Lb:11:1 |
καὶ
ἦν ὁ λαὸς
γογγύζων
πονηρὰ ἔναντι
κυρίου, καὶ ἤκουσεν
κύριος καὶ
ἐθυμώθη ὀργῇ,
καὶ ἐξεκαύθη
ἐν αὐτοῖς πῦρ
παρὰ κυρίου
καὶ κατέφαγεν
μέρος τι τῆς
παρεμβολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:1 |
And the people
murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard them and was very
angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of
the camp. (Numbers 11:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:1 |
Lecz lud zaczął
szemrać przeciw Panu narzekając, że jest mu źle. Gdy to usłyszał Pan,
zapłonął gniewem. Zapalił się przeciw nim ogień Pana i zniszczył ostatnią
część obozu. (Lb 11:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:1 |
Καὶ |
ἦν |
ὁ |
λαὸς |
γογγύζων |
πονηρὰ |
ἔναντι |
κυρίου, |
καὶ |
ἤκουσεν |
κύριος |
καὶ |
ἐθυμώθη |
ὀργῇ, |
καὶ |
ἐξεκαύθη |
ἐν |
αὐτοῖς |
πῦρ |
παρὰ |
κυρίου |
καὶ |
κατέφαγεν |
μέρος |
τι |
τῆς |
παρεμβολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:1 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
γογγύζω
(γογγυζ-,
γογγυ·σ-,
γογγυ·σ-, -, -, -) |
πονηρός -ά
-όν |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
καί |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πῦρ, -ρός, τό |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
μέρο·ς, -ους,
τό |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Ludzie |
By gderać |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
I też, nawet, mianowicie |
By zapłonąć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ogień |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
Części/kawałka okolice |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:1 |
*kai\ |
E)=n |
o( |
lao\s |
goggu/DZOn |
ponEra\ |
e)/nanti |
kuri/ou, |
kai\ |
E)/kousen |
ku/rios |
kai\ |
e)TumO/TE |
o)rgE=|, |
kai\ |
e)Xekau/TE |
e)n |
au)toi=s |
pu=r |
para\ |
kuri/ou |
kai\ |
kate/fagen |
me/ros |
ti |
tE=s |
parembolE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:1 |
kai |
En |
ho |
laos |
gongyDZOn |
ponEra |
enanti |
kyriu, |
kai |
Ekusen |
kyrios |
kai |
eTymOTE |
orgE, |
kai |
eXekauTE |
en |
autois |
pyr |
para |
kyriu |
kai |
katefagen |
meros |
ti |
tEs |
parembolEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:1 |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
A1A_APN |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
VCI_API3S |
N1_DSF |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_DPM |
N3_ASN |
P |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N3E_ASN |
RI_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:1 |
and also, even, namely |
to be |
the |
people |
to grumble |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to hear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to anger |
wrath fume,
anger, rage |
and also, even,
namely |
to inflame |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
fire |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
part/piece
regions |
some/any |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:1 |
and |
he/she/it-was |
the (nom) |
people (nom) |
while GRUMBLE-ing (nom) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
wrath (dat) |
and |
he/she/it-was-INFLAME-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
fire (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-DEVOUR-ed |
part/piece (nom|acc|voc) |
some/any (nom|acc) |
the (gen) |
camp (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:1 |
Lb_11:1_1 |
Lb_11:1_2 |
Lb_11:1_3 |
Lb_11:1_4 |
Lb_11:1_5 |
Lb_11:1_6 |
Lb_11:1_7 |
Lb_11:1_8 |
Lb_11:1_9 |
Lb_11:1_10 |
Lb_11:1_11 |
Lb_11:1_12 |
Lb_11:1_13 |
Lb_11:1_14 |
Lb_11:1_15 |
Lb_11:1_16 |
Lb_11:1_17 |
Lb_11:1_18 |
Lb_11:1_19 |
Lb_11:1_20 |
Lb_11:1_21 |
Lb_11:1_22 |
Lb_11:1_23 |
Lb_11:1_24 |
Lb_11:1_25 |
Lb_11:1_26 |
Lb_11:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:2 |
καὶ
ἐκέκραξεν ὁ
λαὸς πρὸς
Μωυσῆν, καὶ
ηὔξατο Μωϋσῆς
πρὸς κύριον,
καὶ ἐκόπασεν
τὸ πῦρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:2 |
And the people
cried to Moses: and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched.
(Numbers 11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:2 |
Lud wołał do
Mojżesza, a on wstawił się do Pana i wygasł ogień. (Lb 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:2 |
καὶ |
ἐκέκραξεν |
ὁ |
λαὸς |
πρὸς |
Μωυσῆν, |
καὶ |
ηὔξατο |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
κύριον, |
καὶ |
ἐκόπασεν |
τὸ |
πῦρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:2 |
καί |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κοπάζω (-,
κοπα·σ-, κοπα·σ-,
κεκοπα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
— |
Ludzie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Mojżesz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do zmniejszanego trudu, opadany |
— |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:2 |
kai\ |
e)ke/kraXen |
o( |
lao\s |
pro\s |
*mousE=n, |
kai\ |
Eu)/Xato |
*mou+sE=s |
pro\s |
ku/rion, |
kai\ |
e)ko/pasen |
to\ |
pu=r. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:2 |
kai |
ekekraXen |
ho |
laos |
pros |
musEn, |
kai |
EuXato |
mo+ysEs |
pros |
kyrion, |
kai |
ekopasen |
to |
pyr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:2 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
C |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
P |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:2 |
and also, even, namely |
to cry out |
the |
people |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
and also, even,
namely |
to pray pray;
sometimes "vow" |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to abated toil,
subsided |
the |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:2 |
and |
he/she/it-CRY-ed-OUT |
the (nom) |
people (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
he/she/it-was-PRAY-ed |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-ABATED-ed |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:2 |
Lb_11:2_1 |
Lb_11:2_2 |
Lb_11:2_3 |
Lb_11:2_4 |
Lb_11:2_5 |
Lb_11:2_6 |
Lb_11:2_7 |
Lb_11:2_8 |
Lb_11:2_9 |
Lb_11:2_10 |
Lb_11:2_11 |
Lb_11:2_12 |
Lb_11:2_13 |
Lb_11:2_14 |
Lb_11:2_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:3 |
καὶ
ἐκλήθη τὸ
ὄνομα τοῦ
τόπου ἐκείνου
Ἐμπυρισμός,
ὅτι ἐξεκαύθη
ἐν αὐτοῖς πῦρ
παρὰ κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:3 |
And the name of
that place was called Burning; for a fire was kindled among them from the
Lord. (Numbers 11:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:3 |
Dlatego też
dano temu miejscu nazwę Tabeera, gdyż ogień Pana wśród nich zapłonął. (Lb
11:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:3 |
καὶ |
ἐκλήθη |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τόπου |
ἐκείνου |
Ἐμπυρισμός, |
ὅτι |
ἐξεκαύθη |
ἐν |
αὐτοῖς |
πῦρ |
παρὰ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:3 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
ὅτι |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πῦρ, -ρός, τό |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Miejsce |
Tamto |
— |
Ponieważ/tamto |
By zapłonąć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ogień |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:3 |
kai\ |
e)klE/TE |
to\ |
o)/noma |
tou= |
to/pou |
e)kei/nou |
*)empurismo/s, |
o(/ti |
e)Xekau/TE |
e)n |
au)toi=s |
pu=r |
para\ |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:3 |
kai |
eklETE |
to |
onoma |
tu |
topu |
ekeinu |
empyrismos, |
hoti |
eXekauTE |
en |
autois |
pyr |
para |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:3 |
C |
VCI_API3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N2_NSM |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_DPM |
N3_ASN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:3 |
and also, even, namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
the |
place |
that |
ć |
because/that |
to inflame |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
fire |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:3 |
and |
he/she/it-was-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
that (gen) |
|
because/that |
he/she/it-was-INFLAME-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
