Jr:26:2 |
Τῇ
Αἰγύπτῳ ἐπὶ
δύναμιν Φαραω
Νεχαω
βασιλέως Αἰγύπτου,
ὃς ἦν ἐπὶ τῷ
ποταμῷ
Εὐφράτῃ ἐν
Χαρχαμις, ὃν
ἐπάταξε
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος ἐν
τῷ ἔτει τῷ
τετάρτῳ
Ιωακιμ
βασιλέως
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:2 |
(jeremiah 26:02
FOR EGYPT, AGAINST THE POWER OF PHARAO NECHAO KING OF EGYPT, who was by the
river Euphrates in Charmis, whom Nabuchodonosor king of Babylon smote in the
fourth year of Joakim king of Juda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:2 |
O Egipcie. O
wojsku faraona Neko, króla egipskiego, które się znajdowało nad rzeką
Eufratem, w Karkemisz, a które pobił Nabuchodonozor, król babiloński w
czwartym roku panowania króla judzkiego, Jojakima, syna Jozjasza. (Jr 46:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:2 |
Τῇ |
Αἰγύπτῳ |
ἐπὶ |
δύναμιν |
Φαραω |
Νεχαω |
βασιλέως |
Αἰγύπτου, |
ὃς |
ἦν |
ἐπὶ |
τῷ |
ποταμῷ |
Εὐφράτῃ |
ἐν |
Χαρχαμις, |
ὃν |
ἐπάταξε |
Ναβουχοδονοσορ |
βασιλεὺς |
Βαβυλῶνος |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
τετάρτῳ |
Ιωακιμ |
βασιλέως |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:2 |
ὁ ἡ
τό |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐπί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
Φαραώ,
ὁ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ποταμός,
-οῦ, ὁ |
Εὐφράτης,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
|
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
τέταρτος
-η -ον |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:2 |
— |
Egipt [kraj z] |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Zdolność |
Faraon |
— |
Król |
Egipt [kraj z] |
Kto/, który/, który |
By być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Rzeka |
Eufrat |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kto/, który/, który; by być |
By uderzać |
— |
Król |
Babilon |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Czwarty |
— |
Król |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:2 |
*tE=| |
*ai)gu/ptO| |
e)pi\ |
du/namin |
*faraO |
*neCHaO |
basile/Os |
*ai)gu/ptou, |
o(\s |
E)=n |
e)pi\ |
tO=| |
potamO=| |
*eu)fra/tE| |
e)n |
*CHarCHamis, |
o(\n |
e)pa/taXe |
*nabouCHodonosor |
basileu\s |
*babulO=nos |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
teta/rtO| |
*iOakim |
basile/Os |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:2 |
tE |
aigyptO |
epi |
dynamin |
faraO |
neCHaO |
basileOs |
aigyptu, |
hos |
En |
epi |
tO |
potamO |
eufratE |
en |
CHarCHamis, |
hon |
epataXe |
nabuCHodonosor |
basileus |
babylOnos |
en |
tO |
etei |
tO |
tetartO |
iOakim |
basileOs |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:2 |
RA_DSF |
N2_DSF |
P |
N3I_ASF |
N_GSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N2_GSF |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N1M_DSM |
P |
N_DS |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N3W_GSF |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSM |
A1_DSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:2 |
the |
Egypt [country of] |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ability |
Pharaoh |
ć |
king |
Egypt [country of] |
who/whom/which |
to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
river |
Euphrates |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
who/whom/which; to be |
to smite |
ć |
king |
Babylon |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
year |
the |
fourth |
ć |
king |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:2 |
the (dat) |
Egypt (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
ability (acc) |
Pharaoh (indecl) |
|
king (gen) |
Egypt (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
river (dat) |
Euphrates (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SMITE-ed |
|
king (nom) |
Babylon (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
|
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:2 |
Jr_26:2_1 |
Jr_26:2_2 |
Jr_26:2_3 |
Jr_26:2_4 |
Jr_26:2_5 |
Jr_26:2_6 |
Jr_26:2_7 |
Jr_26:2_8 |
Jr_26:2_9 |
Jr_26:2_10 |
Jr_26:2_11 |
Jr_26:2_12 |
Jr_26:2_13 |
Jr_26:2_14 |
Jr_26:2_15 |
Jr_26:2_16 |
Jr_26:2_17 |
Jr_26:2_18 |
Jr_26:2_19 |
Jr_26:2_20 |
Jr_26:2_21 |
Jr_26:2_22 |
Jr_26:2_23 |
Jr_26:2_24 |
Jr_26:2_25 |
Jr_26:2_26 |
Jr_26:2_27 |
Jr_26:2_28 |
Jr_26:2_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:3 |
Ἀναλάβετε
ὅπλα καὶ
ἀσπίδας καὶ
προσαγάγετε
εἰς πόλεμον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:3 |
(jeremiah 26:03
Take up arms and spears, and draw nigh to battle; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:3 |
Przygotujcie
puklerz i tarczę, ruszajcie do boju! (Jr 46:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:3 |
Ἀναλάβετε |
ὅπλα |
καὶ |
ἀσπίδας |
καὶ |
προσαγάγετε |
εἰς |
πόλεμον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:3 |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὅπλον,
-ου, τό |
καί |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
πόλεμος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:3 |
By zaprzyjaźniać się
zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj,
bierz w robocie |
Narzędzie |
I też, nawet, mianowicie |
Osika |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:3 |
*)anala/bete |
o(/pla |
kai\ |
a)spi/das |
kai\ |
prosaga/gete |
ei)s |
po/lemon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:3 |
analabete |
hopla |
kai |
aspidas |
kai |
prosagagete |
eis |
polemon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:3 |
VB_AAD2P |
N2N_APN |
C |
N3D_APF |
C |
VB_AAD2P |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:3 |
to take up take up, lift up,
carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand |
implement |
and also, even, namely |
asp |
and also, even, namely |
to lead toward |
into (+acc) |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:3 |
do-TAKE UP-you(pl)! |
implements (nom|acc|voc) |
and |
asps (acc) |
and |
do-LEAD-you(pl)-TOWARD! |
into (+acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:3 |
Jr_26:3_1 |
Jr_26:3_2 |
Jr_26:3_3 |
Jr_26:3_4 |
Jr_26:3_5 |
Jr_26:3_6 |
Jr_26:3_7 |
Jr_26:3_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:4 |
ἐπισάξατε
τοὺς ἵππους
ἐπίβητε, οἱ
ἱππεῖς, καὶ κατάστητε
ἐν ταῖς
περικεφαλαίαις
ὑμῶν·
προβάλετε τὰ
δόρατα καὶ
ἐνδύσασθε
τοὺς θώρακας
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:4 |
(jeremiah 26:04
and harness the horses: mount, ye horsemen, and stand ready in your helmets;
advance the spears, and put on your breast-plates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:4 |
Zakładajcie
koniom uprząż i dosiadajcie rumaków! Stańcie w szeregu w hełmach, ostrzcie
włócznie, przywdziewajcie pancerze! (Jr 46:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:4 |
ἐπισάξατε |
τοὺς |
ἵππους |
ἐπίβητε, |
οἱ |
ἱππεῖς, |
καὶ |
κατάστητε |
ἐν |
ταῖς |
περικεφαλαίαις |
ὑμῶν· |
προβάλετε |
τὰ |
δόρατα |
καὶ |
ἐνδύσασθε |
τοὺς |
θώρακας |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:4 |
|
ὁ ἡ
τό |
ἵππος,
-ου, ὁ |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἱππεύς,
-έως, ὁ |
καί |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
περι·κεφαλαία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
προ·βάλλω
(προ+βαλλ-, -, 2nd
προ+βαλ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
δόρυ,
δόρατος, τό |
καί |
ἐν·δύω
(εν+δυ-, εν+δυ·σ-,
εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
θώραξ,
-ακος, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:4 |
— |
— |
Koń |
Do ??? |
— |
Jeździec |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj
owdowiały |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Hełm |
Ty |
By rzucać |
— |
Włócznia |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
— |
Napierśnik [zobacz klatkę
piersiową] |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:4 |
e)pisa/Xate |
tou\s |
i(/ppous |
e)pi/bEte, |
oi( |
i(ppei=s, |
kai\ |
kata/stEte |
e)n |
tai=s |
perikefalai/ais |
u(mO=n· |
proba/lete |
ta\ |
do/rata |
kai\ |
e)ndu/sasTe |
tou\s |
TO/rakas |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:4 |
episaXate |
tus |
hippus |
epibEte, |
hoi |
hippeis, |
kai |
katastEte |
en |
tais |
perikefalaiais |
hymOn· |
probalete |
ta |
dorata |
kai |
endysasTe |
tus |
TOrakas |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:4 |
VA_AAD2P |
RA_APM |
N2_APM |
VD_APD2P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
VH_AAD2P |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
VB_AAD2P |
RA_APN |
N3_APN |
C |
VA_AMD2P |
RA_APM |
N3K_APM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:4 |
ć |
the |
horse |
to ??? |
the |
horseman |
and also, even, namely |
to enable lay, render widowed |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
helmet |
you |
to throw |
the |
spear |
and also, even, namely |
to clothe |
the |
breastplate [see thorax] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:4 |
|
the (acc) |
horses (acc) |
do-???-you(pl)!,
you(pl)-should-??? |
the (nom) |
horsemans (acc, nom|voc) |
and |
do-ENABLE-you(pl)!,
you(pl)-should-ENABLE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
helmets (dat) |
you(pl) (gen) |
do-???-you(pl)! |
the (nom|acc) |
spears (nom|acc|voc) |
and |
be-you(pl)-CLOTHE-ed! |
the (acc) |
breastplates (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:4 |
Jr_26:4_1 |
Jr_26:4_2 |
Jr_26:4_3 |
Jr_26:4_4 |
Jr_26:4_5 |
Jr_26:4_6 |
Jr_26:4_7 |
Jr_26:4_8 |
Jr_26:4_9 |
Jr_26:4_10 |
Jr_26:4_11 |
Jr_26:4_12 |
Jr_26:4_13 |
Jr_26:4_14 |
Jr_26:4_15 |
Jr_26:4_16 |
Jr_26:4_17 |
Jr_26:4_18 |
Jr_26:4_19 |
Jr_26:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:5 |
τί
ὅτι αὐτοὶ
πτοοῦνται καὶ
ἀποχωροῦσιν
ὀπίσω; διότι
οἱ ἰσχυροὶ
αὐτῶν
κοπήσονται.
φυγῇ ἔφυγον καὶ
οὐκ
ἀνέστρεψαν
περιεχόμενοι
κυκλόθεν, λέγει
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:5 |
(jeremiah 26:05
Why do they fear, and turn back? even because their mighty men shall be
slain: they have utterly fled, and being hemmed in they have not rallied,
saith the Lord. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:5 |
Co ja widzę?
