Koh:3:1 |
Τοῖς
πᾶσιν χρόνος,
καὶ καιρὸς τῷ
παντὶ
πράγματι ὑπὸ
τὸν οὐρανόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:1 |
To all things
there is a time, and a season for every matter under heaven. (Ecclesiastes
3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:1 |
Wszystko ma
swój czas, i jest wyznaczona godzina na wszystkie sprawy pod niebem: (Koh 3:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:1 |
Τοῖς |
πᾶσιν |
χρόνος, |
καὶ |
καιρὸς |
τῷ |
παντὶ |
πράγματι |
ὑπὸ |
τὸν |
οὐρανόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:1 |
ὁ
ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:1 |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:1 |
*toi=s |
pa=sin |
CHro/nos, |
kai\ |
kairo\s |
tO=| |
panti\ |
pra/gmati |
u(po\ |
to\n |
ou)rano/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:1 |
tois |
pasin |
CHronos, |
kai |
kairos |
tO |
panti |
pragmati |
hypo |
ton |
uranon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:1 |
RA_DPM |
A3_DPM |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
RA_DSM |
A3_DSN |
N3M_DSN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:1 |
the |
every all, each,
every, the whole of |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
every all, each,
every, the whole of |
matter [see
pragmatic] |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:1 |
the (dat) |
all (dat) |
time (nom) |
and |
period of time (nom) |
the (dat) |
every (dat) |
matter (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:1 |
Koh_3:1_1 |
Koh_3:1_2 |
Koh_3:1_3 |
Koh_3:1_4 |
Koh_3:1_5 |
Koh_3:1_6 |
Koh_3:1_7 |
Koh_3:1_8 |
Koh_3:1_9 |
Koh_3:1_10 |
Koh_3:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:2 |
καιρὸς
τοῦ τεκεῖν καὶ
καιρὸς τοῦ
ἀποθανεῖν, καιρὸς
τοῦ φυτεῦσαι
καὶ καιρὸς τοῦ
ἐκτῖλαι
πεφυτευμένον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:2 |
A time of
birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has
been planted; (Ecclesiastes 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:2 |
Jest czas
rodzenia i czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono,
(Koh 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:2 |
καιρὸς |
τοῦ |
τεκεῖν |
καὶ |
καιρὸς |
τοῦ |
ἀποθανεῖν, |
καιρὸς |
τοῦ |
φυτεῦσαι |
καὶ |
καιρὸς |
τοῦ |
ἐκτῖλαι |
πεφυτευμένον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:2 |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
|
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:2 |
Okres czasu |
— |
By rodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
By umierać |
Okres czasu |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
— |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:2 |
kairo\s |
tou= |
tekei=n |
kai\ |
kairo\s |
tou= |
a)poTanei=n, |
kairo\s |
tou= |
futeu=sai |
kai\ |
kairo\s |
tou= |
e)kti=lai |
pefuteume/non, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:2 |
kairos |
tu |
tekein |
kai |
kairos |
tu |
apoTanein, |
kairos |
tu |
fyteusai |
kai |
kairos |
tu |
ektilai |
pefyteumenon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:2 |
N2_NSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
VM_XPPASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:2 |
period of time |
the |
to give birth |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
to die |
period of time |
the |
to ??? |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
ć |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:2 |
period of
time (nom) |
the (gen) |
to-GIVE-BIRTH |
and |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-will-DIE, to-DIE |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
and |
period of time (nom) |
the (gen) |
|
having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:2 |
Koh_3:2_1 |
Koh_3:2_2 |
Koh_3:2_3 |
Koh_3:2_4 |
Koh_3:2_5 |
Koh_3:2_6 |
Koh_3:2_7 |
Koh_3:2_8 |
Koh_3:2_9 |
Koh_3:2_10 |
Koh_3:2_11 |
Koh_3:2_12 |
Koh_3:2_13 |
Koh_3:2_14 |
Koh_3:2_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:3 |
καιρὸς
τοῦ
ἀποκτεῖναι
καὶ καιρὸς τοῦ
ἰάσασθαι, καιρὸς
τοῦ καθελεῖν
καὶ καιρὸς τοῦ
οἰκοδομῆσαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:3 |
a time to kill,
and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
(Ecclesiastes 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:3 |
czas zabijania
i czas leczenia, czas burzenia i czas budowania, (Koh 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:3 |
καιρὸς |
τοῦ |
ἀποκτεῖναι |
καὶ |
καιρὸς |
τοῦ |
ἰάσασθαι, |
καιρὸς |
τοῦ |
καθελεῖν |
καὶ |
καιρὸς |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:3 |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:3 |
Okres czasu |
— |
By zabijać |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
By goić się |
Okres czasu |
— |
By zdejmować czyść |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
By budować/buduj moralnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:3 |
kairo\s |
tou= |
a)poktei=nai |
kai\ |
kairo\s |
tou= |
i)a/sasTai, |
kairo\s |
tou= |
kaTelei=n |
kai\ |
kairo\s |
tou= |
oi)kodomE=sai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:3 |
kairos |
tu |
apokteinai |
kai |
kairos |
tu |
iasasTai, |
kairos |
tu |
kaTelein |
kai |
kairos |
tu |
oikodomEsai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:3 |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AMN |
N2_NSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:3 |
period of time |
the |
to kill |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
to heal |
period of time |
the |
to take down
purge |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
to build/edify |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:3 |
period of
time (nom) |
the (gen) |
to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
and |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-be-HEAL-ed |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-will-TAKE-DOWN, to-TAKE-DOWN |
and |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:3 |
Koh_3:3_1 |
Koh_3:3_2 |
Koh_3:3_3 |
Koh_3:3_4 |
Koh_3:3_5 |
Koh_3:3_6 |
Koh_3:3_7 |
Koh_3:3_8 |
Koh_3:3_9 |
Koh_3:3_10 |
Koh_3:3_11 |
Koh_3:3_12 |
Koh_3:3_13 |
Koh_3:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:4 |
καιρὸς
τοῦ κλαῦσαι
καὶ καιρὸς τοῦ
γελάσαι, καιρὸς
τοῦ κόψασθαι
καὶ καιρὸς τοῦ
ὀρχήσασθαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:4 |
a time to weep,
and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance; (Ecclesiastes 3:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:4 |
czas płaczu i
czas śmiechu, czas zawodzenia i czas pląsów, (Koh 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:4 |
καιρὸς |
τοῦ |
κλαῦσαι |
καὶ |
καιρὸς |
τοῦ |
γελάσαι, |
καιρὸς |
τοῦ |
κόψασθαι |
καὶ |
καιρὸς |
τοῦ |
ὀρχήσασθαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:4 |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
γελάω (γελ(α)-,
γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ὀρχέομαι
(ορχ(ε)-, ορχη·σ-,
ορχη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:4 |
Okres czasu |
— |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
By śmiać się |
Okres czasu |
— |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:4 |
kairo\s |
tou= |
klau=sai |
kai\ |
kairo\s |
tou= |
gela/sai, |
kairo\s |
tou= |
ko/PSasTai |
kai\ |
kairo\s |
tou= |
o)rCHE/sasTai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:4 |
kairos |
tu |
klausai |
kai |
kairos |
tu |
gelasai, |
kairos |
tu |
koPSasTai |
kai |
kairos |
tu |
orCHEsasTai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:4 |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AMN |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:4 |
