Kpl:26:1 |
Οὐ
ποιήσετε ὑμῖν
αὐτοῖς
χειροποίητα
οὐδὲ γλυπτὰ
οὐδὲ στήλην
ἀναστήσετε
ὑμῖν οὐδὲ
λίθον σκοπὸν
θήσετε ἐν τῇ
γῇ ὑμῶν
προσκυνῆσαι
αὐτῷ· ἐγώ εἰμι
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:1 |
I am the Lord
your God: ye shall not make to yourselves gods made with hands, or graven;
neither shall ye rear up a pillar for yourselves, neither shall ye set up a
stone for an object in your land to worship it: I am the Lord your God.
(Leviticus 26:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:1 |
Nie będziecie
sobie czynili bożków, nie będziecie sobie stawiali posągów ani stel. Nie
będziecie umieszczać w waszym kraju kamieni rzeźbionych, aby im oddawać
pokłon, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz. (Kpł 26:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:1 |
Οὐ |
ποιήσετε |
ὑμῖν |
αὐτοῖς |
χειροποίητα |
οὐδὲ |
γλυπτὰ |
οὐδὲ |
στήλην |
ἀναστήσετε |
ὑμῖν |
οὐδὲ |
λίθον |
σκοπὸν |
θήσετε |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ὑμῶν |
προσκυνῆσαι |
αὐτῷ· |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:1 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χειρο·ποίητος
-όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐδέ (οὐ δέ) |
λίθος, -ου, ὁ |
σκοπός, -οῦ, ὁ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:1 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By czynić/rób |
Ty |
On/ona/to/to samo |
Robiony ręcznie |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Ty |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Kamień |
Cel [zobacz zakres] |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:1 |
*ou) |
poiE/sete |
u(mi=n |
au)toi=s |
CHeiropoi/Eta |
ou)de\ |
glupta\ |
ou)de\ |
stE/lEn |
a)nastE/sete |
u(mi=n |
ou)de\ |
li/Ton |
skopo\n |
TE/sete |
e)n |
tE=| |
gE=| |
u(mO=n |
proskunE=sai |
au)tO=|· |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:1 |
u |
poiEsete |
hymin |
autois |
CHeiropoiEta |
ude |
glypta |
ude |
stElEn |
anastEsete |
hymin |
ude |
liTon |
skopon |
TEsete |
en |
tE |
gE |
hymOn |
proskynEsai |
autO· |
egO |
eimi |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:1 |
D |
VF_FAI2P |
RP_DP |
RD_DPM |
A1B_APN |
C |
A1_APN |
C |
N1_ASF |
VF_FAI2P |
RP_DP |
C |
N2_ASM |
N2_ASM |
VF_FAI2P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GP |
VA_AAN |
RD_DSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:1 |
οὐχ before rough breathing |
to do/make |
you |
he/she/it/same |
handmade |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
to stand up put
up, raise, resurrect |
you |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
stone |
target [see
scope] |
to place lay,
put, set, situate, station |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
you |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:1 |
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
you(pl) (dat) |
them/same (dat) |
handmade ([Adj] nom|acc|voc) |
neither/nor |
|
neither/nor |
|
you(pl)-will-STand-UP |
you(pl) (dat) |
neither/nor |
stone (acc) |
target (acc) |
you(pl)-will-PLACE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
you(pl) (gen) |
to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!,
he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) |
him/it/same (dat) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:1 |
Kpl_26:1_1 |
Kpl_26:1_2 |
Kpl_26:1_3 |
Kpl_26:1_4 |
Kpl_26:1_5 |
Kpl_26:1_6 |
Kpl_26:1_7 |
Kpl_26:1_8 |
Kpl_26:1_9 |
Kpl_26:1_10 |
Kpl_26:1_11 |
Kpl_26:1_12 |
Kpl_26:1_13 |
Kpl_26:1_14 |
Kpl_26:1_15 |
Kpl_26:1_16 |
Kpl_26:1_17 |
Kpl_26:1_18 |
Kpl_26:1_19 |
Kpl_26:1_20 |
Kpl_26:1_21 |
Kpl_26:1_22 |
Kpl_26:1_23 |
Kpl_26:1_24 |
Kpl_26:1_25 |
Kpl_26:1_26 |
Kpl_26:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:2 |
τὰ
σάββατά μου
φυλάξεσθε καὶ
ἀπὸ τῶν ἁγίων
μου φοβηθήσεσθε·
ἐγώ εἰμι
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:2 |
Ye shall keep
my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. (Leviticus 26:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:2 |
Strzec
będziecie moich szabatów, czcić będziecie mój święty przybytek. Ja jestem
Pan! (Kpł 26:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:2 |
τὰ |
σάββατά |
μου |
φυλάξεσθε |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἁγίων |
μου |
φοβηθήσεσθε· |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:2 |
ὁ
ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:2 |
— |
Szabas |
Ja |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
By bać się |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:2 |
ta\ |
sa/bbata/ |
mou |
fula/XesTe |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
a(gi/On |
mou |
fobETE/sesTe· |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:2 |
ta |
sabbata |
mu |
fylaXesTe |
kai |
apo |
tOn |
hagiOn |
mu |
fobETEsesTe· |
egO |
eimi |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:2 |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
VF_FMI2P |
C |
P |
RA_GPN |
A1A_GPN |
RP_GS |
VC_FPI2P |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:2 |
the |
sabbath |
I |
to guard |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
to fear |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:2 |
the
(nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
me (gen) |
you(pl)-will-be-GUARD-ed |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
me (gen) |
you(pl)-will-be-FEAR-ed |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:2 |
Kpl_26:2_1 |
Kpl_26:2_2 |
Kpl_26:2_3 |
Kpl_26:2_4 |
Kpl_26:2_5 |
Kpl_26:2_6 |
Kpl_26:2_7 |
Kpl_26:2_8 |
Kpl_26:2_9 |
Kpl_26:2_10 |
Kpl_26:2_11 |
Kpl_26:2_12 |
Kpl_26:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:3 |
Ἐὰν
τοῖς
προστάγμασίν
μου πορεύησθε
καὶ τὰς ἐντολάς
μου
φυλάσσησθε
καὶ ποιήσητε
αὐτάς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:3 |
If ye will walk
in my ordinances, and keep my commandments, and do them, (Leviticus 26:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:3 |
Jeżeli
będziecie postępować według moich ustaw i będziecie strzec przykazań moich i
wprowadzać je w życie, (Kpł 26:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:3 |
Ἐὰν |
τοῖς |
προστάγμασίν |
μου |
πορεύησθε |
καὶ |
τὰς |
ἐντολάς |
μου |
φυλάσσησθε |
καὶ |
ποιήσητε |
αὐτάς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:3 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:3 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
— |
Ja |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ja |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:3 |
*)ea\n |
toi=s |
prosta/gmasi/n |
mou |
poreu/EsTe |
kai\ |
ta\s |
e)ntola/s |
mou |
fula/ssEsTe |
kai\ |
poiE/sEte |
au)ta/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:3 |
ean |
tois |
prostagmasin |
mu |
poreuEsTe |
kai |
tas |
entolas |
mu |
fylassEsTe |
kai |
poiEsEte |
autas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:3 |
C |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
V1_PMS2P |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
V1_PMS2P |
C |
VA_AAS2P |
RD_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:3 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
the |
ć |
I |
to go |
and also, even,
namely |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
I |
to guard |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:3 |
if-ever |
the (dat) |
|
me (gen) |
you(pl)-should-be-being-GO-ed |
and |
the (acc) |
precepts (acc) |
me (gen) |
you(pl)-should-be-being-GUARD-ed |
and |
you(pl)-should-DO/MAKE |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:3 |
Kpl_26:3_1 |
Kpl_26:3_2 |
Kpl_26:3_3 |
Kpl_26:3_4 |
Kpl_26:3_5 |
Kpl_26:3_6 |
Kpl_26:3_7 |
Kpl_26:3_8 |
Kpl_26:3_9 |
Kpl_26:3_10 |
Kpl_26:3_11 |
Kpl_26:3_12 |
Kpl_26:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:4 |
καὶ
δώσω τὸν
ὑετὸν ὑμῖν ἐν
καιρῷ αὐτοῦ,
καὶ ἡ γῆ δώσει
τὰ γενήματα
αὐτῆς, καὶ τὰ
ξύλα τῶν
πεδίων ἀποδώσει
τὸν καρπὸν
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:4 |
then will I
give you the rain in its season, and the land shall produce its fruits, and
the trees of the field shall yield their fruit. (Leviticus 26:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:4 |
dam wam deszcz
w swoim czasie, ziemia będzie przynosić plony, drzewo polne wyda owoc, (Kpł
26:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:4 |
καὶ |
δώσω |
τὸν |
ὑετὸν |
ὑμῖν |
ἐν |
καιρῷ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
δώσει |
τὰ |
γενήματα |
αὐτῆς, |
καὶ |
τὰ |
ξύλα |
τῶν |
πεδίων |
ἀποδώσει |
τὸν |
καρπὸν |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:4 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑετός, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Deszcz |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
By dawać |
— |
Owocu owoc z |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
— |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:4 |
kai\ |
dO/sO |
to\n |
u(eto\n |
u(mi=n |
e)n |
kairO=| |
au)tou=, |
kai\ |
E( |
gE= |
dO/sei |
ta\ |
genE/mata |
au)tE=s, |
kai\ |
ta\ |
Xu/la |
tO=n |
pedi/On |
a)podO/sei |
to\n |
karpo\n |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:4 |
kai |
dOsO |
ton |
hyeton |
hymin |
en |
kairO |
autu, |
kai |
hE |
gE |
dOsei |
ta |
genEmata |
autEs, |
kai |
ta |
Xyla |
tOn |
pediOn |
apodOsei |
ton |
karpon |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:4 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_DP |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VF_FAI3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:4 |
and also, even, namely |
to give |
the |
rain |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
to give |
the |
fruit fruit of |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
ć |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:4 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
rain (acc) |
you(pl) (dat) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:4 |
Kpl_26:4_1 |
Kpl_26:4_2 |
Kpl_26:4_3 |
Kpl_26:4_4 |
Kpl_26:4_5 |
Kpl_26:4_6 |
Kpl_26:4_7 |
Kpl_26:4_8 |
Kpl_26:4_9 |
Kpl_26:4_10 |
Kpl_26:4_11 |
Kpl_26:4_12 |
Kpl_26:4_13 |
Kpl_26:4_14 |
Kpl_26:4_15 |
Kpl_26:4_16 |
Kpl_26:4_17 |
Kpl_26:4_18 |
Kpl_26:4_19 |
Kpl_26:4_20 |
Kpl_26:4_21 |
Kpl_26:4_22 |
Kpl_26:4_23 |
Kpl_26:4_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:5 |
καὶ
καταλήμψεται
ὑμῖν ὁ
ἀλοητὸς τὸν
τρύγητον, καὶ
ὁ τρύγητος
καταλήμψεται
τὸν σπόρον,
καὶ φάγεσθε
τὸν ἄρτον
ὑμῶν εἰς
πλησμονὴν καὶ
κατοικήσετε
μετὰ
ἀσφαλείας ἐπὶ
τῆς γῆς ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:5 |
And your
threshing time shall overtake the vintage, and your vintage shall overtake
your seed time; and ye shall eat your bread to the full; and ye shall dwell
safely upon your land, and war shall not go through your land. (Leviticus
26:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:5 |
młocka
przeciągnie się u was aż do winobrania, winobranie aż do siewu, będziecie
jedli chleb do sytości, będziecie mieszkać bezpiecznie w swoim kraju. (Kpł
26:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:5 |
καὶ |
καταλήμψεται |
ὑμῖν |
ὁ |
ἀλοητὸς |
τὸν |
τρύγητον, |
καὶ |
ὁ |
τρύγητος |
καταλήμψεται |
τὸν |
σπόρον, |
καὶ |
φάγεσθε |
τὸν |
ἄρτον |
ὑμῶν |
εἰς |
πλησμονὴν |
καὶ |
κατοικήσετε |
μετὰ |
ἀσφαλείας |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:5 |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπόρος, -ου, ὁ |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
μετά |
ἀ·σφάλεια,
-ας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
Ty |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
Nasienie |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Sytość |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Bezpieczeństwo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:5 |
kai\ |
katalE/mPSetai |
u(mi=n |
o( |
a)loEto\s |
to\n |
tru/gEton, |
kai\ |
o( |
tru/gEtos |
katalE/mPSetai |
to\n |
spo/ron, |
kai\ |
fa/gesTe |
to\n |
a)/rton |
u(mO=n |
ei)s |
plEsmonE\n |
kai\ |
katoikE/sete |
meta\ |
a)sfalei/as |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:5 |
kai |
katalEmPSetai |
hymin |
ho |
aloEtos |
ton |
trygEton, |
kai |
ho |
trygEtos |
katalEmPSetai |
ton |
sporon, |
kai |
fagesTe |
ton |
arton |
hymOn |
eis |
plEsmonEn |
kai |
katoikEsete |
meta |
asfaleias |
epi |
tEs |
gEs |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:5 |
C |
VF_FMI3S |
RP_DP |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FMI2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
P |
N1_ASF |
C |
VF_FAI2P |
P |
N1A_GSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:5 |
and also, even, namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
you |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
seed |
and also, even,
namely |
to eat |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
you |
into (+acc) |