Pełni są przerażenia, ustępują cofając się. Ich bohaterowie pobici, uciekają
w popłochu, nie oglądając się. Trwoga dokoła - wyrocznia Pana! (Jr 46:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:5 |
τί |
ὅτι |
αὐτοὶ |
πτοοῦνται |
καὶ |
ἀποχωροῦσιν |
ὀπίσω; |
διότι |
οἱ |
ἰσχυροὶ |
αὐτῶν |
κοπήσονται. |
φυγῇ |
ἔφυγον |
καὶ |
οὐκ |
ἀνέστρεψαν |
περιεχόμενοι |
κυκλόθεν, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:5 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὅτι |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πτοέω
(πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -,
επτοη-, πτοη·θ-) |
καί |
ἀπο·χωρέω
(απο+χωρ(ε)-, -,
απο+χωρη·σ-,
απο+κεχωρη·κ-, -, -) |
ὀπίσω |
δι·ότι |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχυρός
-ά -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κόπτω
(κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
φυγή,
-ῆς, ἡ; φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) |
φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) |
κυκλό·θεν |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:5 |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Z powodu tego: Tamto |
— |
Potężny silny, potężny,
silny, |
On/ona/to/to samo |
By odcinać niech wyrzyna
się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się |
Lot; by uciekać |
By uciekać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By przewracać się odwracaj,
powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, |
Do zawieranego metaph., by
być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj,
koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno
{szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy
się, zawartości |
Dookoła |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:5 |
ti/ |
o(/ti |
au)toi\ |
ptoou=ntai |
kai\ |
a)poCHOrou=sin |
o)pi/sO; |
dio/ti |
oi( |
i)sCHuroi\ |
au)tO=n |
kopE/sontai. |
fugE=| |
e)/fugon |
kai\ |
ou)k |
a)ne/strePSan |
perieCHo/menoi |
kuklo/Ten, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:5 |
ti |
hoti |
autoi |
ptountai |
kai |
apoCHOrusin |
opisO; |
dioti |
hoi |
isCHyroi |
autOn |
kopEsontai. |
fygE |
efygon |
kai |
uk |
anestrePSan |
perieCHomenoi |
kykloTen, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:5 |
RI_ASN |
C |
RD_NPM |
V2_PMI3P |
C |
V2_PAI3P |
D |
C |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RD_GPM |
VD_FPI3P |
N1_DSF |
VBI_AAI3P |
C |
D |
VAI_AAI3P |
V1_PMPNPM |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:5 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
he/she/it/same |
to ??? |
and also, even, namely |
to go away |
behind back, behind, after |
because of this: that |
the |
mighty forceful, powerful,
strong, |
he/she/it/same |
to cut off cut, slash, chip,
skive |
flight; to flee |
to flee |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to upset invert, overthrow,
upturn, overturn, subvert, tip over, |
to contained metaph., to be
hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a
seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave
to, overcome, gain the victory, having held, contents |
around |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:5 |
who/what/why (nom|acc) |
because/that |
they/same (nom) |
they-are-being-???-ed |
and |
they-are-GO-ing-AWAY, while
GO-ing-AWAY (dat) |
behind |
because of this: that |
the (nom) |
mighty ([Adj] nom|voc) |
them/same (gen) |
they-will-be-CUT OFF-ed |
flight (dat);
he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
and |
not |
they-UPSET-ed |
while being-CONTAINED-ed
(nom|voc) |
around |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:5 |
Jr_26:5_1 |
Jr_26:5_2 |
Jr_26:5_3 |
Jr_26:5_4 |
Jr_26:5_5 |
Jr_26:5_6 |
Jr_26:5_7 |
Jr_26:5_8 |
Jr_26:5_9 |
Jr_26:5_10 |
Jr_26:5_11 |
Jr_26:5_12 |
Jr_26:5_13 |
Jr_26:5_14 |
Jr_26:5_15 |
Jr_26:5_16 |
Jr_26:5_17 |
Jr_26:5_18 |
Jr_26:5_19 |
Jr_26:5_20 |
Jr_26:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:6 |
μὴ
φευγέτω ὁ
κοῦφος, καὶ μὴ
ἀνασῳζέσθω ὁ
ἰσχυρός· ἐπὶ
βορρᾶν τὰ παρὰ
τὸν Εὐφράτην
ἠσθένησαν πεπτώκασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:6 |
(jeremiah 26:06
Let not the swift flee, and let not the mighty man escape to the north: the
forces at Euphrates are become feeble, and they have fallen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:6 |
Nie zdoła
umknąć najzwinniejszy ani zbiec najsilniejszy; na północy, nad brzegiem rzeki
Eufratu, chwieją się i upadają. (Jr 46:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:6 |
μὴ |
φευγέτω |
ὁ |
κοῦφος, |
καὶ |
μὴ |
ἀνασῳζέσθω |
ὁ |
ἰσχυρός· |
ἐπὶ |
βορρᾶν |
τὰ |
παρὰ |
τὸν |
Εὐφράτην |
ἠσθένησαν |
πεπτώκασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:6 |
μή |
φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
μή |
ἀνα·σῴζω
[LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -,
ανα+σεσῳσ-,
ανα+σω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχυρός
-ά -όν |
ἐπί |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
παρά |
ὁ ἡ
τό |
Εὐφράτης,
-οῦ, ὁ |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:6 |
Nie |
By uciekać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Do ??? |
— |
Potężny silny, potężny,
silny, |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Na północ |
— |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Eufrat |
By chorować |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:6 |
mE\ |
feuge/tO |
o( |
kou=fos, |
kai\ |
mE\ |
a)nasO|DZe/sTO |
o( |
i)sCHuro/s· |
e)pi\ |
borra=n |
ta\ |
para\ |
to\n |
*eu)fra/tEn |
E)sTe/nEsan |
peptO/kasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:6 |
mE |
feugetO |
ho |
kufos, |
kai |
mE |
anasODZesTO |
ho |
isCHyros· |
epi |
borran |
ta |
para |
ton |
eufratEn |
EsTenEsan |
peptOkasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:6 |
D |
V1_PAD3S |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
D |
V1_PMD3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
P |
N1T_ASM |
RA_APN |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
VAI_AAI3P |
VX_XAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:6 |
not |
to flee |
the |
ć |
and also, even, namely |
not |
to ??? |
the |
mighty forceful, powerful,
strong, |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
north |
the |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
the |
Euphrates |
to ail |
to fall/bow – to fall (disastrously fall, be
unsuccessful) or [quickly] bow low. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:6 |
not |
let-him/her/it-be-FLEE-ing! |
the (nom) |
|
and |
not |
let-him/her/it-be-being-???-ed! |
the (nom) |
mighty ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
north (acc) |
the (nom|acc) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Euphrates (acc) |
they-AIL-ed |
they-have-FALL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:6 |
Jr_26:6_1 |
Jr_26:6_2 |
Jr_26:6_3 |
Jr_26:6_4 |
Jr_26:6_5 |
Jr_26:6_6 |
Jr_26:6_7 |
Jr_26:6_8 |
Jr_26:6_9 |
Jr_26:6_10 |
Jr_26:6_11 |
Jr_26:6_12 |
Jr_26:6_13 |
Jr_26:6_14 |
Jr_26:6_15 |
Jr_26:6_16 |
Jr_26:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:7 |
τίς
οὗτος ὡς
ποταμὸς
ἀναβήσεται
καὶ ὡς ποταμοὶ
κυμαίνουσιν
ὕδωρ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:7 |
(jeremiah 26:07
Who is this that shall come up as a river, and as rivers roll their waves? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:7 |
Kim jest ten,
co się podnosi jak Nil, a wody jego pienią się jak potoki? (Jr 46:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:7 |
τίς |
οὗτος |
ὡς |
ποταμὸς |
ἀναβήσεται |
καὶ |
ὡς |
ποταμοὶ |
κυμαίνουσιν |
ὕδωρ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:7 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὡς |
ποταμός,
-οῦ, ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
ὡς |
ποταμός,
-οῦ, ὁ |
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:7 |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Jak/jak |
Rzeka |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Rzeka |
— |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:7 |
ti/s |
ou(=tos |
O(s |
potamo\s |
a)nabE/setai |
kai\ |
O(s |
potamoi\ |
kumai/nousin |
u(/dOr; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:7 |
tis |
hutos |
hOs |
potamos |
anabEsetai |
kai |
hOs |
potamoi |
kymainusin |
hydOr; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:7 |
RI_NSM |
RD_NSM |
C |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
C |
C |
N2_NPM |
V1_PAI3P |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:7 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
as/like |
river |
to ascend |
and also, even, namely |
as/like |
river |
ć |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:7 |
who/what/why (nom) |
this (nom) |
as/like |
river (nom) |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
and |
as/like |
rivers (nom|voc) |
|
water (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:7 |
Jr_26:7_1 |
Jr_26:7_2 |
Jr_26:7_3 |
Jr_26:7_4 |
Jr_26:7_5 |
Jr_26:7_6 |
Jr_26:7_7 |
Jr_26:7_8 |
Jr_26:7_9 |
Jr_26:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:8 |
ὕδατα
Αἰγύπτου ὡσεὶ
ποταμὸς
ἀναβήσεται
καὶ εἶπεν
Ἀναβήσομαι
καὶ
κατακαλύψω
γῆν καὶ ἀπολῶ
κατοικοῦντας
ἐν αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:8 |
(jeremiah 26:08
The waters of Egypt shall come up like a river: and he said, I will go up,
and will cover the earth, and will destroy the dwellers in it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:8 |
Egipt się
podnosi jak Nil, a wody jego pienią się jak potoki, gdy mówi: «Pójdę pokryć
ziemię, zniszczyć miasto i jego mieszkańców!» (Jr 46:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:8 |
ὕδατα |
Αἰγύπτου |
ὡσεὶ |
ποταμὸς |
ἀναβήσεται |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀναβήσομαι |
καὶ |
κατακαλύψω |
γῆν |
καὶ |
ἀπολῶ |
κατοικοῦντας |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:8 |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὡσεί;
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
ποταμός,
-οῦ, ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:8 |
Woda |
Egipt [kraj z] |
Jak/w przybliżeniu [jak
gdyby]; by pchać się |
Rzeka |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
By przykrywać |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:8 |
u(/data |
*ai)gu/ptou |
O(sei\ |
potamo\s |
a)nabE/setai |
kai\ |
ei)=pen |
*)anabE/somai |
kai\ |
katakalu/PSO |
gE=n |
kai\ |
a)polO= |
katoikou=ntas |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:8 |
hydata |
aigyptu |
hOsei |
potamos |
anabEsetai |
kai |
eipen |
anabEsomai |
kai |
katakalyPSO |
gEn |
kai |
apolO |
katoikuntas |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:8 |
N3T_APN |
N2_GSF |
D |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
C |
VBI_AAI3S |
VF_FMI1S |
C |
VF_FAI1S |
N1_ASF |
C |
VF2_FAI1S |
V2_PAPAPM |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:8 |
water |
Egypt [country of] |
like/approximately [as-if]; to
push |
river |
to ascend |
and also, even, namely |
to say/tell |
to ascend |
and also, even, namely |
to cover up |
earth/land |
and also, even, namely |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:8 |
waters (nom|acc|voc) |
Egypt (gen) |
like/approximately;
he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf)
(classical) |
