| L01 | Jr_15_1 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἐὰν στῇ Μωϋσῆς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελθέτωσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_1 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Ἐὰν (G1437) στῇ (G2476) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Σαμουηλ (G4545) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) μου, (G3450) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) πρὸς (G4314) αὐτούς· (G846) ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον, (G3778) καὶ (G2532) ἐξελθέτωσαν. (G1831) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_1 | And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth. (Jeremiah 15:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_1 | Pan jednak powiedział mi: «Nawet gdyby Mojżesz i Samuel stanęli przede Mną, serce moje nie skłoniłoby się ku temu ludowi. Wypędź ich sprzed mojego oblicza i niech odejdą! (Jr 15:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_1 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ἐὰν | στῇ | Μωϋσῆς | καὶ | Σαμουηλ | πρὸ | προσώπου | μου, | οὐκ | ἔστιν | ἡ | ψυχή | μου | πρὸς | αὐτούς· | ἐξαπόστειλον | τὸν | λαὸν | τοῦτον, | καὶ | ἐξελθέτωσαν. | ||||||||||||
| L06 | Jr_15_1 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | μέ | ἐάν | ἵστημι | Μωσεύς | καί | Σαμουήλ | πρό | πρόσωπον | μου | οὐ | εἰμί | ὁ | ψυχή | μου | πρός | αὐτός | ἐξαποστέλλω | ὁ | λαός | οὗτος | καί | ἐξέρχομαι | ||||||||||||
| L07 | Jr_15_1 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | jeśli | postawić; stać, trwać | Mojżesz | i, również | Samuel | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | posłać, odesłać, odprawić | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | i, również | iść, wychodzić, opuścić | ||||||||||||
| L08 | Jr_15_1 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G3165) | (G1437) | (G2476) | (G3475) | (G2532) | (G4545) | (G4253) | (G4383) | (G3450) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G4314) | (G846) | (G1821) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G2532) | (G1831) | ||||||||||||
| L09 | Jr_15_1 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *)ea\n | stE=| | *mou+sE=s | kai\ | *samouEl | pro\ | prosO/pou | mou, | ou)k | e)/stin | E( | PSuCHE/ | mou | pro\s | au)tou/s· | e)Xapo/steilon | to\n | lao\n | tou=ton, | kai\ | e)XelTe/tOsan. | ||||||||||||
| L10 | Jr_15_1 | kai | eipen | kyrios | pros | me | ean | stE | mo+ysEs | kai | samuEl | pro | prosOpu | mu, | uk | estin | hE | PSyCHE | mu | pros | autus· | eXaposteilon | ton | laon | tuton, | kai | eXelTetOsan. | ||||||||||||
| L11 | Jr_15_1 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | C | VH_AAS3S | N1M_NSM | C | N_NSM | P | N2N_GSN | RP_GS | D | V9_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RD_APM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | VB_AAD3P | ||||||||||||
| L12 | Jr_15_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | if-ever | he/she/it-should-CAUSE-TO-STand | Moses (nom) | and | Samuel (indecl) | before (+gen) | face (gen) | me (gen) | not | he/she/it-is | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-???-you(sg)! | the (acc) | people (acc) | this (acc) | and | let-them-COME-OUT! | ||||||||||||
| L13 | Jr_15_1 | and | say | lord | to | me | and if | stand | Mōseus | and | Samouēl | before | face | of me | not | be | the | soul | of me | to | he | send forth | the | populace | this | and | come out | ||||||||||||
| L14 | Jr_15_1 | Jr_15_1_1 | Jr_15_1_2 | Jr_15_1_3 | Jr_15_1_4 | Jr_15_1_5 | Jr_15_1_6 | Jr_15_1_7 | Jr_15_1_8 | Jr_15_1_9 | Jr_15_1_10 | Jr_15_1_11 | Jr_15_1_12 | Jr_15_1_13 | Jr_15_1_14 | Jr_15_1_15 | Jr_15_1_16 | Jr_15_1_17 | Jr_15_1_18 | Jr_15_1_19 | Jr_15_1_20 | Jr_15_1_21 | Jr_15_1_22 | Jr_15_1_23 | Jr_15_1_24 | Jr_15_1_25 | Jr_15_1_26 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_2 | καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ Ποῦ ἐξελευσόμεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον· καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν, εἰς μάχαιραν· καὶ ὅσοι εἰς λιμόν, εἰς λιμόν· καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_2 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) εἴπωσιν (G2036) πρὸς (G4314) σέ (G4571) Ποῦ (G4226) ἐξελευσόμεθα; (G1831) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ὅσοι (G3745) εἰς (G1519) θάνατον, (G2288) εἰς (G1519) θάνατον· (G2288) καὶ (G2532) ὅσοι (G3745) εἰς (G1519) μάχαιραν, (G3162) εἰς (G1519) μάχαιραν· (G3162) καὶ (G2532) ὅσοι (G3745) εἰς (G1519) λιμόν, (G3042) εἰς (G1519) λιμόν· (G3042) καὶ (G2532) ὅσοι (G3745) εἰς (G1519) αἰχμαλωσίαν, (G161) εἰς (G1519) αἰχμαλωσίαν. (G161) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_2 | And it shall be, if they say to thee, Whither shall we go forth? then thou shalt say to them, Thus saith the Lord; As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine; and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for captivity, to captivity. (Jeremiah 15:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_2 | A jeśli ci powiedzą: Dokąd pójdziemy? odpowiesz im: To mówi Pan: Kto jest przeznaczony na śmierć - na śmierć, kto pod miecz - pod miecz, kto na głód - na głód, a kto na wygnanie - na wygnanie. (Jr 15:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_2 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | εἴπωσιν | πρὸς | σέ | Ποῦ | ἐξελευσόμεθα; | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | Ὅσοι | εἰς | θάνατον, | εἰς | θάνατον· | καὶ | ὅσοι | εἰς | μάχαιραν, | εἰς | μάχαιραν· | καὶ | ὅσοι | εἰς | λιμόν, | εἰς | λιμόν· | καὶ | ὅσοι | εἰς | αἰχμαλωσίαν, | εἰς | αἰχμαλωσίαν. |
| L06 | Jr_15_2 | καί | εἰμί | ἐάν | ἔπω | πρός | σέ | ποῦ | ἐξέρχομαι | καί | ἐρέω | πρός | αὐτός | ὅδε | λέγω | κύριος | ὅσος | εἰς | θάνατος | εἰς | θάνατος | καί | ὅσος | εἰς | μάχαιρα | εἰς | μάχαιρα | καί | ὅσος | εἰς | λιμός | εἰς | λιμός | καί | ὅσος | εἰς | αἰχμαλωσία | εἰς | αἰχμαλωσία |
| L07 | Jr_15_2 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | jeśli | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | gdzie?, dokąd? | iść, wychodzić, opuścić | i, również | powiedzieć, wypowiadać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | do, ku; w, na | śmierć fizyczna | do, ku; w, na | śmierć fizyczna | i, również | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | do, ku; w, na | miecz, sztylet | do, ku; w, na | miecz, sztylet | i, również | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | do, ku; w, na | głód | do, ku; w, na | głód | i, również | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | do, ku; w, na | niewola | do, ku; w, na | niewola |
| L08 | Jr_15_2 | (G2532) | (G1510) | (G1437) | (G2036) | (G4314) | (G4571) | (G4226) | (G1831) | (G2532) | (G2046) | (G4314) | (G846) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3745) | (G1519) | (G2288) | (G1519) | (G2288) | (G2532) | (G3745) | (G1519) | (G3162) | (G1519) | (G3162) | (G2532) | (G3745) | (G1519) | (G3042) | (G1519) | (G3042) | (G2532) | (G3745) | (G1519) | (G161) | (G1519) | (G161) |
| L09 | Jr_15_2 | kai\ | e)/stai | e)a\n | ei)/pOsin | pro\s | se/ | *pou= | e)Xeleuso/meTa; | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | *(/osoi | ei)s | Ta/naton, | ei)s | Ta/naton· | kai\ | o(/soi | ei)s | ma/CHairan, | ei)s | ma/CHairan· | kai\ | o(/soi | ei)s | limo/n, | ei)s | limo/n· | kai\ | o(/soi | ei)s | ai)CHmalOsi/an, | ei)s | ai)CHmalOsi/an. |
| L10 | Jr_15_2 | kai | estai | ean | eipOsin | pros | se | pu | eXeleusomeTa; | kai | ereis | pros | autus | tade | legei | kyrios | hosoi | eis | Tanaton, | eis | Tanaton· | kai | hosoi | eis | maCHairan, | eis | maCHairan· | kai | hosoi | eis | limon, | eis | limon· | kai | hosoi | eis | aiCHmalOsian, | eis | aiCHmalOsian. |
| L11 | Jr_15_2 | C | VF_FMI3S | C | VB_AAS3P | P | RP_AS | D | VF_FMI1P | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | A1_NPM | P | N2_ASM | P | N2_ASM | C | A1_NPM | P | N1A_ASF | P | N1A_ASF | C | A1_NPM | P | N2_ASM | P | N2_ASM | C | A1_NPM | P | N1A_ASF | P | N1A_ASF |
| L12 | Jr_15_2 | and | he/she/it-will-be | if-ever | they-should-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | where | we-will-be-COME-ed-OUT | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | as much/many as (nom) | into (+acc) | death (acc) | into (+acc) | death (acc) | and | as much/many as (nom) | into (+acc) | sacrificial knife (acc) | into (+acc) | sacrificial knife (acc) | and | as much/many as (nom) | into (+acc) | famine (acc) | into (+acc) | famine (acc) | and | as much/many as (nom) | into (+acc) | captives (acc) | into (+acc) | captives (acc) |
| L13 | Jr_15_2 | and | be | and if | say | to | you | where? | come out | and | state | to | he | further | tell | lord | as much as | into | death | into | death | and | as much as | into | short sword | into | short sword | and | as much as | into | famine | into | famine | and | as much as | into | captivity | into | captivity |
| L14 | Jr_15_2 | Jr_15_2_1 | Jr_15_2_2 | Jr_15_2_3 | Jr_15_2_4 | Jr_15_2_5 | Jr_15_2_6 | Jr_15_2_7 | Jr_15_2_8 | Jr_15_2_9 | Jr_15_2_10 | Jr_15_2_11 | Jr_15_2_12 | Jr_15_2_13 | Jr_15_2_14 | Jr_15_2_15 | Jr_15_2_16 | Jr_15_2_17 | Jr_15_2_18 | Jr_15_2_19 | Jr_15_2_20 | Jr_15_2_21 | Jr_15_2_22 | Jr_15_2_23 | Jr_15_2_24 | Jr_15_2_25 | Jr_15_2_26 | Jr_15_2_27 | Jr_15_2_28 | Jr_15_2_29 | Jr_15_2_30 | Jr_15_2_31 | Jr_15_2_32 | Jr_15_2_33 | Jr_15_2_34 | Jr_15_2_35 | Jr_15_2_36 | Jr_15_2_37 | Jr_15_2_38 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_3 | καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, λέγει κύριος, τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_3 | καὶ (G2532) ἐκδικήσω (G1556) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τέσσαρα (G5064) εἴδη, (G1491) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) τὴν (G3588) μάχαιραν (G3162) εἰς (G1519) σφαγὴν (G4967) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κύνας (G2965) εἰς (G1519) διασπασμὸν (L2643) καὶ (G2532) τὰ (G3588) θηρία (G2342) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πετεινὰ (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) εἰς (G1519) βρῶσιν (G1035) καὶ (G2532) εἰς (G1519) διαφθοράν. (G1312) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_3 | And I will punish them with four kinds of death, saith the Lord, the sword to slay, and the dogs to tear, and the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy. (Jeremiah 15:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_3 | I ustanowię przeciw wam cztery rodzaje nieszczęść - wyrocznia Pana: miecz, aby zabijał; psy, by wywlekały; ptaki powietrzne i zwierzęta lądowe, by pożerały i wyniszczyły. (Jr 15:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_3 | καὶ | ἐκδικήσω | ἐπ’ | αὐτοὺς | τέσσαρα | εἴδη, | λέγει | κύριος, | τὴν | μάχαιραν | εἰς | σφαγὴν | καὶ | τοὺς | κύνας | εἰς | διασπασμὸν | καὶ | τὰ | θηρία | τῆς | γῆς | καὶ | τὰ | πετεινὰ | τοῦ | οὐρανοῦ | εἰς | βρῶσιν | καὶ | εἰς | διαφθοράν. | ||||||
