Jr:14:1 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρὸς
Ιερεμιαν περὶ
τῆς ἀβροχίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:1 |
AND THE WORD OF
THE LORD CAME TO JEREMIAS CONCERNING THE DROUGHT. (Jeremiah 14:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:1 |
Słowo, które Pan
oznajmił Jeremiaszowi w związku z suszą: (Jr 14:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρὸς |
Ιερεμιαν |
περὶ |
τῆς |
ἀβροχίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·βροχία, -ας,
ἡ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jeremiasz |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Posucha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro\s |
*ieremian |
peri\ |
tE=s |
a)broCHi/as |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:1 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
ieremian |
peri |
tEs |
abroCHias |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:1 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N1T_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah |
about (+acc,+gen) |
the |
drought |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
drought (gen), droughts (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:1 |
Jr_14:1_1 |
Jr_14:1_2 |
Jr_14:1_3 |
Jr_14:1_4 |
Jr_14:1_5 |
Jr_14:1_6 |
Jr_14:1_7 |
Jr_14:1_8 |
Jr_14:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:2 |
Ἐπένθησεν
ἡ Ιουδαία, καὶ
αἱ πύλαι
αὐτῆς ἐκενώθησαν
καὶ
ἐσκοτώθησαν
ἐπὶ τῆς γῆς,
καὶ ἡ κραυγὴ
τῆς
Ιερουσαλημ
ἀνέβη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:2 |
Judea has
mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the
cry of Jerusalem is gone up. (Jeremiah 14:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:2 |
«Smutek ogarnął
ziemię Judy, a bramy jej pełne są żałoby, skłaniają się smutno ku ziemi, a
podnosi się krzyk Jerozolimy. (Jr 14:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:2 |
Ἐπένθησεν |
ἡ |
Ιουδαία, |
καὶ |
αἱ |
πύλαι |
αὐτῆς |
ἐκενώθησαν |
καὶ |
ἐσκοτώθησαν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἡ |
κραυγὴ |
τῆς |
Ιερουσαλημ |
ἀνέβη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:2 |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κενόω (-,
κενω·σ-, κενω·σ-, -,
κεκενω-, κενω·θ-) |
καί |
σκοτόω
(σκοτ(ο)-, -, -, -,
εσκοτω-,
σκοτω·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:2 |
By smucić
się |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brama |
On/ona/to/to samo |
By opróżniać się |
I też, nawet, mianowicie |
Do zabijanego Eph 4:18; W SPRAWIE 9:2; W SPRAWIE 16:10a nazwa
specyficzna , która przeszkadza innej osobie od wchodzenia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Płacz krzyk (????????) |
— |
Jerozolima [miasto z] |
By podnosić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:2 |
*)epe/nTEsen |
E( |
*ioudai/a, |
kai\ |
ai( |
pu/lai |
au)tE=s |
e)kenO/TEsan |
kai\ |
e)skotO/TEsan |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
E( |
kraugE\ |
tE=s |
*ierousalEm |
a)ne/bE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:2 |
epenTEsen |
hE |
iudaia, |
kai |
hai |
pylai |
autEs |
ekenOTEsan |
kai |
eskotOTEsan |
epi |
tEs |
gEs, |
kai |
hE |
kraugE |
tEs |
ierusalEm |
anebE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:2 |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
VCI_API3P |
C |
VCI_API3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSF |
N_GSF |
VZI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:2 |
to grieve |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
the |
gate |
he/she/it/same |
to empty |
and also, even,
namely |
to killed Eph
4:18; RE 9:2; RE 16:10a specific name which
prevents another person from entering |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
cry shout
(κραυγάζω) |
the |
Jerusalem [city
of] |
to ascend |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:2 |
he/she/it-GRIEVE-ed |
the (nom) |
Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
gates (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
they-were-EMPTY-ed |
and |
they-were-KILLED-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (nom) |
cry (nom|voc) |
the (gen) |
Jerusalem (indecl) |
he/she/it-ASCEND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:2 |
Jr_14:2_1 |
Jr_14:2_2 |
Jr_14:2_3 |
Jr_14:2_4 |
Jr_14:2_5 |
Jr_14:2_6 |
Jr_14:2_7 |
Jr_14:2_8 |
Jr_14:2_9 |
Jr_14:2_10 |
Jr_14:2_11 |
Jr_14:2_12 |
Jr_14:2_13 |
Jr_14:2_14 |
Jr_14:2_15 |
Jr_14:2_16 |
Jr_14:2_17 |
Jr_14:2_18 |
Jr_14:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:3 |
καὶ
οἱ μεγιστᾶνες
αὐτῆς
ἀπέστειλαν
τοὺς νεωτέρους
αὐτῶν ἐφ’
ὕδωρ· ἤλθοσαν
ἐπὶ τὰ φρέατα
καὶ οὐχ
εὕροσαν ὕδωρ
καὶ
ἀπέστρεψαν τὰ
ἀγγεῖα αὐτῶν κενά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:3 |
And her nobles
have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found
no water: and brought back their vessels empty. (Jeremiah 14:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:3 |
Jej
najznakomitsi mężowie posyłają swe sługi po wodę, przychodzą do cystern, nie
znajdują wody. Wracają z pustymi naczyniami są zawstydzeni i zmieszani i
zakrywają sobie głowy. (Jr 14:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:3 |
καὶ |
οἱ |
μεγιστᾶνες |
αὐτῆς |
ἀπέστειλαν |
τοὺς |
νεωτέρους |
αὐτῶν |
ἐφ’ |
ὕδωρ· |
ἤλθοσαν |
ἐπὶ |
τὰ |
φρέατα |
καὶ |
οὐχ |
εὕροσαν |
ὕδωρ |
καὶ |
ἀπέστρεψαν |
τὰ |
ἀγγεῖα |
αὐτῶν |
κενά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγγεῖον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κενός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Urzędnik mający władzę sędziowską |
On/ona/to/to samo |
zamawiać |
— |
Bardziej nowy/młodszy |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Woda |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dobrze/dół |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) |
On/ona/to/to samo |
Pusty/pozbawiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:3 |
kai\ |
oi( |
megista=nes |
au)tE=s |
a)pe/steilan |
tou\s |
neOte/rous |
au)tO=n |
e)f’ |
u(/dOr· |
E)/lTosan |
e)pi\ |
ta\ |
fre/ata |
kai\ |
ou)CH |
eu(/rosan |
u(/dOr |
kai\ |
a)pe/strePSan |
ta\ |
a)ggei=a |
au)tO=n |
kena/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:3 |
kai |
hoi |
megistanes |
autEs |
apesteilan |
tus |
neOterus |
autOn |
ef’ |
hydOr· |
ElTosan |
epi |
ta |
freata |
kai |
uCH |
heurosan |
hydOr |
kai |
apestrePSan |
ta |
angeia |
autOn |
kena. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:3 |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSF |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
A1A_APMC |
RD_GPM |
P |
N3_ASN |
VBI_AAI3P |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
C |
D |
VA_AAI3P |
N3_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:3 |
and also, even, namely |
the |
magistrate |
he/she/it/same |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
newer/younger |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
water |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
well/pit |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
water |
and also, even,
namely |
to turn away from |
the |
container
(vessel, flask) |
he/she/it/same |
empty/devoid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:3 |
and |
the (nom) |
magistrates (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
they-ORDER FORTH-ed |
the (acc) |
newer/younger ([Adj] acc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
water (nom|acc|voc) |
they-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
wells/pits (nom|acc|voc) |
and |
not |
they-FIND-ed |
water (nom|acc|voc) |
and |
they-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
containers (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:3 |
Jr_14:3_1 |
Jr_14:3_2 |
Jr_14:3_3 |
Jr_14:3_4 |
Jr_14:3_5 |
Jr_14:3_6 |
Jr_14:3_7 |
Jr_14:3_8 |
Jr_14:3_9 |
Jr_14:3_10 |
Jr_14:3_11 |
Jr_14:3_12 |
Jr_14:3_13 |
Jr_14:3_14 |
Jr_14:3_15 |
Jr_14:3_16 |
Jr_14:3_17 |
Jr_14:3_18 |
Jr_14:3_19 |
Jr_14:3_20 |
Jr_14:3_21 |
Jr_14:3_22 |
Jr_14:3_23 |
Jr_14:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:4 |
καὶ
τὰ ἔργα τῆς
γῆς ἐξέλιπεν,
ὅτι οὐκ ἦν
ὑετός· ᾐσχύνθησαν
γεωργοί,
ἐπεκάλυψαν
τὴν κεφαλὴν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:4 |
And the labours
of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed,
they covered their heads. (Jeremiah 14:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:4 |
Uprawa roli
ustała, albowiem deszcz nie pada na ziemię; przepełnieni zgryzotą rolnicy
zakrywają swoją głowę. (Jr 14:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:4 |
καὶ |
τὰ |
ἔργα |
τῆς |
γῆς |
ἐξέλιπεν, |
ὅτι |
οὐκ |
ἦν |
ὑετός· |
ᾐσχύνθησαν |
γεωργοί, |
ἐπεκάλυψαν |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑετός, -ου, ὁ |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
