którym służyli
wasi przodkowie po drugiej stronie Rzeki i w Egipcie, a służcie Panu! (Joz
24:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:14 |
καὶ |
νῦν |
φοβήθητε |
κύριον |
καὶ |
λατρεύσατε |
αὐτῷ |
ἐν |
εὐθύτητι |
καὶ |
ἐν |
δικαιοσύνῃ |
καὶ |
περιέλεσθε |
τοὺς |
θεοὺς |
τοὺς |
ἀλλοτρίους, |
οἷς |
ἐλάτρευσαν |
οἱ |
πατέρες |
ὑμῶν |
ἐν |
τῷ |
πέραν |
τοῦ |
ποταμοῦ |
καὶ |
ἐν |
Αἰγύπτῳ, |
καὶ |
λατρεύετε |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:14 |
καί |
νῦν |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
εὐ·θύτη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καί |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὅς ἥ ὅ |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawość (kształt prosty) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
— |
Bóg |
— |
Innego/inni |
Kto/, który/, który |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
— |
Ojciec |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W poprzek |
— |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:14 |
kai\ |
nu=n |
fobE/TEte |
ku/rion |
kai\ |
latreu/sate |
au)tO=| |
e)n |
eu)Tu/tEti |
kai\ |
e)n |
dikaiosu/nE| |
kai\ |
perie/lesTe |
tou\s |
Teou\s |
tou\s |
a)llotri/ous, |
oi(=s |
e)la/treusan |
oi( |
pate/res |
u(mO=n |
e)n |
tO=| |
pe/ran |
tou= |
potamou= |
kai\ |
e)n |
*ai)gu/ptO|, |
kai\ |
latreu/ete |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:14 |
kai |
nyn |
fobETEte |
kyrion |
kai |
latreusate |
autO |
en |
euTytEti |
kai |
en |
dikaiosynE |
kai |
perielesTe |
tus |
Teus |
tus |
allotrius, |
hois |
elatreusan |
hoi |
pateres |
hymOn |
en |
tO |
peran |
tu |
potamu |
kai |
en |
aigyptO, |
kai |
latreuete |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:14 |
C |
D |
VC_APD2P |
N2_ASM |
C |
VA_AAD2P |
RD_DSM |
P |
N3T_DSF |
C |
P |
N1_DSF |
C |
VB_AMD2P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
A1A_APM |
RR_DPM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
P |
RA_DSN |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
N2_DSF |
C |
V1_PAD2P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:14 |
and also, even, namely |
now |
to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
uprightness
(straightness) |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
to taking off
strip off, remove, take away |
the |
god [see
theology] |
the |
of another/others |
who/whom/which |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
the |
father |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
across |
the |
river |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:14 |
and |
now |
be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
uprightness (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
and |
be-you(pl)-TAKING OFF-ed! |
the (acc) |
gods (acc) |
the (acc) |
of another/others (acc) |
who/whom/which (dat) |
they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
across |
the (gen) |
river (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
and |
you(pl)-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES,
be-you(pl)-PERFORM-ing-RITUALS/RITES! |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:14 |
Joz_24:14_1 |
Joz_24:14_2 |
Joz_24:14_3 |
Joz_24:14_4 |
Joz_24:14_5 |
Joz_24:14_6 |
Joz_24:14_7 |
Joz_24:14_8 |
Joz_24:14_9 |
Joz_24:14_10 |
Joz_24:14_11 |
Joz_24:14_12 |
Joz_24:14_13 |
Joz_24:14_14 |
Joz_24:14_15 |
Joz_24:14_16 |
Joz_24:14_17 |
Joz_24:14_18 |
Joz_24:14_19 |
Joz_24:14_20 |
Joz_24:14_21 |
Joz_24:14_22 |
Joz_24:14_23 |
Joz_24:14_24 |
Joz_24:14_25 |
Joz_24:14_26 |
Joz_24:14_27 |
Joz_24:14_28 |
Joz_24:14_29 |
Joz_24:14_30 |
Joz_24:14_31 |
Joz_24:14_32 |
Joz_24:14_33 |
Joz_24:14_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:15 |
εἰ
δὲ μὴ ἀρέσκει
ὑμῖν
λατρεύειν
κυρίῳ, ἕλεσθε
ὑμῖν ἑαυτοῖς
σήμερον, τίνι
λατρεύσητε,
εἴτε τοῖς θεοῖς
τῶν πατέρων
ὑμῶν τοῖς ἐν
τῷ πέραν τοῦ
ποταμοῦ, εἴτε
τοῖς θεοῖς τῶν
Αμορραίων, ἐν
οἷς ὑμεῖς κατοικεῖτε
ἐπὶ τῆς γῆς
αὐτῶν· ἐγὼ δὲ
καὶ ἡ οἰκία
μου
λατρεύσομεν
κυρίῳ, ὅτι
ἅγιός ἐστιν. |
Joz:24:15 |
But if it seem
not good to you to serve the Lord, choose to yourselves this day whom ye will
serve, whether the gods of your fathers that were on the other side of the
river, or the gods of the Amorites, among whom ye dwell upon their land: but
I and my house will serve the Lord, for he is holy. (Joshua 24:15 Brenton) |
Joz:24:15 |
Gdyby jednak
wam się nie podobało służyć Panu, rozstrzygnijcie dziś, komu służyć chcecie,
czy bóstwom, którym służyli wasi przodkowie po drugiej stronie Rzeki, czy też
bóstwom Amorytów, w których kraju zamieszkaliście. Ja sam i mój dom służyć
chcemy Panu». (Joz 24:15 BT_4) |
Joz:24:15 |
εἰ |
δὲ |
μὴ |
ἀρέσκει |
ὑμῖν |
λατρεύειν |
κυρίῳ, |
ἕλεσθε |
ὑμῖν |
ἑαυτοῖς |
σήμερον, |
τίνι |
λατρεύσητε, |
εἴτε |
τοῖς |
θεοῖς |
τῶν |
πατέρων |
ὑμῶν |
τοῖς |
ἐν |
