Jr:46:1 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
ἔτει τῷ ἐνάτῳ
τοῦ Σεδεκια
βασιλέως
Ιουδα ἐν τῷ
μηνὶ τῷ
δεκάτῳ
παρεγένετο
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος καὶ
πᾶσα ἡ δύναμις
αὐτοῦ ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐπολιόρκουν
αὐτήν. |
Jr:46:1 |
46:1 And it
came to pass in the ninth month of Sedekias king of Juda, that Nabuchodonosor
king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem, and they besieged
it. |
Jr:46:1 |
W dziewiątym
roku panowania Sedecjasza, króla judzkiego, w dziesiątym miesiącu przybył
Nabuchodonozor, król babiloński, z całym swoim wojskiem pod Jerozolimę i
oblegali ją. (Jr 39:1 BT_4) |
Jr:46:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
ἐνάτῳ |
τοῦ |
Σεδεκια |
βασιλέως |
Ιουδα |
ἐν |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
δεκάτῳ |
παρεγένετο |
Ναβουχοδονοσορ |
βασιλεὺς |
Βαβυλῶνος |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
δύναμις |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐπολιόρκουν |
αὐτήν. |
Jr:46:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἔνατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δέκατος
-η -ον |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Jr:46:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Dziewiąty |
— |
— |
Król |
Judasz/Juda |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
— |
Dziesiąty |
By powstawać od przychodził
do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko |
— |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Jr:46:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
e)na/tO| |
tou= |
*sedekia |
basile/Os |
*iouda |
e)n |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
deka/tO| |
parege/neto |
*nabouCHodonosor |
basileu\s |
*babulO=nos |
kai\ |
pa=sa |
E( |
du/namis |
au)tou= |
e)pi\ |
*ierousalEm |
kai\ |
e)polio/rkoun |
au)tE/n. |
Jr:46:1 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
etei |
tO |
enatO |
tu |
sedekia |
basileOs |
iuda |
en |
tO |
mEni |
tO |
dekatO |
paregeneto |
nabuCHodonosor |
basileus |
babylOnos |
kai |
pasa |
hE |
dynamis |
autu |
epi |
ierusalEm |
kai |
epoliorkun |
autEn. |
Jr:46:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
RA_GSM |
N1T_DSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
VBI_AMI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N3W_GSF |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSM |
P |
N_ASF |
C |
V2I_IAI3P |
RD_ASF |
Jr:46:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
year |
the |
ninth |
the |
ć |
king |
Judas/Judah |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
???; month |
the |
tenth |
to come into being from came
into being, to be at hand, to be beside, by or near |
ć |
king |
Babylon |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ability |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
Jr:46:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
ninth ([Adj] dat) |
the (gen) |
|
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
tenth (dat) |
he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING |
|
king (nom) |
Babylon (gen) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
ability (nom) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
|
her/it/same (acc) |
Jr:46:1 |
Jr_46:1_1 |
Jr_46:1_2 |
Jr_46:1_3 |
Jr_46:1_4 |
Jr_46:1_5 |
Jr_46:1_6 |
Jr_46:1_7 |
Jr_46:1_8 |
Jr_46:1_9 |
Jr_46:1_10 |
Jr_46:1_11 |
Jr_46:1_12 |
Jr_46:1_13 |
Jr_46:1_14 |
Jr_46:1_15 |
Jr_46:1_16 |
Jr_46:1_17 |
Jr_46:1_18 |
Jr_46:1_19 |
Jr_46:1_20 |
Jr_46:1_21 |
Jr_46:1_22 |
Jr_46:1_23 |
Jr_46:1_24 |
Jr_46:1_25 |
Jr_46:1_26 |
Jr_46:1_27 |
Jr_46:1_28 |
Jr_46:1_29 |
Jr_46:1_30 |
Jr:46:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:46:2 |
καὶ
ἐν τῷ
ἑνδεκάτῳ ἔτει
τοῦ Σεδεκια ἐν
τῷ μηνὶ τῷ
τετάρτῳ
ἐνάτῃ τοῦ
μηνὸς ἐρράγη
ἡ πόλις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:2 |
(Jeremiah 46:2
And in the eleventh year of Sedekiass, in the fourth month, on the ninth day
of the month, the city was broken up. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:2 |
W roku
jedenastym Sedecjasza, w czwartym miesiącu, dziewiątego dnia uczyniono wyłom
