Kpl:26:1 Οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Kpl:26:1 I am the Lord your God: ye shall not make to yourselves gods made with hands, or graven; neither shall ye rear up a pillar for yourselves, neither shall ye set up a stone for an object in your land to worship it: I am the Lord your God. (Leviticus 26:1 Brenton)
Kpl:26:1 Nie będziecie sobie czynili bożków, nie będziecie sobie stawiali posągów ani stel. Nie będziecie umieszczać w waszym kraju kamieni rzeźbionych, aby im oddawać pokłon, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz. (Kpł 26:1 BT_4)
Kpl:26:1 Οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι κύριος θεὸς ὑμῶν.
Kpl:26:1 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό χειρο·ποίητος -όν οὐδέ (οὐ δέ)   οὐδέ (οὐ δέ)   ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) λίθος, -ου, ὁ σκοπός, -οῦ, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:26:1 ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Ty On/ona/to/to samo Robiony ręcznie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Ty ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Kamień Cel [zobacz zakres] By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Ty By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Ja By iść; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty
Kpl:26:1 *ou) poiE/sete u(mi=n au)toi=s CHeiropoi/Eta ou)de\ glupta\ ou)de\ stE/lEn a)nastE/sete u(mi=n ou)de\ li/Ton skopo\n TE/sete e)n tE=| gE=| u(mO=n proskunE=sai au)tO=|· e)gO/ ei)mi ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
Kpl:26:1 u poiEsete hymin autois CHeiropoiEta ude glypta ude stElEn anastEsete hymin ude liTon skopon TEsete en tE gE hymOn proskynEsai autO· egO eimi kyrios ho Teos hymOn.
Kpl:26:1 D VF_FAI2P RP_DP RD_DPM A1B_APN C A1_APN C N1_ASF VF_FAI2P RP_DP C N2_ASM N2_ASM VF_FAI2P P RA_DSF N1_DSF RP_GP VA_AAN RD_DSM RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
Kpl:26:1 οὐχ before rough breathing to do/make you he/she/it/same handmade οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć to stand up put up, raise, resurrect you οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) stone target [see scope] to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land you to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you
Kpl:26:1 not you(pl)-will-DO/MAKE you(pl) (dat) them/same (dat) handmade ([Adj] nom|acc|voc) neither/nor   neither/nor   you(pl)-will-STand-UP you(pl) (dat) neither/nor stone (acc) target (acc) you(pl)-will-PLACE in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(pl) (gen) to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) him/it/same (dat) I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
Kpl:26:1 Kpl_26:1_1 Kpl_26:1_2 Kpl_26:1_3 Kpl_26:1_4 Kpl_26:1_5 Kpl_26:1_6 Kpl_26:1_7 Kpl_26:1_8 Kpl_26:1_9 Kpl_26:1_10 Kpl_26:1_11 Kpl_26:1_12 Kpl_26:1_13 Kpl_26:1_14 Kpl_26:1_15 Kpl_26:1_16 Kpl_26:1_17 Kpl_26:1_18 Kpl_26:1_19 Kpl_26:1_20 Kpl_26:1_21 Kpl_26:1_22 Kpl_26:1_23 Kpl_26:1_24 Kpl_26:1_25 Kpl_26:1_26 Kpl_26:1_27
Kpl:26:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:2 τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος.
Kpl:26:2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. (Leviticus 26:2 Brenton)
Kpl:26:2 Strzec będziecie moich szabatów, czcić będziecie mój święty przybytek. Ja jestem Pan! (Kpł 26:2 BT_4)
Kpl:26:2 τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος.
Kpl:26:2 ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ἀπό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Kpl:26:2 Szabas Ja By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja By bać się Ja By iść; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Kpl:26:2 ta\ sa/bbata/ mou fula/XesTe kai\ a)po\ tO=n a(gi/On mou fobETE/sesTe· e)gO/ ei)mi ku/rios.
Kpl:26:2 ta sabbata mu fylaXesTe kai apo tOn hagiOn mu fobETEsesTe· egO eimi kyrios.
Kpl:26:2 RA_APN N2N_APN RP_GS VF_FMI2P C P RA_GPN A1A_GPN RP_GS VC_FPI2P RP_NS V9_PAI1S N2_NSM
Kpl:26:2 the sabbath I to guard and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I to fear I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:26:2 the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) me (gen) you(pl)-will-be-GUARD-ed and away from (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) me (gen) you(pl)-will-be-FEAR-ed I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom)
Kpl:26:2 Kpl_26:2_1 Kpl_26:2_2 Kpl_26:2_3 Kpl_26:2_4 Kpl_26:2_5 Kpl_26:2_6 Kpl_26:2_7 Kpl_26:2_8 Kpl_26:2_9 Kpl_26:2_10 Kpl_26:2_11 Kpl_26:2_12 Kpl_26:2_13
Kpl:26:2 x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:3 Ἐὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς,
Kpl:26:3 If ye will walk in my ordinances, and keep my commandments, and do them, (Leviticus 26:3 Brenton)
Kpl:26:3 Jeżeli będziecie postępować według moich ustaw i będziecie strzec przykazań moich i wprowadzać je w życie, (Kpł 26:3 BT_4)
Kpl:26:3 Ἐὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς,
Kpl:26:3 ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:26:3 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ja By iść I też, nawet, mianowicie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ja By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo
Kpl:26:3 *)ea\n toi=s prosta/gmasi/n mou poreu/EsTe kai\ ta\s e)ntola/s mou fula/ssEsTe kai\ poiE/sEte au)ta/s,
Kpl:26:3 ean tois prostagmasin mu poreuEsTe kai tas entolas mu fylassEsTe kai poiEsEte autas,
Kpl:26:3 C RA_DPN N3M_DPN RP_GS V1_PMS2P C RA_APF N1A_APF RP_GS V1_PMS2P C VA_AAS2P RD_APF
Kpl:26:3 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] the ć I to go and also, even, namely the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition I to guard and also, even, namely to do/make he/she/it/same
Kpl:26:3 if-ever the (dat)   me (gen) you(pl)-should-be-being-GO-ed and the (acc) precepts (acc) me (gen) you(pl)-should-be-being-GUARD-ed and you(pl)-should-DO/MAKE them/same (acc)
Kpl:26:3 Kpl_26:3_1 Kpl_26:3_2 Kpl_26:3_3 Kpl_26:3_4 Kpl_26:3_5 Kpl_26:3_6 Kpl_26:3_7 Kpl_26:3_8 Kpl_26:3_9 Kpl_26:3_10 Kpl_26:3_11 Kpl_26:3_12 Kpl_26:3_13
Kpl:26:3 x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:4 καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
Kpl:26:4 then will I give you the rain in its season, and the land shall produce its fruits, and the trees of the field shall yield their fruit. (Leviticus 26:4 Brenton)
Kpl:26:4 dam wam deszcz w swoim czasie, ziemia będzie przynosić plony, drzewo polne wyda owoc, (Kpł 26:4 BT_4)
Kpl:26:4 καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
Kpl:26:4 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό   ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:26:4 I też, nawet, mianowicie By dawać Deszcz Ty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okres czasu On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By dawać Owocu owoc z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo
Kpl:26:4 kai\ dO/sO to\n u(eto\n u(mi=n e)n kairO=| au)tou=, kai\ E( gE= dO/sei ta\ genE/mata au)tE=s, kai\ ta\ Xu/la tO=n pedi/On a)podO/sei to\n karpo\n au)tO=n·
Kpl:26:4 kai dOsO ton hyeton hymin en kairO autu, kai hE gE dOsei ta genEmata autEs, kai ta Xyla tOn pediOn apodOsei ton karpon autOn·
Kpl:26:4 C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_DP P N2_DSM RD_GSM C RA_NSF N1_NSF VF_FAI3S RA_APN N3M_APN RD_GSF C RA_NPN N2N_NPN RA_GPN N2N_GPN VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GPN
Kpl:26:4 and also, even, namely to give the rain you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time he/she/it/same and also, even, namely the earth/land to give the fruit fruit of he/she/it/same and also, even, namely the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the ć to give back restore, assign, impute, convey, refer the fruit; Carpus he/she/it/same
Kpl:26:4 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) rain (acc) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) period of time (dat) him/it/same (gen) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (gen)   he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) them/same (gen)
Kpl:26:4 Kpl_26:4_1 Kpl_26:4_2 Kpl_26:4_3 Kpl_26:4_4 Kpl_26:4_5 Kpl_26:4_6 Kpl_26:4_7 Kpl_26:4_8 Kpl_26:4_9 Kpl_26:4_10 Kpl_26:4_11 Kpl_26:4_12 Kpl_26:4_13 Kpl_26:4_14 Kpl_26:4_15 Kpl_26:4_16 Kpl_26:4_17 Kpl_26:4_18 Kpl_26:4_19 Kpl_26:4_20 Kpl_26:4_21 Kpl_26:4_22 Kpl_26:4_23 Kpl_26:4_24
Kpl:26:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:5 καὶ καταλήμψεται ὑμῖν ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον, καὶ ὁ τρύγητος καταλήμψεται τὸν σπόρον, καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν.
Kpl:26:5 And your threshing time shall overtake the vintage, and your vintage shall overtake your seed time; and ye shall eat your bread to the full; and ye shall dwell safely upon your land, and war shall not go through your land. (Leviticus 26:5 Brenton)
Kpl:26:5 młocka przeciągnie się u was aż do winobrania, winobranie aż do siewu, będziecie jedli chleb do sytości, będziecie mieszkać bezpiecznie w swoim kraju. (Kpł 26:5 BT_4)
Kpl:26:5 καὶ καταλήμψεται ὑμῖν ἀλοητὸς τὸν τρύγητον, καὶ τρύγητος καταλήμψεται τὸν σπόρον, καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν.