satiety |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
security |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:5 |
and |
he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed |
you(pl) (dat) |
the (nom) |
|
the (acc) |
|
and |
the (nom) |
|
he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed |
the (acc) |
seed (acc) |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
the (acc) |
bread (acc) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
satiety (acc) |
and |
you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN |
after (+acc), with (+gen) |
security (gen), securities (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:5 |
Kpl_26:5_1 |
Kpl_26:5_2 |
Kpl_26:5_3 |
Kpl_26:5_4 |
Kpl_26:5_5 |
Kpl_26:5_6 |
Kpl_26:5_7 |
Kpl_26:5_8 |
Kpl_26:5_9 |
Kpl_26:5_10 |
Kpl_26:5_11 |
Kpl_26:5_12 |
Kpl_26:5_13 |
Kpl_26:5_14 |
Kpl_26:5_15 |
Kpl_26:5_16 |
Kpl_26:5_17 |
Kpl_26:5_18 |
Kpl_26:5_19 |
Kpl_26:5_20 |
Kpl_26:5_21 |
Kpl_26:5_22 |
Kpl_26:5_23 |
Kpl_26:5_24 |
Kpl_26:5_25 |
Kpl_26:5_26 |
Kpl_26:5_27 |
Kpl_26:5_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:6 |
καὶ
πόλεμος οὐ
διελεύσεται
διὰ τῆς γῆς
ὑμῶν, καὶ δώσω
εἰρήνην ἐν τῇ
γῇ ὑμῶν, καὶ
κοιμηθήσεσθε,
καὶ οὐκ ἔσται
ὑμᾶς ὁ
ἐκφοβῶν, καὶ
ἀπολῶ θηρία
πονηρὰ ἐκ τῆς
γῆς ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:6 |
And I will give
peace in your land, and ye shall sleep, and none shall make you afraid; and I
will destroy the evil beasts out of your land, (Leviticus 26:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:6 |
Krajowi udzielę
pokoju, tak że będziecie się udawali na spoczynek bez obawy. Dzikie zwierzęta
znikną z kraju. Miecz nie będzie przechodził przez wasz kraj. (Kpł 26:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:6 |
καὶ |
πόλεμος |
οὐ |
διελεύσεται |
διὰ |
τῆς |
γῆς |
ὑμῶν, |
καὶ |
δώσω |
εἰρήνην |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ὑμῶν, |
καὶ |
κοιμηθήσεσθε, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὑμᾶς |
ὁ |
ἐκφοβῶν, |
καὶ |
ἀπολῶ |
θηρία |
πονηρὰ |
ἐκ |
τῆς |
γῆς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:6 |
καί |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·φοβος -ον;
ἐκ·φοβέω
(εκ+φοβ(ε)-, -,
εκ+φοβη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
θηρίον, -ου,
τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wojna [zobacz polemiczny] |
??? Przed przydechem mocnym |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Pokój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ty |
— |
Przerażany (przewyższająca obawa); by przerażać |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Zwierzę |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:6 |
kai\ |
po/lemos |
ou) |
dieleu/setai |
dia\ |
tE=s |
gE=s |
u(mO=n, |
kai\ |
dO/sO |
ei)rE/nEn |
e)n |
tE=| |
gE=| |
u(mO=n, |
kai\ |
koimETE/sesTe, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
u(ma=s |
o( |
e)kfobO=n, |
kai\ |
a)polO= |
TEri/a |
ponEra\ |
e)k |
tE=s |
gE=s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:6 |
kai |
polemos |
u |
dieleusetai |
dia |
tEs |
gEs |
hymOn, |
kai |
dOsO |
eirEnEn |
en |
tE |
gE |
hymOn, |
kai |
koimETEsesTe, |
kai |
uk |
estai |
hymas |
ho |
ekfobOn, |
kai |
apolO |
TEria |
ponEra |
ek |
tEs |
gEs |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:6 |
C |
N2_NSM |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
C |
VF_FAI1S |
N1_ASF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GP |
C |
VC_FPI2P |
C |
D |
VF_FMI3S |
RP_AP |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
C |
VF2_FAI1S |
N2N_APN |
A1A_APN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:6 |
and also, even, namely |
war [see polemic] |
οὐχ
before rough breathing |
to go through
pass through |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
earth/land |
you |
and also, even,
namely |
to give |
peace |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
you |
and also, even,
namely |
to repose/sleep |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
you |
the |
terrified
(exceeding fear); to terrify |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
beast |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
earth/land |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:6 |
and |
war (nom) |
not |
he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
peace (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
and |
not |
he/she/it-will-be |
you(pl) (acc) |
the (nom) |
terrified ([Adj] gen); while TERRIFY-ing (nom) |
and |
I-will-LOSE/DESTROY |
beasts (nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:6 |
Kpl_26:6_1 |
Kpl_26:6_2 |
Kpl_26:6_3 |
Kpl_26:6_4 |
Kpl_26:6_5 |
Kpl_26:6_6 |
Kpl_26:6_7 |
Kpl_26:6_8 |
Kpl_26:6_9 |
Kpl_26:6_10 |
Kpl_26:6_11 |
Kpl_26:6_12 |
Kpl_26:6_13 |
Kpl_26:6_14 |
Kpl_26:6_15 |
Kpl_26:6_16 |
Kpl_26:6_17 |
Kpl_26:6_18 |
Kpl_26:6_19 |
Kpl_26:6_20 |
Kpl_26:6_21 |
Kpl_26:6_22 |
Kpl_26:6_23 |
Kpl_26:6_24 |
Kpl_26:6_25 |
Kpl_26:6_26 |
Kpl_26:6_27 |
Kpl_26:6_28 |
Kpl_26:6_29 |
Kpl_26:6_30 |
Kpl_26:6_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:7 |
καὶ
διώξεσθε τοὺς
ἐχθροὺς ὑμῶν,
καὶ πεσοῦνται
ἐναντίον ὑμῶν
φόνῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:7 |
and ye shall
pursue your enemies, and they shall fall before you with slaughter.
(Leviticus 26:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:7 |
Będziecie
ścigać nieprzyjaciół, a oni upadną od miecza przed wami, (Kpł 26:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:7 |
καὶ |
διώξεσθε |
τοὺς |
ἐχθροὺς |
ὑμῶν, |
καὶ |
πεσοῦνται |
ἐναντίον |
ὑμῶν |
φόνῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:7 |
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
φόνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
— |
Wrogi |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty |
Morderstwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:7 |
kai\ |
diO/XesTe |
tou\s |
e)CHTrou\s |
u(mO=n, |
kai\ |
pesou=ntai |
e)nanti/on |
u(mO=n |
fo/nO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:7 |
kai |
diOXesTe |
tus |
eCHTrus |
hymOn, |
kai |
pesuntai |
enantion |
hymOn |
fonO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:7 |
C |
VF_FMI2P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
C |
VF2_FMI3P |
P |
RP_GP |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:7 |
and also, even, namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
the |
hostile |
you |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you |
murder |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:7 |
and |
you(pl)-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
you(pl) (gen) |
and |
they-will-be-FALL-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
murder (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:7 |
Kpl_26:7_1 |
Kpl_26:7_2 |
Kpl_26:7_3 |
Kpl_26:7_4 |
Kpl_26:7_5 |
Kpl_26:7_6 |
Kpl_26:7_7 |
Kpl_26:7_8 |
Kpl_26:7_9 |
Kpl_26:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:8 |
καὶ
διώξονται ἐξ
ὑμῶν πέντε
ἑκατόν, καὶ
ἑκατὸν ὑμῶν
διώξονται
μυριάδας, καὶ
πεσοῦνται οἱ
ἐχθροὶ ὑμῶν
ἐναντίον ὑμῶν
μαχαίρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:8 |
And five of you
shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase tens of thousands;
and your enemies shall fall before you by the sword. (Leviticus 26:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:8 |
tak że pięciu
waszych będzie ścigać całą setkę, a setka waszych - dziesięć tysięcy
nieprzyjaciół. Wasi wrogowie upadną od miecza przed wami. (Kpł 26:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:8 |
καὶ |
διώξονται |
ἐξ |
ὑμῶν |
πέντε |
ἑκατόν, |
καὶ |
ἑκατὸν |
ὑμῶν |
διώξονται |
μυριάδας, |
καὶ |
πεσοῦνται |
οἱ |
ἐχθροὶ |
ὑμῶν |
ἐναντίον |
ὑμῶν |
μαχαίρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:8 |
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πέντε |
ἑκατόν |
καί |
ἑκατόν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
μυριά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty |
Pięć |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
Ty |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Wrogi |
Ty |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:8 |
kai\ |
diO/Xontai |
e)X |
u(mO=n |
pe/nte |
e(kato/n, |
kai\ |
e(kato\n |
u(mO=n |
diO/Xontai |
muria/das, |
kai\ |
pesou=ntai |
oi( |
e)CHTroi\ |
u(mO=n |
e)nanti/on |
u(mO=n |
maCHai/ra|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:8 |
kai |
diOXontai |
eX |
hymOn |
pente |
hekaton, |
kai |
hekaton |
hymOn |
diOXontai |
myriadas, |
kai |
pesuntai |
hoi |
eCHTroi |
hymOn |
enantion |
hymOn |
maCHaira. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:8 |
C |
VF_FMI3P |
P |
RP_GP |
M |
M |
C |
M |
RP_GP |
VF_FMI3P |
N3D_APF |
C |
VF2_FMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
P |
RP_GP |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:8 |
and also, even, namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you |
five |
hundred |
and also, even,
namely |
hundred |
you |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
myriad [unit of
ten thousand] |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
the |
hostile |
you |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:8 |
and |
they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed |
out of (+gen) |
you(pl) (gen) |
five |
hundred |
and |
hundred |
you(pl) (gen) |
they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed |
myriads (acc) |
and |
they-will-be-FALL-ed |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
you(pl) (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
sacrificial knife (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:8 |
Kpl_26:8_1 |
Kpl_26:8_2 |
Kpl_26:8_3 |
Kpl_26:8_4 |
Kpl_26:8_5 |
Kpl_26:8_6 |
Kpl_26:8_7 |
Kpl_26:8_8 |
Kpl_26:8_9 |
Kpl_26:8_10 |
Kpl_26:8_11 |
Kpl_26:8_12 |
Kpl_26:8_13 |
Kpl_26:8_14 |
Kpl_26:8_15 |
Kpl_26:8_16 |
Kpl_26:8_17 |
Kpl_26:8_18 |
Kpl_26:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:9 |
καὶ
ἐπιβλέψω ἐφ’
ὑμᾶς καὶ
αὐξανῶ ὑμᾶς
καὶ πληθυνῶ
ὑμᾶς καὶ
στήσω τὴν
διαθήκην μου
μεθ’ ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:9 |
And I will look
upon you, and increase you, and multiply you, and establish my covenant with
you. (Leviticus 26:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:9 |
Zwrócę się ku
wam, dam wam płodność, rozmnożę was, umocnię moje przymierze z wami. (Kpł
26:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:9 |
καὶ |
ἐπιβλέψω |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
καὶ |
αὐξανῶ |
ὑμᾶς |
καὶ |
πληθυνῶ |
ὑμᾶς |
καὶ |
στήσω |
τὴν |
διαθήκην |
μου |
μεθ’ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:9 |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Konwencja |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:9 |
kai\ |
e)pible/PSO |
e)f’ |
u(ma=s |
kai\ |
au)XanO= |
u(ma=s |
kai\ |
plETunO= |
u(ma=s |
kai\ |
stE/sO |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou |
meT’ |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:9 |
kai |
epiblePSO |
ef’ |
hymas |
kai |
auXanO |
hymas |
kai |
plETynO |
hymas |
kai |
stEsO |
tEn |
diaTEkEn |
mu |
meT’ |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:9 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RP_AP |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AP |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AP |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:9 |
and also, even, namely |
to look upon
overlook, look attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
and also, even,
namely |
to grow |
you |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
you |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
the |
covenant |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:9 |
and |
I-will-LOOK UPON, I-should-LOOK UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
and |
I-am-GROW-ing, I-should-be-GROW-ing |
you(pl) (acc) |
and |
I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing,
I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY |
you(pl) (acc) |
and |
I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand |
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:9 |
Kpl_26:9_1 |
Kpl_26:9_2 |
Kpl_26:9_3 |
Kpl_26:9_4 |
Kpl_26:9_5 |
Kpl_26:9_6 |
Kpl_26:9_7 |
Kpl_26:9_8 |
Kpl_26:9_9 |
Kpl_26:9_10 |
Kpl_26:9_11 |
Kpl_26:9_12 |
Kpl_26:9_13 |
Kpl_26:9_14 |
Kpl_26:9_15 |
Kpl_26:9_16 |
Kpl_26:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:10 |
καὶ
φάγεσθε
παλαιὰ καὶ
παλαιὰ
παλαιῶν καὶ
παλαιὰ ἐκ
προσώπου νέων
ἐξοίσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:10 |
And ye shall
eat that which is old and very old, and bring forth the old to make way for
the new. (Leviticus 26:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:10 |
Będziecie jedli
zboże z dawnych zapasów, a kiedy przyjdą nowe zbiory, usuniecie dawne zapasy.