fire (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:3 |
Lb_11:3_1 |
Lb_11:3_2 |
Lb_11:3_3 |
Lb_11:3_4 |
Lb_11:3_5 |
Lb_11:3_6 |
Lb_11:3_7 |
Lb_11:3_8 |
Lb_11:3_9 |
Lb_11:3_10 |
Lb_11:3_11 |
Lb_11:3_12 |
Lb_11:3_13 |
Lb_11:3_14 |
Lb_11:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:4 |
καὶ
ὁ ἐπίμικτος ὁ
ἐν αὐτοῖς
ἐπεθύμησαν
ἐπιθυμίαν, καὶ
καθίσαντες
ἔκλαιον καὶ οἱ
υἱοὶ Ισραηλ καὶ
εἶπαν Τίς
ἡμᾶς ψωμιεῖ
κρέα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:4 |
And the mixed
multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel
sat down and wept and said, Who shall give us flesh to eat? (Numbers 11:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:4 |
Tłum
pospolitego ludu, który był wśród nich, ogarnęła żądza. Izraelici również
zaczęli płakać, mówiąc: «Któż nam da mięsa, abyśmy jedli? (Lb 11:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:4 |
Καὶ |
ὁ |
ἐπίμικτος |
ὁ |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἐπεθύμησαν |
ἐπιθυμίαν, |
καὶ |
καθίσαντες |
ἔκλαιον |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
εἶπαν |
Τίς |
ἡμᾶς |
ψωμιεῖ |
κρέα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
κρέας,
κρέως, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
Do ??? |
Mięso |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:4 |
*kai\ |
o( |
e)pi/miktos |
o( |
e)n |
au)toi=s |
e)peTu/mEsan |
e)piTumi/an, |
kai\ |
kaTi/santes |
e)/klaion |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kai\ |
ei)=pan |
*ti/s |
E(ma=s |
PSOmiei= |
kre/a; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:4 |
kai |
ho |
epimiktos |
ho |
en |
autois |
epeTymEsan |
epiTymian, |
kai |
kaTisantes |
eklaion |
kai |
hoi |
hyioi |
israEl |
kai |
eipan |
tis |
hEmas |
PSOmiei |
krea; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:4 |
C |
RA_NSM |
A1B_NSM |
RA_NSM |
P |
RD_DPM |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
C |
VA_AAPNPM |
V1I_IAI3P |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RI_NSM |
RP_AP |
VF2_FAI3S |
N3_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:4 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
desire lust,
appetite, yearning |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
to weep |
and also, even,
namely |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to ??? |
meat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:4 |
and |
the (nom) |
|
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
they-DESIRE-ed |
desire (acc) |
and |
upon SIT DOWN-ing (nom|voc) |
I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
who/what/why (nom) |
us (acc) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
meats (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:4 |
Lb_11:4_1 |
Lb_11:4_2 |
Lb_11:4_3 |
Lb_11:4_4 |
Lb_11:4_5 |
Lb_11:4_6 |
Lb_11:4_7 |
Lb_11:4_8 |
Lb_11:4_9 |
Lb_11:4_10 |
Lb_11:4_11 |
Lb_11:4_12 |
Lb_11:4_13 |
Lb_11:4_14 |
Lb_11:4_15 |
Lb_11:4_16 |
Lb_11:4_17 |
Lb_11:4_18 |
Lb_11:4_19 |
Lb_11:4_20 |
Lb_11:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:5 |
ἐμνήσθημεν
τοὺς ἰχθύας,
οὓς ἠσθίομεν
ἐν Αἰγύπτῳ
δωρεάν, καὶ
τοὺς σικύας
καὶ τοὺς
πέπονας καὶ τὰ
πράσα καὶ τὰ
κρόμμυα καὶ τὰ
σκόρδα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:5 |
We remember the
fish, which we ate in Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and
the leeks, and the garlic, and the onions. (Numbers 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:5 |
Wspominamy
ryby, któreśmy darmo jedli w Egipcie, ogórki, melony, pory, cebulę i czosnek.
(Lb 11:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:5 |
ἐμνήσθημεν |
τοὺς |
ἰχθύας, |
οὓς |
ἠσθίομεν |
ἐν |
Αἰγύπτῳ |
δωρεάν, |
καὶ |
τοὺς |
σικύας |
καὶ |
τοὺς |
πέπονας |
καὶ |
τὰ |
πράσα |
καὶ |
τὰ |
κρόμμυα |
καὶ |
τὰ |
σκόρδα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:5 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰχθύς, -ύος, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
δωρεάν (Adv. of
δωρεά); δωρεά,
-ᾶς, ἡ (cf. δόμα and
δῶρον) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:5 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Ryba |
Kto/, który/, który |
By jeść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
Swobodnie; dar |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:5 |
e)mnE/sTEmen |
tou\s |
i)CHTu/as, |
ou(\s |
E)sTi/omen |
e)n |
*ai)gu/ptO| |
dOrea/n, |
kai\ |
tou\s |
siku/as |
kai\ |
tou\s |
pe/ponas |
kai\ |
ta\ |
pra/sa |
kai\ |
ta\ |
kro/mmua |
kai\ |
ta\ |
sko/rda· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:5 |
emnEsTEmen |
tus |
iCHTyas, |
hus |
EsTiomen |
en |
aigyptO |
dOrean, |
kai |
tus |
sikyas |
kai |
tus |
peponas |
kai |
ta |
prasa |
kai |
ta |
krommya |
kai |
ta |
skorda· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:5 |
VSI_API1P |
RA_APM |
N3U_APM |
RR_APM |
V1I_IAI1P |
P |
N2_DSF |
N1A_ASF |
C |
RA_APM |
N3U_APM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:5 |
to remember/become mindful of |
the |
fish |
who/whom/which |
to eat |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
freely; gift |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:5 |
we-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (acc) |
fish (acc) |
who/whom/which (acc) |
we-were-EAT-ing |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
freely; gift (acc) |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:5 |
Lb_11:5_1 |
Lb_11:5_2 |
Lb_11:5_3 |
Lb_11:5_4 |
Lb_11:5_5 |
Lb_11:5_6 |
Lb_11:5_7 |
Lb_11:5_8 |
Lb_11:5_9 |
Lb_11:5_10 |
Lb_11:5_11 |
Lb_11:5_12 |
Lb_11:5_13 |
Lb_11:5_14 |
Lb_11:5_15 |
Lb_11:5_16 |
Lb_11:5_17 |
Lb_11:5_18 |
Lb_11:5_19 |
Lb_11:5_20 |
Lb_11:5_21 |
Lb_11:5_22 |
Lb_11:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:6 |
νυνὶ
δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν
κατάξηρος,
οὐδὲν πλὴν
εἰς τὸ μαννα
οἱ ὀφθαλμοὶ
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:6 |
But now our
soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna. (Numbers 11:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:6 |
Tymczasem tu
giniemy, pozbawieni tego wszystkiego. Oczy nasze nie widzą nic poza manną».
(Lb 11:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:6 |
νυνὶ |
δὲ |
ἡ |
ψυχὴ |
ἡμῶν |
κατάξηρος, |
οὐδὲν |
πλὴν |
εἰς |
τὸ |
μαννα |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:6 |
νυνί |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
πλήν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
μάννα, τό |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:6 |
Właśnie
teraz {W prawo teraz} |
zaś |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
— |
Nie jeden (nic, nikt) |
Z wyjątkiem |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Manna |
— |
Oko |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:6 |
nuni\ |
de\ |
E( |
PSuCHE\ |
E(mO=n |
kata/XEros, |
ou)de\n |
plE\n |
ei)s |
to\ |
manna |
oi( |
o)fTalmoi\ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:6 |
nyni |
de |
hE |
PSyCHE |
hEmOn |
kataXEros, |
uden |
plEn |
eis |
to |
manna |
hoi |
ofTalmoi |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:6 |
D |
x |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
A1B_NSF |
A3_ASN |
D |
P |
RA_ASN |
N_ASN |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:6 |
right now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
ć |
not one (nothing,
no one) |
except |
into (+acc) |
the |
manna |
the |
eye |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:6 |
right now |
Yet |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
us (gen) |
|
not one (nom|acc) |
except |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
manna (indecl) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:6 |
Lb_11:6_1 |
Lb_11:6_2 |
Lb_11:6_3 |
Lb_11:6_4 |
Lb_11:6_5 |
Lb_11:6_6 |
Lb_11:6_7 |
Lb_11:6_8 |
Lb_11:6_9 |
Lb_11:6_10 |
Lb_11:6_11 |
Lb_11:6_12 |
Lb_11:6_13 |
Lb_11:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:7 |
τὸ
δὲ μαννα ὡσεὶ
σπέρμα κορίου
ἐστίν, καὶ τὸ
εἶδος αὐτοῦ
εἶδος
κρυστάλλου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:7 |
And the manna
is as coriander seed, and the appearance of it the appearance of hoar-frost.