Kpl:26:5 καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σπόρος, -ου, ὁ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] πλησμονή, -ῆς, ἡ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) μετά ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:26:5 I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Ty I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Nasienie I też, nawet, mianowicie By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ty Do (+przyspieszenie) Sytość I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Bezpieczeństwo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Ty
Kpl:26:5 kai\ katalE/mPSetai u(mi=n o( a)loEto\s to\n tru/gEton, kai\ o( tru/gEtos katalE/mPSetai to\n spo/ron, kai\ fa/gesTe to\n a)/rton u(mO=n ei)s plEsmonE\n kai\ katoikE/sete meta\ a)sfalei/as e)pi\ tE=s gE=s u(mO=n.
Kpl:26:5 kai katalEmPSetai hymin ho aloEtos ton trygEton, kai ho trygEtos katalEmPSetai ton sporon, kai fagesTe ton arton hymOn eis plEsmonEn kai katoikEsete meta asfaleias epi tEs gEs hymOn.
Kpl:26:5 C VF_FMI3S RP_DP RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM C RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S RA_ASM N2_ASM C VF_FMI2P RA_ASM N2_ASM RP_GP P N1_ASF C VF_FAI2P P N1A_GSF P RA_GSF N1_GSF RP_GP
Kpl:26:5 and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, you the ć the ć and also, even, namely the ć to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the seed and also, even, namely to eat the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. you into (+acc) satiety and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing security upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land you
Kpl:26:5 and he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed you(pl) (dat) the (nom)   the (acc)   and the (nom)   he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed the (acc) seed (acc) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! the (acc) bread (acc) you(pl) (gen) into (+acc) satiety (acc) and you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN after (+acc), with (+gen) security (gen), securities (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) you(pl) (gen)
Kpl:26:5 Kpl_26:5_1 Kpl_26:5_2 Kpl_26:5_3 Kpl_26:5_4 Kpl_26:5_5 Kpl_26:5_6 Kpl_26:5_7 Kpl_26:5_8 Kpl_26:5_9 Kpl_26:5_10 Kpl_26:5_11 Kpl_26:5_12 Kpl_26:5_13 Kpl_26:5_14 Kpl_26:5_15 Kpl_26:5_16 Kpl_26:5_17 Kpl_26:5_18 Kpl_26:5_19 Kpl_26:5_20 Kpl_26:5_21 Kpl_26:5_22 Kpl_26:5_23 Kpl_26:5_24 Kpl_26:5_25 Kpl_26:5_26 Kpl_26:5_27 Kpl_26:5_28
Kpl:26:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:6 καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν.
Kpl:26:6 And I will give peace in your land, and ye shall sleep, and none shall make you afraid; and I will destroy the evil beasts out of your land, (Leviticus 26:6 Brenton)
Kpl:26:6 Krajowi udzielę pokoju, tak że będziecie się udawali na spoczynek bez obawy. Dzikie zwierzęta znikną z kraju. Miecz nie będzie przechodził przez wasz kraj. (Kpł 26:6 BT_4)
Kpl:26:6 καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν.
Kpl:26:6 καί πόλεμος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἔκ·φοβος -ον; ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -) καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) θηρίον, -ου, τό πονηρός -ά -όν ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:26:6 I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] ??? Przed przydechem mocnym By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Ty I też, nawet, mianowicie By dawać Pokój W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Ty I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ty Przerażany (przewyższająca obawa); by przerażać I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Zwierzę Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Ty
Kpl:26:6 kai\ po/lemos ou) dieleu/setai dia\ tE=s gE=s u(mO=n, kai\ dO/sO ei)rE/nEn e)n tE=| gE=| u(mO=n, kai\ koimETE/sesTe, kai\ ou)k e)/stai u(ma=s o( e)kfobO=n, kai\ a)polO= TEri/a ponEra\ e)k tE=s gE=s u(mO=n.
Kpl:26:6 kai polemos u dieleusetai dia tEs gEs hymOn, kai dOsO eirEnEn en tE gE hymOn, kai koimETEsesTe, kai uk estai hymas ho ekfobOn, kai apolO TEria ponEra ek tEs gEs hymOn.
Kpl:26:6 C N2_NSM D VF_FMI3S P RA_GSF N1_GSF RP_GP C VF_FAI1S N1_ASF P RA_DSF N1_DSF RP_GP C VC_FPI2P C D VF_FMI3S RP_AP RA_NSM V2_PAPNSM C VF2_FAI1S N2N_APN A1A_APN P RA_GSF N1_GSF RP_GP
Kpl:26:6 and also, even, namely war [see polemic] οὐχ before rough breathing to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the earth/land you and also, even, namely to give peace in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land you and also, even, namely to repose/sleep and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be you the terrified (exceeding fear); to terrify and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing beast wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος out of (+gen) ἐξ before vowels the earth/land you
Kpl:26:6 and war (nom) not he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) earth/land (gen) you(pl) (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE peace (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(pl) (gen) and you(pl)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed and not he/she/it-will-be you(pl) (acc) the (nom) terrified ([Adj] gen); while TERRIFY-ing (nom) and I-will-LOSE/DESTROY beasts (nom|acc|voc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) you(pl) (gen)
Kpl:26:6 Kpl_26:6_1 Kpl_26:6_2 Kpl_26:6_3 Kpl_26:6_4 Kpl_26:6_5 Kpl_26:6_6 Kpl_26:6_7 Kpl_26:6_8 Kpl_26:6_9 Kpl_26:6_10 Kpl_26:6_11 Kpl_26:6_12 Kpl_26:6_13 Kpl_26:6_14 Kpl_26:6_15 Kpl_26:6_16 Kpl_26:6_17 Kpl_26:6_18 Kpl_26:6_19 Kpl_26:6_20 Kpl_26:6_21 Kpl_26:6_22 Kpl_26:6_23 Kpl_26:6_24 Kpl_26:6_25 Kpl_26:6_26 Kpl_26:6_27 Kpl_26:6_28 Kpl_26:6_29 Kpl_26:6_30 Kpl_26:6_31
Kpl:26:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:7 καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ·
Kpl:26:7 and ye shall pursue your enemies, and they shall fall before you with slaughter. (Leviticus 26:7 Brenton)
Kpl:26:7 Będziecie ścigać nieprzyjaciół, a oni upadną od miecza przed wami, (Kpł 26:7 BT_4)
Kpl:26:7 καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ·
Kpl:26:7 καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φόνος, -ου, ὁ
Kpl:26:7 I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Wrogi Ty I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty Morderstwo
Kpl:26:7 kai\ diO/XesTe tou\s e)CHTrou\s u(mO=n, kai\ pesou=ntai e)nanti/on u(mO=n fo/nO|·
Kpl:26:7 kai diOXesTe tus eCHTrus hymOn, kai pesuntai enantion hymOn fonO·
Kpl:26:7 C VF_FMI2P RA_APM N2_APM RP_GP C VF2_FMI3P P RP_GP N2_DSM
Kpl:26:7 and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial the hostile you and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you murder
Kpl:26:7 and you(pl)-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed the (acc) hostile ([Adj] acc) you(pl) (gen) and they-will-be-FALL-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) murder (dat)
Kpl:26:7 Kpl_26:7_1 Kpl_26:7_2 Kpl_26:7_3 Kpl_26:7_4 Kpl_26:7_5 Kpl_26:7_6 Kpl_26:7_7 Kpl_26:7_8 Kpl_26:7_9 Kpl_26:7_10
Kpl:26:7 x x x x x x x x x x
Kpl:26:8 καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶν πέντε ἑκατόν, καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας, καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ.
Kpl:26:8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase tens of thousands; and your enemies shall fall before you by the sword. (Leviticus 26:8 Brenton)
Kpl:26:8 tak że pięciu waszych będzie ścigać całą setkę, a setka waszych - dziesięć tysięcy nieprzyjaciół. Wasi wrogowie upadną od miecza przed wami. (Kpł 26:8 BT_4)
Kpl:26:8 καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶν πέντε ἑκατόν, καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας, καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ.
Kpl:26:8 καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πέντε ἑκατόν καί ἑκατόν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)
Kpl:26:8 I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Pięć Sto I też, nawet, mianowicie Sto Ty By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Wrogi Ty Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”
Kpl:26:8 kai\ diO/Xontai e)X u(mO=n pe/nte e(kato/n, kai\ e(kato\n u(mO=n diO/Xontai muria/das, kai\ pesou=ntai oi( e)CHTroi\ u(mO=n e)nanti/on u(mO=n maCHai/ra|.
Kpl:26:8 kai diOXontai eX hymOn pente hekaton, kai hekaton hymOn diOXontai myriadas, kai pesuntai hoi eCHTroi hymOn enantion hymOn maCHaira.
Kpl:26:8 C VF_FMI3P P RP_GP M M C M RP_GP VF_FMI3P N3D_APF C VF2_FMI3P RA_NPM N2_NPM RP_GP P RP_GP N1A_DSF
Kpl:26:8 and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial out of (+gen) ἐξ before vowels you five hundred and also, even, namely hundred you to prosecute/pursue prosecute: put on trial myriad [unit of ten thousand] and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the hostile you in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”
Kpl:26:8 and they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed out of (+gen) you(pl) (gen) five hundred and hundred you(pl) (gen) they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed myriads (acc) and they-will-be-FALL-ed the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) you(pl) (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) sacrificial knife (dat)
Kpl:26:8 Kpl_26:8_1 Kpl_26:8_2 Kpl_26:8_3 Kpl_26:8_4 Kpl_26:8_5 Kpl_26:8_6 Kpl_26:8_7 Kpl_26:8_8 Kpl_26:8_9 Kpl_26:8_10 Kpl_26:8_11 Kpl_26:8_12 Kpl_26:8_13 Kpl_26:8_14 Kpl_26:8_15 Kpl_26:8_16 Kpl_26:8_17 Kpl_26:8_18 Kpl_26:8_19
Kpl:26:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:9 καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ’ ὑμῶν.