τῷ |
πέραν |
τοῦ |
ποταμοῦ, |
εἴτε |
τοῖς |
θεοῖς |
τῶν |
Αμορραίων, |
ἐν |
οἷς |
ὑμεῖς |
κατοικεῖτε |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
αὐτῶν· |
ἐγὼ |
δὲ |
καὶ |
ἡ |
οἰκία |
μου |
λατρεύσομεν |
κυρίῳ, |
ὅτι |
ἅγιός |
ἐστιν. |
Joz:24:15 |
εἰ |
δέ |
μή |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αἱρέω (αιρ(ε)-,
αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd
ελ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
σήμερον |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
εἴ·τε |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
εἴ·τε |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Joz:24:15 |
Jeżeli |
zaś |
Nie |
Do proszę |
Ty |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wybierać |
Ty |
Samo /nasz /twój /siebie |
Dzisiaj dzień |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Czy |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ty |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W poprzek |
— |
Rzeka |
Czy |
— |
Bóg |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Ty |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Ja |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Ja |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Joz:24:15 |
ei) |
de\ |
mE\ |
a)re/skei |
u(mi=n |
latreu/ein |
kuri/O|, |
e(/lesTe |
u(mi=n |
e(autoi=s |
sE/meron, |
ti/ni |
latreu/sEte, |
ei)/te |
toi=s |
Teoi=s |
tO=n |
pate/rOn |
u(mO=n |
toi=s |
e)n |
tO=| |
pe/ran |
tou= |
potamou=, |
ei)/te |
toi=s |
Teoi=s |
tO=n |
*amorrai/On, |
e)n |
oi(=s |
u(mei=s |
katoikei=te |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
au)tO=n· |
e)gO\ |
de\ |
kai\ |
E( |
oi)ki/a |
mou |
latreu/somen |
kuri/O|, |
o(/ti |
a(/gio/s |
e)stin. |
Joz:24:15 |
ei |
de |
mE |
areskei |
hymin |
latreuein |
kyriO, |
helesTe |
hymin |
heautois |
sEmeron, |
tini |
latreusEte, |
eite |
tois |
Teois |
tOn |
paterOn |
hymOn |
tois |
en |
tO |
peran |
tu |
potamu, |
eite |
tois |
Teois |
tOn |
amorraiOn, |
en |
hois |
hymeis |
katoikeite |
epi |
tEs |
gEs |
autOn· |
egO |
de |
kai |
hE |
oikia |
mu |
latreusomen |
kyriO, |
hoti |
hagios |
estin. |
Joz:24:15 |
C |
x |
D |
V1_PAI3S |
RP_DP |
V1_PAN |
N2_DSM |
VB_AMD2P |
RP_DP |
RD_DPM |
D |
RI_DSM |
VA_AAS2P |
C+X |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
RA_DPM |
P |
RA_DSN |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
C+X |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RR_DPM |
RP_NP |
V2_PAI2P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
RP_NS |
x |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
VF_FAI1P |
N2_DSM |
C |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
Joz:24:15 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to please |
you |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to choose |
you |
self
/our-/your-/themselves |
today day |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
whether |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
you |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
across |
the |
river |
whether |
the |
god [see
theology] |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
you |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
house |
I |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
Joz:24:15 |
if |
Yet |
not |
he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) |
you(pl) (dat) |
to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
be-you(pl)-CHOOSE-ed! |
you(pl) (dat) |
selves (dat) |
today |
who/what/why (dat) |
you(pl)-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
whether |
the (dat) |
gods (dat) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(pl) (gen) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
across |
the (gen) |
river (gen) |
whether |
the (dat) |
gods (dat) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN,
be-you(pl)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
them/same (gen) |
I (nom) |
Yet |
and |
the (nom) |
house (nom|voc) |
me (gen) |
we-will-PERFORM-RITUALS/RITES |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
because/that |
holy ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
Joz:24:15 |
Joz_24:15_1 |
Joz_24:15_2 |
Joz_24:15_3 |
Joz_24:15_4 |
Joz_24:15_5 |
Joz_24:15_6 |
Joz_24:15_7 |
Joz_24:15_8 |
Joz_24:15_9 |
Joz_24:15_10 |
Joz_24:15_11 |
Joz_24:15_12 |
Joz_24:15_13 |
Joz_24:15_14 |
Joz_24:15_15 |
Joz_24:15_16 |
Joz_24:15_17 |
Joz_24:15_18 |
Joz_24:15_19 |
Joz_24:15_20 |
Joz_24:15_21 |
Joz_24:15_22 |
Joz_24:15_23 |
Joz_24:15_24 |
Joz_24:15_25 |
Joz_24:15_26 |
Joz_24:15_27 |
Joz_24:15_28 |
Joz_24:15_29 |
Joz_24:15_30 |
Joz_24:15_31 |
Joz_24:15_32 |
Joz_24:15_33 |
Joz_24:15_34 |
Joz_24:15_35 |
Joz_24:15_36 |
Joz_24:15_37 |
Joz_24:15_38 |
Joz_24:15_39 |
Joz_24:15_40 |
Joz_24:15_41 |
Joz_24:15_42 |
Joz_24:15_43 |
Joz_24:15_44 |
