Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_22

Bible Right
Joz_21 Joz_23

Filtruj wiersze:

L01 Joz_22_1 Τότε συνεκάλεσεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση
L02 Joz_22_1 Τότε (G5119) συνεκάλεσεν (G4779) Ἰησοῦς (G2424) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση (G3128)
L03 Joz_22_1 Then Joshua called together the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse, (Joshua 22:1 Brenton)
L04 Joz_22_1 Jozue wezwał wówczas Rubenitów, Gadytów i połowę pokolenia Manassesa (Joz 22:1 BT_4)
L05 Joz_22_1 Τότε συνεκάλεσεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση
L06 Joz_22_1 τότε συγκαλέω Ἰησοῦς υἱός Ῥουβήν καί υἱός Γάδ καί ἥμισυς φυλή Μανασσῆς
L07 Joz_22_1 wtedy, wówczas zwołać Jezus syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad i, również połowa plemię, ród Manasses
L08 Joz_22_1 (G5119) (G4779) (G2424) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G5207) (G1045) (G2532) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128)
L09 Joz_22_1 *to/te suneka/lesen *)iEsou=s tou\s ui(ou\s *roubEn kai\ tou\s ui(ou\s *gad kai\ to\ E(/misu fulE=s *manassE
L10 Joz_22_1 tote synekalesen iEsus tus hyius rubEn kai tus hyius gad kai to hEmisy fylEs manassE
L11 Joz_22_1 D VAI_AAI3S N_NSM RA_APM N2_APM N_GS C RA_APM N2_APM N_GS C RA_ASN A3U_ASN N1_GSF N_GS
L12 Joz_22_1 then he/she/it-???-ed Jesus (nom) the (acc) sons (acc) Reuben (indecl) and the (acc) sons (acc) Gad (indecl) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc)
L13 Joz_22_1 at that call together Iēsous the son Reuben and the son Gad and the half tribe Manassēs
L14 Joz_22_1 Joz_22_1_1 Joz_22_1_2 Joz_22_1_3 Joz_22_1_4 Joz_22_1_5 Joz_22_1_6 Joz_22_1_7 Joz_22_1_8 Joz_22_1_9 Joz_22_1_10 Joz_22_1_11 Joz_22_1_12 Joz_22_1_13 Joz_22_1_14 Joz_22_1_15
L15
L01 Joz_22_2 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἀκηκόατε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο ὑμῖν Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου, καὶ ἐπηκούσατε τῆς φωνῆς μου κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν.
L02 Joz_22_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ὑμεῖς (G5210) ἀκηκόατε (G191) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) ὑμῖν (G5213) Μωϋσῆς (G3475)(G3588) παῖς (G3816) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐπηκούσατε (G1873) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) μου (G3450) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐνετειλάμην (G1781) ὑμῖν. (G5213)
L03 Joz_22_2 and said to them, Ye have heard all that Moses the servant of the Lord commanded you, and ye have hearkened to my voice in all that he commanded you. (Joshua 22:2 Brenton)
L04 Joz_22_2 i rzekł do nich: «Spełniliście wszystko, co wam polecił Mojżesz, sługa Pana, i słuchaliście też głosu mojego zawsze, gdy wam rozkazywałem. (Joz 22:2 BT_4)
L05 Joz_22_2 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἀκηκόατε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο ὑμῖν Μωϋσῆς παῖς κυρίου, καὶ ἐπηκούσατε τῆς φωνῆς μου κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν.
L06 Joz_22_2 καί ἔπω αὐτός ὑμεῖς ἀκούω πᾶς ὅσος ἐντέλλομαι ὑμῖν Μωσεύς παῖς κύριος καί ἐπακούω φωνή μου κατά πᾶς ὅσος ἐντέλλομαι ὑμῖν
L07 Joz_22_2 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono wy słyszeć, usłyszeć każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie wam (celownik) Mojżesz dziecko; sługa, młody niewolnik pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nakłonić ucha głos, dźwięk; mowa mnie, mojego wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie wam (celownik)
L08 Joz_22_2 (G2532) (G2036) (G846) (G5210) (G191) (G3956) (G3745) (G1781) (G5213) (G3475) (G3588) (G3816) (G2962) (G2532) (G1873) (G3588) (G5456) (G3450) (G2596) (G3956) (G3745) (G1781) (G5213)
L09 Joz_22_2 kai\ ei)=pen au)toi=s *(umei=s a)kEko/ate pa/nta, o(/sa e)netei/lato u(mi=n *mou+sE=s o( pai=s kuri/ou, kai\ e)pEkou/sate tE=s fOnE=s mou kata\ pa/nta, o(/sa e)neteila/mEn u(mi=n.
L10 Joz_22_2 kai eipen autois ymeis akEkoate panta, hosa eneteilato hymin mo+ysEs ho pais kyriu, kai epEkusate tEs fOnEs mu kata panta, hosa eneteilamEn hymin.
L11 Joz_22_2 C VBI_AAI3S RD_DPM RP_NP VX_XAI2P A3_APN A1_APN VAI_AMI3S RP_DP N1M_NSM RA_NSM N3D_NSM N2_GSM C VAI_AAI2P RA_GSF N1_GSF RP_GS P A3_APN A1_APN VAI_AMI1S RP_DP
L12 Joz_22_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) you(pl) (nom) you(pl)-have-HEAR-ed all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(pl) (dat) Moses (nom) the (nom) child/servant (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) me (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) I-was-ENJOIN-ed you(pl) (dat)
L13 Joz_22_2 and say he you hear all as much as direct you Mōseus the child lord and hear from the voice of me down all as much as direct you
L14 Joz_22_2 Joz_22_2_1 Joz_22_2_2 Joz_22_2_3 Joz_22_2_4 Joz_22_2_5 Joz_22_2_6 Joz_22_2_7 Joz_22_2_8 Joz_22_2_9 Joz_22_2_10 Joz_22_2_11 Joz_22_2_12 Joz_22_2_13 Joz_22_2_14 Joz_22_2_15 Joz_22_2_16 Joz_22_2_17 Joz_22_2_18 Joz_22_2_19 Joz_22_2_20 Joz_22_2_21 Joz_22_2_22 Joz_22_2_23
L15
L01 Joz_22_3 οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας καὶ πλείους ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας· ἐφυλάξασθε τὴν ἐντολὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.
L02 Joz_22_3 οὐκ (G3756) ἐγκαταλελοίπατε (G1459) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) ὑμῶν (G5216) ταύτας (G3778) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) πλείους (G4119) ἕως (G2193) τῆς (G3588) σήμερον (G4594) ἡμέρας· (G2250) ἐφυλάξασθε (G5442) τὴν (G3588) ἐντολὴν (G1785) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν. (G5216)
L03 Joz_22_3 Ye have not deserted your brethren these many days: until this day ye have kept the commandment of the Lord your God. (Joshua 22:3 Brenton)
L04 Joz_22_3 Nie opuściliście braci waszych, pomimo długiego czasu wojny, aż do dnia dzisiejszego i strzegliście wiernie przykazania Pana, Boga waszego. (Joz 22:3 BT_4)
L05 Joz_22_3 οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας καὶ πλείους ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας· ἐφυλάξασθε τὴν ἐντολὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.
L06 Joz_22_3 οὐ ἐγκαταλείπω ἀδελφός ὑμῶν οὗτος ἡμέρα καί πλείων ἕως σήμερον ἡμέρα φυλάσσω ἐντολή κύριος θεός ὑμῶν
L07 Joz_22_3 nie, czyż nie opuścić kogoś, coś brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz) ten, ta, to; oto, ów dzień; pełna doba i, również większy, więcej; liczniejszy dopóki; aż do; tak długo, jak dziś dzień; pełna doba strzec, pilnować; czuwać przykazanie, rozkaz, nakaz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz)
L08 Joz_22_3 (G3756) (G1459) (G3588) (G80) (G5216) (G3778) (G3588) (G2250) (G2532) (G4119) (G2193) (G3588) (G4594) (G2250) (G5442) (G3588) (G1785) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216)
L09 Joz_22_3 ou)k e)gkataleloi/pate tou\s a)delfou\s u(mO=n tau/tas ta\s E(me/ras kai\ plei/ous e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras· e)fula/XasTe tE\n e)ntolE\n kuri/ou tou= Teou= u(mO=n.
L10 Joz_22_3 uk enkataleloipate tus adelfus hymOn tautas tas hEmeras kai pleius heOs tEs sEmeron hEmeras· efylaXasTe tEn entolEn kyriu tu Teu hymOn.
L11 Joz_22_3 D VX_XAI2P RA_APM N2_APM RP_GP RD_APF RA_APF N1A_APF C A3C_APF P RA_GSF D N1A_GSF VAI_AMI2P RA_ASF N1_ASF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
L12 Joz_22_3 not you(pl)-have-GIVE UP-ed the (acc) brothers (acc) you(pl) (gen) these (acc) the (acc) day (gen), days (acc) and more (acc, nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today day (gen), days (acc) you(pl)-were-GUARD-ed the (acc) precept (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen)
L13 Joz_22_3 not abandon the brother your this the day and more till the today day guard the direction lord the God your
L14 Joz_22_3 Joz_22_3_1 Joz_22_3_2 Joz_22_3_3 Joz_22_3_4 Joz_22_3_5 Joz_22_3_6 Joz_22_3_7 Joz_22_3_8 Joz_22_3_9 Joz_22_3_10 Joz_22_3_11 Joz_22_3_12 Joz_22_3_13 Joz_22_3_14 Joz_22_3_15 Joz_22_3_16 Joz_22_3_17 Joz_22_3_18 Joz_22_3_19 Joz_22_3_20 Joz_22_3_21
L15
L01 Joz_22_4 νῦν δὲ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν, ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς· νῦν οὖν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωϋσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
L02 Joz_22_4 νῦν (G3568) δὲ (G1161) κατέπαυσεν (G2664) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) ἡμῶν, (G2257) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς· (G846) νῦν (G3568) οὖν (G3767) ἀποστραφέντες (G654) ἀπέλθατε (G565) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῆς (G3588) κατασχέσεως (G2697) ὑμῶν, (G5216) ἣν (G3739) ἔδωκεν (G1325) ὑμῖν (G5213) Μωϋσῆς (G3475) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου. (G2446)
L03 Joz_22_4 And now the Lord our God has given our brethren rest, as he told them: now then return and depart to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the other side Jordan. (Joshua 22:4 Brenton)
L04 Joz_22_4 Obecnie, Pan, Bóg wasz, udzielił pokoju braciom waszym, jak im przyrzekł. Wróćcie więc spokojnie do namiotów swoich, do ziemi, którą Mojżesz, sługa Pana, wyznaczył wam w dziedzictwie za Jordanem. (Joz 22:4 BT_4)
L05 Joz_22_4 νῦν δὲ κατέπαυσεν κύριος θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν, ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς· νῦν οὖν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωϋσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
L06 Joz_22_4 νῦν δέ καταπαύω κύριος θεός ἡμῶν ἀδελφός ἡμῶν ὅς τρόπος ἔπω αὐτός νῦν οὖν ἀποστρέφω ἀπέρχομαι εἰς οἶκος ὑμῶν καί εἰς γῆ κατάσχεσις ὑμῶν ὅς δίδωμι ὑμῖν Μωσεύς ἐν πέραν Ἰορδάνης
L07 Joz_22_4 teraz, obecnie; niezwłocznie lecz; zaś, natomiast uspokoić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) który, która, które sposób, metoda' charakter powiedzieć, zapytać on, ona, ono teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd odwrócić się, zawrócić odejść do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo was (dopełniacz) i, również do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd powstrzymanie, utrudnianie was (dopełniacz) który, która, które dać, dawać, przekazać wam (celownik) Mojżesz w, wewnątrz po drugiej stronie, poza Jordan
L08 Joz_22_4 (G3568) (G1161) (G2664) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G3588) (G80) (G2257) (G3739) (G5158) (G2036) (G846) (G3568) (G3767) (G654) (G565) (G1519) (G3588) (G3624) (G5216) (G2532) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G2697) (G5216) (G3739) (G1325) (G5213) (G3475) (G1722) (G3588) (G4008) (G3588) (G2446)
L09 Joz_22_4 nu=n de\ kate/pausen ku/rios o( Teo\s E(mO=n tou\s a)delfou\s E(mO=n, o(\n tro/pon ei)=pen au)toi=s· nu=n ou)=n a)postrafe/ntes a)pe/lTate ei)s tou\s oi)/kous u(mO=n kai\ ei)s tE\n gE=n tE=s katasCHe/seOs u(mO=n, E(\n e)/dOken u(mi=n *mou+sE=s e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou.
L10 Joz_22_4 nyn de katepausen kyrios ho Teos hEmOn tus adelfus hEmOn, hon tropon eipen autois· nyn un apostrafentes apelTate eis tus oikus hymOn kai eis tEn gEn tEs katasCHeseOs hymOn, hEn edOken hymin mo+ysEs en tO peran tu iordanu.
L11 Joz_22_4 D x VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_APM N2_APM RP_GP RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S RD_DPM D x VD_APPNPM VB_AAD2P P RA_APM N2_APM RP_GP C P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF RP_GP RR_ASF VAI_AAI3S RP_DP N1M_NSM P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM
L12 Joz_22_4 now Yet he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) the (acc) brothers (acc) us (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) now therefore/then upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) do-DEPART-you(pl)! into (+acc) the (acc) houses (acc) you(pl) (gen) and into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) possession (gen) you(pl) (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed you(pl) (dat) Moses (nom) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen)
L13 Joz_22_4 now though rest lord the God our the brother our who manner say he now then turn away go off into the home your and into the earth the holding your who give you Mōseus in the on the other side the Iordanēs
L14 Joz_22_4 Joz_22_4_1 Joz_22_4_2 Joz_22_4_3 Joz_22_4_4 Joz_22_4_5 Joz_22_4_6 Joz_22_4_7 Joz_22_4_8 Joz_22_4_9 Joz_22_4_10 Joz_22_4_11 Joz_22_4_12 Joz_22_4_13 Joz_22_4_14 Joz_22_4_15 Joz_22_4_16 Joz_22_4_17 Joz_22_4_18 Joz_22_4_19 Joz_22_4_20 Joz_22_4_21 Joz_22_4_22 Joz_22_4_23 Joz_22_4_24 Joz_22_4_25 Joz_22_4_26 Joz_22_4_27 Joz_22_4_28 Joz_22_4_29 Joz_22_4_30 Joz_22_4_31 Joz_22_4_32 Joz_22_4_33 Joz_22_4_34 Joz_22_4_35 Joz_22_4_36 Joz_22_4_37 Joz_22_4_38
L15
L01 Joz_22_5 ἀλλὰ φυλάξασθε ποιεῖν σφόδρα τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν ποιεῖν Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, πορεύεσθαι πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προσκεῖσθαι αὐτῷ καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
L02 Joz_22_5 ἀλλὰ (G235) φυλάξασθε (G5442) ποιεῖν (G4160) σφόδρα (G4970) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) καὶ (G2532) τὸν (G3588) νόμον, (G3551) ὃν (G3739) ἐνετείλατο (G1781) ἡμῖν (G2254) ποιεῖν (G4160) Μωϋσῆς (G3475)(G3588) παῖς (G3816) κυρίου, (G2962) ἀγαπᾶν (G25) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ὑμῶν, (G5216) πορεύεσθαι (G4198) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτοῦ, (G846) φυλάξασθαι (G5442) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) προσκεῖσθαι (L7759) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) λατρεύειν (G3000) αὐτῷ (G846) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) διανοίας (G1271) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) ὑμῶν. (G5216)
L03 Joz_22_5 But take great heed to do the commands and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul. (Joshua 22:5 Brenton)
L04 Joz_22_5 Troszczcie się tylko pilnie o to, żebyście spełniali przykazanie i prawo, które nakazał wam Mojżesz, sługa Pana: miłować Pana, Boga waszego, postępować zawsze Jego drogami, zachowywać Jego przykazania, przylgnąć do Niego i służyć Mu całym waszym sercem i całą duszą». (Joz 22:5 BT_4)
L05 Joz_22_5 ἀλλὰ φυλάξασθε ποιεῖν σφόδρα τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν ποιεῖν Μωϋσῆς παῖς κυρίου, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, πορεύεσθαι πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προσκεῖσθαι αὐτῷ καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
L06 Joz_22_5 ἀλλά φυλάσσω ποιέω σφόδρα ἐντολή καί νόμος ὅς ἐντέλλομαι ἡμῖν ποιέω Μωσεύς παῖς κύριος ἀγαπάω κύριος θεός ὑμῶν πορεύομαι πᾶς ὁδός αὐτός φυλάσσω ἐντολή αὐτός καί πρόσκειμαι αὐτός καί λατρεύω αὐτός ἐκ ὅλος διάνοια ὑμῶν καί ἐκ ὅλος ψυχή ὑμῶν
L07 Joz_22_5 ale, jednak; niemniej, pomimo strzec, pilnować; czuwać czynić, robić, wytwarzać bardzo, niezwykle przykazanie, rozkaz, nakaz i, również prawo (Tora); utrwalony zwyczaj który, która, które rozkazać; wydać polecenie nam (celownik 1 os. l.mn.) czynić, robić, wytwarzać Mojżesz dziecko; sługa, młody niewolnik pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) kochać bezinteresownie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) iść, podążać; odejść każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa on, ona, ono strzec, pilnować; czuwać przykazanie, rozkaz, nakaz on, ona, ono i, również położony / umieszczony on, ona, ono i, również służyć, oddawać cześć on, ona, ono z, spośród, od cały, zupełny; kompletny umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie was (dopełniacz) i, również z, spośród, od cały, zupełny; kompletny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz)
L08 Joz_22_5 (G235) (G5442) (G4160) (G4970) (G3588) (G1785) (G2532) (G3588) (G3551) (G3739) (G1781) (G2254) (G4160) (G3475) (G3588) (G3816) (G2962) (G25) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G4198) (G3956) (G3588) (G3598) (G846) (G5442) (G3588) (G1785) (G846) (G2532) (L7759) (G846) (G2532) (G3000) (G846) (G1537) (G3650) (G3588) (G1271) (G5216) (G2532) (G1537) (G3650) (G3588) (G5590) (G5216)
L09 Joz_22_5 a)lla\ fula/XasTe poiei=n sfo/dra ta\s e)ntola\s kai\ to\n no/mon, o(\n e)netei/lato E(mi=n poiei=n *mou+sE=s o( pai=s kuri/ou, a)gapa=n ku/rion to\n Teo\n u(mO=n, poreu/esTai pa/sais tai=s o(doi=s au)tou=, fula/XasTai ta\s e)ntola\s au)tou= kai\ proskei=sTai au)tO=| kai\ latreu/ein au)tO=| e)X o(/lEs tE=s dianoi/as u(mO=n kai\ e)X o(/lEs tE=s PSuCHE=s u(mO=n.
L10 Joz_22_5 alla fylaXasTe poiein sfodra tas entolas kai ton nomon, hon eneteilato hEmin poiein mo+ysEs ho pais kyriu, agapan kyrion ton Teon hymOn, poreuesTai pasais tais hodois autu, fylaXasTai tas entolas autu kai proskeisTai autO kai latreuein autO eX holEs tEs dianoias hymOn kai eX holEs tEs PSyCHEs hymOn.