Kpl:26:9 And I will look upon you, and increase you, and multiply you, and establish my covenant with you. (Leviticus 26:9 Brenton)
Kpl:26:9 Zwrócę się ku wam, dam wam płodność, rozmnożę was, umocnię moje przymierze z wami. (Kpł 26:9 BT_4)
Kpl:26:9 καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ’ ὑμῶν.
Kpl:26:9 καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:26:9 I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By stawać się Ty I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Ty I też, nawet, mianowicie By powodować stać Konwencja Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty
Kpl:26:9 kai\ e)pible/PSO e)f’ u(ma=s kai\ au)XanO= u(ma=s kai\ plETunO= u(ma=s kai\ stE/sO tE\n diaTE/kEn mou meT’ u(mO=n.
Kpl:26:9 kai epiblePSO ef’ hymas kai auXanO hymas kai plETynO hymas kai stEsO tEn diaTEkEn mu meT’ hymOn.
Kpl:26:9 C VF_FAI1S P RP_AP C VF2_FAI1S RP_AP C VF2_FAI1S RP_AP C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RP_GP
Kpl:26:9 and also, even, namely to look upon overlook, look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely to grow you and also, even, namely to increase/multiply you and also, even, namely to cause to stand the covenant I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you
Kpl:26:9 and I-will-LOOK UPON, I-should-LOOK UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and I-am-GROW-ing, I-should-be-GROW-ing you(pl) (acc) and I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY you(pl) (acc) and I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand the (acc) covenant (acc) me (gen) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen)
Kpl:26:9 Kpl_26:9_1 Kpl_26:9_2 Kpl_26:9_3 Kpl_26:9_4 Kpl_26:9_5 Kpl_26:9_6 Kpl_26:9_7 Kpl_26:9_8 Kpl_26:9_9 Kpl_26:9_10 Kpl_26:9_11 Kpl_26:9_12 Kpl_26:9_13 Kpl_26:9_14 Kpl_26:9_15 Kpl_26:9_16 Kpl_26:9_17
Kpl:26:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:10 καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε.
Kpl:26:10 And ye shall eat that which is old and very old, and bring forth the old to make way for the new. (Leviticus 26:10 Brenton)
Kpl:26:10 Będziecie jedli zboże z dawnych zapasów, a kiedy przyjdą nowe zbiory, usuniecie dawne zapasy. (Kpł 26:10 BT_4)
Kpl:26:10 καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε.
Kpl:26:10 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) παλαιός -ά -όν καί παλαιός -ά -όν παλαιός -ά -όν; παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) καί παλαιός -ά -όν ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-)
Kpl:26:10 I też, nawet, mianowicie By jeść Stary I też, nawet, mianowicie Stary Stary; by robić stary I też, nawet, mianowicie Stary Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Statek; nowe/młode By wykonywać ródź
Kpl:26:10 kai\ fa/gesTe palaia\ kai\ palaia\ palaiO=n kai\ palaia\ e)k prosO/pou ne/On e)Xoi/sete.
Kpl:26:10 kai fagesTe palaia kai palaia palaiOn kai palaia ek prosOpu neOn eXoisete.
Kpl:26:10 C VF_FMI2P A1A_APN C A1A_APN A1A_GPN C A1A_APN P N2N_GSN A1A_GPN VF_FAI2P
Kpl:26:10 and also, even, namely to eat old and also, even, namely old old; to make old and also, even, namely old out of (+gen) ἐξ before vowels face ship; new/young to carry out bring forth
Kpl:26:10 and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) old ([Adj] gen); while MAKE-ing-OLD (nom) and old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) out of (+gen) face (gen) ships (gen); new/young ([Adj] gen) you(pl)-will-CARRY OUT
Kpl:26:10 Kpl_26:10_1 Kpl_26:10_2 Kpl_26:10_3 Kpl_26:10_4 Kpl_26:10_5 Kpl_26:10_6 Kpl_26:10_7 Kpl_26:10_8 Kpl_26:10_9 Kpl_26:10_10 Kpl_26:10_11 Kpl_26:10_12
Kpl:26:10 x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:11 καὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς·
Kpl:26:11 And I will set my tabernacle among you, and my soul shall not abhor you; (Leviticus 26:11 Brenton)
Kpl:26:11 Umieszczę wśród was mój przybytek i nie będę się wami brzydził. (Kpł 26:11 BT_4)
Kpl:26:11 καὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ψυχή μου ὑμᾶς·
Kpl:26:11 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:26:11 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Konwencja Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Ty
Kpl:26:11 kai\ TE/sO tE\n diaTE/kEn mou e)n u(mi=n, kai\ ou) bdelu/Xetai E( PSuCHE/ mou u(ma=s·
Kpl:26:11 kai TEsO tEn diaTEkEn mu en hymin, kai u bdelyXetai hE PSyCHE mu hymas·
Kpl:26:11 C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RP_DP C D VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS RP_AP
Kpl:26:11 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the covenant I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ??? (abhor, abominable) the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I you
Kpl:26:11 and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (acc) covenant (acc) me (gen) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) and not he/she/it-will-be-???-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) you(pl) (acc)
Kpl:26:11 Kpl_26:11_1 Kpl_26:11_2 Kpl_26:11_3 Kpl_26:11_4 Kpl_26:11_5 Kpl_26:11_6 Kpl_26:11_7 Kpl_26:11_8 Kpl_26:11_9 Kpl_26:11_10 Kpl_26:11_11 Kpl_26:11_12 Kpl_26:11_13 Kpl_26:11_14
Kpl:26:11 x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:12 καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός.
Kpl:26:12 and I will walk among you, and be your God, and ye shall be my people. (Leviticus 26:12 Brenton)
Kpl:26:12 Będę chodził wśród was, będę waszym Bogiem, a wy będziecie moim ludem. (Kpł 26:12 BT_4)
Kpl:26:12 καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός.
Kpl:26:12 καί ἐμ·περι·πατέω (εμπερι+πατ(ε)-, εμπερι+πατη·σ-, εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-, -, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεός, -οῦ, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαός, -οῦ, ὁ
Kpl:26:12 I też, nawet, mianowicie Do ??? W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty I też, nawet, mianowicie By być Ty Bóg  I też, nawet, mianowicie Ty By być Ja Ludzie
Kpl:26:12 kai\ e)mperipatE/sO e)n u(mi=n kai\ e)/somai u(mO=n Teo/s, kai\ u(mei=s e)/sesTe/ mou lao/s.
Kpl:26:12 kai emperipatEsO en hymin kai esomai hymOn Teos, kai hymeis esesTe mu laos.
Kpl:26:12 C VF_FAI1S P RP_DP C VF_FMI1S RP_GP N2_NSM C RP_NP VF_FMI2P RP_GS N2_NSM
Kpl:26:12 and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you and also, even, namely to be you god [see theology] and also, even, namely you to be I people
Kpl:26:12 and I-will-???, I-should-??? in/among/by (+dat) you(pl) (dat) and I-will-be you(pl) (gen) god (nom) and you(pl) (nom) you(pl)-will-be me (gen) people (nom)
Kpl:26:12 Kpl_26:12_1 Kpl_26:12_2 Kpl_26:12_3 Kpl_26:12_4 Kpl_26:12_5 Kpl_26:12_6 Kpl_26:12_7 Kpl_26:12_8 Kpl_26:12_9 Kpl_26:12_10 Kpl_26:12_11 Kpl_26:12_12 Kpl_26:12_13
Kpl:26:12 x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:13 ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας.
Kpl:26:13 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, where ye were slaves; and I broke the band of your yoke, and brought you forth openly. (Leviticus 26:13 Brenton)
Kpl:26:13 Ja jestem Pan, Bóg wasz, który wyprowadził was z ziemi egipskiej, abyście przestali być ich niewolnikami. Ja rozbiłem drągi waszego jarzma i dałem wam możność chodzenia z podniesioną głową. (Kpł 26:13 BT_4)
Kpl:26:13 ἐγώ εἰμι κύριος θεὸς ὑμῶν ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας.
Kpl:26:13 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μετά παρρησία, -ας, ἡ
Kpl:26:13 Ja By iść; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty By prowadzić poza Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] By być Ty Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki Jarzma/skala Ty I też, nawet, mianowicie By prowadzić Ty Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Śmiałości otwartość
Kpl:26:13 e)gO/ ei)mi ku/rios o( Teo\s u(mO=n o( e)XagagO\n u(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou o)/ntOn u(mO=n dou/lOn kai\ sune/triPSa to\n desmo\n tou= DZugou= u(mO=n kai\ E)/gagon u(ma=s meta\ parrEsi/as.
Kpl:26:13 egO eimi kyrios ho Teos hymOn ho eXagagOn hymas ek gEs aigyptu ontOn hymOn dulOn kai synetriPSa ton desmon tu DZygu hymOn kai Egagon hymas meta parrEsias.