Joz_24:15_45 |
Joz_24:15_46 |
Joz_24:15_47 |
Joz_24:15_48 |
Joz_24:15_49 |
Joz:24:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Joz:24:16 |
καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ
λαὸς εἶπεν Μὴ
γένοιτο ἡμῖν
καταλιπεῖν
κύριον ὥστε
λατρεύειν
θεοῖς ἑτέροις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:16 |
And the people
answered and said, Far be it from us to forsake the Lord, so as to serve
other gods. (Joshua 24:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:16 |
Naród wówczas
odrzekł tymi słowami: «Dalekie jest to od nas, abyśmy mieli opuścić Pana, a
służyć bóstwom obcym! (Joz 24:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:16 |
Καὶ |
ἀποκριθεὶς |
ὁ |
λαὸς |
εἶπεν |
Μὴ |
γένοιτο |
ἡμῖν |
καταλιπεῖν |
κύριον |
ὥστε |
λατρεύειν |
θεοῖς |
ἑτέροις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:16 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὥστε |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Ludzie |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Tak tamto |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Bóg |
Inny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:16 |
*kai\ |
a)pokriTei\s |
o( |
lao\s |
ei)=pen |
*mE\ |
ge/noito |
E(mi=n |
katalipei=n |
ku/rion |
O(/ste |
latreu/ein |
Teoi=s |
e(te/rois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:16 |
kai |
apokriTeis |
ho |
laos |
eipen |
mE |
genoito |
hEmin |
katalipein |
kyrion |
hOste |
latreuein |
Teois |
heterois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:16 |
C |
VC_APPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
D |
VB_AMO3S |
RP_DP |
VB_AAN |
N2_ASM |
C |
V1_PAN |
N2_DPM |
A1A_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:16 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
people |
to say/tell |
not |
to become become,
happen |
I |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
so that |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
god [see
theology] |
other |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:16 |
and |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) |
us (dat) |
to-LEAVE-BEHIND |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
so that |
to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES |
gods (dat) |
other (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:16 |
Joz_24:16_1 |
Joz_24:16_2 |
Joz_24:16_3 |
Joz_24:16_4 |
Joz_24:16_5 |
Joz_24:16_6 |
Joz_24:16_7 |
Joz_24:16_8 |
Joz_24:16_9 |
Joz_24:16_10 |
Joz_24:16_11 |
Joz_24:16_12 |
Joz_24:16_13 |
Joz_24:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:17 |
κύριος
ὁ θεὸς ἡμῶν,
αὐτὸς θεός
ἐστιν· αὐτὸς
ἀνήγαγεν ἡμᾶς
καὶ τοὺς
πατέρας ἡμῶν
ἐξ Αἰγύπτου καὶ
διεφύλαξεν
ἡμᾶς ἐν πάσῃ
τῇ ὁδῷ, ᾗ
ἐπορεύθημεν ἐν
αὐτῇ, καὶ ἐν
πᾶσιν τοῖς
ἔθνεσιν, οὓς
παρήλθομεν δι’
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:17 |
The Lord our
God, he is God; he brought up us and our fathers from Egypt, and kept us in
all the way wherein we walked, and among all the nations through whom we
passed. (Joshua 24:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:17 |
Czyż to nie
Pan, Bóg nasz, wyprowadził nas i przodków naszych z ziemi egipskiej, z domu
niewoli? Czyż nie On przed oczyma naszymi uczynił wielkie znaki i ochraniał
nas przez całą drogę, którą szliśmy, i wśród wszystkich ludów, pomiędzy
którymi przechodziliśmy? (Joz 24:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:17 |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν, |
αὐτὸς |
θεός |
ἐστιν· |
αὐτὸς |
ἀνήγαγεν |
ἡμᾶς |
καὶ |
τοὺς |
πατέρας |
ἡμῶν |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
καὶ |
διεφύλαξεν |
ἡμᾶς |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
ὁδῷ, |
ᾗ |
ἐπορεύθημεν |
ἐν |
αὐτῇ, |
καὶ |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἔθνεσιν, |
οὓς |
παρήλθομεν |
δι’ |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:17 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
δια·φυλάσσω/-φυλάττω
(δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-,
δια+φυλαξ-,
δια+φυλαξ-, -,
δια+πεφυλασσ-,
δια+φυλαχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:17 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Bóg |
By być |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By chronić ochraniacz, by konserwować |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:17 |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n, |
au)to\s |
Teo/s |
e)stin· |
au)to\s |
a)nE/gagen |
E(ma=s |
kai\ |
tou\s |
pate/ras |
E(mO=n |
e)X |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
diefu/laXen |
E(ma=s |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
o(dO=|, |
E(=| |
e)poreu/TEmen |
e)n |
au)tE=|, |
kai\ |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
e)/Tnesin, |
ou(\s |
parE/lTomen |