L11 Joz_22_5 C VA_AMD2P V2_PAN D RA_APF N1_APF C RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AMI3S RP_DP V2_PAN N1M_NSM RA_NSM N3D_NSM N2_GSM V3_PAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP V1_PMN A1S_DPF RA_DPF N2_DPF RD_GSM VA_AMN RA_APF N1_APF RD_GSM C V5_PMN RD_DSM C V1_PAN RD_DSM P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF RP_GP C P A1_GSF RA_GSF N1_GSF RP_GP
L12 Joz_22_5 but be-you(pl)-GUARD-ed! to-be-DO/MAKE-ing vehement, the (acc) precepts (acc) and the (acc) law (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-ENJOIN-ed us (dat) to-be-DO/MAKE-ing Moses (nom) the (nom) child/servant (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-LOVE-ing lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(pl) (gen) to-be-being-GO-ed all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen) to-be-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen) and him/it/same (dat) and to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES him/it/same (dat) out of (+gen) whole (gen) the (gen) cognition (gen), cognitions (acc) you(pl) (gen) and out of (+gen) whole (gen) the (gen) life (gen) you(pl) (gen)
L13 Joz_22_5 but guard do vehemently the direction and the law who direct us do Mōseus the child lord love lord the God your travel all the way he guard the direction he and placed he and employed by he from whole the mind your and from whole the soul your
L14 Joz_22_5 Joz_22_5_1 Joz_22_5_2 Joz_22_5_3 Joz_22_5_4 Joz_22_5_5 Joz_22_5_6 Joz_22_5_7 Joz_22_5_8 Joz_22_5_9 Joz_22_5_10 Joz_22_5_11 Joz_22_5_12 Joz_22_5_13 Joz_22_5_14 Joz_22_5_15 Joz_22_5_16 Joz_22_5_17 Joz_22_5_18 Joz_22_5_19 Joz_22_5_20 Joz_22_5_21 Joz_22_5_22 Joz_22_5_23 Joz_22_5_24 Joz_22_5_25 Joz_22_5_26 Joz_22_5_27 Joz_22_5_28 Joz_22_5_29 Joz_22_5_30 Joz_22_5_31 Joz_22_5_32 Joz_22_5_33 Joz_22_5_34 Joz_22_5_35 Joz_22_5_36 Joz_22_5_37 Joz_22_5_38 Joz_22_5_39 Joz_22_5_40 Joz_22_5_41 Joz_22_5_42 Joz_22_5_43 Joz_22_5_44 Joz_22_5_45 Joz_22_5_46 Joz_22_5_47 Joz_22_5_48
L15
L01 Joz_22_6 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν. –
L02 Joz_22_6 καὶ (G2532) ηὐλόγησεν (G2127) αὐτοὺς (G846) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) αὐτῶν. (G846)(L0)
L03 Joz_22_6 And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes. (Joshua 22:6 Brenton)
L04 Joz_22_6 Jozue pobłogosławił ich i zwolnił ich: wyruszyli więc do swoich namiotów. (Joz 22:6 BT_4)
L05 Joz_22_6 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
L06 Joz_22_6 καί εὐλογέω αὐτός Ἰησοῦς καί ἐξαποστέλλω αὐτός καί πορεύομαι εἰς οἶκος αὐτός
L07 Joz_22_6 i, również błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono Jezus i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 Joz_22_6 (G2532) (G2127) (G846) (G2424) (G2532) (G1821) (G846) (G2532) (G4198) (G1519) (G3588) (G3624) (G846) (L0)
L09 Joz_22_6 kai\ Eu)lo/gEsen au)tou\s *)iEsou=s kai\ e)Xape/steilen au)tou/s, kai\ e)poreu/TEsan ei)s tou\s oi)/kous au)tO=n.
L10 Joz_22_6 kai EulogEsen autus iEsus kai eXapesteilen autus, kai eporeuTEsan eis tus oikus autOn.
L11 Joz_22_6 C VAI_AAI3S RD_APM N_NSM C VAI_AAI3S RD_APM C VCI_API3P P RA_APM N2_APM RD_GPM
L12 Joz_22_6 and he/she/it-BLESS-ed them/same (acc) Jesus (nom) and he/she/it-???-ed them/same (acc) and they-were-GO-ed into (+acc) the (acc) houses (acc) them/same (gen)
L13 Joz_22_6 and commend he Iēsous and send forth he and travel into the home he
L14 Joz_22_6 Joz_22_6_1 Joz_22_6_2 Joz_22_6_3 Joz_22_6_4 Joz_22_6_5 Joz_22_6_6 Joz_22_6_7 Joz_22_6_8 Joz_22_6_9 Joz_22_6_10 Joz_22_6_11 Joz_22_6_12 Joz_22_6_13 Joz_22_6_14
L15
L01 Joz_22_7 καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση ἔδωκεν Μωϋσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου παρὰ θάλασσαν. καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς,
L02 Joz_22_7 καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἡμίσει (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση (G3128) ἔδωκεν (G1325) Μωϋσῆς (G3475) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Βασανίτιδι, (L1905) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἡμίσει (G2255) ἔδωκεν (G1325) Ἰησοῦς (G2424) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) παρὰ (G3844) θάλασσαν. (G2281) καὶ (G2532) ἡνίκα (G2259) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτοὺς (G846) Ἰησοῦς (G2424) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εὐλόγησεν (G2127) αὐτούς, (G846)
L03 Joz_22_7 And to one half the tribe of Manasse Moses gave a portion in the land of Basan, and to the other half Joshua gave a portion with his brethren on the other side of Jordan westward: and when Joshua sent them away to their homes, then he blessed them. (Joshua 22:7 Brenton)
L04 Joz_22_7 Mojżesz wyznaczył jednej połowie pokolenia Manassesa posiadłość w Baszanie, Jozue dał drugiej połowie dział wśród ich braci, na brzegu zachodnim Jordanu. Gdy więc Jozue odesłał ich do ich namiotów, pobłogosławił ich (Joz 22:7 BT_4)
L05 Joz_22_7 καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση ἔδωκεν Μωϋσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου παρὰ θάλασσαν. καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς,
L06 Joz_22_7 καί ἥμισυς φυλή Μανασσῆς δίδωμι Μωσεύς ἐν Βασανῖτις καί ἥμισυς δίδωμι Ἰησοῦς μετά ἀδελφός αὐτός ἐν πέραν Ἰορδάνης παρά θάλασσα καί ἡνίκα ἐξαποστέλλω αὐτός Ἰησοῦς εἰς οἶκος αὐτός καί εὐλογέω αὐτός
L07 Joz_22_7 i, również połowa plemię, ród Manasses dać, dawać, przekazać Mojżesz w, wewnątrz Basanitis i, również połowa dać, dawać, przekazać Jezus z, razem z; po, następnie brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono w, wewnątrz po drugiej stronie, poza Jordan przy, obok, wśród morze; zbiornik wodny i, również wtedy gdy, kiedy to posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono Jezus do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono
L08 Joz_22_7 (G2532) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128) (G1325) (G3475) (G1722) (G3588) (L1905) (G2532) (G3588) (G2255) (G1325) (G2424) (G3326) (G3588) (G80) (G846) (G1722) (G3588) (G4008) (G3588) (G2446) (G3844) (G2281) (G2532) (G2259) (G1821) (G846) (G2424) (G1519) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G2127) (G846)
L09 Joz_22_7 kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE e)/dOken *mou+sE=s e)n tE=| *basani/tidi, kai\ tO=| E(mi/sei e)/dOken *)iEsou=s meta\ tO=n a)delfO=n au)tou= e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou para\ Ta/lassan. kai\ E(ni/ka e)Xape/steilen au)tou\s *)iEsou=s ei)s tou\s oi)/kous au)tO=n kai\ eu)lo/gEsen au)tou/s,
L10 Joz_22_7 kai tO hEmisei fylEs manassE edOken mo+ysEs en tE basanitidi, kai tO hEmisei edOken iEsus meta tOn adelfOn autu en tO peran tu iordanu para Talassan. kai hEnika eXapesteilen autus iEsus eis tus oikus autOn kai eulogEsen autus,
L11 Joz_22_7 C RA_DSN A3U_DSN N1_GSF N_GS VAI_AAI3S N1M_NSM P RA_DSF N3D_DSF C RA_DSN A3U_DSN VAI_AAI3S N_NSM P RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM P N1S_ASF C D VAI_AAI3S RD_APM N_NSM P RA_APM N2_APM RD_GPM C VA_AAI3S RD_APM
L12 Joz_22_7 and the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) he/she/it-GIVE-ed Moses (nom) in/among/by (+dat) the (dat) and the (dat) half (dat) he/she/it-GIVE-ed Jesus (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) sea (acc) and when he/she/it-???-ed them/same (acc) Jesus (nom) into (+acc) the (acc) houses (acc) them/same (gen) and he/she/it-BLESS-ed them/same (acc)
L13 Joz_22_7 and the half tribe Manassēs give Mōseus in the Basanitis and the half give Iēsous with the brother he in the on the other side the Iordanēs from sea and whenever send forth he Iēsous into the home he and commend he
L14 Joz_22_7 Joz_22_7_1 Joz_22_7_2 Joz_22_7_3 Joz_22_7_4 Joz_22_7_5 Joz_22_7_6 Joz_22_7_7 Joz_22_7_8 Joz_22_7_9 Joz_22_7_10 Joz_22_7_11 Joz_22_7_12 Joz_22_7_13 Joz_22_7_14 Joz_22_7_15 Joz_22_7_16 Joz_22_7_17 Joz_22_7_18 Joz_22_7_19 Joz_22_7_20 Joz_22_7_21 Joz_22_7_22 Joz_22_7_23 Joz_22_7_24 Joz_22_7_25 Joz_22_7_26 Joz_22_7_27 Joz_22_7_28 Joz_22_7_29 Joz_22_7_30 Joz_22_7_31 Joz_22_7_32 Joz_22_7_33 Joz_22_7_34 Joz_22_7_35 Joz_22_7_36 Joz_22_7_37 Joz_22_7_38
L15
L01 Joz_22_8 καὶ ἐν χρήμασιν πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱματισμὸν πολύν, καὶ διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
L02 Joz_22_8 καὶ (G2532) ἐν (G1722) χρήμασιν (G5536) πολλοῖς (G4183) ἀπήλθοσαν (G565) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) κτήνη (G2934) πολλὰ (G4183) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) χρυσίον (G5553) καὶ (G2532) σίδηρον (G4604) καὶ (G2532) ἱματισμὸν (G2441) πολύν, (G4183) καὶ (G2532) διείλαντο (G1244) τὴν (G3588) προνομὴν (L7697) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτῶν. (G846)
L03 Joz_22_8 And they departed with much wealth to their houses, and they divided the spoil of their enemies with their brethren; very much cattle, and silver, and gold, and iron, and much raiment. (Joshua 22:8 Brenton)
L04 Joz_22_8 i rzekł: «Wracacie do waszych namiotów z wielkimi bogactwami, z mnóstwem bydła, zaopatrzeni w srebro, złoto, brąz, żelazo i odzież w wielkiej ilości; podzielcie się więc z braćmi waszymi łupem po waszych wrogach». (Joz 22:8 BT_4)
L05 Joz_22_8 καὶ ἐν χρήμασιν πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱματισμὸν πολύν, καὶ διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
L06 Joz_22_8 καί ἐν χρῆμα πολύς ἀπέρχομαι εἰς οἶκος αὐτός καί κτῆνος πολύς σφόδρα καί ἀργύριον καί χρυσίον καί σίδηρος καί ἱματισμός πολύς καί διαιρέω προνομή ἐχθρός μετά ἀδελφός αὐτός
L07 Joz_22_8 i, również w, wewnątrz rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo wiele, liczny odejść do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również bydlę; zwierzę domowe wiele, liczny bardzo, niezwykle i, również srebro, pieniądze, moneta i, również złoto i, również żelazo i, również odzienie, ubiór wiele, liczny i, również dzielić na części, rozcinać plądrowanie nienawistny, wrogi z, razem z; po, następnie brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 Joz_22_8 (G2532) (G1722) (G5536) (G4183) (G565) (G1519) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G2934) (G4183) (G4970) (G2532) (G694) (G2532) (G5553) (G2532) (G4604) (G2532) (G2441) (G4183) (G2532) (G1244) (G3588) (L7697) (G3588) (G2190) (G3326) (G3588) (G80) (G846)
L09 Joz_22_8 kai\ e)n CHrE/masin polloi=s a)pE/lTosan ei)s tou\s oi)/kous au)tO=n, kai\ ktE/nE polla\ sfo/dra kai\ a)rgu/rion kai\ CHrusi/on kai\ si/dEron kai\ i(matismo\n polu/n, kai\ diei/lanto tE\n pronomE\n tO=n e)CHTrO=n meta\ tO=n a)delfO=n au)tO=n.
L10 Joz_22_8 kai en CHrEmasin pollois apElTosan eis tus oikus autOn, kai ktEnE polla sfodra kai argyrion kai CHrysion kai sidEron kai himatismon polyn, kai dieilanto tEn pronomEn tOn eCHTrOn meta tOn adelfOn autOn.
L11 Joz_22_8 C P N3M_DPN A1_DPN VBI_AAI3P P RA_APM N2_APM RD_GPM C N3E_APN A1_APN D C N2N_ASN C N2N_ASN C N2_ASM C N2_ASM A1P_ASM C VBI_AMI3P RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM P RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L12 Joz_22_8 and in/among/by (+dat) meanses (dat) many (dat) they-DEPART-ed into (+acc) the (acc) houses (acc) them/same (gen) and Animals (nom|acc|voc) many (nom|acc) vehement, and piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) and iron (acc) and toilet (acc) much (acc) and they-were-DIVIDE-ed the (acc) plunder the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) them/same (gen)
L13 Joz_22_8 and in proceeds much go off into the home he and livestock much vehemently and silver piece and gold piece and iron and clothing much and divide the foraging the hostile with the brother he
L14 Joz_22_8 Joz_22_8_1 Joz_22_8_2 Joz_22_8_3 Joz_22_8_4 Joz_22_8_5 Joz_22_8_6 Joz_22_8_7 Joz_22_8_8 Joz_22_8_9 Joz_22_8_10 Joz_22_8_11 Joz_22_8_12 Joz_22_8_13 Joz_22_8_14 Joz_22_8_15 Joz_22_8_16 Joz_22_8_17 Joz_22_8_18 Joz_22_8_19 Joz_22_8_20 Joz_22_8_21 Joz_22_8_22 Joz_22_8_23 Joz_22_8_24 Joz_22_8_25 Joz_22_8_26 Joz_22_8_27 Joz_22_8_28 Joz_22_8_29 Joz_22_8_30 Joz_22_8_31 Joz_22_8_32
L15
L01 Joz_22_9 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ Σηλω ἐν γῇ Χανααν ἀπελθεῖν εἰς γῆν Γαλααδ εἰς γῆν κατασχέσεως αὐτῶν, ἣν ἐκληρονόμησαν αὐτὴν διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L02 Joz_22_9 καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) φυλῆς (G5443) υἱῶν (G5207) Μανασση (G3128) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) Σηλω (L8416) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Χανααν (G5477) ἀπελθεῖν (G565) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Γαλααδ (L2163) εἰς (G1519) γῆν (G1093) κατασχέσεως (G2697) αὐτῶν, (G846) ἣν (G3739) ἐκληρονόμησαν (G2816) αὐτὴν (G846) διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Μωυσῆ. (G3475)
L03 Joz_22_9 So the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse, departed from the children of Israel in Selo in the land of Chanaan, to go away into Galaad, into the land of their possession, which they inherited by the command of the Lord, by the hand of Moses. (Joshua 22:9 Brenton)
L04 Joz_22_9 Potomkowie Rubena i potomkowie Gada wrócili wraz z połową pokolenia Manassesa i opuścili Izraelitów w Szilo, położonym w ziemi Kanaan, aby się udać do ziemi Gilead, do kraju swej posiadłości, gdzie się osiedlili zgodnie z rozkazem Pana, danym Mojżeszowi. (Joz 22:9 BT_4)
L05 Joz_22_9 Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ Σηλω ἐν γῇ Χανααν ἀπελθεῖν εἰς γῆν Γαλααδ εἰς γῆν κατασχέσεως αὐτῶν, ἣν ἐκληρονόμησαν αὐτὴν διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L06 Joz_22_9 καί πορεύομαι υἱός Ῥουβήν καί υἱός Γάδ καί ἥμισυς φυλή υἱός Μανασσῆς ἀπό υἱός Ἰσραήλ ἐκ Σηλω ἐν γῆ Χαναάν ἀπέρχομαι εἰς γῆ Γαλαάδ εἰς γῆ κατάσχεσις αὐτός ὅς κληρονομέω αὐτός διά πρόσταγμα κύριος ἐν χείρ Μωσεύς
L07 Joz_22_9 i, również iść, podążać; odejść syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad i, również połowa plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Manasses z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od Selo w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Kanaan odejść do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Gilead / Galaad (kraina / imię własne) do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd powstrzymanie, utrudnianie on, ona, ono który, która, które dziedziczyć on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ ustanowienie / rozporządzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Mojżesz
L08 Joz_22_9 (G2532) (G4198) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G5207) (G1045) (G2532) (G3588) (G2255) (G5443) (G5207) (G3128) (G575) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (L8416) (G1722) (G1093) (G5477) (G565) (G1519) (G1093) (L2163) (G1519) (G1093) (G2697) (G846) (G3739) (G2816) (G846) (G1223) (L7790) (G2962) (G1722) (G5495) (G3475)
L09 Joz_22_9 *kai\ e)poreu/TEsan oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad kai\ to\ E(/misu fulE=s ui(O=n *manassE a)po\ tO=n ui(O=n *israEl e)k *sElO e)n gE=| *CHanaan a)pelTei=n ei)s gE=n *galaad ei)s gE=n katasCHe/seOs au)tO=n, E(\n e)klErono/mEsan au)tE\n dia\ prosta/gmatos kuri/ou e)n CHeiri\ *mousE=.
L10 Joz_22_9 kai eporeuTEsan hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad kai to hEmisy fylEs hyiOn manassE apo tOn hyiOn israEl ek sElO en gE CHanaan apelTein eis gEn galaad eis gEn katasCHeseOs autOn, hEn eklEronomEsan autEn dia prostagmatos kyriu en CHeiri musE.
L11 Joz_22_9 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NSN A3U_NSN N1_GSF N2_GPM N_GS P RA_GPM N2_GPM N_GSM P N_GS P N1_DSF N_GS VB_AAN P N1_ASF N_GS P N1_ASF N3I_GSF RD_GPM RR_ASF VAI_AAI3P RD_ASF P N3M_GSN N2_GSM P N3_DSF N1M_GSM
L12 Joz_22_9 and they-were-GO-ed the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) sons (gen) Manasses(acc, gen, voc) away from (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) out of (+gen) Selo in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) to-DEPART into (+acc) earth/land (acc) Gilead into (+acc) earth/land (acc) possession (gen) them/same (gen) who/whom/which (acc) they-INHERIT-ed her/it/same (acc) because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc)
L13 Joz_22_9 and travel the son Reuben and the son Gad and the half tribe son Manassēs from the son Israel from Sēlō in earth Chanaan go off into earth Galaad into earth holding he who inherit he through ordinance lord in hand Mōseus
L14 Joz_22_9 Joz_22_9_1 Joz_22_9_2 Joz_22_9_3 Joz_22_9_4 Joz_22_9_5 Joz_22_9_6 Joz_22_9_7 Joz_22_9_8 Joz_22_9_9 Joz_22_9_10 Joz_22_9_11 Joz_22_9_12 Joz_22_9_13 Joz_22_9_14 Joz_22_9_15 Joz_22_9_16 Joz_22_9_17 Joz_22_9_18 Joz_22_9_19 Joz_22_9_20 Joz_22_9_21 Joz_22_9_22 Joz_22_9_23 Joz_22_9_24 Joz_22_9_25 Joz_22_9_26 Joz_22_9_27 Joz_22_9_28 Joz_22_9_29 Joz_22_9_30 Joz_22_9_31 Joz_22_9_32 Joz_22_9_33 Joz_22_9_34 Joz_22_9_35 Joz_22_9_36 Joz_22_9_37 Joz_22_9_38 Joz_22_9_39 Joz_22_9_40 Joz_22_9_41
L15
L01 Joz_22_10 καὶ ἦλθον εἰς Γαλγαλα τοῦ Ιορδάνου, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐκεῖ βωμὸν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου, βωμὸν μέγαν τοῦ ἰδεῖν.