river (nom) |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I-will-be-ASCEND-ed |
and |
I-will-COVER-UP,
I-should-COVER-UP |
earth/land (acc) |
and |
I-will-LOSE/DESTROY |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:8 |
Jr_26:8_1 |
Jr_26:8_2 |
Jr_26:8_3 |
Jr_26:8_4 |
Jr_26:8_5 |
Jr_26:8_6 |
Jr_26:8_7 |
Jr_26:8_8 |
Jr_26:8_9 |
Jr_26:8_10 |
Jr_26:8_11 |
Jr_26:8_12 |
Jr_26:8_13 |
Jr_26:8_14 |
Jr_26:8_15 |
Jr_26:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:9 |
ἐπίβητε
ἐπὶ τοὺς
ἵππους,
παρασκευάσατε
τὰ ἅρματα·
ἐξέλθατε, οἱ
μαχηταὶ
Αἰθιόπων καὶ
Λίβυες καθωπλισμένοι
ὅπλοις· καὶ
Λυδοί, ἀνάβητε
ἐντείνατε
τόξον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:9 |
(jeremiah 26:09
Mount ye the horses, prepare the chariots; go forth, ye warriors of the
Ethiopians, and Libyans armed with shields; and mount, ye Lydians, bend the
bow. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:9 |
Wspinajcie się,
konie! Pędźcie, rydwany! Ruszajcie, wojownicy, Kuszyci i Putyci, trzymający
tarcze i Ludyjczycy, naciągający łuki! (Jr 46:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:9 |
ἐπίβητε |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἵππους, |
παρασκευάσατε |
τὰ |
ἅρματα· |
ἐξέλθατε, |
οἱ |
μαχηταὶ |
Αἰθιόπων |
καὶ |
Λίβυες |
καθωπλισμένοι |
ὅπλοις· |
καὶ |
Λυδοί, |
ἀνάβητε |
ἐντείνατε |
τόξον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:9 |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἵππος,
-ου, ὁ |
παρα·σκευάζω
(παρα+σκευαζ-,
παρα+σκευα·σ-,
παρα+σκευα·σ-, -,
παρ+εσκευασ-,
παρα+σκευασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἅρμα[τ],
-ατος, τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
μάχομαι
(μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) |
Αἰθίοψ,
-οπος, ὁ |
καί |
|
καθ·οπλίζω
(-, -, καθ+οπλι·σ-, -,
καθ+ωπλισ-, -) |
ὅπλον,
-ου, τό |
καί |
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
τόξον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:9 |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Koń |
By przygotowywać się |
— |
Wóz |
By wychodzić |
— |
By kłócić się |
Etiopski |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W pełni by uzbrajać się |
Narzędzie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By podnosić |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:9 |
e)pi/bEte |
e)pi\ |
tou\s |
i(/ppous, |
paraskeua/sate |
ta\ |
a(/rmata· |
e)Xe/lTate, |
oi( |
maCHEtai\ |
*ai)Tio/pOn |
kai\ |
*li/bues |
kaTOplisme/noi |
o(/plois· |
kai\ |
*ludoi/, |
a)na/bEte |
e)ntei/nate |
to/Xon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:9 |
epibEte |
epi |
tus |
hippus, |
paraskeuasate |
ta |
harmata· |
eXelTate, |
hoi |
maCHEtai |
aiTiopOn |
kai |
libyes |
kaTOplismenoi |
hoplois· |
kai |
lydoi, |
anabEte |
enteinate |
toXon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:9 |
VD_APD2P |
P |
RA_APM |
N2_APM |
VA_AAD2P |
RA_APN |
N3M_APN |
VB_AAD2P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
N3P_GPM |
C |
N_GPM |
VT_XMPNPM |
N2N_DPN |
C |
N2_NPM |
VZ_AAD2P |
VA_AAD2P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:9 |
to ??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
horse |
to prepare |
the |
chariot |
to come out |
the |
to quarrel |
Ethiopian |
and also, even, namely |
ć |
to fully arm |
implement |
and also, even, namely |
ć |
to ascend |
ć |
Bow (also rainbow) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:9 |
do-???-you(pl)!,
you(pl)-should-??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
horses (acc) |
do-PREPARE-you(pl)! |
the (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
do-COME-you(pl)-OUT! |
the (nom) |
he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed |
Ethiopians (gen) |
and |
|
having-been-FULLY ARM-ed
(nom|voc) |
implements (dat) |
and |
|
do-ASCEND-you(pl)!,
you(pl)-should-ASCEND |
|
Bow (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:9 |
Jr_26:9_1 |
Jr_26:9_2 |
Jr_26:9_3 |
Jr_26:9_4 |
Jr_26:9_5 |
Jr_26:9_6 |
Jr_26:9_7 |
Jr_26:9_8 |
Jr_26:9_9 |
Jr_26:9_10 |
Jr_26:9_11 |
Jr_26:9_12 |
Jr_26:9_13 |
Jr_26:9_14 |
Jr_26:9_15 |
Jr_26:9_16 |
Jr_26:9_17 |
Jr_26:9_18 |
Jr_26:9_19 |
Jr_26:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:10 |
καὶ
ἡ ἡμέρα
ἐκείνη κυρίῳ
τῷ θεῷ ἡμῶν
ἡμέρα ἐκδικήσεως
τοῦ ἐκδικῆσαι
τοὺς ἐχθροὺς
αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται
ἡ μάχαιρα
κυρίου καὶ
ἐμπλησθήσεται
καὶ
μεθυσθήσεται
ἀπὸ τοῦ
αἵματος αὐτῶν,
ὅτι θυσία τῷ
κυρίῳ σαβαωθ
ἀπὸ γῆς βορρᾶ
ἐπὶ ποταμῷ
Εὐφράτῃ. |
Jr:26:10 |
(jeremiah 26:10
And that day shall be to the Lord our God a day of vengeance, to take
vengeance on his enemies: and the sword of the Lord shall devour, and be
glutted, and be drunken with their blood: for the Lord has a sacrifice from
the land of the north at the river Euphrates. |
Jr:26:10 |
A dzień ten
jest u Pana, Boga Zastępów, dniem odwetu, by się pomścić nad swymi wrogami.
Miecz pochłonie, nasyci się i ugasi pragnienie ich krwią, albowiem rzeź to
ofiarna dla Pana, Boga Zastępów, w ziemi północy, nad Eufratem. (Jr 46:10
BT_4) |
Jr:26:10 |
καὶ |
ἡ |
ἡμέρα |
ἐκείνη |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν |
ἡμέρα |
ἐκδικήσεως |
τοῦ |
ἐκδικῆσαι |
τοὺς |
ἐχθροὺς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
καταφάγεται |
ἡ |
μάχαιρα |
κυρίου |
καὶ |
ἐμπλησθήσεται |
καὶ |
μεθυσθήσεται |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
αὐτῶν, |
ὅτι |
θυσία |
τῷ |
κυρίῳ |
σαβαωθ |
ἀπὸ |
γῆς |
βορρᾶ |
ἐπὶ |
ποταμῷ |
Εὐφράτῃ. |
Jr:26:10 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐχθρός
-ά -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
καί |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
θυσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ἀπό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
ἐπί |
ποταμός,
-οῦ, ὁ |
Εὐφράτης,
-οῦ, ὁ |
Jr:26:10 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
Tamto |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Dzień |
Zemsta |
— |
By pomścić/poprawiaj |
— |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać}
pełność w górze |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się pijany |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Sabaot |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ziemi/ziemia |
Na północ |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Rzeka |
Eufrat |
Jr:26:10 |
kai\ |
E( |
E(me/ra |
e)kei/nE |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n |
E(me/ra |
e)kdikE/seOs |
tou= |
e)kdikE=sai |
tou\s |
e)CHTrou\s |
au)tou=, |
kai\ |
katafa/getai |
E( |
ma/CHaira |
kuri/ou |
kai\ |
e)mplEsTE/setai |
kai\ |
meTusTE/setai |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
au)tO=n, |
o(/ti |
Tusi/a |
tO=| |
kuri/O| |
sabaOT |
a)po\ |
gE=s |
borra= |
e)pi\ |
potamO=| |
*eu)fra/tE|. |
Jr:26:10 |
kai |
hE |
hEmera |
ekeinE |
kyriO |
tO |
TeO |
hEmOn |
hEmera |
ekdikEseOs |
tu |
ekdikEsai |
tus |
eCHTrus |
autu, |
kai |
katafagetai |
hE |
maCHaira |
kyriu |
kai |
emplEsTEsetai |
kai |
meTysTEsetai |
apo |
tu |
haimatos |
autOn, |
hoti |
Tysia |
tO |
kyriO |
sabaOT |
apo |
gEs |
borra |
epi |
potamO |
eufratE. |
Jr:26:10 |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
N1A_NSF |
N3I_GSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N2_GSM |
C |
VS_FPI3S |
C |
VS_FPI3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GPM |
C |
N1A_NSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GPM |
P |
N1_GSF |
N1T_GSM |
P |
N2_DSM |
N1M_DSM |
Jr:26:10 |
and also, even, namely |
the |
day |
that |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
day |
vengeance |
the |
to avenge/rectify |
the |
hostile |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to devour be eaten away, eat
away |
the |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to satisfy fill up |
and also, even, namely |
to get drunk |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
he/she/it/same |
because/that |
sacrifice victimize, immolate |
the |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
Sabaoth |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
earth/land |
north |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
river |
Euphrates |
Jr:26:10 |
and |
the (nom) |
day (nom|voc) |
that (nom) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
day (nom|voc) |
vengeance (gen) |
the (gen) |
to-AVENGE/RECTIFY,
be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ed!, he/she/it-happens-to-AVENGE/RECTIFY (opt) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
the (nom) |
sacrificial knife (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
he/she/it-will-be-SATISFY-ed |
and |
he/she/it-will-be-GET-ed-DRUNK |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
them/same (gen) |
because/that |
sacrifice (nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
Sabaoth |
away from (+gen) |
earth/land (gen) |
north (gen, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
river (dat) |
Euphrates (dat) |
Jr:26:10 |
Jr_26:10_1 |
Jr_26:10_2 |
Jr_26:10_3 |
Jr_26:10_4 |
Jr_26:10_5 |
Jr_26:10_6 |
Jr_26:10_7 |
Jr_26:10_8 |
Jr_26:10_9 |
Jr_26:10_10 |
Jr_26:10_11 |
Jr_26:10_12 |
Jr_26:10_13 |
Jr_26:10_14 |
Jr_26:10_15 |
Jr_26:10_16 |
Jr_26:10_17 |
Jr_26:10_18 |
Jr_26:10_19 |
Jr_26:10_20 |
Jr_26:10_21 |
Jr_26:10_22 |
Jr_26:10_23 |
Jr_26:10_24 |
Jr_26:10_25 |
Jr_26:10_26 |
Jr_26:10_27 |
Jr_26:10_28 |
Jr_26:10_29 |
Jr_26:10_30 |
Jr_26:10_31 |
Jr_26:10_32 |
Jr_26:10_33 |
Jr_26:10_34 |
Jr_26:10_35 |
Jr_26:10_36 |
Jr_26:10_37 |
Jr_26:10_38 |
Jr_26:10_39 |
Jr:26:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:26:11 |
ἀνάβηθι,
Γαλααδ, καὶ
λαβὲ ῥητίνην
τῇ παρθένῳ θυγατρὶ
Αἰγύπτου· εἰς
κενὸν
ἐπλήθυνας
ἰάματά σου, ὠφέλεια
οὐκ ἔστιν σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:11 |
(jeremiah 26:11
Go up to Galaad, and take balm for the virgin daughter of Egypt: in vain hast
thou multiplied thy medicines; there is no help in thee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:11 |
Wejdź do
Gileadu i przynieś balsam, Dziewico, Córo Egiptu! Daremnie mnożysz lekarstwa,
nie ma dla ciebie uzdrowienia. (Jr 46:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:11 |
ἀνάβηθι, |
Γαλααδ, |
καὶ |
λαβὲ |
ῥητίνην |
τῇ |
παρθένῳ |
θυγατρὶ |
Αἰγύπτου· |
εἰς |
κενὸν |
ἐπλήθυνας |
ἰάματά |
σου, |
ὠφέλεια |
οὐκ |
ἔστιν |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:11 |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
παρθένος,
-ου, ἡ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
εἰς[1] |
κενός
-ή -όν |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἴαμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὠφέλεια,
-ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:11 |
By podnosić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Dziewiczy |
Córka |
Egipt [kraj z] |
Do (+przyspieszenie) |
Pusty/pozbawiony |
By wzrastać/mnóż się |
Gojenie się |
Ty; twój/twój(sg) |
Korzyść |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:11 |
a)na/bETi, |
*galaad, |
kai\ |
labe\ |
r(Eti/nEn |
tE=| |
parTe/nO| |
Tugatri\ |
*ai)gu/ptou· |
ei)s |
keno\n |
e)plE/Tunas |
i)a/mata/ |
sou, |
O)fe/leia |
ou)k |
e)/stin |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:11 |
anabETi, |
galaad, |
kai |
labe |
rEtinEn |
tE |
parTenO |
Tygatri |
aigyptu· |
eis |
kenon |
eplETynas |
iamata |
su, |
Ofeleia |
uk |
estin |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:11 |