di’ |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:17 |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn, |
autos |
Teos |
estin· |
autos |
anEgagen |
hEmas |
kai |
tus |
pateras |
hEmOn |
eX |
aigyptu |
kai |
diefylaXen |
hEmas |
en |
pasE |
tE |
hodO, |
hE |
eporeuTEmen |
en |
autE, |
kai |
en |
pasin |
tois |
eTnesin, |
hus |
parElTomen |
di’ |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:17 |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RD_NSM |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
RD_NSM |
VBI_AAI3S |
RP_AP |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RP_GP |
P |
N2_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N2_DSF |
RR_DSF |
VCI_API1P |
P |
RD_DSF |
C |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RR_APM |
VBI_AAI1P |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:17 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
he/she/it/same |
god [see
theology] |
to be |
he/she/it/same |
to lead up |
I |
and also, even,
namely |
the |
father |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to guard
preserver, to conserve |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
way/road |
who/whom/which |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
to pass by go by,
beside, or past |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:17 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
he/it/same (nom) |
god (nom) |
he/she/it-is |
he/it/same (nom) |
he/she/it-LEAD-ed-UP |
us (acc) |
and |
the (acc) |
fathers (acc) |
us (gen) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-GUARD-ed |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
way/road (dat) |
who/whom/which (dat) |
we-were-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
who/whom/which (acc) |
we-PASS BY-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:17 |
Joz_24:17_1 |
Joz_24:17_2 |
Joz_24:17_3 |
Joz_24:17_4 |
Joz_24:17_5 |
Joz_24:17_6 |
Joz_24:17_7 |
Joz_24:17_8 |
Joz_24:17_9 |
Joz_24:17_10 |
Joz_24:17_11 |
Joz_24:17_12 |
Joz_24:17_13 |
Joz_24:17_14 |
Joz_24:17_15 |
Joz_24:17_16 |
Joz_24:17_17 |
Joz_24:17_18 |
Joz_24:17_19 |
Joz_24:17_20 |
Joz_24:17_21 |
Joz_24:17_22 |
Joz_24:17_23 |
Joz_24:17_24 |
Joz_24:17_25 |
Joz_24:17_26 |
Joz_24:17_27 |
Joz_24:17_28 |
Joz_24:17_29 |
Joz_24:17_30 |
Joz_24:17_31 |
Joz_24:17_32 |
Joz_24:17_33 |
Joz_24:17_34 |
Joz_24:17_35 |
Joz_24:17_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:18 |
καὶ
ἐξέβαλεν
κύριος τὸν
Αμορραῖον καὶ
πάντα τὰ ἔθνη
τὰ
κατοικοῦντα
τὴν γῆν ἀπὸ
προσώπου ἡμῶν.
ἀλλὰ καὶ
ἡμεῖς
λατρεύσομεν
κυρίῳ· οὗτος
γὰρ θεὸς ἡμῶν
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:18 |
And the Lord
cast out the Amorite, and all the nations that inhabited the land from before
us: yea, we will serve the Lord, for he is our God. (Joshua 24:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:18 |
Pan ponadto
wypędził przed nami wszystkie te ludy wraz z Amorytami, którzy mieszkali w
tym kraju. My również chcemy służyć Panu, bo On jest naszym Bogiem». (Joz
24:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:18 |
καὶ |
ἐξέβαλεν |
κύριος |
τὸν |
Αμορραῖον |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
τὰ |
κατοικοῦντα |
τὴν |
γῆν |
ἀπὸ |
προσώπου |
ἡμῶν. |
ἀλλὰ |
καὶ |
ἡμεῖς |
λατρεύσομεν |
κυρίῳ· |
οὗτος |
γὰρ |
θεὸς |
ἡμῶν |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:18 |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γάρ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Ziemi/ziemia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ja |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dla odtąd, jak |
Bóg |
Ja |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:18 |
kai\ |
e)Xe/balen |
ku/rios |
to\n |
*amorrai=on |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
ta\ |
katoikou=nta |
tE\n |
gE=n |
a)po\ |
prosO/pou |
E(mO=n. |
a)lla\ |
kai\ |
E(mei=s |
latreu/somen |
kuri/O|· |
ou(=tos |
ga\r |
Teo\s |
E(mO=n |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:18 |
kai |
eXebalen |
kyrios |
ton |
amorraion |
kai |
panta |
ta |
eTnE |
ta |
katoikunta |
tEn |
gEn |
apo |
prosOpu |
hEmOn. |
alla |
kai |
hEmeis |
latreusomen |
kyriO· |
hutos |
gar |
Teos |
hEmOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
V2_PAPAPN |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
C |
C |
RP_NP |
VF_FAI1P |
N2_DSM |
RD_NSM |
x |
N2_NSM |
RP_GP |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:18 |
and also, even, namely |
to
disperse/extract |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
earth/land |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
I |
but |
and also, even,
namely |
I |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
for since, as |
god [see
theology] |
I |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:18 |
and |