(Kpł 26:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:10 |
καὶ |
φάγεσθε |
παλαιὰ |
καὶ |
παλαιὰ |
παλαιῶν |
καὶ |
παλαιὰ |
ἐκ |
προσώπου |
νέων |
ἐξοίσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:10 |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
παλαιός -ά
-όν |
καί |
παλαιός -ά
-όν |
παλαιός -ά
-όν; παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-,
πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
καί |
παλαιός -ά
-όν |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ναῦς, νεώς, ἡ;
νέος -α -ον |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By jeść |
Stary |
I też, nawet, mianowicie |
Stary |
Stary; by robić stary |
I też, nawet, mianowicie |
Stary |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
Statek; nowe/młode |
By wykonywać ródź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:10 |
kai\ |
fa/gesTe |
palaia\ |
kai\ |
palaia\ |
palaiO=n |
kai\ |
palaia\ |
e)k |
prosO/pou |
ne/On |
e)Xoi/sete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:10 |
kai |
fagesTe |
palaia |
kai |
palaia |
palaiOn |
kai |
palaia |
ek |
prosOpu |
neOn |
eXoisete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:10 |
C |
VF_FMI2P |
A1A_APN |
C |
A1A_APN |
A1A_GPN |
C |
A1A_APN |
P |
N2N_GSN |
A1A_GPN |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:10 |
and also, even, namely |
to eat |
old |
and also, even,
namely |
old |
old; to make old |
and also, even,
namely |
old |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
ship; new/young |
to carry out
bring forth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:10 |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
old ([Adj] gen); while MAKE-ing-OLD (nom) |
and |
old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
out of (+gen) |
face (gen) |
ships (gen); new/young ([Adj] gen) |
you(pl)-will-CARRY OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:10 |
Kpl_26:10_1 |
Kpl_26:10_2 |
Kpl_26:10_3 |
Kpl_26:10_4 |
Kpl_26:10_5 |
Kpl_26:10_6 |
Kpl_26:10_7 |
Kpl_26:10_8 |
Kpl_26:10_9 |
Kpl_26:10_10 |
Kpl_26:10_11 |
Kpl_26:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:11 |
καὶ
θήσω τὴν
διαθήκην μου
ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ
βδελύξεται ἡ
ψυχή μου ὑμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:11 |
And I will set
my tabernacle among you, and my soul shall not abhor you; (Leviticus 26:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:11 |
Umieszczę wśród
was mój przybytek i nie będę się wami brzydził. (Kpł 26:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:11 |
καὶ |
θήσω |
τὴν |
διαθήκην |
μου |
ἐν |
ὑμῖν, |
καὶ |
οὐ |
βδελύξεται |
ἡ |
ψυχή |
μου |
ὑμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:11 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Konwencja |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:11 |
kai\ |
TE/sO |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou |
e)n |
u(mi=n, |
kai\ |
ou) |
bdelu/Xetai |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
u(ma=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:11 |
kai |
TEsO |
tEn |
diaTEkEn |
mu |
en |
hymin, |
kai |
u |
bdelyXetai |
hE |
PSyCHE |
mu |
hymas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:11 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RP_DP |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:11 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
covenant |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? (abhor,
abominable) |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:11 |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
and |
not |
he/she/it-will-be-???-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:11 |
Kpl_26:11_1 |
Kpl_26:11_2 |
Kpl_26:11_3 |
Kpl_26:11_4 |
Kpl_26:11_5 |
Kpl_26:11_6 |
Kpl_26:11_7 |
Kpl_26:11_8 |
Kpl_26:11_9 |
Kpl_26:11_10 |
Kpl_26:11_11 |
Kpl_26:11_12 |
Kpl_26:11_13 |
Kpl_26:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:12 |
καὶ
ἐμπεριπατήσω
ἐν ὑμῖν καὶ
ἔσομαι ὑμῶν
θεός, καὶ
ὑμεῖς ἔσεσθέ
μου λαός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:12 |
and I will walk
among you, and be your God, and ye shall be my people. (Leviticus 26:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:12 |
Będę chodził
wśród was, będę waszym Bogiem, a wy będziecie moim ludem. (Kpł 26:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:12 |
καὶ |
ἐμπεριπατήσω |
ἐν |
ὑμῖν |
καὶ |
ἔσομαι |
ὑμῶν |
θεός, |
καὶ |
ὑμεῖς |
ἔσεσθέ |
μου |
λαός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:12 |
καί |
ἐμ·περι·πατέω
(εμπερι+πατ(ε)-,
εμπερι+πατη·σ-,
εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-,
-, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By być |
Ja |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:12 |
kai\ |
e)mperipatE/sO |
e)n |
u(mi=n |
kai\ |
e)/somai |
u(mO=n |
Teo/s, |
kai\ |
u(mei=s |
e)/sesTe/ |
mou |
lao/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:12 |
kai |
emperipatEsO |
en |
hymin |
kai |
esomai |
hymOn |
Teos, |
kai |
hymeis |
esesTe |
mu |
laos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:12 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RP_DP |
C |
VF_FMI1S |
RP_GP |
N2_NSM |
C |
RP_NP |
VF_FMI2P |
RP_GS |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:12 |
and also, even, namely |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
and also, even,
namely |
to be |
you |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
you |
to be |
I |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:12 |
and |
I-will-???, I-should-??? |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
and |
I-will-be |
you(pl) (gen) |
god (nom) |
and |
you(pl) (nom) |
you(pl)-will-be |
me (gen) |
people (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:12 |
Kpl_26:12_1 |
Kpl_26:12_2 |
Kpl_26:12_3 |
Kpl_26:12_4 |
Kpl_26:12_5 |
Kpl_26:12_6 |
Kpl_26:12_7 |
Kpl_26:12_8 |
Kpl_26:12_9 |
Kpl_26:12_10 |
Kpl_26:12_11 |
Kpl_26:12_12 |
Kpl_26:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:13 |
ἐγώ
εἰμι κύριος ὁ
θεὸς ὑμῶν ὁ
ἐξαγαγὼν ὑμᾶς
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου
ὄντων ὑμῶν
δούλων καὶ
συνέτριψα τὸν
δεσμὸν τοῦ
ζυγοῦ ὑμῶν
καὶ ἤγαγον
ὑμᾶς μετὰ παρρησίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:13 |
I am the Lord
your God, who brought you out of the land of Egypt, where ye were slaves; and
I broke the band of your yoke, and brought you forth openly. (Leviticus 26:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:13 |
Ja jestem Pan,
Bóg wasz, który wyprowadził was z ziemi egipskiej, abyście przestali być ich
niewolnikami. Ja rozbiłem drągi waszego jarzma i dałem wam możność chodzenia
z podniesioną głową. (Kpł 26:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:13 |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
ὁ |
ἐξαγαγὼν |
ὑμᾶς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
ὄντων |
ὑμῶν |
δούλων |
καὶ |
συνέτριψα |
τὸν |
δεσμὸν |
τοῦ |
ζυγοῦ |
ὑμῶν |
καὶ |
ἤγαγον |
ὑμᾶς |
μετὰ |
παρρησίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:13 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά |
ὁ ἡ τό |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μετά |
παρρησία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:13 |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
— |
By prowadzić poza |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
By być |
Ty |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki |
— |
Jarzma/skala |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Ty |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Śmiałości otwartość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:13 |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
o( |
e)XagagO\n |
u(ma=s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
o)/ntOn |
u(mO=n |
dou/lOn |
kai\ |
sune/triPSa |
to\n |
desmo\n |
tou= |
DZugou= |
u(mO=n |
kai\ |
E)/gagon |
u(ma=s |
meta\ |
parrEsi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:13 |
egO |
eimi |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
ho |
eXagagOn |
hymas |
ek |
gEs |
aigyptu |
ontOn |
hymOn |
dulOn |
kai |
synetriPSa |
ton |
desmon |
tu |
DZygu |
hymOn |
kai |
Egagon |
hymas |
meta |
parrEsias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:13 |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
RP_AP |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
V9_PAPGPM |
RP_GP |
N2_GPM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GP |
C |
VBI_AAI1S |
RP_AP |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:13 |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
the |
to lead out |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
to be |
you |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
and also, even,
namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
the |
restraint
restraint, handcuff |
the |
yoke/scale |
you |
and also, even,
namely |
to lead |
you |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
boldness openness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:13 |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
upon LEAD-ing-OUT (nom) |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
let-them-be! (classical), while being (gen) |
you(pl) (gen) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
and |
I-BREAK-ed |
the (acc) |
restraint (nom|acc|voc, acc) |
the (gen) |
yoke/scale (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
I-LEAD-ed, they-LEAD-ed |
you(pl) (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
boldness (gen), boldness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:13 |
Kpl_26:13_1 |
Kpl_26:13_2 |
Kpl_26:13_3 |
Kpl_26:13_4 |
Kpl_26:13_5 |
Kpl_26:13_6 |
Kpl_26:13_7 |
Kpl_26:13_8 |
Kpl_26:13_9 |
Kpl_26:13_10 |
Kpl_26:13_11 |
Kpl_26:13_12 |
Kpl_26:13_13 |
Kpl_26:13_14 |
Kpl_26:13_15 |
Kpl_26:13_16 |
Kpl_26:13_17 |
Kpl_26:13_18 |
Kpl_26:13_19 |
Kpl_26:13_20 |
Kpl_26:13_21 |
Kpl_26:13_22 |
Kpl_26:13_23 |
Kpl_26:13_24 |
Kpl_26:13_25 |
Kpl_26:13_26 |
Kpl_26:13_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:14 |
Ἐὰν
δὲ μὴ
ὑπακούσητέ
μου μηδὲ
ποιήσητε τὰ
προστάγματά
μου ταῦτα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:14 |
But if ye will
not hearken to me, nor obey these my ordinances, (Leviticus 26:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:14 |
Jeżeli zaś nie
będziecie Mnie słuchać i nie będziecie wykonywać tych wszystkich nakazów,
(Kpł 26:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:14 |
Ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
ὑπακούσητέ |
μου |
μηδὲ |
ποιήσητε |
τὰ |
προστάγματά |
μου |
ταῦτα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:14 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:14 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By być posłusznym |