| L06 | Jr_15_3 | καί | ἐκδικέω | ἐπί | αὐτός | τέσσαρες | εἶδος | λέγω | κύριος | ὁ | μάχαιρα | εἰς | σφαγή | καί | ὁ | κύων | εἰς | διασπασμός | καί | ὁ | θηρίον | ὁ | γῆ | καί | ὁ | πετεινός | ὁ | οὐρανός | εἰς | βρῶσις | καί | εἰς | διαφθορά | ||||||
| L07 | Jr_15_3 | i, również | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | cztery | kształt; sylwetka | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | miecz, sztylet | do, ku; w, na | rzeź, zabicie | i, również | — | pies; (przen.) człowiek nieczysty | do, ku; w, na | rozrywając na kawałki | i, również | — | zwierzę; bestia | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | — | ptak | — | niebo, niebiosa | do, ku; w, na | czynność jedzenia, konsumpcja | i, również | do, ku; w, na | zniszczenie, zepsucie; upadek moralny | ||||||
| L08 | Jr_15_3 | (G2532) | (G1556) | (G1909) | (G846) | (G5064) | (G1491) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G3162) | (G1519) | (G4967) | (G2532) | (G3588) | (G2965) | (G1519) | (L2643) | (G2532) | (G3588) | (G2342) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3588) | (G4071) | (G3588) | (G3772) | (G1519) | (G1035) | (G2532) | (G1519) | (G1312) | ||||||
| L09 | Jr_15_3 | kai\ | e)kdikE/sO | e)p’ | au)tou\s | te/ssara | ei)/dE, | le/gei | ku/rios, | tE\n | ma/CHairan | ei)s | sfagE\n | kai\ | tou\s | ku/nas | ei)s | diaspasmo\n | kai\ | ta\ | TEri/a | tE=s | gE=s | kai\ | ta\ | peteina\ | tou= | ou)ranou= | ei)s | brO=sin | kai\ | ei)s | diafTora/n. | ||||||
| L10 | Jr_15_3 | kai | ekdikEsO | ep’ | autus | tessara | eidE, | legei | kyrios, | tEn | maCHairan | eis | sfagEn | kai | tus | kynas | eis | diaspasmon | kai | ta | TEria | tEs | gEs | kai | ta | peteina | tu | uranu | eis | brOsin | kai | eis | diafToran. | ||||||
| L11 | Jr_15_3 | C | VF_FAI1S | P | RD_APM | A3_APN | N3E_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | P | N1_ASF | C | RA_APM | N3_APM | P | N2_ASM | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | P | N3I_ASF | C | P | N1A_ASF | ||||||
| L12 | Jr_15_3 | and | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | four (nom|acc) | appearances (nom|acc|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | sacrificial knife (acc) | into (+acc) | slaughter (acc) | and | the (acc) | watch-dogs (acc) | into (+acc) | and | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | into (+acc) | food (acc) | and | into (+acc) | decay (acc) | |||||||
| L13 | Jr_15_3 | and | vindicate | in | he | four | aspect | tell | lord | the | short sword | into | slaughter | and | the | dog | into | tearing in pieces | and | the | beast | the | earth | and | the | bird | the | sky | into | meal | and | into | decay | ||||||
| L14 | Jr_15_3 | Jr_15_3_1 | Jr_15_3_2 | Jr_15_3_3 | Jr_15_3_4 | Jr_15_3_5 | Jr_15_3_6 | Jr_15_3_7 | Jr_15_3_8 | Jr_15_3_9 | Jr_15_3_10 | Jr_15_3_11 | Jr_15_3_12 | Jr_15_3_13 | Jr_15_3_14 | Jr_15_3_15 | Jr_15_3_16 | Jr_15_3_17 | Jr_15_3_18 | Jr_15_3_19 | Jr_15_3_20 | Jr_15_3_21 | Jr_15_3_22 | Jr_15_3_23 | Jr_15_3_24 | Jr_15_3_25 | Jr_15_3_26 | Jr_15_3_27 | Jr_15_3_28 | Jr_15_3_29 | Jr_15_3_30 | Jr_15_3_31 | Jr_15_3_32 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_4 | καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασση υἱὸν Εζεκιου βασιλέα Ιουδα περὶ πάντων, ὧν ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_4 | καὶ (G2532) παραδώσω (G3860) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) ἀνάγκας (G318) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) βασιλείαις (G932) τῆς (G3588) γῆς (G1093) διὰ (G1223) Μανασση (G3128) υἱὸν (G5207) Εζεκιου (G1478) βασιλέα (G935) Ιουδα (G2448) περὶ (G4012) πάντων, (G3956) ὧν (G3739) ἐποίησεν (G4160) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_4 | And I will deliver them up for distress to all the kingdoms of the earth, because of Manasses son of Ezekias king of Juda, for all that he did in Jerusalem. (Jeremiah 15:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_4 | Uczynię ich postrachem wszystkich królestw ziemi z powodu Manassesa, syna Ezechiasza, króla judzkiego, za to, co uczynił w Jerozolimie. (Jr 15:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_4 | καὶ | παραδώσω | αὐτοὺς | εἰς | ἀνάγκας | πάσαις | ταῖς | βασιλείαις | τῆς | γῆς | διὰ | Μανασση | υἱὸν | Εζεκιου | βασιλέα | Ιουδα | περὶ | πάντων, | ὧν | ἐποίησεν | ἐν | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_15_4 | καί | παραδίδωμι | αὐτός | εἰς | ἀνάγκη | πᾶς | ὁ | βασιλεία | ὁ | γῆ | διά | Μανασσῆς | υἱός | Ἐζεκίας | βασιλεύς | Ἰουδά | περί | πᾶς | ὅς | ποιέω | ἐν | Ἱερουσαλήμ | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_15_4 | i, również | wydać, oddać; przekazać tradycję | on, ona, ono | do, ku; w, na | konieczność narzucona, przymus | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | królestwo; panowanie | — | ziemia orna, grunt; ląd | przez; z powodu, ponieważ | Manasses | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ezechiasz | król; przywódca | Juda | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | każdy, wszelki, dowolny; cały | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | Jeruzalem | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_15_4 | (G2532) | (G3860) | (G846) | (G1519) | (G318) | (G3956) | (G3588) | (G932) | (G3588) | (G1093) | (G1223) | (G3128) | (G5207) | (G1478) | (G935) | (G2448) | (G4012) | (G3956) | (G3739) | (G4160) | (G1722) | (G2419) | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_15_4 | kai\ | paradO/sO | au)tou\s | ei)s | a)na/gkas | pa/sais | tai=s | basilei/ais | tE=s | gE=s | dia\ | *manassE | ui(o\n | *eDZekiou | basile/a | *iouda | peri\ | pa/ntOn, | O(=n | e)poi/Esen | e)n | *ierousalEm. | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_15_4 | kai | paradOsO | autus | eis | anankas | pasais | tais | basileiais | tEs | gEs | dia | manassE | hyion | eDZekiu | basilea | iuda | peri | pantOn, | hOn | epoiEsen | en | ierusalEm. | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_15_4 | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | N1_APF | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N1_GSF | P | N_ASM | N2_ASM | N1T_GSM | N3V_ASM | N_GSM | P | A3_GPM | RR_GPM | VAI_AAI3S | P | N_DSF | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_15_4 | and | I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER | them/same (acc) | into (+acc) | compulsions/necessities (acc) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | kingdoms (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | because of (+acc), through (+gen) | Manasses(acc, gen, voc) | son (acc) | Hezekiah (gen) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | about (+acc,+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||
| L13 | Jr_15_4 | and | betray | he | into | compulsion | all | the | realm | the | earth | through | Manassēs | son | Ezekias | monarch | Iouda | about | all | who | do | in | Jerusalem | ||||||||||||||||
| L14 | Jr_15_4 | Jr_15_4_1 | Jr_15_4_2 | Jr_15_4_3 | Jr_15_4_4 | Jr_15_4_5 | Jr_15_4_6 | Jr_15_4_7 | Jr_15_4_8 | Jr_15_4_9 | Jr_15_4_10 | Jr_15_4_11 | Jr_15_4_12 | Jr_15_4_13 | Jr_15_4_14 | Jr_15_4_15 | Jr_15_4_16 | Jr_15_4_17 | Jr_15_4_18 | Jr_15_4_19 | Jr_15_4_20 | Jr_15_4_21 | Jr_15_4_22 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_5 | τίς φείσεται ἐπὶ σοί, Ιερουσαλημ; καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_5 | τίς (G5101) φείσεται (G5339) ἐπὶ (G1909) σοί, (G4671) Ιερουσαλημ; (G2419) καὶ (G2532) τίς (G5101) δειλιάσει (G1168) ἐπὶ (G1909) σοί; (G4671) ἢ (G2228) τίς (G5101) ἀνακάμψει (G344) εἰς (G1519) εἰρήνην (G1515) σοι; (G4671) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_5 | Who will spare thee, O Jerusalem? and who will fear for thee? or who will turn back to ask for thy welfare? (Jeremiah 15:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_5 | Któż bowiem ma litość nad tobą, Jerozolimo? Kto współczuje tobie? Kto zboczy z drogi, by zapytać, jak ci się powodzi? (Jr 15:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_5 | τίς | φείσεται | ἐπὶ | σοί, | Ιερουσαλημ; | καὶ | τίς | δειλιάσει | ἐπὶ | σοί; | ἢ | τίς | ἀνακάμψει | εἰς | εἰρήνην | σοι; | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_15_5 | τίς | φείδομαι | ἐπί | σοί | Ἱερουσαλήμ | καί | τίς | δειλιάω | ἐπί | σοί | ἤ | τίς | ἀνακάμπτω | εἰς | εἰρήνη | σοί | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_15_5 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | oszczędzać, chronić | na, nad, w czasie, za | tobie | Jeruzalem | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być bojaźliwym, przestraszonym | na, nad, w czasie, za | tobie | albo, lub, czy; ani ...ani | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | zawrócić, pochylić się, cofnąć się, powrócić | do, ku; w, na | pokój; harmonia | tobie | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_15_5 | (G5101) | (G5339) | (G1909) | (G4671) | (G2419) | (G2532) | (G5101) | (G1168) | (G1909) | (G4671) | (G2228) | (G5101) | (G344) | (G1519) | (G1515) | (G4671) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_15_5 | ti/s | fei/setai | e)pi\ | soi/, | *ierousalEm; | kai\ | ti/s | deilia/sei | e)pi\ | soi/; | E)\ | ti/s | a)naka/mPSei | ei)s | ei)rE/nEn | soi; | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_15_5 | tis | feisetai | epi | soi, | ierusalEm; | kai | tis | deiliasei | epi | soi; | E | tis | anakamPSei | eis | eirEnEn | soi; | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_15_5 | RI_NSM | VF_FMI3S | P | RP_DS | N_VSF | C | RI_NSM | VF_FAI3S | P | RP_DS | C | RI_NSM | VF_FAI3S | P | N1_ASF | RP_DS | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_15_5 | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-SPARE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | Jerusalem (indecl) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-FEAR, you(sg)-will-be-FEAR-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | or | who/what/why (nom) | he/she/it-will-RETURN, you(sg)-will-be-RETURN-ed (classical) | into (+acc) | peace (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_15_5 | who? | spare | in | you | Jerusalem | and | who? | intimidated | in | you | or | who? | bend back | into | peace | you | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_15_5 | Jr_15_5_1 | Jr_15_5_2 | Jr_15_5_3 | Jr_15_5_4 | Jr_15_5_5 | Jr_15_5_6 | Jr_15_5_7 | Jr_15_5_8 | Jr_15_5_9 | Jr_15_5_10 | Jr_15_5_11 | Jr_15_5_12 | Jr_15_5_13 | Jr_15_5_14 | Jr_15_5_15 | Jr_15_5_16 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_6 | σὺ ἀπεστράφης με, λέγει κύριος, ὀπίσω πορεύσῃ, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_6 | σὺ (G4771) ἀπεστράφης (G654) με, (G3165) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ὀπίσω (G3694) πορεύσῃ, (G4198) καὶ (G2532) ἐκτενῶ (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) καὶ (G2532) διαφθερῶ (G1311) σε, (G4571) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἀνήσω (G447) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_6 | Thou hast turned away from me, saith the Lord, thou wilt go back: therefore I will stretch out my hand, and will destroy thee, and will no more spare them. (Jeremiah 15:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_6 | Tyś Mnie odrzuciła - wyrocznia Pana - odwróciłaś się tyłem. A Ja wyciągnąłem rękę nad tobą i zniszczyłem cię. Mam dość przebaczania! (Jr 15:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_6 | σὺ | ἀπεστράφης | με, | λέγει | κύριος, | ὀπίσω | πορεύσῃ, | καὶ | ἐκτενῶ | τὴν | χεῖρά | μου | καὶ | διαφθερῶ | σε, | καὶ | οὐκέτι | ἀνήσω | αὐτούς. | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_15_6 | σύ | ἀποστρέφω | μέ | λέγω | κύριος | ὀπίσω | πορεύομαι | καί | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | μου | καί | διαφθείρω | σέ | καί | οὐκέτι | ἀνίημι | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_15_6 | ty | odwrócić się, zawrócić | mnie (biernik od "ja") | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z tyłu, do tyłu | iść, podążać; odejść | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | i, również | niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować | ciebie | i, również | już nie; więcej nie | odesłać; zrezygnować | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_15_6 | (G4771) | (G654) | (G3165) | (G3004) | (G2962) | (G3694) | (G4198) | (G2532) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G2532) | (G1311) | (G4571) | (G2532) | (G3765) | (G447) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_15_6 | su\ | a)pestra/fEs | me, | le/gei | ku/rios, | o)pi/sO | poreu/sE|, | kai\ | e)ktenO= | tE\n | CHei=ra/ | mou | kai\ | diafTerO= | se, | kai\ | ou)ke/ti | a)nE/sO | au)tou/s. | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_15_6 | sy | apestrafEs | me, | legei | kyrios, | opisO | poreusE, | kai | ektenO | tEn | CHeira | mu | kai | diafTerO | se, | kai | uketi | anEsO | autus. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_15_6 | RP_NS | VDI_API2S | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | D | VA_AMS2S | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | VF2_FAI1S | RP_AS | C | D | VF_FAI1S | RD_APM | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_15_6 | you(sg) (nom) | you(sg)-were-TURN-ed-AWAY-FROM | me (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | behind | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | and | I-will-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | and | I-will-RUIN | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | no longer | I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF | them/same (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_15_6 | you | turn away | me | tell | lord | in back | travel | and | extend | the | hand | of me | and | deteriorate | you | and | no longer | remiss | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Jr_15_6 | Jr_15_6_1 | Jr_15_6_2 | Jr_15_6_3 | Jr_15_6_4 | Jr_15_6_5 | Jr_15_6_6 | Jr_15_6_7 | Jr_15_6_8 | Jr_15_6_9 | Jr_15_6_10 | Jr_15_6_11 | Jr_15_6_12 | Jr_15_6_13 | Jr_15_6_14 | Jr_15_6_15 | Jr_15_6_16 | Jr_15_6_17 | Jr_15_6_18 | Jr_15_6_19 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_7 | καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ· ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_7 | καὶ (G2532) διασπερῶ (G1289) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) διασπορᾷ· (G1290) ἐν (G1722) πύλαις (G4439) λαοῦ (G2992) μου (G3450) ἠτεκνώθησαν, (L1494) ἀπώλεσαν (G622) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) διὰ (G1223) τὰς (G3588) κακίας (G2549) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_7 | And I will completely scatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities. (Jeremiah 15:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_7 | Oddzieliłem ich wiejadłem w bramach kraju, pozbawiłem potomstwa i wygubiłem swój naród, ale postępowania swego oni nie zmienili. (Jr 15:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_7 | καὶ | διασπερῶ | αὐτοὺς | ἐν | διασπορᾷ· | ἐν | πύλαις | λαοῦ | μου | ἠτεκνώθησαν, | ἀπώλεσαν | τὸν | λαόν | μου | διὰ | τὰς | κακίας | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_15_7 | καί | διασπείρω | αὐτός | ἐν | διασπορά | ἐν | πύλη | λαός | μου | ἀτεκνόω | ἀπόλλυμι | ὁ | λαός | μου | διά | ὁ | κακία | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_15_7 | i, również | rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi | on, ona, ono | w, wewnątrz | rozproszenie | w, wewnątrz | brama | lud, naród | mnie, mojego | uczynić bezdzietnym | niszczyć, zabijać, tracić | — | lud, naród | mnie, mojego | przez; z powodu, ponieważ | — | zło, złośliwość, podłość | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_15_7 | (G2532) | (G1289) | (G846) | (G1722) | (G1290) | (G1722) | (G4439) | (G2992) | (G3450) | (L1494) | (G622) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G1223) | (G3588) | (G2549) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_15_7 | kai\ | diasperO= | au)tou\s | e)n | diaspora=|· | e)n | pu/lais | laou= | mou | E)teknO/TEsan, | a)pO/lesan | to\n | lao/n | mou | dia\ | ta\s | kaki/as | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_15_7 | kai | diasperO | autus | en | diaspora· | en | pylais | lau | mu | EteknOTEsan, | apOlesan | ton | laon | mu | dia | tas | kakias | autOn. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_15_7 | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | N1A_DSF | P | N1_DPF | N2_GSM | RP_GS | VCI_API3P | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_15_7 | and | I-will-SCATTER | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | diaspora (dat) | in/among/by (+dat) | gates (dat) | people (gen) | me (gen) | they-LOSE/DESTROY-ed | the (acc) | people (acc) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | evil (gen), wickedness (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_15_7 | and | sow abroad | he | in | diaspora | in | gate | populace | of me | make childless | destroy | the | populace | of me | through | the | badness | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_15_7 | Jr_15_7_1 | Jr_15_7_2 | Jr_15_7_3 | Jr_15_7_4 | Jr_15_7_5 | Jr_15_7_6 | Jr_15_7_7 | Jr_15_7_8 | Jr_15_7_9 | Jr_15_7_10 | Jr_15_7_11 | Jr_15_7_12 | Jr_15_7_13 | Jr_15_7_14 | Jr_15_7_15 | Jr_15_7_16 | Jr_15_7_17 | Jr_15_7_18 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_8 | ἐπληθύνθησαν χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης· ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκου ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ, ἐπέρριψα ἐπ’ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_8 | ἐπληθύνθησαν (G4129) χῆραι (G5503) αὐτῶν (G846) ὑπὲρ (G5228) τὴν (G3588) ἄμμον (G285) τῆς (G3588) θαλάσσης· (G2281) ἐπήγαγον (G1863) ἐπὶ (G1909) μητέρα (G3384) νεανίσκου (G3495) ταλαιπωρίαν (G5004) ἐν (G1722) μεσημβρίᾳ, (G3314) ἐπέρριψα (G1977) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ἐξαίφνης (G1810) τρόμον (G5156) καὶ (G2532) σπουδήν. (G4710) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_8 | Their widows have been multiplied more than the sand of the sea: I have brought young men against the mother, even distress at noon-day: I have suddenly cast upon her trembling and anxiety. (Jeremiah 15:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_8 | Wdowy ich stały się liczniejsze niż nadmorski piasek. Sprowadziłem na matki i na młodzieńców niszczyciela w samo południe, zesłałem na nich nagle trwogę i poniżenie. (Jr 15:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_8 | ἐπληθύνθησαν | χῆραι | αὐτῶν | ὑπὲρ | τὴν | ἄμμον | τῆς | θαλάσσης· | ἐπήγαγον | ἐπὶ | μητέρα | νεανίσκου | ταλαιπωρίαν | ἐν | μεσημβρίᾳ, | ἐπέρριψα | ἐπ’ | αὐτὴν | ἐξαίφνης | τρόμον | καὶ | σπουδήν. | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_15_8 | πληθύνω | χήρα | αὐτός | ὑπέρ | ὁ | ἄμμος | ὁ | θάλασσα | ἐπάγω | ἐπί | μήτηρ | νεανίσκος | ταλαιπωρία | ἐν | μεσημβρία | ἐπιρρίπτω | ἐπί | αὐτός | ἐξαίφνης | τρόμος | καί | σπουδή | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_15_8 | mnożyć, pomnażać; wzrastać | wdowa | on, ona, ono | nad, ponad; z powodu | — | piasek; (przen.) coś niepewnego | — | morze; zbiornik wodny | sprowadzić coś na kogoś | na, nad, w czasie, za | matka; (przen.) ojczyzna | młodzieniec | udręka, niedola | w, wewnątrz | południe (pora dnia) | rzucić na coś; wrzucić gwałtownie | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | nagle, znienacka | drżenie, dygotanie (ze strachu) | i, również | pilność, gorliwość | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_15_8 | (G4129) | (G5503) | (G846) | (G5228) | (G3588) | (G285) | (G3588) | (G2281) | (G1863) | (G1909) | (G3384) | (G3495) | (G5004) | (G1722) | (G3314) | (G1977) | (G1909) | (G846) | (G1810) | (G5156) | (G2532) | (G4710) | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_15_8 | e)plETu/nTEsan | CHE=rai | au)tO=n | u(pe\r | tE\n | a)/mmon | tE=s | Tala/ssEs· | e)pE/gagon | e)pi\ | mEte/ra | neani/skou | talaipOri/an | e)n | mesEmbri/a|, | e)pe/rriPSa | e)p’ | au)tE\n | e)Xai/fnEs | tro/mon | kai\ | spoudE/n. | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_15_8 | eplETynTEsan | CHErai | autOn | hyper | tEn | ammon | tEs | TalassEs· | epEgagon | epi | mEtera | neanisku | talaipOrian | en | mesEmbria, | eperriPSa | ep’ | autEn | eXaifnEs | tromon | kai | spudEn. | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_15_8 | VCI_API3P | N1A_NPF | RD_GPM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1S_GSF | VBI_AAI3P | P | N3_ASF | N2_GSM | N1A_ASF | P | N1A_DSF | VAI_AAI1S | P | RD_ASF | D | N2_ASM | C | N1_ASF | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_15_8 | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | widows (nom|voc) | them/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | sand (acc) | the (gen) | sea (gen) | I-UPON-LEAD-ed, they-UPON-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mother (acc) | young man (gen) | misery (acc) | in/among/by (+dat) | noon (dat) | I-CAST-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | suddenly | trembling (acc) | and | diligence/haste (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Jr_15_8 | multiply | widow | he | over | the | sand | the | sea | instigate | in | mother | young man | wretchedness | in | midday | fling on | in | he | all of a sudden | trembling | and | diligence | ||||||||||||||||