period of time |
the |
to weep |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
to laugh |
period of time |
the |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:4 |
period of
time (nom) |
the (gen) |
to-WEEP, be-you(sg)-WEEP-ed!, he/she/it-happens-to-WEEP (opt) |
and |
period of time (nom) |
the (gen) |
you(sg)-are-being-LAUGH-ed, to-LAUGH, be-you(sg)-LAUGH-ed!,
he/she/it-happens-to-LAUGH (opt) |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-be-CUT OFF-ed |
and |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-be-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:4 |
Koh_3:4_1 |
Koh_3:4_2 |
Koh_3:4_3 |
Koh_3:4_4 |
Koh_3:4_5 |
Koh_3:4_6 |
Koh_3:4_7 |
Koh_3:4_8 |
Koh_3:4_9 |
Koh_3:4_10 |
Koh_3:4_11 |
Koh_3:4_12 |
Koh_3:4_13 |
Koh_3:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:5 |
καιρὸς
τοῦ βαλεῖν
λίθους καὶ
καιρὸς τοῦ
συναγαγεῖν
λίθους, καιρὸς
τοῦ
περιλαβεῖν
καὶ καιρὸς τοῦ
μακρυνθῆναι
ἀπὸ
περιλήμψεως |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:5 |
a time to throw
stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time
to abstain from embracing; (Ecclesiastes 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:5 |
czas rzucania
kamieni i czas ich zbierania, czas pieszczot cielesnych i czas wstrzymywania
się od nich, (Koh 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:5 |
καιρὸς |
τοῦ |
βαλεῖν |
λίθους |
καὶ |
καιρὸς |
τοῦ |
συναγαγεῖν |
λίθους, |
καιρὸς |
τοῦ |
περιλαβεῖν |
καὶ |
καιρὸς |
τοῦ |
μακρυνθῆναι |
ἀπὸ |
περιλήμψεως |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:5 |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
λίθος, -ου, ὁ |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:5 |
Okres czasu |
— |
By rzucać |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
By zbierać się razem |
Kamień |
Okres czasu |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:5 |
kairo\s |
tou= |
balei=n |
li/Tous |
kai\ |
kairo\s |
tou= |
sunagagei=n |
li/Tous, |
kairo\s |
tou= |
perilabei=n |
kai\ |
kairo\s |
tou= |
makrunTE=nai |
a)po\ |
perilE/mPSeOs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:5 |
kairos |
tu |
balein |
liTus |
kai |
kairos |
tu |
synagagein |
liTus, |
kairos |
tu |
perilabein |
kai |
kairos |
tu |
makrynTEnai |
apo |
perilEmPSeOs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:5 |
N2_NSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
N2_APM |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
N2_APM |
N2_NSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
C |
N2_NSM |
RA_GSM |
VC_APN |
P |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:5 |
period of time |
the |
to throw |
stone |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
to gather
together |
stone |
period of time |
the |
ć |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:5 |
period of
time (nom) |
the (gen) |
to-will-THROW, to-THROW |
stones (acc) |
and |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-GATHER TOGETHER |
stones (acc) |
period of time (nom) |
the (gen) |
|
and |
period of time (nom) |
the (gen) |
|
away from (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:5 |
Koh_3:5_1 |
Koh_3:5_2 |
Koh_3:5_3 |
Koh_3:5_4 |
Koh_3:5_5 |
Koh_3:5_6 |
Koh_3:5_7 |
Koh_3:5_8 |
Koh_3:5_9 |
Koh_3:5_10 |
Koh_3:5_11 |
Koh_3:5_12 |
Koh_3:5_13 |
Koh_3:5_14 |
Koh_3:5_15 |
Koh_3:5_16 |
Koh_3:5_17 |
Koh_3:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:6 |
καιρὸς
τοῦ ζητῆσαι
καὶ καιρὸς τοῦ
ἀπολέσαι, καιρὸς
τοῦ φυλάξαι
καὶ καιρὸς τοῦ
ἐκβαλεῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:6 |
a time to seek,
and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; (Ecclesiastes
3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:6 |
czas szukania i
czas tracenia, czas zachowania i czas wyrzucania, (Koh 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:6 |
καιρὸς |
τοῦ |
ζητῆσαι |
καὶ |
καιρὸς |
τοῦ |
ἀπολέσαι, |
καιρὸς |
τοῦ |
φυλάξαι |
καὶ |
καιρὸς |
τοῦ |
ἐκβαλεῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:6 |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:6 |
Okres czasu |
— |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Okres czasu |
— |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
By rozpraszać/ekstrakt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:6 |
kairo\s |
tou= |
DZEtE=sai |
kai\ |
kairo\s |
tou= |
a)pole/sai, |
kairo\s |
tou= |
fula/Xai |
kai\ |
kairo\s |
tou= |
e)kbalei=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:6 |
kairos |
tu |
DZEtEsai |
kai |
kairos |
tu |
apolesai, |
kairos |
tu |
fylaXai |
kai |
kairos |
tu |
ekbalein, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:6 |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:6 |
period of time |
the |
to seek |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
period of time |
the |
to guard |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
to
disperse/extract |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:6 |
period of
time (nom) |
the (gen) |
to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
and |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
and |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:6 |
Koh_3:6_1 |
Koh_3:6_2 |
Koh_3:6_3 |
Koh_3:6_4 |
Koh_3:6_5 |
Koh_3:6_6 |
Koh_3:6_7 |
Koh_3:6_8 |
Koh_3:6_9 |
Koh_3:6_10 |
Koh_3:6_11 |
Koh_3:6_12 |
Koh_3:6_13 |
Koh_3:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:7 |
καιρὸς
τοῦ ῥῆξαι καὶ
καιρὸς τοῦ
ῥάψαι, καιρὸς
τοῦ σιγᾶν καὶ
καιρὸς τοῦ
λαλεῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:7 |
a time to rend,
and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak; (Ecclesiastes
3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:7 |
czas
rozdzierania i czas zszywania, czas milczenia i czas mówienia, (Koh 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:7 |
καιρὸς |
τοῦ |
ῥῆξαι |
καὶ |
καιρὸς |
τοῦ |
ῥάψαι, |
καιρὸς |
τοῦ |
σιγᾶν |
καὶ |
καιρὸς |
τοῦ |
λαλεῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:7 |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-);
ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX]
(ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-,
-, -, ραχ·θ-) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
|
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
σιγάω (σιγ(α)-,
σιγη·σ-, σιγη·σ-, -,
σεσιγη-, -) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:7 |
Okres czasu |
— |
By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
— |
Okres czasu |
— |
Nie by musieć żaden dźwięk być cichy |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:7 |
kairo\s |
tou= |
r(E=Xai |
kai\ |
kairo\s |
tou= |
r(a/PSai, |
kairo\s |
tou= |
siga=n |
kai\ |
kairo\s |
tou= |
lalei=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:7 |
kairos |
tu |
rEXai |
kai |
kairos |
tu |
raPSai, |
kairos |
tu |
sigan |
kai |
kairos |
tu |
lalein, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:7 |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_NSM |
RA_GSN |
V3_PAN |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
V2_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:7 |
period of time |
the |
to rend; to
strike dash, overthrow |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
ć |
period of time |
the |
to have no sound
to be silent |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:7 |
period of
time (nom) |
the (gen) |
to-REND, be-you(sg)-REND-ed!, he/she/it-happens-to-REND (opt);
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