L02 Joz_22_10 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) Γαλγαλα (L2176) τοῦ (G3588) Ιορδάνου, (G2446)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Χανααν, (G5477) καὶ (G2532) ᾠκοδόμησαν (G3618) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση (G3128) ἐκεῖ (G1563) βωμὸν (G1041) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) Ιορδάνου, (G2446) βωμὸν (G1041) μέγαν (G3173) τοῦ (G3588) ἰδεῖν. (G1492)
L03 Joz_22_10 And they came to Galaad of Jordan, which is in the land of Chanaan: and the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasse built there an alter by Jordan, a great altar to look at. (Joshua 22:10 Brenton)
L04 Joz_22_10 Gdy przybyli w okolicę nad Jordanem, położoną jeszcze w kraju Kanaan, potomkowie Rubena, potomkowie Gada i połowa pokolenia Manassesa zbudowali tam ołtarz nad brzegiem Jordanu, ołtarz wyglądający okazale. (Joz 22:10 BT_4)
L05 Joz_22_10 καὶ ἦλθον εἰς Γαλγαλα τοῦ Ιορδάνου, ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐκεῖ βωμὸν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου, βωμὸν μέγαν τοῦ ἰδεῖν.
L06 Joz_22_10 καί ἔρχομαι εἰς Γάλγαλα Ἰορδάνης ὅς εἰμί ἐν γῆ Χαναάν καί οἰκοδομέω υἱός Γάδ καί υἱός Ῥουβήν καί ἥμισυς φυλή Μανασσῆς ἐκεῖ βωμός ἐπί Ἰορδάνης βωμός μέγας ὁράω
L07 Joz_22_10 i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Galgala Jordan który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Kanaan i, również budować, wznosić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również połowa plemię, ród Manasses tam podwyższone miejsce, ołtarz na, nad, w czasie, za Jordan podwyższone miejsce, ołtarz wielki, ogromny widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć
L08 Joz_22_10 (G2532) (G2064) (G1519) (L2176) (G3588) (G2446) (G3739) (G1510) (G1722) (G1093) (G5477) (G2532) (G3618) (G3588) (G5207) (G1045) (G2532) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128) (G1563) (G1041) (G1909) (G3588) (G2446) (G1041) (G3173) (G3588) (G1492)
L09 Joz_22_10 kai\ E)=lTon ei)s *galgala tou= *iorda/nou, E(/ e)stin e)n gE=| *CHanaan, kai\ O)|kodo/mEsan oi( ui(oi\ *gad kai\ oi( ui(oi\ *roubEn kai\ to\ E(/misu fulE=s *manassE e)kei= bOmo\n e)pi\ tou= *iorda/nou, bOmo\n me/gan tou= i)dei=n.
L10 Joz_22_10 kai ElTon eis galgala tu iordanu, hE estin en gE CHanaan, kai OkodomEsan hoi hyioi gad kai hoi hyioi rubEn kai to hEmisy fylEs manassE ekei bOmon epi tu iordanu, bOmon megan tu idein.
L11 Joz_22_10 C VBI_AAI3P P N_ASF RA_GSM N1M_GSM RR_NSF V9_PAI3S P N1_DSF N_GS C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NSN A3U_NSN N1_GSF N_GS D N2_ASM P RA_GSM N1M_GSM N2_ASM A1P_ASM RA_GSN VB_AAN
L12 Joz_22_10 and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) Gilgal the (gen) Jordan (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) and they-BUILD/EDIFY-ed the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) there altar (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Jordan (gen) altar (acc) great ([Adj] acc) the (gen) to-SEE
L13 Joz_22_10 and come into Galgala the Iordanēs who be in earth Chanaan and build the son Gad and the son Reuben and the half tribe Manassēs there pedestal in the Iordanēs pedestal great the view
L14 Joz_22_10 Joz_22_10_1 Joz_22_10_2 Joz_22_10_3 Joz_22_10_4 Joz_22_10_5 Joz_22_10_6 Joz_22_10_7 Joz_22_10_8 Joz_22_10_9 Joz_22_10_10 Joz_22_10_11 Joz_22_10_12 Joz_22_10_13 Joz_22_10_14 Joz_22_10_15 Joz_22_10_16 Joz_22_10_17 Joz_22_10_18 Joz_22_10_19 Joz_22_10_20 Joz_22_10_21 Joz_22_10_22 Joz_22_10_23 Joz_22_10_24 Joz_22_10_25 Joz_22_10_26 Joz_22_10_27 Joz_22_10_28 Joz_22_10_29 Joz_22_10_30 Joz_22_10_31 Joz_22_10_32 Joz_22_10_33 Joz_22_10_34
L15
L01 Joz_22_11 καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λεγόντων Ἰδοὺ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση βωμὸν ἐφ’ ὁρίων γῆς Χανααν ἐπὶ τοῦ Γαλααδ τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πέραν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Joz_22_11 καὶ (G2532) ἤκουσαν (G191) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) λεγόντων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) ᾠκοδόμησαν (G3618) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση (G3128) βωμὸν (G1041) ἐφ’ (G1909) ὁρίων (G3725) γῆς (G1093) Χανααν (G5477) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) Γαλααδ (L2163) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Joz_22_11 And the children of Israel heard say, Behold, the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse have built an alter at the borders of the land of Chanaan at Galaad of Jordan, on the opposite side to the children of Israel. (Joshua 22:11 Brenton)
L04 Joz_22_11 I usłyszeli Izraelici wiadomość: «Oto potomkowie Rubena, potomkowie Gada i połowa pokolenia Manassesa zbudowali ołtarz naprzeciw ziemi Kanaan w okolicy Jordanu, na brzegu Izraelitów». (Joz 22:11 BT_4)
L05 Joz_22_11 καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λεγόντων Ἰδοὺ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση βωμὸν ἐφ’ ὁρίων γῆς Χανααν ἐπὶ τοῦ Γαλααδ τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πέραν υἱῶν Ισραηλ.
L06 Joz_22_11 καί ἀκούω υἱός Ἰσραήλ λέγω ἰδού οἰκοδομέω υἱός Γάδ καί υἱός Ῥουβήν καί ἥμισυς φυλή Μανασσῆς βωμός ἐπί ὅριον γῆ Χαναάν ἐπί Γαλαάδ Ἰορδάνης ἐν πέραν υἱός Ἰσραήλ
L07 Joz_22_11 i, również słyszeć, usłyszeć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, powiedzieć oto, spójrz budować, wznosić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również połowa plemię, ród Manasses podwyższone miejsce, ołtarz na, nad, w czasie, za granica ziemia orna, grunt; ląd Kanaan na, nad, w czasie, za Gilead / Galaad (kraina / imię własne) Jordan w, wewnątrz po drugiej stronie, poza syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Joz_22_11 (G2532) (G191) (G3588) (G5207) (G2474) (G3004) (G2400) (G3618) (G3588) (G5207) (G1045) (G2532) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128) (G1041) (G1909) (G3725) (G1093) (G5477) (G1909) (G3588) (L2163) (G3588) (G2446) (G1722) (G3588) (G4008) (G5207) (G2474)
L09 Joz_22_11 kai\ E)/kousan oi( ui(oi\ *israEl lego/ntOn *)idou\ O)|kodo/mEsan oi( ui(oi\ *gad kai\ oi( ui(oi\ *roubEn kai\ to\ E(/misu fulE=s *manassE bOmo\n e)f’ o(ri/On gE=s *CHanaan e)pi\ tou= *galaad tou= *iorda/nou e)n tO=| pe/ran ui(O=n *israEl.
L10 Joz_22_11 kai Ekusan hoi hyioi israEl legontOn idu OkodomEsan hoi hyioi gad kai hoi hyioi rubEn kai to hEmisy fylEs manassE bOmon ef’ horiOn gEs CHanaan epi tu galaad tu iordanu en tO peran hyiOn israEl.
L11 Joz_22_11 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAPGPM I VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NSN A3U_NSN N1_GSF N_GS N2_ASM P N2N_GPN N1_GSF N_GS P RA_GSM N_GSM RA_GSM N1M_GSM P RA_DSN D N2_GPM N_GSM
L12 Joz_22_11 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) be-you(sg)-SEE-ed! they-BUILD/EDIFY-ed the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) altar (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) earth/land (gen) Canaan (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Gilead the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) the (dat) across sons (gen) Israel (indecl)
L13 Joz_22_11 and hear the son Israel tell see! build the son Gad and the son Reuben and the half tribe Manassēs pedestal in frontier earth Chanaan in the Galaad the Iordanēs in the on the other side son Israel
L14 Joz_22_11 Joz_22_11_1 Joz_22_11_2 Joz_22_11_3 Joz_22_11_4 Joz_22_11_5 Joz_22_11_6 Joz_22_11_7 Joz_22_11_8 Joz_22_11_9 Joz_22_11_10 Joz_22_11_11 Joz_22_11_12 Joz_22_11_13 Joz_22_11_14 Joz_22_11_15 Joz_22_11_16 Joz_22_11_17 Joz_22_11_18 Joz_22_11_19 Joz_22_11_20 Joz_22_11_21 Joz_22_11_22 Joz_22_11_23 Joz_22_11_24 Joz_22_11_25 Joz_22_11_26 Joz_22_11_27 Joz_22_11_28 Joz_22_11_29 Joz_22_11_30 Joz_22_11_31 Joz_22_11_32 Joz_22_11_33 Joz_22_11_34 Joz_22_11_35
L15
L01 Joz_22_12 καὶ συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Σηλω ὥστε ἀναβάντες ἐκπολεμῆσαι αὐτούς.
L02 Joz_22_12 καὶ (G2532) συνηθροίσθησαν (G4867) πάντες (G3956) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) Σηλω (L8416) ὥστε (G5620) ἀναβάντες (G305) ἐκπολεμῆσαι (L3113) αὐτούς. (G846)
L03 Joz_22_12 And all the children of Israel gathered together to Selo, so as to go up and fight against them. (Joshua 22:12 Brenton)
L04 Joz_22_12 Usłyszeli tę wiadomość Izraelici i cała społeczność Izraelitów zebrała się w Szilo, aby wyruszyć przeciw nim na wojnę. (Joz 22:12 BT_4)
L05 Joz_22_12 καὶ συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Σηλω ὥστε ἀναβάντες ἐκπολεμῆσαι αὐτούς.
L06 Joz_22_12 καί συναθροίζω πᾶς υἱός Ἰσραήλ εἰς Σηλω ὥστε ἀναβαίνω ἐκπολεμέω αὐτός
L07 Joz_22_12 i, również gromadzić się razem każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku; w, na Selo tak że, aby; dlatego, wobec tego wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę pobudzać do wojny on, ona, ono
L08 Joz_22_12 (G2532) (G4867) (G3956) (G3588) (G5207) (G2474) (G1519) (L8416) (G5620) (G305) (L3113) (G846)
L09 Joz_22_12 kai\ sunETroi/sTEsan pa/ntes oi( ui(oi\ *israEl ei)s *sElO O(/ste a)naba/ntes e)kpolemE=sai au)tou/s.
L10 Joz_22_12 kai synETroisTEsan pantes hoi hyioi israEl eis sElO hOste anabantes ekpolemEsai autus.
L11 Joz_22_12 C VSI_API3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_AS C VZ_AAPNPM VA_AAN RD_APM
L12 Joz_22_12 and they-were-???-ed all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) Selo so that upon ASCEND-ing (nom|voc) wage_war them/same (acc)
L13 Joz_22_12 and congregate all the son Israel into Sēlō as such step up excite to war he
L14 Joz_22_12 Joz_22_12_1 Joz_22_12_2 Joz_22_12_3 Joz_22_12_4 Joz_22_12_5 Joz_22_12_6 Joz_22_12_7 Joz_22_12_8 Joz_22_12_9 Joz_22_12_10 Joz_22_12_11 Joz_22_12_12
L15
L01 Joz_22_13 καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ πρὸς τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση εἰς γῆν Γαλααδ τόν τε Φινεες υἱὸν Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἀρχιερέως
L02 Joz_22_13 καὶ (G2532) ἀπέστειλαν (G649) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση (G3128) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Γαλααδ (L2163) τόν (G3588) τε (G5037) Φινεες (L9625) υἱὸν (G5207) Ελεαζαρ (G1648) υἱοῦ (G5207) Ααρων (G2) τοῦ (G3588) ἀρχιερέως (G749)
L03 Joz_22_13 And the children of Israel sent to the sons of Ruben, and the sons of Gad, and to the sons of the half tribe of Manasse into the land of Galaad, both Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest, (Joshua 22:13 Brenton)
L04 Joz_22_13 Izraelici wysłali do potomków Rubena, potomków Gada i połowy pokolenia Manassesa, do ziemi Gilead, Pinchasa, syna kapłana Eleazara, (Joz 22:13 BT_4)
L05 Joz_22_13 καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ πρὸς τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση εἰς γῆν Γαλααδ τόν τε Φινεες υἱὸν Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἀρχιερέως
L06 Joz_22_13 καί ἀποστέλλω υἱός Ἰσραήλ πρός υἱός Ῥουβήν καί πρός υἱός Γάδ καί πρός ἥμισυς φυλή Μανασσῆς εἰς γῆ Γαλαάδ τε Φινεες υἱός Ἐλεάζαρ υἱός Ἀαρών ἀρχιερεύς
L07 Joz_22_13 i, również posłać, wysłać/odesłać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad i, również do, ku' dla; przy, obok połowa plemię, ród Manasses do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, także Pinchas / Finees (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Eleazar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron arcykapłan
L08 Joz_22_13 (G2532) (G649) (G3588) (G5207) (G2474) (G4314) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G4314) (G3588) (G5207) (G1045) (G2532) (G4314) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128) (G1519) (G1093) (L2163) (G3588) (G5037) (L9625) (G5207) (G1648) (G5207) (G2) (G3588) (G749)
L09 Joz_22_13 kai\ a)pe/steilan oi( ui(oi\ *israEl pro\s tou\s ui(ou\s *roubEn kai\ pro\s tou\s ui(ou\s *gad kai\ pro\s to\ E(/misu fulE=s *manassE ei)s gE=n *galaad to/n te *finees ui(o\n *eleaDZar ui(ou= *aarOn tou= a)rCHiere/Os
L10 Joz_22_13 kai apesteilan hoi hyioi israEl pros tus hyius rubEn kai pros tus hyius gad kai pros to hEmisy fylEs manassE eis gEn galaad ton te finees hyion eleaDZar hyiu aarOn tu arCHiereOs
L11 Joz_22_13 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_APM N2_APM N_GS C P RA_APM N2_APM N_GS C P RA_ASN A3U_ASN N1_GSF N_GS P N1_ASF N_GS RA_ASM x N_ASM N2_ASM N_GS N2_GSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM
L12 Joz_22_13 and they-ORDER FORTH-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Reuben (indecl) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Gad (indecl) and toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) into (+acc) earth/land (acc) Gilead the (acc) and [postpositive coordinate] Phineas son (acc) Eleazar (indecl) son (gen) Aaron (indecl) the (gen) archpriest (gen)
L13 Joz_22_13 and send off/away the son Israel to the son Reuben and to the son Gad and to the half tribe Manassēs into earth Galaad the both Phinees son Eleazar son Aarōn the ruling priest
L14 Joz_22_13 Joz_22_13_1 Joz_22_13_2 Joz_22_13_3 Joz_22_13_4 Joz_22_13_5 Joz_22_13_6 Joz_22_13_7 Joz_22_13_8 Joz_22_13_9 Joz_22_13_10 Joz_22_13_11 Joz_22_13_12 Joz_22_13_13 Joz_22_13_14 Joz_22_13_15 Joz_22_13_16 Joz_22_13_17 Joz_22_13_18 Joz_22_13_19 Joz_22_13_20 Joz_22_13_21 Joz_22_13_22 Joz_22_13_23 Joz_22_13_24 Joz_22_13_25 Joz_22_13_26 Joz_22_13_27 Joz_22_13_28 Joz_22_13_29 Joz_22_13_30 Joz_22_13_31 Joz_22_13_32
L15
L01 Joz_22_14 καὶ δέκα τῶν ἀρχόντων μετ’ αὐτοῦ, ἄρχων εἷς ἀπὸ οἴκου πατριᾶς ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ισραηλ· ἄρχοντες οἴκων πατριῶν εἰσιν, χιλίαρχοι Ισραηλ.
L02 Joz_22_14 καὶ (G2532) δέκα (G1176) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) ἄρχων (G758) εἷς (G1520) ἀπὸ (G575) οἴκου (G3624) πατριᾶς (G3965) ἀπὸ (G575) πασῶν (G3956) φυλῶν (G5443) Ισραηλ· (G2474) ἄρχοντες (G758) οἴκων (G3624) πατριῶν (L7315) εἰσιν, (G1510) χιλίαρχοι (G5506) Ισραηλ. (G2474)
L03 Joz_22_14 and ten of the chiefs with him; there was one chief of every household out of all the tribes of Israel; (the heads of families are the captains of thousands in Israel.) (Joshua 22:14 Brenton)
L04 Joz_22_14 a z nim dziesięciu książąt - księcia rodu z każdego pokolenia izraelskiego - stojących na czele wszystkich rodów wśród plemion Izraela. (Joz 22:14 BT_4)
L05 Joz_22_14 καὶ δέκα τῶν ἀρχόντων μετ’ αὐτοῦ, ἄρχων εἷς ἀπὸ οἴκου πατριᾶς ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ισραηλ· ἄρχοντες οἴκων πατριῶν εἰσιν, χιλίαρχοι Ισραηλ.
L06 Joz_22_14 καί δέκα ἄρχων μετά αὐτός ἄρχων εἷς ἀπό οἶκος πατριά ἀπό πᾶς φυλή Ἰσραήλ ἄρχων οἶκος πατριά εἰμί χιλίαρχος Ἰσραήλ
L07 Joz_22_14 i, również dziesięć władca, dowódca, naczelnik z, razem z; po, następnie on, ona, ono władca, dowódca, naczelnik jeden z, od, przez dom, rodzina; ród, potomstwo ród, rodzina z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Izrael władca, dowódca, naczelnik dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca być, istnieć; żyć, trwać dowódca tysiąca, tzw. chiliarcha, wyższy dowódca Izrael
L08 Joz_22_14 (G2532) (G1176) (G3588) (G758) (G3326) (G846) (G758) (G1520) (G575) (G3624) (G3965) (G575) (G3956) (G5443) (G2474) (G758) (G3624) (L7315) (G1510) (G5506) (G2474)
L09 Joz_22_14 kai\ de/ka tO=n a)rCHo/ntOn met’ au)tou=, a)/rCHOn ei(=s a)po\ oi)/kou patria=s a)po\ pasO=n fulO=n *israEl· a)/rCHontes oi)/kOn patriO=n ei)sin, CHili/arCHoi *israEl.
L10 Joz_22_14 kai deka tOn arCHontOn met’ autu, arCHOn heis apo oiku patrias apo pasOn fylOn israEl· arCHontes oikOn patriOn eisin, CHiliarCHoi israEl.