| L14 | Jr_15_8 | Jr_15_8_1 | Jr_15_8_2 | Jr_15_8_3 | Jr_15_8_4 | Jr_15_8_5 | Jr_15_8_6 | Jr_15_8_7 | Jr_15_8_8 | Jr_15_8_9 | Jr_15_8_10 | Jr_15_8_11 | Jr_15_8_12 | Jr_15_8_13 | Jr_15_8_14 | Jr_15_8_15 | Jr_15_8_16 | Jr_15_8_17 | Jr_15_8_18 | Jr_15_8_19 | Jr_15_8_20 | Jr_15_8_21 | Jr_15_8_22 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_9 | ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτά, ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς, ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας, κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη· τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_9 | ἐκενώθη (G2758) ἡ (G3588) τίκτουσα (G5088) ἑπτά, (G2033) ἀπεκάκησεν (L1033) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτῆς, (G846) ἐπέδυ (G1931) ὁ (G3588) ἥλιος (G2246) αὐτῇ (G846) ἔτι (G2089) μεσούσης (G3322) τῆς (G3588) ἡμέρας, (G2250) κατῃσχύνθη (G2617) καὶ (G2532) ὠνειδίσθη· (G3679) τοὺς (G3588) καταλοίπους (G2645) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) μάχαιραν (G3162) δώσω (G1325) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_9 | She that bore seven is spent; her soul has fainted under trouble; her sun is gone down while it is yet noon; she is ashamed and disgraced: I will give the remnant of them to the sword before their enemies. (Jeremiah 15:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_9 | Gaśnie matka siedmiu synów, oddaje swego ducha. Słońce jej zachodzi, nim się dzień skończył, ogarnął ją wstyd i zmieszanie. To, co z nich zostanie, dam na pastwę miecza, na łup ich nieprzyjaciół» - wyrocznia Pana. (Jr 15:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_9 | ἐκενώθη | ἡ | τίκτουσα | ἑπτά, | ἀπεκάκησεν | ἡ | ψυχὴ | αὐτῆς, | ἐπέδυ | ὁ | ἥλιος | αὐτῇ | ἔτι | μεσούσης | τῆς | ἡμέρας, | κατῃσχύνθη | καὶ | ὠνειδίσθη· | τοὺς | καταλοίπους | αὐτῶν | εἰς | μάχαιραν | δώσω | ἐναντίον | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν. | |||||||||
| L06 | Jr_15_9 | κενόω | ὁ | τίκτω | ἑπτά | ἀποκακέω | ὁ | ψυχή | αὐτός | ἐπιδύω | ὁ | ἥλιος | αὐτός | ἔτι | μεσόω | ὁ | ἡμέρα | καταισχύνω | καί | ὀνειδίζω | ὁ | κατάλοιπος | αὐτός | εἰς | μάχαιρα | δίδωμι | ἐναντίον | ὁ | ἐχθρός | αὐτός | |||||||||
| L07 | Jr_15_9 | opróżnić; pozbawić mocy | — | rodzić | siedem | ugiąć się pod ciężarem nieszczęścia | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | zachodzić (o słońcu); zniknąć z widoku | — | słońce | on, ona, ono | jeszcze, ciągle | być w połowie | — | dzień; pełna doba | hańbić, zawstydzić | i, również | ganić, ubliżać | — | pozostały, zalegający | on, ona, ono | do, ku; w, na | miecz, sztylet | dać, dawać, przekazać | naprzeciw, przeciw | — | nienawistny, wrogi | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Jr_15_9 | (G2758) | (G3588) | (G5088) | (G2033) | (L1033) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G1931) | (G3588) | (G2246) | (G846) | (G2089) | (G3322) | (G3588) | (G2250) | (G2617) | (G2532) | (G3679) | (G3588) | (G2645) | (G846) | (G1519) | (G3162) | (G1325) | (G1726) | (G3588) | (G2190) | (G846) | |||||||||
| L09 | Jr_15_9 | e)kenO/TE | E( | ti/ktousa | e(pta/, | a)peka/kEsen | E( | PSuCHE\ | au)tE=s, | e)pe/du | o( | E(/lios | au)tE=| | e)/ti | mesou/sEs | tE=s | E(me/ras, | katE|sCHu/nTE | kai\ | O)neidi/sTE· | tou\s | kataloi/pous | au)tO=n | ei)s | ma/CHairan | dO/sO | e)nanti/on | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n. | |||||||||
| L10 | Jr_15_9 | ekenOTE | hE | tiktusa | hepta, | apekakEsen | hE | PSyCHE | autEs, | epedy | ho | hElios | autE | eti | mesusEs | tEs | hEmeras, | katEsCHynTE | kai | OneidisTE· | tus | kataloipus | autOn | eis | maCHairan | dOsO | enantion | tOn | eCHTrOn | autOn. | |||||||||
| L11 | Jr_15_9 | VCI_API3S | RA_NSF | V1_PAPNSF | M | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_DSF | D | V4_PAPGSF | RA_GSF | N1A_GSF | VCI_API3S | C | VCI_API3S | RA_APM | A1B_APM | RD_GPM | P | N1A_ASF | VF_FAI1S | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | |||||||||
| L12 | Jr_15_9 | he/she/it-was-EMPTY-ed | the (nom) | while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) | seven | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-???-ed | the (nom) | sun (nom) | her/it/same (dat) | yet/still | while BE-ing-HALF-DONE (gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-was-HUMILIATE-ed | and | he/she/it-was-DISPARAGE-ed | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | them/same (gen) | into (+acc) | sacrificial knife (acc) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Jr_15_9 | hollow | the | give birth | seven | sink under a weight of misery | the | soul | he | set on | the | sun | he | yet | middle | the | day | shame | and | disparage | the | left behind | he | into | short sword | give | next to | the | hostile | he | |||||||||
| L14 | Jr_15_9 | Jr_15_9_1 | Jr_15_9_2 | Jr_15_9_3 | Jr_15_9_4 | Jr_15_9_5 | Jr_15_9_6 | Jr_15_9_7 | Jr_15_9_8 | Jr_15_9_9 | Jr_15_9_10 | Jr_15_9_11 | Jr_15_9_12 | Jr_15_9_13 | Jr_15_9_14 | Jr_15_9_15 | Jr_15_9_16 | Jr_15_9_17 | Jr_15_9_18 | Jr_15_9_19 | Jr_15_9_20 | Jr_15_9_21 | Jr_15_9_22 | Jr_15_9_23 | Jr_15_9_24 | Jr_15_9_25 | Jr_15_9_26 | Jr_15_9_27 | Jr_15_9_28 | Jr_15_9_29 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_10 | Οἴμμοι ἐγώ, μῆτερ, ὡς τίνα με ἔτεκες; ἄνδρα δικαζόμενον καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ· οὔτε ὠφέλησα, οὔτε ὠφέλησέν με οὐδείς· ἡ ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_10 | Οἴμμοι (L6902) ἐγώ, (G1473) μῆτερ, (G3384) ὡς (G5613) τίνα (G5101) με (G3165) ἔτεκες; (G5088) ἄνδρα (G435) δικαζόμενον (L2712) καὶ (G2532) διακρινόμενον (G1252) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ· (G1093) οὔτε (G3777) ὠφέλησα, (G5623) οὔτε (G3777) ὠφέλησέν (G5623) με (G3165) οὐδείς· (G3762) ἡ (G3588) ἰσχύς (G2479) μου (G3450) ἐξέλιπεν (G1587) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) καταρωμένοις (G2672) με. (G3165) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_10 | Woe is me, my mother! thou hast born me as some man of strife, and at variance with the whole earth; I have not helped others, nor has any one helped me; my strength has failed among them that curse me. (Jeremiah 15:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_10 | Biada mi, matko moja, żeś mnie porodziła, męża skargi i niezgody dla całego kraju. Nie pożyczam ani nie daję pożyczki, a wszyscy mi złorzeczą. (Jr 15:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_10 | Οἴμμοι | ἐγώ, | μῆτερ, | ὡς | τίνα | με | ἔτεκες; | ἄνδρα | δικαζόμενον | καὶ | διακρινόμενον | πάσῃ | τῇ | γῇ· | οὔτε | ὠφέλησα, | οὔτε | ὠφέλησέν | με | οὐδείς· | ἡ | ἰσχύς | μου | ἐξέλιπεν | ἐν | τοῖς | καταρωμένοις | με. | ||||||||||
| L06 | Jr_15_10 | οἴμμοι | ἐγώ | μήτηρ | ὥς | τίς | μέ | τίκτω | ἀνήρ | δικάζω | καί | διακρίνω | πᾶς | ὁ | γῆ | οὔτε | ὠφελέω | οὔτε | ὠφελέω | μέ | οὐδείς | ὁ | ἰσχύς | μου | ἐκλείπω | ἐν | ὁ | καταράομαι | μέ | ||||||||||
| L07 | Jr_15_10 | ach ja! | ja; mnie, mną, mój | matka; (przen.) ojczyzna | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mnie (biernik od "ja") | rodzić | mężczyzna, mąż lub narzeczony | sędzia / sądzić | i, również | rozróżniać, odróżniać; wahać się; osądzać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | , i nie; ani … ani | przynosić korzyść, pomagać | , i nie; ani … ani | przynosić korzyść, pomagać | mnie (biernik od "ja") | nikt, nic; żaden | — | moc, siła, zdolność | mnie, mojego | pominąć, zaniechać | w, wewnątrz | — | złorzeczyć, przeklinać | mnie (biernik od "ja") | ||||||||||
| L08 | Jr_15_10 | (L6902) | (G1473) | (G3384) | (G5613) | (G5101) | (G3165) | (G5088) | (G435) | (L2712) | (G2532) | (G1252) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G3777) | (G5623) | (G3777) | (G5623) | (G3165) | (G3762) | (G3588) | (G2479) | (G3450) | (G1587) | (G1722) | (G3588) | (G2672) | (G3165) | ||||||||||
| L09 | Jr_15_10 | *oi)/mmoi | e)gO/, | mE=ter, | O(s | ti/na | me | e)/tekes; | a)/ndra | dikaDZo/menon | kai\ | diakrino/menon | pa/sE| | tE=| | gE=|· | ou)/te | O)fe/lEsa, | ou)/te | O)fe/lEse/n | me | ou)dei/s· | E( | i)sCHu/s | mou | e)Xe/lipen | e)n | toi=s | katarOme/nois | me. | ||||||||||
| L10 | Jr_15_10 | oimmoi | egO, | mEter, | hOs | tina | me | etekes; | andra | dikaDZomenon | kai | diakrinomenon | pasE | tE | gE· | ute | OfelEsa, | ute | OfelEsen | me | udeis· | hE | isCHys | mu | eXelipen | en | tois | katarOmenois | me. | ||||||||||
| L11 | Jr_15_10 | I | RP_NS | N3_VSF | C | RI_APN | RP_AS | VBI_AAI2S | N3_ASM | V1_PMPASM | C | V1_PMPASM | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | C | VA_AAI1S | C | VA_AAI3S | RP_AS | A3_NSM | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | VBI_AAI3S | P | RA_DPM | V3_PMPDPM | RP_AS | ||||||||||
| L12 | Jr_15_10 | I (nom) | mother (voc) | as/like | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | me (acc) | you(sg)-GIVE-ed-BIRTH | man, husband (acc) | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | and | while being-DIFFERENTIATE-ed (acc, nom|acc|voc) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | nor | I-ΚΡΑΤΈΩ-ed | nor | he/she/it-ΚΡΑΤΈΩ-ed | me (acc) | not one (nom) | the (nom) | strength (nom) | me (gen) | he/she/it-FAIL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (dat) | me (acc) | |||||||||||
| L13 | Jr_15_10 | ah me! | I | mother | as | who? | me | give birth | man | judge | and | discriminate | all | the | earth | not | useful | not | useful | me | no one | the | force | of me | leave off | in | the | curse | me | ||||||||||
