Jr:16:1 |
καὶ
σὺ μὴ λάβῃς
γυναῖκα, λέγει
κύριος ὁ θεὸς
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:1 |
And thou shalt
not take a wife, saith the Lord God of Israel: (Jeremiah 16:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:1 |
Pan skierował
do mnie następujące słowo: (Jr 16:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:1 |
Καὶ |
σὺ |
μὴ |
λάβῃς |
γυναῖκα, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:1 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Nie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kobiety/żona |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:1 |
*kai\ |
su\ |
mE\ |
la/bE|s |
gunai=ka, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:1 |
kai |
sy |
mE |
labEs |
gynaika, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:1 |
C |
RP_NS |
D |
VB_AAS2S |
N3K_ASF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:1 |
and also, even, namely |
you |
not |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:1 |
and |
you(sg) (nom) |
not |
you(sg)-should-TAKE HOLD OF |
woman/wife (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:1 |
Jr_16:1_1 |
Jr_16:1_2 |
Jr_16:1_3 |
Jr_16:1_4 |
Jr_16:1_5 |
Jr_16:1_6 |
Jr_16:1_7 |
Jr_16:1_8 |
Jr_16:1_9 |
Jr_16:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:2 |
καὶ
οὐ
γεννηθήσεταί
σοι υἱὸς οὐδὲ
θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ
τούτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:2 |
And thou shalt
not take a wife, saith the Lord God of Israel: (Jeremiah 16:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:2 |
«Nie weźmiesz
sobie żony i nie będziesz miał na tym miejscu ani synów, ani córek. (Jr 16:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:2 |
καὶ |
οὐ |
γεννηθήσεταί |
σοι |
υἱὸς |
οὐδὲ |
θυγάτηρ |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
τούτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:2 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
οὐδέ (οὐ δέ) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Syn |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Córka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:2 |
kai\ |
ou) |
gennETE/setai/ |
soi |
ui(o\s |
ou)de\ |
Tuga/tEr |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
tou/tO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:2 |
kai |
u |
gennETEsetai |
soi |
hyios |
ude |
TygatEr |
en |
tO |
topO |
tutO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:2 |
C |
D |
VC_FPI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
C |
N3_NSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:2 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
son |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
daughter |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:2 |
and |
not |
he/she/it-will-be-FATHER-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
son (nom) |
neither/nor |
daughter (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:2 |
Jr_16:2_1 |
Jr_16:2_2 |
Jr_16:2_3 |
Jr_16:2_4 |
Jr_16:2_5 |
Jr_16:2_6 |
Jr_16:2_7 |
Jr_16:2_8 |
Jr_16:2_9 |
Jr_16:2_10 |
Jr_16:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:3 |
ὅτι
τάδε λέγει
κύριος περὶ
τῶν υἱῶν καὶ
περὶ τῶν
θυγατέρων τῶν
γεννωμένων ἐν
τῷ τόπῳ τούτῳ
καὶ περὶ τῶν
μητέρων αὐτῶν
τῶν τετοκυιῶν
αὐτοὺς καὶ περὶ
τῶν πατέρων
αὐτῶν τῶν
γεγεννηκότων
αὐτοὺς ἐν τῇ
γῇ ταύτῃ |
|
|
|
|
Jr:16:3 |
For thus saith
the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in
this place, and concerning their mothers that have born them, and concerning
their fathers that have begotten them in this land; (Jeremiah 16:3 Brenton) |
|
|
|
|
Jr:16:3 |
To bowiem mówi
Pan o synach i o córkach, które się narodzą na tym miejscu, i o matkach,
które je porodzą, i o ojcach, którzy im będą dawać życie w tym kraju: (Jr
16:3 BT_4) |
|
|
|
|
Jr:16:3 |
ὅτι |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
περὶ |
τῶν |
υἱῶν |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
θυγατέρων |
τῶν |
γεννωμένων |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
τούτῳ |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
μητέρων |
αὐτῶν |
τῶν |
τετοκυιῶν |
αὐτοὺς |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτῶν |
τῶν |
γεγεννηκότων |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ταύτῃ |
|
|
|
|
Jr:16:3 |
ὅτι |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
Jr:16:3 |
Ponieważ/tamto |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Córka |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
— |
By rodzić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
Jr:16:3 |
o(/ti |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
peri\ |
tO=n |
ui(O=n |
kai\ |
peri\ |
tO=n |
Tugate/rOn |
tO=n |
gennOme/nOn |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
tou/tO| |
kai\ |
peri\ |
tO=n |
mEte/rOn |
au)tO=n |
tO=n |
tetokuiO=n |
au)tou\s |
kai\ |
peri\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tO=n |
tO=n |
gegennEko/tOn |
au)tou\s |
e)n |
tE=| |
gE=| |
tau/tE| |
|
|
|
|
Jr:16:3 |
hoti |
tade |
legei |
kyrios |
peri |
tOn |
hyiOn |
kai |
peri |
tOn |
TygaterOn |
tOn |
gennOmenOn |
en |
tO |
topO |
tutO |
kai |
peri |
tOn |
mEterOn |
autOn |
tOn |
tetokyiOn |
autus |
kai |
peri |
tOn |
paterOn |
autOn |
tOn |
gegennEkotOn |
autus |
en |
tE |
gE |
tautE |
|
|
|
|
Jr:16:3 |
C |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RA_GPM |
V3_PPPGPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
C |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GPM |
RA_GPF |
VX_XAPGPF |
RD_APM |
C |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
RA_GPM |
VX_XAPGPM |
RD_APM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
Jr:16:3 |
because/that |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about (+acc,+gen) |
the |
son |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
daughter |
the |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
mother |
he/she/it/same |
the |
to give birth |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
father |
he/she/it/same |
the |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
Jr:16:3 |
because/that |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
daughters (gen) |
the (gen) |
while being-FATHER-ed (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
this (dat) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
πατερες (gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
having GIVE-ed-BIRTH (gen) |
them/same (acc) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
having FATHER-ed (gen) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
Jr:16:3 |
Jr_16:3_1 |
Jr_16:3_2 |
Jr_16:3_3 |
Jr_16:3_4 |
Jr_16:3_5 |
Jr_16:3_6 |
Jr_16:3_7 |
Jr_16:3_8 |
Jr_16:3_9 |
Jr_16:3_10 |
Jr_16:3_11 |
Jr_16:3_12 |
Jr_16:3_13 |
Jr_16:3_14 |
Jr_16:3_15 |
Jr_16:3_16 |
Jr_16:3_17 |
Jr_16:3_18 |
Jr_16:3_19 |
Jr_16:3_20 |
Jr_16:3_21 |
Jr_16:3_22 |
Jr_16:3_23 |
Jr_16:3_24 |
Jr_16:3_25 |
Jr_16:3_26 |
Jr_16:3_27 |
Jr_16:3_28 |
Jr_16:3_29 |
Jr_16:3_30 |
Jr_16:3_31 |
Jr_16:3_32 |
Jr_16:3_33 |
Jr_16:3_34 |
Jr_16:3_35 |
Jr_16:3_36 |
Jr_16:3_37 |
|
|
|
|
Jr:16:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Jr:16:4 |
Ἐν
θανάτῳ νοσερῷ
ἀποθανοῦνται,
οὐ κοπήσονται
καὶ οὐ
ταφήσονται·
εἰς
παράδειγμα
ἐπὶ προσώπου τῆς
γῆς ἔσονται
καὶ τοῖς
θηρίοις τῆς
γῆς καὶ τοῖς
πετεινοῖς τοῦ
οὐρανοῦ· ἐν
μαχαίρᾳ
πεσοῦνται καὶ
ἐν λιμῷ
συντελεσθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:4 |
They shall die
of grievous death; they shall not be lamented, nor buried; they shall be for
an example on the face of the earth; and they shall be for the wild beasts of
the land, and for the birds of the sky: they shall fall by the sword, and
shall be consumed with famine. (Jeremiah 16:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:4 |
Pomrą od
różnych śmiertelnych chorób, nie będą opłakiwani ani pochowani; będą służyć
za nawóz na polu. Wyginą od miecza i głodu, a zwłoki ich staną się żerem
ptaków powietrznych i lądowych zwierząt. (Jr 16:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:4 |
Ἐν |
θανάτῳ |
νοσερῷ |
ἀποθανοῦνται, |
οὐ |
κοπήσονται |
καὶ |
οὐ |
ταφήσονται· |
εἰς |
παράδειγμα |
ἐπὶ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς |
ἔσονται |
καὶ |
τοῖς |
θηρίοις |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
τοῖς |
πετεινοῖς |
τοῦ |
οὐρανοῦ· |
ἐν |
μαχαίρᾳ |
πεσοῦνται |
καὶ |
ἐν |
λιμῷ |
συντελεσθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:4 |
ἐν |
θάνατος, -ου,
ὁ |
|
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
|
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἐν |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
ἐν |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:4 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Śmierć |
— |
By umierać |
??? Przed przydechem mocnym |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By grzebać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwierzę |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Głodu głód |
By uzupełniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:4 |
*)en |
Tana/tO| |
noserO=| |
a)poTanou=ntai, |
ou) |
kopE/sontai |
kai\ |
ou) |
tafE/sontai· |
ei)s |
para/deigma |
e)pi\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s |
e)/sontai |
kai\ |
toi=s |
TEri/ois |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
toi=s |
peteinoi=s |
tou= |
ou)ranou=· |
e)n |
maCHai/ra| |
pesou=ntai |
kai\ |
e)n |
limO=| |
suntelesTE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:4 |
en |