L11 Joz_22_14 C M RA_GPM N3_GPM P RD_GSM N3_NSM A3_NSM P N2_GSM N1A_GSF P A1S_GPF N1_GPF N_GSM N3_NPM N2_GPM N1A_GPF V9_PAI3P N2_NPM N_GSM
L12 Joz_22_14 and ten the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) one (nom) away from (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineage (gen), patrilineages (acc) away from (+gen) all (gen) tribes (gen) Israel (indecl) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) houses (gen); while DWELL-ing (nom) patrilineages (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are chiliarchs (nom|voc) Israel (indecl)
L13 Joz_22_14 and ten the ruling with he ruling one from home lineage from all tribe Israel ruling home lineage be commander Israel
L14 Joz_22_14 Joz_22_14_1 Joz_22_14_2 Joz_22_14_3 Joz_22_14_4 Joz_22_14_5 Joz_22_14_6 Joz_22_14_7 Joz_22_14_8 Joz_22_14_9 Joz_22_14_10 Joz_22_14_11 Joz_22_14_12 Joz_22_14_13 Joz_22_14_14 Joz_22_14_15 Joz_22_14_16 Joz_22_14_17 Joz_22_14_18 Joz_22_14_19 Joz_22_14_20 Joz_22_14_21
L15
L01 Joz_22_15 καὶ παρεγένοντο πρὸς τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ πρὸς τοὺς ἡμίσεις φυλῆς Μανασση εἰς γῆν Γαλααδ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτοὺς λέγοντες
L02 Joz_22_15 καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἡμίσεις (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση (G3128) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Γαλααδ (L2163) καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) λέγοντες (G3004)
L03 Joz_22_15 And they came to the sons of Ruben, and to the sons of Gad, and to the half tribe of Manasse into the land of Galaad; and they spoke to them, saying, (Joshua 22:15 Brenton)
L04 Joz_22_15 Skoro przybyli oni do potomków Rubena, potomków Gada i połowy pokolenia Manassesa w ziemi Gilead, tak do nich przemówili: (Joz 22:15 BT_4)
L05 Joz_22_15 καὶ παρεγένοντο πρὸς τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ πρὸς τοὺς ἡμίσεις φυλῆς Μανασση εἰς γῆν Γαλααδ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτοὺς λέγοντες
L06 Joz_22_15 καί παραγίνομαι πρός υἱός Γάδ καί πρός υἱός Ῥουβήν καί πρός ἥμισυς φυλή Μανασσῆς εἰς γῆ Γαλαάδ καί λαλέω πρός αὐτός λέγω
L07 Joz_22_15 i, również pojawiać się; publicznie występować do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad i, również do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również do, ku' dla; przy, obok połowa plemię, ród Manasses do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono mówić, powiedzieć
L08 Joz_22_15 (G2532) (G3854) (G4314) (G3588) (G5207) (G1045) (G2532) (G4314) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G4314) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128) (G1519) (G1093) (L2163) (G2532) (G2980) (G4314) (G846) (G3004)
L09 Joz_22_15 kai\ parege/nonto pro\s tou\s ui(ou\s *gad kai\ pro\s tou\s ui(ou\s *roubEn kai\ pro\s tou\s E(mi/seis fulE=s *manassE ei)s gE=n *galaad kai\ e)la/lEsan pro\s au)tou\s le/gontes
L10 Joz_22_15 kai paregenonto pros tus hyius gad kai pros tus hyius rubEn kai pros tus hEmiseis fylEs manassE eis gEn galaad kai elalEsan pros autus legontes
L11 Joz_22_15 C VBI_AMI3P P RA_APM N2_APM N_GS C P RA_APM N2_APM N_GS C P RA_APM A3U_APM N1_GSF N_GS P N1_ASF N_GS C VAI_AAI3P P RD_APM V1_PAPNPM
L12 Joz_22_15 and they-were-COME-ed-INTO-BEING toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Gad (indecl) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Reuben (indecl) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) half (acc, nom|voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) into (+acc) earth/land (acc) Gilead and they-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L13 Joz_22_15 and happen by to the son Gad and to the son Reuben and to the half tribe Manassēs into earth Galaad and talk to he tell
L14 Joz_22_15 Joz_22_15_1 Joz_22_15_2 Joz_22_15_3 Joz_22_15_4 Joz_22_15_5 Joz_22_15_6 Joz_22_15_7 Joz_22_15_8 Joz_22_15_9 Joz_22_15_10 Joz_22_15_11 Joz_22_15_12 Joz_22_15_13 Joz_22_15_14 Joz_22_15_15 Joz_22_15_16 Joz_22_15_17 Joz_22_15_18 Joz_22_15_19 Joz_22_15_20 Joz_22_15_21 Joz_22_15_22 Joz_22_15_23 Joz_22_15_24 Joz_22_15_25
L15
L01 Joz_22_16 Τάδε λέγει πᾶσα ἡ συναγωγὴ κυρίου Τίς ἡ πλημμέλεια αὕτη, ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ Ισραηλ, ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ κυρίου οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμὸν ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ κυρίου;
L02 Joz_22_16 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) πᾶσα (G3956)(G3588) συναγωγὴ (G4864) κυρίου (G2962) Τίς (G5101)(G3588) πλημμέλεια (L7527) αὕτη, (G3778) ἣν (G3739) ἐπλημμελήσατε (L7528) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) Ισραηλ, (G2474) ἀποστραφῆναι (G654) σήμερον (G4594) ἀπὸ (G575) κυρίου (G2962) οἰκοδομήσαντες (G3618) ὑμῖν (G5213) ἑαυτοῖς (G1438) βωμὸν (G1041) ἀποστάτας (L1115) ὑμᾶς (G5209) γενέσθαι (G1096) ἀπὸ (G575) κυρίου; (G2962)
L03 Joz_22_16 Thus says the whole congregation of the Lord, What is this transgression that ye have transgressed before the God of Israel, to turn away today from the Lord, in that ye have built for yourselves an alter, so that ye should be apostates from the Lord? (Joshua 22:16 Brenton)
L04 Joz_22_16 «Mówi do was cała społeczność Pana: Co oznacza ta niewierność popełniona przez was wobec Boga Izraela? Dlaczego wy odwracacie się dziś od Pana, budując sobie ołtarz, co jest dzisiaj buntem przeciw Niemu? (Joz 22:16 BT_4)
L05 Joz_22_16 Τάδε λέγει πᾶσα συναγωγὴ κυρίου Τίς πλημμέλεια αὕτη, ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ Ισραηλ, ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ κυρίου οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμὸν ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ κυρίου;
L06 Joz_22_16 ὅδε λέγω πᾶς συναγωγή κύριος τίς πλημμέλεια οὗτος ὅς πλημμελέω ἐναντίον θεός Ἰσραήλ ἀποστρέφω σήμερον ἀπό κύριος οἰκοδομέω ὑμῖν ἑαυτοῦ βωμός ἀποστάτης ὑμᾶς γίνομαι ἀπό κύριος
L07 Joz_22_16 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? uchybienie, przewinienie, wina ten, ta, to; oto, ów który, która, które uchybić, zawinić, zgrzeszyć naprzeciw, przeciw Bóg, bóg; bóstwo Izrael odwrócić się, zawrócić dziś z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) budować, wznosić wam (celownik) siebie samego/samej; nawzajem podwyższone miejsce, ołtarz zbiegły niewolnik / dezerter was (biernik) stać się, zaistnieć, powstać z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Joz_22_16 (G3592) (G3004) (G3956) (G3588) (G4864) (G2962) (G5101) (G3588) (L7527) (G3778) (G3739) (L7528) (G1726) (G3588) (G2316) (G2474) (G654) (G4594) (G575) (G2962) (G3618) (G5213) (G1438) (G1041) (L1115) (G5209) (G1096) (G575) (G2962)
L09 Joz_22_16 *ta/de le/gei pa=sa E( sunagOgE\ kuri/ou *ti/s E( plEmme/leia au(/tE, E(\n e)plEmmelE/sate e)nanti/on tou= Teou= *israEl, a)postrafE=nai sE/meron a)po\ kuri/ou oi)kodomE/santes u(mi=n e(autoi=s bOmo\n a)posta/tas u(ma=s gene/sTai a)po\ kuri/ou;
L10 Joz_22_16 tade legei pasa hE synagOgE kyriu tis hE plEmmeleia hautE, hEn eplEmmelEsate enantion tu Teu israEl, apostrafEnai sEmeron apo kyriu oikodomEsantes hymin heautois bOmon apostatas hymas genesTai apo kyriu;
L11 Joz_22_16 RD_APN V1_PAI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF N2_GSM RI_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_NSF RR_ASF VAI_AAI2P P RA_GSM N2_GSM N_GSM VD_APN D P N2_GSM VA_AAPNPM RP_DP RD_DPM N2_ASM N1M_APM RP_AP VB_AMN P N2_GSM
L12 Joz_22_16 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/what/why (nom) the (nom) ??? (nom|voc) this (nom) who/whom/which (acc) you(pl)-HIT-ed-WRONG-NOTE in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) Israel (indecl) to-be-TURN-ed-AWAY-FROM today away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon BUILD/EDIFY-ing (nom|voc) you(pl) (dat) selves (dat) altar (acc) apostates (acc) you(pl) (acc) to-be-BECOME-ed away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Joz_22_16 further tell all the gathering lord who? the offense, transgression, trespass this who to offend, to transgress, to sin next to the God Israel turn away today from lord build you of himself pedestal runaway slave: a deserter you happen from lord
L14 Joz_22_16 Joz_22_16_1 Joz_22_16_2 Joz_22_16_3 Joz_22_16_4 Joz_22_16_5 Joz_22_16_6 Joz_22_16_7 Joz_22_16_8 Joz_22_16_9 Joz_22_16_10 Joz_22_16_11 Joz_22_16_12 Joz_22_16_13 Joz_22_16_14 Joz_22_16_15 Joz_22_16_16 Joz_22_16_17 Joz_22_16_18 Joz_22_16_19 Joz_22_16_20 Joz_22_16_21 Joz_22_16_22 Joz_22_16_23 Joz_22_16_24 Joz_22_16_25 Joz_22_16_26 Joz_22_16_27 Joz_22_16_28 Joz_22_16_29
L15
L01 Joz_22_17 μὴ μικρὸν ἡμῖν τὸ ἁμάρτημα Φογωρ; ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθημεν ἀπ’ αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐγενήθη πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου.
L02 Joz_22_17 μὴ (G3361) μικρὸν (G3398) ἡμῖν (G2254) τὸ (G3588) ἁμάρτημα (G265) Φογωρ; (L9643) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐκαθαρίσθημεν (G2511) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης, (G3778) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) πληγὴ (G4127) ἐν (G1722) τῇ (G3588) συναγωγῇ (G4864) κυρίου. (G2962)
L03 Joz_22_17 Is the sin of Phogor too little for you, whereas we have not been cleansed from it until this day, though there was a plague among the congregation of the Lord? (Joshua 22:17 Brenton)
L04 Joz_22_17 Czyż nie dosyć przestępstw z Peor, z których nie oczyściliśmy się jeszcze do dnia dzisiejszego i przez które spadła ta klęska na społeczność Pana? (Joz 22:17 BT_4)
L05 Joz_22_17 μὴ μικρὸν ἡμῖν τὸ ἁμάρτημα Φογωρ; ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθημεν ἀπ’ αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐγενήθη πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου.
L06 Joz_22_17 μή μικρός ἡμῖν ἁμάρτημα Φογωρ ὅτι οὐ καθαρίζω ἀπό αὐτός ἕως ἡμέρα οὗτος καί γίνομαι πληγή ἐν συναγωγή κύριος
L07 Joz_22_17 nie; aby nie mały, niewielki; niski nam (celownik 1 os. l.mn.) grzech, grzeszność; zły czyn Pau / Phogōr (miejsce) że; ponieważ nie, czyż nie oczyszczenie; obmycie z, od, przez on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów i, również stać się, zaistnieć, powstać cios, uderzenie; rana w, wewnątrz zgromadzenie; synagoga pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Joz_22_17 (G3361) (G3398) (G2254) (G3588) (G265) (L9643) (G3754) (G3756) (G2511) (G575) (G846) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778) (G2532) (G1096) (G4127) (G1722) (G3588) (G4864) (G2962)
L09 Joz_22_17 mE\ mikro\n E(mi=n to\ a(ma/rtEma *fogOr; o(/ti ou)k e)kaTari/sTEmen a)p’ au)tou= e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs, kai\ e)genE/TE plEgE\ e)n tE=| sunagOgE=| kuri/ou.
L10 Joz_22_17 mE mikron hEmin to hamartEma fogOr; hoti uk ekaTarisTEmen ap’ autu heOs tEs hEmeras tautEs, kai egenETE plEgE en tE synagOgE kyriu.
L11 Joz_22_17 D A1A_NSN RP_DP RA_NSN N3M_NSN N_GS C D VSI_API1P P RD_GSN P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C VCI_API3S N1_NSF P RA_DSF N1_DSF N2_GSM
L12 Joz_22_17 not small ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (dat) the (nom|acc) sin (nom|acc|voc) Pau because/that not we-were-PURIFIED-ed away from (+gen) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed strike/plague (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) gathering (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Joz_22_17 not little us the sinfulness Phogōr since not cleanse from he till the day this and happen plague in the gathering lord
L14 Joz_22_17 Joz_22_17_1 Joz_22_17_2 Joz_22_17_3 Joz_22_17_4 Joz_22_17_5 Joz_22_17_6 Joz_22_17_7 Joz_22_17_8 Joz_22_17_9 Joz_22_17_10 Joz_22_17_11 Joz_22_17_12 Joz_22_17_13 Joz_22_17_14 Joz_22_17_15 Joz_22_17_16 Joz_22_17_17 Joz_22_17_18 Joz_22_17_19 Joz_22_17_20 Joz_22_17_21 Joz_22_17_22
L15
L01 Joz_22_18 καὶ ὑμεῖς ἀποστραφήσεσθε σήμερον ἀπὸ κυρίου; καὶ ἔσται ἐὰν ἀποστῆτε σήμερον ἀπὸ κυρίου, καὶ αὔριον ἐπὶ πάντα Ισραηλ ἔσται ἡ ὀργή.
L02 Joz_22_18 καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) ἀποστραφήσεσθε (G654) σήμερον (G4594) ἀπὸ (G575) κυρίου; (G2962) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) ἀποστῆτε (G868) σήμερον (G4594) ἀπὸ (G575) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) αὔριον (G839) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) Ισραηλ (G2474) ἔσται (G1510)(G3588) ὀργή. (G3709)
L03 Joz_22_18 And ye have this day revolted from the Lord; and it shall come to pass if ye revolt this day from the Lord, that to-morrow there shall be wrath upon all Israel. (Joshua 22:18 Brenton)
L04 Joz_22_18 Ponieważ wy dzisiaj nie chcecie iść za Panem, lecz chcecie buntować się przeciwko Niemu, jutro zapłonie On gniewem przeciw całej społeczności Izraela. (Joz 22:18 BT_4)
L05 Joz_22_18 καὶ ὑμεῖς ἀποστραφήσεσθε σήμερον ἀπὸ κυρίου; καὶ ἔσται ἐὰν ἀποστῆτε σήμερον ἀπὸ κυρίου, καὶ αὔριον ἐπὶ πάντα Ισραηλ ἔσται ὀργή.
L06 Joz_22_18 καί ὑμεῖς ἀποστρέφω σήμερον ἀπό κύριος καί εἰμί ἐάν ἀφίστημι σήμερον ἀπό κύριος καί αὔριον ἐπί πᾶς Ἰσραήλ εἰμί ὀργή
L07 Joz_22_18 i, również wy odwrócić się, zawrócić dziś z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również być, istnieć; żyć, trwać jeśli odsunąć dziś z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również jutro, bliska przyszłość na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael być, istnieć; żyć, trwać gniew, złość
L08 Joz_22_18 (G2532) (G5210) (G654) (G4594) (G575) (G2962) (G2532) (G1510) (G1437) (G868) (G4594) (G575) (G2962) (G2532) (G839) (G1909) (G3956) (G2474) (G1510) (G3588) (G3709)
L09 Joz_22_18 kai\ u(mei=s a)postrafE/sesTe sE/meron a)po\ kuri/ou; kai\ e)/stai e)a\n a)postE=te sE/meron a)po\ kuri/ou, kai\ au)/rion e)pi\ pa/nta *israEl e)/stai E( o)rgE/.
L10 Joz_22_18 kai hymeis apostrafEsesTe sEmeron apo kyriu; kai estai ean apostEte sEmeron apo kyriu, kai aurion epi panta israEl estai hE orgE.
L11 Joz_22_18 C RP_NP VD_FPI2P D P N2_GSM C VF_FMI3S C VH_AAS2P D P N2_GSM C D P A3_ASM N_DSM VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF
L12 Joz_22_18 and you(pl) (nom) you(pl)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM today away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-be if-ever do-DISENGAGE-you(pl)!, you(pl)-should-DISENGAGE today away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and next day/tomorrow upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) he/she/it-will-be the (nom) wrath (nom|voc)
L13 Joz_22_18 and you turn away today from lord and be and if distance today from lord and tomorrow in all Israel be the passion
L14 Joz_22_18 Joz_22_18_1 Joz_22_18_2 Joz_22_18_3 Joz_22_18_4 Joz_22_18_5 Joz_22_18_6 Joz_22_18_7 Joz_22_18_8 Joz_22_18_9 Joz_22_18_10 Joz_22_18_11 Joz_22_18_12 Joz_22_18_13 Joz_22_18_14 Joz_22_18_15 Joz_22_18_16 Joz_22_18_17 Joz_22_18_18 Joz_22_18_19 Joz_22_18_20 Joz_22_18_21
L15
L01 Joz_22_19 καὶ νῦν εἰ μικρὰ ὑμῖν ἡ γῆ τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, διάβητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως κυρίου, οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ ἡ σκηνὴ κυρίου, καὶ κατακληρονομήσατε ἐν ἡμῖν· καὶ μὴ ἀποστάται ἀπὸ θεοῦ γενήθητε καὶ μὴ ἀπόστητε ἀπὸ κυρίου διὰ τὸ οἰκοδομῆσαι ὑμᾶς βωμὸν ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L02 Joz_22_19 καὶ (G2532) νῦν (G3568) εἰ (G1487) μικρὰ (G3398) ὑμῖν (G5213)(G3588) γῆ (G1093) τῆς (G3588) κατασχέσεως (G2697) ὑμῶν, (G5216) διάβητε (G1224) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῆς (G3588) κατασχέσεως (G2697) κυρίου, (G2962) οὗ (G3757) κατασκηνοῖ (G2681) ἐκεῖ (G1563)(G3588) σκηνὴ (G4633) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) κατακληρονομήσατε (L5317) ἐν (G1722) ἡμῖν· (G2254) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀποστάται (L1115) ἀπὸ (G575) θεοῦ (G2316) γενήθητε (G1096) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀπόστητε (G868) ἀπὸ (G575) κυρίου (G2962) διὰ (G1223) τὸ (G3588) οἰκοδομῆσαι (G3618) ὑμᾶς (G5209) βωμὸν (G1041) ἔξω (G1854) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν. (G2257)
L03 Joz_22_19 And now if the land of your possession be too little, cross over to the land of the possession of the Lord, where the tabernacle of the Lord dwells, and receive ye an inheritance among us; and do not become apostates from God, neither do ye apostatize from the Lord, because of your having built an altar apart from the altar of the Lord our God. (Joshua 22:19 Brenton)
L04 Joz_22_19 Jeśli ziemia waszego dziedzictwa jest nieczysta, przejdźcie do kraju, który jest dziedzictwem Pana, gdzie wznosi się przybytek Pana, i obierzcie mieszkanie pomiędzy nami. Nie buntujcie się jednak przeciw Panu i nie buntujcie się przeciwko nam, budując sobie ołtarz poza ołtarzem Pana, Boga naszego. (Joz 22:19 BT_4)
L05 Joz_22_19 καὶ νῦν εἰ μικρὰ ὑμῖν γῆ τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, διάβητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως κυρίου, οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ σκηνὴ κυρίου, καὶ κατακληρονομήσατε ἐν ἡμῖν· καὶ μὴ ἀποστάται ἀπὸ θεοῦ γενήθητε καὶ μὴ ἀπόστητε ἀπὸ κυρίου διὰ τὸ οἰκοδομῆσαι ὑμᾶς βωμὸν ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L06 Joz_22_19 καί νῦν εἰ μικρός ὑμῖν γῆ κατάσχεσις ὑμῶν διαβαίνω εἰς γῆ κατάσχεσις κύριος οὗ κατασκηνόω ἐκεῖ σκηνή κύριος καί κατακληρονομέω ἐν ἡμῖν καί μή ἀποστάτης ἀπό θεός γίνομαι καί μή ἀφίστημι ἀπό κύριος διά οἰκοδομέω ὑμᾶς βωμός ἔξω θυσιαστήριον κύριος θεός ἡμῶν
L07 Joz_22_19 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie jeśli, jeżeli; czy? mały, niewielki; niski wam (celownik) ziemia orna, grunt; ląd powstrzymanie, utrudnianie was (dopełniacz) przejść, przeprawić się do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd powstrzymanie, utrudnianie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje rozbić namiot tam namiot, siedziba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również posiąść / posiadać w, wewnątrz nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również nie; aby nie zbiegły niewolnik / dezerter z, od, przez Bóg, bóg; bóstwo stać się, zaistnieć, powstać i, również nie; aby nie odsunąć z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przez; z powodu, ponieważ budować, wznosić was (biernik) podwyższone miejsce, ołtarz na zewnątrz, poza ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Joz_22_19 (G2532) (G3568) (G1487) (G3398) (G5213) (G3588) (G1093) (G3588) (G2697) (G5216) (G1224) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G2697) (G2962) (G3757) (G2681) (G1563) (G3588) (G4633) (G2962) (G2532) (L5317) (G1722) (G2254) (G2532) (G3361) (L1115) (G575) (G2316) (G1096) (G2532) (G3361) (G868) (G575) (G2962) (G1223) (G3588) (G3618) (G5209) (G1041) (G1854) (G3588) (G2379) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257)
L09 Joz_22_19 kai\ nu=n ei) mikra\ u(mi=n E( gE= tE=s katasCHe/seOs u(mO=n, dia/bEte ei)s tE\n gE=n tE=s katasCHe/seOs kuri/ou, ou(= kataskEnoi= e)kei= E( skEnE\ kuri/ou, kai\ kataklEronomE/sate e)n E(mi=n· kai\ mE\ a)posta/tai a)po\ Teou= genE/TEte kai\ mE\ a)po/stEte a)po\ kuri/ou dia\ to\ oi)kodomE=sai u(ma=s bOmo\n e)/XO tou= TusiastEri/ou kuri/ou tou= Teou= E(mO=n.
