Joz:3:1 |
καὶ
ὤρθρισεν
Ἰησοῦς τὸ
πρωί, καὶ
ἀπῆραν ἐκ
Σαττιν καὶ
ἤλθοσαν ἕως
τοῦ Ιορδάνου
καὶ κατέλυσαν
ἐκεῖ πρὸ τοῦ
διαβῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:1 |
And Joshua rose
up early in the morning, and departed from Sattin; and they came as far as
Jordan, and lodged there before they crossed over. (Joshua 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:1 |
Wczesnym
rankiem Jozue i wszyscy Izraelici wyruszyli z Szittim, przybyli nad Jordan i
przenocowali tam przed przeprawą. (Joz 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:1 |
Καὶ |
ὤρθρισεν |
Ἰησοῦς |
τὸ |
πρωί, |
καὶ |
ἀπῆραν |
ἐκ |
Σαττιν |
καὶ |
ἤλθοσαν |
ἕως |
τοῦ |
Ιορδάνου |
καὶ |
κατέλυσαν |
ἐκεῖ |
πρὸ |
τοῦ |
διαβῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:1 |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ἐκ |
|
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
ἐκεῖ |
πρό |
ὁ ἡ τό |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By zabierać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Aż; świtaj |
— |
Jordan [rzeka z] |
I też, nawet, mianowicie |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
Tam |
Przedtem (+informacja) |
— |
By przechodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:1 |
*kai\ |
O)/rTrisen |
*)iEsou=s |
to\ |
prOi/, |
kai\ |
a)pE=ran |
e)k |
*sattin |
kai\ |
E)/lTosan |
e(/Os |
tou= |
*iorda/nou |
kai\ |
kate/lusan |
e)kei= |
pro\ |
tou= |
diabE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:1 |
kai |
OrTrisen |
iEsus |
to |
prOi, |
kai |
apEran |
ek |
sattin |
kai |
ElTosan |
heOs |
tu |
iordanu |
kai |
katelysan |
ekei |
pro |
tu |
diabEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
D |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N_G |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
D |
P |
RA_GSN |
VZ_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:1 |
and also, even, namely |
to come early in
the morning |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
the |
early |
and also, even,
namely |
to take away |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
to come |
until; dawn |
the |
Jordan [river of] |
and also, even,
namely |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
there |
before (+gen) |
the |
to cross over |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:1 |
and |
he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed |
Jesus (nom) |
the (nom|acc) |
early |
and |
they-TAKE-ed-AWAY |
out of (+gen) |
|
and |
they-COME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
Jordan (gen) |
and |
they-ABOLISH-ed |
there |
before (+gen) |
the (gen) |
to-CROSS-OVER |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:1 |
Joz_3:1_1 |
Joz_3:1_2 |
Joz_3:1_3 |
Joz_3:1_4 |
Joz_3:1_5 |
Joz_3:1_6 |
Joz_3:1_7 |
Joz_3:1_8 |
Joz_3:1_9 |
Joz_3:1_10 |
Joz_3:1_11 |
Joz_3:1_12 |
Joz_3:1_13 |
Joz_3:1_14 |
Joz_3:1_15 |
Joz_3:1_16 |
Joz_3:1_17 |
Joz_3:1_18 |
Joz_3:1_19 |
Joz_3:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:2 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
τρεῖς ἡμέρας
διῆλθον οἱ
γραμματεῖς
διὰ τῆς
παρεμβολῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:2 |
And it came to
pass after three days, that the scribes went through the camp; (Joshua 3:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:2 |
Po upływie
trzech dni przeszli zwierzchnicy przez obóz (Joz 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:2 |
καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
τρεῖς |
ἡμέρας |
διῆλθον |
οἱ |
γραμματεῖς |
διὰ |
τῆς |
παρεμβολῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:2 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
διά |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Trzy |
Dzień |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
— |
Skryba |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:2 |
kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
trei=s |
E(me/ras |
diE=lTon |
oi( |
grammatei=s |
dia\ |
tE=s |
parembolE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:2 |
kai |
egeneto |
meta |
treis |
hEmeras |
diElTon |
hoi |
grammateis |
dia |
tEs |
parembolEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:2 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
A3_APF |
N1A_APF |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:2 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
three |
day |
to go through
pass through |
the |
scribe |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:2 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
three (acc, nom) |
day (gen), days (acc) |
I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed |
the (nom) |
scribes (acc, nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
camp (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:2 |
Joz_3:2_1 |
Joz_3:2_2 |
Joz_3:2_3 |
Joz_3:2_4 |
Joz_3:2_5 |
Joz_3:2_6 |
Joz_3:2_7 |
Joz_3:2_8 |
Joz_3:2_9 |
Joz_3:2_10 |
Joz_3:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:3 |
καὶ
ἐνετείλαντο
τῷ λαῷ
λέγοντες Ὅταν
ἴδητε τὴν κιβωτὸν
τῆς διαθήκης
κυρίου τοῦ
θεοῦ ἡμῶν καὶ
τοὺς ἱερεῖς
ἡμῶν καὶ τοὺς
Λευίτας
αἴροντας αὐτήν,
ἀπαρεῖτε ἀπὸ
τῶν τόπων
ὑμῶν καὶ
πορεύεσθε ὀπίσω
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:3 |
and they
charged the people, saying, When ye shall see the ark of the covenant of the
Lord our God, and our priests and the Levites bearing it, ye shall depart
from your places, and ye shall go after it. (Joshua 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:3 |
i wydali
polecenie ludowi: «Gdy ujrzycie Arkę Przymierza Pana, Boga waszego, i
niosących ją kapłanów-lewitów, wyruszcie i wy z waszego postoju i postępujcie
za nią. (Joz 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:3 |
καὶ |
ἐνετείλαντο |
τῷ |
λαῷ |
λέγοντες |
Ὅταν |
ἴδητε |
τὴν |
κιβωτὸν |
τῆς |
διαθήκης |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν |
καὶ |
τοὺς |
ἱερεῖς |
ἡμῶν |
καὶ |
τοὺς |
Λευίτας |
αἴροντας |
αὐτήν, |
ἀπαρεῖτε |
ἀπὸ |
τῶν |
τόπων |
ὑμῶν |
καὶ |
πορεύεσθε |
ὀπίσω |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:3 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
— |
Ludzie |
By mówić/opowiadaj |
Ilekroć |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
On/ona/to/to samo |
By zabierać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miejsce |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:3 |
kai\ |
e)netei/lanto |
tO=| |
laO=| |
le/gontes |
*(/otan |
i)/dEte |
tE\n |
kibOto\n |
tE=s |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
E(mO=n |
kai\ |
tou\s |
i(erei=s |
E(mO=n |
kai\ |
tou\s |
*leui/tas |
ai)/rontas |
au)tE/n, |
a)parei=te |
a)po\ |
tO=n |
to/pOn |
u(mO=n |
kai\ |
poreu/esTe |
o)pi/sO |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:3 |
kai |
eneteilanto |
tO |
laO |
legontes |
hotan |
idEte |
tEn |
kibOton |
tEs |
diaTEkEs |
kyriu |
tu |
Teu |
hEmOn |
kai |
tus |
hiereis |
hEmOn |
kai |
tus |
leuitas |
airontas |
autEn, |
apareite |
apo |
tOn |
topOn |
hymOn |
kai |
poreuesTe |
opisO |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:3 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
V1_PAPNPM |
D |
VB_AAS2P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
RA_APM |
N3V_APM |
RP_GP |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
V1_PAPAPM |
RD_ASF |
VF2_FAI2P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
C |
V1_PMD2P |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:3 |
and also, even, namely |
to enjoin command |
the |
people |
to say/tell |
whenever |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
and also, even,
namely |
the |
priest |
I |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
he/she/it/same |
to take away |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
place |
you |
and also, even,
namely |