Kpl:26:13 RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM VB_AAPNSM RP_AP P N1_GSF N2_GSF V9_PAPGPM RP_GP N2_GPM C VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN RP_GP C VBI_AAI1S RP_AP P N1A_GSF
Kpl:26:13 I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you the to lead out you out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land Egypt [country of] to be you slave; slave girl; servile; to enslave and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the restraint restraint, handcuff the yoke/scale you and also, even, namely to lead you after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing boldness openness
Kpl:26:13 I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) the (nom) upon LEAD-ing-OUT (nom) you(pl) (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) you(pl) (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) and I-BREAK-ed the (acc) restraint (nom|acc|voc, acc) the (gen) yoke/scale (gen) you(pl) (gen) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed you(pl) (acc) after (+acc), with (+gen) boldness (gen), boldness (acc)
Kpl:26:13 Kpl_26:13_1 Kpl_26:13_2 Kpl_26:13_3 Kpl_26:13_4 Kpl_26:13_5 Kpl_26:13_6 Kpl_26:13_7 Kpl_26:13_8 Kpl_26:13_9 Kpl_26:13_10 Kpl_26:13_11 Kpl_26:13_12 Kpl_26:13_13 Kpl_26:13_14 Kpl_26:13_15 Kpl_26:13_16 Kpl_26:13_17 Kpl_26:13_18 Kpl_26:13_19 Kpl_26:13_20 Kpl_26:13_21 Kpl_26:13_22 Kpl_26:13_23 Kpl_26:13_24 Kpl_26:13_25 Kpl_26:13_26 Kpl_26:13_27
Kpl:26:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:14 Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα,
Kpl:26:14 But if ye will not hearken to me, nor obey these my ordinances, (Leviticus 26:14 Brenton)
Kpl:26:14 Jeżeli zaś nie będziecie Mnie słuchać i nie będziecie wykonywać tych wszystkich nakazów, (Kpł 26:14 BT_4)
Kpl:26:14 Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα,
Kpl:26:14 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο
Kpl:26:14 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By być posłusznym Ja µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By czynić/rób Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Kpl:26:14 *)ea\n de\ mE\ u(pakou/sEte/ mou mEde\ poiE/sEte ta\ prosta/gmata/ mou tau=ta,
Kpl:26:14 ean de mE hypakusEte mu mEde poiEsEte ta prostagmata mu tauta,
Kpl:26:14 C x D VA_AAS2P RP_GS C VA_AAS2P RA_APN N3M_APN RP_GS RD_APN
Kpl:26:14 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to obey I μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to do/make the ć I this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
Kpl:26:14 if-ever Yet not you(pl)-should-OBEY me (gen) neither/nor; Mede (voc) you(pl)-should-DO/MAKE the (nom|acc)   me (gen) these (nom|acc)
Kpl:26:14 Kpl_26:14_1 Kpl_26:14_2 Kpl_26:14_3 Kpl_26:14_4 Kpl_26:14_5 Kpl_26:14_6 Kpl_26:14_7 Kpl_26:14_8 Kpl_26:14_9 Kpl_26:14_10 Kpl_26:14_11
Kpl:26:14 x x x x x x x x x x x
Kpl:26:15 ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου,
Kpl:26:15 but disobey them, and your soul should loathe my judgments, so that ye should not keep all my commands, so as to break my covenant, (Leviticus 26:15 Brenton)
Kpl:26:15 jeżeli będziecie gardzić moim ustawami, jeżeli będziecie się brzydzić moimi wyrokami, tak że nie będziecie wykonywać moich nakazów i złamiecie moje przymierze, (Kpł 26:15 BT_4)
Kpl:26:15 ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου,
Kpl:26:15 ἀλλά ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὥστε σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὥστε   ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Kpl:26:15 Ale By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ja By być zirytowany Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty Tak tamto Ty Nie By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ja Tak tamto Konwencja Ja
Kpl:26:15 a)lla\ a)peiTE/sEte au)toi=s kai\ toi=s kri/masi/n mou prosoCHTi/sE| E( PSuCHE\ u(mO=n O(/ste u(ma=s mE\ poiei=n pa/sas ta\s e)ntola/s mou O(/ste diaskeda/sai tE\n diaTE/kEn mou,
Kpl:26:15 alla apeiTEsEte autois kai tois krimasin mu prosoCHTisE hE PSyCHE hymOn hOste hymas mE poiein pasas tas entolas mu hOste diaskedasai tEn diaTEkEn mu,
Kpl:26:15 C VA_AAS2P RD_DPN C RA_DPN N3M_DPN RP_GS VA_AAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GP C RP_AP D V2_PAN A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GS C VA_AAN RA_ASF N1_ASF RP_GS
Kpl:26:15 but to disobey when related to the gospel, to disbelieve he/she/it/same and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation I to be vexed the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you so that you not to do/make every all, each, every, the whole of; to sprinkle the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition I so that ć the covenant I
Kpl:26:15 but you(pl)-should-DISOBEY them/same (dat) and the (dat) sentences (dat) me (gen) he/she/it-should-BE-VEXED, you(sg)-should-be-BE-ed-VEXED the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(pl) (gen) so that you(pl) (acc) not to-be-DO/MAKE-ing all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) precepts (acc) me (gen) so that   the (acc) covenant (acc) me (gen)
Kpl:26:15 Kpl_26:15_1 Kpl_26:15_2 Kpl_26:15_3 Kpl_26:15_4 Kpl_26:15_5 Kpl_26:15_6 Kpl_26:15_7 Kpl_26:15_8 Kpl_26:15_9 Kpl_26:15_10 Kpl_26:15_11 Kpl_26:15_12 Kpl_26:15_13 Kpl_26:15_14 Kpl_26:15_15 Kpl_26:15_16 Kpl_26:15_17 Kpl_26:15_18 Kpl_26:15_19 Kpl_26:15_20 Kpl_26:15_21 Kpl_26:15_22 Kpl_26:15_23 Kpl_26:15_24
Kpl:26:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:16 καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ’ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν, καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν·
Kpl:26:16 then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your life; and ye shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them. (Leviticus 26:16 Brenton)
Kpl:26:16 to i Ja obejdę się z wami odpowiednio: ześlę na was przerażenie, wycieńczenie i gorączkę, które prowadzą do ślepoty i rujnują zdrowie. Wtedy na próżno będziecie siali wasze ziarno. Zjedzą je wasi nieprzyjaciele. (Kpł 26:16 BT_4)
Kpl:26:16 καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ’ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν, καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν·
Kpl:26:16 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐπι·συν·ίστημι [LXX] (-, επισυν+στη·σ-, επισυν+στη·σ- or 2nd ath. επισυν+στ(η)-/ath. επισυν+στ(α)-, -, επισυν+εστα-, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·πορία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό τέ   καί ὁ ἡ τό   καί   ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς   καί σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) διά κενός -ή -όν ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:26:16 I też, nawet, mianowicie Ja By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ty I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Zakłopotanie I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Oko Ty I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty I też, nawet, mianowicie By siać Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Pusty/pozbawiony Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty I też, nawet, mianowicie By jeść Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) Ty
Kpl:26:16 kai\ e)gO\ poiE/sO ou(/tOs u(mi=n kai\ e)pisustE/sO e)f’ u(ma=s tE\n a)pori/an tE/n te PSO/ran kai\ to\n i)/kteron kai\ sfakeli/DZontas tou\s o)fTalmou\s u(mO=n kai\ tE\n PSuCHE\n u(mO=n e)ktE/kousan, kai\ sperei=te dia\ kenE=s ta\ spe/rmata u(mO=n, kai\ e)/dontai oi( u(penanti/oi u(mO=n·
Kpl:26:16 kai egO poiEsO hutOs hymin kai episystEsO ef’ hymas tEn aporian tEn te PSOran kai ton ikteron kai sfakeliDZontas tus ofTalmus hymOn kai tEn PSyCHEn hymOn ektEkusan, kai spereite dia kenEs ta spermata hymOn, kai edontai hoi hypenantioi hymOn·
Kpl:26:16 C RP_NS VF_FAI1S D RP_DP C VF_FAI1S P RP_AP RA_ASF N1A_ASF RA_ASF x N1A_ASF C RA_ASM N2_ASM C V1_PAPAPM RA_APM N2_APM RP_GP C RA_ASF N1_ASF RP_GP V1_PAPASF C VF2_FAI2P P A1_GSF RA_APN N3M_APN RP_GP C VF_FMI3P RA_NPM A1A_NPM RP_GP
Kpl:26:16 and also, even, namely I to do/make thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] you and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you the perplexity the and [postpositive coordinate] ć and also, even, namely the ć and also, even, namely ć the eye you and also, even, namely the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you ć and also, even, namely to sow because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) empty/devoid the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you and also, even, namely to eat the adversarial (set against, contrary, hostile) you
Kpl:26:16 and I (nom) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE thusly/like this you(pl) (dat) and I-will-???, I-should-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (acc) perplexity (acc) the (acc) and [postpositive coordinate]   and the (acc)   and   the (acc) eyes (acc) you(pl) (gen) and the (acc) life (acc) you(pl) (gen)   and you(pl)-will-SOW because of (+acc), through (+gen) empty/devoid ([Adj] gen) the (nom|acc) seeds (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and they-will-be-EAT-ed the (nom) adversarial ([Adj] nom|voc) you(pl) (gen)
Kpl:26:16 Kpl_26:16_1 Kpl_26:16_2 Kpl_26:16_3 Kpl_26:16_4 Kpl_26:16_5 Kpl_26:16_6 Kpl_26:16_7 Kpl_26:16_8 Kpl_26:16_9 Kpl_26:16_10 Kpl_26:16_11 Kpl_26:16_12 Kpl_26:16_13 Kpl_26:16_14 Kpl_26:16_15 Kpl_26:16_16 Kpl_26:16_17 Kpl_26:16_18 Kpl_26:16_19 Kpl_26:16_20 Kpl_26:16_21 Kpl_26:16_22 Kpl_26:16_23 Kpl_26:16_24 Kpl_26:16_25 Kpl_26:16_26 Kpl_26:16_27 Kpl_26:16_28 Kpl_26:16_29 Kpl_26:16_30 Kpl_26:16_31 Kpl_26:16_32 Kpl_26:16_33 Kpl_26:16_34 Kpl_26:16_35 Kpl_26:16_36 Kpl_26:16_37 Kpl_26:16_38 Kpl_26:16_39
Kpl:26:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:17 καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑμᾶς. –
Kpl:26:17 And I will set my face against you, and ye shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue you; and ye shall flee, no one pursuing you. (Leviticus 26:17 Brenton)
Kpl:26:17 Zwrócę oblicze przeciwko wam, będziecie pobici przez nieprzyjaciół. Ci, którzy was nienawidzą, będą rządzili wami, a wy będziecie uciekać nawet wtedy, kiedy was nikt nie będzie ścigał. (Kpł 26:17 BT_4)
Kpl:26:17 καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑμᾶς.