L10 Joz_22_19 kai nyn ei mikra hymin hE gE tEs katasCHeseOs hymOn, diabEte eis tEn gEn tEs katasCHeseOs kyriu, hu kataskEnoi ekei hE skEnE kyriu, kai kataklEronomEsate en hEmin· kai mE apostatai apo Teu genETEte kai mE apostEte apo kyriu dia to oikodomEsai hymas bOmon eXO tu TysiastEriu kyriu tu Teu hEmOn.
L11 Joz_22_19 C D C A1A_NSF RP_DP RA_NSF N1_NSF RA_GSF N3I_GSF RP_GP VZ_AAD2P P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF N2_GSM D V4_PAI3S D RA_NSF N1_NSF N2_GSM C VA_AAD2P P RP_DP C D N1M_NPM P N2_GSM VC_APD2P C D VH_AAD2P P N2_GSM P RA_ASN VA_AAN RP_AP N2_ASM P RA_GSN N2N_GSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
L12 Joz_22_19 and now if small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(pl) (dat) the (nom) earth/land (nom|voc) the (gen) possession (gen) you(pl) (gen) do-CROSS-you(pl)-OVER!, you(pl)-should-CROSS-OVER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) possession (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-is-SETTLE-ing, you(sg)-are-being-SETTLE-ed, you(sg)-are-being-SETTLE-ed (classical), he/she/it-should-be-SETTLE-ing, you(sg)-should-be-being-SETTLE-ed, he/she/it-happens-to-be-SETTLE-ing (opt) there the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and do-TRANSFER-you(pl)-TITLE! in/among/by (+dat) us (dat) and not apostates (nom|voc) away from (+gen) god (gen) be-you(pl)-BECOME-ed!, you(pl)-should-be-BECOME-ed and not do-DISENGAGE-you(pl)!, you(pl)-should-DISENGAGE away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) you(pl) (acc) altar (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) sanctuary (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen)
L13 Joz_22_19 and now if little you the earth the holding your step through into the earth the holding lord where nest there the tent lord and possess in us and not runaway slave: a deserter from God happen and not distance from lord through the build you pedestal outside the altar lord the God our
L14 Joz_22_19 Joz_22_19_1 Joz_22_19_2 Joz_22_19_3 Joz_22_19_4 Joz_22_19_5 Joz_22_19_6 Joz_22_19_7 Joz_22_19_8 Joz_22_19_9 Joz_22_19_10 Joz_22_19_11 Joz_22_19_12 Joz_22_19_13 Joz_22_19_14 Joz_22_19_15 Joz_22_19_16 Joz_22_19_17 Joz_22_19_18 Joz_22_19_19 Joz_22_19_20 Joz_22_19_21 Joz_22_19_22 Joz_22_19_23 Joz_22_19_24 Joz_22_19_25 Joz_22_19_26 Joz_22_19_27 Joz_22_19_28 Joz_22_19_29 Joz_22_19_30 Joz_22_19_31 Joz_22_19_32 Joz_22_19_33 Joz_22_19_34 Joz_22_19_35 Joz_22_19_36 Joz_22_19_37 Joz_22_19_38 Joz_22_19_39 Joz_22_19_40 Joz_22_19_41 Joz_22_19_42 Joz_22_19_43 Joz_22_19_44 Joz_22_19_45 Joz_22_19_46 Joz_22_19_47 Joz_22_19_48 Joz_22_19_49 Joz_22_19_50
L15
L01 Joz_22_20 οὐκ ἰδοὺ Αχαρ ὁ τοῦ Ζαρα πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν Ισραηλ ἐγενήθη ὀργή; καὶ οὗτος εἷς μόνος ἦν· μὴ μόνος οὗτος ἀπέθανεν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ;
L02 Joz_22_20 οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) Αχαρ (L1618)(G3588) τοῦ (G3588) Ζαρα (G2196) πλημμελείᾳ (L7527) ἐπλημμέλησεν (L7528) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀναθέματος (G331) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) συναγωγὴν (G4864) Ισραηλ (G2474) ἐγενήθη (G1096) ὀργή; (G3709) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) εἷς (G1520) μόνος (G3441) ἦν· (G1510) μὴ (G3361) μόνος (G3441) οὗτος (G3778) ἀπέθανεν (G599) τῇ (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ἁμαρτίᾳ; (G266)
L03 Joz_22_20 Lo! did not Achar the son of Zara commit a trespass taking of the accursed thing, and there was wrath on the whole congregation of Israel? and he himself died alone in his own sin. (Joshua 22:20 Brenton)
L04 Joz_22_20 Skoro Akan, syn Zeracha, popełnił przestępstwo przeciw klątwie, czyż gniew Boży nie spadł na całą społeczność, chociaż on był tylko jednym człowiekiem? Powinien był tylko sam umrzeć za swój grzech!» (Joz 22:20 BT_4)
L05 Joz_22_20 οὐκ ἰδοὺ Αχαρ τοῦ Ζαρα πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν Ισραηλ ἐγενήθη ὀργή; καὶ οὗτος εἷς μόνος ἦν· μὴ μόνος οὗτος ἀπέθανεν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ;
L06 Joz_22_20 οὐ ἰδού Αχαρ Ζαρά πλημμέλεια πλημμελέω ἀπό ἀνάθεμα καί ἐπί πᾶς συναγωγή Ἰσραήλ γίνομαι ὀργή καί οὗτος εἷς μόνος εἰμί μή μόνος οὗτος ἀποθνήσκω ἑαυτοῦ ἁμαρτία
L07 Joz_22_20 nie, czyż nie oto, spójrz Achar Zara uchybienie, przewinienie, wina uchybić, zawinić, zgrzeszyć z, od, przez przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga Izrael stać się, zaistnieć, powstać gniew, złość i, również ten, ta, to; oto, ów jeden sam, jedyny; opuszczony, samotny być, istnieć; żyć, trwać nie; aby nie sam, jedyny; opuszczony, samotny ten, ta, to; oto, ów umrzeć siebie samego/samej; nawzajem grzech, wina
L08 Joz_22_20 (G3756) (G2400) (L1618) (G3588) (G3588) (G2196) (L7527) (L7528) (G575) (G3588) (G331) (G2532) (G1909) (G3956) (G4864) (G2474) (G1096) (G3709) (G2532) (G3778) (G1520) (G3441) (G1510) (G3361) (G3441) (G3778) (G599) (G3588) (G1438) (G266)
L09 Joz_22_20 ou)k i)dou\ *aCHar o( tou= *DZara plEmmelei/a| e)plEmme/lEsen a)po\ tou= a)naTe/matos kai\ e)pi\ pa=san sunagOgE\n *israEl e)genE/TE o)rgE/; kai\ ou(=tos ei(=s mo/nos E)=n· mE\ mo/nos ou(=tos a)pe/Tanen tE=| e(autou= a(marti/a|;
L10 Joz_22_20 uk idu aCHar ho tu DZara plEmmeleia eplEmmelEsen apo tu anaTematos kai epi pasan synagOgEn israEl egenETE orgE; kai hutos heis monos En· mE monos hutos apeTanen tE heautu hamartia;
L11 Joz_22_20 D I N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM N1A_DSF VAI_AAI3S P RA_GSN N3M_GSN C P A1S_ASF N1_ASF N_GSM VCI_API3S N1_NSF C RD_NSM A3_NSM A1_NSM V9_IAI3S D A1_NSM RD_NSM VBI_AAI3S RA_DSF RD_GSM N1A_DSF
L12 Joz_22_20 not be-you(sg)-SEE-ed! Achar the (nom) the (gen) Zerah (indecl) ??? (dat) he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE away from (+gen) the (gen) curse (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) gathering (acc) Israel (indecl) he/she/it-was-BECOME-ed wrath (nom|voc) and this (nom) one (nom) sole ([Adj] nom) he/she/it-was not sole ([Adj] nom) this (nom) he/she/it-DIE-ed the (dat) self (gen) sin (dat)
L13 Joz_22_20 not see! Achar the the Zara offense, transgression, trespass to offend, to transgress, to sin from the accursed and in all gathering Israel happen passion and this one only be not only this die the of himself sin
L14 Joz_22_20 Joz_22_20_1 Joz_22_20_2 Joz_22_20_3 Joz_22_20_4 Joz_22_20_5 Joz_22_20_6 Joz_22_20_7 Joz_22_20_8 Joz_22_20_9 Joz_22_20_10 Joz_22_20_11 Joz_22_20_12 Joz_22_20_13 Joz_22_20_14 Joz_22_20_15 Joz_22_20_16 Joz_22_20_17 Joz_22_20_18 Joz_22_20_19 Joz_22_20_20 Joz_22_20_21 Joz_22_20_22 Joz_22_20_23 Joz_22_20_24 Joz_22_20_25 Joz_22_20_26 Joz_22_20_27 Joz_22_20_28 Joz_22_20_29 Joz_22_20_30
L15
L01 Joz_22_21 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση καὶ ἐλάλησαν τοῖς χιλιάρχοις Ισραηλ λέγοντες
L02 Joz_22_21 καὶ (G2532) ἀπεκρίθησαν (G611) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση (G3128) καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) τοῖς (G3588) χιλιάρχοις (G5506) Ισραηλ (G2474) λέγοντες (G3004)
L03 Joz_22_21 And the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse answered, and spoke to the captains of the thousands of Israel, saying, (Joshua 22:21 Brenton)
L04 Joz_22_21 Potomkowie Rubena i potomkowie Gada i połowa pokolenia Manassesa odpowiedzieli naczelnikom plemion izraelskich: (Joz 22:21 BT_4)
L05 Joz_22_21 Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση καὶ ἐλάλησαν τοῖς χιλιάρχοις Ισραηλ λέγοντες
L06 Joz_22_21 καί ἀποκρίνομαι υἱός Ῥουβήν καί υἱός Γάδ καί ἥμισυς φυλή Μανασσῆς καί λαλέω χιλίαρχος Ἰσραήλ λέγω
L07 Joz_22_21 i, również odpowiedzieć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad i, również połowa plemię, ród Manasses i, również mówić, rozmawiać dowódca tysiąca, tzw. chiliarcha, wyższy dowódca Izrael mówić, powiedzieć
L08 Joz_22_21 (G2532) (G611) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G5207) (G1045) (G2532) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128) (G2532) (G2980) (G3588) (G5506) (G2474) (G3004)
L09 Joz_22_21 *kai\ a)pekri/TEsan oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad kai\ to\ E(/misu fulE=s *manassE kai\ e)la/lEsan toi=s CHilia/rCHois *israEl le/gontes
L10 Joz_22_21 kai apekriTEsan hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad kai to hEmisy fylEs manassE kai elalEsan tois CHiliarCHois israEl legontes
L11 Joz_22_21 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NSN A3U_NSN N1_GSF N_GS C VAI_AAI3P RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNPM
L12 Joz_22_21 and they-were-ANSWER-ed the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) and they-SPEAK-ed the (dat) chiliarchs (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L13 Joz_22_21 and respond the son Reuben and the son Gad and the half tribe Manassēs and talk the commander Israel tell
L14 Joz_22_21 Joz_22_21_1 Joz_22_21_2 Joz_22_21_3 Joz_22_21_4 Joz_22_21_5 Joz_22_21_6 Joz_22_21_7 Joz_22_21_8 Joz_22_21_9 Joz_22_21_10 Joz_22_21_11 Joz_22_21_12 Joz_22_21_13 Joz_22_21_14 Joz_22_21_15 Joz_22_21_16 Joz_22_21_17 Joz_22_21_18 Joz_22_21_19 Joz_22_21_20
L15
L01 Joz_22_22 Ὁ θεὸς θεός ἐστιν κύριος, καὶ ὁ θεὸς θεὸς κύριος αὐτὸς οἶδεν, καὶ Ισραηλ αὐτὸς γνώσεται· εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ κυρίου, μὴ ῥύσαιτο ἡμᾶς ἐν ταύτῃ·
L02 Joz_22_22 (G3588) θεὸς (G2316) θεός (G2316) ἐστιν (G1510) κύριος, (G2962) καὶ (G2532)(G3588) θεὸς (G2316) θεὸς (G2316) κύριος (G2962) αὐτὸς (G846) οἶδεν, (L6885) καὶ (G2532) Ισραηλ (G2474) αὐτὸς (G846) γνώσεται· (G1097) εἰ (G1487) ἐν (G1722) ἀποστασίᾳ (G646) ἐπλημμελήσαμεν (L7528) ἔναντι (G1725) τοῦ (G3588) κυρίου, (G2962) μὴ (G3361) ῥύσαιτο (G4506) ἡμᾶς (G2248) ἐν (G1722) ταύτῃ· (G3778)
L03 Joz_22_22 God even God is the Lord, and God even God himself knows, and Israel he shall know; if we have transgressed before the Lord by apostasy, let him not deliver us this day. (Joshua 22:22 Brenton)
L04 Joz_22_22 «Jahwe, Bóg bogów; Jahwe, Bóg bogów, wie to dobrze, i Izrael powinien również wiedzieć: jeśli to był bunt lub jeśli to była niewierność względem Pana, niech nas nie wybawi jeszcze tego dnia! (Joz 22:22 BT_4)
L05 Joz_22_22 θεὸς θεός ἐστιν κύριος, καὶ θεὸς θεὸς κύριος αὐτὸς οἶδεν, καὶ Ισραηλ αὐτὸς γνώσεται· εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ κυρίου, μὴ ῥύσαιτο ἡμᾶς ἐν ταύτῃ·
L06 Joz_22_22 θεός θεός εἰμί κύριος καί θεός θεός κύριος αὐτός οἶδα καί Ἰσραήλ αὐτός γινώσκω εἰ ἐν ἀποστασία πλημμελέω ἔναντι κύριος μή ῥύομαι ἡμᾶς ἐν οὗτος
L07 Joz_22_22 Bóg, bóg; bóstwo Bóg, bóg; bóstwo być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również Bóg, bóg; bóstwo Bóg, bóg; bóstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono świadomy i, również Izrael on, ona, ono poznawać, rozumieć jeśli, jeżeli; czy? w, wewnątrz odstępstwo, zdrada uchybić, zawinić, zgrzeszyć przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie; aby nie ratować, wybawiać; wyzwalać nas (biernik od my) w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów
L08 Joz_22_22 (G3588) (G2316) (G2316) (G1510) (G2962) (G2532) (G3588) (G2316) (G2316) (G2962) (G846) (L6885) (G2532) (G2474) (G846) (G1097) (G1487) (G1722) (G646) (L7528) (G1725) (G3588) (G2962) (G3361) (G4506) (G2248) (G1722) (G3778)
L09 Joz_22_22 *(o Teo\s Teo/s e)stin ku/rios, kai\ o( Teo\s Teo\s ku/rios au)to\s oi)=den, kai\ *israEl au)to\s gnO/setai· ei) e)n a)postasi/a| e)plEmmelE/samen e)/nanti tou= kuri/ou, mE\ r(u/saito E(ma=s e)n tau/tE|·
L10 Joz_22_22 o Teos Teos estin kyrios, kai ho Teos Teos kyrios autos oiden, kai israEl autos gnOsetai· ei en apostasia eplEmmelEsamen enanti tu kyriu, mE rysaito hEmas en tautE·
L11 Joz_22_22 RA_NSM N2_NSM N2_NSM V9_PAI3S N2_NSM C RA_NSM N2_NSM N2_NSM N2_NSM RD_NSM VX_XAI3S C N_NSM RD_NSM VF_FMI3S C P N1A_DSF VAI_AAI1P P RA_GSM N2_GSM D VA_AMO3S RP_AP P RD_DSF
L12 Joz_22_22 the (nom) god (nom) god (nom) he/she/it-is lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (nom) god (nom) god (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/it/same (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed and Israel (indecl) he/it/same (nom) he/she/it-will-be-KNOW-ed if in/among/by (+dat) departure (dat) we-HIT-ed-WRONG-NOTE before (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-happens-to-be-DELIVER-ed (opt) us (acc) in/among/by (+dat) this (dat)
L13 Joz_22_22 the God God be lord and the God God lord he aware and Israel he know if in distancing to offend, to transgress, to sin next to the lord not rescue us in this
L14 Joz_22_22 Joz_22_22_1 Joz_22_22_2 Joz_22_22_3 Joz_22_22_4 Joz_22_22_5 Joz_22_22_6 Joz_22_22_7 Joz_22_22_8 Joz_22_22_9 Joz_22_22_10 Joz_22_22_11 Joz_22_22_12 Joz_22_22_13 Joz_22_22_14 Joz_22_22_15 Joz_22_22_16 Joz_22_22_17 Joz_22_22_18 Joz_22_22_19 Joz_22_22_20 Joz_22_22_21 Joz_22_22_22 Joz_22_22_23 Joz_22_22_24 Joz_22_22_25 Joz_22_22_26 Joz_22_22_27 Joz_22_22_28
L15
L01 Joz_22_23 καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν αὑτοῖς βωμὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων ἢ ὥστε ποιῆσαι ἐπ’ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου, κύριος ἐκζητήσει.
L02 Joz_22_23 καὶ (G2532) εἰ (G1487) ᾠκοδομήσαμεν (G3618) αὑτοῖς (G1438) βωμὸν (G1041) ὥστε (G5620) ἀποστῆναι (G868) ἀπὸ (G575) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν (G2257) ὥστε (G5620) ἀναβιβάσαι (G307) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) θυσίαν (G2378) ὁλοκαυτωμάτων (G3646)(G2228) ὥστε (G5620) ποιῆσαι (G4160) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) θυσίαν (G2378) σωτηρίου, (G4992) κύριος (G2962) ἐκζητήσει. (G1567)
L03 Joz_22_23 And if we have built to ourselves an altar, so as to apostatize from the Lord our God, so as to offer upon it a sacrifice of whole-burnt-offerings, so as to offer upon it a sacrifice of peace-offering, --the Lord shall require it. (Joshua 22:23 Brenton)
L04 Joz_22_23 I jeśli zbudowaliśmy ołtarz, aby odwrócić się od Pana i aby składać na nim ofiary całopalne, pokarmowe i biesiadne, niech sam Pan to osądzi! (Joz 22:23 BT_4)
L05 Joz_22_23 καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν αὑτοῖς βωμὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων ὥστε ποιῆσαι ἐπ’ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου, κύριος ἐκζητήσει.