to go |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:3 |
and |
they-were-ENJOIN-ed |
the (dat) |
people (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
whenever |
you(pl)-should-SEE |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
and |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
us (gen) |
and |
the (acc) |
Levites (acc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (acc) |
her/it/same (acc) |
you(pl)-will-TAKE-AWAY |
away from (+gen) |
the (gen) |
places (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! |
behind |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:3 |
Joz_3:3_1 |
Joz_3:3_2 |
Joz_3:3_3 |
Joz_3:3_4 |
Joz_3:3_5 |
Joz_3:3_6 |
Joz_3:3_7 |
Joz_3:3_8 |
Joz_3:3_9 |
Joz_3:3_10 |
Joz_3:3_11 |
Joz_3:3_12 |
Joz_3:3_13 |
Joz_3:3_14 |
Joz_3:3_15 |
Joz_3:3_16 |
Joz_3:3_17 |
Joz_3:3_18 |
Joz_3:3_19 |
Joz_3:3_20 |
Joz_3:3_21 |
Joz_3:3_22 |
Joz_3:3_23 |
Joz_3:3_24 |
Joz_3:3_25 |
Joz_3:3_26 |
Joz_3:3_27 |
Joz_3:3_28 |
Joz_3:3_29 |
Joz_3:3_30 |
Joz_3:3_31 |
Joz_3:3_32 |
Joz_3:3_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:4 |
ἀλλὰ
μακρὰν ἔστω
ἀνὰ μέσον
ὑμῶν καὶ
ἐκείνης ὅσον
δισχιλίους
πήχεις·
στήσεσθε, μὴ
προσεγγίσητε
αὐτῇ, ἵν
ἐπίστησθε τὴν
ὁδόν, ἣν
πορεύεσθε
αὐτήν· οὐ γὰρ
πεπόρευσθε
τὴν ὁδὸν ἀπ’
ἐχθὲς καὶ
τρίτης ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:4 |
But let there
be a distance between you and it; ye shall stand as much as two thousand
cubits from it. Do not draw nigh to it, that ye may know the way which ye are
to go; for ye have not gone the way before. (Joshua 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:4 |
Zostawcie
jednak przestrzeń około dwu tysięcy łokci między sobą a arką i nie zbliżajcie
się do niej! Tak więc poznacie drogę, którą macie iść, bo nigdy nią nie
szliście». (Joz 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:4 |
ἀλλὰ |
μακρὰν |
ἔστω |
ἀνὰ |
μέσον |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐκείνης |
ὅσον |
δισχιλίους |
πήχεις· |
στήσεσθε, |
μὴ |
προσεγγίσητε |
αὐτῇ, |
ἵν |
ἐπίστησθε |
τὴν |
ὁδόν, |
ἣν |
πορεύεσθε |
αὐτήν· |
οὐ |
γὰρ |
πεπόρευσθε |
τὴν |
ὁδὸν |
ἀπ’ |
ἐχθὲς |
καὶ |
τρίτης |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:4 |
ἀλλά |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὅσος -η -ον |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
μή |
προσ·εγγίζω
(προσ+εγγιζ-,
προσ+εγγι(ε)·[σ]-,
προσ+εγγι·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἀπό |
ἐχθές v.l. χθές |
καί |
τρίτος -η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:4 |
Ale |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
By powodować stać; by być |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Tamto |
Tyleż/wiele jak |
Dwa tysiące |
Łokieć |
By powodować stać |
Nie |
By zbliżać się |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
By wiedzieć |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
By iść |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By iść |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wczoraj |
I też, nawet, mianowicie |
Trzeci |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:4 |
a)lla\ |
makra\n |
e)/stO |
a)na\ |
me/son |
u(mO=n |
kai\ |
e)kei/nEs |
o(/son |
disCHili/ous |
pE/CHeis· |
stE/sesTe, |
mE\ |
proseggi/sEte |
au)tE=|, |
i(/n |
e)pi/stEsTe |
tE\n |
o(do/n, |
E(\n |
poreu/esTe |
au)tE/n· |
ou) |
ga\r |
pepo/reusTe |
tE\n |
o(do\n |
a)p’ |
e)CHTe\s |
kai\ |
tri/tEs |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:4 |
alla |
makran |
estO |
ana |
meson |
hymOn |
kai |
ekeinEs |
hoson |
disCHilius |
pECHeis· |
stEsesTe, |
mE |
prosengisEte |
autE, |
hin |
epistEsTe |
tEn |
hodon, |
hEn |
poreuesTe |
autEn· |
u |
gar |
peporeusTe |
tEn |
hodon |
ap’ |
eCHTes |
kai |
tritEs |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:4 |
C |
D |
V9_PAD3S |
P |
A1_ASN |
RP_GP |
C |
RD_GSF |
A1_ASN |
A1A_APM |
N3I_APM |
VF_FMI2P |
D |
VA_AAS2P |
RD_DSF |
C |
V6_PMS2P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RR_ASF |
V1_PMI2P |
RD_ASF |
D |
x |
VM_XMI2P |
RA_ASF |
N2_ASF |
P |
D |
C |
A1_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:4 |
but |
far; far [see
macro] |
to cause to
stand; to be |
up/each/by (+acc) |
middle |
you |
and also, even,
namely |
that |
as much/many as |
two thousand |
cubit |
to cause to stand |
not |
to come near |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know |
the |
way/road |
who/whom/which |
to go |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to go |
the |
way/road |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
yesterday |
and also, even,
namely |
third |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:4 |
but |
far; far ([Adj] acc) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
that (gen) |
as much/many as (acc, nom|acc) |
two thousand (acc) |
cubits (acc, nom|voc) |
you(pl)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
not |
you(pl)-should-COME-NEAR |
her/it/same (dat) |
so that / in order to /because |
you(pl)-should-be-being-KNOW-ed |
the (acc) |
way/road (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! |
her/it/same (acc) |
not |
for |
you(pl)-have-been-GO-ed, be-you(pl)-having-been-GO-ed!,
you(pl)-had-been-GO-ed! |
the (acc) |
way/road (acc) |
away from (+gen) |
yesterday |
and |
third (gen) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:4 |
Joz_3:4_1 |
Joz_3:4_2 |
Joz_3:4_3 |
Joz_3:4_4 |
Joz_3:4_5 |
Joz_3:4_6 |
Joz_3:4_7 |
Joz_3:4_8 |
Joz_3:4_9 |
Joz_3:4_10 |
Joz_3:4_11 |
Joz_3:4_12 |
Joz_3:4_13 |
Joz_3:4_14 |
Joz_3:4_15 |
Joz_3:4_16 |
Joz_3:4_17 |
Joz_3:4_18 |
Joz_3:4_19 |
Joz_3:4_20 |
Joz_3:4_21 |
Joz_3:4_22 |
Joz_3:4_23 |
Joz_3:4_24 |
Joz_3:4_25 |
Joz_3:4_26 |
Joz_3:4_27 |
Joz_3:4_28 |
Joz_3:4_29 |
Joz_3:4_30 |
Joz_3:4_31 |
Joz_3:4_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:5 |
καὶ
εἶπεν Ἰησοῦς
τῷ λαῷ
Ἁγνίσασθε εἰς
αὔριον, ὅτι
αὔριον
ποιήσει ἐν
ὑμῖν κύριος
θαυμαστά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:5 |
And Joshua said
to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, for to-morrow the Lord
will do wonders among you. (Joshua 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:5 |
Wtedy rzekł
Jozue do ludu: «Oczyśćcie się, gdyż jutro Pan sprawi cuda wśród was». (Joz
3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:5 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰησοῦς |
τῷ |
λαῷ |
Ἁγνίσασθε |
εἰς |
αὔριον, |
ὅτι |
αὔριον |
ποιήσει |
ἐν |
ὑμῖν |
κύριος |
θαυμαστά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
εἰς[1] |
αὔριον |
ὅτι |
αὔριον |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θαυμαστός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
Ludzie |
By oczyszczać się |
Do (+przyspieszenie) |
Następny dnia/jutro |
Ponieważ/tamto |
Następny dnia/jutro |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Cudowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:5 |
kai\ |
ei)=pen |
*)iEsou=s |
tO=| |
laO=| |
*(agni/sasTe |
ei)s |
au)/rion, |
o(/ti |
au)/rion |
poiE/sei |
e)n |
u(mi=n |
ku/rios |
Taumasta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:5 |
kai |
eipen |
iEsus |
tO |
laO |
agnisasTe |
eis |
aurion, |
hoti |
aurion |
poiEsei |
en |
hymin |
kyrios |
Taumasta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
VA_AMD2P |
P |
D |
C |
D |
VF_FAI3S |
P |
RP_DP |
N2_NSM |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
the |
people |
to purify |
into (+acc) |
next day/tomorrow |
because/that |
next day/tomorrow |
doing/making; to
do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
wonderful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jesus (nom) |
the (dat) |
people (dat) |
be-you(pl)-PURIFY-ed! |
into (+acc) |
next day/tomorrow |
because/that |
next day/tomorrow |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:5 |
Joz_3:5_1 |
Joz_3:5_2 |
Joz_3:5_3 |