| L14 | Jr_15_10 | Jr_15_10_1 | Jr_15_10_2 | Jr_15_10_3 | Jr_15_10_4 | Jr_15_10_5 | Jr_15_10_6 | Jr_15_10_7 | Jr_15_10_8 | Jr_15_10_9 | Jr_15_10_10 | Jr_15_10_11 | Jr_15_10_12 | Jr_15_10_13 | Jr_15_10_14 | Jr_15_10_15 | Jr_15_10_16 | Jr_15_10_17 | Jr_15_10_18 | Jr_15_10_19 | Jr_15_10_20 | Jr_15_10_21 | Jr_15_10_22 | Jr_15_10_23 | Jr_15_10_24 | Jr_15_10_25 | Jr_15_10_26 | Jr_15_10_27 | Jr_15_10_28 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_11 | γένοιτο, δέσποτα, κατευθυνόντων αὐτῶν, εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_11 | γένοιτο, (G1096) δέσποτα, (G1203) κατευθυνόντων (G2720) αὐτῶν, (G846) εἰ (G1487) μὴ (G3361) παρέστην (G3936) σοι (G4671) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) τῶν (G3588) κακῶν (G2556) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) θλίψεως (G2347) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) ἀγαθὰ (G18) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἐχθρόν. (G2190) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_11 | Be it so, Lord, in their prosperity; surely I stood before thee in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for their good against the enemy. (Jeremiah 15:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_11 | Naprawdę, Panie, czy nie służyłem Tobie jak najlepiej? Czy się nie wstawiałem u Ciebie za nieprzyjacielem w czasie jego nieszczęścia i niedoli? (Jr 15:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_11 | γένοιτο, | δέσποτα, | κατευθυνόντων | αὐτῶν, | εἰ | μὴ | παρέστην | σοι | ἐν | καιρῷ | τῶν | κακῶν | αὐτῶν | καὶ | ἐν | καιρῷ | θλίψεως | αὐτῶν | εἰς | ἀγαθὰ | πρὸς | τὸν | ἐχθρόν. | – | ||||||||||||||
| L06 | Jr_15_11 | γίνομαι | δεσπότης | κατευθύνω | αὐτός | εἰ | μή | παρίστημι | σοί | ἐν | καιρός | ὁ | κακός | αὐτός | καί | ἐν | καιρός | θλῖψις | αὐτός | εἰς | ἀγαθός | πρός | ὁ | ἐχθρός | – | ||||||||||||||
| L07 | Jr_15_11 | stać się, zaistnieć, powstać | władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan | prostować, ukierunkowywać | on, ona, ono | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | postawić obok, dostarczyć być obecnym | tobie | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | — | zły, nieprawy, niegodziwy | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | ucisk, udręka; trud, niedola | on, ona, ono | do, ku; w, na | dobry, szlachetny, prawy | do, ku' dla; przy, obok | — | nienawistny, wrogi | – | ||||||||||||||
| L08 | Jr_15_11 | (G1096) | (G1203) | (G2720) | (G846) | (G1487) | (G3361) | (G3936) | (G4671) | (G1722) | (G2540) | (G3588) | (G2556) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G2540) | (G2347) | (G846) | (G1519) | (G18) | (G4314) | (G3588) | (G2190) | (L0) | ||||||||||||||
| L09 | Jr_15_11 | ge/noito, | de/spota, | kateuTuno/ntOn | au)tO=n, | ei) | mE\ | pare/stEn | soi | e)n | kairO=| | tO=n | kakO=n | au)tO=n | kai\ | e)n | kairO=| | Tli/PSeOs | au)tO=n | ei)s | a)gaTa\ | pro\s | to\n | e)CHTro/n. | – | ||||||||||||||
| L10 | Jr_15_11 | genoito, | despota, | kateuTynontOn | autOn, | ei | mE | parestEn | soi | en | kairO | tOn | kakOn | autOn | kai | en | kairO | TliPSeOs | autOn | eis | agaTa | pros | ton | eCHTron. | – | ||||||||||||||
| L11 | Jr_15_11 | VB_AMO3S | N1M_VSM | V1_PAPGPM | RD_GPM | C | D | VHI_AAI1S | RP_DS | P | N2_DSM | RA_GPM | A1_GPM | RD_GPM | C | P | N2_DSM | N3I_GSF | RD_GPM | P | A1_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | – | ||||||||||||||
| L12 | Jr_15_11 | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | despot (voc) | let-them-be-LEAD-ing! (classical), while LEAD-ing (gen) | them/same (gen) | if | not | I-STand-ed-WITH/BESIDE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | squeezing (gen) | them/same (gen) | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L13 | Jr_15_11 | happen | master | straighten out | he | if | not | stand by | you | in | season | the | bad | he | and | in | season | pressure | he | into | good | to | the | hostile | – | ||||||||||||||
| L14 | Jr_15_11 | Jr_15_11_1 | Jr_15_11_2 | Jr_15_11_3 | Jr_15_11_4 | Jr_15_11_5 | Jr_15_11_6 | Jr_15_11_7 | Jr_15_11_8 | Jr_15_11_9 | Jr_15_11_10 | Jr_15_11_11 | Jr_15_11_12 | Jr_15_11_13 | Jr_15_11_14 | Jr_15_11_15 | Jr_15_11_16 | Jr_15_11_17 | Jr_15_11_18 | Jr_15_11_19 | Jr_15_11_20 | Jr_15_11_21 | Jr_15_11_22 | Jr_15_11_23 | Jr_15_11_24 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_12 | εἰ γνωσθήσεται σίδηρος; καὶ περιβόλαιον χαλκοῦν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_12 | εἰ (G1487) γνωσθήσεται (G1097) σίδηρος; (G4604) καὶ (G2532) περιβόλαιον (G4018) χαλκοῦν (G5470) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_12 | Will iron be known? whereas thy strength is a brazen covering. (Jeremiah 15:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_12 | «Czy żelazo może pokruszyć, żelazo z północy lub spiż? (Jr 15:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_12 | εἰ | γνωσθήσεται | σίδηρος; | καὶ | περιβόλαιον | χαλκοῦν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_15_12 | εἰ | γινώσκω | σίδηρος | καί | περιβόλαιον | χάλκεος | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_15_12 | jeśli, jeżeli; czy? | poznawać, rozumieć | żelazo | i, również | narzucone okrycie, szata; zasłona, płaszcz | miedziany, brązowy | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_15_12 | (G1487) | (G1097) | (G4604) | (G2532) | (G4018) | (G5470) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_15_12 | ei) | gnOsTE/setai | si/dEros; | kai\ | peribo/laion | CHalkou=n | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_15_12 | ei | gnOsTEsetai | sidEros; | kai | peribolaion | CHalkun | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_15_12 | C | VS_FPI3S | N2_NSM | C | N2N_ASN | A1C_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_15_12 | if | he/she/it-will-be-KNOW-ed | iron (nom) | and | covering (nom|acc|voc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_15_12 | if | know | iron | and | coat | of brass | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_15_12 | Jr_15_12_1 | Jr_15_12_2 | Jr_15_12_3 | Jr_15_12_4 | Jr_15_12_5 | Jr_15_12_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_13 | ἡ ἰσχύς σου. καὶ τοὺς θησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω ἀντάλλαγμα διὰ πάσας τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_13 | ἡ (G3588) ἰσχύς (G2479) σου. (G4675) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) θησαυρούς (G2344) σου (G4675) εἰς (G1519) προνομὴν (L7697) δώσω (G1325) ἀντάλλαγμα (G465) διὰ (G1223) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ὁρίοις (G3725) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_13 | Yea, I will give thy treasures for a spoil as a recompence, because of all thy sins and that in all thy borders. (Jeremiah 15:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_13 | Twój dobytek i twoje skarby wydam na grabież, bez zapłaty, za wszystkie twoje grzechy, we wszystkich twoich granicach. (Jr 15:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_13 | ἡ | ἰσχύς | σου. | καὶ | τοὺς | θησαυρούς | σου | εἰς | προνομὴν | δώσω | ἀντάλλαγμα | διὰ | πάσας | τὰς | ἁμαρτίας | σου | καὶ | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ὁρίοις | σου. | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_15_13 | ὁ | ἰσχύς | σοῦ | καί | ὁ | θησαυρός | σοῦ | εἰς | προνομή | δίδωμι | ἀντάλλαγμα | διά | πᾶς | ὁ | ἁμαρτία | σοῦ | καί | ἐν | πᾶς | ὁ | ὅριον | σοῦ | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_15_13 | — | moc, siła, zdolność | ciebie, twojego | i, również | — | skarbiec | ciebie, twojego | do, ku; w, na | plądrowanie | dać, dawać, przekazać | rzecz dana w zamian | przez; z powodu, ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | grzech, wina | ciebie, twojego | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | granica | ciebie, twojego | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_15_13 | (G3588) | (G2479) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2344) | (G4675) | (G1519) | (L7697) | (G1325) | (G465) | (G1223) | (G3956) | (G3588) | (G266) | (G4675) | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G3725) | (G4675) | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_15_13 | E( | i)sCHu/s | sou. | kai\ | tou\s | TEsaurou/s | sou | ei)s | pronomE\n | dO/sO | a)nta/llagma | dia\ | pa/sas | ta\s | a(marti/as | sou | kai\ | e)n | pa=si | toi=s | o(ri/ois | sou. | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_15_13 | hE | isCHys | su. | kai | tus | TEsaurus | su | eis | pronomEn | dOsO | antallagma | dia | pasas | tas | hamartias | su | kai | en | pasi | tois | horiois | su. | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_15_13 | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | N1_ASF | VF_FAI1S | N3M_ASN | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_15_13 | the (nom) | strength (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | treasures (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | quid pro quo (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Jr_15_13 | the | force | of you | and | the | treasure | of you | into | foraging | give | in exchange | through | all | the | sin | of you | and | in | all | the | frontier | of you | ||||||||||||||||
| L14 | Jr_15_13 | Jr_15_13_1 | Jr_15_13_2 | Jr_15_13_3 | Jr_15_13_4 | Jr_15_13_5 | Jr_15_13_6 | Jr_15_13_7 | Jr_15_13_8 | Jr_15_13_9 | Jr_15_13_10 | Jr_15_13_11 | Jr_15_13_12 | Jr_15_13_13 | Jr_15_13_14 | Jr_15_13_15 | Jr_15_13_16 | Jr_15_13_17 | Jr_15_13_18 | Jr_15_13_19 | Jr_15_13_20 | Jr_15_13_21 | Jr_15_13_22 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_14 | καὶ καταδουλώσω σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ οὐκ ᾔδεις· ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, ἐφ’ ὑμᾶς καυθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_14 | καὶ (G2532) καταδουλώσω (G2615) σε (G4571) κύκλῳ (G2945) τοῖς (G3588) ἐχθροῖς (G2190) σου (G4675) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) ᾗ (G3739) οὐκ (G3756) ᾔδεις· (L6885) ὅτι (G3754) πῦρ (G4442) ἐκκέκαυται (G1572) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) μου, (G3450) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) καυθήσεται. (G2545) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_14 | And I will enslave thee to thine enemies round about, in a land which thou hast not known; for a fire has been kindled out of my wrath; it shall burn upon you. (Jeremiah 15:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_14 | Ciebie zaś oddam w niewolę twym nieprzyjaciołom w kraju, którego nie znasz. Gniew mój bowiem rozniecił ogień, który nad wami zapłonie». (Jr 15:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_14 | καὶ | καταδουλώσω | σε | κύκλῳ | τοῖς | ἐχθροῖς | σου | ἐν | τῇ | γῇ, | ᾗ | οὐκ | ᾔδεις· | ὅτι | πῦρ | ἐκκέκαυται | ἐκ | τοῦ | θυμοῦ | μου, | ἐφ’ | ὑμᾶς | καυθήσεται. | |||||||||||||||
| L06 | Jr_15_14 | καί | καταδουλόω | σέ | κύκλῳ | ὁ | ἐχθρός | σοῦ | ἐν | ὁ | γῆ | ὅς | οὐ | οἶδα | ὅτι | πῦρ | ἐκκαίω | ἐκ | ὁ | θυμός | μου | ἐπί | ὑμᾶς | καίω | |||||||||||||||
| L07 | Jr_15_14 | i, również | zniewolić | ciebie | wokół, dookoła | — | nienawistny, wrogi | ciebie, twojego | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | nie, czyż nie | świadomy | że; ponieważ | ogień | zapalić, podpalić | z, spośród, od | — | gniew zapalczywy; zapał | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | zapalić, rozpalić | |||||||||||||||