(Numbers 11:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:7 |
Manna zaś była
podobna do nasion kolendra i miała wygląd bdelium. (Lb 11:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:7 |
τὸ |
δὲ |
μαννα |
ὡσεὶ |
σπέρμα |
κορίου |
ἐστίν, |
καὶ |
τὸ |
εἶδος |
αὐτοῦ |
εἶδος |
κρυστάλλου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:7 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
μάννα, τό |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἶδο·ς, -ους,
τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
κρύσταλλος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:7 |
— |
zaś |
Manna |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
— |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by
być świadomy z, by być zaznajamiany z |
On/ona/to/to samo |
Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by
być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Kryształowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:7 |
to\ |
de\ |
manna |
O(sei\ |
spe/rma |
kori/ou |
e)sti/n, |
kai\ |
to\ |
ei)=dos |
au)tou= |
ei)=dos |
krusta/llou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:7 |
to |
de |
manna |
hOsei |
sperma |
koriu |
estin, |
kai |
to |
eidos |
autu |
eidos |
krystallu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:7 |
RA_NSN |
x |
N_NSN |
D |
N3M_NSN |
N2N_GSN |
V9_PAI3S |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSN |
N3E_NSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:7 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
manna |
like/approximately
[as-if]; to push |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
ć |
to be |
and also, even,
namely |
the |
appearance; to
perceive to see, to know, to be aware of, to be
acquainted with |
he/she/it/same |
appearance; to
perceive to see, to know, to be aware of, to be
acquainted with |
crystal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:7 |
the
(nom|acc) |
Yet |
manna (indecl) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
seed (nom|acc|voc) |
|
he/she/it-is |
and |
the (nom|acc) |
appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (gen) |
appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) |
crystal (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:7 |
Lb_11:7_1 |
Lb_11:7_2 |
Lb_11:7_3 |
Lb_11:7_4 |
Lb_11:7_5 |
Lb_11:7_6 |
Lb_11:7_7 |
Lb_11:7_8 |
Lb_11:7_9 |
Lb_11:7_10 |
Lb_11:7_11 |
Lb_11:7_12 |
Lb_11:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:8 |
καὶ
διεπορεύετο ὁ
λαὸς καὶ
συνέλεγον καὶ
ἤληθον αὐτὸ
ἐν τῷ μύλῳ καὶ
ἔτριβον ἐν τῇ
θυίᾳ καὶ ἥψουν
αὐτὸ ἐν τῇ
χύτρᾳ καὶ
ἐποίουν αὐτὸ
ἐγκρυφίας, καὶ
ἦν ἡ ἡδονὴ
αὐτοῦ ὡσεὶ
γεῦμα ἐγκρὶς
ἐξ ἐλαίου· |
|
|
|
Lb:11:8 |
And the people
went through the field, and gathered, and ground it in the mill, or pounded
it in a mortar, and baked it in a pan, and made cakes of it; and the
sweetness of it was as the taste of wafer made with oil. (Numbers 11:8
Brenton) |
|
|
|
Lb:11:8 |
Ludzie
wychodzili i zbierali ją, potem mełli w ręcznych młynkach albo tłukli w
moździerzach. Gotowali ją w garnkach lub robili z niej podpłomyki; smak miała
taki jak ciasto na oleju. (Lb 11:8 BT_4) |
|
|
|
Lb:11:8 |
καὶ |
διεπορεύετο |
ὁ |
λαὸς |
καὶ |
συνέλεγον |
καὶ |
ἤληθον |
αὐτὸ |
ἐν |
τῷ |
μύλῳ |
καὶ |
ἔτριβον |
ἐν |
τῇ |
θυίᾳ |
καὶ |
ἥψουν |
αὐτὸ |
ἐν |
τῇ |
χύτρᾳ |
καὶ |
ἐποίουν |
αὐτὸ |
ἐγκρυφίας, |
καὶ |
ἦν |
ἡ |
ἡδονὴ |
αὐτοῦ |
ὡσεὶ |
γεῦμα |
ἐγκρὶς |
ἐξ |
ἐλαίου· |
|
|
|
Lb:11:8 |
καί |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
καί |
ἀλήθω (αληθ-, -,
-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μύλος, -ου, ὁ v.l.
μυλών, -ῶνος, ὁ |
καί |
τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἕψω [LXX] (εψ-,
εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡδονή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
|
ἐκ |
ἔλαιον, -ου,
τό |
|
|
|
Lb:11:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przechodzić |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się,
przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem |
I też, nawet, mianowicie |
By mleć się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Młyn |
I też, nawet, mianowicie |
By trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By gotować się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Przyjemność |
On/ona/to/to samo |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Oliwa z oliwek |
|
|
|
Lb:11:8 |
kai\ |
dieporeu/eto |
o( |
lao\s |
kai\ |
sune/legon |
kai\ |
E)/lETon |
au)to\ |
e)n |
tO=| |
mu/lO| |
kai\ |
e)/tribon |
e)n |
tE=| |
Tui/a| |
kai\ |
E(/PSoun |
au)to\ |
e)n |
tE=| |
CHu/tra| |
kai\ |
e)poi/oun |
au)to\ |
e)gkrufi/as, |
kai\ |
E)=n |
E( |
E(donE\ |
au)tou= |
O(sei\ |
geu=ma |
e)gkri\s |
e)X |
e)lai/ou· |
|
|
|
Lb:11:8 |
kai |
dieporeueto |
ho |
laos |
kai |
synelegon |
kai |
ElETon |
auto |
en |
tO |
mylO |
kai |
etribon |
en |
tE |
Tyia |
kai |
hEPSun |
auto |
en |
tE |
CHytra |
kai |
epoiun |
auto |
enkryfias, |
kai |
En |
hE |
hEdonE |
autu |
hOsei |
geuma |
enkris |
eX |
elaiu· |
|
|
|
Lb:11:8 |
C |
V1I_IMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
V1I_IAI3P |
C |
V1I_IAI3P |
RD_NSN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
V1I_IAI3P |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
V1I_IAI3P |
RD_ASN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
V2I_IAI3P |
RD_ASN |
N1T_APM |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSN |
D |
N3M_NSN |
N3D_NSF |
P |
N2N_GSN |
|
|
|
Lb:11:8 |
and also, even, namely |
to pass through |
the |
people |
and also, even,
namely |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
and also, even,
namely |
to grind |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mill |
and also, even,
namely |
to rub worn, rub |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to boil |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
the |
pleasure |
he/she/it/same |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
olive oil |
|
|
|
Lb:11:8 |
and |
he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH |
the (nom) |
people (nom) |
and |
I-was-GATHER-ing, they-were-GATHER-ing |
and |
I-was-GRIND-ing, they-were-GRIND-ing |
it/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mill (dat) |
and |
I-was-RUB-ing, they-were-RUB-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
they-were-BOIL-ing |
it/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing |
it/same (nom|acc) |
|
and |
he/she/it-was |
the (nom) |
pleasure (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
|
out of (+gen) |
olive oil (gen) |
|
|
|
Lb:11:8 |
Lb_11:8_1 |
Lb_11:8_2 |
Lb_11:8_3 |
Lb_11:8_4 |
Lb_11:8_5 |
Lb_11:8_6 |
Lb_11:8_7 |
Lb_11:8_8 |
Lb_11:8_9 |
Lb_11:8_10 |
Lb_11:8_11 |
Lb_11:8_12 |
Lb_11:8_13 |
Lb_11:8_14 |
Lb_11:8_15 |
Lb_11:8_16 |
Lb_11:8_17 |
Lb_11:8_18 |
Lb_11:8_19 |
Lb_11:8_20 |
Lb_11:8_21 |
Lb_11:8_22 |
Lb_11:8_23 |
Lb_11:8_24 |
Lb_11:8_25 |
Lb_11:8_26 |
Lb_11:8_27 |
Lb_11:8_28 |
Lb_11:8_29 |
Lb_11:8_30 |
Lb_11:8_31 |
Lb_11:8_32 |
Lb_11:8_33 |
Lb_11:8_34 |
Lb_11:8_35 |
Lb_11:8_36 |
Lb_11:8_37 |
|
|
|
Lb:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lb:11:9 |
καὶ
ὅταν κατέβη ἡ
δρόσος ἐπὶ
τὴν
παρεμβολὴν
νυκτός,
κατέβαινεν τὸ
μαννα ἐπ’
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:9 |
And when the
dew came upon the camp by night, the manna came down upon it. (Numbers 11:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:9 |
Gdy nocą
opadała rosa na obóz, opadała równocześnie i manna. (Lb 11:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:9 |
καὶ |
ὅταν |
κατέβη |
ἡ |
δρόσος |
ἐπὶ |
τὴν |
παρεμβολὴν |
νυκτός, |
κατέβαινεν |
τὸ |
μαννα |
ἐπ’ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:9 |
καί |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
νύξ, -υκτός, ἡ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
μάννα, τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ilekroć |
By schodzić |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Noc |
By schodzić |
— |
Manna |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:9 |
kai\ |
o(/tan |
kate/bE |
E( |
dro/sos |
e)pi\ |
tE\n |
parembolE\n |
nukto/s, |
kate/bainen |
to\ |
manna |
e)p’ |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:9 |
kai |
hotan |
katebE |
hE |
drosos |