he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
us (gen) |
but |
and |
we (nom) |
we-will-PERFORM-RITUALS/RITES |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
this (nom) |
for |
god (nom) |
us (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:18 |
Joz_24:18_1 |
Joz_24:18_2 |
Joz_24:18_3 |
Joz_24:18_4 |
Joz_24:18_5 |
Joz_24:18_6 |
Joz_24:18_7 |
Joz_24:18_8 |
Joz_24:18_9 |
Joz_24:18_10 |
Joz_24:18_11 |
Joz_24:18_12 |
Joz_24:18_13 |
Joz_24:18_14 |
Joz_24:18_15 |
Joz_24:18_16 |
Joz_24:18_17 |
Joz_24:18_18 |
Joz_24:18_19 |
Joz_24:18_20 |
Joz_24:18_21 |
Joz_24:18_22 |
Joz_24:18_23 |
Joz_24:18_24 |
Joz_24:18_25 |
Joz_24:18_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:19 |
καὶ
εἶπεν Ἰησοῦς
πρὸς τὸν λαόν
Οὐ μὴ δύνησθε
λατρεύειν
κυρίῳ, ὅτι
θεὸς ἅγιός
ἐστιν, καὶ
ζηλώσας οὗτος
οὐκ ἀνήσει
ὑμῶν τὰ
ἁμαρτήματα
καὶ τὰ ἀνομήματα
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:19 |
And Joshua said
to the people, Indeed ye will not be able to serve the Lord, for God is holy;
and he being jealous will not forgive your sins and your transgressions.
(Joshua 24:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:19 |
I rzekł Jozue
do ludu: «Wy nie możecie służyć Panu, bo jest On Bogiem świętym i jest Bogiem
zazdrosnym i nie przebaczy wam występków i grzechów. (Joz 24:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:19 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰησοῦς |
πρὸς |
τὸν |
λαόν |
Οὐ |
μὴ |
δύνησθε |
λατρεύειν |
κυρίῳ, |
ὅτι |
θεὸς |
ἅγιός |
ἐστιν, |
καὶ |
ζηλώσας |
οὗτος |
οὐκ |
ἀνήσει |
ὑμῶν |
τὰ |
ἁμαρτήματα |
καὶ |
τὰ |
ἀνομήματα |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:19 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νόμημα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Bóg |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Do gorliwości |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozwalać iść z |
Ty |
— |
Grzech |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:19 |
kai\ |
ei)=pen |
*)iEsou=s |
pro\s |
to\n |
lao/n |
*ou) |
mE\ |
du/nEsTe |
latreu/ein |
kuri/O|, |
o(/ti |
Teo\s |
a(/gio/s |
e)stin, |
kai\ |
DZElO/sas |
ou(=tos |
ou)k |
a)nE/sei |
u(mO=n |
ta\ |
a(martE/mata |
kai\ |
ta\ |
a)nomE/mata |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:19 |
kai |
eipen |
iEsus |
pros |
ton |
laon |
u |
mE |
dynEsTe |
latreuein |
kyriO, |
hoti |
Teos |
hagios |
estin, |
kai |
DZElOsas |
hutos |
uk |
anEsei |
hymOn |
ta |
hamartEmata |
kai |
ta |
anomEmata |
hymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:19 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
D |
V6_PMS2P |
V1_PAN |
N2_DSM |
C |
N2_NSM |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
C |
VA_AAPNSM |
RD_NSM |
D |
VF_FAI3S |
RP_GP |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
god [see
theology] |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
and also, even,
namely |
to zeal |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to let go of |
you |
the |
sin |
and also, even,
namely |
the |
??? |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:19 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jesus (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
not |
not |
you(pl)-should-be-being-SET-ed; you(pl)-should-be-being-ABLE-ed |
to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
because/that |
god (nom) |
holy ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
and |
upon ZEAL-ing (nom|voc) |
this (nom) |
not |
he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF
(classical) |
you(pl) (gen) |
the (nom|acc) |
sins (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:19 |
Joz_24:19_1 |
Joz_24:19_2 |
Joz_24:19_3 |
Joz_24:19_4 |
Joz_24:19_5 |
Joz_24:19_6 |
Joz_24:19_7 |
Joz_24:19_8 |
Joz_24:19_9 |
Joz_24:19_10 |
Joz_24:19_11 |
Joz_24:19_12 |
Joz_24:19_13 |
Joz_24:19_14 |
Joz_24:19_15 |
Joz_24:19_16 |
Joz_24:19_17 |
Joz_24:19_18 |
Joz_24:19_19 |
Joz_24:19_20 |
Joz_24:19_21 |
Joz_24:19_22 |
Joz_24:19_23 |
Joz_24:19_24 |
Joz_24:19_25 |
Joz_24:19_26 |
Joz_24:19_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:20 |
ἡνίκα
ἐὰν
ἐγκαταλίπητε
κύριον καὶ
λατρεύσητε θεοῖς
ἑτέροις, καὶ
ἐπελθὼν
κακώσει ὑμᾶς
καὶ ἐξαναλώσει
ὑμᾶς ἀνθ’ ὧν εὖ
ἐποίησεν
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:20 |
Whensoever ye
shall forsake the Lord and serve other gods, then he shall come upon you and
afflict you, and consume you, because he has done you good. (Joshua 24:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:20 |
Jeśli opuścicie
Pana, aby służyć bogom obcym, ześle na was znów nieszczęścia, a choć przedtem
dobrze wam czynił, wtedy sprowadzi zagładę». (Joz 24:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:20 |
ἡνίκα |
ἐὰν |
ἐγκαταλίπητε |
κύριον |
καὶ |
λατρεύσητε |
θεοῖς |
ἑτέροις, |
καὶ |
ἐπελθὼν |