Joz_3:5_4 |
Joz_3:5_5 |
Joz_3:5_6 |
Joz_3:5_7 |
Joz_3:5_8 |
Joz_3:5_9 |
Joz_3:5_10 |
Joz_3:5_11 |
Joz_3:5_12 |
Joz_3:5_13 |
Joz_3:5_14 |
Joz_3:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:6 |
καὶ
εἶπεν Ἰησοῦς
τοῖς ἱερεῦσιν
Ἄρατε τὴν
κιβωτὸν τῆς
διαθήκης
κυρίου καὶ
προπορεύεσθε
τοῦ λαοῦ. καὶ
ἦραν οἱ
ἱερεῖς τὴν
κιβωτὸν τῆς
διαθήκης κυρίου
καὶ
ἐπορεύοντο
ἔμπροσθεν τοῦ
λαοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:6 |
And Joshua said
to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before
the people: and the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and
went before the people. (Joshua 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:6 |
Następnie
powiedział Jozue do kapłanów: «Weźcie Arkę Przymierza i idźcie na czele
ludu». Ci wzięli Arkę Przymierza i wyszli na czoło pochodu. (Joz 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:6 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰησοῦς |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
Ἄρατε |
τὴν |
κιβωτὸν |
τῆς |
διαθήκης |
κυρίου |
καὶ |
προπορεύεσθε |
τοῦ |
λαοῦ. |
καὶ |
ἦραν |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὴν |
κιβωτὸν |
τῆς |
διαθήκης |
κυρίου |
καὶ |
ἐπορεύοντο |
ἔμπροσθεν |
τοῦ |
λαοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
προ·πορεύομαι
(προ+πορευ-,
προ+πορευ·σ-,
προ+πορευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
Duchowny |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By iść przedtem |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Duchowny |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Przedtem/w przodzie z |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:6 |
kai\ |
ei)=pen |
*)iEsou=s |
toi=s |
i(ereu=sin |
*)/arate |
tE\n |
kibOto\n |
tE=s |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
kai\ |
proporeu/esTe |
tou= |
laou=. |
kai\ |
E)=ran |
oi( |
i(erei=s |
tE\n |
kibOto\n |
tE=s |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
kai\ |
e)poreu/onto |
e)/mprosTen |
tou= |
laou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:6 |
kai |
eipen |
iEsus |
tois |
hiereusin |
arate |
tEn |
kibOton |
tEs |
diaTEkEs |
kyriu |
kai |
proporeuesTe |
tu |
lau. |
kai |
Eran |
hoi |
hiereis |
tEn |
kibOton |
tEs |
diaTEkEs |
kyriu |
kai |
eporeuonto |
emprosTen |
tu |
lau. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DPM |
N3V_DPM |
VA_AAD2P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
V1_PMD2P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
V1I_IMI3P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
the |
priest |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to go before |
the |
people |
and also, even,
namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
priest |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to go |
before/in front
of |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jesus (nom) |
the (dat) |
priests (dat) |
do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! |
the (gen) |
people (gen) |
and |
they-LIFT/PICK-ed-UP |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-were-being-GO-ed |
before/in front of |
the (gen) |
people (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:6 |
Joz_3:6_1 |
Joz_3:6_2 |
Joz_3:6_3 |
Joz_3:6_4 |
Joz_3:6_5 |
Joz_3:6_6 |
Joz_3:6_7 |
Joz_3:6_8 |
Joz_3:6_9 |
Joz_3:6_10 |
Joz_3:6_11 |
Joz_3:6_12 |
Joz_3:6_13 |
Joz_3:6_14 |
Joz_3:6_15 |
Joz_3:6_16 |
Joz_3:6_17 |
Joz_3:6_18 |
Joz_3:6_19 |
Joz_3:6_20 |
Joz_3:6_21 |
Joz_3:6_22 |
Joz_3:6_23 |
Joz_3:6_24 |
Joz_3:6_25 |
Joz_3:6_26 |
Joz_3:6_27 |
Joz_3:6_28 |
Joz_3:6_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:7 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Ἰησοῦν
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ ἄρχομαι
ὑψῶσαί σε
κατενώπιον
πάντων υἱῶν
Ισραηλ, ἵνα
γνῶσιν, καθότι
ἤμην μετὰ
Μωυσῆ, οὕτως
ἔσομαι καὶ
μετὰ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:7 |
And the Lord
said to Joshua, This day do I begin to exalt thee before all the children of
Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I also be with
thee. (Joshua 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:7 |
Pan oznajmił
Jozuemu: «Dziś pocznę wywyższać cię w oczach całego Izraela, aby poznano, że
jak byłem z Mojżeszem, tak będę i z tobą. (Joz 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:7 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Ἰησοῦν |
Ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ |
ἄρχομαι |
ὑψῶσαί |
σε |
κατενώπιον |
πάντων |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
ἵνα |
γνῶσιν, |
καθότι |
ἤμην |
μετὰ |
Μωυσῆ, |
οὕτως |
ἔσομαι |
καὶ |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατ·ενώπιον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἵνα |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καθότι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zaczynać się |
By podnosić/ustalony wysoko |
Ty; twój/twój(sg) |
Przedtem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Syn |
Izrael |
żeby / ażeby / bo |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Jak |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Mojżesz |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:7 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*)iEsou=n |
*)en |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE| |
a)/rCHomai |
u(PSO=sai/ |
se |
katenO/pion |
pa/ntOn |
ui(O=n |
*israEl, |
i(/na |
gnO=sin, |
kaTo/ti |
E)/mEn |
meta\ |
*mousE=, |
ou(/tOs |
e)/somai |
kai\ |
meta\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:7 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
iEsun |
en |
tE |
hEmera |
tautE |
arCHomai |
hyPSOsai |
se |
katenOpion |
pantOn |
hyiOn |
israEl, |
hina |
gnOsin, |
kaToti |
EmEn |
meta |
musE, |
hutOs |
esomai |
kai |
meta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
V1_PMI1S |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
A3_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VZ_AAS3P |
D |
V9I_IMI1S |
P |
N1M_GSM |
D |
VF_FMI1S |
D |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to begin |
to elevate/set
high |
you;
your/yours(sg) |
before |
every all, each,
every, the whole of |
son |
Israel |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
as |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Moses |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to be |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jesus (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
I-am-being-BEGIN-ed |
to-ELEVATE/SET-HIGH, be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH!,
you(sg)-have-been-ELEVATE/SET-ed-HIGH, he/she/it-happens-to-ELEVATE/SET-HIGH
(opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
before (nom|acc|voc) |
all (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
so that / in order to /because |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
as |
I-was-being |
after (+acc), with (+gen) |
Moses (gen, voc) |
thusly/like this |
I-will-be |
and |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:7 |
Joz_3:7_1 |
Joz_3:7_2 |
Joz_3:7_3 |
Joz_3:7_4 |
Joz_3:7_5 |
Joz_3:7_6 |
Joz_3:7_7 |
Joz_3:7_8 |
Joz_3:7_9 |
Joz_3:7_10 |
Joz_3:7_11 |
Joz_3:7_12 |
Joz_3:7_13 |
Joz_3:7_14 |
Joz_3:7_15 |
Joz_3:7_16 |
Joz_3:7_17 |
Joz_3:7_18 |
Joz_3:7_19 |
Joz_3:7_20 |
Joz_3:7_21 |
Joz_3:7_22 |
Joz_3:7_23 |
Joz_3:7_24 |
Joz_3:7_25 |
Joz_3:7_26 |
Joz_3:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:8 |
καὶ
νῦν ἔντειλαι
τοῖς ἱερεῦσιν
τοῖς αἴρουσιν
τὴν κιβωτὸν
τῆς διαθήκης
λέγων Ὡς ἂν
εἰσέλθητε ἐπὶ
μέρους τοῦ
ὕδατος τοῦ
Ιορδάνου, καὶ
ἐν τῷ Ιορδάνῃ
στήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:8 |
And now charge
the priests that bear the ark of the covenant, saying, As soon as ye shall
enter on a part of the water of Jordan, then ye shall stand in Jordan.