TanatO |
noserO |
apoTanuntai, |
u |
kopEsontai |
kai |
u |
tafEsontai· |
eis |
paradeigma |
epi |
prosOpu |
tEs |
gEs |
esontai |
kai |
tois |
TEriois |
tEs |
gEs |
kai |
tois |
peteinois |
tu |
uranu· |
en |
maCHaira |
pesuntai |
kai |
en |
limO |
syntelesTEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:4 |
P |
N2_DSM |
A1A_DSM |
VF2_FMI3P |
D |
VD_FPI3P |
C |
D |
VD_FPI3P |
P |
N3M_ASN |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FMI3P |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_DPN |
A1_DPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N1A_DSF |
VF2_FMI3P |
C |
P |
N2_DSM |
VS_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:4 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
death |
ć |
to die |
οὐχ
before rough breathing |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to bury |
into (+acc) |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
to be |
and also, even,
namely |
the |
beast |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
famine hunger |
to complete |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:4 |
in/among/by
(+dat) |
death (dat) |
|
they-will-be-DIE-ed |
not |
they-will-be-CUT OFF-ed |
and |
not |
they-will-be-BURY-ed |
into (+acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
they-will-be |
and |
the (dat) |
beasts (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (dat) |
birds (dat) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
in/among/by (+dat) |
sacrificial knife (dat) |
they-will-be-FALL-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
famine (dat) |
they-will-be-COMPLETE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:4 |
Jr_16:4_1 |
Jr_16:4_2 |
Jr_16:4_3 |
Jr_16:4_4 |
Jr_16:4_5 |
Jr_16:4_6 |
Jr_16:4_7 |
Jr_16:4_8 |
Jr_16:4_9 |
Jr_16:4_10 |
Jr_16:4_11 |
Jr_16:4_12 |
Jr_16:4_13 |
Jr_16:4_14 |
Jr_16:4_15 |
Jr_16:4_16 |
Jr_16:4_17 |
Jr_16:4_18 |
Jr_16:4_19 |
Jr_16:4_20 |
Jr_16:4_21 |
Jr_16:4_22 |
Jr_16:4_23 |
Jr_16:4_24 |
Jr_16:4_25 |
Jr_16:4_26 |
Jr_16:4_27 |
Jr_16:4_28 |
Jr_16:4_29 |
Jr_16:4_30 |
Jr_16:4_31 |
Jr_16:4_32 |
Jr_16:4_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:5 |
τάδε
λέγει κύριος
Μὴ εἰσέλθῃς
εἰς θίασον
αὐτῶν καὶ μὴ
πορευθῇς τοῦ
κόψασθαι καὶ
μὴ πενθήσῃς
αὐτούς, ὅτι
ἀφέστακα τὴν
εἰρήνην μου
ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:5 |
Thus saith the
Lord, Enter not into their mourning feast, and go not to lament, and mourn
not for them: for I have removed my peace from this people. (Jeremiah 16:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:5 |
Bo to mówi Pan:
Nie wchodź do domu żałoby, nie chodź opłakiwać i żałować ich, bo zawiesiłem
swoją przychylność dla tego narodu - wyrocznia Pana - cofnąłem łaskę i
miłosierdzie. (Jr 16:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:5 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Μὴ |
εἰσέλθῃς |
εἰς |
θίασον |
αὐτῶν |
καὶ |
μὴ |
πορευθῇς |
τοῦ |
κόψασθαι |
καὶ |
μὴ |
πενθήσῃς |
αὐτούς, |
ὅτι |
ἀφέστακα |
τὴν |
εἰρήνην |
μου |
ἀπὸ |
τοῦ |
λαοῦ |
τούτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:5 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μή |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
καί |
μή |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:5 |
Takie rzeczy
[przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Nie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By iść |
— |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By smucić się |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By uwalniać |
— |
Pokój |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:5 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*mE\ |
ei)se/lTE|s |
ei)s |
Ti/ason |
au)tO=n |
kai\ |
mE\ |
poreuTE=|s |
tou= |
ko/PSasTai |
kai\ |
mE\ |
penTE/sE|s |
au)tou/s, |
o(/ti |
a)fe/staka |
tE\n |
ei)rE/nEn |
mou |
a)po\ |
tou= |
laou= |
tou/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:5 |
tade |
legei |
kyrios |
mE |
eiselTEs |
eis |
Tiason |
autOn |
kai |
mE |
poreuTEs |
tu |
koPSasTai |
kai |
mE |
penTEsEs |
autus, |
hoti |
afestaka |
tEn |
eirEnEn |
mu |
apo |
tu |
lau |
tutu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:5 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
D |
VB_AAS2S |
P |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
D |
VC_APS2S |
RA_GSN |
VA_AMN |
C |
D |
VA_AAS2S |
RD_APM |
C |
VXI_XAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:5 |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
not |
to enter |
into (+acc) |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
to go |
the |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
and also, even,
namely |
not |
to grieve |
he/she/it/same |
because/that |
to disengage |
the |
peace |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:5 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
not |
you(sg)-should-ENTER |
into (+acc) |
|
them/same (gen) |
and |
not |
you(sg)-should-be-GO-ed |
the (gen) |
to-be-CUT OFF-ed |
and |
not |
you(sg)-should-GRIEVE |
them/same (acc) |
because/that |
I-have-DISENGAGE-ed |
the (acc) |
peace (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:5 |
Jr_16:5_1 |
Jr_16:5_2 |
Jr_16:5_3 |
Jr_16:5_4 |
Jr_16:5_5 |
Jr_16:5_6 |
Jr_16:5_7 |
Jr_16:5_8 |
Jr_16:5_9 |
Jr_16:5_10 |
Jr_16:5_11 |
Jr_16:5_12 |
Jr_16:5_13 |
Jr_16:5_14 |
Jr_16:5_15 |
Jr_16:5_16 |
Jr_16:5_17 |
Jr_16:5_18 |
Jr_16:5_19 |
Jr_16:5_20 |
Jr_16:5_21 |
Jr_16:5_22 |
Jr_16:5_23 |
Jr_16:5_24 |
Jr_16:5_25 |
Jr_16:5_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:6 |
οὐ
μὴ κόψωνται
αὐτοὺς οὐδὲ
ἐντομίδας οὐ
μὴ ποιήσωσιν
καὶ οὐ
ξυρήσονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:6 |
They shall not
bewail them, nor make cuttings for them, and they shall not shave themselves
for them: (Jeremiah 16:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:6 |
Pomrą wielcy i
mali w tym kraju, nie będą pogrzebani i nikt nie będzie ich opłakiwał, nikt
nie uczyni za nich na sobie nacięć ani się ostrzyże. (Jr 16:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:6 |
οὐ |
μὴ |
κόψωνται |
αὐτοὺς |
οὐδὲ |
ἐντομίδας |
οὐ |
μὴ |
ποιήσωσιν |
καὶ |
οὐ |
ξυρήσονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:6 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:6 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Nie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By golić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:6 |
ou) |
mE\ |
ko/PSOntai |
au)tou\s |
ou)de\ |
e)ntomi/das |
ou) |
mE\ |
poiE/sOsin |
kai\ |
ou) |
XurE/sontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:6 |
u |
mE |
koPSOntai |
autus |
ude |
entomidas |
u |
mE |
poiEsOsin |
kai |
u |
XyrEsontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:6 |
D |
D |
VA_AMS3P |
RD_APM |
C |
N3D_APF |
D |
D |
VA_AAS3P |
C |
D |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:6 |
οὐχ before rough breathing |
not |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to do/make |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to shave |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:6 |
not |
not |
they-should-be-CUT OFF-ed |
them/same (acc) |
neither/nor |
|
not |
not |
they-should-DO/MAKE |
and |
not |
they-will-be-SHAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:6 |
Jr_16:6_1 |
Jr_16:6_2 |
Jr_16:6_3 |
Jr_16:6_4 |
Jr_16:6_5 |
Jr_16:6_6 |
Jr_16:6_7 |
Jr_16:6_8 |
Jr_16:6_9 |
Jr_16:6_10 |
Jr_16:6_11 |
Jr_16:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:7 |
καὶ
οὐ μὴ κλασθῇ
ἄρτος ἐν
πένθει αὐτῶν
εἰς παράκλησιν
ἐπὶ τεθνηκότι,
οὐ ποτιοῦσιν
αὐτὸν ποτήριον
εἰς
παράκλησιν
ἐπὶ πατρὶ καὶ
μητρὶ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:7 |
and there shall
be no bread broken in mourning for them for consolation over the dead: they
shall not give one to drink a cup for consolation over his father or his
mother. (Jeremiah 16:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:7 |
Nikt nie będzie
łamał chleba dla okrytego żałobą, by go pocieszyć po zmarłym, ani też nie
dadzą mu do picia kielicha pocieszenia po jego ojcu i matce. (Jr 16:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:7 |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
κλασθῇ |
ἄρτος |
ἐν |
πένθει |
αὐτῶν |
εἰς |
παράκλησιν |
ἐπὶ |
τεθνηκότι, |
οὐ |
ποτιοῦσιν |
αὐτὸν |
ποτήριον |
εἰς |
παράκλησιν |
ἐπὶ |
πατρὶ |
καὶ |
μητρὶ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:7 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κλάω (κλ(α)-, -,
κλα·σ-, -, -, κλασ·θ-) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐν |
πένθο·ς, -ους,
τό; πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
παρά·κλησις,
-εως, ἡ |
ἐπί |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποτήριον,
-ου, τό |
εἰς[1] |
παρά·κλησις,
-εως, ἡ |
ἐπί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
καί |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By łamać się |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Smutek; by smucić się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać pić |
On/ona/to/to samo |
Filiżanka {Puchar} |
Do (+przyspieszenie) |
Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ojciec; ojczyzna |
I też, nawet, mianowicie |
Matka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:7 |
kai\ |
ou) |
mE\ |
klasTE=| |
a)/rtos |
e)n |
pe/nTei |
au)tO=n |
ei)s |
para/klEsin |
e)pi\ |
teTnEko/ti, |
ou) |
potiou=sin |
au)to\n |
potE/rion |
ei)s |
para/klEsin |
e)pi\ |
patri\ |
kai\ |
mEtri\ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:7 |