VZ_AAD2S |
N_VS |
C |
VB_AAD2S |
N1_ASF |
RA_DSF |
N2_DSF |
N3_DSF |
N2_GSF |
P |
A1_ASM |
VAI_AAI2S |
N3M_APN |
RP_GS |
N1A_NSF |
D |
V9_PAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:11 |
to ascend |
ć |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
ć |
the |
virgin |
daughter |
Egypt [country of] |
into (+acc) |
empty/devoid |
to increase/multiply |
healing |
you; your/yours(sg) |
benefit |
οὐχ before rough breathing |
to be |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:11 |
do-ASCEND-you(sg)! |
|
and |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
|
the (dat) |
virgin (dat) |
daughter (dat) |
Egypt (gen) |
into (+acc) |
empty/devoid ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed |
healings (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
benefit (nom|voc) |
not |
he/she/it-is |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:11 |
Jr_26:11_1 |
Jr_26:11_2 |
Jr_26:11_3 |
Jr_26:11_4 |
Jr_26:11_5 |
Jr_26:11_6 |
Jr_26:11_7 |
Jr_26:11_8 |
Jr_26:11_9 |
Jr_26:11_10 |
Jr_26:11_11 |
Jr_26:11_12 |
Jr_26:11_13 |
Jr_26:11_14 |
Jr_26:11_15 |
Jr_26:11_16 |
Jr_26:11_17 |
Jr_26:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:12 |
ἤκουσαν
ἔθνη φωνήν σου,
καὶ τῆς
κραυγῆς σου
ἐπλήσθη ἡ γῆ,
ὅτι μαχητὴς
πρὸς μαχητὴν
ἠσθένησεν,
ἐπὶ τὸ αὐτὸ
ἔπεσαν
ἀμφότεροι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:12 |
(jeremiah 26:12
The nations have heard thy voice, and the land has been filled with thy cry:
for the warriors have fainted fighting one against another, and both are
fallen together. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:12 |
Usłyszały
narody o twej hańbie, ziemia się napełniła twoim bolesnym wołaniem. Jeden
wojownik potknął się o drugiego, obaj razem upadli. (Jr 46:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:12 |
ἤκουσαν |
ἔθνη |
φωνήν |
σου, |
καὶ |
τῆς |
κραυγῆς |
σου |
ἐπλήσθη |
ἡ |
γῆ, |
ὅτι |
μαχητὴς |
πρὸς |
μαχητὴν |
ἠσθένησεν, |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτὸ |
ἔπεσαν |
ἀμφότεροι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:12 |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κραυγή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πίμπλημι
(ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
|
πρός |
|
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:12 |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Naród [zobacz etniczny] |
Dźwięku/głos płacze |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Płacz krzyk (????????) |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By chorować |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Obaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:12 |
E)/kousan |
e)/TnE |
fOnE/n |
sou, |
kai\ |
tE=s |
kraugE=s |
sou |
e)plE/sTE |
E( |
gE=, |
o(/ti |
maCHEtE\s |
pro\s |
maCHEtE\n |
E)sTe/nEsen, |
e)pi\ |
to\ |
au)to\ |
e)/pesan |
a)mfo/teroi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:12 |
Ekusan |
eTnE |
fOnEn |
su, |
kai |
tEs |
kraugEs |
su |
eplEsTE |
hE |
gE, |
hoti |
maCHEtEs |
pros |
maCHEtEn |
EsTenEsen, |
epi |
to |
auto |
epesan |
amfoteroi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:12 |
VAI_AAI3P |
N3E_NPN |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
N1M_NSM |
P |
N1M_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
VAI_AAI3P |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:12 |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
nation [see ethnic] |
sound/voice cries |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
cry shout
(κραυγάζω) |
you; your/yours(sg) |
to ??? |
the |
earth/land |
because/that |
ć |
toward (+acc,+gen,+dat) |
ć |
to ail |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
both |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:12 |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
nations (nom|acc|voc) |
sound/voice (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
cry (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
because/that |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
he/she/it-AIL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
they-FALL-ed |
both (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:12 |
Jr_26:12_1 |
Jr_26:12_2 |
Jr_26:12_3 |
Jr_26:12_4 |
Jr_26:12_5 |
Jr_26:12_6 |
Jr_26:12_7 |
Jr_26:12_8 |
Jr_26:12_9 |
Jr_26:12_10 |
Jr_26:12_11 |
Jr_26:12_12 |
Jr_26:12_13 |
Jr_26:12_14 |
Jr_26:12_15 |
Jr_26:12_16 |
Jr_26:12_17 |
Jr_26:12_18 |
Jr_26:12_19 |
Jr_26:12_20 |
Jr_26:12_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:13 |
Ἃ
ἐλάλησεν
κύριος ἐν
χειρὶ
Ιερεμιου τοῦ
ἐλθεῖν Ναβουχοδονοσορ
τὸν βασιλέα
Βαβυλῶνος τοῦ
κόψαι τὴν γῆν
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:13 |
(jeremiah 26:13
THE WORDS WHICH THE LORD SPOKE by Jeremias, concerning the coming of the king
of Babylon to smite the land of Egypt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:13 |
Słowo, jakie
skierował Pan do proroka Jeremiasza o najeździe Nabuchodonozora, króla
babilońskiego, w celu pokonania Egiptu: (Jr 46:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:13 |
Ἃ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
ἐν |
χειρὶ |
Ιερεμιου |
τοῦ |
ἐλθεῖν |
Ναβουχοδονοσορ |
τὸν |
βασιλέα |
Βαβυλῶνος |
τοῦ |
κόψαι |
τὴν |
γῆν |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:13 |
ὅς ἥ
ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
κόπτω
(κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:13 |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Jeremiasz |
— |
By przychodzić |
— |
— |
Król |
Babilon |
— |
By odcinać niech wyrzyna
się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się |
— |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:13 |
*(/a |
e)la/lEsen |
ku/rios |
e)n |
CHeiri\ |
*ieremiou |
tou= |
e)lTei=n |
*nabouCHodonosor |
to\n |
basile/a |
*babulO=nos |
tou= |
ko/PSai |
tE\n |
gE=n |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:13 |
ha |
elalEsen |
kyrios |
en |
CHeiri |
ieremiu |
tu |
elTein |
nabuCHodonosor |
ton |
basilea |
babylOnos |
tu |
koPSai |
tEn |
gEn |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:13 |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N3_DSF |
N1T_GSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
N_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N3W_GSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:13 |
who/whom/which |
to speak |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
Jeremiah |
the |
to come |
ć |
the |
king |
Babylon |
the |
to cut off cut, slash, chip,
skive |
the |
earth/land |
Egypt [country of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:13 |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
Jeremiah (gen) |
the (gen) |
to-COME |
|
the (acc) |
king (acc) |
Babylon (gen) |
the (gen) |
to-CUT OFF, be-you(sg)-CUT
OFF-ed!, he/she/it-happens-to-CUT OFF (opt) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:13 |
Jr_26:13_1 |
Jr_26:13_2 |
Jr_26:13_3 |
Jr_26:13_4 |
Jr_26:13_5 |
Jr_26:13_6 |
Jr_26:13_7 |
Jr_26:13_8 |
Jr_26:13_9 |
Jr_26:13_10 |
Jr_26:13_11 |
Jr_26:13_12 |
Jr_26:13_13 |
Jr_26:13_14 |
Jr_26:13_15 |
Jr_26:13_16 |
Jr_26:13_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:14 |
Ἀναγγείλατε
εἰς Μάγδωλον
καὶ
παραγγείλατε
εἰς Μέμφιν,
εἴπατε
Ἐπίστηθι καὶ
ἑτοίμασον, ὅτι
κατέφαγεν
μάχαιρα τὴν
σμίλακά σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:14 |
(jeremiah 26:14
Proclaim it at Magdol, and declare it at Memphis: say ye, Stand up, and
prepare; for the sword has devoured thy yew-tree. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:14 |
Głoście w
Egipcie, obwieszczajcie w Migdol! Niech usłyszą w Nof i Tachpanches! Mówcie:
Przygotuj się, uzbrój, albowiem miecz pochłonie wszystko dokoła ciebie. (Jr
46:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:14 |
Ἀναγγείλατε |
εἰς |
Μάγδωλον |
καὶ |
παραγγείλατε |
εἰς |
Μέμφιν, |
εἴπατε |
Ἐπίστηθι |
καὶ |
ἑτοίμασον, |
ὅτι |
κατέφαγεν |
μάχαιρα |
τὴν |
σμίλακά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:14 |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
εἰς[1] |
|
καί |
παρ·αγγέλλω
(παρ+αγγελλ-, -,
παρ+αγγειλ·[σ]-, -,
παρ+ηγγελ-, -) |
εἰς[1] |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐφ·ίστημι
(ath. εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὅτι |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
ὁ ἡ
τό |
σμῖλαξ,
-ακος, ἡ [LXX] |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:14 |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozkazywać dawaj
zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij,
zalecał |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By mówić/opowiadaj |
By ulegać odroczeniu |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
Ponieważ/tamto |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
— |
??? |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:14 |
*)anaggei/late |
ei)s |
*ma/gdOlon |
kai\ |
paraggei/late |
ei)s |
*me/mfin, |
ei)/pate |
*)epi/stETi |
kai\ |
e(toi/mason, |
o(/ti |
kate/fagen |
ma/CHaira |
tE\n |
smi/laka/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:14 |
anangeilate |
eis |
magdOlon |
kai |
parangeilate |
eis |
memfin, |
eipate |
epistETi |
kai |
hetoimason, |
hoti |
katefagen |
maCHaira |
tEn |
smilaka |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:14 |
VA_AAD2P |
P |
N_ASM |
C |
VA_AAD2P |
P |
N_AS |
VAI_AAD2P |
VD_APD2S |
C |
VA_AAD2S |
C |
VBI_AAI3S |
N1A_NSF |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:14 |
to proclaim proclaim, report |
into (+acc) |
ć |
and also, even, namely |
to command give orders,
prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined |
into (+acc) |
ć |
to say/tell |
to stand over |
and also, even, namely |
to ready |
because/that |
to devour be eaten away, eat
away |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
the |
??? |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:14 |
do-PROCLAIM-you(pl)! |
into (+acc) |
|
and |
do-COMMand-you(pl)! |
into (+acc) |
|
you(pl)-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(pl)! |
do-STand-you(sg)-OVER! |
and |
do-READY-you(sg)!,
going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
because/that |
he/she/it-DEVOUR-ed |
sacrificial knife (nom|voc) |
the (acc) |
??? (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:14 |
Jr_26:14_1 |
Jr_26:14_2 |
Jr_26:14_3 |
Jr_26:14_4 |
Jr_26:14_5 |
Jr_26:14_6 |
Jr_26:14_7 |
Jr_26:14_8 |
Jr_26:14_9 |
Jr_26:14_10 |
Jr_26:14_11 |
Jr_26:14_12 |
Jr_26:14_13 |
Jr_26:14_14 |
Jr_26:14_15 |
Jr_26:14_16 |
Jr_26:14_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:15 |
διὰ
τί ἔφυγεν ὁ
Ἆπις; ὁ μόσχος
ὁ ἐκλεκτός σου
οὐκ ἔμεινεν,
ὅτι κύριος
παρέλυσεν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:15 |
(jeremiah 26:15
Wherefore has Apis fled from thee? thy choice calf has not remained; for the
Lord has utterly weakened him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:15 |
Dlaczego został
powalony twój Apis? Nie zdołał się utrzymać, bo Pan go popchnął. (Jr 46:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:15 |
διὰ |
τί |
ἔφυγεν |
ὁ |
Ἆπις; |
ὁ |
μόσχος |
ὁ |
ἐκλεκτός |
σου |
οὐκ |
ἔμεινεν, |
ὅτι |
κύριος |
παρέλυσεν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:15 |
διά |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἄπ·ειμι[2]
fr. εἶμι[2] (ath. απ+ι-/ath.