κακώσει |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἐξαναλώσει |
ὑμᾶς |
ἀνθ’ |
ὧν |
εὖ |
ἐποίησεν |
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:20 |
ἡνίκα |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κάκωσις,
-εως, ἡ; κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-,
κεκακω·κ-, κεκακω-,
κακω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐξ·αν·αλίσκω
[LXX] (-, εξαν+αλω·σ-,
εξαν+αλω·σ-, -,
εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
εὖ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:20 |
Kiedy |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Bóg |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
Do zbliżanie siebie |
Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
Dobrze w spokoju |
By czynić/rób |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:20 |
E(ni/ka |
e)a\n |
e)gkatali/pEte |
ku/rion |
kai\ |
latreu/sEte |
Teoi=s |
e(te/rois, |
kai\ |
e)pelTO\n |
kakO/sei |
u(ma=s |
kai\ |
e)XanalO/sei |
u(ma=s |
a)nT’ |
O(=n |
eu)= |
e)poi/Esen |
u(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:20 |
hEnika |
ean |
enkatalipEte |
kyrion |
kai |
latreusEte |
Teois |
heterois, |
kai |
epelTOn |
kakOsei |
hymas |
kai |
eXanalOsei |
hymas |
anT’ |
hOn |
eu |
epoiEsen |
hymas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:20 |
D |
C |
VB_AAS2P |
N2_ASM |
C |
VA_AAS2P |
N2_DPM |
A1A_DPM |
C |
VB_AAPNSM |
VF_FAI3S |
RP_AP |
C |
VF_FAI3S |
RP_AP |
P |
RR_GPM |
D |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:20 |
when |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
god [see
theology] |
other |
and also, even,
namely |
to oncoming |
mistreatment; to
make things difficult for |
you |
and also, even,
namely |
to ??? |
you |
against (+gen) |
who/whom/which |
well at ease |
to do/make |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:20 |
when |
if-ever |
you(pl)-should-GIVE UP |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
you(pl)-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
gods (dat) |
other (dat) |
and |
upon ONCOMING-ing (nom) |
mistreatment (dat); he/she/it-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical) |
you(pl) (acc) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
you(pl) (acc) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
well |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:20 |
Joz_24:20_1 |
Joz_24:20_2 |
Joz_24:20_3 |
Joz_24:20_4 |
Joz_24:20_5 |
Joz_24:20_6 |
Joz_24:20_7 |
Joz_24:20_8 |
Joz_24:20_9 |
Joz_24:20_10 |
Joz_24:20_11 |
Joz_24:20_12 |
Joz_24:20_13 |
Joz_24:20_14 |
Joz_24:20_15 |
Joz_24:20_16 |
Joz_24:20_17 |
Joz_24:20_18 |
Joz_24:20_19 |
Joz_24:20_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:21 |
καὶ
εἶπεν ὁ λαὸς
πρὸς Ἰησοῦν
Οὐχί, ἀλλὰ
κυρίῳ λατρεύσομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:21 |
And the people
said to Joshua, Nay, but we will serve the Lord. (Joshua 24:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:21 |
Lecz lud
odrzekł Jozuemu: «Nie! My chcemy służyć Panu!» (Joz 24:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:21 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
λαὸς |
πρὸς |
Ἰησοῦν |
Οὐχί, |
ἀλλὰ |
κυρίῳ |
λατρεύσομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
οὐχί |
ἀλλά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ludzie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Ale |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:21 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
lao\s |
pro\s |
*)iEsou=n |
*ou)CHi/, |
a)lla\ |
kuri/O| |
latreu/somen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:21 |
kai |
eipen |
ho |
laos |
pros |
iEsun |
uCHi, |
alla |
kyriO |
latreusomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:21 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
D |
C |
N2_DSM |
VF_FAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
people |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
but |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:21 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
people (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jesus (acc) |
not |
but |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
we-will-PERFORM-RITUALS/RITES |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:21 |
Joz_24:21_1 |
Joz_24:21_2 |
Joz_24:21_3 |
Joz_24:21_4 |
Joz_24:21_5 |
Joz_24:21_6 |
Joz_24:21_7 |
Joz_24:21_8 |
Joz_24:21_9 |
Joz_24:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:22 |
καὶ
εἶπεν Ἰησοῦς
πρὸς τὸν λαόν
Μάρτυρες
ὑμεῖς καθ’
ὑμῶν, ὅτι
ὑμεῖς
ἐξελέξασθε
κύριον
λατρεύειν αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:22 |
And Joshua said
to the people, Ye are witnesses against yourselves, that ye have chosen the
Lord to serve him. (Joshua 24:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:22 |