and |
period of time (nom) |
the (gen) |
|
period of time (nom) |
the (gen) |
to-be-TO HAVE NO SOUND-ing |
and |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-be-SPEAK-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:7 |
Koh_3:7_1 |
Koh_3:7_2 |
Koh_3:7_3 |
Koh_3:7_4 |
Koh_3:7_5 |
Koh_3:7_6 |
Koh_3:7_7 |
Koh_3:7_8 |
Koh_3:7_9 |
Koh_3:7_10 |
Koh_3:7_11 |
Koh_3:7_12 |
Koh_3:7_13 |
Koh_3:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:8 |
καιρὸς
τοῦ φιλῆσαι
καὶ καιρὸς τοῦ
μισῆσαι, καιρὸς
πολέμου καὶ
καιρὸς
εἰρήνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:8 |
a time to love,
and a time to hate; a time of war, and a time of peace. (Ecclesiastes 3:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:8 |
czas miłowania
i czas nienawiści, czas wojny i czas pokoju. (Koh 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:8 |
καιρὸς |
τοῦ |
φιλῆσαι |
καὶ |
καιρὸς |
τοῦ |
μισῆσαι, |
καιρὸς |
πολέμου |
καὶ |
καιρὸς |
εἰρήνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:8 |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
καί |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:8 |
Okres czasu |
— |
By całować całus, wargę, stykać się |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Okres czasu |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
I też, nawet, mianowicie |
Okres czasu |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:8 |
kairo\s |
tou= |
filE=sai |
kai\ |
kairo\s |
tou= |
misE=sai, |
kairo\s |
pole/mou |
kai\ |
kairo\s |
ei)rE/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:8 |
kairos |
tu |
filEsai |
kai |
kairos |
tu |
misEsai, |
kairos |
polemu |
kai |
kairos |
eirEnEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:8 |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
N2_NSM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:8 |
period of time |
the |
to kiss buss,
lip, osculate |
and also, even,
namely |
period of time |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
period of time |
war [see
polemic]; to fight war |
and also, even,
namely |
period of time |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:8 |
period of
time (nom) |
the (gen) |
to-KISS, be-you(sg)-KISS-ed!, he/she/it-happens-to-KISS (opt) |
and |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-DESTEST, be-you(sg)-DESTEST-ed!, he/she/it-happens-to-DESTEST
(opt) |
period of time (nom) |
war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! |
and |
period of time (nom) |
peace (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:8 |
Koh_3:8_1 |
Koh_3:8_2 |
Koh_3:8_3 |
Koh_3:8_4 |
Koh_3:8_5 |
Koh_3:8_6 |
Koh_3:8_7 |
Koh_3:8_8 |
Koh_3:8_9 |
Koh_3:8_10 |
Koh_3:8_11 |
Koh_3:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:9 |
τίς
περισσεία τοῦ
ποιοῦντος ἐν
οἷς αὐτὸς
μοχθεῖ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:9 |
What advantage
has he that works in those things wherein he labours? (Ecclesiastes 3:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:9 |
Cóż przyjdzie
pracującemu z trudu, jaki sobie zadaje? (Koh 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:9 |
τίς |
περισσεία |
τοῦ |
ποιοῦντος |
ἐν |
οἷς |
αὐτὸς |
μοχθεῖ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:9 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
περισσεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:9 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Obfitość |
— |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:9 |
ti/s |
perissei/a |
tou= |
poiou=ntos |
e)n |
oi(=s |
au)to\s |
moCHTei=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:9 |
tis |
perisseia |
tu |
poiuntos |
en |
hois |
autos |
moCHTei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:9 |
RI_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSM |
V2_PAPGSM |
P |
RR_DPM |
RD_NSM |
V2_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:9 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
abundance |
the |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:9 |
who/what/why
(nom) |
abundance (nom|voc) |
the (gen) |
while DO/MAKE-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/it/same (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:9 |
Koh_3:9_1 |
Koh_3:9_2 |
Koh_3:9_3 |
Koh_3:9_4 |
Koh_3:9_5 |
Koh_3:9_6 |
Koh_3:9_7 |
Koh_3:9_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:10 |
εἶδον
σὺν τὸν
περισπασμόν,
ὃν ἔδωκεν ὁ
θεὸς τοῖς υἱοῖς
τοῦ ἀνθρώπου
τοῦ
περισπᾶσθαι
ἐν αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:10 |
I have seen all
the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
(Ecclesiastes 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:10 |
Przyjrzałem się
pracy, jaką Bóg obarczył ludzi, by się nią trudzili. (Koh 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:10 |
εἶδον |
σὺν |
τὸν |
περισπασμόν, |
ὃν |
ἔδωκεν |
ὁ |
θεὸς |
τοῖς |
υἱοῖς |
τοῦ |
ἀνθρώπου |
τοῦ |
περισπᾶσθαι |
ἐν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:10 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύν |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
περι·σπάω
(περι+σπ(α)-, -,
περι+σπα·σ-, -, -,
περι+σπασ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:10 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
— |
Kto/, który/, który; by być |
By dawać |
— |
Bóg |
— |
Syn |
— |
Ludzki |
— |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:10 |
ei)=don |
su\n |
to\n |
perispasmo/n, |
o(\n |
e)/dOken |
o( |
Teo\s |
toi=s |
ui(oi=s |
tou= |
a)nTrO/pou |
tou= |
perispa=sTai |
e)n |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:10 |
eidon |
syn |
ton |
perispasmon, |
hon |
edOken |
ho |
Teos |
tois |
hyiois |
tu |
anTrOpu |
tu |
perispasTai |
en |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:10 |
VBI_AAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSN |
V3_PMN |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:10 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
together
with/including (+dat) |
the |
ć |
who/whom/which;
to be |
to give |
the |
god [see
theology] |
the |
son |
the |
human |
the |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:10 |
I-SEE-ed,
they-SEE-ed |
together with/including (+dat) |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
sons (dat) |
the (gen) |
human (gen) |
the (gen) |
to-be-being-???-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:10 |
Koh_3:10_1 |
Koh_3:10_2 |
Koh_3:10_3 |
Koh_3:10_4 |
Koh_3:10_5 |
Koh_3:10_6 |
Koh_3:10_7 |
Koh_3:10_8 |
Koh_3:10_9 |
Koh_3:10_10 |
Koh_3:10_11 |
Koh_3:10_12 |
Koh_3:10_13 |
Koh_3:10_14 |
Koh_3:10_15 |
Koh_3:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:11 |
σὺν
τὰ πάντα
ἐποίησεν καλὰ
ἐν καιρῷ
αὐτοῦ καί γε
σὺν τὸν αἰῶνα
ἔδωκεν ἐν
καρδίᾳ αὐτῶν,
ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ
ἄνθρωπος τὸ
ποίημα, ὃ
ἐποίησεν ὁ
θεός, ἀπ’ ἀρχῆς
καὶ μέχρι
τέλους. |
|
|
|
|
|
Koh:3:11 |
All the things
which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world
in their heart, that man might not find out the work which God has wrought
from the beginning even to the end. (Ecclesiastes 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
Koh:3:11 |
Uczynił
wszystko pięknie w swoim czasie, dał im nawet wyobrażenie o dziejach świata,
tak jednak, że nie pojmie człowiek dzieł, jakich Bóg dokonuje od początku aż
do końca. (Koh 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
Koh:3:11 |
σὺν |
τὰ |
πάντα |
ἐποίησεν |
καλὰ |
ἐν |
καιρῷ |
αὐτοῦ |
καί |
γε |
σὺν |
τὸν |
αἰῶνα |
ἔδωκεν |
ἐν |
καρδίᾳ |
αὐτῶν, |
ὅπως |
μὴ |
εὕρῃ |
ὁ |
ἄνθρωπος |
