Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_15

Bible Right
Jr_14 Jr_16

Filtruj wiersze:

L01 Jr_15_1 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἐὰν στῇ Μωϋσῆς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελθέτωσαν.
L02 Jr_15_1 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Ἐὰν (G1437) στῇ (G2476) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Σαμουηλ (G4545) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) μου, (G3450) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510)(G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) πρὸς (G4314) αὐτούς· (G846) ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον, (G3778) καὶ (G2532) ἐξελθέτωσαν. (G1831)
L03 Jr_15_1 And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth. (Jeremiah 15:1 Brenton)
L04 Jr_15_1 Pan jednak powiedział mi: «Nawet gdyby Mojżesz i Samuel stanęli przede Mną, serce moje nie skłoniłoby się ku temu ludowi. Wypędź ich sprzed mojego oblicza i niech odejdą! (Jr 15:1 BT_4)
L05 Jr_15_1 Καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἐὰν στῇ Μωϋσῆς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου, οὐκ ἔστιν ψυχή μου πρὸς αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελθέτωσαν.
L06 Jr_15_1 καί ἔπω κύριος πρός μέ ἐάν ἵστημι Μωσεύς καί Σαμουήλ πρό πρόσωπον μου οὐ εἰμί ψυχή μου πρός αὐτός ἐξαποστέλλω λαός οὗτος καί ἐξέρχομαι
L07 Jr_15_1 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") jeśli postawić; stać, trwać Mojżesz i, również Samuel przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono posłać, odesłać, odprawić lud, naród ten, ta, to; oto, ów i, również iść, wychodzić, opuścić
L08 Jr_15_1 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3165) (G1437) (G2476) (G3475) (G2532) (G4545) (G4253) (G4383) (G3450) (G3756) (G1510) (G3588) (G5590) (G3450) (G4314) (G846) (G1821) (G3588) (G2992) (G3778) (G2532) (G1831)
L09 Jr_15_1 *kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *)ea\n stE=| *mou+sE=s kai\ *samouEl pro\ prosO/pou mou, ou)k e)/stin E( PSuCHE/ mou pro\s au)tou/s· e)Xapo/steilon to\n lao\n tou=ton, kai\ e)XelTe/tOsan.
L10 Jr_15_1 kai eipen kyrios pros me ean stE mo+ysEs kai samuEl pro prosOpu mu, uk estin hE PSyCHE mu pros autus· eXaposteilon ton laon tuton, kai eXelTetOsan.
L11 Jr_15_1 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS C VH_AAS3S N1M_NSM C N_NSM P N2N_GSN RP_GS D V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RD_APM VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RD_ASM C VB_AAD3P
L12 Jr_15_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) if-ever he/she/it-should-CAUSE-TO-STand Moses (nom) and Samuel (indecl) before (+gen) face (gen) me (gen) not he/she/it-is the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-???-you(sg)! the (acc) people (acc) this (acc) and let-them-COME-OUT!
L13 Jr_15_1 and say lord to me and if stand Mōseus and Samouēl before face of me not be the soul of me to he send forth the populace this and come out
L14 Jr_15_1 Jr_15_1_1 Jr_15_1_2 Jr_15_1_3 Jr_15_1_4 Jr_15_1_5 Jr_15_1_6 Jr_15_1_7 Jr_15_1_8 Jr_15_1_9 Jr_15_1_10 Jr_15_1_11 Jr_15_1_12 Jr_15_1_13 Jr_15_1_14 Jr_15_1_15 Jr_15_1_16 Jr_15_1_17 Jr_15_1_18 Jr_15_1_19 Jr_15_1_20 Jr_15_1_21 Jr_15_1_22 Jr_15_1_23 Jr_15_1_24 Jr_15_1_25 Jr_15_1_26
L15
L01 Jr_15_2 καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ Ποῦ ἐξελευσόμεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον· καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν, εἰς μάχαιραν· καὶ ὅσοι εἰς λιμόν, εἰς λιμόν· καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν.
L02 Jr_15_2 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) εἴπωσιν (G2036) πρὸς (G4314) σέ (G4571) Ποῦ (G4226) ἐξελευσόμεθα; (G1831) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ὅσοι (G3745) εἰς (G1519) θάνατον, (G2288) εἰς (G1519) θάνατον· (G2288) καὶ (G2532) ὅσοι (G3745) εἰς (G1519) μάχαιραν, (G3162) εἰς (G1519) μάχαιραν· (G3162) καὶ (G2532) ὅσοι (G3745) εἰς (G1519) λιμόν, (G3042) εἰς (G1519) λιμόν· (G3042) καὶ (G2532) ὅσοι (G3745) εἰς (G1519) αἰχμαλωσίαν, (G161) εἰς (G1519) αἰχμαλωσίαν. (G161)
L03 Jr_15_2 And it shall be, if they say to thee, Whither shall we go forth? then thou shalt say to them, Thus saith the Lord; As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine; and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for captivity, to captivity. (Jeremiah 15:2 Brenton)
L04 Jr_15_2 A jeśli ci powiedzą: Dokąd pójdziemy? odpowiesz im: To mówi Pan: Kto jest przeznaczony na śmierć - na śmierć, kto pod miecz - pod miecz, kto na głód - na głód, a kto na wygnanie - na wygnanie. (Jr 15:2 BT_4)
L05 Jr_15_2 καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ Ποῦ ἐξελευσόμεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον· καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν, εἰς μάχαιραν· καὶ ὅσοι εἰς λιμόν, εἰς λιμόν· καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν.
L06 Jr_15_2 καί εἰμί ἐάν ἔπω πρός σέ ποῦ ἐξέρχομαι καί ἐρέω πρός αὐτός ὅδε λέγω κύριος ὅσος εἰς θάνατος εἰς θάνατος καί ὅσος εἰς μάχαιρα εἰς μάχαιρα καί ὅσος εἰς λιμός εἰς λιμός καί ὅσος εἰς αἰχμαλωσία εἰς αἰχμαλωσία
L07 Jr_15_2 i, również być, istnieć; żyć, trwać jeśli powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok ciebie gdzie?, dokąd? iść, wychodzić, opuścić i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… do, ku; w, na śmierć fizyczna do, ku; w, na śmierć fizyczna i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… do, ku; w, na miecz, sztylet do, ku; w, na miecz, sztylet i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… do, ku; w, na głód do, ku; w, na głód i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… do, ku; w, na niewola do, ku; w, na niewola
L08 Jr_15_2 (G2532) (G1510) (G1437) (G2036) (G4314) (G4571) (G4226) (G1831) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G3745) (G1519) (G2288) (G1519) (G2288) (G2532) (G3745) (G1519) (G3162) (G1519) (G3162) (G2532) (G3745) (G1519) (G3042) (G1519) (G3042) (G2532) (G3745) (G1519) (G161) (G1519) (G161)
L09 Jr_15_2 kai\ e)/stai e)a\n ei)/pOsin pro\s se/ *pou= e)Xeleuso/meTa; kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios *(/osoi ei)s Ta/naton, ei)s Ta/naton· kai\ o(/soi ei)s ma/CHairan, ei)s ma/CHairan· kai\ o(/soi ei)s limo/n, ei)s limo/n· kai\ o(/soi ei)s ai)CHmalOsi/an, ei)s ai)CHmalOsi/an.
L10 Jr_15_2 kai estai ean eipOsin pros se pu eXeleusomeTa; kai ereis pros autus tade legei kyrios hosoi eis Tanaton, eis Tanaton· kai hosoi eis maCHairan, eis maCHairan· kai hosoi eis limon, eis limon· kai hosoi eis aiCHmalOsian, eis aiCHmalOsian.
L11 Jr_15_2 C VF_FMI3S C VB_AAS3P P RP_AS D VF_FMI1P C VF2_FAI2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM A1_NPM P N2_ASM P N2_ASM C A1_NPM P N1A_ASF P N1A_ASF C A1_NPM P N2_ASM P N2_ASM C A1_NPM P N1A_ASF P N1A_ASF
L12 Jr_15_2 and he/she/it-will-be if-ever they-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) where we-will-be-COME-ed-OUT and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) as much/many as (nom) into (+acc) death (acc) into (+acc) death (acc) and as much/many as (nom) into (+acc) sacrificial knife (acc) into (+acc) sacrificial knife (acc) and as much/many as (nom) into (+acc) famine (acc) into (+acc) famine (acc) and as much/many as (nom) into (+acc) captives (acc) into (+acc) captives (acc)
L13 Jr_15_2 and be and if say to you where? come out and state to he further tell lord as much as into death into death and as much as into short sword into short sword and as much as into famine into famine and as much as into captivity into captivity
L14 Jr_15_2 Jr_15_2_1 Jr_15_2_2 Jr_15_2_3 Jr_15_2_4 Jr_15_2_5 Jr_15_2_6 Jr_15_2_7 Jr_15_2_8 Jr_15_2_9 Jr_15_2_10 Jr_15_2_11 Jr_15_2_12 Jr_15_2_13 Jr_15_2_14 Jr_15_2_15 Jr_15_2_16 Jr_15_2_17 Jr_15_2_18 Jr_15_2_19 Jr_15_2_20 Jr_15_2_21 Jr_15_2_22 Jr_15_2_23 Jr_15_2_24 Jr_15_2_25 Jr_15_2_26 Jr_15_2_27 Jr_15_2_28 Jr_15_2_29 Jr_15_2_30 Jr_15_2_31 Jr_15_2_32 Jr_15_2_33 Jr_15_2_34 Jr_15_2_35 Jr_15_2_36 Jr_15_2_37 Jr_15_2_38
L15
L01 Jr_15_3 καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, λέγει κύριος, τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν.
L02 Jr_15_3 καὶ (G2532) ἐκδικήσω (G1556) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τέσσαρα (G5064) εἴδη, (G1491) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) τὴν (G3588) μάχαιραν (G3162) εἰς (G1519) σφαγὴν (G4967) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κύνας (G2965) εἰς (G1519) διασπασμὸν (L2643) καὶ (G2532) τὰ (G3588) θηρία (G2342) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πετεινὰ (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) εἰς (G1519) βρῶσιν (G1035) καὶ (G2532) εἰς (G1519) διαφθοράν. (G1312)
L03 Jr_15_3 And I will punish them with four kinds of death, saith the Lord, the sword to slay, and the dogs to tear, and the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy. (Jeremiah 15:3 Brenton)
L04 Jr_15_3 I ustanowię przeciw wam cztery rodzaje nieszczęść - wyrocznia Pana: miecz, aby zabijał; psy, by wywlekały; ptaki powietrzne i zwierzęta lądowe, by pożerały i wyniszczyły. (Jr 15:3 BT_4)
L05 Jr_15_3 καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, λέγει κύριος, τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν.