Jozue
odpowiedział ludowi: «Wy jesteście świadkami przeciw samym sobie, że
wybraliście Pana, aby Mu służyć». I odpowiedzieli: «Jesteśmy świadkami». (Joz
24:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:22 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰησοῦς |
πρὸς |
τὸν |
λαόν |
Μάρτυρες |
ὑμεῖς |
καθ’ |
ὑμῶν, |
ὅτι |
ὑμεῖς |
ἐξελέξασθε |
κύριον |
λατρεύειν |
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:22 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
Dowód |
Ty |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:22 |
kai\ |
ei)=pen |
*)iEsou=s |
pro\s |
to\n |
lao/n |
*ma/rtures |
u(mei=s |
kaT’ |
u(mO=n, |
o(/ti |
u(mei=s |
e)Xele/XasTe |
ku/rion |
latreu/ein |
au)tO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:22 |
kai |
eipen |
iEsus |
pros |
ton |
laon |
martyres |
hymeis |
kaT’ |
hymOn, |
hoti |
hymeis |
eXeleXasTe |
kyrion |
latreuein |
autO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:22 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N3_NPM |
RP_NP |
P |
RP_GP |
C |
RP_NP |
VAI_AMI2P |
N2_ASM |
V1_PAN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:22 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
witness |
you |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
you |
because/that |
you |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:22 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jesus (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
witnesses (nom|voc) |
you(pl) (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
you(pl) (gen) |
because/that |
you(pl) (nom) |
you(pl)-were-SELECT-ed |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:22 |
Joz_24:22_1 |
Joz_24:22_2 |
Joz_24:22_3 |
Joz_24:22_4 |
Joz_24:22_5 |
Joz_24:22_6 |
Joz_24:22_7 |
Joz_24:22_8 |
Joz_24:22_9 |
Joz_24:22_10 |
Joz_24:22_11 |
Joz_24:22_12 |
Joz_24:22_13 |
Joz_24:22_14 |
Joz_24:22_15 |
Joz_24:22_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:23 |
καὶ
νῦν
περιέλεσθε
τοὺς θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους τοὺς
ἐν ὑμῖν καὶ
εὐθύνατε τὴν
καρδίαν ὑμῶν
πρὸς κύριον
θεὸν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:23 |
And now take
away the strange gods that are among you, and set your heart right toward the
Lord God of Israel. (Joshua 24:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:23 |
«Usuńcie więc
bogów obcych spośród was i zwróćcie serca wasze ku Panu, Bogu Izraela». (Joz
24:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:23 |
καὶ |
νῦν |
περιέλεσθε |
τοὺς |
θεοὺς |
τοὺς |
ἀλλοτρίους |
τοὺς |
ἐν |
ὑμῖν |
καὶ |
εὐθύνατε |
τὴν |
καρδίαν |
ὑμῶν |
πρὸς |
κύριον |
θεὸν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:23 |
καί |
νῦν |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εὐ·θύνω
(ευθυν-, -,
ευθυν·[σ]-, -, -,
ευθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
— |
Bóg |
— |
Innego/inni |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wyprostowywać się |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:23 |
kai\ |
nu=n |
perie/lesTe |
tou\s |
Teou\s |
tou\s |
a)llotri/ous |
tou\s |
e)n |
u(mi=n |
kai\ |
eu)Tu/nate |
tE\n |
kardi/an |
u(mO=n |
pro\s |
ku/rion |
Teo\n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:23 |
kai |
nyn |
perielesTe |
tus |
Teus |
tus |
allotrius |
tus |
en |
hymin |
kai |
euTynate |
tEn |
kardian |
hymOn |
pros |
kyrion |
Teon |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:23 |
C |
D |
VB_AMD2P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
A1A_APM |
RA_APM |
P |
RP_DP |
C |
VA_AAD2P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GP |
P |
N2_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:23 |
and also, even, namely |
now |
to taking off
strip off, remove, take away |
the |
god [see
theology] |
the |
of another/others |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
and also, even,
namely |
to straighten |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:23 |
and |
now |
be-you(pl)-TAKING OFF-ed! |
the (acc) |
gods (acc) |
the (acc) |
of another/others (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
and |
you(pl)-STRAIGHTEN-ed, do-STRAIGHTEN-you(pl)! |
the (acc) |
heart (acc) |
you(pl) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:23 |
Joz_24:23_1 |
Joz_24:23_2 |
Joz_24:23_3 |
Joz_24:23_4 |
Joz_24:23_5 |
Joz_24:23_6 |
Joz_24:23_7 |
Joz_24:23_8 |
Joz_24:23_9 |
Joz_24:23_10 |
Joz_24:23_11 |
Joz_24:23_12 |
Joz_24:23_13 |
Joz_24:23_14 |
Joz_24:23_15 |
Joz_24:23_16 |
Joz_24:23_17 |
Joz_24:23_18 |
Joz_24:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:24 |
καὶ
εἶπεν ὁ λαὸς
πρὸς Ἰησοῦν
Κυρίῳ
λατρεύσομεν καὶ
τῆς φωνῆς
αὐτοῦ
ἀκουσόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:24 |
And the people
said to Joshua, We will serve the Lord, and we will hearken to his voice.
