Jr:46:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τοῦ Σεδεκια βασιλέως Ιουδα ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ παρεγένετο Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπολιόρκουν αὐτήν.
Jr:46:1 46:1 And it came to pass in the ninth month of Sedekias king of Juda, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem, and they besieged it.
Jr:46:1 W dziewiątym roku panowania Sedecjasza, króla judzkiego, w dziesiątym miesiącu przybył Nabuchodonozor, król babiloński, z całym swoim wojskiem pod Jerozolimę i oblegali ją. (Jr 39:1 BT_4)
Jr:46:1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τοῦ Σεδεκια βασιλέως Ιουδα ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ παρεγένετο Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπολιόρκουν αὐτήν.
Jr:46:1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί αὐτός αὐτή αὐτό
Jr:46:1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rok Dziewiąty Król Judasz/Juda W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ???; miesiąc Dziesiąty By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Król Babilon I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
Jr:46:1 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)/tei tO=| e)na/tO| tou= *sedekia basile/Os *iouda e)n tO=| mEni\ tO=| deka/tO| parege/neto *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos kai\ pa=sa E( du/namis au)tou= e)pi\ *ierousalEm kai\ e)polio/rkoun au)tE/n.
Jr:46:1 kai egeneto en tO etei tO enatO tu sedekia basileOs iuda en tO mEni tO dekatO paregeneto nabuCHodonosor basileus babylOnos kai pasa hE dynamis autu epi ierusalEm kai epoliorkun autEn.
Jr:46:1 C VBI_AMI3S P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN RA_GSM N1T_DSM N3V_GSM N_GSM P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM VBI_AMI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF C A1S_NSF RA_NSF N3I_NSF RD_GSM P N_ASF C V2I_IAI3P RD_ASF
Jr:46:1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the ninth the ć king Judas/Judah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the tenth to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near ć king Babylon and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ability he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] and also, even, namely ć he/she/it/same
Jr:46:1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) ninth ([Adj] dat) the (gen) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) tenth (dat) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING king (nom) Babylon (gen) and every (nom|voc) the (nom) ability (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) and her/it/same (acc)
Jr:46:1 Jr_46:1_1 Jr_46:1_2 Jr_46:1_3 Jr_46:1_4 Jr_46:1_5 Jr_46:1_6 Jr_46:1_7 Jr_46:1_8 Jr_46:1_9 Jr_46:1_10 Jr_46:1_11 Jr_46:1_12 Jr_46:1_13 Jr_46:1_14 Jr_46:1_15 Jr_46:1_16 Jr_46:1_17 Jr_46:1_18 Jr_46:1_19 Jr_46:1_20 Jr_46:1_21 Jr_46:1_22 Jr_46:1_23 Jr_46:1_24 Jr_46:1_25 Jr_46:1_26 Jr_46:1_27 Jr_46:1_28 Jr_46:1_29 Jr_46:1_30
Jr:46:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Jr:46:2 καὶ ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Σεδεκια ἐν τῷ μηνὶ τῷ τετάρτῳ ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς ἐρράγη ἡ πόλις.
Jr:46:2 (Jeremiah 46:2 And in the eleventh year of Sedekiass, in the fourth month, on the ninth day of the month, the city was broken up.
Jr:46:2 W roku jedenastym Sedecjasza, w czwartym miesiącu, dziewiątego dnia uczyniono wyłom w mieście. (Jr 39:2 BT_4)
Jr:46:2 καὶ ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Σεδεκια ἐν τῷ μηνὶ τῷ τετάρτῳ ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς ἐρράγη πόλις.
Jr:46:2 καί ἐν ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ἔνατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
Jr:46:2 I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jedenasty Rok W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ???; miesiąc Czwarty Dziewiąty Miesiąc By drzeć się Miasto
Jr:46:2 kai\ e)n tO=| e(ndeka/tO| e)/tei tou= *sedekia e)n tO=| mEni\ tO=| teta/rtO| e)na/tE| tou= mEno\s e)rra/gE E( po/lis.
Jr:46:2 kai en tO hendekatO etei tu sedekia en tO mEni tO tetartO enatE tu mEnos erragE hE polis.