L06 Jr_15_3 καί ἐκδικέω ἐπί αὐτός τέσσαρες εἶδος λέγω κύριος μάχαιρα εἰς σφαγή καί κύων εἰς διασπασμός καί θηρίον γῆ καί πετεινός οὐρανός εἰς βρῶσις καί εἰς διαφθορά
L07 Jr_15_3 i, również bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać na, nad, w czasie, za on, ona, ono cztery kształt; sylwetka mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) miecz, sztylet do, ku; w, na rzeź, zabicie i, również pies; (przen.) człowiek nieczysty do, ku; w, na rozrywając na kawałki i, również zwierzę; bestia ziemia orna, grunt; ląd i, również ptak niebo, niebiosa do, ku; w, na czynność jedzenia, konsumpcja i, również do, ku; w, na zniszczenie, zepsucie; upadek moralny
L08 Jr_15_3 (G2532) (G1556) (G1909) (G846) (G5064) (G1491) (G3004) (G2962) (G3588) (G3162) (G1519) (G4967) (G2532) (G3588) (G2965) (G1519) (L2643) (G2532) (G3588) (G2342) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G4071) (G3588) (G3772) (G1519) (G1035) (G2532) (G1519) (G1312)
L09 Jr_15_3 kai\ e)kdikE/sO e)p’ au)tou\s te/ssara ei)/dE, le/gei ku/rios, tE\n ma/CHairan ei)s sfagE\n kai\ tou\s ku/nas ei)s diaspasmo\n kai\ ta\ TEri/a tE=s gE=s kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= ei)s brO=sin kai\ ei)s diafTora/n.
L10 Jr_15_3 kai ekdikEsO ep’ autus tessara eidE, legei kyrios, tEn maCHairan eis sfagEn kai tus kynas eis diaspasmon kai ta TEria tEs gEs kai ta peteina tu uranu eis brOsin kai eis diafToran.
L11 Jr_15_3 C VF_FAI1S P RD_APM A3_APN N3E_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF P N1_ASF C RA_APM N3_APM P N2_ASM C RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF C RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM P N3I_ASF C P N1A_ASF
L12 Jr_15_3 and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) four (nom|acc) appearances (nom|acc|voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sacrificial knife (acc) into (+acc) slaughter (acc) and the (acc) watch-dogs (acc) into (+acc) and the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) into (+acc) food (acc) and into (+acc) decay (acc)
L13 Jr_15_3 and vindicate in he four aspect tell lord the short sword into slaughter and the dog into tearing in pieces and the beast the earth and the bird the sky into meal and into decay
L14 Jr_15_3 Jr_15_3_1 Jr_15_3_2 Jr_15_3_3 Jr_15_3_4 Jr_15_3_5 Jr_15_3_6 Jr_15_3_7 Jr_15_3_8 Jr_15_3_9 Jr_15_3_10 Jr_15_3_11 Jr_15_3_12 Jr_15_3_13 Jr_15_3_14 Jr_15_3_15 Jr_15_3_16 Jr_15_3_17 Jr_15_3_18 Jr_15_3_19 Jr_15_3_20 Jr_15_3_21 Jr_15_3_22 Jr_15_3_23 Jr_15_3_24 Jr_15_3_25 Jr_15_3_26 Jr_15_3_27 Jr_15_3_28 Jr_15_3_29 Jr_15_3_30 Jr_15_3_31 Jr_15_3_32
L15
L01 Jr_15_4 καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασση υἱὸν Εζεκιου βασιλέα Ιουδα περὶ πάντων, ὧν ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ.
L02 Jr_15_4 καὶ (G2532) παραδώσω (G3860) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) ἀνάγκας (G318) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) βασιλείαις (G932) τῆς (G3588) γῆς (G1093) διὰ (G1223) Μανασση (G3128) υἱὸν (G5207) Εζεκιου (G1478) βασιλέα (G935) Ιουδα (G2448) περὶ (G4012) πάντων, (G3956) ὧν (G3739) ἐποίησεν (G4160) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 Jr_15_4 And I will deliver them up for distress to all the kingdoms of the earth, because of Manasses son of Ezekias king of Juda, for all that he did in Jerusalem. (Jeremiah 15:4 Brenton)
L04 Jr_15_4 Uczynię ich postrachem wszystkich królestw ziemi z powodu Manassesa, syna Ezechiasza, króla judzkiego, za to, co uczynił w Jerozolimie. (Jr 15:4 BT_4)
L05 Jr_15_4 καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασση υἱὸν Εζεκιου βασιλέα Ιουδα περὶ πάντων, ὧν ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ.
L06 Jr_15_4 καί παραδίδωμι αὐτός εἰς ἀνάγκη πᾶς βασιλεία γῆ διά Μανασσῆς υἱός Ἐζεκίας βασιλεύς Ἰουδά περί πᾶς ὅς ποιέω ἐν Ἱερουσαλήμ
L07 Jr_15_4 i, również wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono do, ku; w, na konieczność narzucona, przymus każdy, wszelki, dowolny; cały królestwo; panowanie ziemia orna, grunt; ląd przez; z powodu, ponieważ Manasses syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ezechiasz król; przywódca Juda o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz Jeruzalem
L08 Jr_15_4 (G2532) (G3860) (G846) (G1519) (G318) (G3956) (G3588) (G932) (G3588) (G1093) (G1223) (G3128) (G5207) (G1478) (G935) (G2448) (G4012) (G3956) (G3739) (G4160) (G1722) (G2419)
L09 Jr_15_4 kai\ paradO/sO au)tou\s ei)s a)na/gkas pa/sais tai=s basilei/ais tE=s gE=s dia\ *manassE ui(o\n *eDZekiou basile/a *iouda peri\ pa/ntOn, O(=n e)poi/Esen e)n *ierousalEm.
L10 Jr_15_4 kai paradOsO autus eis anankas pasais tais basileiais tEs gEs dia manassE hyion eDZekiu basilea iuda peri pantOn, hOn epoiEsen en ierusalEm.
L11 Jr_15_4 C VF_FAI1S RD_APM P N1_APF A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N1_GSF P N_ASM N2_ASM N1T_GSM N3V_ASM N_GSM P A3_GPM RR_GPM VAI_AAI3S P N_DSF
L12 Jr_15_4 and I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER them/same (acc) into (+acc) compulsions/necessities (acc) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) kingdoms (dat) the (gen) earth/land (gen) because of (+acc), through (+gen) Manasses(acc, gen, voc) son (acc) Hezekiah (gen) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) about (+acc,+gen) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L13 Jr_15_4 and betray he into compulsion all the realm the earth through Manassēs son Ezekias monarch Iouda about all who do in Jerusalem
L14 Jr_15_4 Jr_15_4_1 Jr_15_4_2 Jr_15_4_3 Jr_15_4_4 Jr_15_4_5 Jr_15_4_6 Jr_15_4_7 Jr_15_4_8 Jr_15_4_9 Jr_15_4_10 Jr_15_4_11 Jr_15_4_12 Jr_15_4_13 Jr_15_4_14 Jr_15_4_15 Jr_15_4_16 Jr_15_4_17 Jr_15_4_18 Jr_15_4_19 Jr_15_4_20 Jr_15_4_21 Jr_15_4_22
L15
L01 Jr_15_5 τίς φείσεται ἐπὶ σοί, Ιερουσαλημ; καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι;
L02 Jr_15_5 τίς (G5101) φείσεται (G5339) ἐπὶ (G1909) σοί, (G4671) Ιερουσαλημ; (G2419) καὶ (G2532) τίς (G5101) δειλιάσει (G1168) ἐπὶ (G1909) σοί; (G4671)(G2228) τίς (G5101) ἀνακάμψει (G344) εἰς (G1519) εἰρήνην (G1515) σοι; (G4671)
L03 Jr_15_5 Who will spare thee, O Jerusalem? and who will fear for thee? or who will turn back to ask for thy welfare? (Jeremiah 15:5 Brenton)
L04 Jr_15_5 Któż bowiem ma litość nad tobą, Jerozolimo? Kto współczuje tobie? Kto zboczy z drogi, by zapytać, jak ci się powodzi? (Jr 15:5 BT_4)
L05 Jr_15_5 τίς φείσεται ἐπὶ σοί, Ιερουσαλημ; καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι;
L06 Jr_15_5 τίς φείδομαι ἐπί σοί Ἱερουσαλήμ καί τίς δειλιάω ἐπί σοί τίς ἀνακάμπτω εἰς εἰρήνη σοί
L07 Jr_15_5 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? oszczędzać, chronić na, nad, w czasie, za tobie Jeruzalem i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być bojaźliwym, przestraszonym na, nad, w czasie, za tobie albo, lub, czy; ani ...ani kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zawrócić, pochylić się, cofnąć się, powrócić do, ku; w, na pokój; harmonia tobie
L08 Jr_15_5 (G5101) (G5339) (G1909) (G4671) (G2419) (G2532) (G5101) (G1168) (G1909) (G4671) (G2228) (G5101) (G344) (G1519) (G1515) (G4671)
L09 Jr_15_5 ti/s fei/setai e)pi\ soi/, *ierousalEm; kai\ ti/s deilia/sei e)pi\ soi/; E)\ ti/s a)naka/mPSei ei)s ei)rE/nEn soi;
L10 Jr_15_5 tis feisetai epi soi, ierusalEm; kai tis deiliasei epi soi; E tis anakamPSei eis eirEnEn soi;
L11 Jr_15_5 RI_NSM VF_FMI3S P RP_DS N_VSF C RI_NSM VF_FAI3S P RP_DS C RI_NSM VF_FAI3S P N1_ASF RP_DS
L12 Jr_15_5 who/what/why (nom) he/she/it-will-be-SPARE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) Jerusalem (indecl) and who/what/why (nom) he/she/it-will-FEAR, you(sg)-will-be-FEAR-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) or who/what/why (nom) he/she/it-will-RETURN, you(sg)-will-be-RETURN-ed (classical) into (+acc) peace (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Jr_15_5 who? spare in you Jerusalem and who? intimidated in you or who? bend back into peace you
L14 Jr_15_5 Jr_15_5_1 Jr_15_5_2 Jr_15_5_3 Jr_15_5_4 Jr_15_5_5 Jr_15_5_6 Jr_15_5_7 Jr_15_5_8 Jr_15_5_9 Jr_15_5_10 Jr_15_5_11 Jr_15_5_12 Jr_15_5_13 Jr_15_5_14 Jr_15_5_15 Jr_15_5_16
L15
L01 Jr_15_6 σὺ ἀπεστράφης με, λέγει κύριος, ὀπίσω πορεύσῃ, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς.