(Joshua 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:8 |
Ty zaś dasz
następujące polecenie kapłanom niosącym Arkę Przymierza: Skoro dojdziecie do
brzegu wód Jordanu, w Jordanie się zatrzymajcie». (Joz 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:8 |
καὶ |
νῦν |
ἔντειλαι |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
τοῖς |
αἴρουσιν |
τὴν |
κιβωτὸν |
τῆς |
διαθήκης |
λέγων |
Ὡς |
ἂν |
εἰσέλθητε |
ἐπὶ |
μέρους |
τοῦ |
ὕδατος |
τοῦ |
Ιορδάνου, |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
Ιορδάνῃ |
στήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:8 |
καί |
νῦν |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὡς |
ἄν |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By zalecać rozkaz |
— |
Duchowny |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Konwencja |
By mówić/opowiadaj |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wchodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Części/kawałka okolice |
— |
Woda |
— |
Jordan [rzeka z] |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Jordan [rzeka z] |
By powodować stać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:8 |
kai\ |
nu=n |
e)/nteilai |
toi=s |
i(ereu=sin |
toi=s |
ai)/rousin |
tE\n |
kibOto\n |
tE=s |
diaTE/kEs |
le/gOn |
*(Os |
a)/n |
ei)se/lTEte |
e)pi\ |
me/rous |
tou= |
u(/datos |
tou= |
*iorda/nou, |
kai\ |
e)n |
tO=| |
*iorda/nE| |
stE/sesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:8 |
kai |
nyn |
enteilai |
tois |
hiereusin |
tois |
airusin |
tEn |
kibOton |
tEs |
diaTEkEs |
legOn |
Os |
an |
eiselTEte |
epi |
merus |
tu |
hydatos |
tu |
iordanu, |
kai |
en |
tO |
iordanE |
stEsesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:8 |
C |
D |
VA_AMD2S |
RA_DPM |
N3V_DPM |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1_PAPNSM |
C |
x |
VB_AAS2P |
P |
N3E_GSN |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
P |
RA_DSM |
N1M_DSM |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:8 |
and also, even, namely |
now |
to enjoin command |
the |
priest |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
covenant |
to say/tell |
as/like |
ever (if ever) |
to enter |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
part/piece
regions |
the |
water |
the |
Jordan [river of] |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Jordan [river of] |
to cause to stand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:8 |
and |
now |
to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN
(opt) |
the (dat) |
priests (dat) |
the (dat) |
they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat);
they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
as/like |
ever |
you(pl)-should-ENTER |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
part/piece (gen) |
the (gen) |
water (gen) |
the (gen) |
Jordan (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Jordan (dat) |
you(pl)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:8 |
Joz_3:8_1 |
Joz_3:8_2 |
Joz_3:8_3 |
Joz_3:8_4 |
Joz_3:8_5 |
Joz_3:8_6 |
Joz_3:8_7 |
Joz_3:8_8 |
Joz_3:8_9 |
Joz_3:8_10 |
Joz_3:8_11 |
Joz_3:8_12 |
Joz_3:8_13 |
Joz_3:8_14 |
Joz_3:8_15 |
Joz_3:8_16 |
Joz_3:8_17 |
Joz_3:8_18 |
Joz_3:8_19 |
Joz_3:8_20 |
Joz_3:8_21 |
Joz_3:8_22 |
Joz_3:8_23 |
Joz_3:8_24 |
Joz_3:8_25 |
Joz_3:8_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:9 |
καὶ
εἶπεν Ἰησοῦς
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ
Προσαγάγετε
ὧδε καὶ
ἀκούσατε τὸ
ῥῆμα κυρίου
τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:9 |
And Joshua said
to the children of Israel, Come hither, and hearken to the word of the Lord
our God. (Joshua 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:9 |
Zwrócił się
następnie Jozue do Izraelitów: «Zbliżcie się i słuchajcie słów Pana, Boga
waszego. (Joz 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:9 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰησοῦς |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
Προσαγάγετε |
ὧδε |
καὶ |
ἀκούσατε |
τὸ |
ῥῆμα |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὧδε |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
Syn |
Izrael |
By prowadzić bliski |
Tutaj |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:9 |
kai\ |
ei)=pen |
*)iEsou=s |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
*prosaga/gete |
O(=de |
kai\ |
a)kou/sate |
to\ |
r(E=ma |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:9 |
kai |
eipen |
iEsus |
tois |
hyiois |
israEl |
prosagagete |
hOde |
kai |
akusate |
to |
rEma |
kyriu |
tu |
Teu |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:9 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
VB_AAD2P |
D |
C |
VA_AAD2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
the |
son |
Israel |
to lead toward |
here |
and also, even,
namely |
to hear |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jesus (nom) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
do-LEAD-you(pl)-TOWARD! |
here |
and |
do-HEAR-you(pl)! |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:9 |
Joz_3:9_1 |
Joz_3:9_2 |
Joz_3:9_3 |
Joz_3:9_4 |
Joz_3:9_5 |
Joz_3:9_6 |
Joz_3:9_7 |
Joz_3:9_8 |
Joz_3:9_9 |
Joz_3:9_10 |
Joz_3:9_11 |
Joz_3:9_12 |
Joz_3:9_13 |
Joz_3:9_14 |
Joz_3:9_15 |
Joz_3:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:10 |
ἐν
τούτῳ
γνώσεσθε ὅτι
θεὸς ζῶν ἐν
ὑμῖν καὶ ὀλεθρεύων
ὀλεθρεύσει
ἀπὸ προσώπου
ἡμῶν τὸν
Χαναναῖον καὶ
τὸν Χετταῖον
καὶ τὸν
Φερεζαῖον καὶ
τὸν Ευαῖον καὶ
τὸν Αμορραῖον
καὶ τὸν
Γεργεσαῖον
καὶ τὸν
Ιεβουσαῖον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:10 |
Hereby ye shall
know that the living God is among you, and will utterly destroy from before
our face the Chananite, and the Chettite and Pherezite, and the Evite, and
the Amorite, and the Gergesite, and the Jebusite. (Joshua 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:10 |
Po tym
poznacie, rzekł Jozue, że Bóg żywy jest pośród was i że wypędzi z pewnością
przed wami Kananejczyków, Chetytów, Chiwwitów, Peryzzytów, Girgaszytów,
Amorytów i Jebusytów: (Joz 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:10 |
ἐν |
τούτῳ |
γνώσεσθε |
ὅτι |
θεὸς |
ζῶν |
ἐν |
ὑμῖν |
καὶ |
ὀλεθρεύων |
ὀλεθρεύσει |
ἀπὸ |
προσώπου |
ἡμῶν |
τὸν |
Χαναναῖον |
καὶ |
τὸν |
Χετταῖον |
καὶ |
τὸν |
Φερεζαῖον |
καὶ |
τὸν |
Ευαῖον |
καὶ |
τὸν |
Αμορραῖον |
καὶ |
τὸν |
Γεργεσαῖον |
καὶ |
τὸν |
Ιεβουσαῖον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:10 |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
θεός, -οῦ, ὁ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὀλεθρεύω [LXX]
(ολεθρευ-,
ολεθρευ·σ-,
ολεθρευ·σ-, -,
ωλεθρευ-,
ολεθρευ·θ-) |
ὀλεθρεύω [LXX]
(ολεθρευ-,
ολεθρευ·σ-,
ολεθρευ·σ-, -,
ωλεθρευ-,
ολεθρευ·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:10 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Bóg |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć |
By niszczyć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ja |
— |
Kananeńczyk |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:10 |
e)n |
tou/tO| |
gnO/sesTe |
o(/ti |
Teo\s |
DZO=n |
e)n |
u(mi=n |
kai\ |
o)leTreu/On |
o)leTreu/sei |
a)po\ |
prosO/pou |
E(mO=n |
to\n |
*CHananai=on |
kai\ |
to\n |
*CHettai=on |
kai\ |
to\n |
*fereDZai=on |
kai\ |
to\n |
*euai=on |
kai\ |
to\n |
*amorrai=on |
kai\ |
to\n |
*gergesai=on |
kai\ |
to\n |
*iebousai=on· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:10 |
en |
tutO |
gnOsesTe |
hoti |
Teos |
DZOn |
en |
hymin |
kai |
oleTreuOn |
oleTreusei |
apo |
prosOpu |
hEmOn |
ton |
CHananaion |
kai |
ton |
CHettaion |
kai |
ton |
fereDZaion |
kai |
ton |
euaion |
kai |
ton |
amorraion |
kai |
ton |
gergesaion |
kai |
ton |
iebusaion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:10 |
P |
RD_DSN |
VF_FMI2P |
C |
N2_NSM |
V3_PAPNSM |
P |
RP_DP |
C |
V1_PAPNSM |
VF_FAI3S |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:10 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
god [see
theology] |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
and also, even,
namely |
to destroy |
to destroy |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
I |
the |
Canaanite |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:10 |
in/among/by
(+dat) |
this (dat) |
you(pl)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
god (nom) |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
and |
while DESTROY-ing (nom) |
he/she/it-will-DESTROY, you(sg)-will-be-DESTROY-ed (classical) |
away from (+gen) |
face (gen) |
us (gen) |
the (acc) |
Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:10 |
Joz_3:10_1 |
Joz_3:10_2 |
Joz_3:10_3 |
Joz_3:10_4 |
Joz_3:10_5 |
Joz_3:10_6 |
Joz_3:10_7 |
Joz_3:10_8 |
Joz_3:10_9 |
Joz_3:10_10 |
Joz_3:10_11 |
Joz_3:10_12 |
Joz_3:10_13 |
Joz_3:10_14 |
Joz_3:10_15 |
Joz_3:10_16 |
Joz_3:10_17 |
Joz_3:10_18 |
Joz_3:10_19 |
Joz_3:10_20 |
Joz_3:10_21 |
Joz_3:10_22 |
Joz_3:10_23 |
Joz_3:10_24 |
Joz_3:10_25 |
Joz_3:10_26 |
Joz_3:10_27 |
Joz_3:10_28 |
Joz_3:10_29 |
Joz_3:10_30 |
Joz_3:10_31 |
Joz_3:10_32 |
Joz_3:10_33 |
Joz_3:10_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:11 |
ἰδοὺ
ἡ κιβωτὸς
διαθήκης
κυρίου πάσης
τῆς γῆς διαβαίνει
τὸν Ιορδάνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:11 |
Behold, the ark
of the covenant of the Lord of all the earth passes over Jordan. (Joshua 3:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:11 |
oto Arka
Przymierza Pana całej ziemi przejdzie przed wami Jordan. (Joz 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:11 |
ἰδοὺ |
ἡ |
κιβωτὸς |
διαθήκης |
κυρίου |
πάσης |
τῆς |
γῆς |
διαβαίνει |
τὸν |
Ιορδάνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:11 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:11 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
By przechodzić |
— |
Jordan [rzeka z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:11 |
i)dou\ |
E( |
kibOto\s |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s |
diabai/nei |
to\n |
*iorda/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:11 |
idu |
hE |
kibOtos |
diaTEkEs |
kyriu |
pasEs |
tEs |
gEs |
diabainei |
ton |
iordanEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:11 |
I |
RA_NSF |
N2_NSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1_PAI3S |
RA_ASM |
N1M_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:11 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
to cross over |
the |
Jordan [river of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:11 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
ark (nom) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-is-CROSS-ing-OVER, you(sg)-are-being-CROSS-ed-OVER
(classical) |
the (acc) |
Jordan (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:11 |
Joz_3:11_1 |
Joz_3:11_2 |
Joz_3:11_3 |
Joz_3:11_4 |
Joz_3:11_5 |
Joz_3:11_6 |
Joz_3:11_7 |
Joz_3:11_8 |
Joz_3:11_9 |
Joz_3:11_10 |
Joz_3:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:12 |
προχειρίσασθε
ὑμῖν δώδεκα
ἄνδρας ἀπὸ
τῶν υἱῶν Ισραηλ,
ἕνα ἀφ’
ἑκάστης φυλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:12 |
Choose for
yourselves twelve men of the sons of Israel, one of each tribe. (Joshua 3:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:12 |
Wybierzcie
teraz dwunastu mężczyzn spośród pokoleń Izraela, po jednym z każdego
pokolenia. (Joz 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:12 |
προχειρίσασθε |
ὑμῖν |
δώδεκα |
ἄνδρας |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
ἕνα |
ἀφ’ |
ἑκάστης |
φυλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:12 |
προ·χειρίζω
(-, -, προ+χειρι·σ-, -,
προ+κεχειρισ-,
προ+χειρισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
ἕκαστος -η
-ον |
φυλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:12 |
Do ??? |
Ty |
Dwanaście |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Izrael |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy |
Szczep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:12 |
proCHeiri/sasTe |
u(mi=n |
dO/deka |
a)/ndras |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl, |
e(/na |
a)f’ |
e(ka/stEs |
fulE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:12 |
proCHeirisasTe |
hymin |
dOdeka |
andras |
apo |
tOn |
hyiOn |
israEl, |
hena |
af’ |
hekastEs |
fylEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:12 |
VA_AMD2P |
RP_DP |
M |
N3_APM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
A3_ASM |
P |
A1_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:12 |
to ??? |
you |
twelve |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
Israel |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
each |
tribe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:12 |
be-you(pl)-???-ed! |
you(pl) (dat) |
twelve |
men, husbands (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
one (acc) |
away from (+gen) |
each (of two) (gen) |
tribe (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:12 |
Joz_3:12_1 |
Joz_3:12_2 |
Joz_3:12_3 |
Joz_3:12_4 |
Joz_3:12_5 |
Joz_3:12_6 |
Joz_3:12_7 |
Joz_3:12_8 |
Joz_3:12_9 |
Joz_3:12_10 |
Joz_3:12_11 |
Joz_3:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:13 |
καὶ
ἔσται ὡς ἂν
καταπαύσωσιν
οἱ πόδες τῶν
ἱερέων τῶν
αἰρόντων τὴν
κιβωτὸν τῆς
διαθήκης
κυρίου πάσης
τῆς γῆς ἐν τῷ
ὕδατι τοῦ
Ιορδάνου, τὸ
ὕδωρ τοῦ
Ιορδάνου
ἐκλείψει, τὸ
δὲ ὕδωρ τὸ
καταβαῖνον στήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:13 |
And it shall
come to pass, when the feet of the priests that bear the ark of the covenant
of the Lord of the whole earth rest in the water of Jordan, the water of
Jordan below shall fail, and the water coming down from above shall stop.