Jr:46:2 C P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN RA_GSM N1T_DSM P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM VDI_API3S RA_NSF N3I_NSF
Jr:46:2 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eleventh year the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the fourth ninth the month to rend the city
Jr:46:2 and in/among/by (+dat) the (dat) eleventh (dat) year (dat) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) fourth (dat) ninth ([Adj] dat) the (gen) month (gen) he/she/it-was-REND-ed the (nom) city (nom)
Jr:46:2 Jr_46:2_1 Jr_46:2_2 Jr_46:2_3 Jr_46:2_4 Jr_46:2_5 Jr_46:2_6 Jr_46:2_7 Jr_46:2_8 Jr_46:2_9 Jr_46:2_10 Jr_46:2_11 Jr_46:2_12 Jr_46:2_13 Jr_46:2_14 Jr_46:2_15 Jr_46:2_16 Jr_46:2_17 Jr_46:2_18
Jr:46:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Jr:46:3 καὶ εἰσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐκάθισαν ἐν πύλῃ τῇ μέσῃ, Ναργαλασαρ καὶ Σαμαγωθ καὶ Ναβουσαχαρ καὶ Ναβουσαρις καὶ Ναγαργασνασερ Ραβαμαγ καὶ οἱ κατάλοιποι ἡγεμόνες βασιλέως Βαβυλῶνος·
Jr:46:3 (Jeremiah 46:3 And all the leaders of the king of Babylon went in, and sat in the middle gate, Marganasar, and Samagoth, and Nabusachar, and Nabusaris, Nagargas, Naserrabamath, and the rest of the leaders of the king of Babylon,
Jr:46:3 Weszli wtedy wszyscy dowódcy króla babilońskiego i obrali sobie siedzibę w Bramie Środkowej: Nergal-sar-eser z Sin-Magir, Nebuszazban, rab saris, Nergal-sar-eser, rab mag, oraz wszyscy pozostali dowódcy króla babilońskiego. (Jr 39:3 BT_4)
Jr:46:3 καὶ εἰσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐκάθισαν ἐν πύλῃ τῇ μέσῃ, Ναργαλασαρ καὶ Σαμαγωθ καὶ Ναβουσαχαρ καὶ Ναβουσαρις καὶ Ναγαργασνασερ Ραβαμαγ καὶ οἱ κατάλοιποι ἡγεμόνες βασιλέως Βαβυλῶνος·
Jr:46:3 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἡγεμών, -όνος, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μέσος -η -ον καί καί καί καί καί ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ἡγεμών, -όνος, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
Jr:46:3 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gubernator [zobacz Hegemon] Król Babilon I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Brama Średni I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pozostawanie Gubernator [zobacz Hegemon] Król Babilon
Jr:46:3 kai\ ei)sE=lTon pa/ntes oi( E(gemo/nes basile/Os *babulO=nos kai\ e)ka/Tisan e)n pu/lE| tE=| me/sE|, *nargalasar kai\ *samagOT kai\ *nabousaCHar kai\ *nabousaris kai\ *nagargasnaser *rabamag kai\ oi( kata/loipoi E(gemo/nes basile/Os *babulO=nos·
Jr:46:3 kai eisElTon pantes hoi hEgemones basileOs babylOnos kai ekaTisan en pylE tE mesE, nargalasar kai samagOT kai nabusaCHar kai nabusaris kai nagargasnaser rabamag kai hoi kataloipoi hEgemones basileOs babylOnos·
Jr:46:3 C VBI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N3N_NPM N3V_GSM N3W_GSF C VAI_AAI3P P N1_DSF RA_DSF A1_DSF N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM N_NSM C RA_NPM A1B_NPM N3N_NPM N3V_GSM N3W_GSF
Jr:46:3 and also, even, namely to enter every all, each, every, the whole of the governor [see hegemon] king Babylon and also, even, namely to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate the middle ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć ć and also, even, namely the remaining governor [see hegemon] king Babylon
Jr:46:3 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed all (nom|voc) the (nom) governors (nom|voc) king (gen) Babylon (gen) and they-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) gate (dat) the (dat) middle ([Adj] dat) and and and and and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) governors (nom|voc) king (gen) Babylon (gen)
Jr:46:3 Jr_46:3_1 Jr_46:3_2 Jr_46:3_3 Jr_46:3_4 Jr_46:3_5 Jr_46:3_6 Jr_46:3_7 Jr_46:3_8 Jr_46:3_9 Jr_46:3_10 Jr_46:3_11 Jr_46:3_12 Jr_46:3_13 Jr_46:3_14 Jr_46:3_15 Jr_46:3_16 Jr_46:3_17 Jr_46:3_18 Jr_46:3_19 Jr_46:3_20 Jr_46:3_21 Jr_46:3_22 Jr_46:3_23 Jr_46:3_24 Jr_46:3_25 Jr_46:3_26 Jr_46:3_27 Jr_46:3_28 Jr_46:3_29
Jr:46:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Jr:46:14 καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἔλαβον τὸν Ιερεμιαν ἐξ αὐλῆς τῆς φυλακῆς καὶ ἔδωκαν αὐτὸν πρὸς τὸν Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν· καὶ ἐξήγαγον αὐτόν, καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
Jr:46:14 (Jeremiah 46:14 and they sent, and took Jeremias out of the court of the prison, and gave him in charge to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan: and they brought him out, and he sat in the midst of the people.