w mieście. (Jr 39:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:2 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἑνδεκάτῳ |
ἔτει |
τοῦ |
Σεδεκια |
ἐν |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
τετάρτῳ |
ἐνάτῃ |
τοῦ |
μηνὸς |
ἐρράγη |
ἡ |
πόλις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:2 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἑν·δέκατος
-η -ον |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
τέταρτος
-η -ον |
ἔνατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
μήν[2],
μηνός, ὁ |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:2 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Jedenasty |
Rok |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
— |
Czwarty |
Dziewiąty |
— |
Miesiąc |
By drzeć się |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:2 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
e(ndeka/tO| |
e)/tei |
tou= |
*sedekia |
e)n |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
teta/rtO| |
e)na/tE| |
tou= |
mEno\s |
e)rra/gE |
E( |
po/lis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:2 |
kai |
en |
tO |
hendekatO |
etei |
tu |
sedekia |
en |
tO |
mEni |
tO |
tetartO |
enatE |
tu |
mEnos |
erragE |
hE |
polis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:2 |
C |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
N3E_DSN |
RA_GSM |
N1T_DSM |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VDI_API3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:2 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
eleventh |
year |
the |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
???; month |
the |
fourth |
ninth |
the |
month |
to rend |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:2 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
eleventh (dat) |
year (dat) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
ninth ([Adj] dat) |
the (gen) |
month (gen) |
he/she/it-was-REND-ed |
the (nom) |
city (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:2 |
Jr_46:2_1 |
Jr_46:2_2 |
Jr_46:2_3 |
Jr_46:2_4 |
Jr_46:2_5 |
Jr_46:2_6 |
Jr_46:2_7 |
Jr_46:2_8 |
Jr_46:2_9 |
Jr_46:2_10 |
Jr_46:2_11 |
Jr_46:2_12 |
Jr_46:2_13 |
Jr_46:2_14 |
Jr_46:2_15 |
Jr_46:2_16 |
Jr_46:2_17 |
Jr_46:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:3 |
καὶ
εἰσῆλθον
πάντες οἱ
ἡγεμόνες
βασιλέως
Βαβυλῶνος καὶ
ἐκάθισαν ἐν
πύλῃ τῇ μέσῃ,
Ναργαλασαρ καὶ
Σαμαγωθ καὶ
Ναβουσαχαρ
καὶ
Ναβουσαρις
καὶ Ναγαργασνασερ
Ραβαμαγ καὶ οἱ
κατάλοιποι
ἡγεμόνες βασιλέως
Βαβυλῶνος· |
|
Jr:46:3 |
(Jeremiah 46:3
And all the leaders of the king of Babylon went in, and sat in the middle
gate, Marganasar, and Samagoth, and Nabusachar, and Nabusaris, Nagargas,
Naserrabamath, and the rest of the leaders of the king of Babylon, |
|
Jr:46:3 |
Weszli wtedy
wszyscy dowódcy króla babilońskiego i obrali sobie siedzibę w Bramie
Środkowej: Nergal-sar-eser z Sin-Magir, Nebuszazban, rab saris,
Nergal-sar-eser, rab mag, oraz wszyscy pozostali dowódcy króla babilońskiego.
(Jr 39:3 BT_4) |
|
Jr:46:3 |
καὶ |
εἰσῆλθον |
πάντες |
οἱ |
ἡγεμόνες |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος |
καὶ |
ἐκάθισαν |
ἐν |
πύλῃ |
τῇ |
μέσῃ, |
Ναργαλασαρ |
καὶ |
Σαμαγωθ |
καὶ |
Ναβουσαχαρ |
καὶ |
Ναβουσαρις |
καὶ |
Ναγαργασνασερ |
Ραβαμαγ |
καὶ |
οἱ |
κατάλοιποι |
ἡγεμόνες |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος· |
|
Jr:46:3 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἡγεμών,
-όνος, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐν |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
μέσος
-η -ον |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ἡγεμών,
-όνος, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
Jr:46:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Gubernator [zobacz Hegemon] |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób
siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć,
siedzieć jak sądź |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Brama |
— |
Średni |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
Gubernator [zobacz Hegemon] |
Król |
Babilon |
|
Jr:46:3 |
kai\ |
ei)sE=lTon |
pa/ntes |
oi( |
E(gemo/nes |
basile/Os |