Ja |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By czynić/rób |
— |
— |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:14 |
*)ea\n |
de\ |
mE\ |
u(pakou/sEte/ |
mou |
mEde\ |
poiE/sEte |
ta\ |
prosta/gmata/ |
mou |
tau=ta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:14 |
ean |
de |
mE |
hypakusEte |
mu |
mEde |
poiEsEte |
ta |
prostagmata |
mu |
tauta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:14 |
C |
x |
D |
VA_AAS2P |
RP_GS |
C |
VA_AAS2P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:14 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to obey |
I |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to do/make |
the |
ć |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:14 |
if-ever |
Yet |
not |
you(pl)-should-OBEY |
me (gen) |
neither/nor; Mede (voc) |
you(pl)-should-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:14 |
Kpl_26:14_1 |
Kpl_26:14_2 |
Kpl_26:14_3 |
Kpl_26:14_4 |
Kpl_26:14_5 |
Kpl_26:14_6 |
Kpl_26:14_7 |
Kpl_26:14_8 |
Kpl_26:14_9 |
Kpl_26:14_10 |
Kpl_26:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:15 |
ἀλλὰ
ἀπειθήσητε
αὐτοῖς καὶ
τοῖς κρίμασίν
μου προσοχθίσῃ
ἡ ψυχὴ ὑμῶν
ὥστε ὑμᾶς μὴ
ποιεῖν πάσας
τὰς ἐντολάς
μου ὥστε
διασκεδάσαι
τὴν διαθήκην μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:15 |
but disobey
them, and your soul should loathe my judgments, so that ye should not keep
all my commands, so as to break my covenant, (Leviticus 26:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:15 |
jeżeli
będziecie gardzić moim ustawami, jeżeli będziecie się brzydzić moimi
wyrokami, tak że nie będziecie wykonywać moich nakazów i złamiecie moje
przymierze, (Kpł 26:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:15 |
ἀλλὰ |
ἀπειθήσητε |
αὐτοῖς |
καὶ |
τοῖς |
κρίμασίν |
μου |
προσοχθίσῃ |
ἡ |
ψυχὴ |
ὑμῶν |
ὥστε |
ὑμᾶς |
μὴ |
ποιεῖν |
πάσας |
τὰς |
ἐντολάς |
μου |
ὥστε |
διασκεδάσαι |
τὴν |
διαθήκην |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:15 |
ἀλλά |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·οχθίζω
(-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-,
προσ+οχθι·σ-,
προσ+ωχθι·κ-, -,
προσ+οχθισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὥστε |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὥστε |
|
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:15 |
Ale |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ja |
By być zirytowany |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty |
Tak tamto |
Ty |
Nie |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ja |
Tak tamto |
— |
— |
Konwencja |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:15 |
a)lla\ |
a)peiTE/sEte |
au)toi=s |
kai\ |
toi=s |
kri/masi/n |
mou |
prosoCHTi/sE| |
E( |
PSuCHE\ |
u(mO=n |
O(/ste |
u(ma=s |
mE\ |
poiei=n |
pa/sas |
ta\s |
e)ntola/s |
mou |
O(/ste |
diaskeda/sai |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:15 |
alla |
apeiTEsEte |
autois |
kai |
tois |
krimasin |
mu |
prosoCHTisE |
hE |
PSyCHE |
hymOn |
hOste |
hymas |
mE |
poiein |
pasas |
tas |
entolas |
mu |
hOste |
diaskedasai |
tEn |
diaTEkEn |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:15 |
C |
VA_AAS2P |
RD_DPN |
C |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
VA_AAS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
C |
RP_AP |
D |
V2_PAN |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
C |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:15 |
but |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
I |
to be vexed |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you |
so that |
you |
not |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
I |
so that |
ć |
the |
covenant |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:15 |
but |
you(pl)-should-DISOBEY |
them/same (dat) |
and |
the (dat) |
sentences (dat) |
me (gen) |
he/she/it-should-BE-VEXED, you(sg)-should-be-BE-ed-VEXED |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
so that |
you(pl) (acc) |
not |
to-be-DO/MAKE-ing |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
precepts (acc) |
me (gen) |
so that |
|
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:15 |
Kpl_26:15_1 |
Kpl_26:15_2 |
Kpl_26:15_3 |
Kpl_26:15_4 |
Kpl_26:15_5 |
Kpl_26:15_6 |
Kpl_26:15_7 |
Kpl_26:15_8 |
Kpl_26:15_9 |
Kpl_26:15_10 |
Kpl_26:15_11 |
Kpl_26:15_12 |
Kpl_26:15_13 |
Kpl_26:15_14 |
Kpl_26:15_15 |
Kpl_26:15_16 |
Kpl_26:15_17 |
Kpl_26:15_18 |
Kpl_26:15_19 |
Kpl_26:15_20 |
Kpl_26:15_21 |
Kpl_26:15_22 |
Kpl_26:15_23 |
Kpl_26:15_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:16 |
καὶ
ἐγὼ ποιήσω
οὕτως ὑμῖν
καὶ
ἐπισυστήσω ἐφ’
ὑμᾶς τὴν
ἀπορίαν τήν τε
ψώραν καὶ τὸν
ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν καὶ τὴν
ψυχὴν ὑμῶν
ἐκτήκουσαν,
καὶ σπερεῖτε
διὰ κενῆς τὰ
σπέρματα ὑμῶν,
καὶ ἔδονται οἱ
ὑπεναντίοι
ὑμῶν· |
Kpl:26:16 |
then will I do
thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the
fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your
life; and ye shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them.
(Leviticus 26:16 Brenton) |
Kpl:26:16 |
to i Ja obejdę
się z wami odpowiednio: ześlę na was przerażenie, wycieńczenie i gorączkę,
które prowadzą do ślepoty i rujnują zdrowie. Wtedy na próżno będziecie siali
wasze ziarno. Zjedzą je wasi nieprzyjaciele. (Kpł 26:16 BT_4) |
Kpl:26:16 |
καὶ |
ἐγὼ |
ποιήσω |
οὕτως |
ὑμῖν |
καὶ |
ἐπισυστήσω |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
τὴν |
ἀπορίαν |
τήν |
τε |
ψώραν |
καὶ |
τὸν |
ἴκτερον |
καὶ |
σφακελίζοντας |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
ὑμῶν |
καὶ |
τὴν |
ψυχὴν |
ὑμῶν |
ἐκτήκουσαν, |
καὶ |
σπερεῖτε |
διὰ |
κενῆς |
τὰ |
σπέρματα |
ὑμῶν, |
καὶ |
ἔδονται |
οἱ |
ὑπεναντίοι |
ὑμῶν· |
Kpl:26:16 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐπι·συν·ίστημι
[LXX] (-, επισυν+στη·σ-,
επισυν+στη·σ- or 2nd ath.
επισυν+στ(η)-/ath.
επισυν+στ(α)-, -,
επισυν+εστα-, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀ·πορία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
τέ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
διά |
κενός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Kpl:26:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
— |
Zakłopotanie |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Oko |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By siać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pusty/pozbawiony |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
Ty |
Kpl:26:16 |
kai\ |
e)gO\ |
poiE/sO |
ou(/tOs |
u(mi=n |
kai\ |
e)pisustE/sO |
e)f’ |
u(ma=s |
tE\n |
a)pori/an |
tE/n |
te |
PSO/ran |
kai\ |
to\n |
i)/kteron |
kai\ |
sfakeli/DZontas |
tou\s |
o)fTalmou\s |
u(mO=n |
kai\ |
tE\n |
PSuCHE\n |
u(mO=n |
e)ktE/kousan, |
kai\ |
sperei=te |
dia\ |
kenE=s |
ta\ |
spe/rmata |
u(mO=n, |
kai\ |
e)/dontai |
oi( |
u(penanti/oi |
u(mO=n· |
Kpl:26:16 |
kai |
egO |
poiEsO |
hutOs |
hymin |
kai |
episystEsO |
ef’ |
hymas |
tEn |
aporian |
tEn |
te |
PSOran |
kai |
ton |
ikteron |
kai |
sfakeliDZontas |
tus |
ofTalmus |
hymOn |
kai |
tEn |
PSyCHEn |
hymOn |
ektEkusan, |
kai |
spereite |
dia |
kenEs |
ta |
spermata |
hymOn, |
kai |
edontai |
hoi |
hypenantioi |
hymOn· |
Kpl:26:16 |
C |
RP_NS |
VF_FAI1S |
D |
RP_DP |
C |
VF_FAI1S |
P |
RP_AP |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
x |
N1A_ASF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V1_PAPAPM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
V1_PAPASF |
C |
VF2_FAI2P |
P |
A1_GSF |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GP |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RP_GP |
Kpl:26:16 |
and also, even, namely |
I |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
you |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
the |
perplexity |
the |
and [postpositive
coordinate] |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
eye |
you |
and also, even,
namely |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you |
ć |
and also, even,
namely |
to sow |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
empty/devoid |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
you |
and also, even,
namely |
to eat |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
you |
Kpl:26:16 |
and |
I (nom) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
thusly/like this |
you(pl) (dat) |
and |
I-will-???, I-should-??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
the (acc) |
perplexity (acc) |
the (acc) |
and [postpositive coordinate] |
|
and |
the (acc) |
|
and |
|
the (acc) |
eyes (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (acc) |
life (acc) |
you(pl) (gen) |
|
and |
you(pl)-will-SOW |
because of (+acc), through (+gen) |
empty/devoid ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
seeds (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
they-will-be-EAT-ed |
the (nom) |
adversarial ([Adj] nom|voc) |
you(pl) (gen) |
Kpl:26:16 |
Kpl_26:16_1 |
Kpl_26:16_2 |
Kpl_26:16_3 |
Kpl_26:16_4 |
Kpl_26:16_5 |
Kpl_26:16_6 |
Kpl_26:16_7 |
Kpl_26:16_8 |
Kpl_26:16_9 |
Kpl_26:16_10 |
Kpl_26:16_11 |
Kpl_26:16_12 |
Kpl_26:16_13 |
Kpl_26:16_14 |
Kpl_26:16_15 |
Kpl_26:16_16 |
Kpl_26:16_17 |
Kpl_26:16_18 |
Kpl_26:16_19 |
Kpl_26:16_20 |
Kpl_26:16_21 |
Kpl_26:16_22 |
Kpl_26:16_23 |
Kpl_26:16_24 |
Kpl_26:16_25 |
Kpl_26:16_26 |
Kpl_26:16_27 |
Kpl_26:16_28 |
Kpl_26:16_29 |
Kpl_26:16_30 |
Kpl_26:16_31 |
Kpl_26:16_32 |
Kpl_26:16_33 |
Kpl_26:16_34 |
Kpl_26:16_35 |
Kpl_26:16_36 |
Kpl_26:16_37 |
Kpl_26:16_38 |
Kpl_26:16_39 |
Kpl:26:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:26:17 |
καὶ
ἐπιστήσω τὸ
πρόσωπόν μου
ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ
πεσεῖσθε
ἐναντίον τῶν
ἐχθρῶν ὑμῶν,
καὶ διώξονται
ὑμᾶς οἱ
μισοῦντες
ὑμᾶς, καὶ
φεύξεσθε
οὐθενὸς διώκοντος
ὑμᾶς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:17 |
And I will set
my face against you, and ye shall fall before your enemies, and they that
hate you shall pursue you; and ye shall flee, no one pursuing you. (Leviticus
26:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:17 |
Zwrócę oblicze
przeciwko wam, będziecie pobici przez nieprzyjaciół. Ci, którzy was
nienawidzą, będą rządzili wami, a wy będziecie uciekać nawet wtedy, kiedy was
nikt nie będzie ścigał. (Kpł 26:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:17 |
καὶ |
ἐπιστήσω |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
ἐφ’ |
ὑμᾶς, |
καὶ |
πεσεῖσθε |
ἐναντίον |
τῶν |
ἐχθρῶν |
ὑμῶν, |
καὶ |
διώξονται |
ὑμᾶς |
οἱ |
μισοῦντες |
ὑμᾶς, |
καὶ |
φεύξεσθε |
οὐθενὸς |
διώκοντος |
ὑμᾶς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:17 |
καί |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ulegać odroczeniu |
— |
Twarz |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Wrogość; wrogi |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Ty |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Nie jeden (nic, nikt) |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:17 |