kai |
u |
mE |
klasTE |
artos |
en |
penTei |
autOn |
eis |
paraklEsin |
epi |
teTnEkoti, |
u |
potiusin |
auton |
potErion |
eis |
paraklEsin |
epi |
patri |
kai |
mEtri |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:7 |
C |
D |
D |
VS_APS3S |
N2_NSM |
P |
N3E_DSN |
RD_GPM |
P |
N3I_ASF |
P |
VX_XAPDSM |
D |
VF2_FAI3P |
RD_ASM |
N2N_ASN |
P |
N3I_ASF |
P |
N3_DSM |
C |
N3_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:7 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to break |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
grief; to grieve |
he/she/it/same |
into (+acc) |
encouragement
entreaty, appeal, exhortation, consolation |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
οὐχ
before rough breathing |
to give to drink |
he/she/it/same |
cup |
into (+acc) |
encouragement
entreaty, appeal, exhortation, consolation |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
father;
fatherland |
and also, even,
namely |
mother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:7 |
and |
not |
not |
he/she/it-should-be-BREAK-ed |
bread (nom) |
in/among/by (+dat) |
grief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing,
you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing! |
them/same (gen) |
into (+acc) |
encouragement (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
having BE DEAD-ed (dat) |
not |
they-will-GIVE-TO-DRINK, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
cup (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
encouragement (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
and |
mother (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:7 |
Jr_16:7_1 |
Jr_16:7_2 |
Jr_16:7_3 |
Jr_16:7_4 |
Jr_16:7_5 |
Jr_16:7_6 |
Jr_16:7_7 |
Jr_16:7_8 |
Jr_16:7_9 |
Jr_16:7_10 |
Jr_16:7_11 |
Jr_16:7_12 |
Jr_16:7_13 |
Jr_16:7_14 |
Jr_16:7_15 |
Jr_16:7_16 |
Jr_16:7_17 |
Jr_16:7_18 |
Jr_16:7_19 |
Jr_16:7_20 |
Jr_16:7_21 |
Jr_16:7_22 |
Jr_16:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:8 |
εἰς
οἰκίαν πότου
οὐκ εἰσελεύσῃ
συγκαθίσαι
μετ’ αὐτῶν τοῦ
φαγεῖν καὶ
πιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:8 |
Thou shalt not
enter into the banquet-house, to sit with them to eat and to drink. (Jeremiah
16:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:8 |
Nie wchodź też
do domu, gdzie się odbywa uczta, by zasiąść z nimi do jedzenia i picia. (Jr
16:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:8 |
εἰς |
οἰκίαν |
πότου |
οὐκ |
εἰσελεύσῃ |
συγκαθίσαι |
μετ’ |
αὐτῶν |
τοῦ |
φαγεῖν |
καὶ |
πιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:8 |
εἰς[1] |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
συγ·καθίζω (-, -,
συν+καθι·σ-, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:8 |
Do
(+przyspieszenie) |
Dom |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Do ??? |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:8 |
ei)s |
oi)ki/an |
po/tou |
ou)k |
ei)seleu/sE| |
sugkaTi/sai |
met’ |
au)tO=n |
tou= |
fagei=n |
kai\ |
piei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:8 |
eis |
oikian |
potu |
uk |
eiseleusE |
synkaTisai |
met’ |
autOn |
tu |
fagein |
kai |
piein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:8 |
P |
N1A_ASF |
N2N_GSN |
D |
VF_FMI2S |
VA_AAN |
P |
RD_GPM |
RA_GSN |
VB_AAN |
C |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:8 |
into (+acc) |
house |
drinking party;
drink |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
to ??? |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
to eat |
and also, even,
namely |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:8 |
into (+acc) |
house (acc) |
drinking party (gen); drink (gen) |
not |
you(sg)-will-be-ENTER-ed |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-will-EAT, to-EAT |
and |
to-will-DRINK, to-DRINK |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:8 |
Jr_16:8_1 |
Jr_16:8_2 |
Jr_16:8_3 |
Jr_16:8_4 |
Jr_16:8_5 |
Jr_16:8_6 |
Jr_16:8_7 |
Jr_16:8_8 |
Jr_16:8_9 |
Jr_16:8_10 |
Jr_16:8_11 |
Jr_16:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:9 |
διότι
τάδε λέγει
κύριος ὁ θεὸς
Ισραηλ Ἰδοὺ
ἐγὼ καταλύω
ἐκ τοῦ τόπου
τούτου
ἐνώπιον τῶν
ὀφθαλμῶν ὑμῶν
καὶ ἐν ταῖς
ἡμέραις ὑμῶν
φωνὴν χαρᾶς
καὶ φωνὴν
εὐφροσύνης,
φωνὴν νυμφίου
καὶ φωνὴν νύμφης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:9 |
For thus saith
the Lord God of Israel; Behold, I will make to cease out of this place before
your eyes, and in your days, the voice of joy, and the voice of gladness, the
voice of the bridegroom, and the voice of the bride. (Jeremiah 16:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:9 |
Bo to mówi Pan
Zastępów, Bóg Izraela: Oto sprawię, że ustanie na tym miejscu, na waszych
oczach i w waszych dniach głos wesela, głos radości, głos oblubieńca i głos
oblubienicy. (Jr 16:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:9 |
διότι |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
καταλύω |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου |
τούτου |
ἐνώπιον |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ὑμῶν |
φωνὴν |
χαρᾶς |
καὶ |
φωνὴν |
εὐφροσύνης, |
φωνὴν |
νυμφίου |
καὶ |
φωνὴν |
νύμφης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:9 |
δι·ότι |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
φωνή, -ῆς, ἡ |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
καί |
φωνή, -ῆς, ἡ |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
φωνή, -ῆς, ἡ |
νυμφίος, -ου,
ὁ |
καί |
φωνή, -ῆς, ἡ |
νύμφη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:9 |
Z powodu
tego: Tamto |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Oko |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Ty |
Dźwięku/głos płacze |
Radość |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku/głos płacze |
Wesołość |
Dźwięku/głos płacze |
Stajenny |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku/głos płacze |
Panny młodej/synowa |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:9 |
dio/ti |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*)idou\ |
e)gO\ |
katalu/O |
e)k |
tou= |
to/pou |
tou/tou |
e)nO/pion |
tO=n |
o)fTalmO=n |
u(mO=n |
kai\ |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
u(mO=n |
fOnE\n |
CHara=s |
kai\ |
fOnE\n |
eu)frosu/nEs, |
fOnE\n |
numfi/ou |
kai\ |
fOnE\n |
nu/mfEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:9 |
dioti |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
idu |
egO |
katalyO |
ek |
tu |
topu |
tutu |
enOpion |
tOn |
ofTalmOn |
hymOn |
kai |
en |
tais |
hEmerais |
hymOn |
fOnEn |
CHaras |
kai |
fOnEn |
eufrosynEs, |
fOnEn |
nymfiu |
kai |
fOnEn |
nymfEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:9 |
C |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
N1_ASF |
N1A_GSF |
C |
N1_ASF |
N1_GSF |
N1_ASF |
N2_GSM |
C |
N1_ASF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:9 |
because of this: that |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
eye |
you |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
you |
sound/voice cries |
joy |
and also, even,
namely |
sound/voice cries |
cheerfulness |
sound/voice cries |
groom |
and also, even,
namely |
sound/voice cries |
bride/daughter-in-law |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:9 |
because of
this: that |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-ABOLISH-ing, I-should-be-ABOLISH-ing |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
this (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
eyes (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
you(pl) (gen) |
sound/voice (acc) |
joy (gen) |
and |
sound/voice (acc) |
cheerfulness (gen) |
sound/voice (acc) |
groom (gen) |
and |
sound/voice (acc) |
bride/daughter-in-law (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:9 |
Jr_16:9_1 |
Jr_16:9_2 |
Jr_16:9_3 |
Jr_16:9_4 |
Jr_16:9_5 |
Jr_16:9_6 |
Jr_16:9_7 |
Jr_16:9_8 |
Jr_16:9_9 |
Jr_16:9_10 |
Jr_16:9_11 |
Jr_16:9_12 |
Jr_16:9_13 |
Jr_16:9_14 |
Jr_16:9_15 |
Jr_16:9_16 |
Jr_16:9_17 |
Jr_16:9_18 |
Jr_16:9_19 |
Jr_16:9_20 |
Jr_16:9_21 |
Jr_16:9_22 |
Jr_16:9_23 |
Jr_16:9_24 |
Jr_16:9_25 |
Jr_16:9_26 |
Jr_16:9_27 |
Jr_16:9_28 |
Jr_16:9_29 |
Jr_16:9_30 |
Jr_16:9_31 |
Jr_16:9_32 |
Jr_16:9_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:10 |
καὶ
ἔσται ὅταν
ἀναγγείλῃς τῷ
λαῷ τούτῳ
ἅπαντα τὰ
ῥήματα ταῦτα
καὶ εἴπωσιν
πρὸς σέ Διὰ τί
ἐλάλησεν
κύριος ἐφ’
ἡμᾶς πάντα τὰ
κακὰ ταῦτα;
τίς ἡ ἀδικία
ἡμῶν; καὶ τίς
ἡ ἁμαρτία
ἡμῶν, ἣν
ἡμάρτομεν ἔναντι
κυρίου τοῦ
θεοῦ ἡμῶν; |
Jr:16:10 |
And it shall
come to pass, when thou shalt report to this people all these words, and they
shall say to thee, Wherefore has the Lord pronounced against us all these
evils? what is our unrighteousness? and what is our sin which we have sinned
before the Lord our God? (Jeremiah 16:10 Brenton) |
Jr:16:10 |
A gdy ogłosisz
temu ludowi wszystkie te słowa, powiedzą ci: "Dlaczego Pan zapowiedział
przeciw nam te wszystkie wielkie nieszczęścia? Na czym polega nasz występek i
nasz grzech, który popełniliśmy przeciw Panu, naszemu Bogu?" (Jr 16:10
BT_4) |
Jr:16:10 |
καὶ |
ἔσται |
ὅταν |
ἀναγγείλῃς |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ |
ἅπαντα |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα |
καὶ |
εἴπωσιν |
πρὸς |
σέ |
Διὰ |
τί |
ἐλάλησεν |
κύριος |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
πάντα |
τὰ |
κακὰ |
ταῦτα; |
τίς |
ἡ |
ἀδικία |
ἡμῶν; |
καὶ |
τίς |
ἡ |
ἁμαρτία |
ἡμῶν, |
ἣν |
ἡμάρτομεν |
ἔναντι |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν; |