*babulO=nos |
kai\ |
e)ka/Tisan |
e)n |
pu/lE| |
tE=| |
me/sE|, |
*nargalasar |
kai\ |
*samagOT |
kai\ |
*nabousaCHar |
kai\ |
*nabousaris |
kai\ |
*nagargasnaser |
*rabamag |
kai\ |
oi( |
kata/loipoi |
E(gemo/nes |
basile/Os |
*babulO=nos· |
|
Jr:46:3 |
kai |
eisElTon |
pantes |
hoi |
hEgemones |
basileOs |
babylOnos |
kai |
ekaTisan |
en |
pylE |
tE |
mesE, |
nargalasar |
kai |
samagOT |
kai |
nabusaCHar |
kai |
nabusaris |
kai |
nagargasnaser |
rabamag |
kai |
hoi |
kataloipoi |
hEgemones |
basileOs |
babylOnos· |
|
Jr:46:3 |
C |
VBI_AAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3N_NPM |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N1_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
N3N_NPM |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
|
Jr:46:3 |
and also, even, namely |
to enter |
every all, each, every, the
whole of |
the |
governor [see hegemon] |
king |
Babylon |
and also, even, namely |
to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
gate |
the |
middle |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
ć |
and also, even, namely |
the |
remaining |
governor [see hegemon] |
king |
Babylon |
|
Jr:46:3 |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
governors (nom|voc) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
and |
they-SIT DOWN-ed |
in/among/by (+dat) |
gate (dat) |
the (dat) |
middle ([Adj] dat) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
governors (nom|voc) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
|
Jr:46:3 |
Jr_46:3_1 |
Jr_46:3_2 |
Jr_46:3_3 |
Jr_46:3_4 |
Jr_46:3_5 |
Jr_46:3_6 |
Jr_46:3_7 |
Jr_46:3_8 |
Jr_46:3_9 |
Jr_46:3_10 |
Jr_46:3_11 |
Jr_46:3_12 |
Jr_46:3_13 |
Jr_46:3_14 |
Jr_46:3_15 |
Jr_46:3_16 |
Jr_46:3_17 |
Jr_46:3_18 |
Jr_46:3_19 |
Jr_46:3_20 |
Jr_46:3_21 |
Jr_46:3_22 |
Jr_46:3_23 |
Jr_46:3_24 |
Jr_46:3_25 |
Jr_46:3_26 |
Jr_46:3_27 |
Jr_46:3_28 |
Jr_46:3_29 |
|
Jr:46:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Jr:46:14 |
καὶ
ἀπέστειλαν
καὶ ἔλαβον τὸν
Ιερεμιαν ἐξ
αὐλῆς τῆς
φυλακῆς καὶ
ἔδωκαν αὐτὸν
πρὸς τὸν
Γοδολιαν υἱὸν
Αχικαμ υἱοῦ
Σαφαν· καὶ
ἐξήγαγον
αὐτόν, καὶ
ἐκάθισεν ἐν
μέσῳ τοῦ λαοῦ. |
|
Jr:46:14 |
(Jeremiah 46:14
and they sent, and took Jeremias out of the court of the prison, and gave him
in charge to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan: and they brought
him out, and he sat in the midst of the people. |
|
Jr:46:14 |
kazali więc
sprowadzić Jeremiasza z dziedzińca wartowni i powierzyli go Godoliaszowi,
synowi Achikama, syna Szafana, by go zwolnił do domu. W ten sposób przebywał
wśród ludu. (Jr 39:14 BT_4) |
|
Jr:46:14 |
καὶ |
ἀπέστειλαν |
καὶ |
ἔλαβον |
τὸν |
Ιερεμιαν |
ἐξ |
αὐλῆς |
τῆς |
φυλακῆς |
καὶ |
ἔδωκαν |
αὐτὸν |
πρὸς |
τὸν |
Γοδολιαν |
υἱὸν |
Αχικαμ |
υἱοῦ |
Σαφαν· |
καὶ |
ἐξήγαγον |
αὐτόν, |
καὶ |
ἐκάθισεν |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
λαοῦ. |
|
Jr:46:14 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἐκ |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
φυλακή,
-ῆς, ἡ |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
καί |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
|
Jr:46:14 |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Jeremiasz |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Dziedzińca owczarnia, pałac,
dom |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób
siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć,
siedzieć jak sądź |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Ludzie |
|
Jr:46:14 |
kai\ |
a)pe/steilan |
kai\ |
e)/labon |
to\n |
*ieremian |
e)X |
au)lE=s |
tE=s |
fulakE=s |
kai\ |
e)/dOkan |
au)to\n |
pro\s |
to\n |
*godolian |
ui(o\n |
*aCHikam |
ui(ou= |
*safan· |
kai\ |
e)XE/gagon |
au)to/n, |
kai\ |
e)ka/Tisen |
e)n |
me/sO| |
tou= |
laou=. |
|
Jr:46:14 |
kai |
apesteilan |
kai |
elabon |
ton |
ieremian |
eX |
aulEs |
tEs |
fylakEs |
kai |
edOkan |
auton |
pros |
ton |
godolian |
hyion |
aCHikam |
hyiu |
safan· |
kai |
eXEgagon |
auton, |
kai |
ekaTisen |
en |
mesO |
tu |
lau. |
|
Jr:46:14 |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASM |
N1T_ASM |
P |