L02 Jr_15_6 σὺ (G4771) ἀπεστράφης (G654) με, (G3165) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ὀπίσω (G3694) πορεύσῃ, (G4198) καὶ (G2532) ἐκτενῶ (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) καὶ (G2532) διαφθερῶ (G1311) σε, (G4571) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἀνήσω (G447) αὐτούς. (G846)
L03 Jr_15_6 Thou hast turned away from me, saith the Lord, thou wilt go back: therefore I will stretch out my hand, and will destroy thee, and will no more spare them. (Jeremiah 15:6 Brenton)
L04 Jr_15_6 Tyś Mnie odrzuciła - wyrocznia Pana - odwróciłaś się tyłem. A Ja wyciągnąłem rękę nad tobą i zniszczyłem cię. Mam dość przebaczania! (Jr 15:6 BT_4)
L05 Jr_15_6 σὺ ἀπεστράφης με, λέγει κύριος, ὀπίσω πορεύσῃ, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς.
L06 Jr_15_6 σύ ἀποστρέφω μέ λέγω κύριος ὀπίσω πορεύομαι καί ἐκτείνω χείρ μου καί διαφθείρω σέ καί οὐκέτι ἀνίημι αὐτός
L07 Jr_15_6 ty odwrócić się, zawrócić mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z tyłu, do tyłu iść, podążać; odejść i, również wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego i, również niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować ciebie i, również już nie; więcej nie odesłać; zrezygnować on, ona, ono
L08 Jr_15_6 (G4771) (G654) (G3165) (G3004) (G2962) (G3694) (G4198) (G2532) (G1614) (G3588) (G5495) (G3450) (G2532) (G1311) (G4571) (G2532) (G3765) (G447) (G846)
L09 Jr_15_6 su\ a)pestra/fEs me, le/gei ku/rios, o)pi/sO poreu/sE|, kai\ e)ktenO= tE\n CHei=ra/ mou kai\ diafTerO= se, kai\ ou)ke/ti a)nE/sO au)tou/s.
L10 Jr_15_6 sy apestrafEs me, legei kyrios, opisO poreusE, kai ektenO tEn CHeira mu kai diafTerO se, kai uketi anEsO autus.
L11 Jr_15_6 RP_NS VDI_API2S RP_AS V1_PAI3S N2_NSM D VA_AMS2S C VF2_FAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS C VF2_FAI1S RP_AS C D VF_FAI1S RD_APM
L12 Jr_15_6 you(sg) (nom) you(sg)-were-TURN-ed-AWAY-FROM me (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) behind you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed and I-will-EXTEND the (acc) hand (acc) me (gen) and I-will-RUIN you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and no longer I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF them/same (acc)
L13 Jr_15_6 you turn away me tell lord in back travel and extend the hand of me and deteriorate you and no longer remiss he
L14 Jr_15_6 Jr_15_6_1 Jr_15_6_2 Jr_15_6_3 Jr_15_6_4 Jr_15_6_5 Jr_15_6_6 Jr_15_6_7 Jr_15_6_8 Jr_15_6_9 Jr_15_6_10 Jr_15_6_11 Jr_15_6_12 Jr_15_6_13 Jr_15_6_14 Jr_15_6_15 Jr_15_6_16 Jr_15_6_17 Jr_15_6_18 Jr_15_6_19
L15
L01 Jr_15_7 καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ· ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν.
L02 Jr_15_7 καὶ (G2532) διασπερῶ (G1289) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) διασπορᾷ· (G1290) ἐν (G1722) πύλαις (G4439) λαοῦ (G2992) μου (G3450) ἠτεκνώθησαν, (L1494) ἀπώλεσαν (G622) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) διὰ (G1223) τὰς (G3588) κακίας (G2549) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_15_7 And I will completely scatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities. (Jeremiah 15:7 Brenton)
L04 Jr_15_7 Oddzieliłem ich wiejadłem w bramach kraju, pozbawiłem potomstwa i wygubiłem swój naród, ale postępowania swego oni nie zmienili. (Jr 15:7 BT_4)
L05 Jr_15_7 καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ· ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν.
L06 Jr_15_7 καί διασπείρω αὐτός ἐν διασπορά ἐν πύλη λαός μου ἀτεκνόω ἀπόλλυμι λαός μου διά κακία αὐτός
L07 Jr_15_7 i, również rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi on, ona, ono w, wewnątrz rozproszenie w, wewnątrz brama lud, naród mnie, mojego uczynić bezdzietnym niszczyć, zabijać, tracić lud, naród mnie, mojego przez; z powodu, ponieważ zło, złośliwość, podłość on, ona, ono
L08 Jr_15_7 (G2532) (G1289) (G846) (G1722) (G1290) (G1722) (G4439) (G2992) (G3450) (L1494) (G622) (G3588) (G2992) (G3450) (G1223) (G3588) (G2549) (G846)
L09 Jr_15_7 kai\ diasperO= au)tou\s e)n diaspora=|· e)n pu/lais laou= mou E)teknO/TEsan, a)pO/lesan to\n lao/n mou dia\ ta\s kaki/as au)tO=n.
L10 Jr_15_7 kai diasperO autus en diaspora· en pylais lau mu EteknOTEsan, apOlesan ton laon mu dia tas kakias autOn.
L11 Jr_15_7 C VF2_FAI1S RD_APM P N1A_DSF P N1_DPF N2_GSM RP_GS VCI_API3P VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_APF N1A_APF RD_GPM
L12 Jr_15_7 and I-will-SCATTER them/same (acc) in/among/by (+dat) diaspora (dat) in/among/by (+dat) gates (dat) people (gen) me (gen) they-LOSE/DESTROY-ed the (acc) people (acc) me (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) evil (gen), wickedness (acc) them/same (gen)
L13 Jr_15_7 and sow abroad he in diaspora in gate populace of me make childless destroy the populace of me through the badness he
L14 Jr_15_7 Jr_15_7_1 Jr_15_7_2 Jr_15_7_3 Jr_15_7_4 Jr_15_7_5 Jr_15_7_6 Jr_15_7_7 Jr_15_7_8 Jr_15_7_9 Jr_15_7_10 Jr_15_7_11 Jr_15_7_12 Jr_15_7_13 Jr_15_7_14 Jr_15_7_15 Jr_15_7_16 Jr_15_7_17 Jr_15_7_18
L15
L01 Jr_15_8 ἐπληθύνθησαν χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης· ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκου ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ, ἐπέρριψα ἐπ’ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν.
L02 Jr_15_8 ἐπληθύνθησαν (G4129) χῆραι (G5503) αὐτῶν (G846) ὑπὲρ (G5228) τὴν (G3588) ἄμμον (G285) τῆς (G3588) θαλάσσης· (G2281) ἐπήγαγον (G1863) ἐπὶ (G1909) μητέρα (G3384) νεανίσκου (G3495) ταλαιπωρίαν (G5004) ἐν (G1722) μεσημβρίᾳ, (G3314) ἐπέρριψα (G1977) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ἐξαίφνης (G1810) τρόμον (G5156) καὶ (G2532) σπουδήν. (G4710)
L03 Jr_15_8 Their widows have been multiplied more than the sand of the sea: I have brought young men against the mother, even distress at noon-day: I have suddenly cast upon her trembling and anxiety. (Jeremiah 15:8 Brenton)
L04 Jr_15_8 Wdowy ich stały się liczniejsze niż nadmorski piasek. Sprowadziłem na matki i na młodzieńców niszczyciela w samo południe, zesłałem na nich nagle trwogę i poniżenie. (Jr 15:8 BT_4)
L05 Jr_15_8 ἐπληθύνθησαν χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης· ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκου ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ, ἐπέρριψα ἐπ’ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν.
L06 Jr_15_8 πληθύνω χήρα αὐτός ὑπέρ ἄμμος θάλασσα ἐπάγω ἐπί μήτηρ νεανίσκος ταλαιπωρία ἐν μεσημβρία ἐπιρρίπτω ἐπί αὐτός ἐξαίφνης τρόμος καί σπουδή
L07 Jr_15_8 mnożyć, pomnażać; wzrastać wdowa on, ona, ono nad, ponad; z powodu piasek; (przen.) coś niepewnego morze; zbiornik wodny sprowadzić coś na kogoś na, nad, w czasie, za matka; (przen.) ojczyzna młodzieniec udręka, niedola w, wewnątrz południe (pora dnia) rzucić na coś; wrzucić gwałtownie na, nad, w czasie, za on, ona, ono nagle, znienacka drżenie, dygotanie (ze strachu) i, również pilność, gorliwość
L08 Jr_15_8 (G4129) (G5503) (G846) (G5228) (G3588) (G285) (G3588) (G2281) (G1863) (G1909) (G3384) (G3495) (G5004) (G1722) (G3314) (G1977) (G1909) (G846) (G1810) (G5156) (G2532) (G4710)
L09 Jr_15_8 e)plETu/nTEsan CHE=rai au)tO=n u(pe\r tE\n a)/mmon tE=s Tala/ssEs· e)pE/gagon e)pi\ mEte/ra neani/skou talaipOri/an e)n mesEmbri/a|, e)pe/rriPSa e)p’ au)tE\n e)Xai/fnEs tro/mon kai\ spoudE/n.
L10 Jr_15_8 eplETynTEsan CHErai autOn hyper tEn ammon tEs TalassEs· epEgagon epi mEtera neanisku talaipOrian en mesEmbria, eperriPSa ep’ autEn eXaifnEs tromon kai spudEn.