Jr:16:10 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἔν·αντι |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Jr:16:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ilekroć |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy; by spotykać |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Zły uczynki |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Jr:16:10 |
kai\ |
e)/stai |
o(/tan |
a)naggei/lE|s |
tO=| |
laO=| |
tou/tO| |
a(/panta |
ta\ |
r(E/mata |
tau=ta |
kai\ |
ei)/pOsin |
pro\s |
se/ |
*dia\ |
ti/ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
e)f’ |
E(ma=s |
pa/nta |
ta\ |
kaka\ |
tau=ta; |
ti/s |
E( |
a)diki/a |
E(mO=n; |
kai\ |
ti/s |
E( |
a(marti/a |
E(mO=n, |
E(\n |
E(ma/rtomen |
e)/nanti |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
E(mO=n; |
Jr:16:10 |
kai |
estai |
hotan |
anangeilEs |
tO |
laO |
tutO |
hapanta |
ta |
rEmata |
tauta |
kai |
eipOsin |
pros |
se |
dia |
ti |
elalEsen |
kyrios |
ef’ |
hEmas |
panta |
ta |
kaka |
tauta; |
tis |
hE |
adikia |
hEmOn; |
kai |
tis |
hE |
hamartia |
hEmOn, |
hEn |
hEmartomen |
enanti |
kyriu |
tu |
Teu |
hEmOn; |
Jr:16:10 |
C |
VF_FMI3S |
D |
VA_AAS2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
C |
VB_AAS3P |
P |
RP_AS |
P |
RI_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AP |
A3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RD_APN |
RI_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GP |
C |
RI_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GP |
RR_ASF |
VBI_AAI1P |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
Jr:16:10 |
and also, even, namely |
to be |
whenever |
to proclaim
proclaim, report |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every; to
encounter |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
every all, each,
every, the whole of |
the |
wickedly to do
evil |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
wrongdoing |
I |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
I |
who/whom/which |
to sin |
before (+gen) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
Jr:16:10 |
and |
he/she/it-will-be |
whenever |
you(sg)-should-PROCLAIM |
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
and |
they-should-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
wrongdoing (nom|voc) |
us (gen) |
and |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
sin (nom|voc) |
us (gen) |
who/whom/which (acc) |
we-SIN-ed |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
Jr:16:10 |
Jr_16:10_1 |
Jr_16:10_2 |
Jr_16:10_3 |
Jr_16:10_4 |
Jr_16:10_5 |
Jr_16:10_6 |
Jr_16:10_7 |
Jr_16:10_8 |
Jr_16:10_9 |
Jr_16:10_10 |
Jr_16:10_11 |
Jr_16:10_12 |
Jr_16:10_13 |
Jr_16:10_14 |
Jr_16:10_15 |
Jr_16:10_16 |
Jr_16:10_17 |
Jr_16:10_18 |
Jr_16:10_19 |
Jr_16:10_20 |
Jr_16:10_21 |
Jr_16:10_22 |
Jr_16:10_23 |
Jr_16:10_24 |
Jr_16:10_25 |
Jr_16:10_26 |
Jr_16:10_27 |
Jr_16:10_28 |
Jr_16:10_29 |
Jr_16:10_30 |
Jr_16:10_31 |
Jr_16:10_32 |
Jr_16:10_33 |
Jr_16:10_34 |
Jr_16:10_35 |
Jr_16:10_36 |
Jr_16:10_37 |
Jr_16:10_38 |
Jr_16:10_39 |
Jr_16:10_40 |
Jr_16:10_41 |
Jr:16:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:16:11 |
καὶ
ἐρεῖς αὐτοῖς
Ἀνθ ὧν
ἐγκατέλιπόν
με οἱ πατέρες
ὑμῶν, λέγει
κύριος, καὶ
ᾤχοντο ὀπίσω
θεῶν ἀλλοτρίων
καὶ
ἐδούλευσαν
αὐτοῖς καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς καὶ
ἐμὲ
ἐγκατέλιπον
καὶ τὸν νόμον
μου οὐκ ἐφυλάξαντο, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:11 |
Then thou shalt
say to them, Because your fathers forsook me, saith the Lord, and went after
strange gods and served them, and worshipped them, and forsook me, and kept
not my law; (Jeremiah 16:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:11 |
Wtedy powiesz
im: "Na tym, że przodkowie wasi opuścili Mnie - wyrocznia Pana - i
poszli za obcymi bóstwami, służyli im i oddawali cześć, a ode Mnie odeszli i
nie zachowywali mojego Prawa. (Jr 16:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:11 |
καὶ |
ἐρεῖς |
αὐτοῖς |
Ἀνθ |
ὧν |
ἐγκατέλιπόν |
με |
οἱ |
πατέρες |
ὑμῶν, |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
ᾤχοντο |
ὀπίσω |
θεῶν |
ἀλλοτρίων |
καὶ |
ἐδούλευσαν |
αὐτοῖς |
καὶ |
προσεκύνησαν |
αὐτοῖς |
καὶ |
ἐμὲ |
ἐγκατέλιπον |
καὶ |
τὸν |
νόμον |
μου |
οὐκ |
ἐφυλάξαντο, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:11 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
|
ὀπίσω |
θεός,
-οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
νόμος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:11 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By zaniechać porzucaj,
porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj |
Ja |
— |
Ojciec |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Bóg ; bogini |
Innego/inni |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być
niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ja; mój/mój |
By zaniechać porzucaj,
porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prawo |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By zabezpieczać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:11 |
kai\ |
e)rei=s |
au)toi=s |
*)anT |
O(=n |
e)gkate/lipo/n |
me |
oi( |
pate/res |
u(mO=n, |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
O)/|CHonto |
o)pi/sO |
TeO=n |
a)llotri/On |
kai\ |
e)dou/leusan |
au)toi=s |
kai\ |
proseku/nEsan |
au)toi=s |
kai\ |
e)me\ |
e)gkate/lipon |
kai\ |
to\n |
no/mon |
mou |
ou)k |
e)fula/Xanto, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:11 |
kai |
ereis |
autois |
anT |
hOn |
enkatelipon |
me |
hoi |
pateres |
hymOn, |
legei |
kyrios, |
kai |
OCHonto |
opisO |
TeOn |
allotriOn |
kai |
eduleusan |
autois |
kai |
prosekynEsan |
autois |
kai |
eme |
enkatelipon |
kai |
ton |
nomon |
mu |
uk |
efylaXanto, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:11 |
C |
VF2_FAI2S |
RD_DPM |
P |
RR_GPN |
VBI_AAI3P |
RP_AS |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
V1I_IMI3P |
P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
C |
RP_AS |
VBI_AAI3P |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
D |
VAI_AMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:11 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
he/she/it/same |
against (+gen) |
who/whom/which |
to give up forsake, abandon (to
the depths έγκατα) compare |
I |
the |
father |
you |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
ć |
behind back, behind, after |
god [see theology]; goddess |
of another/others |
and also, even, namely |
to obey to be a slave, serve |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
I; my/mine |
to give up forsake, abandon (to
the depths έγκατα) compare |
and also, even, namely |
the |
law |
I |
οὐχ before rough breathing |
to guard |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:11 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
them/same (dat) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE
UP-ed |
me (acc) |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
|
behind |
gods (gen); goddesses (gen) |
of another/others (gen) |
and |
they-OBEY-ed |
them/same (dat) |
and |
they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
them/same (dat) |
and |
me (acc); my/mine (voc) |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE
UP-ed |
and |
the (acc) |
law (acc) |
me (gen) |
not |
they-were-GUARD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:11 |
Jr_16:11_1 |
Jr_16:11_2 |
Jr_16:11_3 |
Jr_16:11_4 |
Jr_16:11_5 |
Jr_16:11_6 |
Jr_16:11_7 |
Jr_16:11_8 |
Jr_16:11_9 |
Jr_16:11_10 |
Jr_16:11_11 |
Jr_16:11_12 |
Jr_16:11_13 |
Jr_16:11_14 |
Jr_16:11_15 |
Jr_16:11_16 |
Jr_16:11_17 |
Jr_16:11_18 |
Jr_16:11_19 |
Jr_16:11_20 |
Jr_16:11_21 |
Jr_16:11_22 |
Jr_16:11_23 |
Jr_16:11_24 |
Jr_16:11_25 |
Jr_16:11_26 |
Jr_16:11_27 |
Jr_16:11_28 |
Jr_16:11_29 |
Jr_16:11_30 |
Jr_16:11_31 |
Jr_16:11_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:12 |
καὶ
ὑμεῖς
ἐπονηρεύσασθε
ὑπὲρ τοὺς
πατέρας ὑμῶν
καὶ ἰδοὺ
ὑμεῖς
πορεύεσθε
ἕκαστος ὀπίσω
τῶν ἀρεστῶν
τῆς καρδίας
ὑμῶν τῆς
πονηρᾶς τοῦ μὴ
ὑπακούειν μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:12 |
(and ye sinned
worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the lusts of
your own evil heart, so as not to hearken to me); (Jeremiah 16:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:12 |
Wy zaś
postępowaliście gorzej niż wasi przodkowie. Oto każdy z was idzie za popędem
swego przewrotnego serca, odmawiając Mi posłuszeństwa. (Jr 16:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:12 |
καὶ |
ὑμεῖς |
ἐπονηρεύσασθε |
ὑπὲρ |
τοὺς |
πατέρας |
ὑμῶν |
καὶ |
ἰδοὺ |
ὑμεῖς |
πορεύεσθε |
ἕκαστος |
ὀπίσω |
τῶν |
ἀρεστῶν |
τῆς |
καρδίας |
ὑμῶν |
τῆς |
πονηρᾶς |
τοῦ |
μὴ |
ὑπακούειν |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:12 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἕκαστος
-η -ον |
ὀπίσω |
ὁ ἡ
τό |
ἀρεστός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
ὁ ἡ
τό |
μή |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:12 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Do źle |
Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) |
— |
Ojciec |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ty |
By iść |
Każdy |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Podobanie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
— |
Nie |
By być posłusznym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:12 |
kai\ |
u(mei=s |
e)ponEreu/sasTe |
u(pe\r |
tou\s |
pate/ras |
u(mO=n |
kai\ |
i)dou\ |
u(mei=s |