N1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N1T_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
A1_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
Jr:46:14 |
and also, even, namely |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
Jeremiah |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
prison guard |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
and also, even, namely |
to lead out |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
the |
people |
|
Jr:46:14 |
and |
they-ORDER FORTH-ed |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE
HOLD OF-ed |
the (acc) |
Jeremiah (acc) |
out of (+gen) |
courtyard (gen) |
the (gen) |
prison (gen) |
and |
they-GIVE-ed |
him/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
son (acc) |
|
son (gen) |
|
and |
I-LEAD-ed-OUT,
they-LEAD-ed-OUT |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
people (gen) |
|
Jr:46:14 |
Jr_46:14_1 |
Jr_46:14_2 |
Jr_46:14_3 |
Jr_46:14_4 |
Jr_46:14_5 |
Jr_46:14_6 |
Jr_46:14_7 |
Jr_46:14_8 |
Jr_46:14_9 |
Jr_46:14_10 |
Jr_46:14_11 |
Jr_46:14_12 |
Jr_46:14_13 |
Jr_46:14_14 |
Jr_46:14_15 |
Jr_46:14_16 |
Jr_46:14_17 |
Jr_46:14_18 |
Jr_46:14_19 |
Jr_46:14_20 |
Jr_46:14_21 |
Jr_46:14_22 |
Jr_46:14_23 |
Jr_46:14_24 |
Jr_46:14_25 |
Jr_46:14_26 |
Jr_46:14_27 |
Jr_46:14_28 |
Jr_46:14_29 |
|
Jr:46:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Jr:46:15 |
καὶ
πρὸς Ιερεμιαν
ἐγένετο λόγος
Κυρίου ἐν τῇ
αὐλῇ τῆς
φυλακῆς λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:15 |
(Jeremiah 46:15
And the word of the Lord came to Jeremias in the court of the prison, saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:15 |
Do Jeremiasza
zaś, gdy jeszcze był uwięziony na dziedzińcu wartowni, Pan skierował
następujące słowo: (Jr 39:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:15 |
Καὶ |
πρὸς |
Ιερεμιαν |
ἐγένετο |
λόγος |
Κυρίου |
ἐν |
τῇ |
αὐλῇ |
τῆς |
φυλακῆς |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:15 |
καί |
πρός |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ; αὐλέω
(αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
φυλακή,
-ῆς, ἡ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:15 |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jeremiasz |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac,
dom; by grać na flecie {by żłobić} |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:15 |
*kai\ |
pro\s |
*ieremian |
e)ge/neto |
lo/gos |
*kuri/ou |
e)n |
tE=| |
au)lE=| |
tE=s |
fulakE=s |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:15 |
kai |
pros |
ieremian |
egeneto |
logos |
kyriu |
en |
tE |
aulE |
tEs |
fylakEs |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:15 |
C |
P |
N1T_ASM |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:15 |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house; to flute |
the |
prison guard |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:15 |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah (acc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyard (dat);
you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing,
you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
the (gen) |
prison (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:15 |
Jr_46:15_1 |
Jr_46:15_2 |
Jr_46:15_3 |
Jr_46:15_4 |
Jr_46:15_5 |
Jr_46:15_6 |
Jr_46:15_7 |
Jr_46:15_8 |
Jr_46:15_9 |
Jr_46:15_10 |
Jr_46:15_11 |
Jr_46:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:16 |
Πορεύου
καὶ εἰπὸν
πρὸς
Αβδεμελεχ τὸν
Αἰθίοπα Οὕτως
εἶπεν κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω
τοὺς λόγους
μου ἐπὶ τὴν
πόλιν ταύτην
εἰς κακὰ καὶ οὐκ
εἰς ἀγαθά· |
|
Jr:46:16 |
(Jeremiah 46:16
Go and say to Abdemelech the Ethiopian, Thus said the Lord God of Israel;
Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good. |
|
Jr:46:16 |
«Idź, powiedz
Kuszycie Ebedmelekowi: To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela. Oto zamierzam
wypełnić swą zapowiedź przeciw temu miastu ku zagładzie, a nie ku
pomyślności. (Jr 39:16 BT_4) |
|
Jr:46:16 |
Πορεύου |
καὶ |
εἰπὸν |
πρὸς |
Αβδεμελεχ |
τὸν |
Αἰθίοπα |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
φέρω |
τοὺς |
λόγους |
μου |
ἐπὶ |