Kpl:26:17 καί ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς  
Kpl:26:17 I też, nawet, mianowicie By ulegać odroczeniu Twarz Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Wrogość; wrogi Ty I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Ty Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ty I też, nawet, mianowicie By uciekać Nie jeden (nic, nikt) By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Ty  
Kpl:26:17 kai\ e)pistE/sO to\ pro/sOpo/n mou e)f’ u(ma=s, kai\ pesei=sTe e)nanti/on tO=n e)CHTrO=n u(mO=n, kai\ diO/Xontai u(ma=s oi( misou=ntes u(ma=s, kai\ feu/XesTe ou)Teno\s diO/kontos u(ma=s.
Kpl:26:17 kai epistEsO to prosOpon mu ef’ hymas, kai peseisTe enantion tOn eCHTrOn hymOn, kai diOXontai hymas hoi misuntes hymas, kai feuXesTe uTenos diOkontos hymas.
Kpl:26:17 C VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RP_AP C VF2_FMI2P P RA_GPM N2_GPM RP_GP C VF_FMI3P RP_AP RA_NPM V2_PAPNPM RP_AP C VF_FMI2P A3_GSM V1_PAPGSM RP_AP
Kpl:26:17 and also, even, namely to stand over the face I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the enmity; hostile you and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial you the to destest dislike, detest, hate, abominate you and also, even, namely to flee not one (nothing, no one) to prosecute/pursue prosecute: put on trial you  
Kpl:26:17 and I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and you(pl)-will-be-FALL-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(pl) (gen) and they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed you(pl) (acc) the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) you(pl) (acc) and you(pl)-will-be-FLEE-ed not one (gen) while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) you(pl) (acc)  
Kpl:26:17 Kpl_26:17_1 Kpl_26:17_2 Kpl_26:17_3 Kpl_26:17_4 Kpl_26:17_5 Kpl_26:17_6 Kpl_26:17_7 Kpl_26:17_8 Kpl_26:17_9 Kpl_26:17_10 Kpl_26:17_11 Kpl_26:17_12 Kpl_26:17_13 Kpl_26:17_14 Kpl_26:17_15 Kpl_26:17_16 Kpl_26:17_17 Kpl_26:17_18 Kpl_26:17_19 Kpl_26:17_20 Kpl_26:17_21 Kpl_26:17_22 Kpl_26:17_23 Kpl_26:17_24 Kpl_26:17_25
Kpl:26:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:18 καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
Kpl:26:18 And if ye still refuse to hearken to me, then will I chasten you yet more even seven times for your sins. (Leviticus 26:18 Brenton)
Kpl:26:18 Jeżeli i wtedy nie będziecie Mnie słuchać, będę w dalszym ciągu karał was siedem razy więcej za wasze grzechy. (Kpł 26:18 BT_4)
Kpl:26:18 καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
Kpl:26:18 καί ἐάν (εἰ ἄν) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗτος αὕτη τοῦτο μή ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἑπτά·κις/ἑπτά·κι ἐπί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:26:18 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Aż; świtaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie By być posłusznym Ja I też, nawet, mianowicie By dodawać do Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Ty Siedem razów Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty
Kpl:26:18 kai\ e)a\n e(/Os tou/tou mE\ u(pakou/sEte/ mou, kai\ prosTE/sO tou= paideu=sai u(ma=s e(pta/kis e)pi\ tai=s a(marti/ais u(mO=n
Kpl:26:18 kai ean heOs tutu mE hypakusEte mu, kai prosTEsO tu paideusai hymas heptakis epi tais hamartiais hymOn
Kpl:26:18 C C P RD_GSN D VA_AAS2P RP_GS C VF_FAI1S RA_GSN VA_AAN RP_AP D P RA_DPF N1A_DPF RP_GP
Kpl:26:18 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] until; dawn this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] not to obey I and also, even, namely to add to the to chastened correct, discipline, train, teach, educate, you seven times upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you
Kpl:26:18 and if-ever until; dawn (nom|voc), dawns (acc) this (gen) not you(pl)-should-OBEY me (gen) and I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO the (gen) to-CHASTENED, be-you(sg)-CHASTENED-ed!, he/she/it-happens-to-CHASTENED (opt) you(pl) (acc) seven times upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sins (dat) you(pl) (gen)
Kpl:26:18 Kpl_26:18_1 Kpl_26:18_2 Kpl_26:18_3 Kpl_26:18_4 Kpl_26:18_5 Kpl_26:18_6 Kpl_26:18_7 Kpl_26:18_8 Kpl_26:18_9 Kpl_26:18_10 Kpl_26:18_11 Kpl_26:18_12 Kpl_26:18_13 Kpl_26:18_14 Kpl_26:18_15 Kpl_26:18_16 Kpl_26:18_17
Kpl:26:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:19 καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν,
Kpl:26:19 And I will break down the haughtiness of your pride; and I will make your heaven iron, and your earth as it were brass. (Leviticus 26:19 Brenton)
Kpl:26:19 Rozbiję waszą dumną potęgę, sprawię, że niebo będzie dla was jak z żelaza, a ziemia jak z brązu. (Kpł 26:19 BT_4)
Kpl:26:19 καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν,
Kpl:26:19 καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος
Kpl:26:19 I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Pycha Duma Ty I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Nieba/niebo Ty Żelazny I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Ty Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Miedź albo brąz
Kpl:26:19 kai\ suntri/PSO tE\n u(/brin tE=s u(perEfani/as u(mO=n kai\ TE/sO to\n ou)rano\n u(mi=n sidErou=n kai\ tE\n gE=n u(mO=n O(sei\ CHalkE=n,
Kpl:26:19 kai syntriPSO tEn hybrin tEs hyperEfanias hymOn kai TEsO ton uranon hymin sidErun kai tEn gEn hymOn hOsei CHalkEn,
Kpl:26:19 C VF_FAI1S RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1A_GSF RP_GP C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_DP A1C_ASM C RA_ASF N1_ASF RP_GP D A1C_ASF
Kpl:26:19 and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the hubris the pride you and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the sky/heaven you iron and also, even, namely the earth/land you like/approximately [as-if]; to push copper or bronze
Kpl:26:19 and I-will-BREAK, I-should-BREAK the (acc) hubris (acc) the (gen) pride (gen), prides (acc) you(pl) (gen) and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (acc) sky/heaven (acc) you(pl) (dat) iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) earth/land (acc) you(pl) (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) copper or bronze ([Adj] acc)
Kpl:26:19 Kpl_26:19_1 Kpl_26:19_2 Kpl_26:19_3 Kpl_26:19_4 Kpl_26:19_5 Kpl_26:19_6 Kpl_26:19_7 Kpl_26:19_8 Kpl_26:19_9 Kpl_26:19_10 Kpl_26:19_11 Kpl_26:19_12 Kpl_26:19_13 Kpl_26:19_14 Kpl_26:19_15 Kpl_26:19_16 Kpl_26:19_17 Kpl_26:19_18 Kpl_26:19_19
Kpl:26:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:20 καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν, καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ. –
Kpl:26:20 And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit. (Leviticus 26:20 Brenton)
Kpl:26:20 Na próżno będziecie się wysilać - wasza ziemia nie wyda żadnego plonu, a drzewo na ziemi nie da owoców. (Kpł 26:20 BT_4)
Kpl:26:20 καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἰσχὺς ὑμῶν, καὶ οὐ δώσει γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
Kpl:26:20 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] κενός -ή -όν ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό σπόρος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό  
Kpl:26:20 I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Pusty/pozbawiony Siła Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dawać Ziemi/ziemia Ty Nasienie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Pole Ty ??? Przed przydechem mocnym By dawać Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo  
Kpl:26:20 kai\ e)/stai ei)s keno\n E( i)sCHu\s u(mO=n, kai\ ou) dO/sei E( gE= u(mO=n to\n spo/ron au)tE=s, kai\ to\ Xu/lon tou= a)grou= u(mO=n ou) dO/sei to\n karpo\n au)tou=.
Kpl:26:20 kai estai eis kenon hE isCHys hymOn, kai u dOsei hE gE hymOn ton sporon autEs, kai to Xylon tu agru hymOn u dOsei ton karpon autu.