poreu/esTe |
e(/kastos |
o)pi/sO |
tO=n |
a)restO=n |
tE=s |
kardi/as |
u(mO=n |
tE=s |
ponEra=s |
tou= |
mE\ |
u(pakou/ein |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:12 |
kai |
hymeis |
eponEreusasTe |
hyper |
tus |
pateras |
hymOn |
kai |
idu |
hymeis |
poreuesTe |
hekastos |
opisO |
tOn |
arestOn |
tEs |
kardias |
hymOn |
tEs |
ponEras |
tu |
mE |
hypakuein |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:12 |
C |
RP_NP |
VAI_AMI2P |
P |
RA_APM |
N3_APM |
RP_GP |
C |
I |
RP_NP |
V1_PMI2P |
A1_NSM |
P |
RA_GPM |
A1_GPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
RA_GSF |
A1A_GSF |
RA_GSN |
D |
V1_PAN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:12 |
and also, even, namely |
you |
to evil |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the |
father |
you |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you |
to go |
each |
behind back, behind, after |
the |
pleasing |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
the |
not |
to obey |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:12 |
and |
you(pl) (nom) |
you(pl)-were-EVIL-ed |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the (acc) |
fathers (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-being-GO-ed,
be-you(pl)-being-GO-ed! |
each (of two) (nom) |
behind |
the (gen) |
pleasing ([Adj] gen) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
the (gen) |
not |
to-be-OBEY-ing |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:12 |
Jr_16:12_1 |
Jr_16:12_2 |
Jr_16:12_3 |
Jr_16:12_4 |
Jr_16:12_5 |
Jr_16:12_6 |
Jr_16:12_7 |
Jr_16:12_8 |
Jr_16:12_9 |
Jr_16:12_10 |
Jr_16:12_11 |
Jr_16:12_12 |
Jr_16:12_13 |
Jr_16:12_14 |
Jr_16:12_15 |
Jr_16:12_16 |
Jr_16:12_17 |
Jr_16:12_18 |
Jr_16:12_19 |
Jr_16:12_20 |
Jr_16:12_21 |
Jr_16:12_22 |
Jr_16:12_23 |
Jr_16:12_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:13 |
καὶ
ἀπορρίψω ὑμᾶς
ἀπὸ τῆς γῆς
ταύτης εἰς τὴν
γῆν, ἣν οὐκ
ᾔδειτε ὑμεῖς
καὶ οἱ πατέρες
ὑμῶν, καὶ δουλεύσετε
ἐκεῖ θεοῖς
ἑτέροις, οἳ οὐ
δώσουσιν ὑμῖν
ἔλεος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:13 |
therefore I
will cast you off from this good land into a land which neither ye nor your
fathers have known; and ye shall serve their other gods, who shall have no
mercy upon you. (Jeremiah 16:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:13 |
Wyrzucę was
więc z tego kraju do ziemi, której nie znacie wy ani przodkowie wasi. Tam
możecie służyć obcym bogom dniem i nocą, gdyż nie mam dla was
przebaczenia". (Jr 16:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:13 |
καὶ |
ἀπορρίψω |
ὑμᾶς |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς |
ταύτης |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
οὐκ |
ᾔδειτε |
ὑμεῖς |
καὶ |
οἱ |
πατέρες |
ὑμῶν, |
καὶ |
δουλεύσετε |
ἐκεῖ |
θεοῖς |
ἑτέροις, |
οἳ |
οὐ |
δώσουσιν |
ὑμῖν |
ἔλεος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:13 |
καί |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ἐκεῖ |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:13 |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być
niewolnik, zasiadać |
Tam |
Bóg |
Inny |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Ty |
Litość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:13 |
kai\ |
a)porri/PSO |
u(ma=s |
a)po\ |
tE=s |
gE=s |
tau/tEs |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
ou)k |
E)/|deite |
u(mei=s |
kai\ |
oi( |
pate/res |
u(mO=n, |
kai\ |
douleu/sete |
e)kei= |
Teoi=s |
e(te/rois, |
oi(\ |
ou) |
dO/sousin |
u(mi=n |
e)/leos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:13 |
kai |
aporriPSO |
hymas |
apo |
tEs |
gEs |
tautEs |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
uk |
Edeite |
hymeis |
kai |
hoi |
pateres |
hymOn, |
kai |
duleusete |
ekei |
Teois |
heterois, |
hoi |
u |
dOsusin |
hymin |
eleos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:13 |
C |
VF_FAI1S |
RP_AP |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
D |
VXI_YAI2P |
RP_NP |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
C |
VF_FAI2P |
D |
N2_DPM |
A1A_DPM |
RR_NPM |
D |
VF_FAI3P |
RP_DP |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:13 |
and also, even, namely |
to ??? |
you |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to perceive to see, to know, to
be aware of, to be acquainted with |
you |
and also, even, namely |
the |
father |
you |
and also, even, namely |
to obey to be a slave, serve |
there |
god [see theology] |
other |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to give |
you |
mercy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:13 |
and |
I-should-??? |
you(pl) (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
this (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
not |
you(pl)-had-PERCEIVE-ed |
you(pl) (nom) |
and |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-will-OBEY |
there |
gods (dat) |
other (dat) |
who/whom/which (nom) |
not |
they-will-GIVE,
going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
you(pl) (dat) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:13 |
Jr_16:13_1 |
Jr_16:13_2 |
Jr_16:13_3 |
Jr_16:13_4 |
Jr_16:13_5 |
Jr_16:13_6 |
Jr_16:13_7 |
Jr_16:13_8 |
Jr_16:13_9 |
Jr_16:13_10 |
Jr_16:13_11 |
Jr_16:13_12 |
Jr_16:13_13 |
Jr_16:13_14 |
Jr_16:13_15 |
Jr_16:13_16 |
Jr_16:13_17 |
Jr_16:13_18 |
Jr_16:13_19 |
Jr_16:13_20 |
Jr_16:13_21 |
Jr_16:13_22 |
Jr_16:13_23 |
Jr_16:13_24 |
Jr_16:13_25 |
Jr_16:13_26 |
Jr_16:13_27 |
Jr_16:13_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:14 |
Διὰ
τοῦτο ἰδοὺ
ἡμέραι
ἔρχονται,
λέγει κύριος,
καὶ οὐκ
ἐροῦσιν ἔτι
Ζῇ κύριος ὁ
ἀναγαγὼν τοὺς
υἱοὺς Ισραηλ
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:14 |
Therefore,
behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord
lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
(Jeremiah 16:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:14 |
Dlatego oto
nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy nie będą już mówić: "Na Pana
żyjącego, który wyprowadził synów Izraela z ziemi egipskiej", (Jr 16:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:14 |
Διὰ |
τοῦτο |
ἰδοὺ |
ἡμέραι |
ἔρχονται, |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
οὐκ |
ἐροῦσιν |
ἔτι |
Ζῇ |
κύριος |
ὁ |
ἀναγαγὼν |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:14 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἔτι |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ἀν·άγω
(αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd
αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἐκ |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:14 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dzień |
By przychodzić |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić/opowiadaj |
Jeszcze/jeszcze |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
By prowadzić |
— |
Syn |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:14 |
*dia\ |
tou=to |
i)dou\ |
E(me/rai |
e)/rCHontai, |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
ou)k |
e)rou=sin |
e)/ti |
*DZE=| |
ku/rios |
o( |
a)nagagO\n |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:14 |
dia |
tuto |
idu |
hEmerai |
erCHontai, |
legei |
kyrios, |
kai |
uk |
erusin |
eti |
DZE |
kyrios |
ho |
anagagOn |
tus |
hyius |
israEl |
ek |
gEs |
aigyptu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:14 |
P |
RD_ASN |
I |
N1A_NPF |
V1_PMI3P |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
D |
VF2_FAI3P |
D |
V3_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:14 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
day |
to come |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to say/tell |
yet/still |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
to lead up |
the |
son |
Israel |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:14 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
days (nom|voc) |
they-are-being-COME-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
not |
they-will-SAY/TELL,
going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
yet/still |
he/she/it-is-EXISTS-ing,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical),
he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
upon LEAD-ing-UP (nom) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:14 |
Jr_16:14_1 |
Jr_16:14_2 |
Jr_16:14_3 |
Jr_16:14_4 |
Jr_16:14_5 |
Jr_16:14_6 |
Jr_16:14_7 |
Jr_16:14_8 |
Jr_16:14_9 |
Jr_16:14_10 |
Jr_16:14_11 |
Jr_16:14_12 |
Jr_16:14_13 |
Jr_16:14_14 |
Jr_16:14_15 |
Jr_16:14_16 |
Jr_16:14_17 |
Jr_16:14_18 |
Jr_16:14_19 |
Jr_16:14_20 |
Jr_16:14_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:15 |
ἀλλά
Ζῇ κύριος ὃς
ἀνήγαγεν τὸν
οἶκον Ισραηλ
ἀπὸ γῆς βορρᾶ
καὶ ἀπὸ πασῶν
τῶν χωρῶν, οὗ
ἐξώσθησαν ἐκεῖ·
καὶ
ἀποκαταστήσω
αὐτοὺς εἰς
τὴν γῆν αὐτῶν,
ἣν ἔδωκα τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:15 |
but, The Lord
lives, who brought up the house of Israel from the land of the north, and
from all countries whither they were thrust out: and I will restore them to
their own land, which I gave to their fathers. (Jeremiah 16:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:15 |
lecz raczej
"na Pana żyjącego, który wyprowadził synów Izraela z ziemi północnej i
ze wszystkich ziem, po których ich rozproszył". I sprowadzę ich znów do
ziemi, którą dałem ich przodkom. (Jr 16:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:15 |
ἀλλά |
Ζῇ |
κύριος |
ὃς |
ἀνήγαγεν |
τὸν |
οἶκον |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
γῆς |