kai\ |
e)pistE/sO |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
e)f’ |
u(ma=s, |
kai\ |
pesei=sTe |
e)nanti/on |
tO=n |
e)CHTrO=n |
u(mO=n, |
kai\ |
diO/Xontai |
u(ma=s |
oi( |
misou=ntes |
u(ma=s, |
kai\ |
feu/XesTe |
ou)Teno\s |
diO/kontos |
u(ma=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:17 |
kai |
epistEsO |
to |
prosOpon |
mu |
ef’ |
hymas, |
kai |
peseisTe |
enantion |
tOn |
eCHTrOn |
hymOn, |
kai |
diOXontai |
hymas |
hoi |
misuntes |
hymas, |
kai |
feuXesTe |
uTenos |
diOkontos |
hymas. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:17 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RP_AP |
C |
VF2_FMI2P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
C |
VF_FMI3P |
RP_AP |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RP_AP |
C |
VF_FMI2P |
A3_GSM |
V1_PAPGSM |
RP_AP |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:17 |
and also, even, namely |
to stand over |
the |
face |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
enmity; hostile |
you |
and also, even,
namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
you |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
you |
and also, even,
namely |
to flee |
not one (nothing,
no one) |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:17 |
and |
I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
and |
you(pl)-will-be-FALL-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
you(pl) (gen) |
and |
they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed |
you(pl) (acc) |
the (nom) |
while DESTEST-ing (nom|voc) |
you(pl) (acc) |
and |
you(pl)-will-be-FLEE-ed |
not one (gen) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:17 |
Kpl_26:17_1 |
Kpl_26:17_2 |
Kpl_26:17_3 |
Kpl_26:17_4 |
Kpl_26:17_5 |
Kpl_26:17_6 |
Kpl_26:17_7 |
Kpl_26:17_8 |
Kpl_26:17_9 |
Kpl_26:17_10 |
Kpl_26:17_11 |
Kpl_26:17_12 |
Kpl_26:17_13 |
Kpl_26:17_14 |
Kpl_26:17_15 |
Kpl_26:17_16 |
Kpl_26:17_17 |
Kpl_26:17_18 |
Kpl_26:17_19 |
Kpl_26:17_20 |
Kpl_26:17_21 |
Kpl_26:17_22 |
Kpl_26:17_23 |
Kpl_26:17_24 |
Kpl_26:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:18 |
καὶ
ἐὰν ἕως
τούτου μὴ
ὑπακούσητέ
μου, καὶ προσθήσω
τοῦ παιδεῦσαι
ὑμᾶς ἑπτάκις
ἐπὶ ταῖς
ἁμαρτίαις
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:18 |
And if ye still
refuse to hearken to me, then will I chasten you yet more even seven times
for your sins. (Leviticus 26:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:18 |
Jeżeli i wtedy
nie będziecie Mnie słuchać, będę w dalszym ciągu karał was siedem razy więcej
za wasze grzechy. (Kpł 26:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:18 |
καὶ |
ἐὰν |
ἕως |
τούτου |
μὴ |
ὑπακούσητέ |
μου, |
καὶ |
προσθήσω |
τοῦ |
παιδεῦσαι |
ὑμᾶς |
ἑπτάκις |
ἐπὶ |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:18 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μή |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἑπτά·κις/ἑπτά·κι |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Aż; świtaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nie |
By być posłusznym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dodawać do |
— |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ty |
Siedem razów |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:18 |
kai\ |
e)a\n |
e(/Os |
tou/tou |
mE\ |
u(pakou/sEte/ |
mou, |
kai\ |
prosTE/sO |
tou= |
paideu=sai |
u(ma=s |
e(pta/kis |
e)pi\ |
tai=s |
a(marti/ais |
u(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:18 |
kai |
ean |
heOs |
tutu |
mE |
hypakusEte |
mu, |
kai |
prosTEsO |
tu |
paideusai |
hymas |
heptakis |
epi |
tais |
hamartiais |
hymOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:18 |
C |
C |
P |
RD_GSN |
D |
VA_AAS2P |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AP |
D |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:18 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
until; dawn |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
not |
to obey |
I |
and also, even,
namely |
to add to |
the |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
you |
seven times |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:18 |
and |
if-ever |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
this (gen) |
not |
you(pl)-should-OBEY |
me (gen) |
and |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
the (gen) |
to-CHASTENED, be-you(sg)-CHASTENED-ed!,
he/she/it-happens-to-CHASTENED (opt) |
you(pl) (acc) |
seven times |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
sins (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:18 |
Kpl_26:18_1 |
Kpl_26:18_2 |
Kpl_26:18_3 |
Kpl_26:18_4 |
Kpl_26:18_5 |
Kpl_26:18_6 |
Kpl_26:18_7 |
Kpl_26:18_8 |
Kpl_26:18_9 |
Kpl_26:18_10 |
Kpl_26:18_11 |
Kpl_26:18_12 |
Kpl_26:18_13 |
Kpl_26:18_14 |
Kpl_26:18_15 |
Kpl_26:18_16 |
Kpl_26:18_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:19 |
καὶ
συντρίψω τὴν
ὕβριν τῆς
ὑπερηφανίας
ὑμῶν καὶ θήσω
τὸν οὐρανὸν
ὑμῖν σιδηροῦν
καὶ τὴν γῆν ὑμῶν
ὡσεὶ χαλκῆν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:19 |
And I will
break down the haughtiness of your pride; and I will make your heaven iron,
and your earth as it were brass. (Leviticus 26:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:19 |
Rozbiję waszą
dumną potęgę, sprawię, że niebo będzie dla was jak z żelaza, a ziemia jak z
brązu. (Kpł 26:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:19 |
καὶ |
συντρίψω |
τὴν |
ὕβριν |
τῆς |
ὑπερηφανίας |
ὑμῶν |
καὶ |
θήσω |
τὸν |
οὐρανὸν |
ὑμῖν |
σιδηροῦν |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
ὑμῶν |
ὡσεὶ |
χαλκῆν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:19 |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Pycha |
— |
Duma |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Nieba/niebo |
Ty |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Miedź albo brąz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:19 |
kai\ |
suntri/PSO |
tE\n |
u(/brin |
tE=s |
u(perEfani/as |
u(mO=n |
kai\ |
TE/sO |
to\n |
ou)rano\n |
u(mi=n |
sidErou=n |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
u(mO=n |
O(sei\ |
CHalkE=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:19 |
kai |
syntriPSO |
tEn |
hybrin |
tEs |
hyperEfanias |
hymOn |
kai |
TEsO |
ton |
uranon |
hymin |
sidErun |
kai |
tEn |
gEn |
hymOn |
hOsei |
CHalkEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:19 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_DP |
A1C_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
D |
A1C_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:19 |
and also, even, namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
the |
hubris |
the |
pride |
you |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
sky/heaven |
you |
iron |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
you |
like/approximately
[as-if]; to push |
copper or bronze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:19 |
and |
I-will-BREAK, I-should-BREAK |
the (acc) |
hubris (acc) |
the (gen) |
pride (gen), prides (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
you(pl) (dat) |
iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
you(pl) (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
copper or bronze ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:19 |
Kpl_26:19_1 |
Kpl_26:19_2 |
Kpl_26:19_3 |
Kpl_26:19_4 |
Kpl_26:19_5 |
Kpl_26:19_6 |
Kpl_26:19_7 |
Kpl_26:19_8 |
Kpl_26:19_9 |
Kpl_26:19_10 |
Kpl_26:19_11 |
Kpl_26:19_12 |
Kpl_26:19_13 |
Kpl_26:19_14 |
Kpl_26:19_15 |
Kpl_26:19_16 |
Kpl_26:19_17 |
Kpl_26:19_18 |
Kpl_26:19_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:20 |
καὶ
ἔσται εἰς
κενὸν ἡ ἰσχὺς
ὑμῶν, καὶ οὐ
δώσει ἡ γῆ
ὑμῶν τὸν
σπόρον αὐτῆς,
καὶ τὸ ξύλον
τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν
οὐ δώσει τὸν
καρπὸν αὐτοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:20 |
And your
strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the
tree of your field shall not yield its fruit. (Leviticus 26:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:20 |
Na próżno
będziecie się wysilać - wasza ziemia nie wyda żadnego plonu, a drzewo na
ziemi nie da owoców. (Kpł 26:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:20 |
καὶ |
ἔσται |
εἰς |
κενὸν |
ἡ |
ἰσχὺς |
ὑμῶν, |
καὶ |
οὐ |
δώσει |
ἡ |
γῆ |
ὑμῶν |
τὸν |
σπόρον |
αὐτῆς, |
καὶ |
τὸ |
ξύλον |
τοῦ |
ἀγροῦ |
ὑμῶν |
οὐ |
δώσει |
τὸν |
καρπὸν |
αὐτοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:20 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
κενός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
σπόρος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Pusty/pozbawiony |
— |
Siła |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
— |
Nasienie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Pole |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:20 |
kai\ |
e)/stai |
ei)s |
keno\n |
E( |
i)sCHu\s |
u(mO=n, |
kai\ |
ou) |
dO/sei |
E( |
gE= |
u(mO=n |
to\n |
spo/ron |
au)tE=s, |
kai\ |
to\ |
Xu/lon |
tou= |
a)grou= |
u(mO=n |
ou) |
dO/sei |
to\n |
karpo\n |
au)tou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:20 |
kai |
estai |
eis |
kenon |
hE |
isCHys |
hymOn, |
kai |
u |
dOsei |
hE |
gE |
hymOn |
ton |
sporon |
autEs, |
kai |
to |
Xylon |
tu |
agru |
hymOn |
u |
dOsei |
ton |
karpon |
autu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:20 |
C |
VF_FMI3S |
P |
A1_ASN |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GP |
C |
D |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
D |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:20 |
and also, even, namely |
to be |
into (+acc) |
empty/devoid |
the |
strength |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
the |
earth/land |
you |
the |
seed |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
field |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:20 |
and |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
strength (nom) |
you(pl) (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
the (acc) |
seed (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
the (gen) |
field (gen) |
you(pl) (gen) |
not |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:20 |
Kpl_26:20_1 |
Kpl_26:20_2 |
Kpl_26:20_3 |
Kpl_26:20_4 |
Kpl_26:20_5 |
Kpl_26:20_6 |
Kpl_26:20_7 |
Kpl_26:20_8 |
Kpl_26:20_9 |
Kpl_26:20_10 |
Kpl_26:20_11 |
Kpl_26:20_12 |
Kpl_26:20_13 |
Kpl_26:20_14 |
Kpl_26:20_15 |
Kpl_26:20_16 |
Kpl_26:20_17 |
Kpl_26:20_18 |
Kpl_26:20_19 |
Kpl_26:20_20 |
Kpl_26:20_21 |
Kpl_26:20_22 |
Kpl_26:20_23 |
Kpl_26:20_24 |
Kpl_26:20_25 |
Kpl_26:20_26 |
Kpl_26:20_27 |
Kpl_26:20_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:21 |
καὶ
ἐὰν μετὰ
ταῦτα
πορεύησθε
πλάγιοι καὶ μὴ
βούλησθε
ὑπακούειν μου,
προσθήσω ὑμῖν
πληγὰς ἑπτὰ κατὰ