γεωργός, -οῦ,
ὁ; γεωργέω
(γεωργ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ἐπι·καλύπτω
(επι+καλυπτ-,
επι+καλυψ-,
επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-,
επι+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Praca |
— |
Ziemi/ziemia |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Deszcz |
By zawstydzać |
Rolnik; by uprawiać |
By pokrywać wszędzie {skończony} |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:4 |
kai\ |
ta\ |
e)/rga |
tE=s |
gE=s |
e)Xe/lipen, |
o(/ti |
ou)k |
E)=n |
u(eto/s· |
E)|sCHu/nTEsan |
geOrgoi/, |
e)peka/luPSan |
tE\n |
kefalE\n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:4 |
kai |
ta |
erga |
tEs |
gEs |
eXelipen, |
hoti |
uk |
En |
hyetos· |
EsCHynTEsan |
geOrgoi, |
epekalyPSan |
tEn |
kefalEn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:4 |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
VBI_AAI3S |
C |
D |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
VCI_API3P |
N2_NPM |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:4 |
and also, even, namely |
the |
work |
the |
earth/land |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
rain |
to put to shame |
farmer; to
cultivate |
to cover over |
the |
head |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:4 |
and |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-FAIL-ed |
because/that |
not |
he/she/it-was |
rain (nom) |
they-were-PUT-ed-TO-SHAME |
farmers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CULTIVATE-ing (opt) |
they-COVER-ed-OVER |
the (acc) |
head (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:4 |
Jr_14:4_1 |
Jr_14:4_2 |
Jr_14:4_3 |
Jr_14:4_4 |
Jr_14:4_5 |
Jr_14:4_6 |
Jr_14:4_7 |
Jr_14:4_8 |
Jr_14:4_9 |
Jr_14:4_10 |
Jr_14:4_11 |
Jr_14:4_12 |
Jr_14:4_13 |
Jr_14:4_14 |
Jr_14:4_15 |
Jr_14:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:5 |
καὶ
ἔλαφοι ἐν
ἀγρῷ ἔτεκον
καὶ
ἐγκατέλιπον,
ὅτι οὐκ ἦν
βοτάνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:5 |
And hinds
calved in the field, and forsook it, because there was no grass. (Jeremiah
14:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:5 |
Nawet łania
rodzi na polu i opuszcza swoje małe, bo nie ma trawy. (Jr 14:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:5 |
καὶ |
ἔλαφοι |
ἐν |
ἀγρῷ |
ἔτεκον |
καὶ |
ἐγκατέλιπον, |
ὅτι |
οὐκ |
ἦν |
βοτάνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:5 |
καί |
|
ἐν |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
καί |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βοτάνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pole |
By rodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Roślina {Fabryka} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:5 |
kai\ |
e)/lafoi |
e)n |
a)grO=| |
e)/tekon |
kai\ |
e)gkate/lipon, |
o(/ti |
ou)k |
E)=n |
bota/nE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:5 |
kai |
elafoi |
en |
agrO |
etekon |
kai |
enkatelipon, |
hoti |
uk |
En |
botanE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:5 |
C |
N2_NPM |
P |
N2_DSM |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
C |
D |
V9_IAI3S |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:5 |
and also, even, namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
field |
to give birth |
and also, even,
namely |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
plant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:5 |
and |
|
in/among/by (+dat) |
field (dat) |
I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH |
and |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed |
because/that |
not |
he/she/it-was |
plant (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:5 |
Jr_14:5_1 |
Jr_14:5_2 |
Jr_14:5_3 |
Jr_14:5_4 |
Jr_14:5_5 |
Jr_14:5_6 |
Jr_14:5_7 |
Jr_14:5_8 |
Jr_14:5_9 |
Jr_14:5_10 |
Jr_14:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:6 |
ὄνοι
ἄγριοι
ἔστησαν ἐπὶ
νάπας·
εἵλκυσαν
ἄνεμον,
ἐξέλιπον οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν, ὅτι οὐκ
ἦν χόρτος ἀπὸ
λαοῦ ἀδικίας. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:6 |
The wild asses
stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because
there was no grass. (Jeremiah 14:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:6 |
Dzikie zaś osły
stoją na pagórkach, chwytają powietrze jak szakale; ich oczy mętnieją, bo
braknie paszy». (Jr 14:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:6 |
ὄνοι |
ἄγριοι |
ἔστησαν |
ἐπὶ |
νάπας· |
εἵλκυσαν |
ἄνεμον, |
ἐξέλιπον |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτῶν, |
ὅτι |
οὐκ |
ἦν |
χόρτος |
ἀπὸ |
λαοῦ |
ἀδικίας. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:6 |
ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ |
ἄγριος -ία
-ον |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
|
ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χόρτος, -ου, ὁ |
ἀπό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:6 |
Osła/osioł |
Dziki |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy
miejscu, strumieni |
Wiatr |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Trawa |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzie |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:6 |
o)/noi |
a)/grioi |
e)/stEsan |
e)pi\ |
na/pas· |
ei(/lkusan |
a)/nemon, |
e)Xe/lipon |
oi( |
o)fTalmoi\ |
au)tO=n, |
o(/ti |
ou)k |
E)=n |
CHo/rtos |
a)po\ |
laou= |
a)diki/as. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:6 |
onoi |
agrioi |
estEsan |
epi |
napas· |
heilkysan |
anemon, |
eXelipon |
hoi |
ofTalmoi |
autOn, |
hoti |
uk |
En |
CHortos |
apo |
lau |
adikias. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:6 |
N2_NPM |
A1A_NPM |
VAI_AAI3P |
P |
N1_APF |
VAI_AAI3P |
N2_ASM |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
C |
D |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
P |
N2_GSM |
N1A_GSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:6 |
ass/donkey |
wild |
to cause to stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
to drag attract,
ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams |
wind |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
the |
eye |
he/she/it/same |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
grass |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
people |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:6 |
asses/donkeys
(nom|voc) |
wild ([Adj] nom|voc) |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
they-DRAG-ed |
wind (acc) |
I-FAIL-ed, they-FAIL-ed |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
them/same (gen) |
because/that |
not |
he/she/it-was |
grass (nom) |
away from (+gen) |
people (gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:6 |
Jr_14:6_1 |
Jr_14:6_2 |
Jr_14:6_3 |
Jr_14:6_4 |
Jr_14:6_5 |
Jr_14:6_6 |
Jr_14:6_7 |
Jr_14:6_8 |
Jr_14:6_9 |
Jr_14:6_10 |
Jr_14:6_11 |
Jr_14:6_12 |
Jr_14:6_13 |
Jr_14:6_14 |
Jr_14:6_15 |
Jr_14:6_16 |
Jr_14:6_17 |
Jr_14:6_18 |
Jr_14:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:7 |
εἰ
αἱ ἁμαρτίαι
ἡμῶν
ἀντέστησαν
ἡμῖν, κύριε,
ποίησον ἡμῖν
ἕνεκεν σοῦ,
ὅτι πολλαὶ αἱ
ἁμαρτίαι ἡμῶν
ἐναντίον σοῦ,
ὅτι σοὶ
ἡμάρτομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:7 |
Our sins have
risen up against us: O Lord, do thou for us for thine own sake; for our sins
are many before thee; for we have sinned against thee. (Jeremiah 14:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:7 |
Jeśli nasze
grzechy świata przeciw nam, Panie, działaj przez wzgląd na Twoje imię, bo
pomnożyły się nasze występki, zgrzeszyliśmy przeciw Tobie. (Jr 14:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:7 |
εἰ |
αἱ |
ἁμαρτίαι |
ἡμῶν |
ἀντέστησαν |
ἡμῖν, |
κύριε, |
ποίησον |
ἡμῖν |
ἕνεκεν |
σοῦ, |
ὅτι |
πολλαὶ |
αἱ |
ἁμαρτίαι |
ἡμῶν |
ἐναντίον |
σοῦ, |
ὅτι |
σοὶ |
ἡμάρτομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:7 |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:7 |
Jeżeli |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
By przeciwstawiać |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By czynić/rób |
Ja |
Z powodu dla, dla |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Dużo |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By grzeszyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:7 |
ei) |
ai( |
a(marti/ai |
E(mO=n |
a)nte/stEsan |
E(mi=n, |
ku/rie, |
poi/Eson |
E(mi=n |
e(/neken |
sou=, |
o(/ti |
pollai\ |
ai( |
a(marti/ai |
E(mO=n |
e)nanti/on |
sou=, |
o(/ti |
soi\ |
E(ma/rtomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:7 |
ei |
hai |
hamartiai |
hEmOn |
antestEsan |
hEmin, |
kyrie, |
poiEson |
hEmin |
heneken |
su, |
hoti |
pollai |
hai |
hamartiai |
hEmOn |
enantion |
su, |
hoti |
soi |
hEmartomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:7 |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GP |
VHI_AAI3P |
RP_DP |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
RP_DP |
P |
RP_GS |
C |
A1_NPF |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GP |
P |
RP_GS |
C |
RP_DS |
VBI_AAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:7 |
if |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
to oppose |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
I |
owing to for, for
the sake of |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
much |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to sin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:7 |
if |
the (nom) |
sins (nom|voc) |
us (gen) |
they-OPPOSE-ed |
us (dat) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
us (dat) |
owing to |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
many (nom) |
the (nom) |
sins (nom|voc) |
us (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
we-SIN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:7 |
Jr_14:7_1 |
Jr_14:7_2 |
Jr_14:7_3 |
Jr_14:7_4 |
Jr_14:7_5 |
Jr_14:7_6 |
Jr_14:7_7 |
Jr_14:7_8 |
Jr_14:7_9 |
Jr_14:7_10 |
Jr_14:7_11 |
Jr_14:7_12 |
Jr_14:7_13 |
Jr_14:7_14 |
Jr_14:7_15 |
Jr_14:7_16 |
Jr_14:7_17 |
Jr_14:7_18 |
Jr_14:7_19 |
Jr_14:7_20 |
Jr_14:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:8 |
ὑπομονὴ
Ισραηλ, κύριε,
καὶ σῴζεις ἐν
καιρῷ κακῶν·
ἵνα τί
ἐγενήθης ὡσεὶ
πάροικος ἐπὶ
τῆς γῆς καὶ ὡς
αὐτόχθων
ἐκκλίνων εἰς
κατάλυμα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:8 |
O Lord, thou
art the hope of Israel, and deliverest us in time of troubles; why art thou
become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning
aside for a resting-place? (Jeremiah 14:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:8 |
Nadziejo
Izraela, Panie, jego Zbawco w chwilach niepowodzeń, dlaczego jesteś jak obcy
w kraju, jak podróżny, który się zatrzymuje, by tylko przenocować? (Jr 14:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:8 |
ὑπομονὴ |
Ισραηλ, |
κύριε, |
καὶ |
σῴζεις |
ἐν |
καιρῷ |
κακῶν· |
ἵνα |
τί |
ἐγενήθης |
ὡσεὶ |
πάροικος |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ὡς |
αὐτόχθων |
ἐκκλίνων |
εἰς |
κατάλυμα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:8 |
ὑπο·μονή,
-ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
πάρ·οικος -ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὡς |
|
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
εἰς[1] |
κατά·λυμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:8 |
Wytrwałość |
Izrael |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
By cofać się/unikaj |
Do (+przyspieszenie) |
Przystosowanie, archaiczna łożnica; mieszkanie; teologiczna
podstawa 'by tłumaczyć przez przystosowanie' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:8 |
u(pomonE\ |
*israEl, |
ku/rie, |
kai\ |
sO/|DZeis |
e)n |
kairO=| |
kakO=n· |
i(/na |
ti/ |
e)genE/TEs |
O(sei\ |
pa/roikos |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
O(s |
au)to/CHTOn |
e)kkli/nOn |
ei)s |
kata/luma; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:8 |
hypomonE |
israEl, |
kyrie, |
kai |
sODZeis |
en |
kairO |
kakOn· |
hina |
ti |
egenETEs |
hOsei |
paroikos |
epi |
tEs |
gEs |
kai |
hOs |
autoCHTOn |
ekklinOn |
eis |
katalyma; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:8 |
N1_NSF |
N_GSM |
N2_VSM |
C |
V1_PAI2S |
P |
N2_DSM |
A1_GPM |
C |
RI_ASN |
VCI_API2S |
D |
A1B_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
C |
N3N_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:8 |
endurance |
Israel |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to become become,
happen |
like/approximately
[as-if]; to push |
??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
to recoil/avoid |
into (+acc) |
accommodation,
archaic bedchamber; lodging; theological principle
‘to translate by accommodation’ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:8 |
endurance
(nom|voc) |
Israel (indecl) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
you(sg)-are-SAVE-ing |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-were-BECOME-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
??? ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
as/like |
|
while RECOIL/AVOID-ing (nom), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp)
(nom) |
into (+acc) |
accommodation, (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:8 |
Jr_14:8_1 |
Jr_14:8_2 |
Jr_14:8_3 |
Jr_14:8_4 |
Jr_14:8_5 |
Jr_14:8_6 |
Jr_14:8_7 |
Jr_14:8_8 |
Jr_14:8_9 |
Jr_14:8_10 |
Jr_14:8_11 |
Jr_14:8_12 |
Jr_14:8_13 |
Jr_14:8_14 |
Jr_14:8_15 |
Jr_14:8_16 |
Jr_14:8_17 |
Jr_14:8_18 |
Jr_14:8_19 |
Jr_14:8_20 |
Jr_14:8_21 |
Jr_14:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:9 |
μὴ
ἔσῃ ὥσπερ
ἄνθρωπος
ὑπνῶν ἢ ὡς
ἀνὴρ οὐ
δυνάμενος
σῴζειν; καὶ σὺ
ἐν ἡμῖν εἶ,
κύριε, καὶ τὸ
ὄνομά σου
ἐπικέκληται
ἐφ’ ἡμᾶς· μὴ
ἐπιλάθῃ ἡμῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:9 |
Wilt thou be as
a man asleep, or as a strong man that cannot save? yet thou art among us, O
Lord, and thy name is called upon us; forget us not. (Jeremiah 14:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:9 |
Dlaczego
upodabniasz się do człowieka, który popadł w osłupienie, do wojownika, co nie
jest w stanie pomóc? Ty jednak jesteś wśród nas, Panie, a imię Twoje zostało
wezwane nad nami. Nie opuszczaj nas! (Jr 14:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:9 |
μὴ |
ἔσῃ |
ὥσπερ |
ἄνθρωπος |
ὑπνῶν |
ἢ |
ὡς |
ἀνὴρ |
οὐ |
δυνάμενος |
σῴζειν; |
καὶ |
σὺ |
ἐν |
ἡμῖν |
εἶ, |
κύριε, |
καὶ |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
ἐπικέκληται |
ἐφ’ |
ἡμᾶς· |
μὴ |
ἐπιλάθῃ |
ἡμῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:9 |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὥσ·περ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὕπνος, -ου, ὁ;
ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-,
υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) |
ἤ[1] |
ὡς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:9 |
Nie |
By być |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Ludzki |
Śpij; by spać |
Albo |
Jak/jak |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwiedzać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Nie |
By zaniedbywać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:9 |
mE\ |
e)/sE| |
O(/sper |
a)/nTrOpos |
u(pnO=n |
E)\ |
O(s |
a)nE\r |
ou) |
duna/menos |
sO/|DZein; |
kai\ |
su\ |
e)n |
E(mi=n |
ei)=, |
ku/rie, |
kai\ |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
e)pike/klEtai |
e)f’ |
E(ma=s· |
mE\ |
e)pila/TE| |
E(mO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:9 |
mE |
esE |
hOsper |
anTrOpos |
hypnOn |
E |
hOs |
anEr |
u |
dynamenos |
sODZein; |
kai |
sy |
en |
hEmin |
ei, |
kyrie, |
kai |
to |
onoma |
su |
epikeklEtai |
ef’ |
hEmas· |
mE |
epilaTE |
hEmOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:9 |
D |
VF_FMI2S |
D |
N2_NSM |
V4_PAPNSM |
C |
C |
N3_NSM |
D |
V6_PMPNSM |
V1_PAN |
C |
RP_NS |
P |
RP_DP |
V9_PAI2S |
N2_VSM |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
VM_XMI3S |
P |
RP_AP |
D |
VB_AAS3S |
RP_GP |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:9 |
not |
to be |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
human |
sleep; to sleep |
or |
as/like |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
and also, even,
namely |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
to call upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
not |
to neglect |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:9 |
not |
you(sg)-will-be |
just as |
human (nom) |
sleeps (gen); while SLEEP-ing (nom) |
or |
as/like |
man, husband (nom) |
not |
while being-ABLE-ed (nom) |
to-be-SAVE-ing |
and |
you(sg) (nom) |
in/among/by (+dat) |
us (dat) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
not |
you(sg)-should-be-NEGLECT-ed |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:9 |
Jr_14:9_1 |
Jr_14:9_2 |
Jr_14:9_3 |
Jr_14:9_4 |
Jr_14:9_5 |
Jr_14:9_6 |
Jr_14:9_7 |
Jr_14:9_8 |
Jr_14:9_9 |
Jr_14:9_10 |
Jr_14:9_11 |
Jr_14:9_12 |
Jr_14:9_13 |
Jr_14:9_14 |
Jr_14:9_15 |
Jr_14:9_16 |
Jr_14:9_17 |
Jr_14:9_18 |
Jr_14:9_19 |
Jr_14:9_20 |
Jr_14:9_21 |
Jr_14:9_22 |
Jr_14:9_23 |
Jr_14:9_24 |
Jr_14:9_25 |
Jr_14:9_26 |
Jr_14:9_27 |
Jr_14:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:10 |
οὕτως
λέγει κύριος
τῷ λαῷ τούτῳ
Ἠγάπησαν
κινεῖν πόδας
αὐτῶν καὶ οὐκ
ἐφείσαντο, καὶ
ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν
ἐν αὐτοῖς·
νῦν
μνησθήσεται
τῶν ἀδικιῶν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:10 |
Thus saith the
Lord to this people, They have loved to wander, and they have not spared,
therefore God has not prospered them; now will he remember their iniquity.