βορρᾶ |
καὶ |
ἀπὸ |
πασῶν |
τῶν |
χωρῶν, |
οὗ |
ἐξώσθησαν |
ἐκεῖ· |
καὶ |
ἀποκαταστήσω |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
αὐτῶν, |
ἣν |
ἔδωκα |
τοῖς |
πατράσιν |
αὐτῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:15 |
ἀλλά |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀν·άγω
(αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd
αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἀπό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
καί |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
χῶρος,
-οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ;
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·ωθέω
(-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-,
-, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
ἐκεῖ |
καί |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:15 |
Ale |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Kto/, który/, który |
By prowadzić |
— |
Dom |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ziemi/ziemia |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Północno-zachodnia też *
okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj,
terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju
przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By wyganiać |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By przywracać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:15 |
a)lla/ |
*DZE=| |
ku/rios |
o(\s |
a)nE/gagen |
to\n |
oi)=kon |
*israEl |
a)po\ |
gE=s |
borra= |
kai\ |
a)po\ |
pasO=n |
tO=n |
CHOrO=n, |
ou(= |
e)XO/sTEsan |
e)kei=· |
kai\ |
a)pokatastE/sO |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
au)tO=n, |
E(\n |
e)/dOka |
toi=s |
patra/sin |
au)tO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:15 |
alla |
DZE |
kyrios |
hos |
anEgagen |
ton |
oikon |
israEl |
apo |
gEs |
borra |
kai |
apo |
pasOn |
tOn |
CHOrOn, |
hu |
eXOsTEsan |
ekei· |
kai |
apokatastEsO |
autus |
eis |
tEn |
gEn |
autOn, |
hEn |
edOka |
tois |
patrasin |
autOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:15 |
C |
V3_PAI3S |
N2_NSM |
RR_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
P |
N1_GSF |
N1T_GSM |
C |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
D |
VS_API3P |
D |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:15 |
but |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
who/whom/which |
to lead up |
the |
house |
Israel |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
earth/land |
north |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
northwest also * region
(clίme), land, country; region realm (clίme); land, country,
territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to expel |
there |
and also, even, namely |
to restore |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to give |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:15 |
but |
he/she/it-is-EXISTS-ing,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical),
he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-LEAD-ed-UP |
the (acc) |
house (acc) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
earth/land (gen) |
north (gen, voc) |
and |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
northwests (gen); regions
(gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) |
where; who/whom/which (gen) |
they-were-EXPEL-ed |
there |
and |
I-will-RESTORE,
I-should-RESTORE |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
them/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
I-GIVE-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:15 |
Jr_16:15_1 |
Jr_16:15_2 |
Jr_16:15_3 |
Jr_16:15_4 |
Jr_16:15_5 |
Jr_16:15_6 |
Jr_16:15_7 |
Jr_16:15_8 |
Jr_16:15_9 |
Jr_16:15_10 |
Jr_16:15_11 |
Jr_16:15_12 |
Jr_16:15_13 |
Jr_16:15_14 |
Jr_16:15_15 |
Jr_16:15_16 |
Jr_16:15_17 |
Jr_16:15_18 |
Jr_16:15_19 |
Jr_16:15_20 |
Jr_16:15_21 |
Jr_16:15_22 |
Jr_16:15_23 |
Jr_16:15_24 |
Jr_16:15_25 |
Jr_16:15_26 |
Jr_16:15_27 |
Jr_16:15_28 |
Jr_16:15_29 |
Jr_16:15_30 |
Jr_16:15_31 |
Jr_16:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:16 |
ἰδοὺ
ἐγὼ ἀποστέλλω
τοὺς ἁλεεῖς
τοὺς πολλούς,
λέγει κύριος,
καὶ
ἁλιεύσουσιν
αὐτούς· καὶ
μετὰ ταῦτα
ἀποστελῶ τοὺς
πολλοὺς
θηρευτάς, καὶ
θηρεύσουσιν
αὐτοὺς ἐπάνω
παντὸς ὄρους
καὶ ἐπάνω παντὸς
βουνοῦ καὶ ἐκ
τῶν τρυμαλιῶν
τῶν πετρῶν. |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:16 |
Behold, I will
send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them; and afterward I
will send many hunters, and they shall hunt them upon every mountain, and
upon every hill, and out of the holes of the rocks. (Jeremiah 16:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:16 |
Oto posyłam po
wielu rybaków - wyrocznia Pana - by ich wyłowili, a następnie poślę wielu
myśliwych, by polowali na nich na wszystkich górach i na wszystkich
pagórkach, i we wszystkich rozpadlinach skalnych. (Jr 16:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:16 |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἀποστέλλω |
τοὺς |
ἁλεεῖς |
τοὺς |
πολλούς, |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
ἁλιεύσουσιν |
αὐτούς· |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
ἀποστελῶ |
τοὺς |
πολλοὺς |
θηρευτάς, |
καὶ |
θηρεύσουσιν |
αὐτοὺς |
ἐπάνω |
παντὸς |
ὄρους |
καὶ |
ἐπάνω |
παντὸς |
βουνοῦ |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
τρυμαλιῶν |
τῶν |
πετρῶν. |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:16 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ἁλιεύς
v.l. ἁλεεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἁλιεύω
(αλιευ-, αλιευ·σ-, -,
-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
μετά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
καί |
θηρεύω
(θηρευ-, θηρευ·σ-,
θηρευ·σ-, -, -,
θηρευ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπ·άνω |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
καί |
ἐπ·άνω |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
βουνός,
-οῦ, ὁ (cf. ὄρος) |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
τρυμαλιά,
-ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πέτρα,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:16 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
zamawiać |
— |
Rybak |
— |
Dużo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By łowić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
zamawiać |
— |
Dużo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By polować |
On/ona/to/to samo |
Wyższy przedtem, na górze |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Wzgórze |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Dziura |
— |
Skała |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:16 |
i)dou\ |
e)gO\ |
a)poste/llO |
tou\s |
a(leei=s |
tou\s |
pollou/s, |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
a(lieu/sousin |
au)tou/s· |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
a)postelO= |
tou\s |
pollou\s |
TEreuta/s, |
kai\ |
TEreu/sousin |
au)tou\s |
e)pa/nO |
panto\s |
o)/rous |
kai\ |
e)pa/nO |
panto\s |
bounou= |
kai\ |
e)k |
tO=n |
trumaliO=n |
tO=n |
petrO=n. |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:16 |
idu |
egO |
apostellO |
tus |
haleeis |
tus |
pollus, |
legei |
kyrios, |
kai |
halieususin |
autus· |
kai |
meta |
tauta |
apostelO |
tus |
pollus |
TEreutas, |
kai |
TEreususin |
autus |
epanO |
pantos |
orus |
kai |
epanO |
pantos |
bunu |
kai |
ek |
tOn |
trymaliOn |
tOn |
petrOn. |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:16 |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RA_APM |
N3V_APM |
RA_APM |
A1_APM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VF_FAI3P |
RD_APM |
C |
P |
RD_APN |
VF2_FAI1S |
RA_APM |
A1_APM |
N1M_APM |
C |
VF_FAI3P |
RD_APM |
P |
A3_GSN |
N3E_GSN |
C |
P |
A3_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:16 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
the |
fisher |
the |
much |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to fish |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
the |
much |
ć |
and also, even, namely |
to hunt |
he/she/it/same |
upper before, overhead |
every all, each, every, the
whole of |
mount |
and also, even, namely |
upper before, overhead |
every all, each, every, the
whole of |
hill |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
hole |
the |
rock |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:16 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-ORDER FORTH-ing,
I-should-be-ORDER FORTH-ing |
the (acc) |
fishers (acc, nom|voc) |
the (acc) |
many (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
and |
they-will-FISH,
going-to-FISH (fut ptcp) (dat) |
them/same (acc) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
I-will-ORDER FORTH |
the (acc) |
many (acc) |
|
and |
they-will-HUNT,
going-to-HUNT (fut ptcp) (dat) |
them/same (acc) |
upper |
every (gen) |
mount (gen) |
and |
upper |
every (gen) |
hill (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
holes (gen) |
the (gen) |
rocks (gen) |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:16 |
Jr_16:16_1 |
Jr_16:16_2 |
Jr_16:16_3 |
Jr_16:16_4 |
Jr_16:16_5 |
Jr_16:16_6 |
Jr_16:16_7 |
Jr_16:16_8 |
Jr_16:16_9 |
Jr_16:16_10 |
Jr_16:16_11 |
Jr_16:16_12 |
Jr_16:16_13 |
Jr_16:16_14 |
Jr_16:16_15 |
Jr_16:16_16 |
Jr_16:16_17 |
Jr_16:16_18 |
Jr_16:16_19 |
Jr_16:16_20 |
Jr_16:16_21 |
Jr_16:16_22 |
Jr_16:16_23 |
Jr_16:16_24 |
Jr_16:16_25 |
Jr_16:16_26 |
Jr_16:16_27 |
Jr_16:16_28 |
Jr_16:16_29 |
Jr_16:16_30 |
Jr_16:16_31 |