Kpl:26:20 C VF_FMI3S P A1_ASN RA_NSF N3_NSF RP_GP C D VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP RA_ASM N2_ASM RD_GSF C RA_NSN N2N_NSN RA_GSM N2_GSM RP_GP D VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSN
Kpl:26:20 and also, even, namely to be into (+acc) empty/devoid the strength you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give the earth/land you the seed he/she/it/same and also, even, namely the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the field you οὐχ before rough breathing to give the fruit; Carpus he/she/it/same  
Kpl:26:20 and he/she/it-will-be into (+acc) empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) strength (nom) you(pl) (gen) and not he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (nom) earth/land (nom|voc) you(pl) (gen) the (acc) seed (acc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) you(pl) (gen) not he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) him/it/same (gen)  
Kpl:26:20 Kpl_26:20_1 Kpl_26:20_2 Kpl_26:20_3 Kpl_26:20_4 Kpl_26:20_5 Kpl_26:20_6 Kpl_26:20_7 Kpl_26:20_8 Kpl_26:20_9 Kpl_26:20_10 Kpl_26:20_11 Kpl_26:20_12 Kpl_26:20_13 Kpl_26:20_14 Kpl_26:20_15 Kpl_26:20_16 Kpl_26:20_17 Kpl_26:20_18 Kpl_26:20_19 Kpl_26:20_20 Kpl_26:20_21 Kpl_26:20_22 Kpl_26:20_23 Kpl_26:20_24 Kpl_26:20_25 Kpl_26:20_26 Kpl_26:20_27 Kpl_26:20_28
Kpl:26:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:21 καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
Kpl:26:21 And if after this ye should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins. (Leviticus 26:21 Brenton)
Kpl:26:21 Jeżeli nadal będziecie postępować Mnie na przekór i nie zechcecie Mnie słuchać, ześlę na was siedmiokrotne kary za wasze grzechy: (Kpł 26:21 BT_4)
Kpl:26:21 καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
Kpl:26:21 καί ἐάν (εἰ ἄν) μετά οὗτος αὕτη τοῦτο πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)   καί μή βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πληγή, -ῆς, ἡ ἑπτά κατά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:26:21 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść I też, nawet, mianowicie Nie By planować/decyduj się/zamierzaj By być posłusznym Ja By dodawać do Ty Uderzaj/plagę Siedem W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty
Kpl:26:21 kai\ e)a\n meta\ tau=ta poreu/EsTe pla/gioi kai\ mE\ bou/lEsTe u(pakou/ein mou, prosTE/sO u(mi=n plEga\s e(pta\ kata\ ta\s a(marti/as u(mO=n
Kpl:26:21 kai ean meta tauta poreuEsTe plagioi kai mE bulEsTe hypakuein mu, prosTEsO hymin plEgas hepta kata tas hamartias hymOn
Kpl:26:21 C C P RD_APN V1_PMS2P A1A_NPM C D V1_PMS2P V1_PAN RP_GS VF_FAI1S RP_DP N1_APF M P RA_APF N1A_APF RP_GP
Kpl:26:21 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to go ć and also, even, namely not to plan/determine/intend to obey I to add to you strike/plague seven down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you
Kpl:26:21 and if-ever after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) you(pl)-should-be-being-GO-ed   and not you(pl)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-be-OBEY-ing me (gen) I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO you(pl) (dat) strikes/plagues (acc) seven down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) you(pl) (gen)
Kpl:26:21 Kpl_26:21_1 Kpl_26:21_2 Kpl_26:21_3 Kpl_26:21_4 Kpl_26:21_5 Kpl_26:21_6 Kpl_26:21_7 Kpl_26:21_8 Kpl_26:21_9 Kpl_26:21_10 Kpl_26:21_11 Kpl_26:21_12 Kpl_26:21_13 Kpl_26:21_14 Kpl_26:21_15 Kpl_26:21_16 Kpl_26:21_17 Kpl_26:21_18 Kpl_26:21_19
Kpl:26:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:22 καὶ ἀποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν. –
Kpl:26:22 And I will send upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle: and I will make you few in number, and your ways shall be desolate. (Leviticus 26:22 Brenton)
Kpl:26:22 ześlę na was dzikie zwierzęta, które pożrą wasze dzieci, zniszczą bydło, zmniejszą zaludnienie, tak że wasze drogi opustoszeją. (Kpł 26:22 BT_4)
Kpl:26:22 καὶ ἀποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν.
Kpl:26:22 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἄγριος -ία -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί   ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς  
Kpl:26:22 I też, nawet, mianowicie zamawiać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Zwierzę Dziki Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Ty I też, nawet, mianowicie Do ??? Zwierzęcy (zwierzę) Ty I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Ty I też, nawet, mianowicie By leżeć odłogiem Drogi {Sposobu}/droga Ty  
Kpl:26:22 kai\ a)postelO= e)f’ u(ma=s ta\ TEri/a ta\ a)/gria tE=s gE=s, kai\ kate/detai u(ma=s kai\ e)XanalO/sei ta\ ktE/nE u(mO=n kai\ o)ligostou\s poiE/sei u(ma=s, kai\ e)rEmOTE/sontai ai( o(doi\ u(mO=n.
Kpl:26:22 kai apostelO ef’ hymas ta TEria ta agria tEs gEs, kai katedetai hymas kai eXanalOsei ta ktEnE hymOn kai oligostus poiEsei hymas, kai erEmOTEsontai hai hodoi hymOn.
Kpl:26:22 C VF2_FAI1S P RP_AP RA_APN N2N_APN RA_APN A1A_APN RA_GSF N1_GSF C VF_FMI3S RP_AP C VF_FAI3S RA_APN N3E_APN RP_GP C A1_APM VF_FAI3S RP_AP C VC_FPI3P RA_NPF N2_NPF RP_GP
Kpl:26:22 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you the beast the wild the earth/land and also, even, namely to devour be eaten away, eat away you and also, even, namely to ??? the Animal (beast) you and also, even, namely ć doing/making; to do/make you and also, even, namely to lay waste the way/road you  
Kpl:26:22 and I-will-ORDER FORTH upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (nom|acc) wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed you(pl) (acc) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and   doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) you(pl) (acc) and they-will-be-LAY-ed-WASTE the (nom) ways/roads (nom|voc) you(pl) (gen)  
Kpl:26:22 Kpl_26:22_1 Kpl_26:22_2 Kpl_26:22_3 Kpl_26:22_4 Kpl_26:22_5 Kpl_26:22_6 Kpl_26:22_7 Kpl_26:22_8 Kpl_26:22_9 Kpl_26:22_10 Kpl_26:22_11 Kpl_26:22_12 Kpl_26:22_13 Kpl_26:22_14 Kpl_26:22_15 Kpl_26:22_16 Kpl_26:22_17 Kpl_26:22_18 Kpl_26:22_19 Kpl_26:22_20 Kpl_26:22_21 Kpl_26:22_22 Kpl_26:22_23 Kpl_26:22_24 Kpl_26:22_25 Kpl_26:22_26 Kpl_26:22_27 Kpl_26:22_28
Kpl:26:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:23 καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
Kpl:26:23 And if hereupon ye are not corrected, but walk perversely towards me, (Leviticus 26:23 Brenton)
Kpl:26:23 Jeżeli i wtedy nie poprawicie się i będziecie postępować Mnie na przekór, (Kpł 26:23 BT_4)
Kpl:26:23 καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
Kpl:26:23 καί ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐάν (εἰ ἄν) μή παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ἀλλά πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς  
Kpl:26:23 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Ale By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
Kpl:26:23 kai\ e)pi\ tou/tois e)a\n mE\ paideuTE=te, a)lla\ poreu/EsTe pro/s me pla/gioi,
Kpl:26:23 kai epi tutois ean mE paideuTEte, alla poreuEsTe pros me plagioi,
Kpl:26:23 C P RD_DPN C D VC_APS2P C V1_PMS2P P RP_AS A1A_NPM
Kpl:26:23 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] not to chastened correct, discipline, train, teach, educate, but to go toward (+acc,+gen,+dat) I ć
Kpl:26:23 and upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) if-ever not be-you(pl)-CHASTENED-ed!, you(pl)-should-be-CHASTENED-ed but you(pl)-should-be-being-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)  
Kpl:26:23 Kpl_26:23_1 Kpl_26:23_2 Kpl_26:23_3 Kpl_26:23_4 Kpl_26:23_5 Kpl_26:23_6 Kpl_26:23_7 Kpl_26:23_8 Kpl_26:23_9 Kpl_26:23_10 Kpl_26:23_11
Kpl:26:23 x x x x x x x x x x x
Kpl:26:24 πορεύσομαι κἀγὼ μεθ’ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
Kpl:26:24 I also will walk with you with a perverse spirit, and I also will smite you seven times for your sins. (Leviticus 26:24 Brenton)
Kpl:26:24 to i Ja postąpię wam na przekór i będę was karał siedmiokrotnie za wasze grzechy. (Kpł 26:24 BT_4)
Kpl:26:24 πορεύσομαι κἀγὼ μεθ’ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
Kpl:26:24 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) κἀγώ (καὶ ἐγώ) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)   καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἑπτά·κις/ἑπτά·κι ἀντί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:26:24 By iść I/też ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. I też, nawet, mianowicie By uderzać Ty I/też ja Siedem razów Przeciw (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty
Kpl:26:24 poreu/somai ka)gO\ meT’ u(mO=n TumO=| plagi/O| kai\ pata/XO u(ma=s ka)gO\ e(pta/kis a)nti\ tO=n a(martiO=n u(mO=n
Kpl:26:24 poreusomai kagO meT’ hymOn TymO plagiO kai pataXO hymas kagO heptakis anti tOn hamartiOn hymOn
Kpl:26:24 VF_FMI1S C+RPNS P RP_GP N2_DSM A1A_DSM C VF_FAI1S RP_AP C+RPNS D P RA_GPF N1A_GPF RP_GP
Kpl:26:24 to go and/also I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. ć and also, even, namely to smite you and/also I seven times against (+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you
Kpl:26:24 I-will-be-GO-ed and/also I (nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) wrath (dat)   and I-will-SMITE, I-should-SMITE you(pl) (acc) and/also I (nom) seven times against (+gen) the (gen) sins (gen) you(pl) (gen)
Kpl:26:24 Kpl_26:24_1 Kpl_26:24_2 Kpl_26:24_3 Kpl_26:24_4 Kpl_26:24_5 Kpl_26:24_6 Kpl_26:24_7 Kpl_26:24_8 Kpl_26:24_9 Kpl_26:24_10 Kpl_26:24_11 Kpl_26:24_12 Kpl_26:24_13 Kpl_26:24_14 Kpl_26:24_15
Kpl:26:24 x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:25 καὶ ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν.
Kpl:26:25 And I will bring upon you a sword avenging the cause of my covenant, and ye shall flee for refuge to your cities; and I will send out death against you, and ye shall be delivered into the hands of your enemies. (Leviticus 26:25 Brenton)
Kpl:26:25 Ześlę na was miecz, który się pomści za złamanie przymierza. Jeżeli wtedy schronicie się do miast, ześlę zarazę pomiędzy was, tak że wpadniecie w ręce nieprzyjaciół. (Kpł 26:25 BT_4)
Kpl:26:25 καὶ ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν.