(Jeremiah 14:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:10 |
To mówi Pan do
tego narodu: «Lubią tak biegać na wszystkie strony, nóg swoich nie
oszczędzają. Ale Pan nie ma w nich upodobania. Teraz przypomina sobie ich
nieprawości i karze ich grzechy». (Jr 14:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:10 |
οὕτως |
λέγει |
κύριος |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ |
Ἠγάπησαν |
κινεῖν |
πόδας |
αὐτῶν |
καὶ |
οὐκ |
ἐφείσαντο, |
καὶ |
ὁ |
θεὸς |
οὐκ |
εὐδόκησεν |
ἐν |
αὐτοῖς· |
νῦν |
μνησθήσεται |
τῶν |
ἀδικιῶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:10 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
κινέω (κιν(ε)-,
κινη·σ-, κινη·σ-, -, -,
κινη·θ-) |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νῦν |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:10 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By kochać |
By umieszczać w ruchu |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
??? Przed przydechem mocnym |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Teraz |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:10 |
ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
tO=| |
laO=| |
tou/tO| |
*)Ega/pEsan |
kinei=n |
po/das |
au)tO=n |
kai\ |
ou)k |
e)fei/santo, |
kai\ |
o( |
Teo\s |
ou)k |
eu)do/kEsen |
e)n |
au)toi=s· |
nu=n |
mnEsTE/setai |
tO=n |
a)dikiO=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:10 |
hutOs |
legei |
kyrios |
tO |
laO |
tutO |
EgapEsan |
kinein |
podas |
autOn |
kai |
uk |
efeisanto, |
kai |
ho |
Teos |
uk |
eudokEsen |
en |
autois· |
nyn |
mnEsTEsetai |
tOn |
adikiOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:10 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
VAI_AAI3P |
V2_PAN |
N3D_APM |
RD_GPM |
C |
D |
VAI_AMI3P |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VA_AAI3S |
P |
RD_DPM |
D |
VS_FPI3S |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:10 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to love |
to set in motion |
foot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
οὐχ
before rough breathing |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
now |
to
remember/become mindful of |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:10 |
thusly/like
this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
they-LOVE-ed |
to-be-SET-ing-IN-MOTION |
feet (acc) |
them/same (gen) |
and |
not |
they-were-SPARE-ed |
and |
the (nom) |
god (nom) |
not |
he/she/it-THINK-ed-WELL |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
now |
he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
wrongdoings (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:10 |
Jr_14:10_1 |
Jr_14:10_2 |
Jr_14:10_3 |
Jr_14:10_4 |
Jr_14:10_5 |
Jr_14:10_6 |
Jr_14:10_7 |
Jr_14:10_8 |
Jr_14:10_9 |
Jr_14:10_10 |
Jr_14:10_11 |
Jr_14:10_12 |
Jr_14:10_13 |
Jr_14:10_14 |
Jr_14:10_15 |
Jr_14:10_16 |
Jr_14:10_17 |
Jr_14:10_18 |
Jr_14:10_19 |
Jr_14:10_20 |
Jr_14:10_21 |
Jr_14:10_22 |
Jr_14:10_23 |
Jr_14:10_24 |
Jr_14:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:11 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρός με Μὴ
προσεύχου
περὶ τοῦ λαοῦ
τούτου εἰς
ἀγαθά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:11 |
And the Lord
said to me, Pray not for this people for their good: (Jeremiah 14:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:11 |
I rzekł Pan do
mnie: «Nie wstawiaj się za pomyślnością tego narodu. (Jr 14:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:11 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρός |
με |
Μὴ |
προσεύχου |
περὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
τούτου |
εἰς |
ἀγαθά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
περί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Nie |
By modlić się się |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:11 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro/s |
me |
*mE\ |
proseu/CHou |
peri\ |
tou= |
laou= |
tou/tou |
ei)s |
a)gaTa/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:11 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
me |
mE |
proseuCHu |
peri |
tu |
lau |
tutu |
eis |
agaTa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
D |
V1_PMD2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
not |
to pray |
about (+acc,+gen) |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
not |
be-you(sg)-being-PRAY-ed!, you(sg)-were-being-PRAY-ed |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
this (gen) |
into (+acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:11 |
Jr_14:11_1 |
Jr_14:11_2 |
Jr_14:11_3 |
Jr_14:11_4 |
Jr_14:11_5 |
Jr_14:11_6 |
Jr_14:11_7 |
Jr_14:11_8 |
Jr_14:11_9 |
Jr_14:11_10 |
Jr_14:11_11 |
Jr_14:11_12 |
Jr_14:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:12 |
ὅτι
ἐὰν
νηστεύσωσιν,
οὐκ
εἰσακούσομαι
τῆς δεήσεως
αὐτῶν, καὶ ἐὰν
προσενέγκωσιν
ὁλοκαυτώματα καὶ
θυσίας, οὐκ
εὐδοκήσω ἐν
αὐτοῖς, ὅτι ἐν
μαχαίρᾳ καὶ
ἐν λιμῷ καὶ ἐν
θανάτῳ ἐγὼ
συντελέσω
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:12 |
for though they
fast, I will not hear their supplication; and though they offer
whole-burnt-offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I
will consume them with sword, and with famine, and with pestilence. (Jeremiah
14:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:12 |
Nawet jeśli
będą prosić, nie będę słuchał ich wołania, a jeśli będą składać całopalenia i
ofiary z pokarmów, nie przyjmę ich, ale raczej wyniszczę ich mieczem, głodem
i zarazą». (Jr 14:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:12 |
ὅτι |
ἐὰν |
νηστεύσωσιν, |
οὐκ |
εἰσακούσομαι |
τῆς |
δεήσεως |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐὰν |
προσενέγκωσιν |
ὁλοκαυτώματα |
καὶ |
θυσίας, |
οὐκ |
εὐδοκήσω |
ἐν |
αὐτοῖς, |
ὅτι |
ἐν |
μαχαίρᾳ |
καὶ |
ἐν |
λιμῷ |
καὶ |
ἐν |
θανάτῳ |
ἐγὼ |
συντελέσω |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:12 |
ὅτι |
ἐάν (εἰ ἄν) |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
θυσία, -ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐν |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
ἐν |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
καί |
ἐν |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:12 |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do mocno {szybko} |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Obrona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By przedstawiać |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara gnębią, poświęcają |
??? Przed przydechem mocnym |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Śmierć |
Ja |
By uzupełniać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:12 |
o(/ti |
e)a\n |
nEsteu/sOsin, |
ou)k |
ei)sakou/somai |
tE=s |
deE/seOs |
au)tO=n, |
kai\ |
e)a\n |
prosene/gkOsin |
o(lokautO/mata |
kai\ |
Tusi/as, |
ou)k |
eu)dokE/sO |
e)n |
au)toi=s, |
o(/ti |
e)n |
maCHai/ra| |
kai\ |
e)n |
limO=| |
kai\ |
e)n |
Tana/tO| |
e)gO\ |
suntele/sO |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:12 |
hoti |
ean |
nEsteusOsin, |
uk |
eisakusomai |
tEs |
deEseOs |
autOn, |
kai |
ean |
prosenenkOsin |
holokautOmata |
kai |
Tysias, |
uk |
eudokEsO |
en |
autois, |
hoti |
en |
maCHaira |
kai |
en |
limO |
kai |
en |
TanatO |
egO |
syntelesO |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:12 |
C |
C |
VA_AAS3P |
D |
VF_FMI1S |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
C |
C |
VA_AAS3P |
N3M_APN |
C |
N1A_APF |
D |
VF_FAI1S |
P |
RD_DPM |
C |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N2_DSM |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:12 |
because/that |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to fast |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
plea |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to present |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
sacrifice
victimize, immolate |
οὐχ
before rough breathing |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
famine hunger |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
death |
I |
to complete |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:12 |
because/that |
if-ever |
they-should-FAST |
not |
I-will-be-HEARD-ed |
the (gen) |
plea (gen) |
them/same (gen) |
and |
if-ever |
they-should-PRESENT |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
and |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
not |
I-will-THINK-WELL, you(sg)-were-THINK-ed-WELL,
I-should-THINK-WELL |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
sacrificial knife (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
famine (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
death (dat) |
I (nom) |
I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:12 |
Jr_14:12_1 |
Jr_14:12_2 |
Jr_14:12_3 |
Jr_14:12_4 |
Jr_14:12_5 |
Jr_14:12_6 |
Jr_14:12_7 |
Jr_14:12_8 |
Jr_14:12_9 |
Jr_14:12_10 |
Jr_14:12_11 |
Jr_14:12_12 |
Jr_14:12_13 |
Jr_14:12_14 |
Jr_14:12_15 |
Jr_14:12_16 |
Jr_14:12_17 |
Jr_14:12_18 |
Jr_14:12_19 |
Jr_14:12_20 |
Jr_14:12_21 |
Jr_14:12_22 |
Jr_14:12_23 |
Jr_14:12_24 |
Jr_14:12_25 |
Jr_14:12_26 |
Jr_14:12_27 |
Jr_14:12_28 |
Jr_14:12_29 |
Jr_14:12_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:13 |
καὶ
εἶπα Ὦ κύριε,
ἰδοὺ οἱ
προφῆται
αὐτῶν προφητεύουσιν
καὶ λέγουσιν
Οὐκ ὄψεσθε
μάχαιραν, οὐδὲ
λιμὸς ἔσται ἐν
ὑμῖν, ὅτι
ἀλήθειαν καὶ
εἰρήνην δώσω
ἐπὶ τῆς γῆς
καὶ ἐν τῷ τόπῳ
τούτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:13 |
And I said, O
ever living Lord! behold, their prophets prophesy, and say, Ye shall not see
a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on
the land, and in this place. (Jeremiah 14:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:13 |
I powiedziałem:
«Ach, Panie Boże, oto prorocy mówią im: "Nie ujrzycie miecza, nie
zaznacie głodu, albowiem prawdziwy pokój zapewnię wam na tym miejscu"».
(Jr 14:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:13 |
καὶ |
εἶπα |
Ὦ |
κύριε, |
ἰδοὺ |
οἱ |
προφῆται |
αὐτῶν |
προφητεύουσιν |
καὶ |
λέγουσιν |
Οὐκ |
ὄψεσθε |
μάχαιραν, |
οὐδὲ |
λιμὸς |
ἔσται |
ἐν |
ὑμῖν, |
ὅτι |
ἀλήθειαν |
καὶ |
εἰρήνην |
δώσω |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
τούτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὦ[2]; ὦ[1], τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Prorok |
On/ona/to/to samo |
By prorokować |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Głodu głód |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Ponieważ/tamto |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
Pokój |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:13 |
kai\ |
ei)=pa |
*)=O |
ku/rie, |
i)dou\ |
oi( |
profE=tai |
au)tO=n |
profEteu/ousin |
kai\ |
le/gousin |
*ou)k |
o)/PSesTe |
ma/CHairan, |
ou)de\ |
limo\s |
e)/stai |
e)n |
u(mi=n, |
o(/ti |
a)lE/Teian |
kai\ |
ei)rE/nEn |
dO/sO |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
tou/tO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:13 |
kai |
eipa |
O |
kyrie, |
idu |
hoi |
profEtai |
autOn |
profEteuusin |
kai |
legusin |
uk |
oPSesTe |
maCHairan, |
ude |
limos |
estai |
en |
hymin, |
hoti |
alETeian |
kai |
eirEnEn |
dOsO |
epi |
tEs |
gEs |
kai |
en |
tO |
topO |
tutO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:13 |
C |
VAI_AAI1S |
I |
N2_VSM |
I |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RD_GPM |
V1_PAI3P |
C |
V1_PAI3P |
D |
VF_FMI2P |
N1A_ASF |
C |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RP_DP |
C |
N1A_ASF |
C |
N1_ASF |
VF_FAI1S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
O!; omega [last
letter of Greek alphabet]; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
prophet |
he/she/it/same |
to prophesy |
and also, even,
namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
famine hunger |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
because/that |
truth |
and also, even,
namely |
peace |
to give |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:13 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
O!; omega; I-should-be |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
prophets (nom|voc) |
them/same (gen) |
they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) |
and |
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
not |
you(pl)-will-be-SEE-ed |
sacrificial knife (acc) |
neither/nor |
famine (nom) |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
because/that |
truth (acc) |
and |
peace (acc) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:13 |
Jr_14:13_1 |
Jr_14:13_2 |
Jr_14:13_3 |
Jr_14:13_4 |
Jr_14:13_5 |
Jr_14:13_6 |
Jr_14:13_7 |
Jr_14:13_8 |
Jr_14:13_9 |
Jr_14:13_10 |
Jr_14:13_11 |
Jr_14:13_12 |
Jr_14:13_13 |
Jr_14:13_14 |
Jr_14:13_15 |
Jr_14:13_16 |
Jr_14:13_17 |
Jr_14:13_18 |
Jr_14:13_19 |
Jr_14:13_20 |
Jr_14:13_21 |
Jr_14:13_22 |
Jr_14:13_23 |
Jr_14:13_24 |
Jr_14:13_25 |
Jr_14:13_26 |
Jr_14:13_27 |
Jr_14:13_28 |
Jr_14:13_29 |
Jr_14:13_30 |
Jr_14:13_31 |
Jr_14:13_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:14 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρός με Ψευδῆ
οἱ προφῆται
προφητεύουσιν
ἐπὶ τῷ
ὀνόματί μου,
οὐκ ἀπέστειλα
αὐτοὺς καὶ
οὐκ
ἐνετειλάμην
αὐτοῖς καὶ
οὐκ ἐλάλησα πρὸς
αὐτούς· ὅτι
ὁράσεις
ψευδεῖς καὶ
μαντείας καὶ
οἰωνίσματα
καὶ
προαιρέσεις
καρδίας αὐτῶν
αὐτοὶ
προφητεύουσιν
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
Jr:14:14 |
Then the Lord
said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, and I
commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false
visions, and divinations, and auguries, and devices of their own heart.