(Joshua 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:13 |
Skoro tylko
stopy kapłanów niosących Arkę Pana, Boga całej ziemi, staną w wodzie Jordanu,
oddzielą się wody Jordanu płynące z góry i staną jak jeden wał». (Joz 3:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:13 |
καὶ |
ἔσται |
ὡς |
ἂν |
καταπαύσωσιν |
οἱ |
πόδες |
τῶν |
ἱερέων |
τῶν |
αἰρόντων |
τὴν |
κιβωτὸν |
τῆς |
διαθήκης |
κυρίου |
πάσης |
τῆς |
γῆς |
ἐν |
τῷ |
ὕδατι |
τοῦ |
Ιορδάνου, |
τὸ |
ὕδωρ |
τοῦ |
Ιορδάνου |
ἐκλείψει, |
τὸ |
δὲ |
ὕδωρ |
τὸ |
καταβαῖνον |
στήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:13 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ἄν |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do ??? |
— |
Stopa |
— |
Duchowny |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Woda |
— |
Jordan [rzeka z] |
— |
Woda |
— |
Jordan [rzeka z] |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
— |
zaś |
Woda |
— |
By schodzić |
By powodować stać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:13 |
kai\ |
e)/stai |
O(s |
a)/n |
katapau/sOsin |
oi( |
po/des |
tO=n |
i(ere/On |
tO=n |
ai)ro/ntOn |
tE\n |
kibOto\n |
tE=s |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s |
e)n |
tO=| |
u(/dati |
tou= |
*iorda/nou, |
to\ |
u(/dOr |
tou= |
*iorda/nou |
e)klei/PSei, |
to\ |
de\ |
u(/dOr |
to\ |
katabai=non |
stE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:13 |
kai |
estai |
hOs |
an |
katapausOsin |
hoi |
podes |
tOn |
hiereOn |
tOn |
airontOn |
tEn |
kibOton |
tEs |
diaTEkEs |
kyriu |
pasEs |
tEs |
gEs |
en |
tO |
hydati |
tu |
iordanu, |
to |
hydOr |
tu |
iordanu |
ekleiPSei, |
to |
de |
hydOr |
to |
katabainon |
stEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:13 |
C |
VF_FMI3S |
C |
x |
VA_AAS3P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_DSN |
N3T_DSN |
RA_GSM |
N1M_GSM |
RA_NSN |
N3T_NSN |
RA_GSM |
N1M_GSM |
VF_FAI3S |
RA_NSN |
x |
N3T_NSN |
RA_NSN |
V1_PAPNSN |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:13 |
and also, even, namely |
to be |
as/like |
ever (if ever) |
to ??? |
the |
foot |
the |
priest |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
water |
the |
Jordan [river of] |
the |
water |
the |
Jordan [river of] |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
water |
the |
to go down |
to cause to stand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:13 |
and |
he/she/it-will-be |
as/like |
ever |
they-should-??? |
the (nom) |
feet (nom|voc) |
the (gen) |
priests (gen) |
the (gen) |
let-them-be-LIFT/PICK-ing-UP! (classical), while
LIFT/PICK-ing-UP (gen) |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
water (dat) |
the (gen) |
Jordan (gen) |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Jordan (gen) |
he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) |
the (nom|acc) |
Yet |
water (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while GO DOWN-ing (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:13 |
Joz_3:13_1 |
Joz_3:13_2 |
Joz_3:13_3 |
Joz_3:13_4 |
Joz_3:13_5 |
Joz_3:13_6 |
Joz_3:13_7 |
Joz_3:13_8 |
Joz_3:13_9 |
Joz_3:13_10 |
Joz_3:13_11 |
Joz_3:13_12 |
Joz_3:13_13 |
Joz_3:13_14 |
Joz_3:13_15 |
Joz_3:13_16 |
Joz_3:13_17 |
Joz_3:13_18 |
Joz_3:13_19 |
Joz_3:13_20 |
Joz_3:13_21 |
Joz_3:13_22 |
Joz_3:13_23 |
Joz_3:13_24 |
Joz_3:13_25 |
Joz_3:13_26 |
Joz_3:13_27 |
Joz_3:13_28 |
Joz_3:13_29 |
Joz_3:13_30 |
Joz_3:13_31 |
Joz_3:13_32 |
Joz_3:13_33 |
Joz_3:13_34 |
Joz_3:13_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:14 |
καὶ
ἀπῆρεν ὁ λαὸς
ἐκ τῶν
σκηνωμάτων
αὐτῶν διαβῆναι
τὸν Ιορδάνην,
οἱ δὲ ἱερεῖς
ἤροσαν τὴν
κιβωτὸν τῆς
διαθήκης
κυρίου
πρότεροι τοῦ
λαοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:14 |
And the people
removed from their tents to cross over Jordan, and the priests bore the ark
of the covenant of the Lord before the people. (Joshua 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:14 |
Gdy więc lud
wyruszył ze swoich namiotów, by przeprawić się przez Jordan, kapłani niosący
Arkę Przymierza szli na czele ludu. (Joz 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:14 |
καὶ |
ἀπῆρεν |
ὁ |
λαὸς |
ἐκ |
τῶν |
σκηνωμάτων |
αὐτῶν |
διαβῆναι |
τὸν |
Ιορδάνην, |
οἱ |
δὲ |
ἱερεῖς |
ἤροσαν |
τὴν |
κιβωτὸν |
τῆς |
διαθήκης |
κυρίου |
πρότεροι |
τοῦ |
λαοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:14 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać |
— |
Ludzie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
By przechodzić |
— |
Jordan [rzeka z] |
— |
zaś |
Duchowny |
— |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wcześniej |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:14 |
kai\ |
a)pE=ren |
o( |
lao\s |
e)k |
tO=n |
skEnOma/tOn |
au)tO=n |
diabE=nai |
to\n |
*iorda/nEn, |
oi( |
de\ |
i(erei=s |
E)/rosan |
tE\n |
kibOto\n |
tE=s |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
pro/teroi |
tou= |
laou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:14 |
kai |
apEren |
ho |
laos |
ek |
tOn |
skEnOmatOn |
autOn |
diabEnai |
ton |
iordanEn, |
hoi |
de |
hiereis |
Erosan |
tEn |
kibOton |
tEs |
diaTEkEs |
kyriu |
proteroi |
tu |
lau. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:14 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
VZ_AAN |
RA_ASM |
N1S_ASM |
RA_NPM |
x |
N3V_NPM |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
A1A_NPMC |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:14 |
and also, even, namely |
to take away |
the |
people |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
lodging,
habitation |
he/she/it/same |
to cross over |
the |
Jordan [river of] |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
priest |
ć |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
earlier |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:14 |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
the (nom) |
people (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
lodging, habitations (gen) |
them/same (gen) |
to-CROSS-OVER |
the (acc) |
Jordan (acc) |
the (nom) |
Yet |
priests (acc, nom|voc) |
|
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
earlier ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:14 |
Joz_3:14_1 |
Joz_3:14_2 |
Joz_3:14_3 |
Joz_3:14_4 |
Joz_3:14_5 |
Joz_3:14_6 |
Joz_3:14_7 |
Joz_3:14_8 |
Joz_3:14_9 |
Joz_3:14_10 |
Joz_3:14_11 |
Joz_3:14_12 |
Joz_3:14_13 |
Joz_3:14_14 |
Joz_3:14_15 |
Joz_3:14_16 |
Joz_3:14_17 |
Joz_3:14_18 |
Joz_3:14_19 |
Joz_3:14_20 |
Joz_3:14_21 |
Joz_3:14_22 |
Joz_3:14_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:15 |
ὡς
δὲ
εἰσεπορεύοντο
οἱ ἱερεῖς οἱ
αἴροντες τὴν κιβωτὸν
τῆς διαθήκης
ἐπὶ τὸν
Ιορδάνην καὶ
οἱ πόδες τῶν
ἱερέων τῶν
αἰρόντων τὴν
κιβωτὸν τῆς
διαθήκης
κυρίου
ἐβάφησαν εἰς
μέρος τοῦ
ὕδατος τοῦ Ιορδάνου
– ὁ δὲ Ιορδάνης
ἐπλήρου καθ’
ὅλην τὴν κρηπῖδα
αὐτοῦ ὡσεὶ
ἡμέραι
θερισμοῦ
πυρῶν –, |
Joz:3:15 |
And when the
priests that bore the ark of the covenant of the Lord entered upon Jordan,
and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord
were dipped in part of the water of Jordan; (now Jordan overflowed all its
banks about the time of wheat harvest:) (Joshua 3:15 Brenton) |
Joz:3:15 |
Zaledwie
niosący arkę przyszli nad Jordan, a nogi kapłanów niosących arkę zanurzyły
się w wodzie przybrzeżnej - Jordan bowiem wezbrał aż po brzegi przez cały
czas żniwa - (Joz 3:15 BT_4) |