Jr:46:14 kazali więc sprowadzić Jeremiasza z dziedzińca wartowni i powierzyli go Godoliaszowi, synowi Achikama, syna Szafana, by go zwolnił do domu. W ten sposób przebywał wśród ludu. (Jr 39:14 BT_4)
Jr:46:14 καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἔλαβον τὸν Ιερεμιαν ἐξ αὐλῆς τῆς φυλακῆς καὶ ἔδωκαν αὐτὸν πρὸς τὸν Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν· καὶ ἐξήγαγον αὐτόν, καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
Jr:46:14 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰερεμίας, -ου, ὁ ἐκ αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
Jr:46:14 I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jeremiasz Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Więzienie zabezpieczają się I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Syn I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni Ludzie
Jr:46:14 kai\ a)pe/steilan kai\ e)/labon to\n *ieremian e)X au)lE=s tE=s fulakE=s kai\ e)/dOkan au)to\n pro\s to\n *godolian ui(o\n *aCHikam ui(ou= *safan· kai\ e)XE/gagon au)to/n, kai\ e)ka/Tisen e)n me/sO| tou= laou=.
Jr:46:14 kai apesteilan kai elabon ton ieremian eX aulEs tEs fylakEs kai edOkan auton pros ton godolian hyion aCHikam hyiu safan· kai eXEgagon auton, kai ekaTisen en mesO tu lau.
Jr:46:14 C VAI_AAI3P C VBI_AAI3P RA_ASM N1T_ASM P N1_GSF RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_ASM N1T_ASM N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AAI3P RD_ASM C VAI_AAI3S P A1_DSM RA_GSM N2_GSM
Jr:46:14 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Jeremiah out of (+gen) ἐξ before vowels courtyard sheep-fold, palace, house the prison guard and also, even, namely to give he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the ć son ć son ć and also, even, namely to lead out he/she/it/same and also, even, namely to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the people
Jr:46:14 and they-ORDER FORTH-ed and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) Jeremiah (acc) out of (+gen) courtyard (gen) the (gen) prison (gen) and they-GIVE-ed him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) son (acc) son (gen) and I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT him/it/same (acc) and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) people (gen)
Jr:46:14 Jr_46:14_1 Jr_46:14_2 Jr_46:14_3 Jr_46:14_4 Jr_46:14_5 Jr_46:14_6 Jr_46:14_7 Jr_46:14_8 Jr_46:14_9 Jr_46:14_10 Jr_46:14_11 Jr_46:14_12 Jr_46:14_13 Jr_46:14_14 Jr_46:14_15 Jr_46:14_16 Jr_46:14_17 Jr_46:14_18 Jr_46:14_19 Jr_46:14_20 Jr_46:14_21 Jr_46:14_22 Jr_46:14_23 Jr_46:14_24 Jr_46:14_25 Jr_46:14_26 Jr_46:14_27 Jr_46:14_28 Jr_46:14_29
Jr:46:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Jr:46:15 καὶ πρὸς Ιερεμιαν ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων
Jr:46:15 (Jeremiah 46:15 And the word of the Lord came to Jeremias in the court of the prison, saying,
Jr:46:15 Do Jeremiasza zaś, gdy jeszcze był uwięziony na dziedzińcu wartowni, Pan skierował następujące słowo: (Jr 39:15 BT_4)
Jr:46:15 Καὶ πρὸς Ιερεμιαν ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων
Jr:46:15 καί πρός Ἰερεμίας, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Jr:46:15 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeremiasz By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} Więzienie zabezpieczają się By mówić/opowiadaj
Jr:46:15 *kai\ pro\s *ieremian e)ge/neto lo/gos *kuri/ou e)n tE=| au)lE=| tE=s fulakE=s le/gOn
Jr:46:15 kai pros ieremian egeneto logos kyriu en tE aulE tEs fylakEs legOn
Jr:46:15 C P N1T_ASM VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RA_DSF N1_DSF RA_GSF N1_GSF V1_PAPNSM
Jr:46:15 and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold, palace, house; to flute the prison guard to say/tell
Jr:46:15 and toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed the (gen) prison (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
Jr:46:15 Jr_46:15_1 Jr_46:15_2 Jr_46:15_3 Jr_46:15_4 Jr_46:15_5 Jr_46:15_6 Jr_46:15_7 Jr_46:15_8 Jr_46:15_9 Jr_46:15_10 Jr_46:15_11 Jr_46:15_12
Jr:46:15 x x x x x x x x x x x x
Jr:46:16 Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Αβδεμελεχ τὸν Αἰθίοπα Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά·
Jr:46:16 (Jeremiah 46:16 Go and say to Abdemelech the Ethiopian, Thus said the Lord God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good.