(Jeremiah 14:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Jr:14:14 |
I rzekł Pan do
mnie: «Prorocy ci głoszą kłamstwo w moje imię. Nie posłałem ich, nie dawałem
poleceń ani nie przemówiłem do nich. Kłamliwe widzenia, zmyślone
przepowiednie, urojenia swych serc - oto co wam przepowiadają. (Jr 14:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jr:14:14 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρός |
με |
Ψευδῆ |
οἱ |
προφῆται |
προφητεύουσιν |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματί |
μου, |
οὐκ |
ἀπέστειλα |
αὐτοὺς |
καὶ |
οὐκ |
ἐνετειλάμην |
αὐτοῖς |
καὶ |
οὐκ |
ἐλάλησα |
πρὸς |
αὐτούς· |
ὅτι |
ὁράσεις |
ψευδεῖς |
καὶ |
μαντείας |
καὶ |
οἰωνίσματα |
καὶ |
προαιρέσεις |
καρδίας |
αὐτῶν |
αὐτοὶ |
προφητεύουσιν |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
Jr:14:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
ψευδής -ές |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Jr:14:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
— |
Prorok |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Wizja {Wyobrażenie} |
Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
By prorokować |
Ty |
|
|
|
|
|
|
Jr:14:14 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro/s |
me |
*PSeudE= |
oi( |
profE=tai |
profEteu/ousin |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou, |
ou)k |
a)pe/steila |
au)tou\s |
kai\ |
ou)k |
e)neteila/mEn |
au)toi=s |
kai\ |
ou)k |
e)la/lEsa |
pro\s |
au)tou/s· |
o(/ti |
o(ra/seis |
PSeudei=s |
kai\ |
mantei/as |
kai\ |
oi)Oni/smata |
kai\ |
proaire/seis |
kardi/as |
au)tO=n |
au)toi\ |
profEteu/ousin |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
Jr:14:14 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
me |
PSeudE |
hoi |
profEtai |
profEteuusin |
epi |
tO |
onomati |
mu, |
uk |
apesteila |
autus |
kai |
uk |
eneteilamEn |
autois |
kai |
uk |
elalEsa |
pros |
autus· |
hoti |
horaseis |
PSeudeis |
kai |
manteias |
kai |
oiOnismata |
kai |
proaireseis |
kardias |
autOn |
autoi |
profEteuusin |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
Jr:14:14 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
A3H_APN |
RA_NPM |
N1M_NPM |
V1_PAI3P |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
D |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
C |
D |
VAI_AMI1S |
RD_DPM |
C |
D |
VAI_AAI1S |
P |
RD_APM |
C |
N3I_APF |
A3H_APF |
C |
N1A_APF |
C |
N3M_APN |
C |
N3I_APF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
RD_NPM |
V1_PAI3P |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
Jr:14:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
the |
prophet |
to prophesy |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard
to |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to enjoin command |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
because/that |
vision |
false false,
lying |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
to prophesy |
you |
|
|
|
|
|
|
Jr:14:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
prophets (nom|voc) |
they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
not |
I-ORDER FORTH-ed |
them/same (acc) |
and |
not |
I-was-ENJOIN-ed |
them/same (dat) |
and |
not |
I-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
because/that |
visions (acc, nom|voc) |
liar ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
|
and |
|
and |
|
heart (gen), hearts (acc) |
them/same (gen) |
they/same (nom) |
they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
Jr:14:14 |
Jr_14:14_1 |
Jr_14:14_2 |
Jr_14:14_3 |
Jr_14:14_4 |
Jr_14:14_5 |
Jr_14:14_6 |
Jr_14:14_7 |
Jr_14:14_8 |
Jr_14:14_9 |
Jr_14:14_10 |
Jr_14:14_11 |
Jr_14:14_12 |
Jr_14:14_13 |
Jr_14:14_14 |
Jr_14:14_15 |
Jr_14:14_16 |
Jr_14:14_17 |
Jr_14:14_18 |
Jr_14:14_19 |
Jr_14:14_20 |
Jr_14:14_21 |
Jr_14:14_22 |
Jr_14:14_23 |
Jr_14:14_24 |
Jr_14:14_25 |
Jr_14:14_26 |
Jr_14:14_27 |
Jr_14:14_28 |
Jr_14:14_29 |
Jr_14:14_30 |
Jr_14:14_31 |
Jr_14:14_32 |
Jr_14:14_33 |
Jr_14:14_34 |
Jr_14:14_35 |
Jr_14:14_36 |
Jr_14:14_37 |
Jr_14:14_38 |
Jr_14:14_39 |
|
|
|
|
|
|
Jr:14:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jr:14:15 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
περὶ τῶν
προφητῶν τῶν
προφητευόντων
ἐπὶ τῷ
ὀνόματί μου
ψευδῆ, καὶ ἐγὼ
οὐκ ἀπέστειλα
αὐτούς, οἳ
λέγουσιν
Μάχαιρα καὶ
λιμὸς οὐκ
ἔσται ἐπὶ τῆς
γῆς ταύτης Ἐν
θανάτῳ νοσερῷ
ἀποθανοῦνται,
καὶ ἐν λιμῷ
συντελεσθήσονται
οἱ προφῆται· |
|
|
|
|
Jr:14:15 |
Therefore thus
saith the Lord concerning the prophets that prophesy lies in my name, and I
sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land; they
shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine.
(Jeremiah 14:15 Brenton) |
|
|
|
|
Jr:14:15 |
Dlatego to mówi
Pan o prorokach, którzy - mimo że ich nie posłałem - przepowiadają w imię
moje tymi słowami: "Miecza i głodu nie będzie w tym kraju". Od
miecza i od głodu poginą ci prorocy. (Jr 14:15 BT_4) |
|
|
|
|
Jr:14:15 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
περὶ |
τῶν |
προφητῶν |
τῶν |
προφητευόντων |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματί |
μου |
ψευδῆ, |
καὶ |
ἐγὼ |
οὐκ |
ἀπέστειλα |
αὐτούς, |
οἳ |
λέγουσιν |
Μάχαιρα |
καὶ |
λιμὸς |
οὐκ |
ἔσται |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
ταύτης |
Ἐν |
θανάτῳ |
νοσερῷ |
ἀποθανοῦνται, |
καὶ |
ἐν |
λιμῷ |
συντελεσθήσονται |
οἱ |
προφῆται· |
|
|
|
|
Jr:14:15 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
θάνατος, -ου,
ὁ |
|
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ἐν |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
Jr:14:15 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Prorok |
— |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
Głodu głód |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Śmierć |
— |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Głodu głód |
By uzupełniać |
— |
Prorok |
|
|
|
|
Jr:14:15 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
peri\ |
tO=n |
profEtO=n |
tO=n |
profEteuo/ntOn |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou |
PSeudE=, |
kai\ |
e)gO\ |
ou)k |
a)pe/steila |
au)tou/s, |
oi(\ |
le/gousin |
*ma/CHaira |
kai\ |
limo\s |
ou)k |
e)/stai |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
tau/tEs |
*)en |
Tana/tO| |
noserO=| |
a)poTanou=ntai, |
kai\ |
e)n |
limO=| |
suntelesTE/sontai |
oi( |
profE=tai· |
|
|
|
|
Jr:14:15 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
peri |
tOn |
profEtOn |
tOn |
profEteuontOn |
epi |
tO |
onomati |
mu |
PSeudE, |
kai |
egO |
uk |
apesteila |
autus, |
hoi |
legusin |
maCHaira |
kai |
limos |
uk |
estai |
epi |
tEs |
gEs |
tautEs |
en |
TanatO |
noserO |
apoTanuntai, |
kai |
en |
limO |
syntelesTEsontai |
hoi |
profEtai· |
|
|
|
|
Jr:14:15 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
A3H_APN |
C |
RP_NS |
D |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
RR_NPM |
V1_PAI3P |
N1A_NSM |
C |
N2_NSM |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
P |
N2_DSM |
A1A_DSM |
VF2_FMI3P |
C |
P |
N2_DSM |
VS_FPI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
|
|
|
|
Jr:14:15 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about (+acc,+gen) |
the |
prophet |
the |
to prophesy |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard
to |
I |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
and also, even,
namely |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to say/tell |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
famine hunger |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
death |
ć |
to die |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
famine hunger |
to complete |
the |
prophet |
|
|
|
|
Jr:14:15 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
prophets (gen) |
the (gen) |
let-them-be-PROPHESY-ing! (classical), while PROPHESY-ing (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
I (nom) |
not |
I-ORDER FORTH-ed |
them/same (acc) |
who/whom/which (nom) |
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
sacrificial knife (nom|voc) |
and |
famine (nom) |
not |
he/she/it-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
this (gen) |
in/among/by (+dat) |
death (dat) |
|
they-will-be-DIE-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
famine (dat) |
they-will-be-COMPLETE-ed |
the (nom) |
prophets (nom|voc) |
|
|
|
|
Jr:14:15 |
Jr_14:15_1 |
Jr_14:15_2 |
Jr_14:15_3 |
Jr_14:15_4 |
Jr_14:15_5 |
Jr_14:15_6 |
Jr_14:15_7 |
Jr_14:15_8 |
Jr_14:15_9 |
Jr_14:15_10 |
Jr_14:15_11 |
Jr_14:15_12 |
Jr_14:15_13 |
Jr_14:15_14 |
Jr_14:15_15 |
Jr_14:15_16 |
Jr_14:15_17 |
Jr_14:15_18 |
Jr_14:15_19 |
Jr_14:15_20 |
Jr_14:15_21 |
Jr_14:15_22 |
Jr_14:15_23 |
Jr_14:15_24 |
Jr_14:15_25 |
Jr_14:15_26 |
Jr_14:15_27 |
Jr_14:15_28 |
Jr_14:15_29 |
Jr_14:15_30 |
Jr_14:15_31 |
Jr_14:15_32 |
Jr_14:15_33 |
Jr_14:15_34 |
Jr_14:15_35 |
Jr_14:15_36 |
Jr_14:15_37 |
Jr_14:15_38 |
Jr_14:15_39 |
Jr_14:15_40 |