Joz:3:15 |
ὡς |
δὲ |
εἰσεπορεύοντο |
οἱ |
ἱερεῖς |
οἱ |
αἴροντες |
τὴν |
κιβωτὸν |
τῆς |
διαθήκης |
ἐπὶ |
τὸν |
Ιορδάνην |
καὶ |
οἱ |
πόδες |
τῶν |
ἱερέων |
τῶν |
αἰρόντων |
τὴν |
κιβωτὸν |
τῆς |
διαθήκης |
κυρίου |
ἐβάφησαν |
εἰς |
μέρος |
τοῦ |
ὕδατος |
τοῦ |
Ιορδάνου |
– |
ὁ |
δὲ |
Ιορδάνης |
ἐπλήρου |
καθ’ |
ὅλην |
τὴν |
κρηπῖδα |
αὐτοῦ |
ὡσεὶ |
ἡμέραι |
θερισμοῦ |
πυρῶν |
–, |
Joz:3:15 |
ὡς |
δέ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βάπτω (-, βαψ-,
βαψ-, -, βεβαπτ-,
βαφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
κατά |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
πυρά, -ᾶς, ἡ;
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
|
Joz:3:15 |
Jak/jak |
zaś |
By wchodzić |
— |
Duchowny |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Konwencja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jordan [rzeka z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stopa |
— |
Duchowny |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się,
zabarwiać |
Do (+przyspieszenie) |
Części/kawałka okolice |
— |
Woda |
— |
Jordan [rzeka z] |
|
— |
zaś |
Jordan [rzeka z] |
By napełniać pełność, spełniać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Cały |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Dzień |
Żniwa |
Ogień; by palić się |
|
Joz:3:15 |
O(s |
de\ |
ei)seporeu/onto |
oi( |
i(erei=s |
oi( |
ai)/rontes |
tE\n |
kibOto\n |
tE=s |
diaTE/kEs |
e)pi\ |
to\n |
*iorda/nEn |
kai\ |
oi( |
po/des |
tO=n |
i(ere/On |
tO=n |
ai)ro/ntOn |
tE\n |
kibOto\n |
tE=s |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
e)ba/fEsan |
ei)s |
me/ros |
tou= |
u(/datos |
tou= |
*iorda/nou |
– |
o( |
de\ |
*iorda/nEs |
e)plE/rou |
kaT’ |
o(/lEn |
tE\n |
krEpi=da |
au)tou= |
O(sei\ |
E(me/rai |
Terismou= |
purO=n |
–, |
Joz:3:15 |
hOs |
de |
eiseporeuonto |
hoi |
hiereis |
hoi |
airontes |
tEn |
kibOton |
tEs |
diaTEkEs |
epi |
ton |
iordanEn |
kai |
hoi |
podes |
tOn |
hiereOn |
tOn |
airontOn |
tEn |
kibOton |
tEs |
diaTEkEs |
kyriu |
ebafEsan |
eis |
meros |
tu |
hydatos |
tu |
iordanu |
– |
ho |
de |
iordanEs |
eplEru |
kaT’ |
holEn |
tEn |
krEpida |
autu |
hOsei |
hEmerai |
Terismu |
pyrOn |
–, |
Joz:3:15 |
C |
x |
V1I_IMI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
VDI_API3P |
P |
N3E_ASN |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RA_GSM |
N1M_GSM |
– |
RA_NSM |
x |
N1M_NSM |
V4I_IAI3S |
P |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RD_GSM |
D |
N1A_NPF |
N2_GSM |
N1A_GPF |
–, |
Joz:3:15 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to enter |
the |
priest |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
covenant |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Jordan [river of] |
and also, even,
namely |
the |
foot |
the |
priest |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to dip dip,
immerse, temper, dye, tint |
into (+acc) |
part/piece
regions |
the |
water |
the |
Jordan [river of] |
|
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jordan [river of] |
to fill fill,
fulfill |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
whole |
the |
ć |
he/she/it/same |
like/approximately
[as-if]; to push |
day |
harvest |
fire; to burn |
|
Joz:3:15 |
as/like |
Yet |
they-were-being-ENTER-ed |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Jordan (acc) |
and |
the (nom) |
feet (nom|voc) |
the (gen) |
priests (gen) |
the (gen) |
let-them-be-LIFT/PICK-ing-UP! (classical), while
LIFT/PICK-ing-UP (gen) |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-were-DIP-ed |
into (+acc) |
part/piece (nom|acc|voc) |
the (gen) |
water (gen) |
the (gen) |
Jordan (gen) |
|
the (nom) |
Yet |
Jordan (nom) |
he/she/it-was-FILL-ing, you(sg)-were-being-FILL-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
whole (acc) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
days (nom|voc) |
harvest (gen) |
fires (gen); while BURN-ing (nom) |
|
Joz:3:15 |
Joz_3:15_1 |
Joz_3:15_2 |
Joz_3:15_3 |
Joz_3:15_4 |
Joz_3:15_5 |
Joz_3:15_6 |
Joz_3:15_7 |
Joz_3:15_8 |
Joz_3:15_9 |
Joz_3:15_10 |
Joz_3:15_11 |
Joz_3:15_12 |
Joz_3:15_13 |
Joz_3:15_14 |
Joz_3:15_15 |
Joz_3:15_16 |
Joz_3:15_17 |
Joz_3:15_18 |
Joz_3:15_19 |
Joz_3:15_20 |
Joz_3:15_21 |
Joz_3:15_22 |
Joz_3:15_23 |
Joz_3:15_24 |
Joz_3:15_25 |
Joz_3:15_26 |
Joz_3:15_27 |
Joz_3:15_28 |
Joz_3:15_29 |
Joz_3:15_30 |
Joz_3:15_31 |
Joz_3:15_32 |
Joz_3:15_33 |
Joz_3:15_34 |
Joz_3:15_35 |
Joz_3:15_36 |
Joz_3:15_37 |
Joz_3:15_38 |
Joz_3:15_39 |
Joz_3:15_40 |
Joz_3:15_41 |
Joz_3:15_42 |
Joz_3:15_43 |
Joz_3:15_44 |
Joz_3:15_45 |
Joz_3:15_46 |
Joz_3:15_47 |
Joz_3:15_48 |
Joz:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Joz:3:16 |
καὶ
ἔστη τὰ ὕδατα
τὰ
καταβαίνοντα
ἄνωθεν, ἔστη πῆγμα
ἓν ἀφεστηκὸς
μακρὰν σφόδρα
σφοδρῶς ἕως μέρους
Καριαθιαριμ,
τὸ δὲ
καταβαῖνον
κατέβη εἰς τὴν
θάλασσαν
Αραβα,
θάλασσαν ἁλός,
ἕως εἰς τὸ
τέλος ἐξέλιπεν·
καὶ ὁ λαὸς
εἱστήκει
ἀπέναντι
Ιεριχω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:16 |
then the waters
that came down from above stopped; there stood one solid heap very far off,
as far as the region of Kariathiarim, and the lower part came down to the sea
of Araba, the salt sea, till it completely failed; and the people stood
opposite Jericho. (Joshua 3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:16 |
zatrzymały się
wody płynące z góry i utworzyły jakby jeden wał na znacznej przestrzeni od
miasta Adam leżącego w pobliżu Sartan, podczas gdy wody spływające do morza
Araby, czyli Morza Słonego, oddzieliły się zupełnie, a lud przechodził
naprzeciw Jerycha. (Joz 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:16 |
καὶ |
ἔστη |
τὰ |
ὕδατα |
τὰ |
καταβαίνοντα |
ἄνωθεν, |
ἔστη |
πῆγμα |
ἓν |
ἀφεστηκὸς |
μακρὰν |
σφόδρα |
σφοδρῶς |
ἕως |
μέρους |
Καριαθιαριμ, |
τὸ |
δὲ |
καταβαῖνον |
κατέβη |
εἰς |
τὴν |
θάλασσαν |
Αραβα, |
θάλασσαν |
ἁλός, |
ἕως |
εἰς |
τὸ |
τέλος |
ἐξέλιπεν· |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
εἱστήκει |
ἀπέναντι |
Ιεριχω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:16 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἄνω·θεν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
σφόδρα |
σφοδρῶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
μέρο·ς, -ους,
τό |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
Ἄραψ, -αβος, ὁ |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἅλς, ἁλός, ὁ (See
also ἅλας) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἀπ·έν·αντι |
Ἰεριχώ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Woda |
— |
By schodzić |
Z góry |
By powodować stać |
— |
Jeden |
By uwalniać |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Nadmiernie |
Aż; świtaj |
Części/kawałka okolice |
— |
— |
zaś |
By schodzić |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Morze |
Arab |
Morze |
Słony |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
By powodować stać |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Jerycho |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:16 |
kai\ |
e)/stE |
ta\ |
u(/data |
ta\ |
katabai/nonta |
a)/nOTen, |
e)/stE |
pE=gma |
e(\n |
a)festEko\s |
makra\n |
sfo/dra |
sfodrO=s |
e(/Os |
me/rous |
*kariaTiarim, |
to\ |
de\ |
katabai=non |
kate/bE |
ei)s |
tE\n |
Ta/lassan |
*araba, |
Ta/lassan |
a(lo/s, |
e(/Os |
ei)s |
to\ |
te/los |
e)Xe/lipen· |
kai\ |
o( |
lao\s |
ei(stE/kei |