τὴν |
πόλιν |
ταύτην |
εἰς |
κακὰ |
καὶ |
οὐκ |
εἰς |
ἀγαθά· |
|
Jr:46:16 |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
|
ὁ ἡ
τό |
Αἰθίοψ,
-οπος, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰς[1] |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
|
Jr:46:16 |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Etiopski |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do (+przyspieszenie) |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
|
Jr:46:16 |
*poreu/ou |
kai\ |
ei)po\n |
pro\s |
*abdemeleCH |
to\n |
*ai)Ti/opa |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*)idou\ |
e)gO\ |
fe/rO |
tou\s |
lo/gous |
mou |
e)pi\ |
tE\n |
po/lin |
tau/tEn |
ei)s |
kaka\ |
kai\ |
ou)k |
ei)s |
a)gaTa/· |
|
Jr:46:16 |
poreuu |
kai |
eipon |
pros |
abdemeleCH |
ton |
aiTiopa |
hutOs |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
idu |
egO |
ferO |
tus |
logus |
mu |
epi |
tEn |
polin |
tautEn |
eis |
kaka |
kai |
uk |
eis |
agaTa· |
|
Jr:46:16 |
V1_PMD2S |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_ASF |
P |
A1_APN |
C |
D |
P |
A1_APN |
|
Jr:46:16 |
to go |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
Ethiopian |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
into (+acc) |
wickedly to do evil |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
into (+acc) |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
Jr:46:16 |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
Ethiopian (acc) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-BRING-ing,
I-should-be-BRING-ing |
the (acc) |
words (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
city (acc) |
this (acc) |
into (+acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
not |
into (+acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
|
Jr:46:16 |
Jr_46:16_1 |
Jr_46:16_2 |
Jr_46:16_3 |
Jr_46:16_4 |
Jr_46:16_5 |
Jr_46:16_6 |
Jr_46:16_7 |
Jr_46:16_8 |
Jr_46:16_9 |
Jr_46:16_10 |
Jr_46:16_11 |
Jr_46:16_12 |
Jr_46:16_13 |
Jr_46:16_14 |
Jr_46:16_15 |
Jr_46:16_16 |
Jr_46:16_17 |
Jr_46:16_18 |
Jr_46:16_19 |
Jr_46:16_20 |
Jr_46:16_21 |
Jr_46:16_22 |
Jr_46:16_23 |
Jr_46:16_24 |
Jr_46:16_25 |
Jr_46:16_26 |
Jr_46:16_27 |
Jr_46:16_28 |
Jr_46:16_29 |
|
Jr:46:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Jr:46:17 |
καὶ
σώσω σε ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
καὶ οὐ μὴ δώσω
σε εἰς χεῖρας
τῶν ἀνθρώπων,
ὧν σὺ φοβῇ ἀπὸ
προσώπου αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:17 |
(Jeremiah 46:17
But I will save thee in that day, and I will by no means deliver thee into
the hands of the men before whom thou art afraid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:17 |
Tego zaś dnia,
gdy się to stanie na twoich oczach, ocalę ciebie - wyrocznia Pana - tak że
nie będziesz wydany w ręce ludzi, przed którymi odczuwasz lęk. (Jr 39:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:17 |
καὶ |
σώσω |
σε |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
δώσω |
σε |
εἰς |
χεῖρας |
τῶν |
ἀνθρώπων, |
ὧν |
σὺ |
φοβῇ |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:17 |
καί |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:17 |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Ty |
By bać się |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:17 |
kai\ |
sO/sO |
se |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
kai\ |
ou) |
mE\ |
dO/sO |
se |
ei)s |
CHei=ras |
tO=n |
a)nTrO/pOn, |
O(=n |
su\ |
fobE=| |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:17 |
kai |
sOsO |
se |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
kai |
u |
mE |
dOsO |
se |
eis |
CHeiras |
tOn |
anTrOpOn, |
hOn |
sy |
fobE |
apo |
prosOpu |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:17 |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
D |
D |
VF_FAI1S |
RP_AS |
P |
N3_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_GPM |
RP_NS |
V2_PMI2S |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:17 |
and also, even, namely |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to give |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
hand |
the |
human |
who/whom/which |
you |