απ+ει-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
μόσχος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·λεκτός
-ή -όν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μένω
(μεν-, μεν(ε)·[σ]-,
μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὅτι |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παρα·λύω
(παρα+λυ-,
παρα+λυ·σ-,
παρα+λυ·σ-, -,
παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:15 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By uciekać |
— |
By ruszać się od |
— |
Cielęcia/wół |
— |
Wybierany [zobacz
eklektyczny] |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawać (mieszkaj) |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By paraliżować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:15 |
dia\ |
ti/ |
e)/fugen |
o( |
*)=apis; |
o( |
mo/sCHos |
o( |
e)klekto/s |
sou |
ou)k |
e)/meinen, |
o(/ti |
ku/rios |
pare/lusen |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:15 |
dia |
ti |
efygen |
ho |
apis; |
ho |
mosCHos |
ho |
eklektos |
su |
uk |
emeinen, |
hoti |
kyrios |
parelysen |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:15 |
P |
RI_ASN |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
RP_GS |
D |
VAI_AAI3S |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:15 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to flee |
the |
to move from |
the |
calf/ox |
the |
selected [see eclectic] |
you; your/yours(sg) |
οὐχ before rough breathing |
to remain (dwell) |
because/that |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to paralyze |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:15 |
because of (+acc), through
(+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-FLEE-ed |
the (nom) |
be-you(sg)-MOVE-ing-FROM! |
the (nom) |
calf/ox (nom) |
the (nom) |
selected ([Adj] nom) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-REMAIN-ed |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
he/she/it-PARALYZE-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:15 |
Jr_26:15_1 |
Jr_26:15_2 |
Jr_26:15_3 |
Jr_26:15_4 |
Jr_26:15_5 |
Jr_26:15_6 |
Jr_26:15_7 |
Jr_26:15_8 |
Jr_26:15_9 |
Jr_26:15_10 |
Jr_26:15_11 |
Jr_26:15_12 |
Jr_26:15_13 |
Jr_26:15_14 |
Jr_26:15_15 |
Jr_26:15_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:16 |
καὶ
τὸ πλῆθός σου
ἠσθένησεν καὶ
ἔπεσεν, καὶ
ἕκαστος πρὸς
τὸν πλησίον
αὐτοῦ ἐλάλει
Ἀναστῶμεν καὶ
ἀναστρέψωμεν
πρὸς τὸν λαὸν
ἡμῶν εἰς τὴν
πατρίδα ἡμῶν
ἀπὸ προσώπου
μαχαίρας
Ἑλληνικῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:16 |
(jeremiah 26:16
And thy multitude has fainted and fallen; and each one said to his neighbour,
Let us arise, and return into our country to our people, from the Grecian
sword. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:16 |
Coraz częściej
się chwieje, aż wreszcie pada. Wtedy mówi jeden do drugiego: «Wstańmy i
wracajmy do naszego narodu, do naszej ojczystej ziemi przed nieprzyjacielskim
mieczem». (Jr 46:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:16 |
καὶ |
τὸ |
πλῆθός |
σου |
ἠσθένησεν |
καὶ |
ἔπεσεν, |
καὶ |
ἕκαστος |
πρὸς |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ |
ἐλάλει |
Ἀναστῶμεν |
καὶ |
ἀναστρέψωμεν |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
ἡμῶν |
εἰς |
τὴν |
πατρίδα |
ἡμῶν |
ἀπὸ |
προσώπου |
μαχαίρας |
Ἑλληνικῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:16 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πλῆθο·ς,
-ους, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
ἕκαστος
-η -ον |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
πλησίον
(Adv. of πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
πατρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
Ἑλληνικός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:16 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Los (mnóstwo ) |
Ty; twój/twój(sg) |
By chorować |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko;
blisko |
On/ona/to/to samo |
By mówić |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By przewracać się odwracaj,
powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ojczyzna |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
Grecki [Grecji albo Grecy
albo grecki] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:16 |
kai\ |
to\ |
plE=To/s |
sou |
E)sTe/nEsen |
kai\ |
e)/pesen, |
kai\ |
e(/kastos |
pro\s |
to\n |
plEsi/on |
au)tou= |
e)la/lei |
*)anastO=men |
kai\ |
a)nastre/PSOmen |
pro\s |
to\n |
lao\n |
E(mO=n |
ei)s |
tE\n |
patri/da |
E(mO=n |
a)po\ |
prosO/pou |
maCHai/ras |
*e(llEnikE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:16 |
kai |
to |
plETos |
su |
EsTenEsen |
kai |
epesen, |
kai |
hekastos |
pros |
ton |
plEsion |
autu |
elalei |
anastOmen |
kai |
anastrePSOmen |
pros |
ton |
laon |
hEmOn |
eis |
tEn |
patrida |
hEmOn |
apo |
prosOpu |
maCHairas |
ellEnikEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:16 |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
C |
A1_NSM |
P |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
V2I_IAI3S |
VH_AAS1P |
C |
VA_AAS1P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
P |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RP_GP |
P |
N2N_GSN |
N1_APF |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:16 |
and also, even, namely |
the |
lot (multitude ) |
you; your/yours(sg) |
to ail |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
and also, even, namely |
each |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
neighbor one near, close to;
near |
he/she/it/same |
to speak |
to stand up put up, raise,
resurrect |
and also, even, namely |
to upset invert, overthrow,
upturn, overturn, subvert, tip over, |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
I |
into (+acc) |
the |
fatherland |
I |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
Greek [of Greece or Greeks or Greek] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:16 |
and |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-AIL-ed |
and |
he/she/it-FALL-ed |
and |
each (of two) (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-SPEAK-ing |
we-should-STand-UP |
and |
we-should-UPSET |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
us (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
fatherland (acc) |
us (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
sacrificial knife (gen),
sacrificial knifes (acc) |
Greek ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:16 |
Jr_26:16_1 |
Jr_26:16_2 |
Jr_26:16_3 |
Jr_26:16_4 |
Jr_26:16_5 |
Jr_26:16_6 |
Jr_26:16_7 |
Jr_26:16_8 |
Jr_26:16_9 |
Jr_26:16_10 |
Jr_26:16_11 |
Jr_26:16_12 |
Jr_26:16_13 |
Jr_26:16_14 |
Jr_26:16_15 |
Jr_26:16_16 |
Jr_26:16_17 |
Jr_26:16_18 |
Jr_26:16_19 |
Jr_26:16_20 |
Jr_26:16_21 |
Jr_26:16_22 |
Jr_26:16_23 |
Jr_26:16_24 |
Jr_26:16_25 |
Jr_26:16_26 |
Jr_26:16_27 |
Jr_26:16_28 |
Jr_26:16_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:17 |
καλέσατε
τὸ ὄνομα Φαραω
Νεχαω
βασιλέως
Αἰγύπτου
Σαων-εσβι-εμωηδ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:17 |
(jeremiah 26:17
Call ye the name of Pharao Nechao king of Egypt, Saon esbeie moed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:17 |
Nazwijcie
faraona, króla egipskiego, imieniem: «Wrzawa, gdy czas upłynął». (Jr 46:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:17 |
καλέσατε |
τὸ |
ὄνομα |
Φαραω |
Νεχαω |
βασιλέως |
Αἰγύπτου |
Σαων-εσβι-εμωηδ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:17 |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
Φαραώ,
ὁ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:17 |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Faraon |
— |
Król |
Egipt [kraj z] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:17 |
kale/sate |
to\ |
o)/noma |
*faraO |
*neCHaO |
basile/Os |
*ai)gu/ptou |
*saOn-esbi-emOEd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:17 |
kalesate |
to |
onoma |
faraO |
neCHaO |
basileOs |
aigyptu |
saOn-esbi-emOEd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:17 |
VA_AAD2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N_GSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N2_GSF |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:17 |
to call call |
the |
name with regard to |
Pharaoh |
ć |
king |
Egypt [country of] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:17 |
do-CALL-you(pl)! |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
|
king (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:17 |
Jr_26:17_1 |
Jr_26:17_2 |
Jr_26:17_3 |
Jr_26:17_4 |
Jr_26:17_5 |
Jr_26:17_6 |
Jr_26:17_7 |
Jr_26:17_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:18 |
ζῶ
ἐγώ, λέγει
κύριος ὁ θεός,
ὅτι ὡς τὸ
Ἰταβύριον ἐν
τοῖς ὄρεσιν
καὶ ὡς ὁ
Κάρμηλος ἐν τῇ
θαλάσσῃ ἥξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:18 |
(jeremiah 26:18
As I live, saith the Lord God, he shall come as Itabyrion among the
mountains, and as Carmel that is on the sea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:18 |
Na moje życie -
wyrocznia Króla - Pan Zastępów Jego imię, naprawdę przyjdzie on jak Tabor
między górami i jak Karmel wśród morza. (Jr 46:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:18 |
ζῶ |
ἐγώ, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός, |
ὅτι |
ὡς |
τὸ |
Ἰταβύριον |
ἐν |
τοῖς |
ὄρεσιν |
καὶ |
ὡς |
ὁ |
Κάρμηλος |
ἐν |
τῇ |
θαλάσσῃ |
ἥξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:18 |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὅτι |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
καί |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
θάλασσα,
-ης, ἡ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:18 |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ponieważ/tamto |
Jak/jak |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Morze |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:18 |
DZO= |
e)gO/, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s, |
o(/ti |
O(s |
to\ |
*)itabu/rion |
e)n |
toi=s |
o)/resin |
kai\ |
O(s |
o( |
*ka/rmElos |
e)n |
tE=| |
Tala/ssE| |
E(/Xei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:18 |
DZO |
egO, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos, |
hoti |
hOs |
to |
itabyrion |
en |
tois |
oresin |
kai |
hOs |
ho |
karmElos |
en |
tE |
TalassE |
hEXei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:18 |
V3_PAI1S |
RP_NS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
C |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N1S_DSF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:18 |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
I |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
because/that |
as/like |
the |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
mount |
and also, even, namely |
as/like |
the |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
sea |
to have come I have come. I have arrived.; to
lead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:18 |
I-am-EXISTS-ing,
be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing |
I (nom) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
because/that |
as/like |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mounts (dat) |
and |
as/like |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sea (dat) |
he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:18 |
Jr_26:18_1 |
Jr_26:18_2 |
Jr_26:18_3 |
Jr_26:18_4 |
Jr_26:18_5 |
Jr_26:18_6 |
Jr_26:18_7 |
Jr_26:18_8 |
Jr_26:18_9 |
Jr_26:18_10 |
Jr_26:18_11 |
Jr_26:18_12 |
Jr_26:18_13 |
Jr_26:18_14 |
Jr_26:18_15 |
Jr_26:18_16 |
Jr_26:18_17 |
Jr_26:18_18 |
Jr_26:18_19 |