L06 Joz_22_23 καί εἰ οἰκοδομέω ἑαυτοῦ βωμός ὥστε ἀφίστημι ἀπό κύριος θεός ἡμῶν ὥστε ἀναβιβάζω ἐπί αὐτός θυσία ὁλοκαύτωμα ὥστε ποιέω ἐπί αὐτός θυσία σωτήριος κύριος ἐκζητέω
L07 Joz_22_23 i, również jeśli, jeżeli; czy? budować, wznosić siebie samego/samej; nawzajem podwyższone miejsce, ołtarz tak że, aby; dlatego, wobec tego odsunąć z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) tak że, aby; dlatego, wobec tego spowodować pójście w górę, podciągnąć na, nad, w czasie, za on, ona, ono ofiara, dar składany Bogu całopalenie albo, lub, czy; ani ...ani tak że, aby; dlatego, wobec tego czynić, robić, wytwarzać na, nad, w czasie, za on, ona, ono ofiara, dar składany Bogu zbawczy, wybawienie; obrona pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) szukać usilnie, żądać; badać
L08 Joz_22_23 (G2532) (G1487) (G3618) (G1438) (G1041) (G5620) (G868) (G575) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G5620) (G307) (G1909) (G846) (G2378) (G3646) (G2228) (G5620) (G4160) (G1909) (G846) (G2378) (G4992) (G2962) (G1567)
L09 Joz_22_23 kai\ ei) O)|kodomE/samen au(toi=s bOmo\n O(/ste a)postE=nai a)po\ kuri/ou tou= Teou= E(mO=n O(/ste a)nabiba/sai e)p’ au)to\n Tusi/an o(lokautOma/tOn E)\ O(/ste poiE=sai e)p’ au)tou= Tusi/an sOtEri/ou, ku/rios e)kDZEtE/sei.
L10 Joz_22_23 kai ei OkodomEsamen hautois bOmon hOste apostEnai apo kyriu tu Teu hEmOn hOste anabibasai ep’ auton Tysian holokautOmatOn E hOste poiEsai ep’ autu Tysian sOtEriu, kyrios ekDZEtEsei.
L11 Joz_22_23 C C VAI_AAI1P RD_DPM N2_ASM C VH_AAN P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP C VA_AAN P RD_ASM N1A_ASF N3M_GPN C C VA_AAN P RD_GSM N1A_ASF N2N_GSN N2_NSM VF_FAI3S
L12 Joz_22_23 and if we-BUILD/EDIFY-ed selves (dat) altar (acc) so that to-DISENGAGE away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) so that you(sg)-will-be-DRAW-ed, to-DRAW, be-you(sg)-DRAW-ed!, he/she/it-happens-to-DRAW (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) sacrifice (acc) burnt offerings (gen) or so that to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical)
L13 Joz_22_23 and if build of himself pedestal as such distance from lord the God our as such pull up in he immolation whole offering or as such do in he immolation salvation lord seek out/thoroughly
L14 Joz_22_23 Joz_22_23_1 Joz_22_23_2 Joz_22_23_3 Joz_22_23_4 Joz_22_23_5 Joz_22_23_6 Joz_22_23_7 Joz_22_23_8 Joz_22_23_9 Joz_22_23_10 Joz_22_23_11 Joz_22_23_12 Joz_22_23_13 Joz_22_23_14 Joz_22_23_15 Joz_22_23_16 Joz_22_23_17 Joz_22_23_18 Joz_22_23_19 Joz_22_23_20 Joz_22_23_21 Joz_22_23_22 Joz_22_23_23 Joz_22_23_24 Joz_22_23_25 Joz_22_23_26 Joz_22_23_27
L15
L01 Joz_22_24 ἀλλ’ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο λέγοντες Ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν Τί ὑμῖν κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ;
L02 Joz_22_24 ἀλλ’ (G235) ἕνεκεν (G1752) εὐλαβείας (G2124) ῥήματος (G4487) ἐποιήσαμεν (G4160) τοῦτο (G3778) λέγοντες (G3004) Ἵνα (G2443) μὴ (G3361) εἴπωσιν (G2036) αὔριον (G839) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) ὑμῶν (G5216) τοῖς (G3588) τέκνοις (G5043) ἡμῶν (G2257) Τί (G5101) ὑμῖν (G5213) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) Ισραηλ; (G2474)
L03 Joz_22_24 But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have ye to do with the Lord God of Israel? (Joshua 22:24 Brenton)
L04 Joz_22_24 Czyż nie uczyniliśmy tego z bojaźni o przyszłość, myśląc, że jutro wasi synowie mogą zapytać naszych: "Cóż macie wspólnego z Jahwe, Bogiem Izraela? (Joz 22:24 BT_4)
L05 Joz_22_24 ἀλλ’ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο λέγοντες Ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν Τί ὑμῖν κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ;
L06 Joz_22_24 ἀλλά ἕνεκα εὐλάβεια ῥῆμα ποιέω οὗτος λέγω ἵνα μή λέγω αὔριον τέκνον ὑμῶν τέκνον ἡμῶν τίς ὑμῖν κύριος θεός Ἰσραήλ
L07 Joz_22_24 ale, jednak; niemniej, pomimo z powodu ostrożność, roztropność; bojaźń Boża słowo, wypowiedź czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów mówić, powiedzieć aby nie; aby nie powiedzieć, zapytać jutro, bliska przyszłość dziecko, potomek was (dopełniacz) dziecko, potomek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wam (celownik) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 Joz_22_24 (G235) (G1752) (G2124) (G4487) (G4160) (G3778) (G3004) (G2443) (G3361) (G2036) (G839) (G3588) (G5043) (G5216) (G3588) (G5043) (G2257) (G5101) (G5213) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474)
L09 Joz_22_24 a)ll’ e(/neken eu)labei/as r(E/matos e)poiE/samen tou=to le/gontes *(/ina mE\ ei)/pOsin au)/rion ta\ te/kna u(mO=n toi=s te/knois E(mO=n *ti/ u(mi=n kuri/O| tO=| TeO=| *israEl;
L10 Joz_22_24 all’ heneken eulabeias rEmatos epoiEsamen tuto legontes hina mE eipOsin aurion ta tekna hymOn tois teknois hEmOn ti hymin kyriO tO TeO israEl;
L11 Joz_22_24 C P N1A_GSF N3M_GSN VAI_AAI1P RD_ASN V1_PAPNPM C D VB_AAS3P D RA_NPN N2N_NPN RP_GP RA_DPN N2N_DPN RP_GP RI_NSN RP_DP N2_DSM RA_DSM N2_DSM N_GSM
L12 Joz_22_24 but owing to reverence (gen), reverences (acc) declaration (gen) we-DO/MAKE-ed this (nom|acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) so that / in order to /because not they-should-SAY/TELL next day/tomorrow the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(pl) (gen) the (dat) children (dat) us (gen) who/what/why (nom|acc) you(pl) (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) Israel (indecl)
L13 Joz_22_24 but for the sake of conscientiousness statement do this tell so not tell tomorrow the child your the child our who? you lord the God Israel
L14 Joz_22_24 Joz_22_24_1 Joz_22_24_2 Joz_22_24_3 Joz_22_24_4 Joz_22_24_5 Joz_22_24_6 Joz_22_24_7 Joz_22_24_8 Joz_22_24_9 Joz_22_24_10 Joz_22_24_11 Joz_22_24_12 Joz_22_24_13 Joz_22_24_14 Joz_22_24_15 Joz_22_24_16 Joz_22_24_17 Joz_22_24_18 Joz_22_24_19 Joz_22_24_20 Joz_22_24_21 Joz_22_24_22 Joz_22_24_23
L15
L01 Joz_22_25 καὶ ὅρια ἔθηκεν κύριος ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην, καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου. καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν, ἵνα μὴ σέβωνται κύριον.
L02 Joz_22_25 καὶ (G2532) ὅρια (G3725) ἔθηκεν (G5087) κύριος (G2962) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ὑμῶν (G5216) τὸν (G3588) Ιορδάνην, (G2446) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὑμῖν (G5213) μερὶς (G3310) κυρίου. (G2962) καὶ (G2532) ἀπαλλοτριώσουσιν (G526) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) ὑμῶν (G5216) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) ἡμῶν, (G2257) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) σέβωνται (G4576) κύριον. (G2962)
L03 Joz_22_25 Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even Jordan, and ye have no portion in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord. (Joshua 22:25 Brenton)
L04 Joz_22_25 Pan ustanowił Jordan granicą między nami a wami, potomkami Rubena i Gada. Wy nie macie żadnego udziału w Panu!" I mogliby wasi synowie sprawić, żeby nasi przestali bać się Pana! (Joz 22:25 BT_4)
L05 Joz_22_25 καὶ ὅρια ἔθηκεν κύριος ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην, καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου. καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν, ἵνα μὴ σέβωνται κύριον.
L06 Joz_22_25 καί ὅριον τίθημι κύριος ἀνά μέσος ἡμῶν καί ὑμῶν Ἰορδάνης καί οὐ εἰμί ὑμῖν μερίς κύριος καί ἀπαλλοτριόω υἱός ὑμῶν υἱός ἡμῶν ἵνα μή σέβομαι κύριος
L07 Joz_22_25 i, również granica kłaść, umieszczać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również was (dopełniacz) Jordan i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) część, cząstka pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również oddalić się, odstręczać kogoś syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności was (dopełniacz) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) aby nie; aby nie czcić, oddawać cześć; wielbić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Joz_22_25 (G2532) (G3725) (G5087) (G2962) (G303) (G3319) (G2257) (G2532) (G5216) (G3588) (G2446) (G2532) (G3756) (G1510) (G5213) (G3310) (G2962) (G2532) (G526) (G3588) (G5207) (G5216) (G3588) (G5207) (G2257) (G2443) (G3361) (G4576) (G2962)
L09 Joz_22_25 kai\ o(/ria e)/TEken ku/rios a)na\ me/son E(mO=n kai\ u(mO=n to\n *iorda/nEn, kai\ ou)k e)/stin u(mi=n meri\s kuri/ou. kai\ a)pallotriO/sousin oi( ui(oi\ u(mO=n tou\s ui(ou\s E(mO=n, i(/na mE\ se/bOntai ku/rion.
L10 Joz_22_25 kai horia eTEken kyrios ana meson hEmOn kai hymOn ton iordanEn, kai uk estin hymin meris kyriu. kai apallotriOsusin hoi hyioi hymOn tus hyius hEmOn, hina mE sebOntai kyrion.
L11 Joz_22_25 C N2N_APN VAI_AAI3S N2_NSM P A1_ASN RP_GP C RP_GP RA_ASM N1M_ASM C D V9_PAI3S RP_DP N3D_NSF N2_GSM C VF_FAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GP RA_APM N2_APM RP_GP C D V1_PMS3P N2_ASM
L12 Joz_22_25 and boundaries (nom|acc|voc) he/she/it-PLACE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and you(pl) (gen) the (acc) Jordan (acc) and not he/she/it-is you(pl) (dat) ??? (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) you(pl) (gen) the (acc) sons (acc) us (gen) so that / in order to /because not they-should-be-being-REVERE-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Joz_22_25 and frontier put lord up in the midst our and your the Iordanēs and not be you portion lord and estrange the son your the son our so not venerate lord
L14 Joz_22_25 Joz_22_25_1 Joz_22_25_2 Joz_22_25_3 Joz_22_25_4 Joz_22_25_5 Joz_22_25_6 Joz_22_25_7 Joz_22_25_8 Joz_22_25_9 Joz_22_25_10 Joz_22_25_11 Joz_22_25_12 Joz_22_25_13 Joz_22_25_14 Joz_22_25_15 Joz_22_25_16 Joz_22_25_17 Joz_22_25_18 Joz_22_25_19 Joz_22_25_20 Joz_22_25_21 Joz_22_25_22 Joz_22_25_23 Joz_22_25_24 Joz_22_25_25 Joz_22_25_26 Joz_22_25_27 Joz_22_25_28 Joz_22_25_29
L15
L01 Joz_22_26 καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτως τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν,
L02 Joz_22_26 καὶ (G2532) εἴπαμεν (G2036) ποιῆσαι (G4160) οὕτως (G3779) τοῦ (G3588) οἰκοδομῆσαι (G3618) τὸν (G3588) βωμὸν (G1041) τοῦτον (G3778) οὐχ (G3756) ἕνεκεν (G1752) καρπωμάτων (L5247) οὐδὲ (G3761) ἕνεκεν (G1752) θυσιῶν, (G2378)
L03 Joz_22_26 And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt-offerings, nor for meat-offerings; (Joshua 22:26 Brenton)
L04 Joz_22_26 Dlatego powiedzieliśmy: Zbudujemy sobie ołtarz nie do całopaleń i innych ofiar, (Joz 22:26 BT_4)
L05 Joz_22_26 καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτως τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν,
L06 Joz_22_26 καί ἐρέω ποιέω οὕτως οἰκοδομέω βωμός οὗτος οὐ ἕνεκα κάρπωμα οὐδέ ἕνεκα θυσία
L07 Joz_22_26 i, również powiedzieć, zapytać czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób budować, wznosić podwyższone miejsce, ołtarz ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie z powodu ofiara całopalna ani, również nie z powodu ofiara, dar składany Bogu
L08 Joz_22_26 (G2532) (G2036) (G4160) (G3779) (G3588) (G3618) (G3588) (G1041) (G3778) (G3756) (G1752) (L5247) (G3761) (G1752) (G2378)
L09 Joz_22_26 kai\ ei)/pamen poiE=sai ou(/tOs tou= oi)kodomE=sai to\n bOmo\n tou=ton ou)CH e(/neken karpOma/tOn ou)de\ e(/neken TusiO=n,
L10 Joz_22_26 kai eipamen poiEsai hutOs tu oikodomEsai ton bOmon tuton uCH heneken karpOmatOn ude heneken TysiOn,
L11 Joz_22_26 C VAI_AAI1P VA_AAN D RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_ASM D P N3M_GPN C P N1A_GPF
L12 Joz_22_26 and we-SAY/TELL-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) thusly/like this the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) the (acc) altar (acc) this (acc) not owing to offering neither/nor owing to sacrificial (gen)
L13 Joz_22_26 and state do so the build the pedestal this not for the sake of burnt offering not even for the sake of immolation
L14 Joz_22_26 Joz_22_26_1 Joz_22_26_2 Joz_22_26_3 Joz_22_26_4 Joz_22_26_5 Joz_22_26_6 Joz_22_26_7 Joz_22_26_8 Joz_22_26_9 Joz_22_26_10 Joz_22_26_11 Joz_22_26_12 Joz_22_26_13 Joz_22_26_14 Joz_22_26_15
L15
L01 Joz_22_27 ἀλλ’ ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθ’ ἡμᾶς τοῦ λατρεύειν λατρείαν κυρίῳ ἐναντίον αὐτοῦ ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσιν τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον Οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου.
L02 Joz_22_27 ἀλλ’ (G235) ἵνα (G2443)(G1510) τοῦτο (G3778) μαρτύριον (G3142) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) γενεῶν (G1074) ἡμῶν (G2257) μεθ’ (G3326) ἡμᾶς (G2248) τοῦ (G3588) λατρεύειν (G3000) λατρείαν (G2999) κυρίῳ (G2962) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) καρπώμασιν (L5247) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) θυσίαις (G2378) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) θυσίαις (G2378) τῶν (G3588) σωτηρίων (G4992) ἡμῶν· (G2257) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐροῦσιν (G2046) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) ὑμῶν (G5216) τοῖς (G3588) τέκνοις (G5043) ἡμῶν (G2257) αὔριον (G839) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὑμῖν (G5213) μερὶς (G3310) κυρίου. (G2962)
L03 Joz_22_27 but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt-offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, Ye have no portion in the Lord. (Joshua 22:27 Brenton)
L04 Joz_22_27 lecz jako świadectwo pomiędzy nami i wami, i między potomkami po nas, że chcemy pełnić służbę Pana przed Jego obliczem przez nasze całopalenia, żertwy i ofiary biesiadne. Wasi synowie nie będą mogli kiedyś powiedzieć naszym: "Wy nie macie udziału w Panu". (Joz 22:27 BT_4)
L05 Joz_22_27 ἀλλ’ ἵνα τοῦτο μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθ’ ἡμᾶς τοῦ λατρεύειν λατρείαν κυρίῳ ἐναντίον αὐτοῦ ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσιν τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον Οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου.
L06 Joz_22_27 ἀλλά ἵνα εἰμί οὗτος μαρτύριον ἀνά μέσος ἡμῶν καί ὑμῶν καί ἀνά μέσος γενεά ἡμῶν μετά ἡμᾶς λατρεύω λατρεία κύριος ἐναντίον αὐτός ἐν κάρπωμα ἡμῶν καί ἐν θυσία ἡμῶν καί ἐν θυσία σωτήριος ἡμῶν καί οὐ ἐρέω τέκνον ὑμῶν τέκνον ἡμῶν αὔριον οὐ εἰμί ὑμῖν μερίς κύριος
L07 Joz_22_27 ale, jednak; niemniej, pomimo aby być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów świadectwo; dowód w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również was (dopełniacz) i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku pokolenie, ród ludzi Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, razem z; po, następnie nas (biernik od my) służyć, oddawać cześć służba religijna, kult pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) naprzeciw, przeciw on, ona, ono w, wewnątrz ofiara całopalna Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również w, wewnątrz ofiara, dar składany Bogu Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również w, wewnątrz ofiara, dar składany Bogu zbawczy, wybawienie; obrona Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również nie, czyż nie powiedzieć, wypowiadać dziecko, potomek was (dopełniacz) dziecko, potomek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jutro, bliska przyszłość nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) część, cząstka pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Joz_22_27 (G235) (G2443) (G1510) (G3778) (G3142) (G303) (G3319) (G2257) (G2532) (G5216) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G1074) (G2257) (G3326) (G2248) (G3588) (G3000) (G2999) (G2962) (G1726) (G846) (G1722) (G3588) (L5247) (G2257) (G2532) (G1722) (G3588) (G2378) (G2257) (G2532) (G1722) (G3588) (G2378) (G3588) (G4992) (G2257) (G2532) (G3756) (G2046) (G3588) (G5043) (G5216) (G3588) (G5043) (G2257) (G839) (G3756) (G1510) (G5213) (G3310) (G2962)
L09 Joz_22_27 a)ll’ i(/na E)=| tou=to martu/rion a)na\ me/son E(mO=n kai\ u(mO=n kai\ a)na\ me/son tO=n geneO=n E(mO=n meT’ E(ma=s tou= latreu/ein latrei/an kuri/O| e)nanti/on au)tou= e)n toi=s karpO/masin E(mO=n kai\ e)n tai=s Tusi/ais E(mO=n kai\ e)n tai=s Tusi/ais tO=n sOtEri/On E(mO=n· kai\ ou)k e)rou=sin ta\ te/kna u(mO=n toi=s te/knois E(mO=n au)/rion *ou)k e)/stin u(mi=n meri\s kuri/ou.
L10 Joz_22_27 all’ hina E tuto martyrion ana meson hEmOn kai hymOn kai ana meson tOn geneOn hEmOn meT’ hEmas tu latreuein latreian kyriO enantion autu en tois karpOmasin hEmOn kai en tais Tysiais hEmOn kai en tais Tysiais tOn sOtEriOn hEmOn· kai uk erusin ta tekna hymOn tois teknois hEmOn aurion uk estin hymin meris kyriu.