| L08 | Jr_15_14 | (G2532) | (G2615) | (G4571) | (G2945) | (G3588) | (G2190) | (G4675) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G3756) | (L6885) | (G3754) | (G4442) | (G1572) | (G1537) | (G3588) | (G2372) | (G3450) | (G1909) | (G5209) | (G2545) | |||||||||||||||
| L09 | Jr_15_14 | kai\ | katadoulO/sO | se | ku/klO| | toi=s | e)CHTroi=s | sou | e)n | tE=| | gE=|, | E(=| | ou)k | E)/|deis· | o(/ti | pu=r | e)kke/kautai | e)k | tou= | Tumou= | mou, | e)f’ | u(ma=s | kauTE/setai. | |||||||||||||||
| L10 | Jr_15_14 | kai | katadulOsO | se | kyklO | tois | eCHTrois | su | en | tE | gE, | hE | uk | Edeis· | hoti | pyr | ekkekautai | ek | tu | Tymu | mu, | ef’ | hymas | kauTEsetai. | |||||||||||||||
| L11 | Jr_15_14 | C | VF_FAI1S | RP_AS | N2_DSM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | P | RA_DSF | N1_DSF | RR_DSF | D | VXI_YAI2S | C | N3_NSN | VM_XPI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RP_AP | VC_FPI3S | |||||||||||||||
| L12 | Jr_15_14 | and | I-will-???, I-should-??? | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in a circle | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | who/whom/which (dat) | not | you(sg)-had-PERCEIVE-ed | because/that | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-has-been-INFLAME-ed | out of (+gen) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed | |||||||||||||||
| L13 | Jr_15_14 | and | oppress | you | circling | the | hostile | of you | in | the | earth | who | not | aware | since | fire | burn out | from | the | provocation | of me | in | you | burn | |||||||||||||||
| L14 | Jr_15_14 | Jr_15_14_1 | Jr_15_14_2 | Jr_15_14_3 | Jr_15_14_4 | Jr_15_14_5 | Jr_15_14_6 | Jr_15_14_7 | Jr_15_14_8 | Jr_15_14_9 | Jr_15_14_10 | Jr_15_14_11 | Jr_15_14_12 | Jr_15_14_13 | Jr_15_14_14 | Jr_15_14_15 | Jr_15_14_16 | Jr_15_14_17 | Jr_15_14_18 | Jr_15_14_19 | Jr_15_14_20 | Jr_15_14_21 | Jr_15_14_22 | Jr_15_14_23 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_15 | Κύριε, μνήσθητί μου καὶ ἐπίσκεψαί με καὶ ἀθῴωσόν με ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με, μὴ εἰς μακροθυμίαν· γνῶθι ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_15 | Κύριε, (G2962) μνήσθητί (G3415) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐπίσκεψαί (G1980) με (G3165) καὶ (G2532) ἀθῴωσόν (L306) με (G3165) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) καταδιωκόντων (G2614) με, (G3165) μὴ (G3361) εἰς (G1519) μακροθυμίαν· (G3115) γνῶθι (G1097) ὡς (G5613) ἔλαβον (G2983) περὶ (G4012) σοῦ (G4675) ὀνειδισμὸν (G3680) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_15 | O Lord, remember me, and visit me, and vindicate me before them that persecute me; do not bear long with them; know how I have met with reproach for thy sake, from those who set at nought thy words; (Jeremiah 15:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_15 | Ty wiesz... Panie, pamiętaj o mnie i wejrzyj na mnie! Pomścij się za mnie nad moimi prześladowcami! Nie dozwól, bym zginął z powodu Twej wyczekującej cierpliwości; wiedz, że dla Ciebie znoszę poniżenie. (Jr 15:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_15 | Κύριε, | μνήσθητί | μου | καὶ | ἐπίσκεψαί | με | καὶ | ἀθῴωσόν | με | ἀπὸ | τῶν | καταδιωκόντων | με, | μὴ | εἰς | μακροθυμίαν· | γνῶθι | ὡς | ἔλαβον | περὶ | σοῦ | ὀνειδισμὸν | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_15_15 | κύριος | μνάομαι | μου | καί | ἐπισκέπτομαι | μέ | καί | ἀθῳόω | μέ | ἀπό | ὁ | καταδιώκω | μέ | μή | εἰς | μακροθυμία | γινώσκω | ὥς | λαμβάνω | περί | σοῦ | ὀνειδισμός | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_15_15 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | mnie, mojego | i, również | odwiedzić; troszczyć się | mnie (biernik od "ja") | i, również | uznać za niewinnego / nie obciążać winą | mnie (biernik od "ja") | z, od, przez | — | śledzić | mnie (biernik od "ja") | nie; aby nie | do, ku; w, na | cierpliwość, wyrozumiałość | poznawać, rozumieć | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | brać, przyjmować | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | ciebie, twojego | zniewaga, obelga | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_15_15 | (G2962) | (G3415) | (G3450) | (G2532) | (G1980) | (G3165) | (G2532) | (L306) | (G3165) | (G575) | (G3588) | (G2614) | (G3165) | (G3361) | (G1519) | (G3115) | (G1097) | (G5613) | (G2983) | (G4012) | (G4675) | (G3680) | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_15_15 | *ku/rie, | mnE/sTEti/ | mou | kai\ | e)pi/skePSai/ | me | kai\ | a)TO/|Oso/n | me | a)po\ | tO=n | katadiOko/ntOn | me, | mE\ | ei)s | makroTumi/an· | gnO=Ti | O(s | e)/labon | peri\ | sou= | o)neidismo\n | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_15_15 | kyrie, | mnEsTEti | mu | kai | episkePSai | me | kai | aTOOson | me | apo | tOn | katadiOkontOn | me, | mE | eis | makroTymian· | gnOTi | hOs | elabon | peri | su | oneidismon | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_15_15 | N2_VSM | VS_APD2S | RP_GS | C | VA_AMD2S | RP_AS | C | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AS | D | P | N1A_ASF | VZ_AAD2S | C | VBI_AAI1S | P | RP_GS | N2_ASM | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_15_15 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | me (gen) | and | be-you(sg)-VISIT-ed! | me (acc) | and | me (acc) | away from (+gen) | the (gen) | let-them-be-CHASE-ing-AFTER! (classical), while CHASE-ing-AFTER (gen) | me (acc) | not | into (+acc) | patience (acc) | do-KNOW-you(sg)! | as/like | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | insult (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Jr_15_15 | lord | remember | of me | and | visit | me | and | hold guiltless | me | from | the | hunt down | me | not | into | patience | know | as | take | about | of you | disparaging | ||||||||||||||||
| L14 | Jr_15_15 | Jr_15_15_1 | Jr_15_15_2 | Jr_15_15_3 | Jr_15_15_4 | Jr_15_15_5 | Jr_15_15_6 | Jr_15_15_7 | Jr_15_15_8 | Jr_15_15_9 | Jr_15_15_10 | Jr_15_15_11 | Jr_15_15_12 | Jr_15_15_13 | Jr_15_15_14 | Jr_15_15_15 | Jr_15_15_16 | Jr_15_15_17 | Jr_15_15_18 | Jr_15_15_19 | Jr_15_15_20 | Jr_15_15_21 | Jr_15_15_22 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_16 | ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου· συντέλεσον αὐτούς, καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου, ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ’ ἐμοί, κύριε παντοκράτωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_16 | ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) ἀθετούντων (G114) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) σου· (G4675) συντέλεσον (G4931) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὁ (G3588) λόγος (G3056) σου (G4675) ἐμοὶ (G1698) εἰς (G1519) εὐφροσύνην (G2167) καὶ (G2532) χαρὰν (G5479) καρδίας (G2588) μου, (G3450) ὅτι (G3754) ἐπικέκληται (G1941) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) ἐμοί, (G1698) κύριε (G2962) παντοκράτωρ. (G3841) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_16 | consume them; and thy word shall be to me for the joy and gladness of my heart: for thy name has been called upon me, O Lord Almighty. (Jeremiah 15:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_16 | Ilekroć otrzymywałem Twoje słowa, pochłaniałem je, a Twoje słowo stawało się dla mnie rozkoszą i radością serca mego. Bo imię Twoje zostało wezwane nade mną, Panie, Boże Zastępów! (Jr 15:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_16 | ὑπὸ | τῶν | ἀθετούντων | τοὺς | λόγους | σου· | συντέλεσον | αὐτούς, | καὶ | ἔσται | ὁ | λόγος | σου | ἐμοὶ | εἰς | εὐφροσύνην | καὶ | χαρὰν | καρδίας | μου, | ὅτι | ἐπικέκληται | τὸ | ὄνομά | σου | ἐπ’ | ἐμοί, | κύριε | παντοκράτωρ. | |||||||||
| L06 | Jr_15_16 | ὑπό | ὁ | ἀθετέω | ὁ | λόγος | σοῦ | συντελέω | αὐτός | καί | εἰμί | ὁ | λόγος | σοῦ | ἐμοί | εἰς | εὐφροσύνη | καί | χαρά | καρδία | μου | ὅτι | ἐπικαλέω | ὁ | ὄνομα | σοῦ | ἐπί | ἐμοί | κύριος | παντοκράτωρ | |||||||||
| L07 | Jr_15_16 | pod; w pobliżu | — | unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć | — | słowo, wypowiedź, mowa | ciebie, twojego | dokończyć; realizować w pełni | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | słowo, wypowiedź, mowa | ciebie, twojego | mnie, mię | do, ku; w, na | otucha, radość, wesele | i, również | radość, zadowolenie | serce | mnie, mojego | że; ponieważ | nadać przydomek, nazwać | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | |||||||||
| L08 | Jr_15_16 | (G5259) | (G3588) | (G114) | (G3588) | (G3056) | (G4675) | (G4931) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G3056) | (G4675) | (G1698) | (G1519) | (G2167) | (G2532) | (G5479) | (G2588) | (G3450) | (G3754) | (G1941) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G1909) | (G1698) | (G2962) | (G3841) | |||||||||
| L09 | Jr_15_16 | u(po\ | tO=n | a)Tetou/ntOn | tou\s | lo/gous | sou· | sunte/leson | au)tou/s, | kai\ | e)/stai | o( | lo/gos | sou | e)moi\ | ei)s | eu)frosu/nEn | kai\ | CHara\n | kardi/as | mou, | o(/ti | e)pike/klEtai | to\ | o)/noma/ | sou | e)p’ | e)moi/, | ku/rie | pantokra/tOr. | |||||||||
| L10 | Jr_15_16 | hypo | tOn | aTetuntOn | tus | logus | su· | synteleson | autus, | kai | estai | ho | logos | su | emoi | eis | eufrosynEn | kai | CHaran | kardias | mu, | hoti | epikeklEtai | to | onoma | su | ep’ | emoi, | kyrie | pantokratOr. | |||||||||
| L11 | Jr_15_16 | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VA_AAD2S | RD_APM | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RP_DS | P | N1_ASF | C | N1A_ASF | N1A_GSF | RP_GS | C | VM_XMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RP_DS | N2_VSM | N3R_NSM | |||||||||
| L12 | Jr_15_16 | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | let-them-be-REPUDIATE-ing! (classical), while REPUDIATE-ing (gen) | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-COMPLETE-you(sg)!, going-to-COMPLETE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | word (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | into (+acc) | cheerfulness (acc) | and | joy (acc) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | because/that | he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | Almighty ruler of all (nom) | |||||||||
| L13 | Jr_15_16 | under | the | displace | the | word | of you | consummate | he | and | be | the | word | of you | me | into | celebration | and | joy | heart | of me | since | invoke | the | name | of you | in | me | lord | almighty | |||||||||