Jr_26:18_20 |
Jr_26:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:19 |
σκεύη
ἀποικισμοῦ
ποίησον
σεαυτῇ,
κατοικοῦσα θύγατερ
Αἰγύπτου, ὅτι
Μέμφις εἰς
ἀφανισμὸν
ἔσται καὶ
κληθήσεται
οὐαὶ διὰ τὸ μὴ
ὑπάρχειν
κατοικοῦντας
ἐν αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:19 |
(jeremiah 26:19
O daughter of Egypt dwelling at home, prepare thee stuff for removing: for
Memphis shall be utterly desolate, and shall be called Woe, because there are
no inhabitants in it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:19 |
Przygotuj sobie
tłumoki na wygnanie, mieszkanko - córo Egiptu! Nof bowiem zostanie obrócone w
pustkowie, spalone i pozbawione mieszkańców. (Jr 46:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:19 |
σκεύη |
ἀποικισμοῦ |
ποίησον |
σεαυτῇ, |
κατοικοῦσα |
θύγατερ |
Αἰγύπτου, |
ὅτι |
Μέμφις |
εἰς |
ἀφανισμὸν |
ἔσται |
καὶ |
κληθήσεται |
οὐαὶ |
διὰ |
τὸ |
μὴ |
ὑπάρχειν |
κατοικοῦντας |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:19 |
σκεῦο·ς,
-ους, τό; σκευή,
-ῆς, ἡ |
|
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅτι |
|
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
οὐαί |
διά |
ὁ ἡ
τό |
μή |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:19 |
Naczynie; towary żelazne
naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
By czynić/rób |
Siebie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Córka |
Egipt [kraj z] |
Ponieważ/tamto |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Nieszczęście |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Nie |
By być pod siłą z [by być]
pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:19 |
skeu/E |
a)poikismou= |
poi/Eson |
seautE=|, |
katoikou=sa |
Tu/gater |
*ai)gu/ptou, |
o(/ti |
*me/mfis |
ei)s |
a)fanismo\n |
e)/stai |
kai\ |
klETE/setai |
ou)ai\ |
dia\ |
to\ |
mE\ |
u(pa/rCHein |
katoikou=ntas |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:19 |
skeuE |
apoikismu |
poiEson |
seautE, |
katoikusa |
Tygater |
aigyptu, |
hoti |
memfis |
eis |
afanismon |
estai |
kai |
klETEsetai |
uai |
dia |
to |
mE |
hyparCHein |
katoikuntas |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:19 |
N3E_APN |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
RD_DSF |
V2_PAPVSF |
N3_VSF |
N2_GSF |
C |
N_NS |
P |
N2_ASM |
VF_FMI3S |
C |
VC_FPI3S |
I |
P |
RA_ASN |
D |
V1_PAN |
V2_PAPAPM |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:19 |
vessel; vessel hardware,
utensils, implement |
ć |
to do/make |
yourself |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
daughter |
Egypt [country of] |
because/that |
ć |
into (+acc) |
destruction |
to be |
and also, even, namely |
to call call |
woe |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
not |
to be under the power of [to
be] under the power [of], such as when a possession is in your control |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:19 |
vessels (nom|acc|voc);
vessel (nom|voc) |
|
do-DO/MAKE-you(sg)!,
going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
yourself (dat) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(nom|voc) |
daughter (voc) |
Egypt (gen) |
because/that |
|
into (+acc) |
destruction (acc) |
he/she/it-will-be |
and |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
woe |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (nom|acc) |
not |
to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:19 |
Jr_26:19_1 |
Jr_26:19_2 |
Jr_26:19_3 |
Jr_26:19_4 |
Jr_26:19_5 |
Jr_26:19_6 |
Jr_26:19_7 |
Jr_26:19_8 |
Jr_26:19_9 |
Jr_26:19_10 |
Jr_26:19_11 |
Jr_26:19_12 |
Jr_26:19_13 |
Jr_26:19_14 |
Jr_26:19_15 |
Jr_26:19_16 |
Jr_26:19_17 |
Jr_26:19_18 |
Jr_26:19_19 |
Jr_26:19_20 |
Jr_26:19_21 |
Jr_26:19_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:20 |
δάμαλις
κεκαλλωπισμένη
Αἴγυπτος,
ἀπόσπασμα ἀπὸ
βορρᾶ ἦλθεν
ἐπ’ αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:20 |
(jeremiah 26:20
Egypt is a fair heifer, but destruction from the north is come upon her. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:20 |
Przepiękną
jałowicą jest Egipt, lecz ściga ją bąk z północy. (Jr 46:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:20 |
δάμαλις |
κεκαλλωπισμένη |
Αἴγυπτος, |
ἀπόσπασμα |
ἀπὸ |
βορρᾶ |
ἦλθεν |
ἐπ’ |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:20 |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
καλλ·ωπίζω
[LXX] (-, -, καλλωπι·σ-, -,
κεκαλλωπισ-, -) |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
ἀπό |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:20 |
Jałówka |
Do ??? |
Egipt [kraj z] |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Na północ |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:20 |
da/malis |
kekallOpisme/nE |
*ai)/guptos, |
a)po/spasma |
a)po\ |
borra= |
E)=lTen |
e)p’ |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:20 |
damalis |
kekallOpismenE |
aigyptos, |
apospasma |
apo |
borra |
ElTen |
ep’ |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:20 |
N3I_NSF |
VT_XMPNSF |
N2_NSF |
N3M_NSN |
P |
N1T_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:20 |
heifer |
to ??? |
Egypt [country of] |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
north |
to come |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:20 |
heifer (nom) |
having-been-???-ed (nom|voc) |
Egypt (nom) |
|
away from (+gen) |
north (gen, voc) |
he/she/it-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:20 |
Jr_26:20_1 |
Jr_26:20_2 |
Jr_26:20_3 |
Jr_26:20_4 |
Jr_26:20_5 |
Jr_26:20_6 |
Jr_26:20_7 |
Jr_26:20_8 |
Jr_26:20_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:21 |
καὶ
οἱ μισθωτοὶ
αὐτῆς ἐν αὐτῇ
ὥσπερ μόσχοι
σιτευτοὶ
τρεφόμενοι ἐν
αὐτῇ, διότι
καὶ αὐτοὶ
ἀπεστράφησαν
καὶ ἔφυγον
ὁμοθυμαδόν,
οὐκ ἔστησαν,
ὅτι ἡμέρα
ἀπωλείας
ἦλθεν ἐπ’
αὐτοὺς καὶ
καιρὸς ἐκδικήσεως
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:21 |
(jeremiah 26:21
Also her hired soldiers in the midst of her are as fatted calves fed in her;
for they also have turned, and fled with one accord: they stood not, for the
day of destruction was come upon them, and the time of their retribution. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:21 |
Także jego
najemnicy wśród niej są jakby tucznymi jałowicami. Albowiem oni się również
odwrócą, uciekną razem, nie wytrzymają. Nadchodzi bowiem dzień ich
nieszczęścia, czas ich kary. (Jr 46:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:21 |
καὶ |
οἱ |
μισθωτοὶ |
αὐτῆς |
ἐν |
αὐτῇ |
ὥσπερ |
μόσχοι |
σιτευτοὶ |
τρεφόμενοι |
ἐν |
αὐτῇ, |
διότι |
καὶ |
αὐτοὶ |
ἀπεστράφησαν |
καὶ |
ἔφυγον |
ὁμοθυμαδόν, |
οὐκ |
ἔστησαν, |
ὅτι |
ἡμέρα |
ἀπωλείας |
ἦλθεν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
καὶ |
καιρὸς |
ἐκδικήσεως |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:21 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μισθωτός[2],
-ου, ὁ; μισθωτός[1]
-η -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὥσ·περ |
μόσχος,
-ου, ὁ |
σιτευτός
-ή -όν |
τρέφω
(τρεφ-, θρεψ-,
θρεψ-, -, τεθραφ-,
τραφ·[θ]-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δι·ότι |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
καί |
φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁμοθυμαδόν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὅτι |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἀπ·ώλεια,
-ας, ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:21 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najemnik; najmowany |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Cielęcia/wół |
Tuczony |
By żywić się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By odwracać się od |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
W solidarności to jest, z
tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ??
?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. |
??? Przed przydechem mocnym |
By powodować stać |
Ponieważ/tamto |
Dzień |
Zniszczenie, zniszczenie |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
Zemsta |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:21 |
kai\ |
oi( |
misTOtoi\ |
au)tE=s |
e)n |
au)tE=| |
O(/sper |
mo/sCHoi |
siteutoi\ |
trefo/menoi |
e)n |
au)tE=|, |
dio/ti |
kai\ |
au)toi\ |
a)pestra/fEsan |
kai\ |
e)/fugon |
o(moTumado/n, |
ou)k |
e)/stEsan, |
o(/ti |
E(me/ra |
a)pOlei/as |
E)=lTen |
e)p’ |
au)tou\s |
kai\ |
kairo\s |
e)kdikE/seOs |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:21 |
kai |
hoi |
misTOtoi |
autEs |
en |
autE |
hOsper |
mosCHoi |
siteutoi |
trefomenoi |
en |
autE, |
dioti |
kai |
autoi |
apestrafEsan |
kai |
efygon |
homoTymadon, |
uk |
estEsan, |
hoti |
hEmera |
apOleias |
ElTen |
ep’ |
autus |
kai |
kairos |
ekdikEseOs |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:21 |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
RD_GSF |
P |
RD_DSF |
D |
N2_NPM |
A1_NPM |
V1_PMPNPM |
P |
RD_DSF |
C |
D |
RD_NPM |
VDI_API3P |
C |
VBI_AAI3P |
D |
D |
VAI_AAI3P |
C |
N1A_NSF |
N1A_GSF |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
C |
N2_NSM |
N3I_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:21 |
and also, even, namely |
the |
hireling; hired |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
calf/ox |
fattened |
to feed |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
because of this: that |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to turn away from |
and also, even, namely |
to flee |
in solidarity i.e., with the
same "feeling". It is a matter of "harmonious"
θυμία ἐν φρεσί
not διαλογισμοί
ἐν νοί. |
οὐχ before rough breathing |
to cause to stand |
because/that |
day |
annihilation, destruction |
to come |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
period of time |
vengeance |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:21 |
and |
the (nom) |
hirelings (nom|voc); hired
([Adj] nom|voc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
just as |
calves/oxen (nom|voc) |
fattened ([Adj] nom|voc) |
while being-FEED-ed
(nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
because of this: that |
and |
they/same (nom) |
they-were-TURN-ed-AWAY-FROM |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
in solidarity |
not |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
because/that |
day (nom|voc) |
annihilation, destruction
(gen), annihilation, destructions (acc) |
he/she/it-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
period of time (nom) |
vengeance (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:21 |
Jr_26:21_1 |
Jr_26:21_2 |
Jr_26:21_3 |
Jr_26:21_4 |
Jr_26:21_5 |
Jr_26:21_6 |
Jr_26:21_7 |
Jr_26:21_8 |
Jr_26:21_9 |
Jr_26:21_10 |
Jr_26:21_11 |
Jr_26:21_12 |
Jr_26:21_13 |
Jr_26:21_14 |
Jr_26:21_15 |
Jr_26:21_16 |
Jr_26:21_17 |
Jr_26:21_18 |
Jr_26:21_19 |
Jr_26:21_20 |
Jr_26:21_21 |
Jr_26:21_22 |
Jr_26:21_23 |
Jr_26:21_24 |
Jr_26:21_25 |
Jr_26:21_26 |
Jr_26:21_27 |
Jr_26:21_28 |
Jr_26:21_29 |
Jr_26:21_30 |
Jr_26:21_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:22 |
φωνὴ
ὡς ὄφεως
συρίζοντος,
ὅτι ἐν ἄμμῳ
πορεύσονται·
ἐν ἀξίναις
ἥξουσιν ἐπ’
αὐτὴν ὡς
κόπτοντες ξύλα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:22 |
(jeremiah 26:22
Their voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand; they
shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:22 |
Jego głos jest
podobny do syczącego węża; idą bowiem oni przemocą, uzbrojeni siekierą,
zdążają przeciw niemu podobni do drwalów. (Jr 46:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:22 |
φωνὴ |
ὡς |
ὄφεως |
συρίζοντος, |
ὅτι |
ἐν |
ἄμμῳ |
πορεύσονται· |
ἐν |
ἀξίναις |
ἥξουσιν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ὡς |