Jr_14:15_41 |
|
|
|
|
Jr:14:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Jr:14:16 |
καὶ
ὁ λαός, οἷς
αὐτοὶ
προφητεύουσιν
αὐτοῖς, καὶ ἔσονται
ἐρριμμένοι ἐν
ταῖς διόδοις
Ιερουσαλημ ἀπὸ
προσώπου
μαχαίρας καὶ
τοῦ λιμοῦ, καὶ
οὐκ ἔσται ὁ
θάπτων αὐτούς,
καὶ αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτῶν καὶ αἱ
θυγατέρες
αὐτῶν· καὶ
ἐκχεῶ ἐπ’
αὐτοὺς τὰ
κακὰ αὐτῶν. |
Jr:14:16 |
And the people
to whom they prophesy, they also shall be cast out in the streets of
Jerusalem, because of the sword and famine; and there shall be none to bury
them: their wives also, and their sons, and their daughters shall die thus;
and I will pour out their wickedness upon them. (Jeremiah 14:16 Brenton) |
Jr:14:16 |
Ludzie zaś,
którym oni przepowiadają, będą wyrzuceni na ulice Jerozolimy jako ofiary
głodu i miecza. Nikt ich nie pochowa, ani ich żon, ani ich synów, ani ich
córek, i wyleję na nich ich własną nieprawość». (Jr 14:16 BT_4) |
Jr:14:16 |
καὶ |
ὁ |
λαός, |
οἷς |
αὐτοὶ |
προφητεύουσιν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
ἔσονται |
ἐρριμμένοι |
ἐν |
ταῖς |
διόδοις |
Ιερουσαλημ |
ἀπὸ |
προσώπου |
μαχαίρας |
καὶ |
τοῦ |
λιμοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὁ |
θάπτων |
αὐτούς, |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
αὐτῶν |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτῶν |
καὶ |
αἱ |
θυγατέρες |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἐκχεῶ |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τὰ |
κακὰ |
αὐτῶν. |
Jr:14:16 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Jr:14:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By prorokować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Jerozolima [miasto z] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
On/ona/to/to samo |
Jr:14:16 |
kai\ |
o( |
lao/s, |
oi(=s |
au)toi\ |
profEteu/ousin |
au)toi=s, |
kai\ |
e)/sontai |
e)rrimme/noi |
e)n |
tai=s |
dio/dois |
*ierousalEm |
a)po\ |
prosO/pou |
maCHai/ras |
kai\ |
tou= |
limou=, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
o( |
Ta/ptOn |
au)tou/s, |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
au)tO=n |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tO=n |
kai\ |
ai( |
Tugate/res |
au)tO=n· |
kai\ |
e)kCHeO= |
e)p’ |
au)tou\s |
ta\ |
kaka\ |
au)tO=n. |
Jr:14:16 |
kai |
ho |
laos, |
hois |
autoi |
profEteuusin |
autois, |
kai |
esontai |
errimmenoi |
en |
tais |
diodois |
ierusalEm |
apo |
prosOpu |
maCHairas |
kai |
tu |
limu, |
kai |
uk |
estai |
ho |
TaptOn |
autus, |
kai |
hai |
gynaikes |
autOn |
kai |
hoi |
hyioi |
autOn |
kai |
hai |
Tygateres |
autOn· |
kai |
ekCHeO |
ep’ |
autus |
ta |
kaka |
autOn. |
Jr:14:16 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_DPM |
RD_NPM |
V1_PAI3P |
RD_DPM |
C |
VF_FMI3P |
VPI_XPPNPM |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
N_GSF |
P |
N2N_GSN |
N1A_APF |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_APM |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
C |
RA_NPF |
N3_NPF |
RD_GPM |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RD_APM |
RA_APN |
A1_APN |
RD_GPM |
Jr:14:16 |
and also, even, namely |
the |
people |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to prophesy |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
to
toss/fling/dump |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
Jerusalem [city
of] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
the |
famine hunger |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to bury |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to pour out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
wickedly to do
evil |
he/she/it/same |
Jr:14:16 |
and |
the (nom) |
people (nom) |
who/whom/which (dat) |
they/same (nom) |
they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) |
them/same (dat) |
and |
they-will-be |
having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
Jerusalem (indecl) |
away from (+gen) |
face (gen) |
sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) |
and |
the (gen) |
famine (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
while BURY-ing (nom) |
them/same (acc) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT,
I-should-POUR-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
Jr:14:16 |
Jr_14:16_1 |
Jr_14:16_2 |
Jr_14:16_3 |
Jr_14:16_4 |
Jr_14:16_5 |
Jr_14:16_6 |
Jr_14:16_7 |
Jr_14:16_8 |
Jr_14:16_9 |
Jr_14:16_10 |
Jr_14:16_11 |
Jr_14:16_12 |
Jr_14:16_13 |
Jr_14:16_14 |
Jr_14:16_15 |
Jr_14:16_16 |
Jr_14:16_17 |
Jr_14:16_18 |
Jr_14:16_19 |
Jr_14:16_20 |
Jr_14:16_21 |
Jr_14:16_22 |
Jr_14:16_23 |
Jr_14:16_24 |
Jr_14:16_25 |
Jr_14:16_26 |
Jr_14:16_27 |
Jr_14:16_28 |
Jr_14:16_29 |
Jr_14:16_30 |
Jr_14:16_31 |
Jr_14:16_32 |
Jr_14:16_33 |
Jr_14:16_34 |
Jr_14:16_35 |
Jr_14:16_36 |
Jr_14:16_37 |
Jr_14:16_38 |
Jr_14:16_39 |
Jr_14:16_40 |
Jr_14:16_41 |
Jr_14:16_42 |
Jr_14:16_43 |
Jr_14:16_44 |
Jr_14:16_45 |
Jr:14:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:14:17 |
καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτοὺς τὸν
λόγον τοῦτον
Καταγάγετε ἐπ’
ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν δάκρυα
ἡμέρας καὶ
νυκτός, καὶ μὴ
διαλιπέτωσαν,
ὅτι
συντρίμματι
συνετρίβη θυγάτηρ
λαοῦ μου καὶ
πληγῇ ὀδυνηρᾷ
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:17 |
And thou shalt
speak this word to them; Let your eyes shed tears day and night, and let them
not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her
plague is very grievous. (Jeremiah 14:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:17 |
«Oznajmisz im
to słowo: Oczy moje wylewają łzy dzień i noc bez przerwy, bo wielki upadek
dotknie Dziewicę, Córę mojego ludu, klęska bardzo wielka. (Jr 14:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:17 |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτοὺς |
τὸν |
λόγον |
τοῦτον |
Καταγάγετε |
ἐπ’ |
ὀφθαλμοὺς |
ὑμῶν |
δάκρυα |
ἡμέρας |
καὶ |
νυκτός, |
καὶ |
μὴ |
διαλιπέτωσαν, |
ὅτι |
συντρίμματι |
συνετρίβη |
θυγάτηρ |
λαοῦ |
μου |
καὶ |
πληγῇ |
ὀδυνηρᾷ |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:17 |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
ἐπί |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
μή |
δια·λείπω
(δια+λειπ-,
δια+λειψ-, 2nd
δια+λιπ-, -, -, -) |
ὅτι |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πληγή, -ῆς, ἡ;
πλήσσω (πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) |
|
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zniżać przywracał |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Oko |
Ty |
Łza |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się,
luka |
Ponieważ/tamto |
Zniszczenie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Córka |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Uderzaj/plagę; by uderzać |
— |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:17 |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou\s |
to\n |
lo/gon |
tou=ton |
*kataga/gete |
e)p’ |
o)fTalmou\s |
u(mO=n |
da/krua |
E(me/ras |
kai\ |
nukto/s, |
kai\ |
mE\ |
dialipe/tOsan, |
o(/ti |
suntri/mmati |
sunetri/bE |
Tuga/tEr |
laou= |
mou |
kai\ |
plEgE=| |
o)dunEra=| |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:17 |
kai |
ereis |
pros |
autus |
ton |
logon |
tuton |
katagagete |
ep’ |
ofTalmus |
hymOn |
dakrya |
hEmeras |
kai |
nyktos, |
kai |
mE |
dialipetOsan, |
hoti |
syntrimmati |
synetribE |
TygatEr |
lau |
mu |
kai |
plEgE |
odynEra |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:17 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
VB_AAD2P |
P |
N2_APM |
RP_GP |
N2N_APN |
N1A_GSF |
C |
N3_GSF |
C |
D |
VB_AAD3P |
C |
N3M_DSN |
VDI_API3S |
N3_NSF |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
N1_DSF |
A1A_DSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:17 |
and also, even, namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to bring down
brought back |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
eye |
you |
tear |
day |
and also, even,
namely |
night |
and also, even,
namely |
not |
to ceased
intermittent, recurrent, remittent, stop, gap |
because/that |
destruction |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
daughter |
people |
I |
and also, even,
namely |
strike/plague; to
strike |
ć |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:17 |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (acc) |
word (acc) |
this (acc) |
do-BRING DOWN-you(pl)! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
eyes (acc) |
you(pl) (gen) |
tears (nom|acc|voc) |
day (gen), days (acc) |
and |
night (gen) |
and |
not |
let-them-CEASED! |
because/that |
destruction (dat) |
he/she/it-was-BREAK-ed |
daughter (nom) |
people (gen) |
me (gen) |
and |
strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed |
|
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:17 |
Jr_14:17_1 |
Jr_14:17_2 |
Jr_14:17_3 |
Jr_14:17_4 |