L11 Jr_15_8 VCI_API3P N1A_NPF RD_GPM P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1S_GSF VBI_AAI3P P N3_ASF N2_GSM N1A_ASF P N1A_DSF VAI_AAI1S P RD_ASF D N2_ASM C N1_ASF
L12 Jr_15_8 they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed widows (nom|voc) them/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) sand (acc) the (gen) sea (gen) I-UPON-LEAD-ed, they-UPON-LEAD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) mother (acc) young man (gen) misery (acc) in/among/by (+dat) noon (dat) I-CAST-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) suddenly trembling (acc) and diligence/haste (acc)
L13 Jr_15_8 multiply widow he over the sand the sea instigate in mother young man wretchedness in midday fling on in he all of a sudden trembling and diligence
L14 Jr_15_8 Jr_15_8_1 Jr_15_8_2 Jr_15_8_3 Jr_15_8_4 Jr_15_8_5 Jr_15_8_6 Jr_15_8_7 Jr_15_8_8 Jr_15_8_9 Jr_15_8_10 Jr_15_8_11 Jr_15_8_12 Jr_15_8_13 Jr_15_8_14 Jr_15_8_15 Jr_15_8_16 Jr_15_8_17 Jr_15_8_18 Jr_15_8_19 Jr_15_8_20 Jr_15_8_21 Jr_15_8_22
L15
L01 Jr_15_9 ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτά, ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς, ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας, κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη· τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
L02 Jr_15_9 ἐκενώθη (G2758)(G3588) τίκτουσα (G5088) ἑπτά, (G2033) ἀπεκάκησεν (L1033)(G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτῆς, (G846) ἐπέδυ (G1931)(G3588) ἥλιος (G2246) αὐτῇ (G846) ἔτι (G2089) μεσούσης (G3322) τῆς (G3588) ἡμέρας, (G2250) κατῃσχύνθη (G2617) καὶ (G2532) ὠνειδίσθη· (G3679) τοὺς (G3588) καταλοίπους (G2645) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) μάχαιραν (G3162) δώσω (G1325) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_15_9 She that bore seven is spent; her soul has fainted under trouble; her sun is gone down while it is yet noon; she is ashamed and disgraced: I will give the remnant of them to the sword before their enemies. (Jeremiah 15:9 Brenton)
L04 Jr_15_9 Gaśnie matka siedmiu synów, oddaje swego ducha. Słońce jej zachodzi, nim się dzień skończył, ogarnął ją wstyd i zmieszanie. To, co z nich zostanie, dam na pastwę miecza, na łup ich nieprzyjaciół» - wyrocznia Pana. (Jr 15:9 BT_4)
L05 Jr_15_9 ἐκενώθη τίκτουσα ἑπτά, ἀπεκάκησεν ψυχὴ αὐτῆς, ἐπέδυ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας, κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη· τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
L06 Jr_15_9 κενόω τίκτω ἑπτά ἀποκακέω ψυχή αὐτός ἐπιδύω ἥλιος αὐτός ἔτι μεσόω ἡμέρα καταισχύνω καί ὀνειδίζω κατάλοιπος αὐτός εἰς μάχαιρα δίδωμι ἐναντίον ἐχθρός αὐτός
L07 Jr_15_9 opróżnić; pozbawić mocy rodzić siedem ugiąć się pod ciężarem nieszczęścia dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono zachodzić (o słońcu); zniknąć z widoku słońce on, ona, ono jeszcze, ciągle być w połowie dzień; pełna doba hańbić, zawstydzić i, również ganić, ubliżać pozostały, zalegający on, ona, ono do, ku; w, na miecz, sztylet dać, dawać, przekazać naprzeciw, przeciw nienawistny, wrogi on, ona, ono
L08 Jr_15_9 (G2758) (G3588) (G5088) (G2033) (L1033) (G3588) (G5590) (G846) (G1931) (G3588) (G2246) (G846) (G2089) (G3322) (G3588) (G2250) (G2617) (G2532) (G3679) (G3588) (G2645) (G846) (G1519) (G3162) (G1325) (G1726) (G3588) (G2190) (G846)
L09 Jr_15_9 e)kenO/TE E( ti/ktousa e(pta/, a)peka/kEsen E( PSuCHE\ au)tE=s, e)pe/du o( E(/lios au)tE=| e)/ti mesou/sEs tE=s E(me/ras, katE|sCHu/nTE kai\ O)neidi/sTE· tou\s kataloi/pous au)tO=n ei)s ma/CHairan dO/sO e)nanti/on tO=n e)CHTrO=n au)tO=n.
L10 Jr_15_9 ekenOTE hE tiktusa hepta, apekakEsen hE PSyCHE autEs, epedy ho hElios autE eti mesusEs tEs hEmeras, katEsCHynTE kai OneidisTE· tus kataloipus autOn eis maCHairan dOsO enantion tOn eCHTrOn autOn.
L11 Jr_15_9 VCI_API3S RA_NSF V1_PAPNSF M VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSF VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_DSF D V4_PAPGSF RA_GSF N1A_GSF VCI_API3S C VCI_API3S RA_APM A1B_APM RD_GPM P N1A_ASF VF_FAI1S P RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L12 Jr_15_9 he/she/it-was-EMPTY-ed the (nom) while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) seven the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) her/it/same (gen) he/she/it-???-ed the (nom) sun (nom) her/it/same (dat) yet/still while BE-ing-HALF-DONE (gen) the (gen) day (gen), days (acc) he/she/it-was-HUMILIATE-ed and he/she/it-was-DISPARAGE-ed the (acc) remaining ([Adj] acc) them/same (gen) into (+acc) sacrificial knife (acc) I-will-GIVE, I-should-GIVE in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen)
L13 Jr_15_9 hollow the give birth seven sink under a weight of misery the soul he set on the sun he yet middle the day shame and disparage the left behind he into short sword give next to the hostile he
L14 Jr_15_9 Jr_15_9_1 Jr_15_9_2 Jr_15_9_3 Jr_15_9_4 Jr_15_9_5 Jr_15_9_6 Jr_15_9_7 Jr_15_9_8 Jr_15_9_9 Jr_15_9_10 Jr_15_9_11 Jr_15_9_12 Jr_15_9_13 Jr_15_9_14 Jr_15_9_15 Jr_15_9_16 Jr_15_9_17 Jr_15_9_18 Jr_15_9_19 Jr_15_9_20 Jr_15_9_21 Jr_15_9_22 Jr_15_9_23 Jr_15_9_24 Jr_15_9_25 Jr_15_9_26 Jr_15_9_27 Jr_15_9_28 Jr_15_9_29
L15
L01 Jr_15_10 Οἴμμοι ἐγώ, μῆτερ, ὡς τίνα με ἔτεκες; ἄνδρα δικαζόμενον καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ· οὔτε ὠφέλησα, οὔτε ὠφέλησέν με οὐδείς· ἡ ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με.
L02 Jr_15_10 Οἴμμοι (L6902) ἐγώ, (G1473) μῆτερ, (G3384) ὡς (G5613) τίνα (G5101) με (G3165) ἔτεκες; (G5088) ἄνδρα (G435) δικαζόμενον (L2712) καὶ (G2532) διακρινόμενον (G1252) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ· (G1093) οὔτε (G3777) ὠφέλησα, (G5623) οὔτε (G3777) ὠφέλησέν (G5623) με (G3165) οὐδείς· (G3762)(G3588) ἰσχύς (G2479) μου (G3450) ἐξέλιπεν (G1587) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) καταρωμένοις (G2672) με. (G3165)
L03 Jr_15_10 Woe is me, my mother! thou hast born me as some man of strife, and at variance with the whole earth; I have not helped others, nor has any one helped me; my strength has failed among them that curse me. (Jeremiah 15:10 Brenton)
L04 Jr_15_10 Biada mi, matko moja, żeś mnie porodziła, męża skargi i niezgody dla całego kraju. Nie pożyczam ani nie daję pożyczki, a wszyscy mi złorzeczą. (Jr 15:10 BT_4)
L05 Jr_15_10 Οἴμμοι ἐγώ, μῆτερ, ὡς τίνα με ἔτεκες; ἄνδρα δικαζόμενον καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ· οὔτε ὠφέλησα, οὔτε ὠφέλησέν με οὐδείς· ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με.
L06 Jr_15_10 οἴμμοι ἐγώ μήτηρ ὥς τίς μέ τίκτω ἀνήρ δικάζω καί διακρίνω πᾶς γῆ οὔτε ὠφελέω οὔτε ὠφελέω μέ οὐδείς ἰσχύς μου ἐκλείπω ἐν καταράομαι μέ
L07 Jr_15_10 ach ja! ja; mnie, mną, mój matka; (przen.) ojczyzna jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mnie (biernik od "ja") rodzić mężczyzna, mąż lub narzeczony sędzia / sądzić i, również rozróżniać, odróżniać; wahać się; osądzać każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd , i nie; ani … ani przynosić korzyść, pomagać , i nie; ani … ani przynosić korzyść, pomagać mnie (biernik od "ja") nikt, nic; żaden moc, siła, zdolność mnie, mojego pominąć, zaniechać w, wewnątrz złorzeczyć, przeklinać mnie (biernik od "ja")
L08 Jr_15_10 (L6902) (G1473) (G3384) (G5613) (G5101) (G3165) (G5088) (G435) (L2712) (G2532) (G1252) (G3956) (G3588) (G1093) (G3777) (G5623) (G3777) (G5623) (G3165) (G3762) (G3588) (G2479) (G3450) (G1587) (G1722) (G3588) (G2672) (G3165)
L09 Jr_15_10 *oi)/mmoi e)gO/, mE=ter, O(s ti/na me e)/tekes; a)/ndra dikaDZo/menon kai\ diakrino/menon pa/sE| tE=| gE=|· ou)/te O)fe/lEsa, ou)/te O)fe/lEse/n me ou)dei/s· E( i)sCHu/s mou e)Xe/lipen e)n toi=s katarOme/nois me.
L10 Jr_15_10 oimmoi egO, mEter, hOs tina me etekes; andra dikaDZomenon kai diakrinomenon pasE tE gE· ute OfelEsa, ute OfelEsen me udeis· hE isCHys mu eXelipen en tois katarOmenois me.
L11 Jr_15_10 I RP_NS N3_VSF C RI_APN RP_AS VBI_AAI2S N3_ASM V1_PMPASM C V1_PMPASM A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C VA_AAI1S C VA_AAI3S RP_AS A3_NSM RA_NSF N3_NSF RP_GS VBI_AAI3S P RA_DPM V3_PMPDPM RP_AS
L12 Jr_15_10 I (nom) mother (voc) as/like who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) me (acc) you(sg)-GIVE-ed-BIRTH man, husband (acc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) and while being-DIFFERENTIATE-ed (acc, nom|acc|voc) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) nor I-ΚΡΑΤΈΩ-ed nor he/she/it-ΚΡΑΤΈΩ-ed me (acc) not one (nom) the (nom) strength (nom) me (gen) he/she/it-FAIL-ed in/among/by (+dat) the (dat) while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (dat) me (acc)
L13 Jr_15_10 ah me! I mother as who? me give birth man judge and discriminate all the earth not useful not useful me no one the force of me leave off in the curse me
L14 Jr_15_10 Jr_15_10_1 Jr_15_10_2 Jr_15_10_3 Jr_15_10_4 Jr_15_10_5 Jr_15_10_6 Jr_15_10_7 Jr_15_10_8 Jr_15_10_9 Jr_15_10_10 Jr_15_10_11 Jr_15_10_12 Jr_15_10_13 Jr_15_10_14 Jr_15_10_15 Jr_15_10_16 Jr_15_10_17 Jr_15_10_18 Jr_15_10_19 Jr_15_10_20 Jr_15_10_21 Jr_15_10_22 Jr_15_10_23 Jr_15_10_24 Jr_15_10_25 Jr_15_10_26 Jr_15_10_27 Jr_15_10_28
L15
L01 Jr_15_11 γένοιτο, δέσποτα, κατευθυνόντων αὐτῶν, εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν. –
L02 Jr_15_11 γένοιτο, (G1096) δέσποτα, (G1203) κατευθυνόντων (G2720) αὐτῶν, (G846) εἰ (G1487) μὴ (G3361) παρέστην (G3936) σοι (G4671) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) τῶν (G3588) κακῶν (G2556) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) θλίψεως (G2347) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) ἀγαθὰ (G18) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἐχθρόν. (G2190)(L0)
L03 Jr_15_11 Be it so, Lord, in their prosperity; surely I stood before thee in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for their good against the enemy. (Jeremiah 15:11 Brenton)
L04 Jr_15_11 Naprawdę, Panie, czy nie służyłem Tobie jak najlepiej? Czy się nie wstawiałem u Ciebie za nieprzyjacielem w czasie jego nieszczęścia i niedoli? (Jr 15:11 BT_4)
L05 Jr_15_11 γένοιτο, δέσποτα, κατευθυνόντων αὐτῶν, εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν.