Kpl:26:25 καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) δίκη, -ης, ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ καί κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) θάνατος, -ου, ὁ εἰς[1] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν
Kpl:26:25 I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By pomścić/poprawiaj Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Konwencja I też, nawet, mianowicie Do na dół uciekaj Do (+przyspieszenie) Miasto Ty I też, nawet, mianowicie Do ??? Śmierć Do (+przyspieszenie) Ty I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Do (+przyspieszenie) Ręka Wrogość; wrogi
Kpl:26:25 kai\ e)pa/XO e)f’ u(ma=s ma/CHairan e)kdikou=san di/kEn diaTE/kEs, kai\ katafeu/XesTe ei)s ta\s po/leis u(mO=n· kai\ e)XapostelO= Ta/naton ei)s u(ma=s, kai\ paradoTE/sesTe ei)s CHei=ras e)CHTrO=n.
Kpl:26:25 kai epaXO ef’ hymas maCHairan ekdikusan dikEn diaTEkEs, kai katafeuXesTe eis tas poleis hymOn· kai eXapostelO Tanaton eis hymas, kai paradoTEsesTe eis CHeiras eCHTrOn.
Kpl:26:25 C VF_FAI1S P RP_AP N1A_ASF V2_PAPASF N1_ASF N1_GSF C VF_FMI2P P RA_APF N3I_APF RP_GP C VF2_FAI1S N2_ASM P RP_AP C VC_FPI2P P N3_APF N2_GPM
Kpl:26:25 and also, even, namely to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” to avenge/rectify penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing covenant and also, even, namely to down-flee into (+acc) the city you and also, even, namely to ??? death into (+acc) you and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) hand enmity; hostile
Kpl:26:25 and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) sacrificial knife (acc) while AVENGE/RECTIFY-ing (acc) penalty (acc) covenant (gen) and you(pl)-will-be-DOWN-FLEE-ed into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) you(pl) (gen) and I-will-??? death (acc) into (+acc) you(pl) (acc) and you(pl)-will-be-Hand OVER-ed into (+acc) hands (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen)
Kpl:26:25 Kpl_26:25_1 Kpl_26:25_2 Kpl_26:25_3 Kpl_26:25_4 Kpl_26:25_5 Kpl_26:25_6 Kpl_26:25_7 Kpl_26:25_8 Kpl_26:25_9 Kpl_26:25_10 Kpl_26:25_11 Kpl_26:25_12 Kpl_26:25_13 Kpl_26:25_14 Kpl_26:25_15 Kpl_26:25_16 Kpl_26:25_17 Kpl_26:25_18 Kpl_26:25_19 Kpl_26:25_20 Kpl_26:25_21 Kpl_26:25_22 Kpl_26:25_23 Kpl_26:25_24
Kpl:26:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:26 ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων καὶ πέψουσιν δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνὶ καὶ ἀποδώσουσιν τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε. –
Kpl:26:26 When I afflict you with famine of bread, then ten women shall bake your loaves in one oven, and they shall render your loaves by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. (Leviticus 26:26 Brenton)
Kpl:26:26 Rozbiję wam podporę chleba, tak że dziesięć kobiet będzie piec chleb w jednym piecu. Będą wam wydzielać chleb na wagę, tak że jedząc nie będziecie syci. (Kpł 26:26 BT_4)
Kpl:26:26 ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων καὶ πέψουσιν δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνὶ καὶ ἀποδώσουσιν τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε.
Kpl:26:26 ἐν ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς   ἄρτος, -ου, ὁ καί   δέκα γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν κλίβανος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν   καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-)  
Kpl:26:26 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ty Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Dziesięć Kobiety/żona Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Piec Jeden I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze  
Kpl:26:26 e)n tO=| Tli=PSai u(ma=s sitodei/a| a)/rtOn kai\ pe/PSousin de/ka gunai=kes tou\s a)/rtous u(mO=n e)n kliba/nO| e(ni\ kai\ a)podO/sousin tou\s a)/rtous u(mO=n e)n staTmO=|, kai\ fa/gesTe kai\ ou) mE\ e)mplEsTE=te.
Kpl:26:26 en tO TliPSai hymas sitodeia artOn kai pePSusin deka gynaikes tus artus hymOn en klibanO heni kai apodOsusin tus artus hymOn en staTmO, kai fagesTe kai u mE emplEsTEte.
Kpl:26:26 P RA_DSN VA_AAN RP_AP N1A_DSF N2_GPM C VF_FAI3P M N3K_NPF RA_APM N2_APM RP_GP P N2_DSM A3_DSM C VF_FAI3P RA_APM N2_APM RP_GP P N2_DSM C VF_FMI2P C D D VS_APS2P
Kpl:26:26 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief you ć bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely ć ten woman/wife the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among oven one and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to eat and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to satisfy fill up  
Kpl:26:26 in/among/by (+dat) the (dat) to-DISTRESS, be-you(sg)-DISTRESS-ed!, he/she/it-happens-to-DISTRESS (opt) you(pl) (acc)   [loaves of] bread (gen) and   ten women/wives (nom|voc) the (acc) [loaves of] bread (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) oven (dat) one (dat) and they-will-GIVE BACK, going-to-GIVE BACK (fut ptcp) (dat) the (acc) [loaves of] bread (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat)   and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! and not not be-you(pl)-SATISFY-ed!, you(pl)-should-be-SATISFY-ed  
Kpl:26:26 Kpl_26:26_1 Kpl_26:26_2 Kpl_26:26_3 Kpl_26:26_4 Kpl_26:26_5 Kpl_26:26_6 Kpl_26:26_7 Kpl_26:26_8 Kpl_26:26_9 Kpl_26:26_10 Kpl_26:26_11 Kpl_26:26_12 Kpl_26:26_13 Kpl_26:26_14 Kpl_26:26_15 Kpl_26:26_16 Kpl_26:26_17 Kpl_26:26_18 Kpl_26:26_19 Kpl_26:26_20 Kpl_26:26_21 Kpl_26:26_22 Kpl_26:26_23 Kpl_26:26_24 Kpl_26:26_25 Kpl_26:26_26 Kpl_26:26_27 Kpl_26:26_28 Kpl_26:26_29 Kpl_26:26_30
Kpl:26:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:27 ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
Kpl:26:27 And if hereupon ye will not obey me, but walk perversely towards me, (Leviticus 26:27 Brenton)
Kpl:26:27 Jeżeli i wtedy nie będziecie Mi posłuszni i będziecie Mi postępować na przekór, (Kpł 26:27 BT_4)
Kpl:26:27 ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
Kpl:26:27 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο μή ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς  
Kpl:26:27 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie By być posłusznym Ja I też, nawet, mianowicie By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
Kpl:26:27 e)a\n de\ e)pi\ tou/tois mE\ u(pakou/sEte/ mou kai\ poreu/EsTe pro/s me pla/gioi,
Kpl:26:27 ean de epi tutois mE hypakusEte mu kai poreuEsTe pros me plagioi,
Kpl:26:27 C x P RD_DPN D VA_AAS2P RP_GS C V1_PMS2P P RP_AS A1A_NPM
Kpl:26:27 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] not to obey I and also, even, namely to go toward (+acc,+gen,+dat) I ć
Kpl:26:27 if-ever Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) not you(pl)-should-OBEY me (gen) and you(pl)-should-be-being-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)  
Kpl:26:27 Kpl_26:27_1 Kpl_26:27_2 Kpl_26:27_3 Kpl_26:27_4 Kpl_26:27_5 Kpl_26:27_6 Kpl_26:27_7 Kpl_26:27_8 Kpl_26:27_9 Kpl_26:27_10 Kpl_26:27_11 Kpl_26:27_12
Kpl:26:27 x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:28 καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ’ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν,
Kpl:26:28 then will I walk with you with a froward mind, and I will chasten you seven-fold according to your sins. (Leviticus 26:28 Brenton)
Kpl:26:28 to i Ja z gniewem wystąpię przeciwko wam i ześlę na was siedmiokrotne kary za wasze grzechy. (Kpł 26:28 BT_4)
Kpl:26:28 καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ’ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν,
Kpl:26:28 καί αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)   καί παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἑπτά·κις/ἑπτά·κι κατά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:26:28 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. I też, nawet, mianowicie Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Ty Ja Siedem razów W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty
Kpl:26:28 kai\ au)to\s poreu/somai meT’ u(mO=n e)n TumO=| plagi/O| kai\ paideu/sO u(ma=s e)gO\ e(pta/kis kata\ ta\s a(marti/as u(mO=n,
Kpl:26:28 kai autos poreusomai meT’ hymOn en TymO plagiO kai paideusO hymas egO heptakis kata tas hamartias hymOn,
Kpl:26:28 C RD_NSM VF_FMI1S P RP_GP P N2_DSM A1A_DSM C VF_FAI1S RP_AP RP_NS D P RA_APF N1A_APF RP_GP
Kpl:26:28 and also, even, namely he/she/it/same to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. ć and also, even, namely to chastened correct, discipline, train, teach, educate, you I seven times down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you
Kpl:26:28 and he/it/same (nom) I-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) wrath (dat)   and I-will-CHASTENED, I-should-CHASTENED you(pl) (acc) I (nom) seven times down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) you(pl) (gen)
Kpl:26:28 Kpl_26:28_1 Kpl_26:28_2 Kpl_26:28_3 Kpl_26:28_4 Kpl_26:28_5 Kpl_26:28_6 Kpl_26:28_7 Kpl_26:28_8 Kpl_26:28_9 Kpl_26:28_10 Kpl_26:28_11 Kpl_26:28_12 Kpl_26:28_13 Kpl_26:28_14 Kpl_26:28_15 Kpl_26:28_16 Kpl_26:28_17