Jr_16:16_32 |
Jr_16:16_33 |
Jr_16:16_34 |
Jr_16:16_35 |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:17 |
ὅτι
οἱ ὀφθαλμοί
μου ἐπὶ πάσας
τὰς ὁδοὺς
αὐτῶν, καὶ οὐκ
ἐκρύβη τὰ
ἀδικήματα
αὐτῶν
ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:17 |
For mine eyes
are upon all their ways; and their iniquities have not been hidden from mine
eyes. (Jeremiah 16:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:17 |
Albowiem oczy
moje patrzą na wszystkie ich drogi; nie mogą się skryć przede Mną i nie może
się ukryć ich nieprawość przed moimi oczami. (Jr 16:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:17 |
ὅτι |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
μου |
ἐπὶ |
πάσας |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ἐκρύβη |
τὰ |
ἀδικήματα |
αὐτῶν |
ἀπέναντι |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:17 |
ὅτι |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δίκημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:17 |
Ponieważ/tamto |
— |
Oko |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By ukrywać się ukrywaj, kryj
się |
— |
Niewłaściwie |
On/ona/to/to samo |
Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) |
— |
Oko |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:17 |
o(/ti |
oi( |
o)fTalmoi/ |
mou |
e)pi\ |
pa/sas |
ta\s |
o(dou\s |
au)tO=n, |
kai\ |
ou)k |
e)kru/bE |
ta\ |
a)dikE/mata |
au)tO=n |
a)pe/nanti |
tO=n |
o)fTalmO=n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:17 |
hoti |
hoi |
ofTalmoi |
mu |
epi |
pasas |
tas |
hodus |
autOn, |
kai |
uk |
ekrybE |
ta |
adikEmata |
autOn |
apenanti |
tOn |
ofTalmOn |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:17 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GPM |
C |
D |
VDI_API3S |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RD_GPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:17 |
because/that |
the |
eye |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to hide conceal, skulk |
the |
wrong |
he/she/it/same |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the |
eye |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:17 |
because/that |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing
(nom|voc) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
them/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-was-HIDE-ed |
the (nom|acc) |
wrongs (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the (gen) |
eyes (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:17 |
Jr_16:17_1 |
Jr_16:17_2 |
Jr_16:17_3 |
Jr_16:17_4 |
Jr_16:17_5 |
Jr_16:17_6 |
Jr_16:17_7 |
Jr_16:17_8 |
Jr_16:17_9 |
Jr_16:17_10 |
Jr_16:17_11 |
Jr_16:17_12 |
Jr_16:17_13 |
Jr_16:17_14 |
Jr_16:17_15 |
Jr_16:17_16 |
Jr_16:17_17 |
Jr_16:17_18 |
Jr_16:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:18 |
καὶ
ἀνταποδώσω
διπλᾶς τὰς
ἀδικίας αὐτῶν
καὶ τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν, ἐφ’ αἷς
ἐβεβήλωσαν
τὴν γῆν μου ἐν
τοῖς
θνησιμαίοις
τῶν
βδελυγμάτων
αὐτῶν καὶ ἐν
ταῖς ἀνομίαις
αὐτῶν, ἐν αἷς
ἐπλημμέλησαν
τὴν κληρονομίαν
μου. – |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:18 |
And I will
recompense their mischiefs doubly, and their sins, whereby they have profaned
my land with the carcases of their abominations, and with their iniquities,
whereby they have trespassed against mine inheritance. (Jeremiah 16:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:18 |
Odpłacę im
przede wszystkim w dwójnasób za nieprawość i ich grzech, za to, że
zbezcześcili moją ziemię trupami swoich bałwanów i napełnili swoimi
obrzydliwościami moje dziedzictwo». (Jr 16:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:18 |
καὶ |
ἀνταποδώσω |
διπλᾶς |
τὰς |
ἀδικίας |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
αὐτῶν, |
ἐφ’ |
αἷς |
ἐβεβήλωσαν |
τὴν |
γῆν |
μου |
ἐν |
τοῖς |
θνησιμαίοις |
τῶν |
βδελυγμάτων |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἀνομίαις |
αὐτῶν, |
ἐν |
αἷς |
ἐπλημμέλησαν |
τὴν |
κληρονομίαν |
μου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:18 |
καί |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
δι·πλοῦς
-ῆ -οῦν a.k.a.
δι·πλόος |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὅς ἥ
ὅ |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
πλημ·μελέω
[LXX] (-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:18 |
I też, nawet, mianowicie |
By spłacać nagrodę |
Podwójnie/podwójnie |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
By kalać dosłownie: "By
przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
— |
Ziemi/ziemia |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Wstręt |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By uderzać niewłaściwie nutę
{notatkę} |
— |
Dziedzictwo |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:18 |
kai\ |
a)ntapodO/sO |
dipla=s |
ta\s |
a)diki/as |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
a(marti/as |
au)tO=n, |
e)f’ |
ai(=s |
e)bebE/lOsan |
tE\n |
gE=n |
mou |
e)n |
toi=s |
TnEsimai/ois |
tO=n |
bdelugma/tOn |
au)tO=n |
kai\ |
e)n |
tai=s |
a)nomi/ais |
au)tO=n, |
e)n |
ai(=s |
e)plEmme/lEsan |
tE\n |
klEronomi/an |
mou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:18 |
kai |
antapodOsO |
diplas |
tas |
adikias |
autOn |
kai |
tas |
hamartias |
autOn, |
ef’ |
hais |
ebebElOsan |
tEn |
gEn |
mu |
en |
tois |
TnEsimaiois |
tOn |
bdelygmatOn |
autOn |
kai |
en |
tais |
anomiais |
autOn, |
en |
hais |
eplEmmelEsan |
tEn |
klEronomian |
mu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:18 |
C |
VF_FAI1S |
A1C_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
P |
RR_DPF |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
P |
RR_DPF |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
– |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:18 |
and also, even, namely |
to pay back reward |
double/twofold |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
the |
earth/land |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
abomination |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to hit wrong note |
the |
inheritance |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:18 |
and |
I-will-PAY BACK--REWARD,
I-should-PAY BACK--REWARD |
double/twofold (acc) |
the (acc) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (dat) |
they-DEFILE-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
abominations (gen) |
them/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lawlessnesss (dat) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
they-HIT-ed-WRONG-NOTE |
the (acc) |
inheritance (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:18 |
Jr_16:18_1 |
Jr_16:18_2 |
Jr_16:18_3 |
Jr_16:18_4 |
Jr_16:18_5 |
Jr_16:18_6 |
Jr_16:18_7 |
Jr_16:18_8 |
Jr_16:18_9 |
Jr_16:18_10 |
Jr_16:18_11 |
Jr_16:18_12 |
Jr_16:18_13 |
Jr_16:18_14 |
Jr_16:18_15 |
Jr_16:18_16 |
Jr_16:18_17 |
Jr_16:18_18 |
Jr_16:18_19 |
Jr_16:18_20 |
Jr_16:18_21 |
Jr_16:18_22 |
Jr_16:18_23 |
Jr_16:18_24 |
Jr_16:18_25 |
Jr_16:18_26 |
Jr_16:18_27 |
Jr_16:18_28 |
Jr_16:18_29 |
Jr_16:18_30 |
Jr_16:18_31 |
Jr_16:18_32 |
Jr_16:18_33 |
Jr_16:18_34 |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:19 |
κύριε
ἰσχύς μου καὶ
βοήθειά μου
καὶ καταφυγή
μου ἐν ἡμέρᾳ
κακῶν, πρὸς σὲ
ἔθνη ἥξουσιν
ἀπ’ ἐσχάτου
τῆς γῆς καὶ
ἐροῦσιν Ὡς
ψευδῆ
ἐκτήσαντο οἱ
πατέρες ἡμῶν
εἴδωλα, καὶ
οὐκ ἔστιν ἐν
αὐτοῖς
ὠφέλημα. |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:19 |
O Lord, thou
art my strength, and mine help, and my refuge in days of evil: to thee the
Gentiles shall come from the end of the earth, and shall say, How vain were
the idols which our fathers procured to themselves, and there is no help in
them. (Jeremiah 16:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:19 |
Pan moją siłą,
moją twierdzą, moją ucieczką w dniu ucisku. Do Ciebie przyjdą narody z
krańców ziemi i powiedzą: «Przodkowie nasi odziedziczyli tylko kłamstwo -
nicość pozbawioną jakiejkolwiek mocy». (Jr 16:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:19 |
κύριε |
ἰσχύς |
μου |
καὶ |
βοήθειά |
μου |
καὶ |
καταφυγή |
μου |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
κακῶν, |
πρὸς |
σὲ |
ἔθνη |
ἥξουσιν |
ἀπ’ |
ἐσχάτου |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἐροῦσιν |
Ὡς |
ψευδῆ |
ἐκτήσαντο |
οἱ |
πατέρες |
ἡμῶν |
εἴδωλα, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
αὐτοῖς |
ὠφέλημα. |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:19 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
βοήθεια,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατα·φυγή,
-ῆς, ἡ [LXX] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος);
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
ἔσχατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὡς |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἴδωλον,
-ου, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:19 |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Siła |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Pomagaj |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Schronienie |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Niegodziwie by czynić źle;
by robić rzeczy trudne dla |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Naród [zobacz etniczny] |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem. |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ostatni |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jak/jak |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
By posiadać ???????? ???µ?