L06 Jr_15_11 γίνομαι δεσπότης κατευθύνω αὐτός εἰ μή παρίστημι σοί ἐν καιρός κακός αὐτός καί ἐν καιρός θλῖψις αὐτός εἰς ἀγαθός πρός ἐχθρός
L07 Jr_15_11 stać się, zaistnieć, powstać władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan prostować, ukierunkowywać on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie postawić obok, dostarczyć być obecnym tobie w, wewnątrz czas właściwy; okazja zły, nieprawy, niegodziwy on, ona, ono i, również w, wewnątrz czas właściwy; okazja ucisk, udręka; trud, niedola on, ona, ono do, ku; w, na dobry, szlachetny, prawy do, ku' dla; przy, obok nienawistny, wrogi
L08 Jr_15_11 (G1096) (G1203) (G2720) (G846) (G1487) (G3361) (G3936) (G4671) (G1722) (G2540) (G3588) (G2556) (G846) (G2532) (G1722) (G2540) (G2347) (G846) (G1519) (G18) (G4314) (G3588) (G2190) (L0)
L09 Jr_15_11 ge/noito, de/spota, kateuTuno/ntOn au)tO=n, ei) mE\ pare/stEn soi e)n kairO=| tO=n kakO=n au)tO=n kai\ e)n kairO=| Tli/PSeOs au)tO=n ei)s a)gaTa\ pro\s to\n e)CHTro/n.
L10 Jr_15_11 genoito, despota, kateuTynontOn autOn, ei mE parestEn soi en kairO tOn kakOn autOn kai en kairO TliPSeOs autOn eis agaTa pros ton eCHTron.
L11 Jr_15_11 VB_AMO3S N1M_VSM V1_PAPGPM RD_GPM C D VHI_AAI1S RP_DS P N2_DSM RA_GPM A1_GPM RD_GPM C P N2_DSM N3I_GSF RD_GPM P A1_APN P RA_ASM N2_ASM
L12 Jr_15_11 he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) despot (voc) let-them-be-LEAD-ing! (classical), while LEAD-ing (gen) them/same (gen) if not I-STand-ed-WITH/BESIDE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) period of time (dat) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) them/same (gen) and in/among/by (+dat) period of time (dat) squeezing (gen) them/same (gen) into (+acc) good ([Adj] nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Jr_15_11 happen master straighten out he if not stand by you in season the bad he and in season pressure he into good to the hostile
L14 Jr_15_11 Jr_15_11_1 Jr_15_11_2 Jr_15_11_3 Jr_15_11_4 Jr_15_11_5 Jr_15_11_6 Jr_15_11_7 Jr_15_11_8 Jr_15_11_9 Jr_15_11_10 Jr_15_11_11 Jr_15_11_12 Jr_15_11_13 Jr_15_11_14 Jr_15_11_15 Jr_15_11_16 Jr_15_11_17 Jr_15_11_18 Jr_15_11_19 Jr_15_11_20 Jr_15_11_21 Jr_15_11_22 Jr_15_11_23 Jr_15_11_24
L15
L01 Jr_15_12 εἰ γνωσθήσεται σίδηρος; καὶ περιβόλαιον χαλκοῦν
L02 Jr_15_12 εἰ (G1487) γνωσθήσεται (G1097) σίδηρος; (G4604) καὶ (G2532) περιβόλαιον (G4018) χαλκοῦν (G5470)
L03 Jr_15_12 Will iron be known? whereas thy strength is a brazen covering. (Jeremiah 15:12 Brenton)
L04 Jr_15_12 «Czy żelazo może pokruszyć, żelazo z północy lub spiż? (Jr 15:12 BT_4)
L05 Jr_15_12 εἰ γνωσθήσεται σίδηρος; καὶ περιβόλαιον χαλκοῦν
L06 Jr_15_12 εἰ γινώσκω σίδηρος καί περιβόλαιον χάλκεος
L07 Jr_15_12 jeśli, jeżeli; czy? poznawać, rozumieć żelazo i, również narzucone okrycie, szata; zasłona, płaszcz miedziany, brązowy
L08 Jr_15_12 (G1487) (G1097) (G4604) (G2532) (G4018) (G5470)
L09 Jr_15_12 ei) gnOsTE/setai si/dEros; kai\ peribo/laion CHalkou=n
L10 Jr_15_12 ei gnOsTEsetai sidEros; kai peribolaion CHalkun
L11 Jr_15_12 C VS_FPI3S N2_NSM C N2N_ASN A1C_ASN
L12 Jr_15_12 if he/she/it-will-be-KNOW-ed iron (nom) and covering (nom|acc|voc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Jr_15_12 if know iron and coat of brass
L14 Jr_15_12 Jr_15_12_1 Jr_15_12_2 Jr_15_12_3 Jr_15_12_4 Jr_15_12_5 Jr_15_12_6
L15
L01 Jr_15_13 ἡ ἰσχύς σου. καὶ τοὺς θησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω ἀντάλλαγμα διὰ πάσας τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου.
L02 Jr_15_13 (G3588) ἰσχύς (G2479) σου. (G4675) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) θησαυρούς (G2344) σου (G4675) εἰς (G1519) προνομὴν (L7697) δώσω (G1325) ἀντάλλαγμα (G465) διὰ (G1223) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ὁρίοις (G3725) σου. (G4675)
L03 Jr_15_13 Yea, I will give thy treasures for a spoil as a recompence, because of all thy sins and that in all thy borders. (Jeremiah 15:13 Brenton)
L04 Jr_15_13 Twój dobytek i twoje skarby wydam na grabież, bez zapłaty, za wszystkie twoje grzechy, we wszystkich twoich granicach. (Jr 15:13 BT_4)
L05 Jr_15_13 ἰσχύς σου. καὶ τοὺς θησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω ἀντάλλαγμα διὰ πάσας τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου.
L06 Jr_15_13 ἰσχύς σοῦ καί θησαυρός σοῦ εἰς προνομή δίδωμι ἀντάλλαγμα διά πᾶς ἁμαρτία σοῦ καί ἐν πᾶς ὅριον σοῦ
L07 Jr_15_13 moc, siła, zdolność ciebie, twojego i, również skarbiec ciebie, twojego do, ku; w, na plądrowanie dać, dawać, przekazać rzecz dana w zamian przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały grzech, wina ciebie, twojego i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały granica ciebie, twojego
L08 Jr_15_13 (G3588) (G2479) (G4675) (G2532) (G3588) (G2344) (G4675) (G1519) (L7697) (G1325) (G465) (G1223) (G3956) (G3588) (G266) (G4675) (G2532) (G1722) (G3956) (G3588) (G3725) (G4675)
L09 Jr_15_13 E( i)sCHu/s sou. kai\ tou\s TEsaurou/s sou ei)s pronomE\n dO/sO a)nta/llagma dia\ pa/sas ta\s a(marti/as sou kai\ e)n pa=si toi=s o(ri/ois sou.
L10 Jr_15_13 hE isCHys su. kai tus TEsaurus su eis pronomEn dOsO antallagma dia pasas tas hamartias su kai en pasi tois horiois su.
L11 Jr_15_13 RA_NSF N3_NSF RP_GS C RA_APM N2_APM RP_GS P N1_ASF VF_FAI1S N3M_ASN P A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GS C P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RP_GS
L12 Jr_15_13 the (nom) strength (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) treasures (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) I-will-GIVE, I-should-GIVE quid pro quo (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) sin (gen), sins (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Jr_15_13 the force of you and the treasure of you into foraging give in exchange through all the sin of you and in all the frontier of you
L14 Jr_15_13 Jr_15_13_1 Jr_15_13_2 Jr_15_13_3 Jr_15_13_4 Jr_15_13_5 Jr_15_13_6 Jr_15_13_7 Jr_15_13_8 Jr_15_13_9 Jr_15_13_10 Jr_15_13_11 Jr_15_13_12 Jr_15_13_13 Jr_15_13_14 Jr_15_13_15 Jr_15_13_16 Jr_15_13_17 Jr_15_13_18 Jr_15_13_19 Jr_15_13_20 Jr_15_13_21 Jr_15_13_22
L15
L01 Jr_15_14 καὶ καταδουλώσω σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ οὐκ ᾔδεις· ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, ἐφ’ ὑμᾶς καυθήσεται.
L02 Jr_15_14 καὶ (G2532) καταδουλώσω (G2615) σε (G4571) κύκλῳ (G2945) τοῖς (G3588) ἐχθροῖς (G2190) σου (G4675) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093)(G3739) οὐκ (G3756) ᾔδεις· (L6885) ὅτι (G3754) πῦρ (G4442) ἐκκέκαυται (G1572) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) μου, (G3450) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) καυθήσεται. (G2545)
L03 Jr_15_14 And I will enslave thee to thine enemies round about, in a land which thou hast not known; for a fire has been kindled out of my wrath; it shall burn upon you. (Jeremiah 15:14 Brenton)
L04 Jr_15_14 Ciebie zaś oddam w niewolę twym nieprzyjaciołom w kraju, którego nie znasz. Gniew mój bowiem rozniecił ogień, który nad wami zapłonie». (Jr 15:14 BT_4)
L05 Jr_15_14 καὶ καταδουλώσω σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ, οὐκ ᾔδεις· ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, ἐφ’ ὑμᾶς καυθήσεται.