epi |
tEn |
parembolEn |
nyktos, |
katebainen |
to |
manna |
ep’ |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:9 |
C |
D |
VZI_AAI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N3_GSF |
V1I_IAI3S |
RA_NSN |
N_NSN |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:9 |
and also, even, namely |
whenever |
to go down |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
camp camp,
barracks, army |
night |
to go down |
the |
manna |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:9 |
and |
whenever |
he/she/it-GO DOWN-ed |
the (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
camp (acc) |
night (gen) |
he/she/it-was-GO DOWN-ing |
the (nom|acc) |
manna (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:9 |
Lb_11:9_1 |
Lb_11:9_2 |
Lb_11:9_3 |
Lb_11:9_4 |
Lb_11:9_5 |
Lb_11:9_6 |
Lb_11:9_7 |
Lb_11:9_8 |
Lb_11:9_9 |
Lb_11:9_10 |
Lb_11:9_11 |
Lb_11:9_12 |
Lb_11:9_13 |
Lb_11:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:10 |
καὶ
ἤκουσεν
Μωϋσῆς
κλαιόντων
αὐτῶν κατὰ
δήμους αὐτῶν,
ἕκαστον ἐπὶ
τῆς θύρας
αὐτοῦ· καὶ
ἐθυμώθη ὀργῇ
κύριος σφόδρα,
καὶ ἔναντι
Μωυσῆ ἦν
πονηρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:10 |
And Moses heard
them weeping by their families, every one in his door: and the Lord was very
angry; and the thing was evil in the sight of Moses. (Numbers 11:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:10 |
Mojżesz
usłyszał, że lud narzeka rodzinami - każda u wejścia do swego namiotu. Wtedy
rozpalił się potężnie gniew Pana, a także wydało się to złe Mojżeszowi. (Lb
11:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:10 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Μωϋσῆς |
κλαιόντων |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν, |
ἕκαστον |
ἐπὶ |
τῆς |
θύρας |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐθυμώθη |
ὀργῇ |
κύριος |
σφόδρα, |
καὶ |
ἔναντι |
Μωυσῆ |
ἦν |
πονηρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:10 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕκαστος -η
-ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σφόδρα |
καί |
ἔν·αντι |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πονηρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Mojżesz |
By płakać |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
Każdy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzwi brama |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
Przedtem (+informacja) |
Mojżesz |
By być |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:10 |
kai\ |
E)/kousen |
*mou+sE=s |
klaio/ntOn |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n, |
e(/kaston |
e)pi\ |
tE=s |
Tu/ras |
au)tou=· |
kai\ |
e)TumO/TE |
o)rgE=| |
ku/rios |
sfo/dra, |
kai\ |
e)/nanti |
*mousE= |
E)=n |
ponEro/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:10 |
kai |
Ekusen |
mo+ysEs |
klaiontOn |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn, |
hekaston |
epi |
tEs |
Tyras |
autu· |
kai |
eTymOTE |
orgE |
kyrios |
sfodra, |
kai |
enanti |
musE |
En |
ponEron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:10 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
V1_PAPGPM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
A1_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
VCI_API3S |
N1_DSF |
N2_NSM |
D |
C |
P |
N1M_GSM |
V9_IAI3S |
A1A_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:10 |
and also, even, namely |
to hear |
Moses |
to weep |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
each |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to anger |
wrath fume,
anger, rage |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
before (+gen) |
Moses |
to be |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:10 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Moses (nom) |
let-them-be-WEEP-ing! (classical), while WEEP-ing (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
each (of two) (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
door (gen), doors (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
wrath (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
vehement, |
and |
before (+gen) |
Moses (gen, voc) |
he/she/it-was |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:10 |
Lb_11:10_1 |
Lb_11:10_2 |
Lb_11:10_3 |
Lb_11:10_4 |
Lb_11:10_5 |
Lb_11:10_6 |
Lb_11:10_7 |
Lb_11:10_8 |
Lb_11:10_9 |
Lb_11:10_10 |
Lb_11:10_11 |
Lb_11:10_12 |
Lb_11:10_13 |
Lb_11:10_14 |
Lb_11:10_15 |
Lb_11:10_16 |
Lb_11:10_17 |
Lb_11:10_18 |
Lb_11:10_19 |
Lb_11:10_20 |
Lb_11:10_21 |
Lb_11:10_22 |
Lb_11:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:11 |
καὶ
εἶπεν Μωϋσῆς
πρὸς κύριον
Ἵνα τί
ἐκάκωσας τὸν
θεράποντά σου,
καὶ διὰ τί οὐχ
εὕρηκα χάριν
ἐναντίον σου
ἐπιθεῖναι τὴν
ὁρμὴν τοῦ
λαοῦ τούτου
ἐπ’ ἐμέ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:11 |
And Moses said
to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found
grace in thy sight, that thou shouldest lay the weight of this people upon
me? (Numbers 11:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:11 |
Rzekł więc
Mojżesz do Pana: «Czemu tak źle się obchodzisz ze sługą swoim, czemu nie
darzysz mnie życzliwością i złożyłeś na mnie cały ciężar tego ludu? (Lb 11:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:11 |
καὶ |
εἶπεν |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
κύριον |
Ἵνα |
τί |
ἐκάκωσας |
τὸν |
θεράποντά |
σου, |
καὶ |
διὰ |
τί |
οὐχ |
εὕρηκα |
χάριν |
ἐναντίον |
σου |
ἐπιθεῖναι |
τὴν |
ὁρμὴν |
τοῦ |
λαοῦ |
τούτου |
ἐπ’ |
ἐμέ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁρμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Mojżesz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By robić rzeczy trudne dla |
— |
Terapeuta |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
By umieszczać dalej |
— |
Impuls [zobacz hormon] |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:11 |
kai\ |
ei)=pen |
*mou+sE=s |
pro\s |
ku/rion |
*(/ina |
ti/ |
e)ka/kOsas |
to\n |
Tera/ponta/ |
sou, |
kai\ |
dia\ |
ti/ |
ou)CH |
eu(/rEka |
CHa/rin |
e)nanti/on |
sou |
e)piTei=nai |
tE\n |
o(rmE\n |
tou= |
laou= |
tou/tou |
e)p’ |
e)me/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:11 |
kai |
eipen |
mo+ysEs |
pros |
kyrion |
hina |
ti |
ekakOsas |
ton |
Teraponta |
su, |
kai |
dia |
ti |
uCH |
heurEka |
CHarin |
enantion |
su |
epiTeinai |
tEn |
hormEn |
tu |
lau |
tutu |
ep’ |
eme; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
N2_ASM |
C |
RI_ASN |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
P |
RI_ASN |
D |
VX_XAI1S |
N3_ASF |
P |
RP_GS |
VE_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to make things
difficult for |
the |
therapist |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
to place on |
the |
impulse [see
hormone] |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
the (acc) |
therapist (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
not |
I-have-FIND-ed |
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-PLACE ON |
the (acc) |
impulse (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
this (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:11 |
Lb_11:11_1 |
Lb_11:11_2 |
Lb_11:11_3 |
Lb_11:11_4 |
Lb_11:11_5 |
Lb_11:11_6 |
Lb_11:11_7 |
Lb_11:11_8 |
Lb_11:11_9 |
Lb_11:11_10 |
Lb_11:11_11 |
Lb_11:11_12 |
Lb_11:11_13 |
Lb_11:11_14 |
Lb_11:11_15 |
Lb_11:11_16 |
Lb_11:11_17 |
Lb_11:11_18 |
Lb_11:11_19 |
Lb_11:11_20 |
Lb_11:11_21 |
Lb_11:11_22 |
Lb_11:11_23 |
Lb_11:11_24 |
Lb_11:11_25 |
Lb_11:11_26 |
Lb_11:11_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:12 |
μὴ
ἐγὼ ἐν γαστρὶ
ἔλαβον πάντα
τὸν λαὸν
τοῦτον ἢ ἐγὼ
ἔτεκον αὐτούς,
ὅτι λέγεις μοι
Λαβὲ αὐτὸν
εἰς τὸν κόλπον
σου, ὡσεὶ ἄραι
τιθηνὸς τὸν
θηλάζοντα, εἰς
τὴν γῆν, ἣν
ὤμοσας τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν; |
|
|
|
|
|
Lb:11:12 |
Have I
conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take
them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which
thou swarest to their fathers? (Numbers 11:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lb:11:12 |
Czy to ja
począłem ten lud w łonie albo ja go zrodziłem, żeś mi powiedział: "Noś
go na łonie swoim, jak nosi piastunka dziecię, i zanieś go do ziemi, którą
poprzysiągłem dać ich przodkom?" (Lb 11:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lb:11:12 |