L11 Joz_22_27 C C V9_PAS3S RD_NSN N2N_NSN P A1_ASN RP_GP C RP_GP C P A1_ASN RA_GPF N1A_GPF RP_GP P RP_AP RA_GSN V1_PAN N1A_ASF N2_DSM P RD_GSM P RA_DPN N3M_DPN RP_GP C P RA_DPF N1A_DPF RP_GP C P RA_DPF N1A_DPF RA_GPM N2N_GPN RP_GP C D VF2_FAI3P RA_NPN N2N_NPN RP_GP RA_DPN N2N_DPN RP_GP D D V9_PAI3S RP_DP N3D_NSF N2_GSM
L12 Joz_22_27 but so that / in order to /because he/she/it-should-be this (nom|acc) testimony (nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and you(pl) (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) generations (gen) us (gen) after (+acc), with (+gen) us (acc) the (gen) to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES rite (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) offering us (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) sacrificial (dat) us (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) sacrificial (dat) the (gen) saving ([Adj] gen) us (gen) and not they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(pl) (gen) the (dat) children (dat) us (gen) next day/tomorrow not he/she/it-is you(pl) (dat) ??? (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Joz_22_27 but so be this evidence up in the midst our and your and up in the midst the generation our with us the employed by employment lord next to he in the burnt offering our and in the immolation our and in the immolation the salvation our and not state the child your the child our tomorrow not be you portion lord
L14 Joz_22_27 Joz_22_27_1 Joz_22_27_2 Joz_22_27_3 Joz_22_27_4 Joz_22_27_5 Joz_22_27_6 Joz_22_27_7 Joz_22_27_8 Joz_22_27_9 Joz_22_27_10 Joz_22_27_11 Joz_22_27_12 Joz_22_27_13 Joz_22_27_14 Joz_22_27_15 Joz_22_27_16 Joz_22_27_17 Joz_22_27_18 Joz_22_27_19 Joz_22_27_20 Joz_22_27_21 Joz_22_27_22 Joz_22_27_23 Joz_22_27_24 Joz_22_27_25 Joz_22_27_26 Joz_22_27_27 Joz_22_27_28 Joz_22_27_29 Joz_22_27_30 Joz_22_27_31 Joz_22_27_32 Joz_22_27_33 Joz_22_27_34 Joz_22_27_35 Joz_22_27_36 Joz_22_27_37 Joz_22_27_38 Joz_22_27_39 Joz_22_27_40 Joz_22_27_41 Joz_22_27_42 Joz_22_27_43 Joz_22_27_44 Joz_22_27_45 Joz_22_27_46 Joz_22_27_47 Joz_22_27_48 Joz_22_27_49 Joz_22_27_50 Joz_22_27_51 Joz_22_27_52 Joz_22_27_53 Joz_22_27_54 Joz_22_27_55
L15
L01 Joz_22_28 καὶ εἴπαμεν Ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσιν πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν Ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.
L02 Joz_22_28 καὶ (G2532) εἴπαμεν (G2036) Ἐὰν (G1437) γένηταί (G1096) ποτε (G4219) καὶ (G2532) λαλήσωσιν (G2980) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) γενεαῖς (G1074) ἡμῶν (G2257) αὔριον, (G839) καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) Ἴδετε (G3708) ὁμοίωμα (G3667) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) κυρίου, (G2962)(G3739) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ἡμῶν (G2257) οὐχ (G3756) ἕνεκεν (G1752) καρπωμάτων (L5247) οὐδὲ (G3761) ἕνεκεν (G1752) θυσιῶν, (G2378) ἀλλὰ (G235) μαρτύριόν (G3142) ἐστιν (G1510) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) ἡμῶν. (G2257)
L03 Joz_22_28 And we said, If ever it should come to pass that they should speak so to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt-offerings, nor for the sake of meat-offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons. (Joshua 22:28 Brenton)
L04 Joz_22_28 Myśleliśmy przeto: Jeśliby któregoś dnia tak mówili do nas lub do potomków naszych, będziemy mogli odpowiedzieć: Spójrzcie na sposób budowy ołtarza Pańskiego, który wznieśli przodkowie nasi nie na całopalenia lub żertwy, lecz jako świadectwo między nami a wami. (Joz 22:28 BT_4)
L05 Joz_22_28 καὶ εἴπαμεν Ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσιν πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν Ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου, ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.
L06 Joz_22_28 καί ἐρέω ἐάν γίνομαι ποτέ καί λαλέω πρός ἡμᾶς καί γενεά ἡμῶν αὔριον καί ἐρέω ὁράω ὁμοίωμα θυσιαστήριον κύριος ὅς ποιέω πατήρ ἡμῶν οὐ ἕνεκα κάρπωμα οὐδέ ἕνεκα θυσία ἀλλά μαρτύριον εἰμί ἀνά μέσος ὑμῶν καί ἀνά μέσος ἡμῶν καί ἀνά μέσος υἱός ἡμῶν
L07 Joz_22_28 i, również powiedzieć, zapytać jeśli stać się, zaistnieć, powstać kiedy i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) i, również pokolenie, ród ludzi Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jutro, bliska przyszłość i, również powiedzieć, wypowiadać widzieć, ujrzeć; rozumieć podobieństwo, obraz ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które czynić, robić, wytwarzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nie, czyż nie z powodu ofiara całopalna ani, również nie z powodu ofiara, dar składany Bogu ale, jednak; niemniej, pomimo świadectwo; dowód być, istnieć; żyć, trwać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku was (dopełniacz) i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Joz_22_28 (G2532) (G2036) (G1437) (G1096) (G4219) (G2532) (G2980) (G4314) (G2248) (G2532) (G3588) (G1074) (G2257) (G839) (G2532) (G2046) (G3708) (G3667) (G3588) (G2379) (G2962) (G3739) (G4160) (G3588) (G3962) (G2257) (G3756) (G1752) (L5247) (G3761) (G1752) (G2378) (G235) (G3142) (G1510) (G303) (G3319) (G5216) (G2532) (G303) (G3319) (G2257) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G5207) (G2257)
L09 Joz_22_28 kai\ ei)/pamen *)ea\n ge/nEtai/ pote kai\ lalE/sOsin pro\s E(ma=s kai\ tai=s geneai=s E(mO=n au)/rion, kai\ e)rou=sin *)/idete o(moi/Oma tou= TusiastEri/ou kuri/ou, o(\ e)poi/Esan oi( pate/res E(mO=n ou)CH e(/neken karpOma/tOn ou)de\ e(/neken TusiO=n, a)lla\ martu/rio/n e)stin a)na\ me/son u(mO=n kai\ a)na\ me/son E(mO=n kai\ a)na\ me/son tO=n ui(O=n E(mO=n.
L10 Joz_22_28 kai eipamen ean genEtai pote kai lalEsOsin pros hEmas kai tais geneais hEmOn aurion, kai erusin idete homoiOma tu TysiastEriu kyriu, ho epoiEsan hoi pateres hEmOn uCH heneken karpOmatOn ude heneken TysiOn, alla martyrion estin ana meson hymOn kai ana meson hEmOn kai ana meson tOn hyiOn hEmOn.
L11 Joz_22_28 C VAI_AAI1P C VB_AMS3S D C VA_AAS3P P RP_AP C RA_DPF N1A_DPF RP_GP D C VF2_FAI3P VB_AAD2P N3M_ASN RA_GSN N2N_GSN N2_GSM RR_ASN VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP D P N3M_GPN C P N1A_GPF C N2N_NSN V9_PAI3S P A1_ASN RP_GP C P A1_ASN RP_GP C P A1_ASN RA_GPM N2_GPM RP_GP
L12 Joz_22_28 and we-SAY/TELL-ed if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed once and they-should-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and the (dat) generations (dat) us (gen) next day/tomorrow and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) do-SEE-you(pl)! resemblance (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) they-DO/MAKE-ed the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) not owing to offering neither/nor owing to sacrificial (gen) but testimony (nom|acc|voc) he/she/it-is up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) us (gen)
L13 Joz_22_28 and state and if happen once and talk to us and the generation our tomorrow and state view likeness the altar lord who do the father our not for the sake of burnt offering not even for the sake of immolation but evidence be up in the midst your and up in the midst our and up in the midst the son our
L14 Joz_22_28 Joz_22_28_1 Joz_22_28_2 Joz_22_28_3 Joz_22_28_4 Joz_22_28_5 Joz_22_28_6 Joz_22_28_7 Joz_22_28_8 Joz_22_28_9 Joz_22_28_10 Joz_22_28_11 Joz_22_28_12 Joz_22_28_13 Joz_22_28_14 Joz_22_28_15 Joz_22_28_16 Joz_22_28_17 Joz_22_28_18 Joz_22_28_19 Joz_22_28_20 Joz_22_28_21 Joz_22_28_22 Joz_22_28_23 Joz_22_28_24 Joz_22_28_25 Joz_22_28_26 Joz_22_28_27 Joz_22_28_28 Joz_22_28_29 Joz_22_28_30 Joz_22_28_31 Joz_22_28_32 Joz_22_28_33 Joz_22_28_34 Joz_22_28_35 Joz_22_28_36 Joz_22_28_37 Joz_22_28_38 Joz_22_28_39 Joz_22_28_40 Joz_22_28_41 Joz_22_28_42 Joz_22_28_43 Joz_22_28_44 Joz_22_28_45 Joz_22_28_46 Joz_22_28_47 Joz_22_28_48
L15
L01 Joz_22_29 μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ κυρίου ἐν ταῖς σήμερον ἡμέραις ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασιν καὶ ταῖς θυσίαις σαλαμιν καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου, ὅ ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
L02 Joz_22_29 μὴ (G3361) γένοιτο (G1096) οὖν (G3767) ἡμᾶς (G2248) ἀποστραφῆναι (G654) ἀπὸ (G575) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) σήμερον (G4594) ἡμέραις (G2250) ἀποστῆναι (G868) ἀπὸ (G575) κυρίου (G2962) ὥστε (G5620) οἰκοδομῆσαι (G3618) ἡμᾶς (G2248) θυσιαστήριον (G2379) τοῖς (G3588) καρπώμασιν (L5247) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) θυσίαις (G2378) σαλαμιν (L8120) καὶ (G2532) τῇ (G3588) θυσίᾳ (G2378) τοῦ (G3588) σωτηρίου (G4992) πλὴν (G4133) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) κυρίου, (G2962)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐναντίον (G1726) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) αὐτοῦ. (G846)
L03 Joz_22_29 Far be it from us therefore that we should turn away from the Lord this day so as to apostatize from the Lord, so as that we should build an altar for burnt-offerings, and for peace-offerings, besides the altar of the Lord which is before his tabernacle. (Joshua 22:29 Brenton)
L04 Joz_22_29 Daleka jest od nas myśl, abyśmy się buntowali przeciw Panu i odwracali się od postępowania za Panem, budując ołtarz do całopaleń, ofiar pokarmowych i krwawych, poza ołtarzem Pana, Boga naszego, znajdującym się przed Jego przybytkiem». (Joz 22:29 BT_4)
L05 Joz_22_29 μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ κυρίου ἐν ταῖς σήμερον ἡμέραις ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασιν καὶ ταῖς θυσίαις σαλαμιν καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου, ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
L06 Joz_22_29 μή γίνομαι οὖν ἡμᾶς ἀποστρέφω ἀπό κύριος ἐν σήμερον ἡμέρα ἀφίστημι ἀπό κύριος ὥστε οἰκοδομέω ἡμᾶς θυσιαστήριον κάρπωμα καί θυσία σαλαμιν καί θυσία σωτήριος πλήν θυσιαστήριον κύριος ὅς εἰμί ἐναντίον σκηνή αὐτός
L07 Joz_22_29 nie; aby nie stać się, zaistnieć, powstać więc, zatem; dlatego też, stąd nas (biernik od my) odwrócić się, zawrócić z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz dziś dzień; pełna doba odsunąć z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tak że, aby; dlatego, wobec tego budować, wznosić nas (biernik od my) ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia ofiara całopalna i, również ofiara, dar składany Bogu pokój i, również ofiara, dar składany Bogu zbawczy, wybawienie; obrona oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać naprzeciw, przeciw namiot, siedziba on, ona, ono
L08 Joz_22_29 (G3361) (G1096) (G3767) (G2248) (G654) (G575) (G2962) (G1722) (G3588) (G4594) (G2250) (G868) (G575) (G2962) (G5620) (G3618) (G2248) (G2379) (G3588) (L5247) (G2532) (G3588) (G2378) (L8120) (G2532) (G3588) (G2378) (G3588) (G4992) (G4133) (G3588) (G2379) (G2962) (G3739) (G1510) (G1726) (G3588) (G4633) (G846)
L09 Joz_22_29 mE\ ge/noito ou)=n E(ma=s a)postrafE=nai a)po\ kuri/ou e)n tai=s sE/meron E(me/rais a)postE=nai a)po\ kuri/ou O(/ste oi)kodomE=sai E(ma=s TusiastE/rion toi=s karpO/masin kai\ tai=s Tusi/ais salamin kai\ tE=| Tusi/a| tou= sOtEri/ou plE\n tou= TusiastEri/ou kuri/ou, o(/ e)stin e)nanti/on tE=s skEnE=s au)tou=.
L10 Joz_22_29 mE genoito un hEmas apostrafEnai apo kyriu en tais sEmeron hEmerais apostEnai apo kyriu hOste oikodomEsai hEmas TysiastErion tois karpOmasin kai tais Tysiais salamin kai tE Tysia tu sOtEriu plEn tu TysiastEriu kyriu, ho estin enantion tEs skEnEs autu.
L11 Joz_22_29 D VB_AMO3S x RP_AP VD_APN P N2_GSM P RA_DPF D N1A_DPF VH_AAN P N2_GSM C VA_AAN RP_AP N2N_ASN RA_DPN N3M_DPN C RA_DPF N1A_DPF N_GS C RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2N_GSN P RA_GSN N2N_GSN N2_GSM RR_NSN V9_PAI3S P RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 Joz_22_29 not he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) therefore/then us (acc) to-be-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) today days (dat) to-DISENGAGE away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) so that to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) us (acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) offering and the (dat) sacrificial (dat) peace-offering and the (dat) sacrifice (dat) the (gen) saving ([Adj] gen) except the (gen) sanctuary (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) tent (gen) him/it/same (gen)
L13 Joz_22_29 not happen then us turn away from lord in the today day distance from lord as such build us altar the burnt offering and the immolation peace and the immolation the salvation besides the altar lord who be next to the tent he
L14 Joz_22_29 Joz_22_29_1 Joz_22_29_2 Joz_22_29_3 Joz_22_29_4 Joz_22_29_5 Joz_22_29_6 Joz_22_29_7 Joz_22_29_8 Joz_22_29_9 Joz_22_29_10 Joz_22_29_11 Joz_22_29_12 Joz_22_29_13 Joz_22_29_14 Joz_22_29_15 Joz_22_29_16 Joz_22_29_17 Joz_22_29_18 Joz_22_29_19 Joz_22_29_20 Joz_22_29_21 Joz_22_29_22 Joz_22_29_23 Joz_22_29_24 Joz_22_29_25 Joz_22_29_26 Joz_22_29_27 Joz_22_29_28 Joz_22_29_29 Joz_22_29_30 Joz_22_29_31 Joz_22_29_32 Joz_22_29_33 Joz_22_29_34 Joz_22_29_35 Joz_22_29_36 Joz_22_29_37 Joz_22_29_38 Joz_22_29_39
L15
L01 Joz_22_30 καὶ ἀκούσας Φινεες ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς Ισραηλ, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ, τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση, καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς.
L02 Joz_22_30 καὶ (G2532) ἀκούσας (G191) Φινεες (L9625)(G3588) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) Ισραηλ, (G2474) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) τοὺς (G3588) λόγους, (G3056) οὓς (G3739) ἐλάλησαν (G2980) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση, (G3128) καὶ (G2532) ἤρεσεν (G700) αὐτοῖς. (G846)
L03 Joz_22_30 And Phinees the priest and all the chiefs of the congregation of Israel who were with him heard the words which the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasse spoke; and it pleased them. (Joshua 22:30 Brenton)
L04 Joz_22_30 Gdy kapłan Pinchas, książęta społeczności i naczelnicy plemion izraelskich, którzy mu towarzyszyli, usłyszeli słowa wypowiedziane przez potomków Rubena, potomków Gada i potomków Manassesa - wydały się one dobre w ich oczach. (Joz 22:30 BT_4)
L05 Joz_22_30 Καὶ ἀκούσας Φινεες ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς Ισραηλ, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ, τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση, καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς.
L06 Joz_22_30 καί ἀκούω Φινεες ἱερεύς καί πᾶς ἄρχων συναγωγή Ἰσραήλ ὅς εἰμί μετά αὐτός λόγος ὅς λαλέω υἱός Ῥουβήν καί υἱός Γάδ καί ἥμισυς φυλή Μανασσῆς καί ἀρέσκω αὐτός
L07 Joz_22_30 i, również słyszeć, usłyszeć Pinchas / Finees (imię własne) kapłan (kapłański lub żydowski) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały władca, dowódca, naczelnik zgromadzenie; synagoga Izrael który, która, które być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono słowo, wypowiedź, mowa który, która, które mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad i, również połowa plemię, ród Manasses i, również zadowolić on, ona, ono
L08 Joz_22_30 (G2532) (G191) (L9625) (G3588) (G2409) (G2532) (G3956) (G3588) (G758) (G3588) (G4864) (G2474) (G3739) (G1510) (G3326) (G846) (G3588) (G3056) (G3739) (G2980) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G5207) (G1045) (G2532) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128) (G2532) (G700) (G846)
L09 Joz_22_30 *kai\ a)kou/sas *finees o( i(ereu\s kai\ pa/ntes oi( a)/rCHontes tE=s sunagOgE=s *israEl, oi(\ E)=san met’ au)tou=, tou\s lo/gous, ou(\s e)la/lEsan oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad kai\ to\ E(/misu fulE=s *manassE, kai\ E)/resen au)toi=s.
L10 Joz_22_30 kai akusas finees ho hiereus kai pantes hoi arCHontes tEs synagOgEs israEl, hoi Esan met’ autu, tus logus, hus elalEsan hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad kai to hEmisy fylEs manassE, kai Eresen autois.
L11 Joz_22_30 C VA_AAPNSM N_NS RA_NSM N3V_NSM C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSF N1_GSF N_GSM RR_NPM V9_IAI3P P RD_GSM RA_APM N2_APM RR_APM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NSN A3U_NSN N1_GSF N_GS C VAI_AAI3S RD_DPM
L12 Joz_22_30 and unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) the (nom) priest (nom) and all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) gathering (gen) Israel (indecl) who/whom/which (nom) they-were after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) they-SPEAK-ed the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) and he/she/it-PLEASE-ed them/same (dat)
L13 Joz_22_30 and hear Phinees the priest and all the ruling the gathering Israel who be with he the word who talk the son Reuben and the son Gad and the half tribe Manassēs and accommodate he
L14 Joz_22_30 Joz_22_30_1 Joz_22_30_2 Joz_22_30_3 Joz_22_30_4 Joz_22_30_5 Joz_22_30_6 Joz_22_30_7 Joz_22_30_8 Joz_22_30_9 Joz_22_30_10 Joz_22_30_11 Joz_22_30_12 Joz_22_30_13 Joz_22_30_14 Joz_22_30_15 Joz_22_30_16 Joz_22_30_17 Joz_22_30_18 Joz_22_30_19 Joz_22_30_20 Joz_22_30_21 Joz_22_30_22 Joz_22_30_23 Joz_22_30_24 Joz_22_30_25 Joz_22_30_26 Joz_22_30_27 Joz_22_30_28 Joz_22_30_29 Joz_22_30_30 Joz_22_30_31 Joz_22_30_32 Joz_22_30_33 Joz_22_30_34 Joz_22_30_35
L15
L01 Joz_22_31 καὶ εἶπεν Φινεες ὁ ἱερεὺς τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση Σήμερον ἐγνώκαμεν ὅτι μεθ’ ἡμῶν κύριος, διότι οὐκ ἐπλημμελήσατε ἐναντίον κυρίου πλημμέλειαν καὶ ὅτι ἐρρύσασθε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ χειρὸς κυρίου.
L02 Joz_22_31 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Φινεες (L9625)(G3588) ἱερεὺς (G2409) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἡμίσει (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση (G3128) Σήμερον (G4594) ἐγνώκαμεν (G1097) ὅτι (G3754) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) κύριος, (G2962) διότι (G1360) οὐκ (G3756) ἐπλημμελήσατε (L7528) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) πλημμέλειαν (L7527) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ἐρρύσασθε (G4506) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) κυρίου. (G2962)
L03 Joz_22_31 And Phinees the priest said to the sons of Ruben, and to the sons of Gad, and to the half of the tribe of Manasse, To-day we know that the Lord is with us, because ye have not trespassed grievously against the Lord, and because ye have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord. (Joshua 22:31 Brenton)
L04 Joz_22_31 Wtedy kapłan Pinchas, syn Eleazara, rzekł do potomków Rubena, potomków Gada i potomków Manassesa: «Przekonaliśmy się dzisiaj, że wśród nas jest Pan, ponieważ wy nie popełniliście przeciw Panu tej niewierności, ocaliliście więc Izraelitów od karzącej ręki Pana!» (Joz 22:31 BT_4)
L05 Joz_22_31 καὶ εἶπεν Φινεες ἱερεὺς τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση Σήμερον ἐγνώκαμεν ὅτι μεθ’ ἡμῶν κύριος, διότι οὐκ ἐπλημμελήσατε ἐναντίον κυρίου πλημμέλειαν καὶ ὅτι ἐρρύσασθε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ χειρὸς κυρίου.