L06 Jr_15_14 καί καταδουλόω σέ κύκλῳ ἐχθρός σοῦ ἐν γῆ ὅς οὐ οἶδα ὅτι πῦρ ἐκκαίω ἐκ θυμός μου ἐπί ὑμᾶς καίω
L07 Jr_15_14 i, również zniewolić ciebie wokół, dookoła nienawistny, wrogi ciebie, twojego w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd który, która, które nie, czyż nie świadomy że; ponieważ ogień zapalić, podpalić z, spośród, od gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego na, nad, w czasie, za was (biernik) zapalić, rozpalić
L08 Jr_15_14 (G2532) (G2615) (G4571) (G2945) (G3588) (G2190) (G4675) (G1722) (G3588) (G1093) (G3739) (G3756) (L6885) (G3754) (G4442) (G1572) (G1537) (G3588) (G2372) (G3450) (G1909) (G5209) (G2545)
L09 Jr_15_14 kai\ katadoulO/sO se ku/klO| toi=s e)CHTroi=s sou e)n tE=| gE=|, E(=| ou)k E)/|deis· o(/ti pu=r e)kke/kautai e)k tou= Tumou= mou, e)f’ u(ma=s kauTE/setai.
L10 Jr_15_14 kai katadulOsO se kyklO tois eCHTrois su en tE gE, hE uk Edeis· hoti pyr ekkekautai ek tu Tymu mu, ef’ hymas kauTEsetai.
L11 Jr_15_14 C VF_FAI1S RP_AS N2_DSM RA_DPM N2_DPM RP_GS P RA_DSF N1_DSF RR_DSF D VXI_YAI2S C N3_NSN VM_XPI3S P RA_GSM N2_GSM RP_GS P RP_AP VC_FPI3S
L12 Jr_15_14 and I-will-???, I-should-??? you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in a circle the (dat) hostile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) who/whom/which (dat) not you(sg)-had-PERCEIVE-ed because/that fire (nom|acc|voc) he/she/it-has-been-INFLAME-ed out of (+gen) the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) he/she/it-will-be-CALCINATED-ed
L13 Jr_15_14 and oppress you circling the hostile of you in the earth who not aware since fire burn out from the provocation of me in you burn
L14 Jr_15_14 Jr_15_14_1 Jr_15_14_2 Jr_15_14_3 Jr_15_14_4 Jr_15_14_5 Jr_15_14_6 Jr_15_14_7 Jr_15_14_8 Jr_15_14_9 Jr_15_14_10 Jr_15_14_11 Jr_15_14_12 Jr_15_14_13 Jr_15_14_14 Jr_15_14_15 Jr_15_14_16 Jr_15_14_17 Jr_15_14_18 Jr_15_14_19 Jr_15_14_20 Jr_15_14_21 Jr_15_14_22 Jr_15_14_23
L15
L01 Jr_15_15 Κύριε, μνήσθητί μου καὶ ἐπίσκεψαί με καὶ ἀθῴωσόν με ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με, μὴ εἰς μακροθυμίαν· γνῶθι ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν
L02 Jr_15_15 Κύριε, (G2962) μνήσθητί (G3415) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐπίσκεψαί (G1980) με (G3165) καὶ (G2532) ἀθῴωσόν (L306) με (G3165) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) καταδιωκόντων (G2614) με, (G3165) μὴ (G3361) εἰς (G1519) μακροθυμίαν· (G3115) γνῶθι (G1097) ὡς (G5613) ἔλαβον (G2983) περὶ (G4012) σοῦ (G4675) ὀνειδισμὸν (G3680)
L03 Jr_15_15 O Lord, remember me, and visit me, and vindicate me before them that persecute me; do not bear long with them; know how I have met with reproach for thy sake, from those who set at nought thy words; (Jeremiah 15:15 Brenton)
L04 Jr_15_15 Ty wiesz... Panie, pamiętaj o mnie i wejrzyj na mnie! Pomścij się za mnie nad moimi prześladowcami! Nie dozwól, bym zginął z powodu Twej wyczekującej cierpliwości; wiedz, że dla Ciebie znoszę poniżenie. (Jr 15:15 BT_4)
L05 Jr_15_15 Κύριε, μνήσθητί μου καὶ ἐπίσκεψαί με καὶ ἀθῴωσόν με ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με, μὴ εἰς μακροθυμίαν· γνῶθι ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν
L06 Jr_15_15 κύριος μνάομαι μου καί ἐπισκέπτομαι μέ καί ἀθῳόω μέ ἀπό καταδιώκω μέ μή εἰς μακροθυμία γινώσκω ὥς λαμβάνω περί σοῦ ὀνειδισμός
L07 Jr_15_15 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pamiętać, wspominać; przypominać sobie mnie, mojego i, również odwiedzić; troszczyć się mnie (biernik od "ja") i, również uznać za niewinnego / nie obciążać winą mnie (biernik od "ja") z, od, przez śledzić mnie (biernik od "ja") nie; aby nie do, ku; w, na cierpliwość, wyrozumiałość poznawać, rozumieć jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej brać, przyjmować o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ciebie, twojego zniewaga, obelga
L08 Jr_15_15 (G2962) (G3415) (G3450) (G2532) (G1980) (G3165) (G2532) (L306) (G3165) (G575) (G3588) (G2614) (G3165) (G3361) (G1519) (G3115) (G1097) (G5613) (G2983) (G4012) (G4675) (G3680)
L09 Jr_15_15 *ku/rie, mnE/sTEti/ mou kai\ e)pi/skePSai/ me kai\ a)TO/|Oso/n me a)po\ tO=n katadiOko/ntOn me, mE\ ei)s makroTumi/an· gnO=Ti O(s e)/labon peri\ sou= o)neidismo\n
L10 Jr_15_15 kyrie, mnEsTEti mu kai episkePSai me kai aTOOson me apo tOn katadiOkontOn me, mE eis makroTymian· gnOTi hOs elabon peri su oneidismon
L11 Jr_15_15 N2_VSM VS_APD2S RP_GS C VA_AMD2S RP_AS C VA_AAD2S RP_AS P RA_GPM V1_PAPGPM RP_AS D P N1A_ASF VZ_AAD2S C VBI_AAI1S P RP_GS N2_ASM
L12 Jr_15_15 lord (voc); a lord ([Adj] voc) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! me (gen) and be-you(sg)-VISIT-ed! me (acc) and me (acc) away from (+gen) the (gen) let-them-be-CHASE-ing-AFTER! (classical), while CHASE-ing-AFTER (gen) me (acc) not into (+acc) patience (acc) do-KNOW-you(sg)! as/like I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) insult (acc)
L13 Jr_15_15 lord remember of me and visit me and hold guiltless me from the hunt down me not into patience know as take about of you disparaging
L14 Jr_15_15 Jr_15_15_1 Jr_15_15_2 Jr_15_15_3 Jr_15_15_4 Jr_15_15_5 Jr_15_15_6 Jr_15_15_7 Jr_15_15_8 Jr_15_15_9 Jr_15_15_10 Jr_15_15_11 Jr_15_15_12 Jr_15_15_13 Jr_15_15_14 Jr_15_15_15 Jr_15_15_16 Jr_15_15_17 Jr_15_15_18 Jr_15_15_19 Jr_15_15_20 Jr_15_15_21 Jr_15_15_22
L15
L01 Jr_15_16 ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου· συντέλεσον αὐτούς, καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου, ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ’ ἐμοί, κύριε παντοκράτωρ.
L02 Jr_15_16 ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) ἀθετούντων (G114) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) σου· (G4675) συντέλεσον (G4931) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) λόγος (G3056) σου (G4675) ἐμοὶ (G1698) εἰς (G1519) εὐφροσύνην (G2167) καὶ (G2532) χαρὰν (G5479) καρδίας (G2588) μου, (G3450) ὅτι (G3754) ἐπικέκληται (G1941) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) ἐμοί, (G1698) κύριε (G2962) παντοκράτωρ. (G3841)
L03 Jr_15_16 consume them; and thy word shall be to me for the joy and gladness of my heart: for thy name has been called upon me, O Lord Almighty. (Jeremiah 15:16 Brenton)
L04 Jr_15_16 Ilekroć otrzymywałem Twoje słowa, pochłaniałem je, a Twoje słowo stawało się dla mnie rozkoszą i radością serca mego. Bo imię Twoje zostało wezwane nade mną, Panie, Boże Zastępów! (Jr 15:16 BT_4)
L05 Jr_15_16 ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου· συντέλεσον αὐτούς, καὶ ἔσται λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου, ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ’ ἐμοί, κύριε παντοκράτωρ.
L06 Jr_15_16 ὑπό ἀθετέω λόγος σοῦ συντελέω αὐτός καί εἰμί λόγος σοῦ ἐμοί εἰς εὐφροσύνη καί χαρά καρδία μου ὅτι ἐπικαλέω ὄνομα σοῦ ἐπί ἐμοί κύριος παντοκράτωρ
L07 Jr_15_16 pod; w pobliżu unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć słowo, wypowiedź, mowa ciebie, twojego dokończyć; realizować w pełni on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać słowo, wypowiedź, mowa ciebie, twojego mnie, mię do, ku; w, na otucha, radość, wesele i, również radość, zadowolenie serce mnie, mojego że; ponieważ nadać przydomek, nazwać imię, nazwa ciebie, twojego na, nad, w czasie, za mnie, mię pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny
L08 Jr_15_16 (G5259) (G3588) (G114) (G3588) (G3056) (G4675) (G4931) (G846) (G2532) (G1510) (G3588) (G3056) (G4675) (G1698) (G1519) (G2167) (G2532) (G5479) (G2588) (G3450) (G3754) (G1941) (G3588) (G3686) (G4675) (G1909) (G1698) (G2962) (G3841)
L09 Jr_15_16 u(po\ tO=n a)Tetou/ntOn tou\s lo/gous sou· sunte/leson au)tou/s, kai\ e)/stai o( lo/gos sou e)moi\ ei)s eu)frosu/nEn kai\ CHara\n kardi/as mou, o(/ti e)pike/klEtai to\ o)/noma/ sou e)p’ e)moi/, ku/rie pantokra/tOr.
L10 Jr_15_16 hypo tOn aTetuntOn tus logus su· synteleson autus, kai estai ho logos su emoi eis eufrosynEn kai CHaran kardias mu, hoti epikeklEtai to onoma su ep’ emoi, kyrie pantokratOr.