μὴ |
ἐγὼ |
ἐν |
γαστρὶ |
ἔλαβον |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον |
ἢ |
ἐγὼ |
ἔτεκον |
αὐτούς, |
ὅτι |
λέγεις |
μοι |
Λαβὲ |
αὐτὸν |
εἰς |
τὸν |
κόλπον |
σου, |
ὡσεὶ |
ἄραι |
τιθηνὸς |
τὸν |
θηλάζοντα, |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ὤμοσας |
τοῖς |
πατράσιν |
αὐτῶν; |
|
|
|
|
|
Lb:11:12 |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἤ[1] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κόλπος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Lb:11:12 |
Nie |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brzuch |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Albo |
Ja |
By rodzić |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Łono serca |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
— |
By karmić piersią pielęgniarkę, ssać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By przysięgać |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Lb:11:12 |
mE\ |
e)gO\ |
e)n |
gastri\ |
e)/labon |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
tou=ton |
E)\ |
e)gO\ |
e)/tekon |
au)tou/s, |
o(/ti |
le/geis |
moi |
*labe\ |
au)to\n |
ei)s |
to\n |
ko/lpon |
sou, |
O(sei\ |
a)/rai |
tiTEno\s |
to\n |
TEla/DZonta, |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
O)/mosas |
toi=s |
patra/sin |
au)tO=n; |
|
|
|
|
|
Lb:11:12 |
mE |
egO |
en |
gastri |
elabon |
panta |
ton |
laon |
tuton |
E |
egO |
etekon |
autus, |
hoti |
legeis |
moi |
labe |
auton |
eis |
ton |
kolpon |
su, |
hOsei |
arai |
tiTEnos |
ton |
TElaDZonta, |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
Omosas |
tois |
patrasin |
autOn; |
|
|
|
|
|
Lb:11:12 |
D |
RP_NS |
P |
N3_DSF |
VBI_AAI1S |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
RP_NS |
VBI_AAI1S |
RD_APM |
C |
V1_PAI2S |
RP_DS |
VB_AAD2S |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
D |
VA_AAN |
A1B_NSF |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI2S |
RA_DPM |
N3R_DPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
Lb:11:12 |
not |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
belly |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
or |
I |
to give birth |
he/she/it/same |
because/that |
to say/tell |
I |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
bosom of the
heart |
you;
your/yours(sg) |
like/approximately
[as-if]; to push |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
ć |
the |
to suckle nurse,
suck |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to swear |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Lb:11:12 |
not |
I (nom) |
in/among/by (+dat) |
belly (dat) |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
or |
I (nom) |
I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH |
them/same (acc) |
because/that |
you(sg)-are-SAY/TELL-ing |
me (dat) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
bosom (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) |
|
the (acc) |
while SUCKLE-ing (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-SWEAR-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
Lb:11:12 |
Lb_11:12_1 |
Lb_11:12_2 |
Lb_11:12_3 |
Lb_11:12_4 |
Lb_11:12_5 |
Lb_11:12_6 |
Lb_11:12_7 |
Lb_11:12_8 |
Lb_11:12_9 |
Lb_11:12_10 |
Lb_11:12_11 |
Lb_11:12_12 |
Lb_11:12_13 |
Lb_11:12_14 |
Lb_11:12_15 |
Lb_11:12_16 |
Lb_11:12_17 |
Lb_11:12_18 |
Lb_11:12_19 |
Lb_11:12_20 |
Lb_11:12_21 |
Lb_11:12_22 |
Lb_11:12_23 |
Lb_11:12_24 |
Lb_11:12_25 |
Lb_11:12_26 |
Lb_11:12_27 |
Lb_11:12_28 |
Lb_11:12_29 |
Lb_11:12_30 |
Lb_11:12_31 |
Lb_11:12_32 |
Lb_11:12_33 |
Lb_11:12_34 |
Lb_11:12_35 |
|
|
|
|
|
Lb:11:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lb:11:13 |
πόθεν
μοι κρέα
δοῦναι παντὶ
τῷ λαῷ τούτῳ;
ὅτι κλαίουσιν
ἐπ’ ἐμοὶ
λέγοντες Δὸς
ἡμῖν κρέα, ἵνα
φάγωμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:13 |
Whence have I
flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh,
that we may eat. (Numbers 11:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:13 |
Skądże wezmę
mięsa, aby dać temu całemu ludowi? A przecież przeciw mnie podnoszą skargę i
wołają: Daj nam mięsa do jedzenia! (Lb 11:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:13 |
πόθεν |
μοι |
κρέα |
δοῦναι |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
τούτῳ; |
ὅτι |
κλαίουσιν |
ἐπ’ |
ἐμοὶ |
λέγοντες |
Δὸς |
ἡμῖν |
κρέα, |
ἵνα |
φάγωμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:13 |
πό·θεν;
πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd
πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρέας,
κρέως, τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅτι |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρέας,
κρέως, τό |
ἵνα |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:13 |
Skąd; by pić |
Ja |
Mięso |
By dawać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ponieważ/tamto |
By płakać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By mówić/opowiadaj |
By dawać |
Ja |
Mięso |
żeby / ażeby / bo |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:13 |
po/Ten |
moi |
kre/a |
dou=nai |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
tou/tO|; |
o(/ti |
klai/ousin |
e)p’ |
e)moi\ |
le/gontes |
*do\s |
E(mi=n |
kre/a, |
i(/na |
fa/gOmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:13 |
poTen |
moi |
krea |
dunai |
panti |
tO |
laO |
tutO; |
hoti |
klaiusin |
ep’ |
emoi |
legontes |
dos |
hEmin |
krea, |
hina |
fagOmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:13 |
D |
RP_DS |
N3_APN |
VO_AAN |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
C |
V1_PAI3P |
P |
RP_DS |
V1_PAPNPM |
VO_AAD2S |
RP_DP |
N3_APN |
C |
VB_AAS1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:13 |
from where; to drink |
I |
meat |
to give |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because/that |
to weep |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to say/tell |
to give |
I |
meat |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:13 |
from where;
upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
me (dat) |
meats (nom|acc|voc) |
to-GIVE |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
this (dat) |
because/that |
they-are-WEEP-ing, while WEEP-ing (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
do-GIVE-you(sg)! |
us (dat) |
meats (nom|acc|voc) |
so that / in order to /because |
we-should-EAT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:13 |
Lb_11:13_1 |
Lb_11:13_2 |
Lb_11:13_3 |
Lb_11:13_4 |
Lb_11:13_5 |
Lb_11:13_6 |
Lb_11:13_7 |
Lb_11:13_8 |
Lb_11:13_9 |
Lb_11:13_10 |
Lb_11:13_11 |
Lb_11:13_12 |
Lb_11:13_13 |
Lb_11:13_14 |
Lb_11:13_15 |
Lb_11:13_16 |
Lb_11:13_17 |
Lb_11:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:14 |
οὐ
δυνήσομαι ἐγὼ
μόνος φέρειν
τὸν λαὸν
τοῦτον, ὅτι
βαρύτερόν μοί
ἐστιν τὸ ῥῆμα
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:14 |
I shall not be
able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me. (Numbers
11:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:14 |
Nie mogę już
sam dłużej udźwignąć troski o ten lud, już mi nazbyt ciąży. (Lb 11:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:14 |
οὐ |
δυνήσομαι |
ἐγὼ |
μόνος |
φέρειν |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον, |
ὅτι |
βαρύτερόν |
μοί |
ἐστιν |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:14 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μόνος -η -ον |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅτι |
βαρύ·τερος -α
-ον (Comp. of βαρύς) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:14 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Ja |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ponieważ/tamto |
Bardziej ciężki |
Ja |
By być |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:14 |
ou) |
dunE/somai |
e)gO\ |
mo/nos |
fe/rein |
to\n |
lao\n |
tou=ton, |
o(/ti |
baru/tero/n |
moi/ |
e)stin |
to\ |
r(E=ma |
tou=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:14 |
u |
dynEsomai |
egO |
monos |
ferein |
ton |
laon |
tuton, |
hoti |
baryteron |
moi |
estin |
to |
rEma |
tuto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:14 |
D |
VF_FMI1S |
RP_NS |
A1_NSM |
V1_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
A1A_ASMC |
RP_DS |
V9_PAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:14 |