τὰς ἁμαρτίας
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:21 |
And if after
this ye should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further
bring upon you seven plagues according to your sins. (Leviticus 26:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:21 |
Jeżeli nadal
będziecie postępować Mnie na przekór i nie zechcecie Mnie słuchać, ześlę na
was siedmiokrotne kary za wasze grzechy: (Kpł 26:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:21 |
καὶ |
ἐὰν |
μετὰ |
ταῦτα |
πορεύησθε |
πλάγιοι |
καὶ |
μὴ |
βούλησθε |
ὑπακούειν |
μου, |
προσθήσω |
ὑμῖν |
πληγὰς |
ἑπτὰ |
κατὰ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:21 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
καί |
μή |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πληγή, -ῆς, ἡ |
ἑπτά |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By być posłusznym |
Ja |
By dodawać do |
Ty |
Uderzaj/plagę |
Siedem |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:21 |
kai\ |
e)a\n |
meta\ |
tau=ta |
poreu/EsTe |
pla/gioi |
kai\ |
mE\ |
bou/lEsTe |
u(pakou/ein |
mou, |
prosTE/sO |
u(mi=n |
plEga\s |
e(pta\ |
kata\ |
ta\s |
a(marti/as |
u(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:21 |
kai |
ean |
meta |
tauta |
poreuEsTe |
plagioi |
kai |
mE |
bulEsTe |
hypakuein |
mu, |
prosTEsO |
hymin |
plEgas |
hepta |
kata |
tas |
hamartias |
hymOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:21 |
C |
C |
P |
RD_APN |
V1_PMS2P |
A1A_NPM |
C |
D |
V1_PMS2P |
V1_PAN |
RP_GS |
VF_FAI1S |
RP_DP |
N1_APF |
M |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:21 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go |
ć |
and also, even,
namely |
not |
to
plan/determine/intend |
to obey |
I |
to add to |
you |
strike/plague |
seven |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:21 |
and |
if-ever |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
you(pl)-should-be-being-GO-ed |
|
and |
not |
you(pl)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
to-be-OBEY-ing |
me (gen) |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
you(pl) (dat) |
strikes/plagues (acc) |
seven |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:21 |
Kpl_26:21_1 |
Kpl_26:21_2 |
Kpl_26:21_3 |
Kpl_26:21_4 |
Kpl_26:21_5 |
Kpl_26:21_6 |
Kpl_26:21_7 |
Kpl_26:21_8 |
Kpl_26:21_9 |
Kpl_26:21_10 |
Kpl_26:21_11 |
Kpl_26:21_12 |
Kpl_26:21_13 |
Kpl_26:21_14 |
Kpl_26:21_15 |
Kpl_26:21_16 |
Kpl_26:21_17 |
Kpl_26:21_18 |
Kpl_26:21_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:22 |
καὶ
ἀποστελῶ ἐφ’
ὑμᾶς τὰ θηρία
τὰ ἄγρια τῆς
γῆς, καὶ
κατέδεται
ὑμᾶς καὶ
ἐξαναλώσει τὰ
κτήνη ὑμῶν καὶ
ὀλιγοστοὺς
ποιήσει ὑμᾶς,
καὶ
ἐρημωθήσονται
αἱ ὁδοὶ ὑμῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:22 |
And I will send
upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall
consume your cattle: and I will make you few in number, and your ways shall
be desolate. (Leviticus 26:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:22 |
ześlę na was
dzikie zwierzęta, które pożrą wasze dzieci, zniszczą bydło, zmniejszą
zaludnienie, tak że wasze drogi opustoszeją. (Kpł 26:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:22 |
καὶ |
ἀποστελῶ |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
τὰ |
θηρία |
τὰ |
ἄγρια |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
κατέδεται |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἐξαναλώσει |
τὰ |
κτήνη |
ὑμῶν |
καὶ |
ὀλιγοστοὺς |
ποιήσει |
ὑμᾶς, |
καὶ |
ἐρημωθήσονται |
αἱ |
ὁδοὶ |
ὑμῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:22 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἄγριος -ία
-ον |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐξ·αν·αλίσκω
[LXX] (-, εξαν+αλω·σ-,
εξαν+αλω·σ-, -,
εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
|
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
— |
Zwierzę |
— |
Dziki |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć odłogiem |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:22 |
kai\ |
a)postelO= |
e)f’ |
u(ma=s |
ta\ |
TEri/a |
ta\ |
a)/gria |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
kate/detai |
u(ma=s |
kai\ |
e)XanalO/sei |
ta\ |
ktE/nE |
u(mO=n |
kai\ |
o)ligostou\s |
poiE/sei |
u(ma=s, |
kai\ |
e)rEmOTE/sontai |
ai( |
o(doi\ |
u(mO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:22 |
kai |
apostelO |
ef’ |
hymas |
ta |
TEria |
ta |
agria |
tEs |
gEs, |
kai |
katedetai |
hymas |
kai |
eXanalOsei |
ta |
ktEnE |
hymOn |
kai |
oligostus |
poiEsei |
hymas, |
kai |
erEmOTEsontai |
hai |
hodoi |
hymOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:22 |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RP_AP |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI3S |
RP_AP |
C |
VF_FAI3S |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GP |
C |
A1_APM |
VF_FAI3S |
RP_AP |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPF |
N2_NPF |
RP_GP |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:22 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
the |
beast |
the |
wild |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
you |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
Animal (beast) |
you |
and also, even,
namely |
ć |
doing/making; to
do/make |
you |
and also, even,
namely |
to lay waste |
the |
way/road |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:22 |
and |
I-will-ORDER FORTH |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
you(pl) (acc) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
|
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
you(pl) (acc) |
and |
they-will-be-LAY-ed-WASTE |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:22 |
Kpl_26:22_1 |
Kpl_26:22_2 |
Kpl_26:22_3 |
Kpl_26:22_4 |
Kpl_26:22_5 |
Kpl_26:22_6 |
Kpl_26:22_7 |
Kpl_26:22_8 |
Kpl_26:22_9 |
Kpl_26:22_10 |
Kpl_26:22_11 |
Kpl_26:22_12 |
Kpl_26:22_13 |
Kpl_26:22_14 |
Kpl_26:22_15 |
Kpl_26:22_16 |
Kpl_26:22_17 |
Kpl_26:22_18 |
Kpl_26:22_19 |
Kpl_26:22_20 |
Kpl_26:22_21 |
Kpl_26:22_22 |
Kpl_26:22_23 |
Kpl_26:22_24 |
Kpl_26:22_25 |
Kpl_26:22_26 |
Kpl_26:22_27 |
Kpl_26:22_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:23 |
καὶ
ἐπὶ τούτοις
ἐὰν μὴ
παιδευθῆτε,
ἀλλὰ πορεύησθε
πρός με
πλάγιοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:23 |
And if hereupon
ye are not corrected, but walk perversely towards me, (Leviticus 26:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:23 |
Jeżeli i wtedy
nie poprawicie się i będziecie postępować Mnie na przekór, (Kpł 26:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:23 |
καὶ |
ἐπὶ |
τούτοις |
ἐὰν |
μὴ |
παιδευθῆτε, |
ἀλλὰ |
πορεύησθε |
πρός |
με |
πλάγιοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:23 |
καί |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ἀλλά |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ale |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:23 |
kai\ |
e)pi\ |
tou/tois |
e)a\n |
mE\ |
paideuTE=te, |
a)lla\ |
poreu/EsTe |
pro/s |
me |
pla/gioi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:23 |
kai |
epi |
tutois |
ean |
mE |
paideuTEte, |
alla |
poreuEsTe |
pros |
me |
plagioi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:23 |
C |
P |
RD_DPN |
C |
D |
VC_APS2P |
C |
V1_PMS2P |
P |
RP_AS |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:23 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
but |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:23 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
if-ever |
not |
be-you(pl)-CHASTENED-ed!, you(pl)-should-be-CHASTENED-ed |
but |
you(pl)-should-be-being-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:23 |
Kpl_26:23_1 |
Kpl_26:23_2 |
Kpl_26:23_3 |
Kpl_26:23_4 |
Kpl_26:23_5 |
Kpl_26:23_6 |
Kpl_26:23_7 |
Kpl_26:23_8 |
Kpl_26:23_9 |
Kpl_26:23_10 |
Kpl_26:23_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:24 |
πορεύσομαι
κἀγὼ μεθ’ ὑμῶν
θυμῷ πλαγίῳ
καὶ πατάξω
ὑμᾶς κἀγὼ
ἑπτάκις ἀντὶ
τῶν ἁμαρτιῶν
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:24 |
I also will
walk with you with a perverse spirit, and I also will smite you seven times
for your sins. (Leviticus 26:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:24 |
to i Ja
postąpię wam na przekór i będę was karał siedmiokrotnie za wasze grzechy.
(Kpł 26:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:24 |
πορεύσομαι |
κἀγὼ |
μεθ’ |
ὑμῶν |
θυμῷ |
πλαγίῳ |
καὶ |
πατάξω |
ὑμᾶς |
κἀγὼ |
ἑπτάκις |
ἀντὶ |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:24 |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
|
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
ἑπτά·κις/ἑπτά·κι |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:24 |
By iść |
I/też ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
Ty |
I/też ja |
Siedem razów |
Przeciw (+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:24 |
poreu/somai |
ka)gO\ |
meT’ |
u(mO=n |
TumO=| |
plagi/O| |
kai\ |
pata/XO |
u(ma=s |
ka)gO\ |
e(pta/kis |
a)nti\ |
tO=n |
a(martiO=n |
u(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:24 |
poreusomai |
kagO |
meT’ |
hymOn |
TymO |
plagiO |
kai |
pataXO |
hymas |
kagO |
heptakis |
anti |
tOn |
hamartiOn |
hymOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:24 |
VF_FMI1S |
C+RPNS |
P |
RP_GP |
N2_DSM |
A1A_DSM |
C |
VF_FAI1S |
RP_AP |
C+RPNS |
D |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:24 |
to go |
and/also I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
ć |
and also, even,
namely |
to smite |
you |
and/also I |
seven times |
against (+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:24 |
I-will-be-GO-ed |
and/also I (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
wrath (dat) |
|
and |
I-will-SMITE, I-should-SMITE |
you(pl) (acc) |
and/also I (nom) |
seven times |
against (+gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:24 |
Kpl_26:24_1 |
Kpl_26:24_2 |
Kpl_26:24_3 |
Kpl_26:24_4 |
Kpl_26:24_5 |
Kpl_26:24_6 |
Kpl_26:24_7 |
Kpl_26:24_8 |
Kpl_26:24_9 |
Kpl_26:24_10 |
Kpl_26:24_11 |
Kpl_26:24_12 |
Kpl_26:24_13 |
Kpl_26:24_14 |
Kpl_26:24_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:25 |
καὶ
ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς
μάχαιραν
ἐκδικοῦσαν
δίκην διαθήκης,
καὶ
καταφεύξεσθε
εἰς τὰς πόλεις
ὑμῶν· καὶ
ἐξαποστελῶ
θάνατον εἰς
ὑμᾶς, καὶ
παραδοθήσεσθε
εἰς χεῖρας
ἐχθρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:25 |
And I will
bring upon you a sword avenging the cause of my covenant, and ye shall flee
for refuge to your cities; and I will send out death against you, and ye
shall be delivered into the hands of your enemies. (Leviticus 26:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:25 |
Ześlę na was
miecz, który się pomści za złamanie przymierza. Jeżeli wtedy schronicie się
do miast, ześlę zarazę pomiędzy was, tak że wpadniecie w ręce nieprzyjaciół.