L11 Jr_15_16 P RA_GPM V2_PAPGPM RA_APM N2_APM RP_GS VA_AAD2S RD_APM C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RP_DS P N1_ASF C N1A_ASF N1A_GSF RP_GS C VM_XMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RP_DS N2_VSM N3R_NSM
L12 Jr_15_16 under (+acc), by (+gen) the (gen) let-them-be-REPUDIATE-ing! (classical), while REPUDIATE-ing (gen) the (acc) words (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-COMPLETE-you(sg)!, going-to-COMPLETE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (acc) and he/she/it-will-be the (nom) word (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) into (+acc) cheerfulness (acc) and joy (acc) heart (gen), hearts (acc) me (gen) because/that he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) Almighty ruler of all (nom)
L13 Jr_15_16 under the displace the word of you consummate he and be the word of you me into celebration and joy heart of me since invoke the name of you in me lord almighty
L14 Jr_15_16 Jr_15_16_1 Jr_15_16_2 Jr_15_16_3 Jr_15_16_4 Jr_15_16_5 Jr_15_16_6 Jr_15_16_7 Jr_15_16_8 Jr_15_16_9 Jr_15_16_10 Jr_15_16_11 Jr_15_16_12 Jr_15_16_13 Jr_15_16_14 Jr_15_16_15 Jr_15_16_16 Jr_15_16_17 Jr_15_16_18 Jr_15_16_19 Jr_15_16_20 Jr_15_16_21 Jr_15_16_22 Jr_15_16_23 Jr_15_16_24 Jr_15_16_25 Jr_15_16_26 Jr_15_16_27 Jr_15_16_28 Jr_15_16_29
L15
L01 Jr_15_17 οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων, ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου· κατὰ μόνας ἐκαθήμην, ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην.
L02 Jr_15_17 οὐκ (G3756) ἐκάθισα (G2523) ἐν (G1722) συνεδρίῳ (G4892) αὐτῶν (G846) παιζόντων, (G3815) ἀλλὰ (G235) εὐλαβούμην (G2125) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) χειρός (G5495) σου· (G4675) κατὰ (G2596) μόνας (G3441) ἐκαθήμην, (G2521) ὅτι (G3754) πικρίας (G4088) ἐνεπλήσθην. (G1705)
L03 Jr_15_17 I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of thy power: I sat alone, for I was filled with bitterness. (Jeremiah 15:17 Brenton)
L04 Jr_15_17 Nigdy nie zasiadałem w wesołym gronie, by się bawić; pod Twoją ręką siadałem samotny, bo napełniłeś mnie gniewem. (Jr 15:17 BT_4)
L05 Jr_15_17 οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων, ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου· κατὰ μόνας ἐκαθήμην, ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην.
L06 Jr_15_17 οὐ καθίζω ἐν συνέδριον αὐτός παίζω ἀλλά εὐλαβέομαι ἀπό πρόσωπον χείρ σοῦ κατά μόνος κάθημαι ὅτι πικρία ἐμπίπλημι
L07 Jr_15_17 nie, czyż nie sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz rada, sanhedryn on, ona, ono bawić się, żartować; grać ale, jednak; niemniej, pomimo postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sam, jedyny; opuszczony, samotny siedzieć, zasiadać; mieszkać że; ponieważ rozgoryczenie, uraza; złośliwość napełnić
L08 Jr_15_17 (G3756) (G2523) (G1722) (G4892) (G846) (G3815) (G235) (G2125) (G575) (G4383) (G5495) (G4675) (G2596) (G3441) (G2521) (G3754) (G4088) (G1705)
L09 Jr_15_17 ou)k e)ka/Tisa e)n sunedri/O| au)tO=n paiDZo/ntOn, a)lla\ eu)labou/mEn a)po\ prosO/pou CHeiro/s sou· kata\ mo/nas e)kaTE/mEn, o(/ti pikri/as e)neplE/sTEn.
L10 Jr_15_17 uk ekaTisa en synedriO autOn paiDZontOn, alla eulabumEn apo prosOpu CHeiros su· kata monas ekaTEmEn, hoti pikrias eneplEsTEn.
L11 Jr_15_17 D VAI_AAI1S P N2N_DSN RD_GPM V1_PAPGPM C V2_IMI1S P N2N_GSN N3_GSF RP_GS P A1_APF V1I_IMI1S C N1A_APF VSI_API1S
L12 Jr_15_17 not I-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) diet (dat) them/same (gen) let-them-be-PLAY-ing! (classical), while PLAY-ing (gen) but I-was-being-BEWARE-ed away from (+gen) face (gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) places to stay (acc); sole ([Adj] acc) I-was-being-SIT-ed because/that bitterness (gen), bitternesss (acc) I-was-SATISFY-ed
L13 Jr_15_17 not sit down in council he play but conscientious from face hand of you down only sit since bitterness fill in
L14 Jr_15_17 Jr_15_17_1 Jr_15_17_2 Jr_15_17_3 Jr_15_17_4 Jr_15_17_5 Jr_15_17_6 Jr_15_17_7 Jr_15_17_8 Jr_15_17_9 Jr_15_17_10 Jr_15_17_11 Jr_15_17_12 Jr_15_17_13 Jr_15_17_14 Jr_15_17_15 Jr_15_17_16 Jr_15_17_17 Jr_15_17_18
L15
L01 Jr_15_18 ἵνα τί οἱ λυποῦντές με κατισχύουσίν μου; ἡ πληγή μου στερεά, πόθεν ἰαθήσομαι; γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς οὐκ ἔχον πίστιν. –
L02 Jr_15_18 ἵνα (G2443) τί (G5101) οἱ (G3588) λυποῦντές (G3076) με (G3165) κατισχύουσίν (G2729) μου; (G3450)(G3588) πληγή (G4127) μου (G3450) στερεά, (G4731) πόθεν (G4159) ἰαθήσομαι; (G2390) γινομένη (G1096) ἐγενήθη (G1096) μοι (G3427) ὡς (G5613) ὕδωρ (G5204) ψευδὲς (G5571) οὐκ (G3756) ἔχον (G2192) πίστιν. (G4102)(L0)
L03 Jr_15_18 Why do they that grieve me prevail against me? my wound is severe; whence shall I be healed? it is indeed become to me as deceitful water, that has no faithfulness. (Jeremiah 15:18 Brenton)
L04 Jr_15_18 Dlaczego mój ból nie ma granic, a moja rana jest nieuleczalna, niemożliwa do uzdrowienia? Czy będziesz więc dla mnie jakby zwodniczym strumieniem, zwodniczą wodą? (Jr 15:18 BT_4)
L05 Jr_15_18 ἵνα τί οἱ λυποῦντές με κατισχύουσίν μου; πληγή μου στερεά, πόθεν ἰαθήσομαι; γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς οὐκ ἔχον πίστιν.
L06 Jr_15_18 ἵνα τίς λυπέω μέ κατισχύω μου πληγή μου στερεός πόθεν ἰάομαι γίνομαι γίνομαι μοι ὥς ὕδωρ ψευδής οὐ ἔχω πίστις
L07 Jr_15_18 aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zasmucać, martwić mnie (biernik od "ja") przemóc, pokonać mnie, mojego cios, uderzenie; rana mnie, mojego twardy, solidny; trwały skąd?; z jakiej przyczyny? uzdrawiać, uleczyć stać się, zaistnieć, powstać stać się, zaistnieć, powstać mi, mnie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej woda; (przen.) liczne ludy fałszywy, kłamliwy nie, czyż nie mieć, posiadać, dzierżyć wiara, przekonanie; zaufanie; wierność
L08 Jr_15_18 (G2443) (G5101) (G3588) (G3076) (G3165) (G2729) (G3450) (G3588) (G4127) (G3450) (G4731) (G4159) (G2390) (G1096) (G1096) (G3427) (G5613) (G5204) (G5571) (G3756) (G2192) (G4102) (L0)
L09 Jr_15_18 i(/na ti/ oi( lupou=nte/s me katisCHu/ousi/n mou; E( plEgE/ mou sterea/, po/Ten i)aTE/somai; ginome/nE e)genE/TE moi O(s u(/dOr PSeude\s ou)k e)/CHon pi/stin.
L10 Jr_15_18 hina ti hoi lypuntes me katisCHyusin mu; hE plEgE mu sterea, poTen iaTEsomai; ginomenE egenETE moi hOs hydOr PSeudes uk eCHon pistin.
L11 Jr_15_18 C RI_ASN RA_NPM V2_PAPNPM RP_AS V1_PAI3P RP_GS RA_NSF N1_NSF RP_GS A1A_NSF D VC_FPI1S V1_PMPNSF VCI_API3S RP_DS C N3_NSN A3H_NSN D V1_PAPNSN N3I_ASF
L12 Jr_15_18 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) the (nom) while SORROW-ing (nom|voc) me (acc) they-are-???-ing, while ???-ing (dat) me (gen) the (nom) strike/plague (nom|voc) me (gen) solid ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) I-will-be-HEAL-ed while being-BECOME-ed (nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed me (dat) as/like water (nom|acc|voc) liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) not while HAVE-ing (nom|acc|voc, voc) faith(fulness) (acc)
L13 Jr_15_18 so who? the grieve me force down of me the plague of me solid from where heal happen happen me as water false not have faith
L14 Jr_15_18 Jr_15_18_1 Jr_15_18_2 Jr_15_18_3 Jr_15_18_4 Jr_15_18_5 Jr_15_18_6 Jr_15_18_7 Jr_15_18_8 Jr_15_18_9 Jr_15_18_10 Jr_15_18_11 Jr_15_18_12 Jr_15_18_13 Jr_15_18_14 Jr_15_18_15 Jr_15_18_16 Jr_15_18_17 Jr_15_18_18 Jr_15_18_19 Jr_15_18_20 Jr_15_18_21 Jr_15_18_22 Jr_15_18_23
L15
L01 Jr_15_19 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐὰν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἀποκαταστήσω σε, καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῃ· καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου, ὡς στόμα μου ἔσῃ· καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σέ, καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρὸς αὐτούς.
L02 Jr_15_19 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐὰν (G1437) ἐπιστρέψῃς, (G1994) καὶ (G2532) ἀποκαταστήσω (G600) σε, (G4571) καὶ (G2532) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) μου (G3450) στήσῃ· (G2476) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ἐξαγάγῃς (G1806) τίμιον (G5093) ἀπὸ (G575) ἀναξίου, (G370) ὡς (G5613) στόμα (G4750) μου (G3450) ἔσῃ· (G1510) καὶ (G2532) ἀναστρέψουσιν (G390) αὐτοὶ (G846) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) καὶ (G2532) σὺ (G4771) οὐκ (G3756) ἀναστρέψεις (G390) πρὸς (G4314) αὐτούς. (G846)
L03 Jr_15_19 Therefore thus saith the Lord, If thou wilt return, then will I restore thee, and thou shalt stand before my face: and if thou wilt bring forth the precious from the worthless, thou shalt be as my mouth: and they shall return to thee; but thou shalt not return to them. (Jeremiah 15:19 Brenton)
L04 Jr_15_19 Dlatego to mówi Pan: «Jeśli się nawrócisz, dozwolę, byś znów stanął przede Mną. Jeśli zaś będziesz wykonywać to, co szlachetne, bez jakiejkolwiek podłości, będziesz jakby moimi ustami. Wtedy oni się zwrócą ku tobie, ty się jednak nie będziesz ku nim zwracał. (Jr 15:19 BT_4)
L05 Jr_15_19 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐὰν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἀποκαταστήσω σε, καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῃ· καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου, ὡς στόμα μου ἔσῃ· καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σέ, καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρὸς αὐτούς.