a)pe/nanti |
*ieriCHO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:16 |
kai |
estE |
ta |
hydata |
ta |
katabainonta |
anOTen, |
estE |
pEgma |
hen |
afestEkos |
makran |
sfodra |
sfodrOs |
heOs |
merus |
kariaTiarim, |
to |
de |
katabainon |
katebE |
eis |
tEn |
Talassan |
araba, |
Talassan |
halos, |
heOs |
eis |
to |
telos |
eXelipen· |
kai |
ho |
laos |
heistEkei |
apenanti |
ieriCHO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:16 |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NPN |
N3T_NPN |
RA_NPN |
V1_PAPNPN |
D |
VHI_AAI3S |
N3M_NSN |
A3_NSN |
VXI_XAPNSN |
D |
D |
D |
P |
N3E_GSN |
N_G |
RA_NSN |
x |
V1_PAPNSN |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
N_GS |
N1S_ASF |
N3_GSM |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
VBI_AAI3S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VXI_YAI3S |
P |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:16 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
the |
water |
the |
to go down |
from above |
to cause to stand |
ć |
one |
to disengage |
far; far [see
macro] |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
excessively |
until; dawn |
part/piece
regions |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to go down |
to go down |
into (+acc) |
the |
sea |
Arab |
sea |
salt |
until; dawn |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
and also, even,
namely |
the |
people |
to cause to stand |
opposite/in the
presence of (+gen) |
Jericho |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:16 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom|acc) |
waters (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while GO DOWN-ing (acc, nom|acc|voc) |
from above |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
one (nom|acc) |
having DISENGAGE-ed (nom|acc|voc, voc) |
far; far ([Adj] acc) |
vehement, |
excessively |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
part/piece (gen) |
|
the (nom|acc) |
Yet |
while GO DOWN-ing (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
sea (acc) |
Arab (acc) |
sea (acc) |
salt (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
he/she/it-FAIL-ed |
and |
the (nom) |
people (nom) |
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
opposite/in the presence of (+gen) |
Jericho (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:16 |
Joz_3:16_1 |
Joz_3:16_2 |
Joz_3:16_3 |
Joz_3:16_4 |
Joz_3:16_5 |
Joz_3:16_6 |
Joz_3:16_7 |
Joz_3:16_8 |
Joz_3:16_9 |
Joz_3:16_10 |
Joz_3:16_11 |
Joz_3:16_12 |
Joz_3:16_13 |
Joz_3:16_14 |
Joz_3:16_15 |
Joz_3:16_16 |
Joz_3:16_17 |
Joz_3:16_18 |
Joz_3:16_19 |
Joz_3:16_20 |
Joz_3:16_21 |
Joz_3:16_22 |
Joz_3:16_23 |
Joz_3:16_24 |
Joz_3:16_25 |
Joz_3:16_26 |
Joz_3:16_27 |
Joz_3:16_28 |
Joz_3:16_29 |
Joz_3:16_30 |
Joz_3:16_31 |
Joz_3:16_32 |
Joz_3:16_33 |
Joz_3:16_34 |
Joz_3:16_35 |
Joz_3:16_36 |
Joz_3:16_37 |
Joz_3:16_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:17 |
καὶ
ἔστησαν οἱ
ἱερεῖς οἱ
αἴροντες τὴν
κιβωτὸν τῆς
διαθήκης
κυρίου ἐπὶ
ξηρᾶς ἐν μέσῳ
τοῦ Ιορδάνου·
καὶ πάντες οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
διέβαινον διὰ
ξηρᾶς, ἕως
συνετέλεσεν
πᾶς ὁ λαὸς
διαβαίνων τὸν
Ιορδάνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:17 |
And the priests
that bore the ark of the covenant of the Lord stood on dry land in the midst
of Jordan; and all the children of Israel went through on dry land, until all
the people had completely gone over Jordan. (Joshua 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:17 |
Kapłani niosący
Arkę Przymierza Pańskiego stali mocno na suchym łożysku w środku Jordanu, a
tymczasem cały Izrael szedł po suchej ziemi, aż wreszcie cały naród skończył
przeprawę przez Jordan. (Joz 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:17 |
καὶ |
ἔστησαν |
οἱ |
ἱερεῖς |
οἱ |
αἴροντες |
τὴν |
κιβωτὸν |
τῆς |
διαθήκης |
κυρίου |
ἐπὶ |
ξηρᾶς |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
Ιορδάνου· |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
διέβαινον |
διὰ |
ξηρᾶς, |
ἕως |
συνετέλεσεν |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
διαβαίνων |
τὸν |
Ιορδάνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:17 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ξηρός -ά -όν |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
διά |
ξηρός -ά -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Duchowny |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Uschnięty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Jordan [rzeka z] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Izrael |
By przechodzić |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Uschnięty |
Aż; świtaj |
By uzupełniać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By przechodzić |
— |
Jordan [rzeka z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:17 |
kai\ |
e)/stEsan |
oi( |
i(erei=s |
oi( |
ai)/rontes |
tE\n |
kibOto\n |
tE=s |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
e)pi\ |
XEra=s |
e)n |
me/sO| |
tou= |
*iorda/nou· |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
die/bainon |
dia\ |
XEra=s, |
e(/Os |
sunete/lesen |
pa=s |
o( |
lao\s |
diabai/nOn |
to\n |
*iorda/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:17 |
kai |
estEsan |
hoi |
hiereis |
hoi |
airontes |
tEn |
kibOton |
tEs |
diaTEkEs |
kyriu |
epi |
XEras |
en |
mesO |
tu |
iordanu· |
kai |
pantes |
hoi |
hyioi |
israEl |
diebainon |
dia |
XEras, |
heOs |
synetelesen |
pas |
ho |
laos |
diabainOn |
ton |
iordanEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:17 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
P |
A1A_GSF |
P |
A1_DSN |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
V1I_IAI3P |
P |
A1A_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:17 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
the |
priest |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
withered |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
Jordan [river of] |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Israel |
to cross over |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
withered |
until; dawn |
to complete |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
to cross over |
the |
Jordan [river of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:17 |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
withered ([Adj] acc, gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
Jordan (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
I-was-CROSS-ing-OVER, they-were-CROSS-ing-OVER |
because of (+acc), through (+gen) |
withered ([Adj] acc, gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
he/she/it-COMPLETE-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
while CROSS-ing-OVER (nom) |
the (acc) |
Jordan (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:17 |
Joz_3:17_1 |
Joz_3:17_2 |
Joz_3:17_3 |
Joz_3:17_4 |
Joz_3:17_5 |
Joz_3:17_6 |
Joz_3:17_7 |
Joz_3:17_8 |
Joz_3:17_9 |
Joz_3:17_10 |
Joz_3:17_11 |
Joz_3:17_12 |
Joz_3:17_13 |
Joz_3:17_14 |
Joz_3:17_15 |
Joz_3:17_16 |
Joz_3:17_17 |
Joz_3:17_18 |
Joz_3:17_19 |
Joz_3:17_20 |
Joz_3:17_21 |
Joz_3:17_22 |
Joz_3:17_23 |
Joz_3:17_24 |
Joz_3:17_25 |
Joz_3:17_26 |
Joz_3:17_27 |
Joz_3:17_28 |
Joz_3:17_29 |
Joz_3:17_30 |
Joz_3:17_31 |
Joz_3:17_32 |
Joz_3:17_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|