Jr:46:16 «Idź, powiedz Kuszycie Ebedmelekowi: To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela. Oto zamierzam wypełnić swą zapowiedź przeciw temu miastu ku zagładzie, a nie ku pomyślności. (Jr 39:16 BT_4)
Jr:46:16 Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Αβδεμελεχ τὸν Αἰθίοπα Οὕτως εἶπεν κύριος θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά·
Jr:46:16 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό Αἰθίοψ, -οπος, ὁ οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
Jr:46:16 By iść I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Etiopski thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
Jr:46:16 *poreu/ou kai\ ei)po\n pro\s *abdemeleCH to\n *ai)Ti/opa *ou(/tOs ei)=pen ku/rios o( Teo\s *israEl *)idou\ e)gO\ fe/rO tou\s lo/gous mou e)pi\ tE\n po/lin tau/tEn ei)s kaka\ kai\ ou)k ei)s a)gaTa/·
Jr:46:16 poreuu kai eipon pros abdemeleCH ton aiTiopa hutOs eipen kyrios ho Teos israEl idu egO ferO tus logus mu epi tEn polin tautEn eis kaka kai uk eis agaTa·
Jr:46:16 V1_PMD2S C VBI_AAI3P P N_ASM RA_ASM N3_ASM D VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM I RP_NS V1_PAI1S RA_APM N2_APM RP_GS P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF P A1_APN C D P A1_APN
Jr:46:16 to go and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) ć the Ethiopian thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] into (+acc) wickedly to do evil and also, even, namely οὐχ before rough breathing into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought.
Jr:46:16 be-you(sg)-being-GO-ed! and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Ethiopian (acc) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-BRING-ing, I-should-be-BRING-ing the (acc) words (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) this (acc) into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and not into (+acc) good ([Adj] nom|acc|voc)
Jr:46:16 Jr_46:16_1 Jr_46:16_2 Jr_46:16_3 Jr_46:16_4 Jr_46:16_5 Jr_46:16_6 Jr_46:16_7 Jr_46:16_8 Jr_46:16_9 Jr_46:16_10 Jr_46:16_11 Jr_46:16_12 Jr_46:16_13 Jr_46:16_14 Jr_46:16_15 Jr_46:16_16 Jr_46:16_17 Jr_46:16_18 Jr_46:16_19 Jr_46:16_20 Jr_46:16_21 Jr_46:16_22 Jr_46:16_23 Jr_46:16_24 Jr_46:16_25 Jr_46:16_26 Jr_46:16_27 Jr_46:16_28 Jr_46:16_29
Jr:46:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Jr:46:17 καὶ σώσω σε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐ μὴ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων, ὧν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
Jr:46:17 (Jeremiah 46:17 But I will save thee in that day, and I will by no means deliver thee into the hands of the men before whom thou art afraid.
Jr:46:17 Tego zaś dnia, gdy się to stanie na twoich oczach, ocalę ciebie - wyrocznia Pana - tak że nie będziesz wydany w ręce ludzi, przed którymi odczuwasz lęk. (Jr 39:17 BT_4)
Jr:46:17 καὶ σώσω σε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐ μὴ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων, ὧν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
Jr:46:17 καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Jr:46:17 I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By dawać Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Ręka Ludzki Kto/, który/, który Ty By bać się Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
Jr:46:17 kai\ sO/sO se e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ ou) mE\ dO/sO se ei)s CHei=ras tO=n a)nTrO/pOn, O(=n su\ fobE=| a)po\ prosO/pou au)tO=n.