????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione
być współzależne warunki |
— |
Ojciec |
Ja |
Idol |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:19 |
ku/rie |
i)sCHu/s |
mou |
kai\ |
boE/Teia/ |
mou |
kai\ |
katafugE/ |
mou |
e)n |
E(me/ra| |
kakO=n, |
pro\s |
se\ |
e)/TnE |
E(/Xousin |
a)p’ |
e)sCHa/tou |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
e)rou=sin |
*(Os |
PSeudE= |
e)ktE/santo |
oi( |
pate/res |
E(mO=n |
ei)/dOla, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
au)toi=s |
O)fe/lEma. |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:19 |
kyrie |
isCHys |
mu |
kai |
boETeia |
mu |
kai |
katafygE |
mu |
en |
hEmera |
kakOn, |
pros |
se |
eTnE |
hEXusin |
ap’ |
esCHatu |
tEs |
gEs |
kai |
erusin |
Os |
PSeudE |
ektEsanto |
hoi |
pateres |
hEmOn |
eidOla, |
kai |
uk |
estin |
en |
autois |
OfelEma. |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:19 |
N2_VSM |
N3_NSF |
RP_GS |
C |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
N1A_DSF |
A1_GPM |
P |
RP_AS |
N3E_NPN |
VF_FAI3P |
P |
A1_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF2_FAI3P |
C |
A3H_APN |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
N2N_APN |
C |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_DPM |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:19 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
strength |
I |
and also, even, namely |
help |
I |
and also, even, namely |
refuge |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
wickedly to do evil; to make
things difficult for |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you; your/yours(sg) |
nation [see ethnic] |
to have come I have come. I
have arrived. |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
last |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to say/tell |
as/like |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
the |
father |
I |
idol |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:19 |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
strength (nom) |
me (gen) |
and |
help (nom|voc) |
me (gen) |
and |
refuge (nom|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
wickedly ([Adj] gen); while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
nations (nom|acc|voc) |
they-will-HAVE COME,
going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
away from (+gen) |
last (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
they-will-SAY/TELL,
going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
as/like |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-were-POSSESS-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
us (gen) |
idols (nom|acc|voc) |
and |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:19 |
Jr_16:19_1 |
Jr_16:19_2 |
Jr_16:19_3 |
Jr_16:19_4 |
Jr_16:19_5 |
Jr_16:19_6 |
Jr_16:19_7 |
Jr_16:19_8 |
Jr_16:19_9 |
Jr_16:19_10 |
Jr_16:19_11 |
Jr_16:19_12 |
Jr_16:19_13 |
Jr_16:19_14 |
Jr_16:19_15 |
Jr_16:19_16 |
Jr_16:19_17 |
Jr_16:19_18 |
Jr_16:19_19 |
Jr_16:19_20 |
Jr_16:19_21 |
Jr_16:19_22 |
Jr_16:19_23 |
Jr_16:19_24 |
Jr_16:19_25 |
Jr_16:19_26 |
Jr_16:19_27 |
Jr_16:19_28 |
Jr_16:19_29 |
Jr_16:19_30 |
Jr_16:19_31 |
Jr_16:19_32 |
Jr_16:19_33 |
Jr_16:19_34 |
Jr_16:19_35 |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jr:16:20 |
εἰ
ποιήσει ἑαυτῷ
ἄνθρωπος
θεούς; καὶ
οὗτοι οὔκ εἰσιν
θεοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:20 |
Will a man make
gods for himself, whereas these are no gods? (Jeremiah 16:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:20 |
Czy może
człowiek uczynić sobie bogów? To przecież wcale nie są bogowie! (Jr 16:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:20 |
εἰ |
ποιήσει |
ἑαυτῷ |
ἄνθρωπος |
θεούς; |
καὶ |
οὗτοι |
οὔκ |
εἰσιν |
θεοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:20 |
εἰ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
θεός,
-οῦ, ὁ |
καί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:20 |
Jeżeli |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
Samo /nasz /twój /siebie |
Ludzki |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść; by być |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:20 |
ei) |
poiE/sei |
e(autO=| |
a)/nTrOpos |
Teou/s; |
kai\ |
ou(=toi |
ou)/k |
ei)sin |
Teoi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:20 |
ei |
poiEsei |
heautO |
anTrOpos |
Teus; |
kai |
hutoi |
uk |
eisin |
Teoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:20 |
C |
VF_FAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
N2_APM |
C |
RD_NPM |
D |
V9_PAI3P |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:20 |
if |
doing/making; to do/make |
self /our-/your-/themselves |
human |
god [see theology] |
and also, even, namely |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
οὐχ before rough breathing |
to go; to be |
god [see theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:20 |
if |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
self (dat) |
human (nom) |
gods (acc) |
and |
these (nom) |
not |
he/she/it-is-GO-ing;
they-are |
gods (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:20 |
Jr_16:20_1 |
Jr_16:20_2 |
Jr_16:20_3 |
Jr_16:20_4 |
Jr_16:20_5 |
Jr_16:20_6 |
Jr_16:20_7 |
Jr_16:20_8 |
Jr_16:20_9 |
Jr_16:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:21 |
διὰ
τοῦτο ἰδοὺ
ἐγὼ δηλώσω
αὐτοῖς ἐν τῷ
καιρῷ τούτῳ
τὴν χεῖρά μου
καὶ γνωριῶ
αὐτοῖς τὴν
δύναμίν μου,
καὶ γνώσονται
ὅτι ὄνομά μοι
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:21 |
Therefore,
behold, I will at this time manifest my hand to them, and will make known to
them my power; and they shall know that my name is the Lord. (Jeremiah 16:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:21 |
«Dlatego też
pokażę im, tym razem dam im poznać moją rękę i moją siłę; i zrozumieją, że
moje imię - Jahwe!» (Jr 16:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:21 |
διὰ |
τοῦτο |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
δηλώσω |
αὐτοῖς |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
τούτῳ |
τὴν |
χεῖρά |
μου |
καὶ |
γνωριῶ |
αὐτοῖς |
τὴν |
δύναμίν |
μου, |
καὶ |
γνώσονται |
ὅτι |
ὄνομά |
μοι |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:21 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:21 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By wyjawiać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Ręka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By robić znany |
On/ona/to/to samo |
— |
Zdolność |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:21 |
dia\ |
tou=to |
i)dou\ |
e)gO\ |
dElO/sO |
au)toi=s |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
tou/tO| |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou |
kai\ |
gnOriO= |
au)toi=s |
tE\n |
du/nami/n |
mou, |
kai\ |
gnO/sontai |
o(/ti |
o)/noma/ |
moi |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:21 |
dia |
tuto |
idu |
egO |
dElOsO |
autois |
en |
tO |
kairO |
tutO |
tEn |
CHeira |
mu |
kai |
gnOriO |
autois |
tEn |
dynamin |
mu, |
kai |
gnOsontai |
hoti |
onoma |
moi |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:21 |
P |
RD_ASN |
I |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RD_DPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
C |
VF2_FAI1S |
RD_DPM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
C |
VF_FMI3P |
C |
N3M_NSN |
RP_DS |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:21 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to disclose |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
period of time |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
hand |
I |
and also, even, namely |
to make known |
he/she/it/same |
the |
ability |
I |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
name with regard to |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:21 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-will-DISCLOSE,
I-should-DISCLOSE |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
this (dat) |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
and |
I-will-MAKE-KNOWN |
them/same (dat) |
the (acc) |
ability (acc) |
me (gen) |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
because/that |
name (nom|acc|voc) |
me (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:21 |
Jr_16:21_1 |
Jr_16:21_2 |
Jr_16:21_3 |
Jr_16:21_4 |
Jr_16:21_5 |
Jr_16:21_6 |
Jr_16:21_7 |
Jr_16:21_8 |
Jr_16:21_9 |
Jr_16:21_10 |
Jr_16:21_11 |
Jr_16:21_12 |
Jr_16:21_13 |
Jr_16:21_14 |
Jr_16:21_15 |
Jr_16:21_16 |
Jr_16:21_17 |
Jr_16:21_18 |
Jr_16:21_19 |
Jr_16:21_20 |
Jr_16:21_21 |
Jr_16:21_22 |
Jr_16:21_23 |
Jr_16:21_24 |
Jr_16:21_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:16:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|