τὸ |
ποίημα, |
ὃ |
ἐποίησεν |
ὁ |
θεός, |
ἀπ’ |
ἀρχῆς |
καὶ |
μέχρι |
τέλους. |
|
|
|
|
|
Koh:3:11 |
σύν |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γέ |
σύν |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅπως |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποίημα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
καί |
μέχρι/μέχρις |
τέλο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
Koh:3:11 |
Razem
z/włączając (+dat) |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By czynić/rób |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By znajdować |
— |
Ludzki |
— |
Praca |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Bóg |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
I też, nawet, mianowicie |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
|
|
|
|
|
Koh:3:11 |
su\n |
ta\ |
pa/nta |
e)poi/Esen |
kala\ |
e)n |
kairO=| |
au)tou= |
kai/ |
ge |
su\n |
to\n |
ai)O=na |
e)/dOken |
e)n |
kardi/a| |
au)tO=n, |
o(/pOs |
mE\ |
eu(/rE| |
o( |
a)/nTrOpos |
to\ |
poi/Ema, |
o(\ |
e)poi/Esen |
o( |
Teo/s, |
a)p’ |
a)rCHE=s |
kai\ |
me/CHri |
te/lous. |
|
|
|
|
|
Koh:3:11 |
syn |
ta |
panta |
epoiEsen |
kala |
en |
kairO |
autu |
kai |
ge |
syn |
ton |
aiOna |
edOken |
en |
kardia |
autOn, |
hopOs |
mE |
heurE |
ho |
anTrOpos |
to |
poiEma, |
ho |
epoiEsen |
ho |
Teos, |
ap’ |
arCHEs |
kai |
meCHri |
telus. |
|
|
|
|
|
Koh:3:11 |
P |
RA_APN |
A3_APN |
VAI_AAI3S |
A1_APN |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
x |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
N1A_DSF |
RD_GPM |
C |
D |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1_GSF |
C |
P |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
Koh:3:11 |
together with/including (+dat) |
the |
every all, each,
every, the whole of |
to do/make |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
??? |
together
with/including (+dat) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to give |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
not |
to find |
the |
human |
the |
work |
who/whom/which |
to do/make |
the |
god [see
theology] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
and also, even,
namely |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
end (event,
consummation) |
|
|
|
|
|
Koh:3:11 |
together
with/including (+dat) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
right ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
??? |
together with/including (+dat) |
the (acc) |
eon (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
them/same (gen) |
this is how |
not |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
the (nom) |
human (nom) |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
and |
until |
end (gen) |
|
|
|
|
|
Koh:3:11 |
Koh_3:11_1 |
Koh_3:11_2 |
Koh_3:11_3 |
Koh_3:11_4 |
Koh_3:11_5 |
Koh_3:11_6 |
Koh_3:11_7 |
Koh_3:11_8 |
Koh_3:11_9 |
Koh_3:11_10 |
Koh_3:11_11 |
Koh_3:11_12 |
Koh_3:11_13 |
Koh_3:11_14 |
Koh_3:11_15 |
Koh_3:11_16 |
Koh_3:11_17 |
Koh_3:11_18 |
Koh_3:11_19 |
Koh_3:11_20 |
Koh_3:11_21 |
Koh_3:11_22 |
Koh_3:11_23 |
Koh_3:11_24 |
Koh_3:11_25 |
Koh_3:11_26 |
Koh_3:11_27 |
Koh_3:11_28 |
Koh_3:11_29 |
Koh_3:11_30 |
Koh_3:11_31 |
Koh_3:11_32 |
Koh_3:11_33 |
|
|
|
|
|
Koh:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Koh:3:12 |
ἔγνων
ὅτι οὐκ ἔστιν
ἀγαθὸν ἐν
αὐτοῖς εἰ μὴ
τοῦ εὐφρανθῆναι
καὶ τοῦ ποιεῖν
ἀγαθὸν ἐν ζωῇ
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:12 |
I know that
there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his
life. (Ecclesiastes 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:12 |
Poznałem, że
dla niego nic lepszego, niż cieszyć się i o to dbać, by szczęścia zaznać w
swym życiu. (Koh 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:12 |
ἔγνων |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀγαθὸν |
ἐν |
αὐτοῖς |
εἰ |
μὴ |
τοῦ |
εὐφρανθῆναι |
καὶ |
τοῦ |
ποιεῖν |
ἀγαθὸν |
ἐν |
ζωῇ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:12 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
μή |
ὁ ἡ τό |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐν |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:12 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
Nie |
— |
By celebrować/bądź wesoły |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By czynić/rób |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:12 |
e)/gnOn |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
a)gaTo\n |
e)n |
au)toi=s |
ei) |
mE\ |
tou= |
eu)franTE=nai |
kai\ |
tou= |
poiei=n |
a)gaTo\n |
e)n |
DZOE=| |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:12 |
egnOn |
hoti |
uk |
estin |
agaTon |
en |
autois |
ei |
mE |
tu |
eufranTEnai |
kai |
tu |
poiein |
agaTon |
en |
DZOE |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:12 |
VZI_AAI1S |
C |
D |
V9_PAI3S |
A1_ASM |
P |
RD_DPM |
C |
D |
RA_GSN |
VC_APN |
C |
RA_GSN |
V2_PAN |
A1_ASM |
P |
N1_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:12 |
to know i.e. recognize. |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
if |
not |
the |
to celebrate/be
merry |
and also, even,
namely |
the |
to do/make |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:12 |
I-KNOW-ed |
because/that |
not |
he/she/it-is |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
if |
not |
the (gen) |
to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
and |
the (gen) |
to-be-DO/MAKE-ing |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:12 |
Koh_3:12_1 |
Koh_3:12_2 |
Koh_3:12_3 |
Koh_3:12_4 |
Koh_3:12_5 |
Koh_3:12_6 |
Koh_3:12_7 |
Koh_3:12_8 |
Koh_3:12_9 |
Koh_3:12_10 |
Koh_3:12_11 |
Koh_3:12_12 |
Koh_3:12_13 |
Koh_3:12_14 |
Koh_3:12_15 |
Koh_3:12_16 |
Koh_3:12_17 |
Koh_3:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:13 |
καί
γε πᾶς ὁ
ἄνθρωπος, ὃς
φάγεται καὶ
πίεται καὶ ἴδῃ
ἀγαθὸν ἐν
παντὶ μόχθῳ
αὐτοῦ, δόμα
θεοῦ ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:13 |
Also in the
case of every man who shall eat and drink, and see good in all his labour,
this is a gift of God. (Ecclesiastes 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:13 |
Bo też, że
człowiek je i pije, i cieszy się szczęściem przy całym swym trudzie - to
wszystko dar Boży. (Koh 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:13 |
καί |
γε |
πᾶς |
ὁ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
φάγεται |
καὶ |
πίεται |
καὶ |
ἴδῃ |
ἀγαθὸν |
ἐν |
παντὶ |
μόχθῳ |
αὐτοῦ, |
δόμα |
θεοῦ |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:13 |
καί |
γέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
μόχθος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
??? |
On/ona/to/to samo |
Dar |
Bóg |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:13 |
kai/ |
ge |
pa=s |
o( |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
fa/getai |
kai\ |
pi/etai |
kai\ |
i)/dE| |
a)gaTo\n |
e)n |
panti\ |
mo/CHTO| |
au)tou=, |
do/ma |
Teou= |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:13 |
kai |
ge |
pas |
ho |
anTrOpos, |
hos |
fagetai |
kai |
pietai |
kai |
idE |
agaTon |
en |
panti |
moCHTO |
autu, |
doma |
Teu |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:13 |
C |
x |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
VF_FMI3S |
C |
VF_FMI3S |
C |
VB_AAS3S |
A1_ASN |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
N3M_NSN |
N2_GSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:13 |
and also, even, namely |
??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
human |
who/whom/which |
to eat |
and also, even,
namely |