L06 Jr_15_19 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος ἐάν ἐπιστρέφω καί ἀποκαθίστημι σέ καί πρό πρόσωπον μου ἵστημι καί ἐάν ἐξάγω τίμιος ἀπό ἀνάξιος ὥς στόμα μου εἰμί καί ἀναστρέφω αὐτός πρός σέ καί σύ οὐ ἀναστρέφω πρός αὐτός
L07 Jr_15_19 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeśli zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również przywrócić do poprzedniego stanu ciebie i, również przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego postawić; stać, trwać i, również jeśli wyprowadzać cenny, kosztowny; godny czci z, od, przez niegodny, niezdatny do czegoś jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej usta, otwór; ostrze (miecza) mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać i, również odwracać, obracać on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również ty nie, czyż nie odwracać, obracać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 Jr_15_19 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G1437) (G1994) (G2532) (G600) (G4571) (G2532) (G4253) (G4383) (G3450) (G2476) (G2532) (G1437) (G1806) (G5093) (G575) (G370) (G5613) (G4750) (G3450) (G1510) (G2532) (G390) (G846) (G4314) (G4571) (G2532) (G4771) (G3756) (G390) (G4314) (G846)
L09 Jr_15_19 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)ea\n e)pistre/PSE|s, kai\ a)pokatastE/sO se, kai\ pro\ prosO/pou mou stE/sE|· kai\ e)a\n e)Xaga/gE|s ti/mion a)po\ a)naXi/ou, O(s sto/ma mou e)/sE|· kai\ a)nastre/PSousin au)toi\ pro\s se/, kai\ su\ ou)k a)nastre/PSeis pro\s au)tou/s.
L10 Jr_15_19 dia tuto tade legei kyrios ean epistrePSEs, kai apokatastEsO se, kai pro prosOpu mu stEsE· kai ean eXagagEs timion apo anaXiu, hOs stoma mu esE· kai anastrePSusin autoi pros se, kai sy uk anastrePSeis pros autus.
L11 Jr_15_19 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM C VA_AAS2S C VA_AAS1S RP_AS C P N2N_GSN RP_GS VF_FMI2S C C VB_AAS2S A1A_ASM P A1A_GSM C N3M_NSN RP_GS VF_FMI2S C VF_FAI3P RD_NPM P RP_AS C RP_NS D VF_FAI2S P RD_APM
L12 Jr_15_19 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) if-ever you(sg)-should-TURN-AROUND and I-will-RESTORE, I-should-RESTORE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and before (+gen) face (gen) me (gen) you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand and if-ever you(sg)-should-LEAD-OUT precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) unworthy ([Adj] gen) as/like mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) you(sg)-will-be and they-will-UPSET, going-to-UPSET (fut ptcp) (dat) they/same (nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg) (nom) not you(sg)-will-UPSET toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 Jr_15_19 through this further tell lord and if turn around and restore you and before face of me stand and and if lead out precious from unworthy as mouth of me be and overturn he to you and you not overturn to he
L14 Jr_15_19 Jr_15_19_1 Jr_15_19_2 Jr_15_19_3 Jr_15_19_4 Jr_15_19_5 Jr_15_19_6 Jr_15_19_7 Jr_15_19_8 Jr_15_19_9 Jr_15_19_10 Jr_15_19_11 Jr_15_19_12 Jr_15_19_13 Jr_15_19_14 Jr_15_19_15 Jr_15_19_16 Jr_15_19_17 Jr_15_19_18 Jr_15_19_19 Jr_15_19_20 Jr_15_19_21 Jr_15_19_22 Jr_15_19_23 Jr_15_19_24 Jr_15_19_25 Jr_15_19_26 Jr_15_19_27 Jr_15_19_28 Jr_15_19_29 Jr_15_19_30 Jr_15_19_31 Jr_15_19_32 Jr_15_19_33 Jr_15_19_34 Jr_15_19_35 Jr_15_19_36
L15
L01 Jr_15_20 καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ ὡς τεῖχος ὀχυρὸν χαλκοῦν, καὶ πολεμήσουσιν πρὸς σὲ καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ, διότι μετὰ σοῦ εἰμι τοῦ σῴζειν σε
L02 Jr_15_20 καὶ (G2532) δώσω (G1325) σε (G4571) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778) ὡς (G5613) τεῖχος (G5038) ὀχυρὸν (L7135) χαλκοῦν, (G5470) καὶ (G2532) πολεμήσουσιν (G4170) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνωνται (G1410) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) διότι (G1360) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) εἰμι (G1510) τοῦ (G3588) σῴζειν (G4982) σε (G4571)
L03 Jr_15_20 And I will make thee to this people as a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall by no means prevail against thee; (Jeremiah 15:20 Brenton)
L04 Jr_15_20 Uczynię z ciebie dla tego narodu niezdobyty mur ze spiżu. Będą walczyć z tobą, lecz cię nie zwyciężą, bo Ja jestem z tobą, by cię wspomagać i uwolnić - wyrocznia Pana. (Jr 15:20 BT_4)
L05 Jr_15_20 καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ ὡς τεῖχος ὀχυρὸν χαλκοῦν, καὶ πολεμήσουσιν πρὸς σὲ καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ, διότι μετὰ σοῦ εἰμι τοῦ σῴζειν σε
L06 Jr_15_20 καί δίδωμι σέ λαός οὗτος ὥς τεῖχος ὀχυρός χάλκεος καί πολεμέω πρός σέ καί οὐ μή δύναμαι πρός σέ διότι μετά σοῦ εἰμί σώζω σέ
L07 Jr_15_20 i, również dać, dawać, przekazać ciebie lud, naród ten, ta, to; oto, ów jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mur obronny; fortyfikacja mocny / stały miedziany, brązowy i, również walczyć; toczyć wojnę do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również nie, czyż nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić do, ku' dla; przy, obok ciebie ponieważ; z tego powodu z, razem z; po, następnie ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić ciebie
L08 Jr_15_20 (G2532) (G1325) (G4571) (G3588) (G2992) (G3778) (G5613) (G5038) (L7135) (G5470) (G2532) (G4170) (G4314) (G4571) (G2532) (G3756) (G3361) (G1410) (G4314) (G4571) (G1360) (G3326) (G4675) (G1510) (G3588) (G4982) (G4571)
L09 Jr_15_20 kai\ dO/sO se tO=| laO=| tou/tO| O(s tei=CHos o)CHuro\n CHalkou=n, kai\ polemE/sousin pro\s se\ kai\ ou) mE\ du/nOntai pro\s se/, dio/ti meta\ sou= ei)mi tou= sO/|DZein se
L10 Jr_15_20 kai dOsO se tO laO tutO hOs teiCHos oCHyron CHalkun, kai polemEsusin pros se kai u mE dynOntai pros se, dioti meta su eimi tu sODZein se
L11 Jr_15_20 C VF_FAI1S RP_AS RA_DSM N2_DSM RD_DSM C N3E_ASN A1A_ASN A1C_ASN C VF_FAI3P P RP_AS C D D V6_PMS3P P RP_AS C P RP_GS V9_PAI1S RA_GSN V1_PAN RP_AS
L12 Jr_15_20 and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (dat) people (dat) this (dat) as/like wall (nom|acc|voc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-will-FIGHT, going-to-FIGHT (fut ptcp) (dat) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and not not they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because of this: that after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-am-GO-ing; I-am the (gen) to-be-SAVE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Jr_15_20 and give you the populace this as wall firm of brass and battle to you and not not able to you because with of you be the save you
L14 Jr_15_20 Jr_15_20_1 Jr_15_20_2 Jr_15_20_3 Jr_15_20_4 Jr_15_20_5 Jr_15_20_6 Jr_15_20_7 Jr_15_20_8 Jr_15_20_9 Jr_15_20_10 Jr_15_20_11 Jr_15_20_12 Jr_15_20_13 Jr_15_20_14 Jr_15_20_15 Jr_15_20_16 Jr_15_20_17 Jr_15_20_18 Jr_15_20_19 Jr_15_20_20 Jr_15_20_21 Jr_15_20_22 Jr_15_20_23 Jr_15_20_24 Jr_15_20_25 Jr_15_20_26 Jr_15_20_27
L15
L01 Jr_15_21 καὶ ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκ χειρὸς πονηρῶν καὶ λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμῶν.
L02 Jr_15_21 καὶ (G2532) ἐξαιρεῖσθαί (G1807) σε (G4571) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) πονηρῶν (G4190) καὶ (G2532) λυτρώσομαί (G3084) σε (G4571) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) λοιμῶν. (G3061)
L03 Jr_15_21 for I am with thee to save thee, and to deliver thee out of the hand of wicked men; and I will ransom thee out of the hand of pestilent men. (Jeremiah 15:21 Brenton)
L04 Jr_15_21 Wybawię cię z rąk złoczyńców i uwolnię cię z mocy gwałtowników». (Jr 15:21 BT_4)
L05 Jr_15_21 καὶ ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκ χειρὸς πονηρῶν καὶ λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμῶν.
L06 Jr_15_21 καί ἐξαιρέω σέ ἐκ χείρ πονηρός καί λυτρόω σέ ἐκ χείρ λοιμός
L07 Jr_15_21 i, również wyrywać z korzeniami ciebie z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie zły, niegodziwy; wrogi i, również wykupić ciebie z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie zaraza, plaga
L08 Jr_15_21 (G2532) (G1807) (G4571) (G1537) (G5495) (G4190) (G2532) (G3084) (G4571) (G1537) (G5495) (G3061)
L09 Jr_15_21 kai\ e)Xairei=sTai/ se e)k CHeiro\s ponErO=n kai\ lutrO/somai/ se e)k CHeiro\s loimO=n.
L10 Jr_15_21 kai eXaireisTai se ek CHeiros ponErOn kai lytrOsomai se ek CHeiros loimOn.
L11 Jr_15_21 C V2_PMN RP_AS P N3_GSF A1A_GPM C VF_FMI1S RP_AS P N3_GSF N2_GPM
L12 Jr_15_21 and to-be-being-TAKE OUT-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) hand (gen) wicked ([Adj] gen) and I-will-be-REDEEM-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) hand (gen) pestilences (gen); pestilential ([Adj] gen)
L13 Jr_15_21 and extract you from hand harmful and ransom you from hand pestilence
L14 Jr_15_21 Jr_15_21_1 Jr_15_21_2 Jr_15_21_3 Jr_15_21_4 Jr_15_21_5 Jr_15_21_6 Jr_15_21_7 Jr_15_21_8 Jr_15_21_9 Jr_15_21_10 Jr_15_21_11 Jr_15_21_12
L15