(Kpł 26:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:25 |
καὶ |
ἐπάξω |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
μάχαιραν |
ἐκδικοῦσαν |
δίκην |
διαθήκης, |
καὶ |
καταφεύξεσθε |
εἰς |
τὰς |
πόλεις |
ὑμῶν· |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
θάνατον |
εἰς |
ὑμᾶς, |
καὶ |
παραδοθήσεσθε |
εἰς |
χεῖρας |
ἐχθρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:25 |
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
δίκη, -ης, ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
καί |
κατα·φεύγω (-,
κατα+φευξ-, 2nd
κατα+φυγ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
εἰς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
By pomścić/poprawiaj |
Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces
sądowy |
Konwencja |
I też, nawet, mianowicie |
Do na dół uciekaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Śmierć |
Do (+przyspieszenie) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Wrogość; wrogi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:25 |
kai\ |
e)pa/XO |
e)f’ |
u(ma=s |
ma/CHairan |
e)kdikou=san |
di/kEn |
diaTE/kEs, |
kai\ |
katafeu/XesTe |
ei)s |
ta\s |
po/leis |
u(mO=n· |
kai\ |
e)XapostelO= |
Ta/naton |
ei)s |
u(ma=s, |
kai\ |
paradoTE/sesTe |
ei)s |
CHei=ras |
e)CHTrO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:25 |
kai |
epaXO |
ef’ |
hymas |
maCHairan |
ekdikusan |
dikEn |
diaTEkEs, |
kai |
katafeuXesTe |
eis |
tas |
poleis |
hymOn· |
kai |
eXapostelO |
Tanaton |
eis |
hymas, |
kai |
paradoTEsesTe |
eis |
CHeiras |
eCHTrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:25 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RP_AP |
N1A_ASF |
V2_PAPASF |
N1_ASF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI2P |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RP_GP |
C |
VF2_FAI1S |
N2_ASM |
P |
RP_AP |
C |
VC_FPI2P |
P |
N3_APF |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:25 |
and also, even, namely |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
to avenge/rectify |
penalty oyer,
trial, lawsuit, court hearing |
covenant |
and also, even,
namely |
to down-flee |
into (+acc) |
the |
city |
you |
and also, even,
namely |
to ??? |
death |
into (+acc) |
you |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
into (+acc) |
hand |
enmity; hostile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:25 |
and |
I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
sacrificial knife (acc) |
while AVENGE/RECTIFY-ing (acc) |
penalty (acc) |
covenant (gen) |
and |
you(pl)-will-be-DOWN-FLEE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
I-will-??? |
death (acc) |
into (+acc) |
you(pl) (acc) |
and |
you(pl)-will-be-Hand OVER-ed |
into (+acc) |
hands (acc) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:25 |
Kpl_26:25_1 |
Kpl_26:25_2 |
Kpl_26:25_3 |
Kpl_26:25_4 |
Kpl_26:25_5 |
Kpl_26:25_6 |
Kpl_26:25_7 |
Kpl_26:25_8 |
Kpl_26:25_9 |
Kpl_26:25_10 |
Kpl_26:25_11 |
Kpl_26:25_12 |
Kpl_26:25_13 |
Kpl_26:25_14 |
Kpl_26:25_15 |
Kpl_26:25_16 |
Kpl_26:25_17 |
Kpl_26:25_18 |
Kpl_26:25_19 |
Kpl_26:25_20 |
Kpl_26:25_21 |
Kpl_26:25_22 |
Kpl_26:25_23 |
Kpl_26:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:26 |
ἐν
τῷ θλῖψαι
ὑμᾶς σιτοδείᾳ
ἄρτων καὶ
πέψουσιν δέκα
γυναῖκες τοὺς
ἄρτους ὑμῶν
ἐν κλιβάνῳ
ἑνὶ καὶ
ἀποδώσουσιν
τοὺς ἄρτους
ὑμῶν ἐν
σταθμῷ, καὶ φάγεσθε
καὶ οὐ μὴ
ἐμπλησθῆτε. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:26 |
When I afflict
you with famine of bread, then ten women shall bake your loaves in one oven,
and they shall render your loaves by weight; and ye shall eat, and not be
satisfied. (Leviticus 26:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:26 |
Rozbiję wam
podporę chleba, tak że dziesięć kobiet będzie piec chleb w jednym piecu. Będą
wam wydzielać chleb na wagę, tak że jedząc nie będziecie syci. (Kpł 26:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:26 |
ἐν |
τῷ |
θλῖψαι |
ὑμᾶς |
σιτοδείᾳ |
ἄρτων |
καὶ |
πέψουσιν |
δέκα |
γυναῖκες |
τοὺς |
ἄρτους |
ὑμῶν |
ἐν |
κλιβάνῳ |
ἑνὶ |
καὶ |
ἀποδώσουσιν |
τοὺς |
ἄρτους |
ὑμῶν |
ἐν |
σταθμῷ, |
καὶ |
φάγεσθε |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐμπλησθῆτε. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:26 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
|
δέκα |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
κλίβανος,
-ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
|
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:26 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ty |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziesięć |
Kobiety/żona |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Piec |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:26 |
e)n |
tO=| |
Tli=PSai |
u(ma=s |
sitodei/a| |
a)/rtOn |
kai\ |
pe/PSousin |
de/ka |
gunai=kes |
tou\s |
a)/rtous |
u(mO=n |
e)n |
kliba/nO| |
e(ni\ |
kai\ |
a)podO/sousin |
tou\s |
a)/rtous |
u(mO=n |
e)n |
staTmO=|, |
kai\ |
fa/gesTe |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)mplEsTE=te. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:26 |
en |
tO |
TliPSai |
hymas |
sitodeia |
artOn |
kai |
pePSusin |
deka |
gynaikes |
tus |
artus |
hymOn |
en |
klibanO |
heni |
kai |
apodOsusin |
tus |
artus |
hymOn |
en |
staTmO, |
kai |
fagesTe |
kai |
u |
mE |
emplEsTEte. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:26 |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RP_AP |
N1A_DSF |
N2_GPM |
C |
VF_FAI3P |
M |
N3K_NPF |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
P |
N2_DSM |
A3_DSM |
C |
VF_FAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
P |
N2_DSM |
C |
VF_FMI2P |
C |
D |
D |
VS_APS2P |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:26 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
you |
ć |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
ć |
ten |
woman/wife |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
oven |
one |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to eat |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to satisfy fill
up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:26 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-DISTRESS, be-you(sg)-DISTRESS-ed!,
he/she/it-happens-to-DISTRESS (opt) |
you(pl) (acc) |
|
[loaves of] bread (gen) |
and |
|
ten |
women/wives (nom|voc) |
the (acc) |
[loaves of] bread (acc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
oven (dat) |
one (dat) |
and |
they-will-GIVE BACK, going-to-GIVE BACK (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
[loaves of] bread (acc) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
and |
not |
not |
be-you(pl)-SATISFY-ed!, you(pl)-should-be-SATISFY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:26 |
Kpl_26:26_1 |
Kpl_26:26_2 |
Kpl_26:26_3 |
Kpl_26:26_4 |
Kpl_26:26_5 |
Kpl_26:26_6 |
Kpl_26:26_7 |
Kpl_26:26_8 |
Kpl_26:26_9 |
Kpl_26:26_10 |
Kpl_26:26_11 |
Kpl_26:26_12 |
Kpl_26:26_13 |
Kpl_26:26_14 |
Kpl_26:26_15 |
Kpl_26:26_16 |
Kpl_26:26_17 |
Kpl_26:26_18 |
Kpl_26:26_19 |
Kpl_26:26_20 |
Kpl_26:26_21 |
Kpl_26:26_22 |
Kpl_26:26_23 |
Kpl_26:26_24 |
Kpl_26:26_25 |
Kpl_26:26_26 |
Kpl_26:26_27 |
Kpl_26:26_28 |
Kpl_26:26_29 |
Kpl_26:26_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:27 |
ἐὰν
δὲ ἐπὶ
τούτοις μὴ
ὑπακούσητέ
μου καὶ πορεύησθε
πρός με
πλάγιοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:27 |
And if hereupon
ye will not obey me, but walk perversely towards me, (Leviticus 26:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:27 |
Jeżeli i wtedy
nie będziecie Mi posłuszni i będziecie Mi postępować na przekór, (Kpł 26:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:27 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐπὶ |
τούτοις |
μὴ |
ὑπακούσητέ |
μου |
καὶ |
πορεύησθε |
πρός |
με |
πλάγιοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:27 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μή |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:27 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nie |
By być posłusznym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:27 |
e)a\n |
de\ |
e)pi\ |
tou/tois |
mE\ |
u(pakou/sEte/ |
mou |
kai\ |
poreu/EsTe |
pro/s |
me |
pla/gioi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:27 |
ean |
de |
epi |
tutois |
mE |
hypakusEte |
mu |
kai |
poreuEsTe |
pros |
me |
plagioi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:27 |
C |
x |
P |
RD_DPN |
D |
VA_AAS2P |
RP_GS |
C |
V1_PMS2P |
P |
RP_AS |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:27 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
not |
to obey |
I |
and also, even,
namely |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:27 |
if-ever |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
not |
you(pl)-should-OBEY |
me (gen) |
and |
you(pl)-should-be-being-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:27 |
Kpl_26:27_1 |
Kpl_26:27_2 |
Kpl_26:27_3 |
Kpl_26:27_4 |
Kpl_26:27_5 |
Kpl_26:27_6 |
Kpl_26:27_7 |
Kpl_26:27_8 |
Kpl_26:27_9 |
Kpl_26:27_10 |
Kpl_26:27_11 |
Kpl_26:27_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:28 |
καὶ
αὐτὸς
πορεύσομαι
μεθ’ ὑμῶν ἐν
θυμῷ πλαγίῳ καὶ
παιδεύσω ὑμᾶς
ἐγὼ ἑπτάκις
κατὰ τὰς
ἁμαρτίας ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:28 |
then will I
walk with you with a froward mind, and I will chasten you seven-fold
according to your sins. (Leviticus 26:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:28 |
to i Ja z
gniewem wystąpię przeciwko wam i ześlę na was siedmiokrotne kary za wasze
grzechy. (Kpł 26:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:28 |
καὶ |
αὐτὸς |
πορεύσομαι |
μεθ’ |
ὑμῶν |
ἐν |
θυμῷ |
πλαγίῳ |
καὶ |
παιδεύσω |
ὑμᾶς |
ἐγὼ |
ἑπτάκις |
κατὰ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:28 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
|
καί |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἑπτά·κις/ἑπτά·κι |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ty |
Ja |
Siedem razów |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:28 |
kai\ |
au)to\s |
poreu/somai |
meT’ |
u(mO=n |
e)n |
TumO=| |
plagi/O| |
kai\ |
paideu/sO |
u(ma=s |
e)gO\ |
e(pta/kis |
kata\ |
ta\s |
a(marti/as |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:28 |
kai |
autos |
poreusomai |
meT’ |
hymOn |
en |
TymO |
plagiO |
kai |
paideusO |
hymas |
egO |
heptakis |
kata |
tas |
hamartias |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:28 |
C |
RD_NSM |
VF_FMI1S |
P |
RP_GP |
P |
N2_DSM |
A1A_DSM |
C |
VF_FAI1S |
RP_AP |
RP_NS |
D |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:28 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
ć |
and also, even,
namely |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
you |
I |
seven times |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:28 |
and |
he/it/same (nom) |
I-will-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
|
and |
I-will-CHASTENED, I-should-CHASTENED |
you(pl) (acc) |
I (nom) |
seven times |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:28 |
Kpl_26:28_1 |
Kpl_26:28_2 |
Kpl_26:28_3 |
Kpl_26:28_4 |
Kpl_26:28_5 |
Kpl_26:28_6 |
Kpl_26:28_7 |
Kpl_26:28_8 |
Kpl_26:28_9 |
Kpl_26:28_10 |
Kpl_26:28_11 |
Kpl_26:28_12 |
Kpl_26:28_13 |
Kpl_26:28_14 |
Kpl_26:28_15 |
Kpl_26:28_16 |
Kpl_26:28_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:29 |
καὶ
φάγεσθε τὰς
σάρκας τῶν
υἱῶν ὑμῶν καὶ
τὰς σάρκας τῶν
θυγατέρων
ὑμῶν φάγεσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:29 |
And ye shall
eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
(Leviticus 26:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:29 |
Będziecie jedli
ciało synów i córek waszych. (Kpł 26:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:29 |
καὶ |
φάγεσθε |
τὰς |
σάρκας |
τῶν |
υἱῶν |
ὑμῶν |
καὶ |
τὰς |
σάρκας |
τῶν |
θυγατέρων |
ὑμῶν |
φάγεσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:29 |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By jeść |
— |
Ciało {Mięso} |
— |
Syn |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ciało {Mięso} |
— |
Córka |
Ty |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:29 |
kai\ |
fa/gesTe |
ta\s |
sa/rkas |
tO=n |
ui(O=n |
u(mO=n |
kai\ |
ta\s |
sa/rkas |
tO=n |
Tugate/rOn |
u(mO=n |
fa/gesTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:29 |
kai |
fagesTe |
tas |
sarkas |
tOn |
hyiOn |
hymOn |
kai |
tas |
sarkas |
tOn |
TygaterOn |
hymOn |
fagesTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:29 |
C |
VF_FMI2P |
RA_APF |
N3K_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
C |
RA_APF |
N3K_APF |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GP |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:29 |
and also, even, namely |
to eat |
the |
flesh |
the |
son |
you |
and also, even,
namely |
the |
flesh |
the |
daughter |
you |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:29 |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
the (acc) |
flesh (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
the (acc) |
flesh (acc) |
the (gen) |
daughters (gen) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:29 |
Kpl_26:29_1 |
Kpl_26:29_2 |
Kpl_26:29_3 |
Kpl_26:29_4 |
Kpl_26:29_5 |
Kpl_26:29_6 |
Kpl_26:29_7 |
Kpl_26:29_8 |
Kpl_26:29_9 |
Kpl_26:29_10 |
Kpl_26:29_11 |
Kpl_26:29_12 |
Kpl_26:29_13 |
Kpl_26:29_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:30 |
καὶ
ἐρημώσω τὰς
στήλας ὑμῶν
καὶ
ἐξολεθρεύσω
τὰ ξύλινα
χειροποίητα
ὑμῶν καὶ θήσω
τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ
τὰ κῶλα τῶν
εἰδώλων ὑμῶν,
καὶ
προσοχθιεῖ ἡ
ψυχή μου ὑμῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:30 |
And I will
render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden images
made with hands; and I will lay your carcases on the carcases of your idols,
and my soul shall loathe you. (Leviticus 26:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:30 |
Zniszczę wasze
wyżyny słoneczne, rozbiję wasze stele, rzucę wasze trupy na trupy waszych
bożków, będę się brzydzić wami. (Kpł 26:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:30 |
καὶ |
ἐρημώσω |
τὰς |
στήλας |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐξολεθρεύσω |
τὰ |
ξύλινα |
χειροποίητα |
ὑμῶν |
καὶ |
θήσω |
τὰ |
κῶλα |
ὑμῶν |
ἐπὶ |
τὰ |
κῶλα |
τῶν |
εἰδώλων |
ὑμῶν, |
καὶ |
προσοχθιεῖ |
ἡ |
ψυχή |
μου |
ὑμῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:30 |
καί |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ξύλινος -η
-ον |
χειρο·ποίητος
-όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κῶλον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κῶλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
προσ·οχθίζω
(-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-,
προσ+οχθι·σ-,
προσ+ωχθι·κ-, -,
προσ+οχθισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By leżeć odłogiem |
— |
— |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
Drewniany |
Robiony ręcznie |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Zwłoki |
Ty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zwłoki |
— |
Idol |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By być zirytowany |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:30 |
kai\ |
e)rEmO/sO |
ta\s |
stE/las |
u(mO=n |
kai\ |
e)XoleTreu/sO |
ta\ |
Xu/lina |
CHeiropoi/Eta |
u(mO=n |
kai\ |
TE/sO |
ta\ |
kO=la |
u(mO=n |
e)pi\ |
ta\ |
kO=la |
tO=n |
ei)dO/lOn |
u(mO=n, |
kai\ |
prosoCHTiei= |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
u(mi=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:30 |
kai |
erEmOsO |
tas |
stElas |
hymOn |
kai |
eXoleTreusO |
ta |
Xylina |
CHeiropoiEta |
hymOn |
kai |
TEsO |
ta |
kOla |
hymOn |
epi |
ta |
kOla |
tOn |
eidOlOn |
hymOn, |
kai |
prosoCHTiei |
hE |
PSyCHE |
mu |
hymin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:30 |
C |
VF_FAI1S |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
C |
VF_FAI1S |
RA_APN |
A1_APN |
A1B_APN |
RP_GP |
C |
VF_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GP |
C |
VF2_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:30 |
and also, even, namely |
to lay waste |
the |
ć |
you |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
wooden |
handmade |
you |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
corpse |
you |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
corpse |
the |
idol |
you |
and also, even,
namely |
to be vexed |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:30 |
and |
I-will-LAY-WASTE, I-should-LAY-WASTE |
the (acc) |
|
you(pl) (gen) |
and |
I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY |
the (nom|acc) |
wooden ([Adj] nom|acc|voc) |
handmade ([Adj] nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
the (nom|acc) |
corpses (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
corpses (nom|acc|voc) |
the (gen) |
idols (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
he/she/it-will-BE-VEXED, you(sg)-will-be-BE-ed-VEXED (classical) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:30 |
Kpl_26:30_1 |
Kpl_26:30_2 |
Kpl_26:30_3 |
Kpl_26:30_4 |
Kpl_26:30_5 |
Kpl_26:30_6 |
Kpl_26:30_7 |
Kpl_26:30_8 |
Kpl_26:30_9 |
Kpl_26:30_10 |
Kpl_26:30_11 |
Kpl_26:30_12 |
Kpl_26:30_13 |
Kpl_26:30_14 |
Kpl_26:30_15 |
Kpl_26:30_16 |
Kpl_26:30_17 |
Kpl_26:30_18 |
Kpl_26:30_19 |
Kpl_26:30_20 |
Kpl_26:30_21 |
Kpl_26:30_22 |
Kpl_26:30_23 |
Kpl_26:30_24 |
Kpl_26:30_25 |
Kpl_26:30_26 |
Kpl_26:30_27 |
Kpl_26:30_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:31 |
καὶ
θήσω τὰς
πόλεις ὑμῶν
ἐρήμους καὶ
ἐξερημώσω τὰ
ἅγια ὑμῶν καὶ
οὐ μὴ
ὀσφρανθῶ τῆς
ὀσμῆς τῶν θυσιῶν
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:31 |
And I will lay
your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not
smell the savour of your sacrifices. (Leviticus 26:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:31 |
Zamienię w
ruiny wasze miasta, spustoszę wasze miejsca święte, nie będę wchłaniał
przyjemnej woni waszych ofiar. (Kpł 26:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:31 |
καὶ |
θήσω |
τὰς |
πόλεις |
ὑμῶν |
ἐρήμους |
καὶ |
ἐξερημώσω |
τὰ |
ἅγια |
ὑμῶν |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ὀσφρανθῶ |
τῆς |
ὀσμῆς |
τῶν |
θυσιῶν |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:31 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔρημος -ον |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Miasto |
Ty |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
— |
Zapachu/bukiet |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:31 |
kai\ |
TE/sO |
ta\s |
po/leis |
u(mO=n |
e)rE/mous |
kai\ |
e)XerEmO/sO |
ta\ |
a(/gia |
u(mO=n |
kai\ |
ou) |
mE\ |
o)sfranTO= |
tE=s |
o)smE=s |
tO=n |
TusiO=n |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:31 |
kai |
TEsO |
tas |
poleis |
hymOn |
erEmus |
kai |
eXerEmOsO |
ta |
hagia |
hymOn |
kai |
u |
mE |
osfranTO |
tEs |
osmEs |
tOn |
TysiOn |
hymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:31 |
C |
VF_FAI1S |
RA_APF |
N3I_APF |
RP_GP |
N2_APF |
C |
VF_FAI1S |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GP |
C |
D |
D |
VC_APS1S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:31 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
city |
you |
wilderness |
and also, even,
namely |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
ć |
the |
odor/bouquet |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:31 |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
you(pl) (gen) |
wilderness ([Adj] acc) |
and |
|
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
not |
not |
|
the (gen) |
odor/bouquet (gen) |
the (gen) |
sacrificial (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:31 |
Kpl_26:31_1 |
Kpl_26:31_2 |
Kpl_26:31_3 |
Kpl_26:31_4 |
Kpl_26:31_5 |
Kpl_26:31_6 |
Kpl_26:31_7 |
Kpl_26:31_8 |
Kpl_26:31_9 |
Kpl_26:31_10 |
Kpl_26:31_11 |
Kpl_26:31_12 |
Kpl_26:31_13 |
Kpl_26:31_14 |
Kpl_26:31_15 |
Kpl_26:31_16 |
Kpl_26:31_17 |
Kpl_26:31_18 |
Kpl_26:31_19 |
Kpl_26:31_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:32 |
καὶ
ἐξερημώσω ἐγὼ
τὴν γῆν ὑμῶν,
καὶ
θαυμάσονται ἐπ’
αὐτῇ οἱ
ἐχθροὶ ὑμῶν
οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐν αὐτῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:32 |
And I will lay
your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it.
(Leviticus 26:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:32 |
Ja sam
spustoszę ziemię, tak że będą się zdumiewać wasi wrogowie, którzy ją wezmą w
posiadanie. (Kpł 26:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:32 |
καὶ |
ἐξερημώσω |
ἐγὼ |
τὴν |
γῆν |
ὑμῶν, |
καὶ |
θαυμάσονται |
ἐπ’ |
αὐτῇ |
οἱ |
ἐχθροὶ |
ὑμῶν |
οἱ |
ἐνοικοῦντες |
ἐν |
αὐτῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:32 |
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ja |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Wrogi |
Ty |
— |
By mieszkać w |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:32 |
kai\ |
e)XerEmO/sO |
e)gO\ |
tE\n |
gE=n |
u(mO=n, |
kai\ |
Tauma/sontai |
e)p’ |
au)tE=| |
oi( |
e)CHTroi\ |
u(mO=n |
oi( |
e)noikou=ntes |
e)n |
au)tE=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:32 |
kai |
eXerEmOsO |
egO |
tEn |
gEn |
hymOn, |
kai |
Taumasontai |
ep’ |
autE |
hoi |
eCHTroi |
hymOn |
hoi |
enoikuntes |
en |
autE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:32 |
C |
VF_FAI1S |
RP_NS |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
C |
VF_FMI3P |
P |
RD_DSF |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:32 |
and also, even, namely |
ć |
I |
the |
earth/land |
you |
and also, even,
namely |
to be surprised
be marvelled at |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
hostile |
you |
the |
to dwell in |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:32 |
and |
|
I (nom) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
they-will-be-BE SURPRISED-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (dat) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
while DWELL-ing-IN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:32 |
Kpl_26:32_1 |
Kpl_26:32_2 |
Kpl_26:32_3 |
Kpl_26:32_4 |
Kpl_26:32_5 |
Kpl_26:32_6 |
Kpl_26:32_7 |
Kpl_26:32_8 |
Kpl_26:32_9 |
Kpl_26:32_10 |
Kpl_26:32_11 |
Kpl_26:32_12 |
Kpl_26:32_13 |
Kpl_26:32_14 |
Kpl_26:32_15 |
Kpl_26:32_16 |
Kpl_26:32_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:33 |
καὶ
διασπερῶ ὑμᾶς
εἰς τὰ ἔθνη,
καὶ
ἐξαναλώσει ὑμᾶς
ἐπιπορευομένη
ἡ μάχαιρα· καὶ
ἔσται ἡ γῆ
ὑμῶν ἔρημος,
καὶ αἱ πόλεις
ὑμῶν ἔσονται
ἔρημοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:33 |
And I will
scatter you among the nations, and the sword shall come upon you and consume
you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate.
(Leviticus 26:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:33 |
Was samych
rozproszę między narodami, dobędę za wami miecza, ziemia wasza będzie
spustoszona, miasta wasze zburzone. (Kpł 26:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:26:33 |
καὶ |
διασπερῶ |
ὑμᾶς |
εἰς |
τὰ |
ἔθνη, |
καὶ |
ἐξαναλώσει |
ὑμᾶς |
ἐπιπορευομένη |
ἡ |
μάχαιρα· |
καὶ |
|