to drink |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
??? |
he/she/it/same |
gift |
god [see
theology] |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:13 |
and |
??? |
every (nom|voc) |
the (nom) |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
and |
he/she/it-will-be-DRINK-ed |
and |
he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
??? (dat) |
him/it/same (gen) |
gift (nom|acc|voc) |
god (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:13 |
Koh_3:13_1 |
Koh_3:13_2 |
Koh_3:13_3 |
Koh_3:13_4 |
Koh_3:13_5 |
Koh_3:13_6 |
Koh_3:13_7 |
Koh_3:13_8 |
Koh_3:13_9 |
Koh_3:13_10 |
Koh_3:13_11 |
Koh_3:13_12 |
Koh_3:13_13 |
Koh_3:13_14 |
Koh_3:13_15 |
Koh_3:13_16 |
Koh_3:13_17 |
Koh_3:13_18 |
Koh_3:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:14 |
ἔγνων
ὅτι πάντα, ὅσα
ἐποίησεν ὁ
θεός, αὐτὰ
ἔσται εἰς τὸν
αἰῶνα· ἐπ’
αὐτῷ οὐκ
ἔστιν
προσθεῖναι, καὶ
ἀπ’ αὐτοῦ οὐκ
ἔστιν ἀφελεῖν,
καὶ ὁ θεὸς
ἐποίησεν, ἵνα
φοβηθῶσιν ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Koh:3:14 |
I know that
whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to
add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done it,
that men may fear before him. (Ecclesiastes 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Koh:3:14 |
Poznałem, że
wszystko, co czyni Bóg, na wieki będzie trwało: do tego nic dodać nie można
ani od tego coś odjąć. A Bóg tak działa, by się Go ludzie bali. (Koh 3:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Koh:3:14 |
ἔγνων |
ὅτι |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν |
ὁ |
θεός, |
αὐτὰ |
ἔσται |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
οὐκ |
ἔστιν |
προσθεῖναι, |
καὶ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀφελεῖν, |
καὶ |
ὁ |
θεὸς |
ἐποίησεν, |
ἵνα |
φοβηθῶσιν |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Koh:3:14 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
καί |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἵνα |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Koh:3:14 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
By dodawać do |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
By pozbawiać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
By czynić/rób |
żeby / ażeby / bo |
By bać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Koh:3:14 |
e)/gnOn |
o(/ti |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen |
o( |
Teo/s, |
au)ta\ |
e)/stai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
e)p’ |
au)tO=| |
ou)k |
e)/stin |
prosTei=nai, |
kai\ |
a)p’ |
au)tou= |
ou)k |
e)/stin |
a)felei=n, |
kai\ |
o( |
Teo\s |
e)poi/Esen, |
i(/na |
fobETO=sin |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
Koh:3:14 |
egnOn |
hoti |
panta, |
hosa |
epoiEsen |
ho |
Teos, |
auta |
estai |
eis |
ton |
aiOna· |
ep’ |
autO |
uk |
estin |
prosTeinai, |
kai |
ap’ |
autu |
uk |
estin |
afelein, |
kai |
ho |
Teos |
epoiEsen, |
hina |
fobETOsin |
apo |
prosOpu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
Koh:3:14 |
VZI_AAI1S |
C |
A3_NPN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NPN |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
P |
RD_DSM |
D |
V9_PAI3S |
V7_PAN |
C |
P |
RD_GSM |
D |
V9_PAI3S |
VB_AAN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
C |
VC_APS3P |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
Koh:3:14 |
to know i.e. recognize. |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
to be |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
to add to |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
to deprive |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
to do/make |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to fear |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Koh:3:14 |
I-KNOW-ed |
because/that |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
they/them/same (nom|acc) |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
not |
he/she/it-is |
to-ADD-TO |
and |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-is |
to-will-DEPRIVE, to-DEPRIVE |
and |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
so that / in order to /because |
they-should-be-FEAR-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Koh:3:14 |
Koh_3:14_1 |
Koh_3:14_2 |
Koh_3:14_3 |
Koh_3:14_4 |
Koh_3:14_5 |
Koh_3:14_6 |
Koh_3:14_7 |
Koh_3:14_8 |
Koh_3:14_9 |
Koh_3:14_10 |
Koh_3:14_11 |
Koh_3:14_12 |
Koh_3:14_13 |
Koh_3:14_14 |
Koh_3:14_15 |
Koh_3:14_16 |
Koh_3:14_17 |
Koh_3:14_18 |
Koh_3:14_19 |
Koh_3:14_20 |
Koh_3:14_21 |
Koh_3:14_22 |
Koh_3:14_23 |
Koh_3:14_24 |
Koh_3:14_25 |
Koh_3:14_26 |
Koh_3:14_27 |
Koh_3:14_28 |
Koh_3:14_29 |
Koh_3:14_30 |
Koh_3:14_31 |
Koh_3:14_32 |
|
|
|
|
|
|
Koh:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Koh:3:15 |
τὸ
γενόμενον ἤδη
ἐστίν, καὶ ὅσα
τοῦ γίνεσθαι,
ἤδη γέγονεν,
καὶ ὁ θεὸς
ζητήσει τὸν
διωκόμενον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:15 |
That which has
been is now; and whatever things are appointed to be have already been; and
God will seek out that which is past. (Ecclesiastes 3:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:15 |
To, co jest,
już było, a to, co ma być kiedyś, już jest; Bóg przywraca to, co przeminęło.
(Koh 3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:15 |
τὸ |
γενόμενον |
ἤδη |
ἐστίν, |
καὶ |
ὅσα |
τοῦ |
γίνεσθαι, |
ἤδη |
γέγονεν, |
καὶ |
ὁ |
θεὸς |
ζητήσει |
τὸν |
διωκόμενον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:15 |
ὁ
ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἤδη |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὅσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἤδη |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ζήτησις,
-εως, ἡ; ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:15 |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Już do teraz, do wtedy |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Już do teraz, do wtedy |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
Badanie; by szukać |
— |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:15 |
to\ |
geno/menon |
E)/dE |
e)sti/n, |
kai\ |
o(/sa |
tou= |
gi/nesTai, |
E)/dE |
ge/gonen, |
kai\ |
o( |
Teo\s |
DZEtE/sei |
to\n |
diOko/menon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:15 |
to |
genomenon |
EdE |
estin, |
kai |
hosa |
tu |
ginesTai, |
EdE |
gegonen, |
kai |
ho |
Teos |
DZEtEsei |
ton |
diOkomenon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:15 |
RA_NSN |
VB_AMPNSN |
D |
V9_PAI3S |
C |
A1_NPN |
RA_GSN |
V1_PMN |
D |
VX_XAI3S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3I_DSF |
RA_ASM |
V1_PMPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:15 |
the |
to become become,
happen |
already by now,
by then |
to be |
and also, even,
namely |
as much/many as |
the |
to become become,
happen |
already by now,
by then |
to become become,
happen |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
investigation; to
seek |
the |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:15 |
the
(nom|acc) |
upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) |
already |
he/she/it-is |
and |
as much/many as (nom|acc) |
the (gen) |
to-be-being-BECOME-ed |
already |
he/she/it-has-BECOME-ed |
and |
the (nom) |
god (nom) |
investigation (dat); he/she/it-will-SEEK,
you(sg)-will-be-SEEK-ed (classical) |
the (acc) |
while being-PROSECUTE/PURSUE-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:15 |
Koh_3:15_1 |
Koh_3:15_2 |
Koh_3:15_3 |
Koh_3:15_4 |
Koh_3:15_5 |
Koh_3:15_6 |
Koh_3:15_7 |
Koh_3:15_8 |
Koh_3:15_9 |
Koh_3:15_10 |
Koh_3:15_11 |
Koh_3:15_12 |
Koh_3:15_13 |