οὐχ before rough breathing |
to able |
I |
sole apart, sole,
only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because/that |
weightier |
I |
to be |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:14 |
not |
I-will-be-ABLE-ed |
I (nom) |
sole ([Adj] nom) |
to-be-BRING-ing |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
because/that |
weightier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (dat) |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:14 |
Lb_11:14_1 |
Lb_11:14_2 |
Lb_11:14_3 |
Lb_11:14_4 |
Lb_11:14_5 |
Lb_11:14_6 |
Lb_11:14_7 |
Lb_11:14_8 |
Lb_11:14_9 |
Lb_11:14_10 |
Lb_11:14_11 |
Lb_11:14_12 |
Lb_11:14_13 |
Lb_11:14_14 |
Lb_11:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:15 |
εἰ
δὲ οὕτως σὺ
ποιεῖς μοι,
ἀπόκτεινόν με
ἀναιρέσει, εἰ
εὕρηκα ἔλεος
παρὰ σοί, ἵνα
μὴ ἴδω μου τὴν
κάκωσιν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:15 |
And if thou
doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I
may not see my affliction. (Numbers 11:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:15 |
Skoro tak ze
mną postępujesz, to raczej mnie zabij, jeśli darzysz mnie życzliwością, abym
nie patrzył na swoje nieszczęście». (Lb 11:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:15 |
εἰ |
δὲ |
οὕτως |
σὺ |
ποιεῖς |
μοι, |
ἀπόκτεινόν |
με |
ἀναιρέσει, |
εἰ |
εὕρηκα |
ἔλεος |
παρὰ |
σοί, |
ἵνα |
μὴ |
ἴδω |
μου |
τὴν |
κάκωσιν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:15 |
εἰ |
δέ |
οὕτως/οὕτω |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·αίρεσις,
-εως, ἡ |
εἰ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἵνα |
μή |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κάκωσις,
-εως, ἡ; κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-,
κεκακω·κ-, κεκακω-,
κακω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:15 |
Jeżeli |
zaś |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Ty |
By czynić/rób |
Ja |
By zabijać |
Ja |
Morderstwo (śmierć, morderstwo, bycie zabijane, zabijając) |
Jeżeli |
By znajdować |
Litość |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
— |
Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:15 |
ei) |
de\ |
ou(/tOs |
su\ |
poiei=s |
moi, |
a)po/kteino/n |
me |
a)naire/sei, |
ei) |
eu(/rEka |
e)/leos |
para\ |
soi/, |
i(/na |
mE\ |
i)/dO |
mou |
tE\n |
ka/kOsin. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:15 |
ei |
de |
hutOs |
sy |
poieis |
moi, |
apokteinon |
me |
anairesei, |
ei |
heurEka |
eleos |
para |
soi, |
hina |
mE |
idO |
mu |
tEn |
kakOsin. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:15 |
C |
x |
D |
RP_NS |
V2_PAI2S |
RP_DS |
VA_AAD2S |
RP_AS |
V2_PAD2S |
C |
VX_XAI1S |
N3E_ASN |
P |
RP_DS |
C |
D |
VB_AAS1S |
RP_GS |
RA_ASF |
N3I_ASF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:15 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
you |
to do/make |
I |
to kill |
I |
murder (death,
assassination, being killed, slaying) |
if |
to find |
mercy |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
the |
mistreatment; to
make things difficult for |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:15 |
if |
Yet |
thusly/like this |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-DO/MAKE-ing |
me (dat) |
do-KILL-you(sg)!, while KILL-ing (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
murder (dat) |
if |
I-have-FIND-ed |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
so that / in order to /because |
not |
I-should-SEE |
me (gen) |
the (acc) |
mistreatment (acc); they-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:15 |
Lb_11:15_1 |
Lb_11:15_2 |
Lb_11:15_3 |
Lb_11:15_4 |
Lb_11:15_5 |
Lb_11:15_6 |
Lb_11:15_7 |
Lb_11:15_8 |
Lb_11:15_9 |
Lb_11:15_10 |
Lb_11:15_11 |
Lb_11:15_12 |
Lb_11:15_13 |
Lb_11:15_14 |
Lb_11:15_15 |
Lb_11:15_16 |
Lb_11:15_17 |
Lb_11:15_18 |
Lb_11:15_19 |
Lb_11:15_20 |
Lb_11:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:16 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν
Συνάγαγέ μοι
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
Ισραηλ, οὓς αὐτὸς
σὺ οἶδας ὅτι
οὗτοί εἰσιν
πρεσβύτεροι
τοῦ λαοῦ καὶ
γραμματεῖς
αὐτῶν, καὶ
ἄξεις αὐτοὺς
πρὸς τὴν
σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου, καὶ
στήσονται
ἐκεῖ μετὰ σοῦ. |
|
Lb:11:16 |
And the Lord
said to Moses, Gather me seventy men from the elders of Israel, whom thou
thyself knowest that they are the elders of the people, and their scribes;
and thou shalt bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand
there with thee. (Numbers 11:16 Brenton) |
|
Lb:11:16 |
Wtedy rzekł Pan
do Mojżesza: «Zwołaj mi siedemdziesięciu mężów spośród starszych Izraela, o
których wiesz, że są starszymi ludu i nadzorcami, i przyprowadź ich do
Namiotu Spotkania; niech tam staną razem z tobą. (Lb 11:16 BT_4) |
|
Lb:11:16 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Συνάγαγέ |
μοι |
ἑβδομήκοντα |
ἄνδρας |
ἀπὸ |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
Ισραηλ, |
οὓς |
αὐτὸς |
σὺ |
οἶδας |
ὅτι |
οὗτοί |
εἰσιν |
πρεσβύτεροι |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
γραμματεῖς |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἄξεις |
αὐτοὺς |
πρὸς |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καὶ |
στήσονται |
ἐκεῖ |
μετὰ |
σοῦ. |
|
Lb:11:16 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἑβδομή·κοντα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐκεῖ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
Lb:11:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By zbierać się razem |
Ja |
Siedemdziesiąt |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Starszy |
Izrael |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
Ty |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść; by być |
Starszy |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Skryba |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Tam |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
Lb:11:16 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*suna/gage/ |
moi |
e(bdomE/konta |
a)/ndras |
a)po\ |
tO=n |
presbute/rOn |
*israEl, |
ou(\s |
au)to\s |
su\ |
oi)=das |
o(/ti |
ou(=toi/ |
ei)sin |
presbu/teroi |
tou= |
laou= |
kai\ |
grammatei=s |
au)tO=n, |
kai\ |
a)/Xeis |
au)tou\s |
pro\s |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou, |
kai\ |
stE/sontai |
e)kei= |
meta\ |
sou=. |
|
Lb:11:16 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
synagage |
moi |
hebdomEkonta |
andras |
apo |
tOn |
presbyterOn |
israEl, |
hus |
autos |
sy |
oidas |
hoti |
hutoi |
eisin |
presbyteroi |
tu |
lau |
kai |
grammateis |
autOn, |
kai |
aXeis |
autus |
pros |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu, |
kai |
stEsontai |
ekei |
meta |
su. |
|
Lb:11:16 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VB_AAD2S |
RP_DS |
M |
N3_APM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RR_APM |
RD_NSM |
RP_NS |
VX_XAI2S |
C |
RD_NPM |
V9_PAI3P |
N2_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N3V_NPM |
RD_GPM |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF_FMI3P |
D |
P |
RP_GS |
|
Lb:11:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to gather
together |
I |
seventy |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
elder |
Israel |
who/whom/which |
he/she/it/same |
you |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go; to be |
elder |
the |
people |
and also, even,
namely |
scribe |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
there |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
Lb:11:16 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-GATHER TOGETHER-you(sg)! |
me (dat) |
seventy |
men, husbands (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (acc) |
he/it/same (nom) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-have-PERCEIVE-ed |
because/that |
these (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
elder ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
scribes (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
you(sg)-will-LEAD |
them/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
there |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
Lb:11:16 |
Lb_11:16_1 |
Lb_11:16_2 |
Lb_11:16_3 |
Lb_11:16_4 |
Lb_11:16_5 |
Lb_11:16_6 |
Lb_11:16_7 |