κόπτοντες |
ξύλα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:22 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ὡς |
ὄφις,
-εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις |
συρίζω
[LXX] (συριζ-,
συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-,
-, -, -) |
ὅτι |
ἐν |
ἄμμος,
-ου, ἡ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ἀξίνη,
-ης, ἡ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὡς |
κόπτω
(κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ξύλον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:22 |
Dźwięku/głos płacze |
Jak/jak |
Wąż ?????????? Idiom dla
Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień
zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On
położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
By syczeć |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Piasek |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Siekiera |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
By odcinać niech wyrzyna
się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:22 |
fOnE\ |
O(s |
o)/feOs |
suri/DZontos, |
o(/ti |
e)n |
a)/mmO| |
poreu/sontai· |
e)n |
a)Xi/nais |
E(/Xousin |
e)p’ |
au)tE\n |
O(s |
ko/ptontes |
Xu/la. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:22 |
fOnE |
hOs |
ofeOs |
syriDZontos, |
hoti |
en |
ammO |
poreusontai· |
en |
aXinais |
hEXusin |
ep’ |
autEn |
hOs |
koptontes |
Xyla. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:22 |
N1_NSF |
C |
N3I_GSM |
V1_PAPGSM |
C |
P |
N2_DSF |
VF_FMI3P |
P |
N1_DPF |
VF_FAI3P |
P |
RD_ASF |
C |
V1_PAPNPM |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:22 |
sound/voice cries |
as/like |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
to hiss |
because/that |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sand |
to go |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
axe |
to have come I have come. I
have arrived. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
as/like |
to cut off cut, slash, chip,
skive |
tree/wooden thing Piece of wood; wooden
implement; gallows or, in NT, cross. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:22 |
sound/voice (nom|voc) |
as/like |
serpent (gen) |
while HISS-ing (gen) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
sand (dat) |
they-will-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
axs (dat) |
they-will-HAVE COME,
going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
as/like |
while CUT OFF-ing (nom|voc) |
trees/wooden things
(nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:22 |
Jr_26:22_1 |
Jr_26:22_2 |
Jr_26:22_3 |
Jr_26:22_4 |
Jr_26:22_5 |
Jr_26:22_6 |
Jr_26:22_7 |
Jr_26:22_8 |
Jr_26:22_9 |
Jr_26:22_10 |
Jr_26:22_11 |
Jr_26:22_12 |
Jr_26:22_13 |
Jr_26:22_14 |
Jr_26:22_15 |
Jr_26:22_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:23 |
ἐκκόψουσιν
τὸν δρυμὸν
αὐτῆς, λέγει
κύριος ὁ θεός,
ὅτι οὐ μὴ
εἰκασθῇ, ὅτι
πληθύνει ὑπὲρ
ἀκρίδα καὶ
οὐκ ἔστιν
αὐτοῖς
ἀριθμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:23 |
(jeremiah 26:23
They shall cut down her forest, saith the Lord, for their number cannot at
all be conjectured, for it exceeds the locust in multitude, and they are
innumerable. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:23 |
Ścinają jego
las - wyrocznia Pana - jest bowiem nieprzenikniony. Liczniejsi są od
szarańczy, tak że nie można ich zliczyć. (Jr 46:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:23 |
ἐκκόψουσιν |
τὸν |
δρυμὸν |
αὐτῆς, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός, |
ὅτι |
οὐ |
μὴ |
εἰκασθῇ, |
ὅτι |
πληθύνει |
ὑπὲρ |
ἀκρίδα |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
αὐτοῖς |
ἀριθμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:23 |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
ὅτι |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὑπέρ |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀριθμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:23 |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
Ponieważ/tamto |
By wzrastać/mnóż się |
Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) |
Szarańcza |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
Liczba {Numer} [zobacz
arytmetyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:23 |
e)kko/PSousin |
to\n |
drumo\n |
au)tE=s, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s, |
o(/ti |
ou) |
mE\ |
ei)kasTE=|, |
o(/ti |
plETu/nei |
u(pe\r |
a)kri/da |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
au)toi=s |
a)riTmo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:23 |
ekkoPSusin |
ton |
drymon |
autEs, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos, |
hoti |
u |
mE |
eikasTE, |
hoti |
plETynei |
hyper |
akrida |
kai |
uk |
estin |
autois |
ariTmos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:23 |
VF_FAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
D |
VC_APS3S |
C |
V1_PAI3S |
P |
N3D_ASF |
C |
D |
V9_PAI3S |
RD_DPM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:23 |
to cut down/off extirpate |
the |
ć |
he/she/it/same |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
not |
ć |
because/that |
to increase/multiply |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
locust |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
number [see arithmetic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:23 |
they-will-EXTIRPATE,
going-to-EXTIRPATE (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
|
her/it/same (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
because/that |
not |
not |
|
because/that |
he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing,
you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical),
he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed
(classical) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
locust (acc) |
and |
not |
he/she/it-is |
them/same (dat) |
number (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:23 |
Jr_26:23_1 |
Jr_26:23_2 |
Jr_26:23_3 |
Jr_26:23_4 |
Jr_26:23_5 |
Jr_26:23_6 |
Jr_26:23_7 |
Jr_26:23_8 |
Jr_26:23_9 |
Jr_26:23_10 |
Jr_26:23_11 |
Jr_26:23_12 |
Jr_26:23_13 |
Jr_26:23_14 |
Jr_26:23_15 |
Jr_26:23_16 |
Jr_26:23_17 |
Jr_26:23_18 |
Jr_26:23_19 |
Jr_26:23_20 |
Jr_26:23_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:24 |
κατῃσχύνθη
θυγάτηρ
Αἰγύπτου,
παρεδόθη εἰς
χεῖρας λαοῦ
ἀπὸ βορρᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:24 |
(jeremiah 26:24
The daughter of Egypt is confounded; she is delivered into the hands of a
people from the north. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:24 |
Pełna hańby jest
Córa Egiptu, wydana w ręce narodu z północy. (Jr 46:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:24 |
κατῃσχύνθη |
θυγάτηρ |
Αἰγύπτου, |
παρεδόθη |
εἰς |
χεῖρας |
λαοῦ |
ἀπὸ |
βορρᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:24 |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἀπό |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:24 |
By upokarzać |
Córka |
Egipt [kraj z] |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Ludzie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Na północ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:24 |
katE|sCHu/nTE |
Tuga/tEr |
*ai)gu/ptou, |
paredo/TE |
ei)s |
CHei=ras |
laou= |
a)po\ |
borra=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:24 |
katEsCHynTE |
TygatEr |
aigyptu, |
paredoTE |
eis |
CHeiras |
lau |
apo |
borra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:24 |
VCI_API3S |
N3_NSF |
N2_GSF |
VCI_API3S |
P |
N3_APF |
N2_GSM |
P |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:24 |
to humiliate |
daughter |
Egypt [country of] |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
into (+acc) |
hand |
people |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
north |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:24 |
he/she/it-was-HUMILIATE-ed |
daughter (nom) |
Egypt (gen) |
he/she/it-was-Hand OVER-ed |
into (+acc) |
hands (acc) |
people (gen) |
away from (+gen) |
north (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:24 |
Jr_26:24_1 |
Jr_26:24_2 |
Jr_26:24_3 |
Jr_26:24_4 |
Jr_26:24_5 |
Jr_26:24_6 |
Jr_26:24_7 |
Jr_26:24_8 |
Jr_26:24_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:25 |
ἰδοὺ
ἐγὼ ἐκδικῶ
τὸν Αμων τὸν
υἱὸν αὐτῆς
ἐπὶ Φαραω καὶ
ἐπὶ τοὺς
πεποιθότας ἐπ’
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:25 |
(jeremiah 26:25
Behold, I will avenge Ammon her son upon Pharao, and upon them that trust in
him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:25 |
Pan Zastępów,
Bóg Izraela, mówi: «Oto ukarzę Amona w No, faraona, Egipt i jego bóstwa oraz
jego królów, faraona i tych, co w nim pokładają ufność. (Jr 46:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:25 |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐκδικῶ |
τὸν |
Αμων |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτῆς |
ἐπὶ |
Φαραω |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
πεποιθότας |
ἐπ’ |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:25 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-);
ἐκ·δικάζω [LXX] (-,
εκ+δικ(α)·[σ]-,
εκ+δικα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
Ἀμών,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
Φαραώ,
ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:25 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By pomścić/poprawiaj; by
wymagać zemsty na |
— |
Amon |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Faraon |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By przekonywać/przekonuj
decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś,
ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:25 |
i)dou\ |
e)gO\ |
e)kdikO= |
to\n |
*amOn |
to\n |
ui(o\n |
au)tE=s |
e)pi\ |
*faraO |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
pepoiTo/tas |
e)p’ |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:25 |
idu |
egO |
ekdikO |
ton |
amOn |
ton |
hyion |
autEs |
epi |
faraO |
kai |
epi |
tus |
pepoiTotas |
ep’ |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:25 |
I |
RP_NS |
VF_PAI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
P |
N_ASM |
C |
P |
RA_APM |
VX_XAPAPM |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:25 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to avenge/rectify; to exact
vengeance upon |
the |
Amon |
the |
son |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Pharaoh |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:25 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-AVENGE/RECTIFY-ing,
I-should-be-AVENGE/RECTIFY-ing; I-will-EXACT-VENGEANCE-UPON |
the (acc) |
Amon (indecl) |
the (acc) |
son (acc) |
her/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed
(acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:25 |
Jr_26:25_1 |
Jr_26:25_2 |
Jr_26:25_3 |
Jr_26:25_4 |
Jr_26:25_5 |
Jr_26:25_6 |
Jr_26:25_7 |
Jr_26:25_8 |
Jr_26:25_9 |
Jr_26:25_10 |
Jr_26:25_11 |
Jr_26:25_12 |
Jr_26:25_13 |
Jr_26:25_14 |
Jr_26:25_15 |
Jr_26:25_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:26:27 |
σὺ
δὲ μὴ φοβηθῇς,
δοῦλός μου
Ιακωβ, μηδὲ
πτοηθῇς, Ισραηλ,
διότι ἰδοὺ
ἐγὼ σῴζων σε
μακρόθεν καὶ
τὸ σπέρμα σου
ἐκ τῆς
αἰχμαλωσίας
αὐτῶν, καὶ
ἀναστρέψει
Ιακωβ καὶ
ἡσυχάσει καὶ
ὑπνώσει, καὶ
οὐκ ἔσται ὁ
παρενοχλῶν
αὐτόν. |
|
|
Jr:26:27 |
(jeremiah 26:27
But fear not thou, my servant Jacob, neither be thou alarmed, Israel: for,
behold, I will save thee from afar, and thy seed from their captivity; and
Jacob shall return, and be at ease, and sleep, and there shall be no one to