Koh_3:15_14 |
Koh_3:15_15 |
Koh_3:15_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:16 |
καὶ
ἔτι εἶδον ὑπὸ
τὸν ἥλιον
τόπον τῆς
κρίσεως, ἐκεῖ
ὁ ἀσεβής, καὶ
τόπον τοῦ
δικαίου, ἐκεῖ
ὁ ἀσεβής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:16 |
And moreover I
saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the
place of righteousness, there was the godly one. (Ecclesiastes 3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:16 |
I dalej
widziałem pod słońcem: w miejscu sądu - niegodziwość, w miejscu
sprawiedliwości - nieprawość. (Koh 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:16 |
Καὶ |
ἔτι |
εἶδον |
ὑπὸ |
τὸν |
ἥλιον |
τόπον |
τῆς |
κρίσεως, |
ἐκεῖ |
ὁ |
ἀσεβής, |
καὶ |
τόπον |
τοῦ |
δικαίου, |
ἐκεῖ |
ὁ |
ἀσεβής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:16 |
καί |
ἔτι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
καί |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeszcze/jeszcze |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Miejsce |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Tam |
— |
Bezbożny |
I też, nawet, mianowicie |
Miejsce |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Tam |
— |
Bezbożny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:16 |
*kai\ |
e)/ti |
ei)=don |
u(po\ |
to\n |
E(/lion |
to/pon |
tE=s |
kri/seOs, |
e)kei= |
o( |
a)sebE/s, |
kai\ |
to/pon |
tou= |
dikai/ou, |
e)kei= |
o( |
a)sebE/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:16 |
kai |
eti |
eidon |
hypo |
ton |
hElion |
topon |
tEs |
kriseOs, |
ekei |
ho |
asebEs, |
kai |
topon |
tu |
dikaiu, |
ekei |
ho |
asebEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:16 |
C |
D |
VBI_AAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
D |
RA_NSM |
A3H_NSM |
C |
N2_ASM |
RA_GSM |
A1A_GSM |
D |
RA_NSM |
A3H_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:16 |
and also, even, namely |
yet/still |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
place |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
there |
the |
ungodly |
and also, even,
namely |
place |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
there |
the |
ungodly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:16 |
and |
yet/still |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
sun (acc) |
place (acc) |
the (gen) |
judgment (gen) |
there |
the (nom) |
ungodly ([Adj] nom) |
and |
place (acc) |
the (gen) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
there |
the (nom) |
ungodly ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:16 |
Koh_3:16_1 |
Koh_3:16_2 |
Koh_3:16_3 |
Koh_3:16_4 |
Koh_3:16_5 |
Koh_3:16_6 |
Koh_3:16_7 |
Koh_3:16_8 |
Koh_3:16_9 |
Koh_3:16_10 |
Koh_3:16_11 |
Koh_3:16_12 |
Koh_3:16_13 |
Koh_3:16_14 |
Koh_3:16_15 |
Koh_3:16_16 |
Koh_3:16_17 |
Koh_3:16_18 |
Koh_3:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:17 |
εἶπα
ἐγὼ ἐν καρδίᾳ
μου Σὺν τὸν
δίκαιον καὶ
σὺν τὸν ἀσεβῆ
κρινεῖ ὁ θεός,
ὅτι καιρὸς τῷ
παντὶ πράγματι
καὶ ἐπὶ παντὶ
τῷ ποιήματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:17 |
And I said in
my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time
there for every action and for every work. (Ecclesiastes 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:17 |
Powiedziałem
sobie: Zarówno sprawiedliwego jak i bezbożnego będzie sądził Bóg: na każdą
bowiem sprawę i na każdy czyn jest czas wyznaczony. (Koh 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:17 |
εἶπα |
ἐγὼ |
ἐν |
καρδίᾳ |
μου |
Σὺν |
τὸν |
δίκαιον |
καὶ |
σὺν |
τὸν |
ἀσεβῆ |
κρινεῖ |
ὁ |
θεός, |
ὅτι |
καιρὸς |
τῷ |
παντὶ |
πράγματι |
καὶ |
ἐπὶ |
παντὶ |
τῷ |
ποιήματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:17 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύν |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅτι |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ποίημα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:17 |
By
mówić/opowiadaj |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Bezbożny |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Bóg |
Ponieważ/tamto |
Okres czasu |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:17 |
ei)=pa |
e)gO\ |
e)n |
kardi/a| |
mou |
*su\n |
to\n |
di/kaion |
kai\ |
su\n |
to\n |
a)sebE= |
krinei= |
o( |
Teo/s, |
o(/ti |
kairo\s |
tO=| |
panti\ |
pra/gmati |
kai\ |
e)pi\ |
panti\ |
tO=| |
poiE/mati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:17 |
eipa |
egO |
en |
kardia |
mu |
syn |
ton |
dikaion |
kai |
syn |
ton |
asebE |
krinei |
ho |
Teos, |
hoti |
kairos |
tO |
panti |
pragmati |
kai |
epi |
panti |
tO |
poiEmati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:17 |
VAI_AAI1S |
RP_NS |
P |
N1A_DSF |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
C |
P |
RA_ASN |
A3H_ASN |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
RA_DSN |
A3_DSN |
N3M_DSN |
C |
P |
A3_DSN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:17 |
to say/tell |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
together
with/including (+dat) |
the |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
together
with/including (+dat) |
the |
ungodly |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
god [see
theology] |
because/that |
period of time |
the |
every all, each,
every, the whole of |
matter [see
pragmatic] |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:17 |
I-SAY/TELL-ed |
I (nom) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
me (gen) |
together with/including (+dat) |
the (acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
together with/including (+dat) |
the (acc) |
ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
the (nom) |
god (nom) |
because/that |
period of time (nom) |
the (dat) |
every (dat) |
matter (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (dat) |
the (dat) |
work (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:17 |
Koh_3:17_1 |
Koh_3:17_2 |
Koh_3:17_3 |
Koh_3:17_4 |
Koh_3:17_5 |
Koh_3:17_6 |
Koh_3:17_7 |
Koh_3:17_8 |
Koh_3:17_9 |
Koh_3:17_10 |
Koh_3:17_11 |
Koh_3:17_12 |
Koh_3:17_13 |
Koh_3:17_14 |
Koh_3:17_15 |
Koh_3:17_16 |
Koh_3:17_17 |
Koh_3:17_18 |
Koh_3:17_19 |
Koh_3:17_20 |
Koh_3:17_21 |
Koh_3:17_22 |
Koh_3:17_23 |
Koh_3:17_24 |
Koh_3:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:18 |
ἐκεῖ
εἶπα ἐγὼ ἐν
καρδίᾳ μου
περὶ λαλιᾶς
υἱῶν τοῦ
ἀνθρώπου, ὅτι
διακρινεῖ
αὐτοὺς ὁ θεός,
καὶ τοῦ δεῖξαι
ὅτι αὐτοὶ
κτήνη εἰσὶν
καί γε αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:18 |
I said in my
heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and
that to shew that they are breasts. (Ecclesiastes 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:18 |
Powiedziałem
sobie: Ze względu na synów ludzkich tak się dzieje. Bóg chce ich bowiem
doświadczyć, żeby wiedzieli, że sami przez się są tylko zwierzętami. (Koh
3:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:18 |
ἐκεῖ |
εἶπα |
ἐγὼ |
ἐν |
καρδίᾳ |
μου |
περὶ |
λαλιᾶς |
υἱῶν |
τοῦ |
ἀνθρώπου, |
ὅτι |
διακρινεῖ |
αὐτοὺς |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
τοῦ |
δεῖξαι |
ὅτι |
αὐτοὶ |
κτήνη |
εἰσὶν |
καί |
γε |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:18 |
ἐκεῖ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
περί |
λαλιά, -ᾶς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
δια·κρίνω
(δια+κριν-, -,
δια+κριν·[σ]-, -, -,
δια+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
γέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:18 |
Tam |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Mowa |
Syn |
— |
Ludzki |
Ponieważ/tamto |