| L14 | Jr_15_16 | Jr_15_16_1 | Jr_15_16_2 | Jr_15_16_3 | Jr_15_16_4 | Jr_15_16_5 | Jr_15_16_6 | Jr_15_16_7 | Jr_15_16_8 | Jr_15_16_9 | Jr_15_16_10 | Jr_15_16_11 | Jr_15_16_12 | Jr_15_16_13 | Jr_15_16_14 | Jr_15_16_15 | Jr_15_16_16 | Jr_15_16_17 | Jr_15_16_18 | Jr_15_16_19 | Jr_15_16_20 | Jr_15_16_21 | Jr_15_16_22 | Jr_15_16_23 | Jr_15_16_24 | Jr_15_16_25 | Jr_15_16_26 | Jr_15_16_27 | Jr_15_16_28 | Jr_15_16_29 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_17 | οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων, ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου· κατὰ μόνας ἐκαθήμην, ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_17 | οὐκ (G3756) ἐκάθισα (G2523) ἐν (G1722) συνεδρίῳ (G4892) αὐτῶν (G846) παιζόντων, (G3815) ἀλλὰ (G235) εὐλαβούμην (G2125) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) χειρός (G5495) σου· (G4675) κατὰ (G2596) μόνας (G3441) ἐκαθήμην, (G2521) ὅτι (G3754) πικρίας (G4088) ἐνεπλήσθην. (G1705) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_17 | I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of thy power: I sat alone, for I was filled with bitterness. (Jeremiah 15:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_17 | Nigdy nie zasiadałem w wesołym gronie, by się bawić; pod Twoją ręką siadałem samotny, bo napełniłeś mnie gniewem. (Jr 15:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_17 | οὐκ | ἐκάθισα | ἐν | συνεδρίῳ | αὐτῶν | παιζόντων, | ἀλλὰ | εὐλαβούμην | ἀπὸ | προσώπου | χειρός | σου· | κατὰ | μόνας | ἐκαθήμην, | ὅτι | πικρίας | ἐνεπλήσθην. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_15_17 | οὐ | καθίζω | ἐν | συνέδριον | αὐτός | παίζω | ἀλλά | εὐλαβέομαι | ἀπό | πρόσωπον | χείρ | σοῦ | κατά | μόνος | κάθημαι | ὅτι | πικρία | ἐμπίπλημι | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_15_17 | nie, czyż nie | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | w, wewnątrz | rada, sanhedryn | on, ona, ono | bawić się, żartować; grać | ale, jednak; niemniej, pomimo | postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | sam, jedyny; opuszczony, samotny | siedzieć, zasiadać; mieszkać | że; ponieważ | rozgoryczenie, uraza; złośliwość | napełnić | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_15_17 | (G3756) | (G2523) | (G1722) | (G4892) | (G846) | (G3815) | (G235) | (G2125) | (G575) | (G4383) | (G5495) | (G4675) | (G2596) | (G3441) | (G2521) | (G3754) | (G4088) | (G1705) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_15_17 | ou)k | e)ka/Tisa | e)n | sunedri/O| | au)tO=n | paiDZo/ntOn, | a)lla\ | eu)labou/mEn | a)po\ | prosO/pou | CHeiro/s | sou· | kata\ | mo/nas | e)kaTE/mEn, | o(/ti | pikri/as | e)neplE/sTEn. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_15_17 | uk | ekaTisa | en | synedriO | autOn | paiDZontOn, | alla | eulabumEn | apo | prosOpu | CHeiros | su· | kata | monas | ekaTEmEn, | hoti | pikrias | eneplEsTEn. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_15_17 | D | VAI_AAI1S | P | N2N_DSN | RD_GPM | V1_PAPGPM | C | V2_IMI1S | P | N2N_GSN | N3_GSF | RP_GS | P | A1_APF | V1I_IMI1S | C | N1A_APF | VSI_API1S | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_15_17 | not | I-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | diet (dat) | them/same (gen) | let-them-be-PLAY-ing! (classical), while PLAY-ing (gen) | but | I-was-being-BEWARE-ed | away from (+gen) | face (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | places to stay (acc); sole ([Adj] acc) | I-was-being-SIT-ed | because/that | bitterness (gen), bitternesss (acc) | I-was-SATISFY-ed | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_15_17 | not | sit down | in | council | he | play | but | conscientious | from | face | hand | of you | down | only | sit | since | bitterness | fill in | ||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_15_17 | Jr_15_17_1 | Jr_15_17_2 | Jr_15_17_3 | Jr_15_17_4 | Jr_15_17_5 | Jr_15_17_6 | Jr_15_17_7 | Jr_15_17_8 | Jr_15_17_9 | Jr_15_17_10 | Jr_15_17_11 | Jr_15_17_12 | Jr_15_17_13 | Jr_15_17_14 | Jr_15_17_15 | Jr_15_17_16 | Jr_15_17_17 | Jr_15_17_18 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_18 | ἵνα τί οἱ λυποῦντές με κατισχύουσίν μου; ἡ πληγή μου στερεά, πόθεν ἰαθήσομαι; γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς οὐκ ἔχον πίστιν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_18 | ἵνα (G2443) τί (G5101) οἱ (G3588) λυποῦντές (G3076) με (G3165) κατισχύουσίν (G2729) μου; (G3450) ἡ (G3588) πληγή (G4127) μου (G3450) στερεά, (G4731) πόθεν (G4159) ἰαθήσομαι; (G2390) γινομένη (G1096) ἐγενήθη (G1096) μοι (G3427) ὡς (G5613) ὕδωρ (G5204) ψευδὲς (G5571) οὐκ (G3756) ἔχον (G2192) πίστιν. (G4102) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_18 | Why do they that grieve me prevail against me? my wound is severe; whence shall I be healed? it is indeed become to me as deceitful water, that has no faithfulness. (Jeremiah 15:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_18 | Dlaczego mój ból nie ma granic, a moja rana jest nieuleczalna, niemożliwa do uzdrowienia? Czy będziesz więc dla mnie jakby zwodniczym strumieniem, zwodniczą wodą? (Jr 15:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_18 | ἵνα | τί | οἱ | λυποῦντές | με | κατισχύουσίν | μου; | ἡ | πληγή | μου | στερεά, | πόθεν | ἰαθήσομαι; | γινομένη | ἐγενήθη | μοι | ὡς | ὕδωρ | ψευδὲς | οὐκ | ἔχον | πίστιν. | – | |||||||||||||||
| L06 | Jr_15_18 | ἵνα | τίς | ὁ | λυπέω | μέ | κατισχύω | μου | ὁ | πληγή | μου | στερεός | πόθεν | ἰάομαι | γίνομαι | γίνομαι | μοι | ὥς | ὕδωρ | ψευδής | οὐ | ἔχω | πίστις | – | |||||||||||||||
| L07 | Jr_15_18 | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | zasmucać, martwić | mnie (biernik od "ja") | przemóc, pokonać | mnie, mojego | — | cios, uderzenie; rana | mnie, mojego | twardy, solidny; trwały | skąd?; z jakiej przyczyny? | uzdrawiać, uleczyć | stać się, zaistnieć, powstać | stać się, zaistnieć, powstać | mi, mnie | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | woda; (przen.) liczne ludy | fałszywy, kłamliwy | nie, czyż nie | mieć, posiadać, dzierżyć | wiara, przekonanie; zaufanie; wierność | – | |||||||||||||||
| L08 | Jr_15_18 | (G2443) | (G5101) | (G3588) | (G3076) | (G3165) | (G2729) | (G3450) | (G3588) | (G4127) | (G3450) | (G4731) | (G4159) | (G2390) | (G1096) | (G1096) | (G3427) | (G5613) | (G5204) | (G5571) | (G3756) | (G2192) | (G4102) | (L0) | |||||||||||||||
| L09 | Jr_15_18 | i(/na | ti/ | oi( | lupou=nte/s | me | katisCHu/ousi/n | mou; | E( | plEgE/ | mou | sterea/, | po/Ten | i)aTE/somai; | ginome/nE | e)genE/TE | moi | O(s | u(/dOr | PSeude\s | ou)k | e)/CHon | pi/stin. | – | |||||||||||||||
| L10 | Jr_15_18 | hina | ti | hoi | lypuntes | me | katisCHyusin | mu; | hE | plEgE | mu | sterea, | poTen | iaTEsomai; | ginomenE | egenETE | moi | hOs | hydOr | PSeudes | uk | eCHon | pistin. | – | |||||||||||||||
| L11 | Jr_15_18 | C | RI_ASN | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | V1_PAI3P | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | A1A_NSF | D | VC_FPI1S | V1_PMPNSF | VCI_API3S | RP_DS | C | N3_NSN | A3H_NSN | D | V1_PAPNSN | N3I_ASF | – | |||||||||||||||
| L12 | Jr_15_18 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | the (nom) | while SORROW-ing (nom|voc) | me (acc) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | me (gen) | the (nom) | strike/plague (nom|voc) | me (gen) | solid ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | I-will-be-HEAL-ed | while being-BECOME-ed (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | as/like | water (nom|acc|voc) | liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) | not | while HAVE-ing (nom|acc|voc, voc) | faith(fulness) (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Jr_15_18 | so | who? | the | grieve | me | force down | of me | the | plague | of me | solid | from where | heal | happen | happen | me | as | water | false | not | have | faith | – | |||||||||||||||
| L14 | Jr_15_18 | Jr_15_18_1 | Jr_15_18_2 | Jr_15_18_3 | Jr_15_18_4 | Jr_15_18_5 | Jr_15_18_6 | Jr_15_18_7 | Jr_15_18_8 | Jr_15_18_9 | Jr_15_18_10 | Jr_15_18_11 | Jr_15_18_12 | Jr_15_18_13 | Jr_15_18_14 | Jr_15_18_15 | Jr_15_18_16 | Jr_15_18_17 | Jr_15_18_18 | Jr_15_18_19 | Jr_15_18_20 | Jr_15_18_21 | Jr_15_18_22 | Jr_15_18_23 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_19 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐὰν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἀποκαταστήσω σε, καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῃ· καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου, ὡς στόμα μου ἔσῃ· καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σέ, καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρὸς αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_19 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐὰν (G1437) ἐπιστρέψῃς, (G1994) καὶ (G2532) ἀποκαταστήσω (G600) σε, (G4571) καὶ (G2532) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) μου (G3450) στήσῃ· (G2476) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ἐξαγάγῃς (G1806) τίμιον (G5093) ἀπὸ (G575) ἀναξίου, (G370) ὡς (G5613) στόμα (G4750) μου (G3450) ἔσῃ· (G1510) καὶ (G2532) ἀναστρέψουσιν (G390) αὐτοὶ (G846) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) καὶ (G2532) σὺ (G4771) οὐκ (G3756) ἀναστρέψεις (G390) πρὸς (G4314) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_19 | Therefore thus saith the Lord, If thou wilt return, then will I restore thee, and thou shalt stand before my face: and if thou wilt bring forth the precious from the worthless, thou shalt be as my mouth: and they shall return to thee; but thou shalt not return to them. (Jeremiah 15:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_19 | Dlatego to mówi Pan: «Jeśli się nawrócisz, dozwolę, byś znów stanął przede Mną. Jeśli zaś będziesz wykonywać to, co szlachetne, bez jakiejkolwiek podłości, będziesz jakby moimi ustami. Wtedy oni się zwrócą ku tobie, ty się jednak nie będziesz ku nim zwracał. (Jr 15:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_19 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἐὰν | ἐπιστρέψῃς, | καὶ | ἀποκαταστήσω | σε, | καὶ | πρὸ | προσώπου | μου | στήσῃ· | καὶ | ἐὰν | ἐξαγάγῃς | τίμιον | ἀπὸ | ἀναξίου, | ὡς | στόμα | μου | ἔσῃ· | καὶ | ἀναστρέψουσιν | αὐτοὶ | πρὸς | σέ, | καὶ | σὺ | οὐκ | ἀναστρέψεις | πρὸς | αὐτούς. | ||
| L06 | Jr_15_19 | διά | οὗτος | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐάν | ἐπιστρέφω | καί | ἀποκαθίστημι | σέ | καί | πρό | πρόσωπον | μου | ἵστημι | καί | ἐάν | ἐξάγω | τίμιος | ἀπό | ἀνάξιος | ὥς | στόμα | μου | εἰμί | καί | ἀναστρέφω | αὐτός | πρός | σέ | καί | σύ | οὐ | ἀναστρέφω | πρός | αὐτός | ||