L06 Joz_22_31 καί ἔπω Φινεες ἱερεύς υἱός Ῥουβήν καί υἱός Γάδ καί ἥμισυς φυλή Μανασσῆς σήμερον γινώσκω ὅτι μετά ἡμῶν κύριος διότι οὐ πλημμελέω ἐναντίον κύριος πλημμέλεια καί ὅτι ῥύομαι υἱός Ἰσραήλ ἐκ χείρ κύριος
L07 Joz_22_31 i, również powiedzieć, zapytać Pinchas / Finees (imię własne) kapłan (kapłański lub żydowski) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad i, również połowa plemię, ród Manasses dziś poznawać, rozumieć że; ponieważ z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ponieważ; z tego powodu nie, czyż nie uchybić, zawinić, zgrzeszyć naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uchybienie, przewinienie, wina i, również że; ponieważ ratować, wybawiać; wyzwalać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Joz_22_31 (G2532) (G2036) (L9625) (G3588) (G2409) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G5207) (G1045) (G2532) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128) (G4594) (G1097) (G3754) (G3326) (G2257) (G2962) (G1360) (G3756) (L7528) (G1726) (G2962) (L7527) (G2532) (G3754) (G4506) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (G5495) (G2962)
L09 Joz_22_31 kai\ ei)=pen *finees o( i(ereu\s toi=s ui(oi=s *roubEn kai\ toi=s ui(oi=s *gad kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE *sE/meron e)gnO/kamen o(/ti meT’ E(mO=n ku/rios, dio/ti ou)k e)plEmmelE/sate e)nanti/on kuri/ou plEmme/leian kai\ o(/ti e)rru/sasTe tou\s ui(ou\s *israEl e)k CHeiro\s kuri/ou.
L10 Joz_22_31 kai eipen finees ho hiereus tois hyiois rubEn kai tois hyiois gad kai tO hEmisei fylEs manassE sEmeron egnOkamen hoti meT’ hEmOn kyrios, dioti uk eplEmmelEsate enantion kyriu plEmmeleian kai hoti errysasTe tus hyius israEl ek CHeiros kyriu.
L11 Joz_22_31 C VBI_AAI3S N_NS RA_NSM N3V_NSM RA_DPM N2_DPM N_GS C RA_DPM N2_DPM N_GS C RA_DSN A3U_DSN N1_GSF N_GS D VX_XAI1P C P RP_GP N2_NSM C D VAI_AAI2P P N2_GSM N1A_ASF C C VAI_AMI2P RA_APM N2_APM N_GSM P N3_GSF N2_GSM
L12 Joz_22_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) priest (nom) the (dat) sons (dat) Reuben (indecl) and the (dat) sons (dat) Gad (indecl) and the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) today we-have-KNOW-ed because/that after (+acc), with (+gen) us (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because of this: that not you(pl)-HIT-ed-WRONG-NOTE in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) ??? (acc) and because/that you(pl)-were-DELIVER-ed the (acc) sons (acc) Israel (indecl) out of (+gen) hand (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Joz_22_31 and say Phinees the priest the son Reuben and the son Gad and the half tribe Manassēs today know since with our lord because not to offend, to transgress, to sin next to lord offense, transgression, trespass and since rescue the son Israel from hand lord
L14 Joz_22_31 Joz_22_31_1 Joz_22_31_2 Joz_22_31_3 Joz_22_31_4 Joz_22_31_5 Joz_22_31_6 Joz_22_31_7 Joz_22_31_8 Joz_22_31_9 Joz_22_31_10 Joz_22_31_11 Joz_22_31_12 Joz_22_31_13 Joz_22_31_14 Joz_22_31_15 Joz_22_31_16 Joz_22_31_17 Joz_22_31_18 Joz_22_31_19 Joz_22_31_20 Joz_22_31_21 Joz_22_31_22 Joz_22_31_23 Joz_22_31_24 Joz_22_31_25 Joz_22_31_26 Joz_22_31_27 Joz_22_31_28 Joz_22_31_29 Joz_22_31_30 Joz_22_31_31 Joz_22_31_32 Joz_22_31_33 Joz_22_31_34 Joz_22_31_35 Joz_22_31_36 Joz_22_31_37 Joz_22_31_38
L15
L01 Joz_22_32 καὶ ἀπέστρεψεν Φινεες ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Ρουβην καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γαδ καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐκ γῆς Γαλααδ εἰς γῆν Χανααν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς τοὺς λόγους,
L02 Joz_22_32 καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) Φινεες (L9625)(G3588) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἡμίσους (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση (G3128) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Γαλααδ (L2163) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Χανααν (G5477) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἀπεκρίθησαν (G611) αὐτοῖς (G846) τοὺς (G3588) λόγους, (G3056)
L03 Joz_22_32 So Phinees the priest and the princes departed from the children of Ruben, and from the children of Gad, and from the half tribe of Manasse out of Galaad into the land of Chanaan to the children of Israel; and reported the words to them. (Joshua 22:32 Brenton)
L04 Joz_22_32 Kapłan Pinchas, syn Eleazara, i książęta opuścili potomków Rubena, potomków Gada i wrócili z ziemi Gilead do ziemi Kanaan, do Izraelitów, którym zanieśli tę odpowiedź. (Joz 22:32 BT_4)
L05 Joz_22_32 καὶ ἀπέστρεψεν Φινεες ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Ρουβην καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γαδ καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐκ γῆς Γαλααδ εἰς γῆν Χανααν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς τοὺς λόγους,
L06 Joz_22_32 καί ἀποστρέφω Φινεες ἱερεύς καί ἄρχων ἀπό υἱός Ῥουβήν καί ἀπό υἱός Γάδ καί ἀπό ἥμισυς φυλή Μανασσῆς ἐκ γῆ Γαλαάδ εἰς γῆ Χαναάν πρός υἱός Ἰσραήλ καί ἀποκρίνομαι αὐτός λόγος
L07 Joz_22_32 i, również odwrócić się, zawrócić Pinchas / Finees (imię własne) kapłan (kapłański lub żydowski) i, również władca, dowódca, naczelnik z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad i, również z, od, przez połowa plemię, ród Manasses z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Gilead / Galaad (kraina / imię własne) do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Kanaan do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również odpowiedzieć on, ona, ono słowo, wypowiedź, mowa
L08 Joz_22_32 (G2532) (G654) (L9625) (G3588) (G2409) (G2532) (G3588) (G758) (G575) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G575) (G3588) (G5207) (G1045) (G2532) (G575) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128) (G1537) (G1093) (L2163) (G1519) (G1093) (G5477) (G4314) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G611) (G846) (G3588) (G3056)
L09 Joz_22_32 kai\ a)pe/strePSen *finees o( i(ereu\s kai\ oi( a)/rCHontes a)po\ tO=n ui(O=n *roubEn kai\ a)po\ tO=n ui(O=n *gad kai\ a)po\ tou= E(mi/sous fulE=s *manassE e)k gE=s *galaad ei)s gE=n *CHanaan pro\s tou\s ui(ou\s *israEl kai\ a)pekri/TEsan au)toi=s tou\s lo/gous,
L10 Joz_22_32 kai apestrePSen finees ho hiereus kai hoi arCHontes apo tOn hyiOn rubEn kai apo tOn hyiOn gad kai apo tu hEmisus fylEs manassE ek gEs galaad eis gEn CHanaan pros tus hyius israEl kai apekriTEsan autois tus logus,
L11 Joz_22_32 C VAI_AAI3S N_NS RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N3_NPM P RA_GPM N2_GPM N_GS C P RA_GPM N2_GPM N_GS C P RA_GSN A3U_GSN N1_GSF N_GS P N1_GSF N_GS P N1_ASF N_GS P RA_APM N2_APM N_GSM C VCI_API3P RD_DPM RA_APM N2_APM
L12 Joz_22_32 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) priest (nom) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) sons (gen) Reuben (indecl) and away from (+gen) the (gen) sons (gen) Gad (indecl) and away from (+gen) the (gen) half (gen) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) out of (+gen) earth/land (gen) into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) and they-were-ANSWER-ed them/same (dat) the (acc) words (acc)
L13 Joz_22_32 and turn away Phinees the priest and the ruling from the son Reuben and from the son Gad and from the half tribe Manassēs from earth Galaad into earth Chanaan to the son Israel and respond he the word
L14 Joz_22_32 Joz_22_32_1 Joz_22_32_2 Joz_22_32_3 Joz_22_32_4 Joz_22_32_5 Joz_22_32_6 Joz_22_32_7 Joz_22_32_8 Joz_22_32_9 Joz_22_32_10 Joz_22_32_11 Joz_22_32_12 Joz_22_32_13 Joz_22_32_14 Joz_22_32_15 Joz_22_32_16 Joz_22_32_17 Joz_22_32_18 Joz_22_32_19 Joz_22_32_20 Joz_22_32_21 Joz_22_32_22 Joz_22_32_23 Joz_22_32_24 Joz_22_32_25 Joz_22_32_26 Joz_22_32_27 Joz_22_32_28 Joz_22_32_29 Joz_22_32_30 Joz_22_32_31 Joz_22_32_32 Joz_22_32_33 Joz_22_32_34 Joz_22_32_35 Joz_22_32_36 Joz_22_32_37 Joz_22_32_38
L15
L01 Joz_22_33 καὶ ἤρεσεν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπαν μηκέτι ἀναβῆναι πρὸς αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἐξολεθρεῦσαι τὴν γῆν τῶν υἱῶν Ρουβην καὶ τῶν υἱῶν Γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση. καὶ κατῴκησαν ἐπ’ αὐτῆς.
L02 Joz_22_33 καὶ (G2532) ἤρεσεν (G700) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ. (G2474) καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) εὐλόγησαν (G2127) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) μηκέτι (G3371) ἀναβῆναι (G305) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἡμίσους (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση. (G3128) καὶ (G2532) κατῴκησαν (G2730) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς. (G846)
L03 Joz_22_33 And it pleased the children of Israel; and they spoke to the children of Israel, and blessed the God of the children of Israel, and told them to go up no more to war against the others to destroy the land of the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasse: so they dwelt upon it. (Joshua 22:33 Brenton)
L04 Joz_22_33 Sprawa wydała się dobra Izraelitom: błogosławili Boga i nie mówili nic więcej o wyruszeniu przeciw nim na wojnę, aby spustoszyć kraj zamieszkały przez potomków Rubena i potomków Gada. (Joz 22:33 BT_4)
L05 Joz_22_33 καὶ ἤρεσεν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπαν μηκέτι ἀναβῆναι πρὸς αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἐξολεθρεῦσαι τὴν γῆν τῶν υἱῶν Ρουβην καὶ τῶν υἱῶν Γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση. καὶ κατῴκησαν ἐπ’ αὐτῆς.
L06 Joz_22_33 καί ἀρέσκω υἱός Ἰσραήλ καί λαλέω πρός υἱός Ἰσραήλ καί εὐλογέω θεός υἱός Ἰσραήλ καί ἔπω μηκέτι ἀναβαίνω πρός αὐτός εἰς πόλεμος ἐξολοθρεύω γῆ υἱός Ῥουβήν καί υἱός Γάδ καί ἥμισυς φυλή Μανασσῆς καί κατοικέω ἐπί αὐτός
L07 Joz_22_33 i, również zadowolić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również błogosławić; chwalić, sławić Bóg, bóg; bóstwo syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również powiedzieć, zapytać już nie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono do, ku; w, na wojna; bitwa wygubić, zniszczyć, wytępić ziemia orna, grunt; ląd syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad i, również połowa plemię, ród Manasses i, również mieszkać na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Joz_22_33 (G2532) (G700) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2980) (G4314) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2127) (G3588) (G2316) (G5207) (G2474) (G2532) (G2036) (G3371) (G305) (G4314) (G846) (G1519) (G4171) (G1842) (G3588) (G1093) (G3588) (G5207) (G4502) (G2532) (G3588) (G5207) (G1045) (G2532) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128) (G2532) (G2730) (G1909) (G846)
L09 Joz_22_33 kai\ E)/resen toi=s ui(oi=s *israEl. kai\ e)la/lEsan pro\s tou\s ui(ou\s *israEl, kai\ eu)lo/gEsan to\n Teo\n ui(O=n *israEl kai\ ei)=pan mEke/ti a)nabE=nai pro\s au)tou\s ei)s po/lemon e)XoleTreu=sai tE\n gE=n tO=n ui(O=n *roubEn kai\ tO=n ui(O=n *gad kai\ tou= E(mi/sous fulE=s *manassE. kai\ katO/|kEsan e)p’ au)tE=s.
L10 Joz_22_33 kai Eresen tois hyiois israEl. kai elalEsan pros tus hyius israEl, kai eulogEsan ton Teon hyiOn israEl kai eipan mEketi anabEnai pros autus eis polemon eXoleTreusai tEn gEn tOn hyiOn rubEn kai tOn hyiOn gad kai tu hEmisus fylEs manassE. kai katOkEsan ep’ autEs.
L11 Joz_22_33 C VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VAI_AAI3P P RA_APM N2_APM N_GSM C VA_AAI3P RA_ASM N2_ASM N2_GPM N_GSM C VAI_AAI3P D VZ_AAN P RD_APM P N2_ASM VA_AAN RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM N_GS C RA_GPM N2_GPM N_GS C RA_GSN A3U_GSN N1_GSF N_GS C VAI_AAI3P P RD_GSF
L12 Joz_22_33 and he/she/it-PLEASE-ed the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and they-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) and they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) the (acc) god (acc) sons (gen) Israel (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) no longer to-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) into (+acc) war (acc) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) the (acc) earth/land (acc) the (gen) sons (gen) Reuben (indecl) and the (gen) sons (gen) Gad (indecl) and the (gen) half (gen) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L13 Joz_22_33 and accommodate the son Israel and talk to the son Israel and commend the God son Israel and say no more step up to he into battle utterly ruin the earth the son Reuben and the son Gad and the half tribe Manassēs and settle in he
L14 Joz_22_33 Joz_22_33_1 Joz_22_33_2 Joz_22_33_3 Joz_22_33_4 Joz_22_33_5 Joz_22_33_6 Joz_22_33_7 Joz_22_33_8 Joz_22_33_9 Joz_22_33_10 Joz_22_33_11 Joz_22_33_12 Joz_22_33_13 Joz_22_33_14 Joz_22_33_15 Joz_22_33_16 Joz_22_33_17 Joz_22_33_18 Joz_22_33_19 Joz_22_33_20 Joz_22_33_21 Joz_22_33_22 Joz_22_33_23 Joz_22_33_24 Joz_22_33_25 Joz_22_33_26 Joz_22_33_27 Joz_22_33_28 Joz_22_33_29 Joz_22_33_30 Joz_22_33_31 Joz_22_33_32 Joz_22_33_33 Joz_22_33_34 Joz_22_33_35 Joz_22_33_36 Joz_22_33_37 Joz_22_33_38 Joz_22_33_39 Joz_22_33_40 Joz_22_33_41 Joz_22_33_42 Joz_22_33_43 Joz_22_33_44
L15
L01 Joz_22_34 καὶ ἐπωνόμασεν Ἰησοῦς τὸν βωμὸν τῶν Ρουβην καὶ τῶν Γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση καὶ εἶπεν ὅτι Μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐστιν.
L02 Joz_22_34 καὶ (G2532) ἐπωνόμασεν (G2028) Ἰησοῦς (G2424) τὸν (G3588) βωμὸν (G1041) τῶν (G3588) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) τῶν (G3588) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἡμίσους (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση (G3128) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὅτι (G3754) Μαρτύριόν (G3142) ἐστιν (G1510) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) αὐτῶν (G846) ὅτι (G3754) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) αὐτῶν (G846) ἐστιν. (G1510)
L03 Joz_22_34 And Joshua gave a name to the altar of the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasse; and said, It is a testimony in the midst of them, that the Lord is their God. (Joshua 22:34 Brenton)
L04 Joz_22_34 Potomkowie Rubena i potomkowie Gada nazwali ołtarz "Świadectwem", ponieważ mówili: «Oto jest świadectwo wśród nas, że Pan jest Bogiem». (Joz 22:34 BT_4)
L05 Joz_22_34 καὶ ἐπωνόμασεν Ἰησοῦς τὸν βωμὸν τῶν Ρουβην καὶ τῶν Γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση καὶ εἶπεν ὅτι Μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον αὐτῶν ὅτι κύριος θεὸς αὐτῶν ἐστιν.
L06 Joz_22_34 καί ἐπονομάζω Ἰησοῦς βωμός Ῥουβήν καί Γάδ καί ἥμισυς φυλή Μανασσῆς καί ἔπω ὅτι μαρτύριον εἰμί ἀνά μέσος αὐτός ὅτι κύριος θεός αὐτός εἰμί
L07 Joz_22_34 i, również nadać imię, nazwać kogoś Jezus podwyższone miejsce, ołtarz Ruben i, również Gad i, również połowa plemię, ród Manasses i, również powiedzieć, zapytać że; ponieważ świadectwo; dowód być, istnieć; żyć, trwać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku on, ona, ono że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać
L08 Joz_22_34 (G2532) (G2028) (G2424) (G3588) (G1041) (G3588) (G4502) (G2532) (G3588) (G1045) (G2532) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128) (G2532) (G2036) (G3754) (G3142) (G1510) (G303) (G3319) (G846) (G3754) (G2962) (G3588) (G2316) (G846) (G1510)
L09 Joz_22_34 kai\ e)pOno/masen *)iEsou=s to\n bOmo\n tO=n *roubEn kai\ tO=n *gad kai\ tou= E(mi/sous fulE=s *manassE kai\ ei)=pen o(/ti *martu/rio/n e)stin a)na\ me/son au)tO=n o(/ti ku/rios o( Teo\s au)tO=n e)stin.
L10 Joz_22_34 kai epOnomasen iEsus ton bOmon tOn rubEn kai tOn gad kai tu hEmisus fylEs manassE kai eipen hoti martyrion estin ana meson autOn hoti kyrios ho Teos autOn estin.
L11 Joz_22_34 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RA_GPM N_GPM C RA_GPM N_GPM C RA_GSN A3U_GSN N1_GSF N_GS C VBI_AAI3S C N2N_NSN V9_PAI3S P A1_ASN RD_GPM C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GPM V9_PAI3S
L12 Joz_22_34 and he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed Jesus (nom) the (acc) altar (acc) the (gen) Reuben (indecl) and the (gen) Gad (indecl) and the (gen) half (gen) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed because/that testimony (nom|acc|voc) he/she/it-is up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) them/same (gen) he/she/it-is
L13 Joz_22_34 and named Iēsous the pedestal the Reuben and the Gad and the half tribe Manassēs and say since evidence be up in the midst he since lord the God he be
L14 Joz_22_34 Joz_22_34_1 Joz_22_34_2 Joz_22_34_3 Joz_22_34_4 Joz_22_34_5 Joz_22_34_6 Joz_22_34_7 Joz_22_34_8 Joz_22_34_9 Joz_22_34_10 Joz_22_34_11 Joz_22_34_12 Joz_22_34_13 Joz_22_34_14 Joz_22_34_15 Joz_22_34_16 Joz_22_34_17 Joz_22_34_18 Joz_22_34_19 Joz_22_34_20 Joz_22_34_21 Joz_22_34_22 Joz_22_34_23 Joz_22_34_24 Joz_22_34_25 Joz_22_34_26 Joz_22_34_27 Joz_22_34_28 Joz_22_34_29
L15