By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj,
rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być widocznym |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
Zwierzęcy (zwierzę) |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:18 |
e)kei= |
ei)=pa |
e)gO\ |
e)n |
kardi/a| |
mou |
peri\ |
lalia=s |
ui(O=n |
tou= |
a)nTrO/pou, |
o(/ti |
diakrinei= |
au)tou\s |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
tou= |
dei=Xai |
o(/ti |
au)toi\ |
ktE/nE |
ei)si\n |
kai/ |
ge |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:18 |
ekei |
eipa |
egO |
en |
kardia |
mu |
peri |
lalias |
hyiOn |
tu |
anTrOpu, |
hoti |
diakrinei |
autus |
ho |
Teos, |
kai |
tu |
deiXai |
hoti |
autoi |
ktEnE |
eisin |
kai |
ge |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:18 |
D |
VAI_AAI1S |
RP_NS |
P |
N1A_DSF |
RP_GS |
P |
N1A_GSF |
N2_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
RD_NPM |
N3E_NPN |
V9_PAI3P |
C |
x |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:18 |
there |
to say/tell |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
about (+acc,+gen) |
speech |
son |
the |
human |
because/that |
to differentiate
descry, discern, distinguish, detect, separate,
decide, to be judged |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
the |
to show |
because/that |
he/she/it/same |
Animal (beast) |
to go; to be |
and also, even,
namely |
??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:18 |
there |
I-SAY/TELL-ed |
I (nom) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
me (gen) |
about (+acc,+gen) |
speech (gen), speechs (acc) |
sons (gen) |
the (gen) |
human (gen) |
because/that |
he/she/it-is-DIFFERENTIATE-ing,
you(sg)-are-being-DIFFERENTIATE-ed (classical) |
them/same (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
the (gen) |
to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) |
because/that |
they/same (nom) |
Animals (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
and |
??? |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:18 |
Koh_3:18_1 |
Koh_3:18_2 |
Koh_3:18_3 |
Koh_3:18_4 |
Koh_3:18_5 |
Koh_3:18_6 |
Koh_3:18_7 |
Koh_3:18_8 |
Koh_3:18_9 |
Koh_3:18_10 |
Koh_3:18_11 |
Koh_3:18_12 |
Koh_3:18_13 |
Koh_3:18_14 |
Koh_3:18_15 |
Koh_3:18_16 |
Koh_3:18_17 |
Koh_3:18_18 |
Koh_3:18_19 |
Koh_3:18_20 |
Koh_3:18_21 |
Koh_3:18_22 |
Koh_3:18_23 |
Koh_3:18_24 |
Koh_3:18_25 |
Koh_3:18_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:19 |
ὅτι
συνάντημα
υἱῶν τοῦ
ἀνθρώπου καὶ
συνάντημα τοῦ
κτήνους,
συνάντημα ἓν
αὐτοῖς· ὡς ὁ
θάνατος τούτου,
οὕτως ὁ
θάνατος
τούτου, καὶ
πνεῦμα ἓν τοῖς
πᾶσιν· καὶ τί
ἐπερίσσευσεν
ὁ ἄνθρωπος
παρὰ τὸ κτῆνος;
οὐδέν, ὅτι τὰ
πάντα
ματαιότης. |
Koh:3:19 |
Also to them is
the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls
them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there
is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for
all is vanity. (Ecclesiastes 3:19 Brenton) |
Koh:3:19 |
Los bowiem
synów ludzkich jest ten sam, co i los zwierząt; los ich jest jeden: jaka
śmierć jednego, taka śmierć drugiego, i oddech życia ten sam. W niczym więc
człowiek nie przewyższa zwierząt, bo wszystko jest marnością. (Koh 3:19 BT_4) |
Koh:3:19 |
ὅτι |
συνάντημα |
υἱῶν |
τοῦ |
ἀνθρώπου |
καὶ |
συνάντημα |
τοῦ |
κτήνους, |
συνάντημα |
ἓν |
αὐτοῖς· |
ὡς |
ὁ |
θάνατος |
τούτου, |
οὕτως |
ὁ |
θάνατος |
τούτου, |
καὶ |
πνεῦμα |
ἓν |
τοῖς |
πᾶσιν· |
καὶ |
τί |
ἐπερίσσευσεν |
ὁ |
ἄνθρωπος |
παρὰ |
τὸ |
κτῆνος; |
οὐδέν, |
ὅτι |
τὰ |
πάντα |
ματαιότης. |
Koh:3:19 |
ὅτι |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
περισσεύω
(περισσευ-, -,
περισσευ·σ-, -, -,
περισσευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
Koh:3:19 |
Ponieważ/tamto |
— |
Syn |
— |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
— |
Jeden |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Śmierć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Śmierć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Jeden |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość,
przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka |
— |
Ludzki |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Nie jeden (nic, nikt) |
Ponieważ/tamto |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
??? |
Koh:3:19 |
o(/ti |
suna/ntEma |
ui(O=n |
tou= |
a)nTrO/pou |
kai\ |
suna/ntEma |
tou= |
ktE/nous, |
suna/ntEma |
e(\n |
au)toi=s· |
O(s |
o( |
Ta/natos |
tou/tou, |
ou(/tOs |
o( |
Ta/natos |
tou/tou, |
kai\ |
pneu=ma |
e(\n |
toi=s |
pa=sin· |
kai\ |
ti/ |
e)peri/sseusen |
o( |
a)/nTrOpos |
para\ |
to\ |
ktE=nos; |
ou)de/n, |
o(/ti |
ta\ |
pa/nta |
mataio/tEs. |
Koh:3:19 |
hoti |
synantEma |
hyiOn |
tu |
anTrOpu |
kai |
synantEma |
tu |
ktEnus, |
synantEma |
hen |
autois· |
hOs |
ho |
Tanatos |
tutu, |
hutOs |
ho |
Tanatos |
tutu, |
kai |
pneuma |
hen |
tois |
pasin· |
kai |
ti |
eperisseusen |
ho |
anTrOpos |
para |
to |
ktEnos; |
uden, |
hoti |
ta |
panta |
mataiotEs. |
Koh:3:19 |
C |
N3M_NSM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N3M_NSN |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N3M_NSN |
A3_NSN |
RD_DPM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
N3M_NSN |
A3_NSN |
RA_DPM |
A3_DPM |
C |
RI_ASN |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
A3_ASN |
C |
RA_NPN |
A3_NPN |
N3T_NSF |
Koh:3:19 |
because/that |
ć |
son |
the |
human |
and also, even,
namely |
ć |
the |
Animal (beast) |
ć |
one |
he/she/it/same |
as/like |
the |
death |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
death |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
one |
the |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to make to abound
remain over, abundance, causal, spare, leftover,
excess, superfluous, surplus |
the |
human |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
Animal (beast) |
not one (nothing,
no one) |
because/that |
the |
every all, each,
every, the whole of |
??? |
Koh:3:19 |
because/that |
|
sons (gen) |
the (gen) |
human (gen) |
and |
|
the (gen) |
Animal (gen) |
|
one (nom|acc) |
them/same (dat) |
as/like |
the (nom) |
death (nom) |
this (gen) |
thusly/like this |
the (nom) |
death (nom) |
this (gen) |
and |
spirit (nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
the (dat) |
all (dat) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-MAKE TO ABOUND-ed |
the (nom) |
human (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
Animal (nom|acc|voc) |
not one (nom|acc) |
because/that |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
??? (nom|voc) |
Koh:3:19 |
Koh_3:19_1 |
Koh_3:19_2 |
Koh_3:19_3 |
Koh_3:19_4 |
Koh_3:19_5 |
Koh_3:19_6 |
Koh_3:19_7 |
Koh_3:19_8 |
Koh_3:19_9 |
Koh_3:19_10 |
Koh_3:19_11 |
Koh_3:19_12 |
Koh_3:19_13 |
Koh_3:19_14 |
Koh_3:19_15 |
Koh_3:19_16 |
Koh_3:19_17 |
Koh_3:19_18 |
Koh_3:19_19 |
Koh_3:19_20 |
Koh_3:19_21 |
Koh_3:19_22 |
Koh_3:19_23 |
Koh_3:19_24 |
Koh_3:19_25 |
Koh_3:19_26 |
Koh_3:19_27 |
Koh_3:19_28 |
Koh_3:19_29 |
Koh_3:19_30 |
Koh_3:19_31 |
Koh_3:19_32 |
Koh_3:19_33 |
Koh_3:19_34 |
Koh_3:19_35 |
Koh_3:19_36 |
Koh_3:19_37 |
Koh_3:19_38 |
Koh:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Koh:3:20 |
τὰ
πάντα
πορεύεται εἰς
τόπον ἕνα· τὰ
πάντα ἐγένετο
ἀπὸ τοῦ χοός,
καὶ τὰ πάντα
ἐπιστρέφει
εἰς τὸν χοῦν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:20 |
All go to one
place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
(Ecclesiastes 3:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:20 |
Wszystko idzie
na jedno miejsce: powstało wszystko z prochu i wszystko do prochu znów wraca.