Jr_14:17_5 |
Jr_14:17_6 |
Jr_14:17_7 |
Jr_14:17_8 |
Jr_14:17_9 |
Jr_14:17_10 |
Jr_14:17_11 |
Jr_14:17_12 |
Jr_14:17_13 |
Jr_14:17_14 |
Jr_14:17_15 |
Jr_14:17_16 |
Jr_14:17_17 |
Jr_14:17_18 |
Jr_14:17_19 |
Jr_14:17_20 |
Jr_14:17_21 |
Jr_14:17_22 |
Jr_14:17_23 |
Jr_14:17_24 |
Jr_14:17_25 |
Jr_14:17_26 |
Jr_14:17_27 |
Jr_14:17_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:18 |
ἐὰν
ἐξέλθω εἰς τὸ
πεδίον, καὶ
ἰδοὺ
τραυματίαι μαχαίρας,
καὶ ἐὰν
εἰσέλθω εἰς
τὴν πόλιν, καὶ
ἰδοὺ πόνος
λιμοῦ· ὅτι
ἱερεὺς καὶ
προφήτης
ἐπορεύθησαν
εἰς γῆν, ἣν οὐκ
ᾔδεισαν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:18 |
If I go forth
into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the
city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to
a land which they knew not. (Jeremiah 14:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:18 |
Gdy wyjdę na
pole - oto pobici mieczem! Jeśli pójdę do miasta - oto męki głodu! Nawet
prorok i kapłan błądzą po kraju nic nie rozumiejąc». (Jr 14:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:18 |
ἐὰν |
ἐξέλθω |
εἰς |
τὸ |
πεδίον, |
καὶ |
ἰδοὺ |
τραυματίαι |
μαχαίρας, |
καὶ |
ἐὰν |
εἰσέλθω |
εἰς |
τὴν |
πόλιν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
πόνος |
λιμοῦ· |
ὅτι |
ἱερεὺς |
καὶ |
προφήτης |
ἐπορεύθησαν |
εἰς |
γῆν, |
ἣν |
οὐκ |
ᾔδεισαν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:18 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πόνος, -ου, ὁ |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ὅτι |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
προφήτης,
-ου, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:18 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Praca |
Głodu głód |
Ponieważ/tamto |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Prorok |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:18 |
e)a\n |
e)Xe/lTO |
ei)s |
to\ |
pedi/on, |
kai\ |
i)dou\ |
traumati/ai |
maCHai/ras, |
kai\ |
e)a\n |
ei)se/lTO |
ei)s |
tE\n |
po/lin, |
kai\ |
i)dou\ |
po/nos |
limou=· |
o(/ti |
i(ereu\s |
kai\ |
profE/tEs |
e)poreu/TEsan |
ei)s |
gE=n, |
E(\n |
ou)k |
E)/|deisan. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:18 |
ean |
eXelTO |
eis |
to |
pedion, |
kai |
idu |
traumatiai |
maCHairas, |
kai |
ean |
eiselTO |
eis |
tEn |
polin, |
kai |
idu |
ponos |
limu· |
hoti |
hiereus |
kai |
profEtEs |
eporeuTEsan |
eis |
gEn, |
hEn |
uk |
Edeisan. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:18 |
C |
VB_AAS1S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
I |
N1T_NPM |
N1A_GSF |
C |
C |
VB_AAS1S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
I |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
N3V_NSM |
C |
N1M_NSM |
VCI_API3P |
P |
N1_ASF |
RR_ASF |
D |
VXI_YAI3P |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:18 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to come out |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to enter |
into (+acc) |
the |
city |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
labor |
famine hunger |
because/that |
priest |
and also, even,
namely |
prophet |
to go |
into (+acc) |
earth/land |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:18 |
if-ever |
I-should-COME-OUT |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) |
and |
if-ever |
I-should-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
labor (nom) |
famine (gen) |
because/that |
priest (nom) |
and |
prophet (nom) |
they-were-GO-ed |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
not |
they-had-PERCEIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:18 |
Jr_14:18_1 |
Jr_14:18_2 |
Jr_14:18_3 |
Jr_14:18_4 |
Jr_14:18_5 |
Jr_14:18_6 |
Jr_14:18_7 |
Jr_14:18_8 |
Jr_14:18_9 |
Jr_14:18_10 |
Jr_14:18_11 |
Jr_14:18_12 |
Jr_14:18_13 |
Jr_14:18_14 |
Jr_14:18_15 |
Jr_14:18_16 |
Jr_14:18_17 |
Jr_14:18_18 |
Jr_14:18_19 |
Jr_14:18_20 |
Jr_14:18_21 |
Jr_14:18_22 |
Jr_14:18_23 |
Jr_14:18_24 |
Jr_14:18_25 |
Jr_14:18_26 |
Jr_14:18_27 |
Jr_14:18_28 |
Jr_14:18_29 |
Jr_14:18_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:19 |
μὴ
ἀποδοκιμάζων
ἀπεδοκίμασας
τὸν Ιουδαν, καὶ
ἀπὸ Σιων
ἀπέστη ἡ ψυχή
σου; ἵνα τί
ἔπαισας ἡμᾶς,
καὶ οὐκ ἔστιν
ἡμῖν ἴασις;
ὑπεμείναμεν
εἰς εἰρήνην,
καὶ οὐκ ἦν
ἀγαθά· εἰς
καιρὸν ἰάσεως,
καὶ ἰδοὺ ταραχή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:19 |
Hast thou
utterly rejected Juda? and has thy soul departed from Sion? wherefore has
thou smitten us, and there is no healing for us? we waited for peace, but
there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble! (Jeremiah
14:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:19 |
Czy
nieodwołalnie odrzuciłeś Judę albo czy odczuwasz wstręt do Syjonu? Dlaczego
nas dotknąłeś klęską bez możliwości uleczenia nas? Spodziewaliśmy się pokoju,
ale nie ma nic dobrego; czasu uleczenia - a tu przerażenie! (Jr 14:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:19 |
μὴ |
ἀποδοκιμάζων |
ἀπεδοκίμασας |
τὸν |
Ιουδαν, |
καὶ |
ἀπὸ |
Σιων |
ἀπέστη |
ἡ |
ψυχή |
σου; |
ἵνα |
τί |
ἔπαισας |
ἡμᾶς, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἡμῖν |
ἴασις; |
ὑπεμείναμεν |
εἰς |
εἰρήνην, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἀγαθά· |
εἰς |
καιρὸν |
ἰάσεως, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ταραχή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:19 |
μή |
ἀπο·δοκιμάζω
(απο+δοκιμαζ-,
απο+δοκιμ(α)·[σ]-,
απο+δοκιμα·σ-, -,
απο+δεδοκιμασ-,
απο+δοκιμασ·θ-) |
ἀπο·δοκιμάζω
(απο+δοκιμαζ-,
απο+δοκιμ(α)·[σ]-,
απο+δοκιμα·σ-, -,
απο+δεδοκιμασ-,
απο+δοκιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἀπό |
Σιών, ἡ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
παίω (παι-,
παι·σ-, παι·σ-,
πεπαι·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἴασις, -εως, ἡ |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
εἰς[1] |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἴασις, -εως, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ταραχή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:19 |
Nie |
By nie pochwalać potępiaj |
By nie pochwalać potępiaj |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syjon |
By uwalniać |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do ??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ja |
Gojenie się |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Do (+przyspieszenie) |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Do (+przyspieszenie) |
Okres czasu |
Gojenie się |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:19 |
mE\ |
a)podokima/DZOn |
a)pedoki/masas |
to\n |
*ioudan, |
kai\ |
a)po\ |
*siOn |
a)pe/stE |
E( |
PSuCHE/ |
sou; |
i(/na |
ti/ |
e)/paisas |
E(ma=s, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
E(mi=n |
i)/asis; |
u(pemei/namen |
ei)s |
ei)rE/nEn, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
a)gaTa/· |
ei)s |
kairo\n |
i)a/seOs, |
kai\ |
i)dou\ |
taraCHE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:19 |
mE |
apodokimaDZOn |
apedokimasas |
ton |
iudan, |
kai |
apo |
siOn |
apestE |
hE |
PSyCHE |
su; |
hina |
ti |
epaisas |
hEmas, |
kai |
uk |
estin |
hEmin |
iasis; |
hypemeinamen |
eis |
eirEnEn, |
kai |
uk |
En |
agaTa· |
eis |
kairon |
iaseOs, |
kai |
idu |
taraCHE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:19 |
D |
V1_PAPNSM |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N1T_ASM |
C |
P |
N_GSF |
VHI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
RI_ASN |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
C |
D |
V9_PAI3S |
RP_DP |
N3I_NSF |
VAI_AAI1P |
P |
N1_ASF |
C |
D |
V9_IAI3S |
A1_NPN |
P |
N2_ASM |
N3I_GSF |
C |
I |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:19 |
not |
to disapprove
condemn |
to disapprove
condemn |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Zion |
to disengage |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ??? |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
I |
healing |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
into (+acc) |
peace |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
into (+acc) |
period of time |
healing |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
disturbance
stirring up, tumult, commotion, sedition |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:19 |
not |
while DISAPPROVE-ing (nom) |
you(sg)-DISAPPROVE-ed |
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
and |
away from (+gen) |
Zion (indecl) |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-???-ed |
us (acc) |
and |
not |
he/she/it-is |
us (dat) |
healing (nom) |
we-ENDURE-ed |
into (+acc) |
peace (acc) |
and |
not |
he/she/it-was |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
into (+acc) |
period of time (acc) |
healing (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
disturbance (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:19 |
Jr_14:19_1 |
Jr_14:19_2 |
Jr_14:19_3 |
Jr_14:19_4 |