trouble him. |
|
|
Jr:26:27 |
Ty się jednak
nie bój, sługo mój, Jakubie, nie lękaj się, Izraelu, albowiem Ja cię wybawię
z dalekiego kraju, twoje potomstwo z ziemi jego wygnania. Powróci Jakub i
będzie zażywał niezmąconego niczym pokoju, a nikt go nie będzie trwożył. (Jr
46:27 BT_4) |
|
|
Jr:26:27 |
σὺ |
δὲ |
μὴ |
φοβηθῇς, |
δοῦλός |
μου |
Ιακωβ, |
μηδὲ |
πτοηθῇς, |
Ισραηλ, |
διότι |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
σῴζων |
σε |
μακρόθεν |
καὶ |
τὸ |
σπέρμα |
σου |
ἐκ |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἀναστρέψει |
Ιακωβ |
καὶ |
ἡσυχάσει |
καὶ |
ὑπνώσει, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὁ |
παρενοχλῶν |
αὐτόν. |
|
|
Jr:26:27 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
μή |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
δοῦλος[2],
-ου, ὁ; δοῦλος[1] -η
-ον |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰακώβ,
ὁ |
μηδέ
(μή δέ); Μῆδος,
-ου, ὁ |
πτοέω
(πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -,
επτοη-, πτοη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
δι·ότι |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μακρό·θεν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
Ἰακώβ,
ὁ |
καί |
ἡσυχάζω
(ησυχαζ-,
ησυχα·σ-,
ησυχα·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπνόω
[LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-,
υπνω·σ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
παρ·εν·οχλέω
(παρεν+οχλ(ε)-,
παρεν+οχλη·σ-,
παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-,
-, -, παρεν+οχλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
Jr:26:27 |
Ty |
zaś |
Nie |
By bać się |
Haruj jak niewolnik;
niewolniczy |
Ja |
Jacob |
µ??' Przedtem ?? [Jedno
występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] |
Do ??? |
Izrael |
Z powodu tego: Tamto |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
Ty; twój/twój(sg) |
Z dala |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie,
zarodek (kiełek, pąk) |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Jeńcy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przewracać się odwracaj,
powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
By uspokajać się ize |
I też, nawet, mianowicie |
By spać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By powodować trudność
(naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) |
On/ona/to/to samo |
|
|
Jr:26:27 |
su\ |
de\ |
mE\ |
fobETE=|s, |
dou=lo/s |
mou |
*iakOb, |
mEde\ |
ptoETE=|s, |
*israEl, |
dio/ti |
i)dou\ |
e)gO\ |
sO/|DZOn |
se |
makro/Ten |
kai\ |
to\ |
spe/rma |
sou |
e)k |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
au)tO=n, |
kai\ |
a)nastre/PSei |
*iakOb |
kai\ |
E(suCHa/sei |
kai\ |
u(pnO/sei, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
o( |
parenoCHlO=n |
au)to/n. |
|
|
Jr:26:27 |
sy |
de |
mE |
fobETEs, |
dulos |
mu |
iakOb, |
mEde |
ptoETEs, |
israEl, |
dioti |
idu |
egO |
sODZOn |
se |
makroTen |
kai |
to |
sperma |
su |
ek |
tEs |
aiCHmalOsias |
autOn, |
kai |
anastrePSei |
iakOb |
kai |
hEsyCHasei |
kai |
hypnOsei, |
kai |
uk |
estai |
ho |
parenoCHlOn |
auton. |
|
|
Jr:26:27 |
RP_NS |
x |
D |
VC_APS2S |
N2_NSM |
RP_GS |
N_VSM |
C |
VC_APS2S |
N_VSM |
C |
I |
RP_NS |
V1_PAPNSM |
RP_AS |
D |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
C |
VF_FAI3S |
N_NSM |
C |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RD_ASM |
|
|
Jr:26:27 |
you |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
not |
to fear |
slave; servile |
I |
Jacob |
μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] |
to ??? |
Israel |
because of this: that |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
you; your/yours(sg) |
from afar |
and also, even, namely |
the |
seed sperm, seed, germ (sprout,
bud) |
you; your/yours(sg) |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
captives |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to upset invert, overthrow,
upturn, overturn, subvert, tip over, |
Jacob |
and also, even, namely |
to quiet-ize |
and also, even, namely |
to sleep |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
the |
to cause difficulty (press
against, irritate, annoy) |
he/she/it/same |
|
|
Jr:26:27 |
you(sg) (nom) |
Yet |
not |
you(sg)-should-be-FEAR-ed |
slave (nom); servile ([Adj]
nom) |
me (gen) |
Jacob (indecl) |
neither/nor; Mede (voc) |
you(sg)-should-be-???-ed |
Israel (indecl) |
because of this: that |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
while SAVE-ing (nom) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
from afar |
and |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
captives (gen), captivess
(acc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-will-UPSET,
you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) |
Jacob (indecl) |
and |
he/she/it-will-QUIET-IZE,
you(sg)-will-be-QUIET-IZE-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-SLEEP,
you(sg)-will-be-SLEEP-ed (classical) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
while CAUSE-ing-DIFFICULTY
(nom) |
him/it/same (acc) |
|
|
Jr:26:27 |
Jr_26:27_1 |
Jr_26:27_2 |
Jr_26:27_3 |
Jr_26:27_4 |
Jr_26:27_5 |
Jr_26:27_6 |
Jr_26:27_7 |
Jr_26:27_8 |
Jr_26:27_9 |
Jr_26:27_10 |
Jr_26:27_11 |
Jr_26:27_12 |
Jr_26:27_13 |
Jr_26:27_14 |
Jr_26:27_15 |
Jr_26:27_16 |
Jr_26:27_17 |
Jr_26:27_18 |
Jr_26:27_19 |
Jr_26:27_20 |
Jr_26:27_21 |
Jr_26:27_22 |
Jr_26:27_23 |
Jr_26:27_24 |
Jr_26:27_25 |
Jr_26:27_26 |
Jr_26:27_27 |
Jr_26:27_28 |
Jr_26:27_29 |
Jr_26:27_30 |
Jr_26:27_31 |
Jr_26:27_32 |
Jr_26:27_33 |
Jr_26:27_34 |
Jr_26:27_35 |
Jr_26:27_36 |
Jr_26:27_37 |
|
|
Jr:26:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Jr:26:28 |
μὴ
φοβοῦ, παῖς μου
Ιακωβ, λέγει
κύριος, ὅτι
μετὰ σοῦ ἐγώ
εἰμι· ὅτι
ποιήσω
συντέλειαν ἐν
παντὶ ἔθνει,
εἰς οὓς ἐξῶσά
σε ἐκεῖ, σὲ δὲ
οὐ μὴ ποιήσω
ἐκλιπεῖν· καὶ
παιδεύσω σε
εἰς κρίμα καὶ
ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσω
σε. |
Jr:26:28 |
(jeremiah 26:28
Fear not thou, my servant Jacob, saith the Lord; for I am with thee: she that
was without fear and in luxury, has been delivered up: for I will make a full
end of every nation among whom I have thrust thee forth; but I will not cause
thee to fail: yet will I chastise thee in the way of judgment, and will not
hold thee entirely guiltless. |
Jr:26:28 |
Nie bój się,
sługo mój, Jakubie - wyrocznia Pana - bo jestem z tobą, bo zgotuję zagładę
wszystkim narodom, wśród których cię rozproszyłem. Ciebie zaś nie wyniszczę;
ukarzę cię jednak sprawiedliwie - nie ujdzie ci wina bezkarnie». (Jr 46:28
BT_4) |
Jr:26:28 |
μὴ |
φοβοῦ, |
παῖς |
μου |
Ιακωβ, |
λέγει |
κύριος, |
ὅτι |
μετὰ |
σοῦ |
ἐγώ |
εἰμι· |
ὅτι |
ποιήσω |
συντέλειαν |
ἐν |
παντὶ |
ἔθνει, |
εἰς |
οὓς |
ἐξῶσά |
σε |
ἐκεῖ, |
σὲ |
δὲ |
οὐ |
μὴ |
ποιήσω |
ἐκλιπεῖν· |
καὶ |
παιδεύσω |
σε |
εἰς |
κρίμα |
καὶ |
ἀθῷον |
οὐκ |
ἀθῳώσω |
σε. |
Jr:26:28 |
μή |
φόβος,
-ου, ὁ; φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰακώβ,
ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
μετά |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
εἰς[1] |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐξ·ωθέω
(-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-,
-, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκεῖ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
καί |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἀ·θῷος
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Jr:26:28 |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać
się |
Dziecka/służący |
Ja |
Jacob |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ponieważ/tamto |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Ja |
By iść; by być |
Ponieważ/tamto |
By czynić/rób |
Zakończenie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Naród [zobacz etniczny] |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By wyganiać |
Ty; twój/twój(sg) |
Tam |
Ty; twój/twój(sg) |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By czynić/rób |
By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
I też, nawet, mianowicie |
Do karanego poprawny,
dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
Bez kary/usprawiedliwiał |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Jr:26:28 |
mE\ |
fobou=, |
pai=s |
mou |
*iakOb, |
le/gei |
ku/rios, |
o(/ti |
meta\ |
sou= |
e)gO/ |
ei)mi· |
o(/ti |
poiE/sO |
sunte/leian |
e)n |
panti\ |
e)/Tnei, |
ei)s |
ou(\s |
e)XO=sa/ |
se |
e)kei=, |
se\ |
de\ |
ou) |
mE\ |
poiE/sO |
e)klipei=n· |
kai\ |
paideu/sO |
se |
ei)s |
kri/ma |
kai\ |
a)TO=|on |
ou)k |
a)TO|O/sO |
se. |
Jr:26:28 |
mE |
fobu, |
pais |
mu |
iakOb, |
legei |
kyrios, |
hoti |
meta |
su |
egO |
eimi· |
hoti |
poiEsO |
synteleian |
en |
panti |
eTnei, |
eis |
hus |
eXOsa |
se |
ekei, |
se |
de |
u |
mE |
poiEsO |
eklipein· |
kai |
paideusO |
se |
eis |
krima |
kai |
aTOon |
uk |
aTOOsO |
se. |
Jr:26:28 |
D |
V2_PMD2S |
N3D_NSM |
RP_GS |
N_VSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
P |
RP_GS |
RP_NS |
V9_PAI1S |
C |
VF_FAI1S |
N1A_ASF |
P |
A3_DSN |
N3E_DSN |
P |
RR_APM |
VA_AAI1S |
RP_AS |
D |
RP_AS |
x |
D |
D |
VF_FAI1S |
VB_AAN |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
P |
N3M_ASN |
C |
A1_ASM |
D |
VF_FAI1S |
RP_AS |
Jr:26:28 |
not |
fear [see phobia]; to fear |
child/servant |
I |
Jacob |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
because/that |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
you; your/yours(sg) |
I |
to go; to be |
because/that |
to do/make |
completion |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
nation [see ethnic] |
into (+acc) |
who/whom/which |
to expel |
you; your/yours(sg) |
there |
you; your/yours(sg) |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
οὐχ before rough breathing |
not |
to do/make |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
and also, even, namely |
to chastened correct, discipline,
train, teach, educate, |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation |
and also, even, namely |
without penalty/exculpated |
οὐχ before rough breathing |
ć |
you; your/yours(sg) |
Jr:26:28 |
not |
fear (gen);
be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
child/servant (nom) |
me (gen) |
Jacob (indecl) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
because/that |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
because/that |
I-will-DO/MAKE,
I-should-DO/MAKE |
completion (acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
nation (dat) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
I-EXPEL-ed |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
there |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
Yet |
not |
not |
I-will-DO/MAKE,
I-should-DO/MAKE |
to-FAIL |
and |
I-will-CHASTENED,
I-should-CHASTENED |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
and |
without penalty/exculpated
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
|
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
Jr:26:28 |
Jr_26:28_1 |
Jr_26:28_2 |
Jr_26:28_3 |
Jr_26:28_4 |
Jr_26:28_5 |
Jr_26:28_6 |
Jr_26:28_7 |
Jr_26:28_8 |
Jr_26:28_9 |
Jr_26:28_10 |
Jr_26:28_11 |
Jr_26:28_12 |
Jr_26:28_13 |
Jr_26:28_14 |
Jr_26:28_15 |
Jr_26:28_16 |
Jr_26:28_17 |
Jr_26:28_18 |
Jr_26:28_19 |
Jr_26:28_20 |
Jr_26:28_21 |
Jr_26:28_22 |
Jr_26:28_23 |
Jr_26:28_24 |
Jr_26:28_25 |
Jr_26:28_26 |
Jr_26:28_27 |
Jr_26:28_28 |
Jr_26:28_29 |
Jr_26:28_30 |
Jr_26:28_31 |
Jr_26:28_32 |
Jr_26:28_33 |
Jr_26:28_34 |
Jr_26:28_35 |
Jr_26:28_36 |
Jr_26:28_37 |
Jr_26:28_38 |
Jr_26:28_39 |
Jr:26:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|