to fear |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:17 |
and |
I-will-SAVE, I-should-SAVE |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
and |
not |
not |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
the (gen) |
humans (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-FEAR-ed,
he/she/it-should-be-FEAR-ing, you(sg)-should-be-being-FEAR-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:17 |
Jr_46:17_1 |
Jr_46:17_2 |
Jr_46:17_3 |
Jr_46:17_4 |
Jr_46:17_5 |
Jr_46:17_6 |
Jr_46:17_7 |
Jr_46:17_8 |
Jr_46:17_9 |
Jr_46:17_10 |
Jr_46:17_11 |
Jr_46:17_12 |
Jr_46:17_13 |
Jr_46:17_14 |
Jr_46:17_15 |
Jr_46:17_16 |
Jr_46:17_17 |
Jr_46:17_18 |
Jr_46:17_19 |
Jr_46:17_20 |
Jr_46:17_21 |
Jr_46:17_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:18 |
ὅτι
σῴζων σώσω σε,
καὶ ἐν
ῥομφαίᾳ οὐ μὴ
πέσῃς· καὶ
ἔσται ἡ ψυχή
σου εἰς εὕρεμα,
ὅτι
ἐπεποίθεις ἐπ’
ἐμοί, φησὶν
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:18 |
(Jeremiah 46:18
For I will surely save thee, and thou shalt by no means fall by the sword;
and thou shalt find thy life, because thou didst trust in me, saith the Lord. |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:18 |
Z całą bowiem
pewnością uratuję ciebie i nie zostaniesz zabity mieczem, a swoje życie mieć
będziesz jako zdobycz, albowiem Mnie ufałeś - wyrocznia Pana». (Jr 39:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:18 |
ὅτι |
σῴζων |
σώσω |
σε, |
καὶ |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
οὐ |
μὴ |
πέσῃς· |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
ψυχή |
σου |
εἰς |
εὕρεμα, |
ὅτι |
ἐπεποίθεις |
ἐπ’ |
ἐμοί, |
φησὶν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:18 |
ὅτι |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
|
ὅτι |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
φημί
(ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:18 |
Ponieważ/tamto |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Zimna pogoda; samo życia.
życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ponieważ/tamto |
By przekonywać/przekonuj
decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś,
ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:18 |
o(/ti |
sO/|DZOn |
sO/sO |
se, |
kai\ |
e)n |
r(omfai/a| |
ou) |
mE\ |
pe/sE|s· |
kai\ |
e)/stai |
E( |
PSuCHE/ |
sou |
ei)s |
eu(/rema, |
o(/ti |
e)pepoi/Teis |
e)p’ |
e)moi/, |
fEsi\n |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:18 |
hoti |
sODZOn |
sOsO |
se, |
kai |
en |
romfaia |
u |
mE |
pesEs· |
kai |
estai |
hE |
PSyCHE |
su |
eis |
heurema, |
hoti |
epepoiTeis |
ep’ |
emoi, |
fEsin |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:18 |
C |
V1_PAPNSM |
VF_FAI1S |
RP_AS |
C |
P |
N1A_DSF |
D |
D |
VA_AAS2S |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
N3M_ASN |
C |
VXI_YAI2S |
P |
RP_DS |
V6_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:18 |
because/that |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sword |
οὐχ before rough breathing |
not |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
and also, even, namely |
to be |
the |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
ć |
because/that |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to say |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
Jr:46:18 |
because/that |
while SAVE-ing (nom) |
I-will-SAVE, I-should-SAVE |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
not |
not |
you(sg)-should-FALL |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc);
life (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
|
because/that |
you(sg)-had-PERSUADE/CONVINCE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
he/she/it-is-SAY-ing |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:18 |
Jr_46:18_1 |
Jr_46:18_2 |
Jr_46:18_3 |
Jr_46:18_4 |
Jr_46:18_5 |
Jr_46:18_6 |
Jr_46:18_7 |
Jr_46:18_8 |
Jr_46:18_9 |
Jr_46:18_10 |
Jr_46:18_11 |
Jr_46:18_12 |
Jr_46:18_13 |
Jr_46:18_14 |
Jr_46:18_15 |
Jr_46:18_16 |
Jr_46:18_17 |
Jr_46:18_18 |
Jr_46:18_19 |
Jr_46:18_20 |
Jr_46:18_21 |
Jr_46:18_22 |
Jr_46:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:46:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|