| L07 | Jr_15_19 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | jeśli | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | przywrócić do poprzedniego stanu | ciebie | i, również | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego | postawić; stać, trwać | i, również | jeśli | wyprowadzać | cenny, kosztowny; godny czci | z, od, przez | niegodny, niezdatny do czegoś | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | usta, otwór; ostrze (miecza) | mnie, mojego | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | odwracać, obracać | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | i, również | ty | nie, czyż nie | odwracać, obracać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | ||
| L08 | Jr_15_19 | (G1223) | (G3778) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G1437) | (G1994) | (G2532) | (G600) | (G4571) | (G2532) | (G4253) | (G4383) | (G3450) | (G2476) | (G2532) | (G1437) | (G1806) | (G5093) | (G575) | (G370) | (G5613) | (G4750) | (G3450) | (G1510) | (G2532) | (G390) | (G846) | (G4314) | (G4571) | (G2532) | (G4771) | (G3756) | (G390) | (G4314) | (G846) | ||
| L09 | Jr_15_19 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)ea\n | e)pistre/PSE|s, | kai\ | a)pokatastE/sO | se, | kai\ | pro\ | prosO/pou | mou | stE/sE|· | kai\ | e)a\n | e)Xaga/gE|s | ti/mion | a)po\ | a)naXi/ou, | O(s | sto/ma | mou | e)/sE|· | kai\ | a)nastre/PSousin | au)toi\ | pro\s | se/, | kai\ | su\ | ou)k | a)nastre/PSeis | pro\s | au)tou/s. | ||
| L10 | Jr_15_19 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | ean | epistrePSEs, | kai | apokatastEsO | se, | kai | pro | prosOpu | mu | stEsE· | kai | ean | eXagagEs | timion | apo | anaXiu, | hOs | stoma | mu | esE· | kai | anastrePSusin | autoi | pros | se, | kai | sy | uk | anastrePSeis | pros | autus. | ||
| L11 | Jr_15_19 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VA_AAS2S | C | VA_AAS1S | RP_AS | C | P | N2N_GSN | RP_GS | VF_FMI2S | C | C | VB_AAS2S | A1A_ASM | P | A1A_GSM | C | N3M_NSN | RP_GS | VF_FMI2S | C | VF_FAI3P | RD_NPM | P | RP_AS | C | RP_NS | D | VF_FAI2S | P | RD_APM | ||
| L12 | Jr_15_19 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if-ever | you(sg)-should-TURN-AROUND | and | I-will-RESTORE, I-should-RESTORE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | before (+gen) | face (gen) | me (gen) | you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand | and | if-ever | you(sg)-should-LEAD-OUT | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | unworthy ([Adj] gen) | as/like | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | you(sg)-will-be | and | they-will-UPSET, going-to-UPSET (fut ptcp) (dat) | they/same (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg) (nom) | not | you(sg)-will-UPSET | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||
| L13 | Jr_15_19 | through | this | further | tell | lord | and if | turn around | and | restore | you | and | before | face | of me | stand | and | and if | lead out | precious | from | unworthy | as | mouth | of me | be | and | overturn | he | to | you | and | you | not | overturn | to | he | ||
| L14 | Jr_15_19 | Jr_15_19_1 | Jr_15_19_2 | Jr_15_19_3 | Jr_15_19_4 | Jr_15_19_5 | Jr_15_19_6 | Jr_15_19_7 | Jr_15_19_8 | Jr_15_19_9 | Jr_15_19_10 | Jr_15_19_11 | Jr_15_19_12 | Jr_15_19_13 | Jr_15_19_14 | Jr_15_19_15 | Jr_15_19_16 | Jr_15_19_17 | Jr_15_19_18 | Jr_15_19_19 | Jr_15_19_20 | Jr_15_19_21 | Jr_15_19_22 | Jr_15_19_23 | Jr_15_19_24 | Jr_15_19_25 | Jr_15_19_26 | Jr_15_19_27 | Jr_15_19_28 | Jr_15_19_29 | Jr_15_19_30 | Jr_15_19_31 | Jr_15_19_32 | Jr_15_19_33 | Jr_15_19_34 | Jr_15_19_35 | Jr_15_19_36 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_20 | καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ ὡς τεῖχος ὀχυρὸν χαλκοῦν, καὶ πολεμήσουσιν πρὸς σὲ καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ, διότι μετὰ σοῦ εἰμι τοῦ σῴζειν σε | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_20 | καὶ (G2532) δώσω (G1325) σε (G4571) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778) ὡς (G5613) τεῖχος (G5038) ὀχυρὸν (L7135) χαλκοῦν, (G5470) καὶ (G2532) πολεμήσουσιν (G4170) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνωνται (G1410) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) διότι (G1360) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) εἰμι (G1510) τοῦ (G3588) σῴζειν (G4982) σε (G4571) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_20 | And I will make thee to this people as a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall by no means prevail against thee; (Jeremiah 15:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_20 | Uczynię z ciebie dla tego narodu niezdobyty mur ze spiżu. Będą walczyć z tobą, lecz cię nie zwyciężą, bo Ja jestem z tobą, by cię wspomagać i uwolnić - wyrocznia Pana. (Jr 15:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_20 | καὶ | δώσω | σε | τῷ | λαῷ | τούτῳ | ὡς | τεῖχος | ὀχυρὸν | χαλκοῦν, | καὶ | πολεμήσουσιν | πρὸς | σὲ | καὶ | οὐ | μὴ | δύνωνται | πρὸς | σέ, | διότι | μετὰ | σοῦ | εἰμι | τοῦ | σῴζειν | σε | |||||||||||
| L06 | Jr_15_20 | καί | δίδωμι | σέ | ὁ | λαός | οὗτος | ὥς | τεῖχος | ὀχυρός | χάλκεος | καί | πολεμέω | πρός | σέ | καί | οὐ | μή | δύναμαι | πρός | σέ | διότι | μετά | σοῦ | εἰμί | ὁ | σώζω | σέ | |||||||||||
| L07 | Jr_15_20 | i, również | dać, dawać, przekazać | ciebie | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | mur obronny; fortyfikacja | mocny / stały | miedziany, brązowy | i, również | walczyć; toczyć wojnę | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | być w stanie coś zrobić | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | ponieważ; z tego powodu | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | — | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | ciebie | |||||||||||
| L08 | Jr_15_20 | (G2532) | (G1325) | (G4571) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G5613) | (G5038) | (L7135) | (G5470) | (G2532) | (G4170) | (G4314) | (G4571) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G1410) | (G4314) | (G4571) | (G1360) | (G3326) | (G4675) | (G1510) | (G3588) | (G4982) | (G4571) | |||||||||||
| L09 | Jr_15_20 | kai\ | dO/sO | se | tO=| | laO=| | tou/tO| | O(s | tei=CHos | o)CHuro\n | CHalkou=n, | kai\ | polemE/sousin | pro\s | se\ | kai\ | ou) | mE\ | du/nOntai | pro\s | se/, | dio/ti | meta\ | sou= | ei)mi | tou= | sO/|DZein | se | |||||||||||
| L10 | Jr_15_20 | kai | dOsO | se | tO | laO | tutO | hOs | teiCHos | oCHyron | CHalkun, | kai | polemEsusin | pros | se | kai | u | mE | dynOntai | pros | se, | dioti | meta | su | eimi | tu | sODZein | se | |||||||||||
| L11 | Jr_15_20 | C | VF_FAI1S | RP_AS | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | N3E_ASN | A1A_ASN | A1C_ASN | C | VF_FAI3P | P | RP_AS | C | D | D | V6_PMS3P | P | RP_AS | C | P | RP_GS | V9_PAI1S | RA_GSN | V1_PAN | RP_AS | |||||||||||
| L12 | Jr_15_20 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (dat) | people (dat) | this (dat) | as/like | wall (nom|acc|voc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-will-FIGHT, going-to-FIGHT (fut ptcp) (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | not | not | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because of this: that | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-am-GO-ing; I-am | the (gen) | to-be-SAVE-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||
| L13 | Jr_15_20 | and | give | you | the | populace | this | as | wall | firm | of brass | and | battle | to | you | and | not | not | able | to | you | because | with | of you | be | the | save | you | |||||||||||
| L14 | Jr_15_20 | Jr_15_20_1 | Jr_15_20_2 | Jr_15_20_3 | Jr_15_20_4 | Jr_15_20_5 | Jr_15_20_6 | Jr_15_20_7 | Jr_15_20_8 | Jr_15_20_9 | Jr_15_20_10 | Jr_15_20_11 | Jr_15_20_12 | Jr_15_20_13 | Jr_15_20_14 | Jr_15_20_15 | Jr_15_20_16 | Jr_15_20_17 | Jr_15_20_18 | Jr_15_20_19 | Jr_15_20_20 | Jr_15_20_21 | Jr_15_20_22 | Jr_15_20_23 | Jr_15_20_24 | Jr_15_20_25 | Jr_15_20_26 | Jr_15_20_27 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_21 | καὶ ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκ χειρὸς πονηρῶν καὶ λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_21 | καὶ (G2532) ἐξαιρεῖσθαί (G1807) σε (G4571) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) πονηρῶν (G4190) καὶ (G2532) λυτρώσομαί (G3084) σε (G4571) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) λοιμῶν. (G3061) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_21 | for I am with thee to save thee, and to deliver thee out of the hand of wicked men; and I will ransom thee out of the hand of pestilent men. (Jeremiah 15:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_21 | Wybawię cię z rąk złoczyńców i uwolnię cię z mocy gwałtowników». (Jr 15:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_21 | καὶ | ἐξαιρεῖσθαί | σε | ἐκ | χειρὸς | πονηρῶν | καὶ | λυτρώσομαί | σε | ἐκ | χειρὸς | λοιμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_15_21 | καί | ἐξαιρέω | σέ | ἐκ | χείρ | πονηρός | καί | λυτρόω | σέ | ἐκ | χείρ | λοιμός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_15_21 | i, również | wyrywać z korzeniami | ciebie | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | zły, niegodziwy; wrogi | i, również | wykupić | ciebie | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | zaraza, plaga | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_15_21 | (G2532) | (G1807) | (G4571) | (G1537) | (G5495) | (G4190) | (G2532) | (G3084) | (G4571) | (G1537) | (G5495) | (G3061) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_15_21 | kai\ | e)Xairei=sTai/ | se | e)k | CHeiro\s | ponErO=n | kai\ | lutrO/somai/ | se | e)k | CHeiro\s | loimO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_15_21 | kai | eXaireisTai | se | ek | CHeiros | ponErOn | kai | lytrOsomai | se | ek | CHeiros | loimOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_15_21 | C | V2_PMN | RP_AS | P | N3_GSF | A1A_GPM | C | VF_FMI1S | RP_AS | P | N3_GSF | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_15_21 | and | to-be-being-TAKE OUT-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | hand (gen) | wicked ([Adj] gen) | and | I-will-be-REDEEM-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | hand (gen) | pestilences (gen); pestilential ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_15_21 | and | extract | you | from | hand | harmful | and | ransom | you | from | hand | pestilence | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_15_21 | Jr_15_21_1 | Jr_15_21_2 | Jr_15_21_3 | Jr_15_21_4 | Jr_15_21_5 | Jr_15_21_6 | Jr_15_21_7 | Jr_15_21_8 | Jr_15_21_9 | Jr_15_21_10 | Jr_15_21_11 | Jr_15_21_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||