Kpl:26:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:29 καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε·
Kpl:26:29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. (Leviticus 26:29 Brenton)
Kpl:26:29 Będziecie jedli ciało synów i córek waszych. (Kpł 26:29 BT_4)
Kpl:26:29 καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε·
Kpl:26:29 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
Kpl:26:29 I też, nawet, mianowicie By jeść Ciało {Mięso} Syn Ty I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Córka Ty By jeść
Kpl:26:29 kai\ fa/gesTe ta\s sa/rkas tO=n ui(O=n u(mO=n kai\ ta\s sa/rkas tO=n Tugate/rOn u(mO=n fa/gesTe·
Kpl:26:29 kai fagesTe tas sarkas tOn hyiOn hymOn kai tas sarkas tOn TygaterOn hymOn fagesTe·
Kpl:26:29 C VF_FMI2P RA_APF N3K_APF RA_GPM N2_GPM RP_GP C RA_APF N3K_APF RA_GPF N3_GPF RP_GP VF_FMI2P
Kpl:26:29 and also, even, namely to eat the flesh the son you and also, even, namely the flesh the daughter you to eat
Kpl:26:29 and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! the (acc) flesh (acc) the (gen) sons (gen) you(pl) (gen) and the (acc) flesh (acc) the (gen) daughters (gen) you(pl) (gen) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
Kpl:26:29 Kpl_26:29_1 Kpl_26:29_2 Kpl_26:29_3 Kpl_26:29_4 Kpl_26:29_5 Kpl_26:29_6 Kpl_26:29_7 Kpl_26:29_8 Kpl_26:29_9 Kpl_26:29_10 Kpl_26:29_11 Kpl_26:29_12 Kpl_26:29_13 Kpl_26:29_14
Kpl:26:29 x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:30 καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν·
Kpl:26:30 And I will render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden images made with hands; and I will lay your carcases on the carcases of your idols, and my soul shall loathe you. (Leviticus 26:30 Brenton)
Kpl:26:30 Zniszczę wasze wyżyny słoneczne, rozbiję wasze stele, rzucę wasze trupy na trupy waszych bożków, będę się brzydzić wami. (Kpł 26:30 BT_4)
Kpl:26:30 καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ψυχή μου ὑμῖν·
Kpl:26:30 καί ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό ξύλινος -η -ον χειρο·ποίητος -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό κῶλον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό κῶλον, -ου, τό ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:26:30 I też, nawet, mianowicie By leżeć odłogiem Ty I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Drewniany Robiony ręcznie Ty I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Zwłoki Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zwłoki Idol Ty I też, nawet, mianowicie By być zirytowany Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Ty
Kpl:26:30 kai\ e)rEmO/sO ta\s stE/las u(mO=n kai\ e)XoleTreu/sO ta\ Xu/lina CHeiropoi/Eta u(mO=n kai\ TE/sO ta\ kO=la u(mO=n e)pi\ ta\ kO=la tO=n ei)dO/lOn u(mO=n, kai\ prosoCHTiei= E( PSuCHE/ mou u(mi=n·
Kpl:26:30 kai erEmOsO tas stElas hymOn kai eXoleTreusO ta Xylina CHeiropoiEta hymOn kai TEsO ta kOla hymOn epi ta kOla tOn eidOlOn hymOn, kai prosoCHTiei hE PSyCHE mu hymin·
Kpl:26:30 C VF_FAI1S RA_APF N1_APF RP_GP C VF_FAI1S RA_APN A1_APN A1B_APN RP_GP C VF_FAI1S RA_APN N2N_APN RP_GP P RA_APN N2N_APN RA_GPN N2N_GPN RP_GP C VF2_FAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS RP_DP
Kpl:26:30 and also, even, namely to lay waste the ć you and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the wooden handmade you and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the corpse you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the corpse the idol you and also, even, namely to be vexed the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I you
Kpl:26:30 and I-will-LAY-WASTE, I-should-LAY-WASTE the (acc)   you(pl) (gen) and I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY the (nom|acc) wooden ([Adj] nom|acc|voc) handmade ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (gen) and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (nom|acc) corpses (nom|acc|voc) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) corpses (nom|acc|voc) the (gen) idols (gen) you(pl) (gen) and he/she/it-will-BE-VEXED, you(sg)-will-be-BE-ed-VEXED (classical) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) you(pl) (dat)
Kpl:26:30 Kpl_26:30_1 Kpl_26:30_2 Kpl_26:30_3 Kpl_26:30_4 Kpl_26:30_5 Kpl_26:30_6 Kpl_26:30_7 Kpl_26:30_8 Kpl_26:30_9 Kpl_26:30_10 Kpl_26:30_11 Kpl_26:30_12 Kpl_26:30_13 Kpl_26:30_14 Kpl_26:30_15 Kpl_26:30_16 Kpl_26:30_17 Kpl_26:30_18 Kpl_26:30_19 Kpl_26:30_20 Kpl_26:30_21 Kpl_26:30_22 Kpl_26:30_23 Kpl_26:30_24 Kpl_26:30_25 Kpl_26:30_26 Kpl_26:30_27 Kpl_26:30_28
Kpl:26:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:31 καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν·
Kpl:26:31 And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savour of your sacrifices. (Leviticus 26:31 Brenton)
Kpl:26:31 Zamienię w ruiny wasze miasta, spustoszę wasze miejsca święte, nie będę wchłaniał przyjemnej woni waszych ofiar. (Kpł 26:31 BT_4)
Kpl:26:31 καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν·
Kpl:26:31 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔρημος -ον καί   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή   ὁ ἡ τό ὀσμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:26:31 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Miasto Ty Odludzie I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Zapachu/bukiet Ofiara gnębią, poświęcają Ty
Kpl:26:31 kai\ TE/sO ta\s po/leis u(mO=n e)rE/mous kai\ e)XerEmO/sO ta\ a(/gia u(mO=n kai\ ou) mE\ o)sfranTO= tE=s o)smE=s tO=n TusiO=n u(mO=n·
Kpl:26:31 kai TEsO tas poleis hymOn erEmus kai eXerEmOsO ta hagia hymOn kai u mE osfranTO tEs osmEs tOn TysiOn hymOn·
Kpl:26:31 C VF_FAI1S RA_APF N3I_APF RP_GP N2_APF C VF_FAI1S RA_APN A1A_APN RP_GP C D D VC_APS1S RA_GSF N1_GSF RA_GPF N1A_GPF RP_GP
Kpl:26:31 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the city you wilderness and also, even, namely ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć the odor/bouquet the sacrifice victimize, immolate you
Kpl:26:31 and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (acc) cities (acc, nom|voc) you(pl) (gen) wilderness ([Adj] acc) and   the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(pl) (gen) and not not   the (gen) odor/bouquet (gen) the (gen) sacrificial (gen) you(pl) (gen)
Kpl:26:31 Kpl_26:31_1 Kpl_26:31_2 Kpl_26:31_3 Kpl_26:31_4 Kpl_26:31_5 Kpl_26:31_6 Kpl_26:31_7 Kpl_26:31_8 Kpl_26:31_9 Kpl_26:31_10 Kpl_26:31_11 Kpl_26:31_12 Kpl_26:31_13 Kpl_26:31_14 Kpl_26:31_15 Kpl_26:31_16 Kpl_26:31_17 Kpl_26:31_18 Kpl_26:31_19 Kpl_26:31_20
Kpl:26:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:32 καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
Kpl:26:32 And I will lay your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it. (Leviticus 26:32 Brenton)
Kpl:26:32 Ja sam spustoszę ziemię, tak że będą się zdumiewać wasi wrogowie, którzy ją wezmą w posiadanie. (Kpł 26:32 BT_4)
Kpl:26:32 καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
Kpl:26:32 καί   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:26:32 I też, nawet, mianowicie Ja Ziemi/ziemia Ty I też, nawet, mianowicie By być zaskakiwany są podziwiany przy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Wrogi Ty By mieszkać w W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Kpl:26:32 kai\ e)XerEmO/sO e)gO\ tE\n gE=n u(mO=n, kai\ Tauma/sontai e)p’ au)tE=| oi( e)CHTroi\ u(mO=n oi( e)noikou=ntes e)n au)tE=|·
Kpl:26:32 kai eXerEmOsO egO tEn gEn hymOn, kai Taumasontai ep’ autE hoi eCHTroi hymOn hoi enoikuntes en autE·
Kpl:26:32 C VF_FAI1S RP_NS RA_ASF N1_ASF RP_GP C VF_FMI3P P RD_DSF RA_NPM N2_NPM RP_GP RA_NPM V2_PAPNPM P RD_DSF
Kpl:26:32 and also, even, namely ć I the earth/land you and also, even, namely to be surprised be marvelled at upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the hostile you the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Kpl:26:32 and   I (nom) the (acc) earth/land (acc) you(pl) (gen) and they-will-be-BE SURPRISED-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) you(pl) (gen) the (nom) while DWELL-ing-IN (nom|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
Kpl:26:32 Kpl_26:32_1 Kpl_26:32_2 Kpl_26:32_3 Kpl_26:32_4 Kpl_26:32_5 Kpl_26:32_6 Kpl_26:32_7 Kpl_26:32_8 Kpl_26:32_9 Kpl_26:32_10 Kpl_26:32_11 Kpl_26:32_12 Kpl_26:32_13 Kpl_26:32_14 Kpl_26:32_15 Kpl_26:32_16 Kpl_26:32_17
Kpl:26:32 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:26:33 καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα· καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι.
Kpl:26:33 And I will scatter you among the nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate. (Leviticus 26:33 Brenton)
Kpl:26:33 Was samych rozproszę między narodami, dobędę za wami miecza, ziemia wasza będzie spustoszona, miasta wasze zburzone. (Kpł 26:33 BT_4)
Kpl:26:33 καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη μάχαιρα· καὶ