Jr:46:17 kai sOsO se en tE hEmera ekeinE kai u mE dOsO se eis CHeiras tOn anTrOpOn, hOn sy fobE apo prosOpu autOn.
Jr:46:17 C VF_FAI1S RP_AS P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C D D VF_FAI1S RP_AS P N3_APF RA_GPM N2_GPM RR_GPM RP_NS V2_PMI2S P N2N_GSN RD_GPM
Jr:46:17 and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to give you; your/yours(sg) into (+acc) hand the human who/whom/which you to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
Jr:46:17 and I-will-SAVE, I-should-SAVE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and not not I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) hands (acc) the (gen) humans (gen) who/whom/which (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-FEAR-ed, he/she/it-should-be-FEAR-ing, you(sg)-should-be-being-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) them/same (gen)
Jr:46:17 Jr_46:17_1 Jr_46:17_2 Jr_46:17_3 Jr_46:17_4 Jr_46:17_5 Jr_46:17_6 Jr_46:17_7 Jr_46:17_8 Jr_46:17_9 Jr_46:17_10 Jr_46:17_11 Jr_46:17_12 Jr_46:17_13 Jr_46:17_14 Jr_46:17_15 Jr_46:17_16 Jr_46:17_17 Jr_46:17_18 Jr_46:17_19 Jr_46:17_20 Jr_46:17_21 Jr_46:17_22
Jr:46:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Jr:46:18 ὅτι σῴζων σώσω σε, καὶ ἐν ῥομφαίᾳ οὐ μὴ πέσῃς· καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου εἰς εὕρεμα, ὅτι ἐπεποίθεις ἐπ’ ἐμοί, φησὶν κύριος.
Jr:46:18 (Jeremiah 46:18 For I will surely save thee, and thou shalt by no means fall by the sword; and thou shalt find thy life, because thou didst trust in me, saith the Lord.
Jr:46:18 Z całą bowiem pewnością uratuję ciebie i nie zostaniesz zabity mieczem, a swoje życie mieć będziesz jako zdobycz, albowiem Mnie ufałeś - wyrocznia Pana». (Jr 39:18 BT_4)
Jr:46:18 ὅτι σῴζων σώσω σε, καὶ ἐν ῥομφαίᾳ οὐ μὴ πέσῃς· καὶ ἔσται ψυχή σου εἰς εὕρεμα, ὅτι ἐπεποίθεις ἐπ’ ἐμοί, φησὶν κύριος.
Jr:46:18 ὅτι σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὅτι πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Jr:46:18 Ponieważ/tamto By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Szpada ??? Przed przydechem mocnym Nie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie By być Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Ponieważ/tamto By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By mówić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Jr:46:18 o(/ti sO/|DZOn sO/sO se, kai\ e)n r(omfai/a| ou) mE\ pe/sE|s· kai\ e)/stai E( PSuCHE/ sou ei)s eu(/rema, o(/ti e)pepoi/Teis e)p’ e)moi/, fEsi\n ku/rios.
Jr:46:18 hoti sODZOn sOsO se, kai en romfaia u mE pesEs· kai estai hE PSyCHE su eis heurema, hoti epepoiTeis ep’ emoi, fEsin kyrios.
Jr:46:18 C V1_PAPNSM VF_FAI1S RP_AS C P N1A_DSF D D VA_AAS2S C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P N3M_ASN C VXI_YAI2S P RP_DS V6_PAI3S N2_NSM
Jr:46:18 because/that to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword οὐχ before rough breathing not to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely to be the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) into (+acc) ć because/that to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Jr:46:18 because/that while SAVE-ing (nom) I-will-SAVE, I-should-SAVE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and in/among/by (+dat) sword (dat) not not you(sg)-should-FALL and he/she/it-will-be the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) because/that you(sg)-had-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom)
Jr:46:18 Jr_46:18_1 Jr_46:18_2 Jr_46:18_3 Jr_46:18_4 Jr_46:18_5 Jr_46:18_6 Jr_46:18_7 Jr_46:18_8 Jr_46:18_9 Jr_46:18_10 Jr_46:18_11 Jr_46:18_12 Jr_46:18_13 Jr_46:18_14 Jr_46:18_15 Jr_46:18_16 Jr_46:18_17 Jr_46:18_18 Jr_46:18_19 Jr_46:18_20 Jr_46:18_21 Jr_46:18_22 Jr_46:18_23
Jr:46:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x