(Koh 3:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:20 |
τὰ |
πάντα |
πορεύεται |
εἰς |
τόπον |
ἕνα· |
τὰ |
πάντα |
ἐγένετο |
ἀπὸ |
τοῦ |
χοός, |
καὶ |
τὰ |
πάντα |
ἐπιστρέφει |
εἰς |
τὸν |
χοῦν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:20 |
ὁ
ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
τόπος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
χοῦς, χοός, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χοῦς, χοός, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:20 |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Miejsce |
Jeden |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Proch |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By odwracać się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Proch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:20 |
ta\ |
pa/nta |
poreu/etai |
ei)s |
to/pon |
e(/na· |
ta\ |
pa/nta |
e)ge/neto |
a)po\ |
tou= |
CHoo/s, |
kai\ |
ta\ |
pa/nta |
e)pistre/fei |
ei)s |
to\n |
CHou=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:20 |
ta |
panta |
poreuetai |
eis |
topon |
hena· |
ta |
panta |
egeneto |
apo |
tu |
CHoos, |
kai |
ta |
panta |
epistrefei |
eis |
ton |
CHun· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:20 |
RA_NPN |
A3_NPN |
V1_PMI3S |
P |
N2_ASM |
A3_ASM |
RA_NPN |
A3_NPN |
VBI_AMI3S |
P |
RA_GSM |
N3_GSM |
C |
RA_NPN |
A3_NPN |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:20 |
the |
every all, each,
every, the whole of |
to go |
into (+acc) |
place |
one |
the |
every all, each,
every, the whole of |
to become become,
happen |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
dust |
and also, even,
namely |
the |
every all, each,
every, the whole of |
to turn around |
into (+acc) |
the |
dust |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:20 |
the
(nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
he/she/it-is-being-GO-ed |
into (+acc) |
place (acc) |
one (acc) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
dust (gen) |
and |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
he/she/it-is-TURN-ing-AROUND, you(sg)-are-being-TURN-ed-AROUND
(classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
dust (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:20 |
Koh_3:20_1 |
Koh_3:20_2 |
Koh_3:20_3 |
Koh_3:20_4 |
Koh_3:20_5 |
Koh_3:20_6 |
Koh_3:20_7 |
Koh_3:20_8 |
Koh_3:20_9 |
Koh_3:20_10 |
Koh_3:20_11 |
Koh_3:20_12 |
Koh_3:20_13 |
Koh_3:20_14 |
Koh_3:20_15 |
Koh_3:20_16 |
Koh_3:20_17 |
Koh_3:20_18 |
Koh_3:20_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:21 |
καὶ
τίς οἶδεν
πνεῦμα υἱῶν
τοῦ ἀνθρώπου
εἰ ἀναβαίνει
αὐτὸ εἰς ἄνω,
καὶ πνεῦμα τοῦ
κτήνους εἰ
καταβαίνει
αὐτὸ κάτω εἰς
γῆν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:21 |
And who has
seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of
the beast, whether it goes downward to the earth? (Ecclesiastes 3:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:21 |
Któż pozna, czy
siła życiowa synów ludzkich idzie w górę, a siła życiowa zwierząt zstępuje w
dół, do ziemi? (Koh 3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:21 |
καὶ |
τίς |
οἶδεν |
πνεῦμα |
υἱῶν |
τοῦ |
ἀνθρώπου |
εἰ |
ἀναβαίνει |
αὐτὸ |
εἰς |
ἄνω, |
καὶ |
πνεῦμα |
τοῦ |
κτήνους |
εἰ |
καταβαίνει |
αὐτὸ |
κάτω |
εἰς |
γῆν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:21 |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἄνω |
καί |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
εἰ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάτω |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Syn |
— |
Ludzki |
Jeżeli |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Powyżej |
I też, nawet, mianowicie |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Jeżeli |
By schodzić |
On/ona/to/to samo |
Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:21 |
kai\ |
ti/s |
oi)=den |
pneu=ma |
ui(O=n |
tou= |
a)nTrO/pou |
ei) |
a)nabai/nei |
au)to\ |
ei)s |
a)/nO, |
kai\ |
pneu=ma |
tou= |
ktE/nous |
ei) |
katabai/nei |
au)to\ |
ka/tO |
ei)s |
gE=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:21 |
kai |
tis |
oiden |
pneuma |
hyiOn |
tu |
anTrOpu |
ei |
anabainei |
auto |
eis |
anO, |
kai |
pneuma |
tu |
ktEnus |
ei |
katabainei |
auto |
katO |
eis |
gEn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:21 |
C |
RI_NSM |
VX_XAI3S |
N3M_ASN |
N2_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
V1_PAI3S |
RD_ASN |
P |
D |
C |
N3M_ASN |
RA_GSN |
N3E_GSN |
C |
V1_PAI3S |
RD_ASN |
D |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:21 |
and also, even, namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
son |
the |
human |
if |
to ascend |
he/she/it/same |
into (+acc) |
above |
and also, even,
namely |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
the |
Animal (beast) |
if |
to go down |
he/she/it/same |
down adown,
under, to the bottom, below, nether |
into (+acc) |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:21 |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
spirit (nom|acc|voc) |
sons (gen) |
the (gen) |
human (gen) |
if |
he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
into (+acc) |
above |
and |
spirit (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Animal (gen) |
if |
he/she/it-is-GO DOWN-ing, you(sg)-are-being-GO DOWN-ed
(classical) |
it/same (nom|acc) |
down |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:21 |
Koh_3:21_1 |
Koh_3:21_2 |
Koh_3:21_3 |
Koh_3:21_4 |
Koh_3:21_5 |
Koh_3:21_6 |
Koh_3:21_7 |
Koh_3:21_8 |
Koh_3:21_9 |
Koh_3:21_10 |
Koh_3:21_11 |
Koh_3:21_12 |
Koh_3:21_13 |
Koh_3:21_14 |
Koh_3:21_15 |
Koh_3:21_16 |
Koh_3:21_17 |
Koh_3:21_18 |
Koh_3:21_19 |
Koh_3:21_20 |
Koh_3:21_21 |
Koh_3:21_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:22 |
καὶ
εἶδον ὅτι οὐκ
ἔστιν ἀγαθὸν
εἰ μὴ ὃ
εὐφρανθήσεται
ὁ ἄνθρωπος ἐν
ποιήμασιν
αὐτοῦ, ὅτι
αὐτὸ μερὶς
αὐτοῦ· ὅτι
τίς ἄξει
αὐτὸν τοῦ
ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται
μετ’ αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:22 |
And I saw that
there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it
is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall
be after him? (Ecclesiastes 3:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:22 |
Zobaczyłem
więc, że nie ma nic lepszego nad to, że się człowiek cieszy ze swych dzieł,
gdyż taki jego udział. Bo któż mu pozwoli widzieć, co stanie się potem? (Koh
3:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:22 |
καὶ |
εἶδον |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀγαθὸν |
εἰ |
μὴ |
ὃ |
εὐφρανθήσεται |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ἐν |
ποιήμασιν |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
αὐτὸ |
μερὶς |
αὐτοῦ· |
ὅτι |
τίς |
ἄξει |
αὐτὸν |
τοῦ |
ἰδεῖν |
ἐν |
ᾧ |
ἐὰν |
γένηται |
μετ’ |
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:22 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
εἰ |
μή |
ὅς ἥ ὅ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
ποίημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Jeżeli |
Nie |
Kto/, który/, który |
By celebrować/bądź wesoły |
— |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
Część |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:22 |
kai\ |
ei)=don |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
a)gaTo\n |
ei) |
mE\ |
o(\ |
eu)franTE/setai |
o( |
a)/nTrOpos |
e)n |
poiE/masin |
au)tou=, |
o(/ti |
au)to\ |
meri\s |
au)tou=· |
o(/ti |
ti/s |
a)/Xei |
au)to\n |
tou= |
i)dei=n |
e)n |
O(=| |
e)a\n |
ge/nEtai |
met’ |
au)to/n; |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:22 |
kai |
eidon |
hoti |
uk |
estin |
agaTon |
ei |
mE |
ho |
eufranTEsetai |
ho |
anTrOpos |
en |
poiEmasin |
autu, |
hoti |
auto |
meris |
autu· |
hoti |
tis |
aXei |
auton |
tu |
idein |
en |
hO |
ean |
genEtai |
met’ |
auton; |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:22 |
C |
VBI_AAI1S |
C |
D |
V9_PAI3S |
A1_NSN |
C |
D |
RR_NSM |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N3M_DPN |
RD_GSM |
C |
RD_NSN |
N3D_NSF |
RD_GSM |
C |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
RR_DSN |
C |
VB_AMS3S |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:22 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
if |
not |
who/whom/which |
to celebrate/be
merry |
the |
human |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
work |
he/she/it/same |
because/that |
he/she/it/same |
part |
he/she/it/same |
because/that |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to lead |
he/she/it/same |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:22 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
because/that |
not |
he/she/it-is |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
if |
not |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
the (nom) |
human (nom) |
in/among/by (+dat) |
works (dat) |
him/it/same (gen) |
because/that |
it/same (nom|acc) |
??? (nom) |
him/it/same (gen) |
because/that |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
to-SEE |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:22 |
Koh_3:22_1 |
Koh_3:22_2 |
Koh_3:22_3 |
Koh_3:22_4 |
Koh_3:22_5 |
Koh_3:22_6 |
Koh_3:22_7 |
Koh_3:22_8 |
Koh_3:22_9 |
Koh_3:22_10 |
Koh_3:22_11 |
Koh_3:22_12 |
Koh_3:22_13 |
Koh_3:22_14 |
Koh_3:22_15 |
Koh_3:22_16 |
Koh_3:22_17 |
Koh_3:22_18 |
Koh_3:22_19 |
Koh_3:22_20 |
Koh_3:22_21 |
Koh_3:22_22 |
Koh_3:22_23 |
Koh_3:22_24 |
Koh_3:22_25 |
Koh_3:22_26 |
Koh_3:22_27 |
Koh_3:22_28 |
Koh_3:22_29 |
Koh_3:22_30 |
Koh_3:22_31 |
|
|
|
|
|
|
|
Koh:3:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|