Lb_11:16_8 |
Lb_11:16_9 |
Lb_11:16_10 |
Lb_11:16_11 |
Lb_11:16_12 |
Lb_11:16_13 |
Lb_11:16_14 |
Lb_11:16_15 |
Lb_11:16_16 |
Lb_11:16_17 |
Lb_11:16_18 |
Lb_11:16_19 |
Lb_11:16_20 |
Lb_11:16_21 |
Lb_11:16_22 |
Lb_11:16_23 |
Lb_11:16_24 |
Lb_11:16_25 |
Lb_11:16_26 |
Lb_11:16_27 |
Lb_11:16_28 |
Lb_11:16_29 |
Lb_11:16_30 |
Lb_11:16_31 |
Lb_11:16_32 |
Lb_11:16_33 |
Lb_11:16_34 |
Lb_11:16_35 |
Lb_11:16_36 |
Lb_11:16_37 |
Lb_11:16_38 |
Lb_11:16_39 |
|
Lb:11:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Lb:11:17 |
καὶ
καταβήσομαι
καὶ λαλήσω
ἐκεῖ μετὰ σοῦ
καὶ ἀφελῶ ἀπὸ
τοῦ πνεύματος
τοῦ ἐπὶ σοὶ
καὶ ἐπιθήσω ἐπ’
αὐτούς, καὶ
συναντιλήμψονται
μετὰ σοῦ τὴν
ὁρμὴν τοῦ
λαοῦ, καὶ οὐκ
οἴσεις αὐτοὺς
σὺ μόνος. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:17 |
And I will go
down, and speak there with thee; and I will take of the spirit that is upon
thee, and will put it upon them; and they shall bear together with thee the
burden of the people, and thou shalt not bear them alone. (Numbers 11:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:17 |
Wtedy Ja
zstąpię i będę z tobą mówił; wezmę z ducha, który jest w tobie, i dam im, i
będą razem z tobą dźwigać ciężar ludu, a ty go sam już więcej nie będziesz
musiał dźwigać. (Lb 11:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:17 |
καὶ |
καταβήσομαι |
καὶ |
λαλήσω |
ἐκεῖ |
μετὰ |
σοῦ |
καὶ |
ἀφελῶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
πνεύματος |
τοῦ |
ἐπὶ |
σοὶ |
καὶ |
ἐπιθήσω |
ἐπ’ |
αὐτούς, |
καὶ |
συναντιλήμψονται |
μετὰ |
σοῦ |
τὴν |
ὁρμὴν |
τοῦ |
λαοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
οἴσεις |
αὐτοὺς |
σὺ |
μόνος. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:17 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐκεῖ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συν·αντι·λαμβάνομαι
(συναντι+λαμβαν-,
συναντι+λημψ-, 2nd
συναντι+λαβ-, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὁρμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μόνος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By schodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Tam |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Impuls [zobacz hormon] |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
Ty |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:17 |
kai\ |
katabE/somai |
kai\ |
lalE/sO |
e)kei= |
meta\ |
sou= |
kai\ |
a)felO= |
a)po\ |
tou= |
pneu/matos |
tou= |
e)pi\ |
soi\ |
kai\ |
e)piTE/sO |
e)p’ |
au)tou/s, |
kai\ |
sunantilE/mPSontai |
meta\ |
sou= |
tE\n |
o(rmE\n |
tou= |
laou=, |
kai\ |
ou)k |
oi)/seis |
au)tou\s |
su\ |
mo/nos. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:17 |
kai |
katabEsomai |
kai |
lalEsO |
ekei |
meta |
su |
kai |
afelO |
apo |
tu |
pneumatos |
tu |
epi |
soi |
kai |
epiTEsO |
ep’ |
autus, |
kai |
synantilEmPSontai |
meta |
su |
tEn |
hormEn |
tu |
lau, |
kai |
uk |
oiseis |
autus |
sy |
monos. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:17 |
C |
VF_FMI1S |
C |
VF_FAI1S |
D |
P |
RP_GS |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSN |
P |
RP_DS |
C |
VF_FAI1S |
P |
RD_APM |
C |
VF_FMI3P |
P |
RP_GS |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
D |
VF_FAI2S |
RD_APM |
RP_NS |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:17 |
and also, even, namely |
to go down |
and also, even,
namely |
to speak |
there |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to deprive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
impulse [see
hormone] |
the |
people |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
you |
sole apart, sole,
only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:17 |
and |
I-will-be-GO DOWN-ed |
and |
I-will-SPEAK, I-should-SPEAK |
there |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE |
away from (+gen) |
the (gen) |
spirit (gen) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
I-will-PLACE ON, I-should-PLACE ON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
they-will-be-???-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
impulse (acc) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
not |
you(sg)-will-BRING |
them/same (acc) |
you(sg) (nom) |
sole ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:17 |
Lb_11:17_1 |
Lb_11:17_2 |
Lb_11:17_3 |
Lb_11:17_4 |
Lb_11:17_5 |
Lb_11:17_6 |
Lb_11:17_7 |
Lb_11:17_8 |
Lb_11:17_9 |
Lb_11:17_10 |
Lb_11:17_11 |
Lb_11:17_12 |
Lb_11:17_13 |
Lb_11:17_14 |
Lb_11:17_15 |
Lb_11:17_16 |
Lb_11:17_17 |
Lb_11:17_18 |
Lb_11:17_19 |
Lb_11:17_20 |
Lb_11:17_21 |
Lb_11:17_22 |
Lb_11:17_23 |
Lb_11:17_24 |
Lb_11:17_25 |
Lb_11:17_26 |
Lb_11:17_27 |
Lb_11:17_28 |
Lb_11:17_29 |
Lb_11:17_30 |
Lb_11:17_31 |
Lb_11:17_32 |
Lb_11:17_33 |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:18 |
καὶ
τῷ λαῷ ἐρεῖς
Ἁγνίσασθε εἰς
αὔριον, καὶ
φάγεσθε κρέα,
ὅτι ἐκλαύσατε
ἔναντι κυρίου
λέγοντες Τίς
ἡμᾶς ψωμιεῖ
κρέα; ὅτι
καλὸν ἡμῖν
ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ.
καὶ δώσει
κύριος ὑμῖν
κρέα φαγεῖν,
καὶ φάγεσθε
κρέα. |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:18 |
And to the
people thou shalt say, Purify yourselves for the morrow, and ye shall eat
flesh; for ye wept before the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat?
for it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh,
and ye shall eat flesh. (Numbers 11:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:18 |
Ludowi zaś
powiedz: Oczyśćcie się na jutro, a będziecie jeść mięso. Narzekaliście przed
Panem i wołaliście: Kto nam da mięso, abyśmy jedli? O, jak nam dobrze było w
Egipcie! Teraz da wam Pan mięso do jedzenia. (Lb 11:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:18 |
καὶ |
τῷ |
λαῷ |
ἐρεῖς |
Ἁγνίσασθε |
εἰς |
αὔριον, |
καὶ |
φάγεσθε |
κρέα, |
ὅτι |
ἐκλαύσατε |
ἔναντι |
κυρίου |
λέγοντες |
Τίς |
ἡμᾶς |
ψωμιεῖ |
κρέα; |
ὅτι |
καλὸν |
ἡμῖν |
ἐστιν |
ἐν |
Αἰγύπτῳ. |
καὶ |
δώσει |
κύριος |
ὑμῖν |
κρέα |
φαγεῖν, |
καὶ |
φάγεσθε |
κρέα. |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
εἰς[1] |
αὔριον |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
κρέας,
κρέως, τό |
ὅτι |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
κρέας,
κρέως, τό |
ὅτι |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κρέας,
κρέως, τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
κρέας,
κρέως, τό |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
By oczyszczać się |
Do (+przyspieszenie) |
Następny dnia/jutro |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Mięso |
Ponieważ/tamto |
By płakać |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
Do ??? |
Mięso |
Ponieważ/tamto |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
Ja |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
Mięso |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Mięso |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:18 |
kai\ |
tO=| |
laO=| |
e)rei=s |
*(agni/sasTe |
ei)s |
au)/rion, |
kai\ |
fa/gesTe |
kre/a, |
o(/ti |
e)klau/sate |
e)/nanti |
kuri/ou |
le/gontes |
*ti/s |
E(ma=s |
PSOmiei= |
kre/a; |
o(/ti |
kalo\n |
E(mi=n |
e)stin |
e)n |
*ai)gu/ptO|. |
kai\ |
dO/sei |
ku/rios |
u(mi=n |
kre/a |
fagei=n, |
kai\ |
fa/gesTe |
kre/a. |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:18 |
kai |
tO |
laO |
ereis |
agnisasTe |
eis |
aurion, |
kai |
fagesTe |
krea, |
hoti |
eklausate |
enanti |
kyriu |
legontes |
tis |
hEmas |
PSOmiei |
krea; |
hoti |
kalon |
hEmin |
estin |
en |
aigyptO. |
kai |
dOsei |
kyrios |
hymin |
krea |
fagein, |
kai |
fagesTe |
krea. |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:18 |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
VF2_FAI2S |
VC_AMD2P |
P |
D |
C |
VF_FMI2P |
N3_APN |
C |
VAI_AAI2P |
P |
N2_GSM |
V1_PAPNPM |
RI_NSM |
RP_AP |
VF2_FAI3S |
N3_APN |
C |
A1_NSN |
RP_DP |
V9_PAI3S |
P |
N2_DSF |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RP_DP |
N3_APN |
VB_AAN |
C |
VF_FMI2P |
N3_APN |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:18 |
and also, even, namely |
the |
people |
strife; to
say/tell |
to purify |
into (+acc) |
next day/tomorrow |
and also, even,
namely |
to eat |
meat |
because/that |
to weep |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to ??? |
meat |
because/that |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