Jr_14:19_5 |
Jr_14:19_6 |
Jr_14:19_7 |
Jr_14:19_8 |
Jr_14:19_9 |
Jr_14:19_10 |
Jr_14:19_11 |
Jr_14:19_12 |
Jr_14:19_13 |
Jr_14:19_14 |
Jr_14:19_15 |
Jr_14:19_16 |
Jr_14:19_17 |
Jr_14:19_18 |
Jr_14:19_19 |
Jr_14:19_20 |
Jr_14:19_21 |
Jr_14:19_22 |
Jr_14:19_23 |
Jr_14:19_24 |
Jr_14:19_25 |
Jr_14:19_26 |
Jr_14:19_27 |
Jr_14:19_28 |
Jr_14:19_29 |
Jr_14:19_30 |
Jr_14:19_31 |
Jr_14:19_32 |
Jr_14:19_33 |
Jr_14:19_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:20 |
ἔγνωμεν,
κύριε,
ἁμαρτήματα
ἡμῶν, ἀδικίας
πατέρων ἡμῶν,
ὅτι ἡμάρτομεν
ἐναντίον σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:20 |
We know, O
Lord, our sins, and the iniquities of our fathers: for we have sinned before
thee. (Jeremiah 14:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:20 |
Uznajemy,
Panie, naszą niegodziwość, przewrotność naszych przodków, bo zgrzeszyliśmy
przeciw Tobie. (Jr 14:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:20 |
ἔγνωμεν, |
κύριε, |
ἁμαρτήματα |
ἡμῶν, |
ἀδικίας |
πατέρων |
ἡμῶν, |
ὅτι |
ἡμάρτομεν |
ἐναντίον |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:20 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:20 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Grzech |
Ja |
Zły uczynki |
Ojciec |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By grzeszyć |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:20 |
e)/gnOmen, |
ku/rie, |
a(martE/mata |
E(mO=n, |
a)diki/as |
pate/rOn |
E(mO=n, |
o(/ti |
E(ma/rtomen |
e)nanti/on |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:20 |
egnOmen, |
kyrie, |
hamartEmata |
hEmOn, |
adikias |
paterOn |
hEmOn, |
hoti |
hEmartomen |
enantion |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:20 |
VZI_AAI1P |
N2_VSM |
N3M_APN |
RP_GP |
N1A_APF |
N3_GPM |
RP_GP |
C |
VBI_AAI1P |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:20 |
to know i.e. recognize. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sin |
I |
wrongdoing |
father |
I |
because/that |
to sin |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:20 |
we-KNOW-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
sins (nom|acc|voc) |
us (gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
fathers (gen) |
us (gen) |
because/that |
we-SIN-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:20 |
Jr_14:20_1 |
Jr_14:20_2 |
Jr_14:20_3 |
Jr_14:20_4 |
Jr_14:20_5 |
Jr_14:20_6 |
Jr_14:20_7 |
Jr_14:20_8 |
Jr_14:20_9 |
Jr_14:20_10 |
Jr_14:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:21 |
κόπασον
διὰ τὸ ὄνομά
σου, μὴ
ἀπολέσῃς
θρόνον δόξης
σου· μνήσθητι,
μὴ
διασκεδάσῃς
τὴν διαθήκην
σου τὴν μεθ’
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:21 |
Refrain for thy
name's sake, destroy not the throne of thy glory: remember, break not thy
covenant with us. (Jeremiah 14:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:21 |
Nie odrzucaj
nas przez wzgląd na Twoje imię, od czci nie odsądzaj tronu Twojej chwały!
Pamiętaj, nie zrywaj swego przymierza z nami! (Jr 14:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:21 |
κόπασον |
διὰ |
τὸ |
ὄνομά |
σου, |
μὴ |
ἀπολέσῃς |
θρόνον |
δόξης |
σου· |
μνήσθητι, |
μὴ |
διασκεδάσῃς |
τὴν |
διαθήκην |
σου |
τὴν |
μεθ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:21 |
κοπάζω
(-, κοπα·σ-, κοπα·σ-,
κεκοπα·κ-, -, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
θρόνος, -ου, ὁ |
δόξα, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:21 |
Do
zmniejszanego trudu, opadany |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Tron |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Ty; twój/twój(sg) |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Nie |
— |
— |
Konwencja |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:21 |
ko/pason |
dia\ |
to\ |
o)/noma/ |
sou, |
mE\ |
a)pole/sE|s |
Tro/non |
do/XEs |
sou· |
mnE/sTEti, |
mE\ |
diaskeda/sE|s |
tE\n |
diaTE/kEn |
sou |
tE\n |
meT’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:21 |
kopason |
dia |
to |
onoma |
su, |
mE |
apolesEs |
Tronon |
doXEs |
su· |
mnEsTEti, |
mE |
diaskedasEs |
tEn |
diaTEkEn |
su |
tEn |
meT’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:21 |
VA_AAD2S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
D |
VA_AAS2S |
N2_ASM |
N1S_GSF |
RP_GS |
VS_APD2S |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RA_ASF |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:21 |
to abated toil, subsided |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
not |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
throne |
glory/awesomeness |
you;
your/yours(sg) |
to
remember/become mindful of |
not |
ć |
the |
covenant |
you;
your/yours(sg) |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:21 |
do-ABATED-you(sg)!,
going-to-ABATED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-should-LOSE/DESTROY |
throne (acc) |
glory/awesomeness (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
not |
|
the (acc) |
covenant (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:21 |
Jr_14:21_1 |
Jr_14:21_2 |
Jr_14:21_3 |
Jr_14:21_4 |
Jr_14:21_5 |
Jr_14:21_6 |
Jr_14:21_7 |
Jr_14:21_8 |
Jr_14:21_9 |
Jr_14:21_10 |
Jr_14:21_11 |
Jr_14:21_12 |
Jr_14:21_13 |
Jr_14:21_14 |
Jr_14:21_15 |
Jr_14:21_16 |
Jr_14:21_17 |
Jr_14:21_18 |
Jr_14:21_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:22 |
μὴ
ἔστιν ἐν
εἰδώλοις τῶν
ἐθνῶν
ὑετίζων; καὶ
εἰ ὁ οὐρανὸς
δώσει
πλησμονὴν
αὐτοῦ; οὐχὶ
σὺ εἶ αὐτός;
καὶ
ὑπομενοῦμέν
σε, ὅτι σὺ
ἐποίησας
πάντα ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:22 |
Is there any
one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky
yield his fulness at their bidding? Art not thou he? we will even wait on
thee, O Lord: for thou hast made all these things. (Jeremiah 14:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:22 |
Czy są wśród
bożków pogańskich tacy, którzy by zesłali deszcz? Czy może niebo zsyła krople
deszczu? Czy raczej nie Ty, Panie, nasz Boże? W Tobie pokładamy nadzieję, bo
Ty uczyniłeś to wszystko. (Jr 14:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:22 |
μὴ |
ἔστιν |
ἐν |
εἰδώλοις |
τῶν |
ἐθνῶν |
ὑετίζων; |
καὶ |
εἰ |
ὁ |
οὐρανὸς |
δώσει |
πλησμονὴν |
αὐτοῦ; |
οὐχὶ |
σὺ |
εἶ |
αὐτός; |
καὶ |
ὑπομενοῦμέν |
σε, |
ὅτι |
σὺ |
ἐποίησας |
πάντα |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:22 |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
εἴδωλον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
καί |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐχί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:22 |
Nie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Idol |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
— |
Nieba/niebo |
By dawać |
Sytość |
On/ona/to/to samo |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Ty |
By iść; by być |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:22 |
mE\ |
e)/stin |
e)n |
ei)dO/lois |
tO=n |
e)TnO=n |
u(eti/DZOn; |
kai\ |
ei) |
o( |
ou)rano\s |
dO/sei |
plEsmonE\n |
au)tou=; |
ou)CHi\ |
su\ |
ei)= |
au)to/s; |
kai\ |
u(pomenou=me/n |
se, |
o(/ti |
su\ |
e)poi/Esas |
pa/nta |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:22 |
mE |
estin |
en |
eidOlois |
tOn |
eTnOn |
hyetiDZOn; |
kai |
ei |
ho |
uranos |
dOsei |
plEsmonEn |
autu; |
uCHi |
sy |
ei |
autos; |
kai |
hypomenumen |
se, |
hoti |
sy |
epoiEsas |
panta |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:22 |
D |
V9_PAI3S |
P |
N2N_DPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
V1_PAPNSM |
C |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
RD_GSM |
D |
RP_NS |
V9_PAI2S |
RD_NSM |
C |
VF2_FAI1P |
RP_AS |
C |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
A3_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:22 |
not |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
idol |
the |
nation [see
ethnic] |
ć |
and also, even,
namely |
if |
the |
sky/heaven |
to give |
satiety |
he/she/it/same |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
you |
to go; to be |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
you |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:22 |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
idols (dat) |
the (gen) |
nations (gen) |
|
and |
if |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
satiety (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
he/it/same (nom) |
and |
we-will-ENDURE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:22 |
Jr_14:22_1 |
Jr_14:22_2 |
Jr_14:22_3 |
Jr_14:22_4 |
Jr_14:22_5 |
Jr_14:22_6 |
Jr_14:22_7 |
Jr_14:22_8 |
Jr_14:22_9 |
Jr_14:22_10 |
Jr_14:22_11 |
Jr_14:22_12 |
Jr_14:22_13 |
Jr_14:22_14 |
Jr_14:22_15 |
Jr_14:22_16 |
Jr_14:22_17 |
Jr_14:22_18 |
Jr_14:22_19 |
Jr_14:22_20 |
Jr_14:22_21 |
Jr_14:22_22 |
Jr_14:22_23 |
Jr_14:22_24 |
Jr_14:22_25 |
Jr_14:22_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:14:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|