(Joshua 24:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:24 |
I odrzekł lud
Jozuemu: «Panu, Bogu naszemu, chcemy służyć i głosu Jego chcemy słuchać».
(Joz 24:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:24 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
λαὸς |
πρὸς |
Ἰησοῦν |
Κυρίῳ |
λατρεύσομεν |
καὶ |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτοῦ |
ἀκουσόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:24 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ludzie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:24 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
lao\s |
pro\s |
*)iEsou=n |
*kuri/O| |
latreu/somen |
kai\ |
tE=s |
fOnE=s |
au)tou= |
a)kouso/meTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:24 |
kai |
eipen |
ho |
laos |
pros |
iEsun |
kyriO |
latreusomen |
kai |
tEs |
fOnEs |
autu |
akusomeTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:24 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
N2_DSM |
VF_FAI1P |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
VF_FMI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:24 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
people |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
and also, even,
namely |
the |
sound/voice cries |
he/she/it/same |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:24 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
people (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jesus (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
we-will-PERFORM-RITUALS/RITES |
and |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
him/it/same (gen) |
we-will-be-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:24 |
Joz_24:24_1 |
Joz_24:24_2 |
Joz_24:24_3 |
Joz_24:24_4 |
Joz_24:24_5 |
Joz_24:24_6 |
Joz_24:24_7 |
Joz_24:24_8 |
Joz_24:24_9 |
Joz_24:24_10 |
Joz_24:24_11 |
Joz_24:24_12 |
Joz_24:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:25 |
καὶ
διέθετο
Ἰησοῦς
διαθήκην πρὸς
τὸν λαὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ
νόμον καὶ
κρίσιν ἐν Σηλω
ἐνώπιον τῆς
σκηνῆς τοῦ
θεοῦ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:25 |
So Joshua made
a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance
in Selo before the tabernacle of the God of Israel. (Joshua 24:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:25 |
Zawarł więc
Jozue w tym dniu przymierze z ludem i nadał mu ustawę i nakaz w Sychem. (Joz
24:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:25 |
Καὶ |
διέθετο |
Ἰησοῦς |
διαθήκην |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
νόμον |
καὶ |
κρίσιν |
ἐν |
Σηλω |
ἐνώπιον |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
θεοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:25 |
καί |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἐν |
|
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić konwencję |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Konwencja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:25 |
*kai\ |
die/Teto |
*)iEsou=s |
diaTE/kEn |
pro\s |
to\n |
lao\n |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
no/mon |
kai\ |
kri/sin |
e)n |
*sElO |
e)nO/pion |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
Teou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:25 |
kai |
dieTeto |
iEsus |
diaTEkEn |
pros |
ton |
laon |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
kai |
edOken |
autO |
nomon |
kai |
krisin |
en |
sElO |
enOpion |
tEs |
skEnEs |
tu |
Teu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:25 |
C |
VEI_AMI3S |
N_NSM |
N1_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_ASM |
C |
N3I_ASF |
P |
N_DS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:25 |
and also, even, namely |
to make covenant |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
covenant |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
law |
and also, even,
namely |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:25 |
and |
he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed |
Jesus (nom) |
covenant (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
law (acc) |
and |
judgment (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:25 |
Joz_24:25_1 |
Joz_24:25_2 |
Joz_24:25_3 |
Joz_24:25_4 |
Joz_24:25_5 |
Joz_24:25_6 |
Joz_24:25_7 |
Joz_24:25_8 |
Joz_24:25_9 |
Joz_24:25_10 |
Joz_24:25_11 |
Joz_24:25_12 |
Joz_24:25_13 |
Joz_24:25_14 |
Joz_24:25_15 |
Joz_24:25_16 |
Joz_24:25_17 |
Joz_24:25_18 |
Joz_24:25_19 |
Joz_24:25_20 |
Joz_24:25_21 |
Joz_24:25_22 |
Joz_24:25_23 |
Joz_24:25_24 |
Joz_24:25_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:26 |
καὶ
ἔγραψεν τὰ
ῥήματα ταῦτα
εἰς βιβλίον,
νόμον τοῦ
θεοῦ· καὶ
ἔλαβεν λίθον
μέγαν καὶ
ἔστησεν αὐτὸν
Ἰησοῦς ὑπὸ
τὴν
τερέμινθον
ἀπέναντι
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:26 |
And he wrote
these words in the book of the laws of God: and Joshua took a great stone,
and set it up under the oak before the Lord. (Joshua 24:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:26 |
Jozue zapisał
te słowa w księdze Prawa Bożego. Wziął następnie wielki kamień i wzniósł go
tam pod terebintem, który jest w miejscu poświęconym Panu. (Joz 24:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:26 |
καὶ |
ἔγραψεν |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα |
εἰς |
βιβλίον, |
νόμον |
τοῦ |
θεοῦ· |
καὶ |
ἔλαβεν |
λίθον |
μέγαν |
καὶ |
ἔστησεν |
αὐτὸν |
Ἰησοῦς |
ὑπὸ |
τὴν |
τερέμινθον |
ἀπέναντι |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:26 |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
λίθος, -ου, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπ·έν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:24:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pisać |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Książka |
Prawo |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kamień |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
|