I |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
meat |
to eat |
and also, even,
namely |
to eat |
meat |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:18 |
and |
the (dat) |
people (dat) |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
be-you(pl)-PURIFY-ed! |
into (+acc) |
next day/tomorrow |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
meats (nom|acc|voc) |
because/that |
you(pl)-WEEP-ed |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
who/what/why (nom) |
us (acc) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
meats (nom|acc|voc) |
because/that |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (dat) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
and |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(pl) (dat) |
meats (nom|acc|voc) |
to-will-EAT, to-EAT |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
meats (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:18 |
Lb_11:18_1 |
Lb_11:18_2 |
Lb_11:18_3 |
Lb_11:18_4 |
Lb_11:18_5 |
Lb_11:18_6 |
Lb_11:18_7 |
Lb_11:18_8 |
Lb_11:18_9 |
Lb_11:18_10 |
Lb_11:18_11 |
Lb_11:18_12 |
Lb_11:18_13 |
Lb_11:18_14 |
Lb_11:18_15 |
Lb_11:18_16 |
Lb_11:18_17 |
Lb_11:18_18 |
Lb_11:18_19 |
Lb_11:18_20 |
Lb_11:18_21 |
Lb_11:18_22 |
Lb_11:18_23 |
Lb_11:18_24 |
Lb_11:18_25 |
Lb_11:18_26 |
Lb_11:18_27 |
Lb_11:18_28 |
Lb_11:18_29 |
Lb_11:18_30 |
Lb_11:18_31 |
Lb_11:18_32 |
Lb_11:18_33 |
Lb_11:18_34 |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:19 |
οὐχ
ἡμέραν μίαν
φάγεσθε οὐδὲ
δύο οὐδὲ
πέντε ἡμέρας
οὐδὲ δέκα
ἡμέρας οὐδὲ
εἴκοσι
ἡμέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:19 |
Ye shall not
eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days; (Numbers
11:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:19 |
Będziecie je
spożywać nie tylko przez jeden dzień albo dwa, albo pięć czy dziesięć lub
dwadzieścia, (Lb 11:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:19 |
οὐχ |
ἡμέραν |
μίαν |
φάγεσθε |
οὐδὲ |
δύο |
οὐδὲ |
πέντε |
ἡμέρας |
οὐδὲ |
δέκα |
ἡμέρας |
οὐδὲ |
εἴκοσι |
ἡμέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:19 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
οὐδέ (οὐ δέ) |
πέντε |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
δέκα |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:19 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dzień |
Jeden |
By jeść |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Dwa |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Pięć |
Dzień |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Dziesięć |
Dzień |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Ikona; dwadzieścia |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:19 |
ou)CH |
E(me/ran |
mi/an |
fa/gesTe |
ou)de\ |
du/o |
ou)de\ |
pe/nte |
E(me/ras |
ou)de\ |
de/ka |
E(me/ras |
ou)de\ |
ei)/kosi |
E(me/ras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:19 |
uCH |
hEmeran |
mian |
fagesTe |
ude |
dyo |
ude |
pente |
hEmeras |
ude |
deka |
hEmeras |
ude |
eikosi |
hEmeras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:19 |
D |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
VF_FMI2P |
C |
M |
C |
M |
N1A_APF |
C |
M |
N1A_APF |
C |
M |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:19 |
οὐχ before rough breathing |
day |
one |
to eat |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
two |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
five |
day |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ten |
day |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
icon; twenty |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:19 |
not |
day (acc) |
one (acc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
neither/nor |
two (nom, acc, gen) |
neither/nor |
five |
day (gen), days (acc) |
neither/nor |
ten |
day (gen), days (acc) |
neither/nor |
icons (dat); twenty |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:19 |
Lb_11:19_1 |
Lb_11:19_2 |
Lb_11:19_3 |
Lb_11:19_4 |
Lb_11:19_5 |
Lb_11:19_6 |
Lb_11:19_7 |
Lb_11:19_8 |
Lb_11:19_9 |
Lb_11:19_10 |
Lb_11:19_11 |
Lb_11:19_12 |
Lb_11:19_13 |
Lb_11:19_14 |
Lb_11:19_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:20 |
ἕως
μηνὸς ἡμερῶν
φάγεσθε, ἕως
ἂν ἐξέλθῃ ἐκ
τῶν μυκτήρων
ὑμῶν, καὶ
ἔσται ὑμῖν
εἰς χολέραν,
ὅτι ἠπειθήσατε
κυρίῳ, ὅς
ἐστιν ἐν ὑμῖν,
καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον
αὐτοῦ
λέγοντες Ἵνα
τί ἡμῖν
ἐξελθεῖν ἐξ
Αἰγύπτου; |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:20 |
ye shall eat
for a full month, until the flesh come out at your nostrils; and it shall be
nausea to you, because ye disobeyed the Lord, who is among you, and wept
before him, saying, What had we to do to come out of Egypt? (Numbers 11:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:20 |
lecz przez cały
miesiąc, aż wam przez nozdrza wyjdzie i przejmie was wstrętem; odrzuciliście
bowiem Pana, który jest pośrodku was, i narzekaliście przed Nim mówiąc:
Dlaczego wyszliśmy z Egiptu?» (Lb 11:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:20 |
ἕως |
μηνὸς |
ἡμερῶν |
φάγεσθε, |
ἕως |
ἂν |
ἐξέλθῃ |
ἐκ |
τῶν |
μυκτήρων |
ὑμῶν, |
καὶ |
ἔσται |
ὑμῖν |
εἰς |
χολέραν, |
ὅτι |
ἠπειθήσατε |
κυρίῳ, |
ὅς |
ἐστιν |
ἐν |
ὑμῖν, |
καὶ |
ἐκλαύσατε |
ἐναντίον |
αὐτοῦ |
λέγοντες |
Ἵνα |
τί |
ἡμῖν |
ἐξελθεῖν |
ἐξ |
Αἰγύπτου; |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:20 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
μυκτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
|
ὅτι |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:20 |
Aż; świtaj |
Miesiąc |
Dzień |
By jeść |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nozdrze [zobacz śluz] |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ponieważ/tamto |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:20 |
e(/Os |
mEno\s |
E(merO=n |
fa/gesTe, |
e(/Os |
a)/n |
e)Xe/lTE| |
e)k |
tO=n |
muktE/rOn |
u(mO=n, |
kai\ |
e)/stai |
u(mi=n |
ei)s |
CHole/ran, |
o(/ti |
E)peiTE/sate |
kuri/O|, |
o(/s |
e)stin |
e)n |
u(mi=n, |
kai\ |
e)klau/sate |
e)nanti/on |
au)tou= |
le/gontes |
*(/ina |
ti/ |
E(mi=n |
e)XelTei=n |
e)X |
*ai)gu/ptou; |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:20 |
heOs |
mEnos |
hEmerOn |
fagesTe, |
heOs |
an |
eXelTE |
ek |
tOn |
myktErOn |
hymOn, |
kai |
estai |
hymin |
eis |
CHoleran, |
hoti |
EpeiTEsate |
kyriO, |
hos |
estin |
en |
hymin, |
kai |
eklausate |
enantion |
autu |
legontes |
hina |
ti |
hEmin |
eXelTein |
eX |
aigyptu; |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:20 |
P |
N3_GSM |
N1A_GPF |
VF_FMI2P |
C |
x |
VB_AAS3S |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
C |
VF_FMI3S |
RP_DP |
P |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI2P |
N2_DSM |
RR_NSM |
V9_PAI3S |
P |
RP_DP |
C |
VAI_AAI2P |
P |
RD_GSM |
V1_PAPNPM |
C |
RI_NSN |
RP_DP |
VB_AAN |
P |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:20 |
until; dawn |
month |
day |
to eat |
until; dawn |
ever (if ever) |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
nostril [see
mucus] |
you |
and also, even,
namely |
to be |
you |
into (+acc) |
ć |
because/that |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
and also, even,
namely |
to weep |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
to say/tell |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:20 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
month (gen) |
days (gen) |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-COME-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
nostrils (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
into (+acc) |
|
because/that |
you(pl)-DISOBEY-ed |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
and |
you(pl)-WEEP-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
us (dat) |
to-COME-OUT |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:20 |
Lb_11:20_1 |
Lb_11:20_2 |
Lb_11:20_3 |
Lb_11:20_4 |
Lb_11:20_5 |
Lb_11:20_6 |
Lb_11:20_7 |
Lb_11:20_8 |
Lb_11:20_9 |
Lb_11:20_10 |
Lb_11:20_11 |
Lb_11:20_12 |
Lb_11:20_13 |
Lb_11:20_14 |
Lb_11:20_15 |
Lb_11:20_16 |
Lb_11:20_17 |
Lb_11:20_18 |
Lb_11:20_19 |
Lb_11:20_20 |
Lb_11:20_21 |
Lb_11:20_22 |
Lb_11:20_23 |
Lb_11:20_24 |
Lb_11:20_25 |
Lb_11:20_26 |
Lb_11:20_27 |
Lb_11:20_28 |
Lb_11:20_29 |
Lb_11:20_30 |
Lb_11:20_31 |
Lb_11:20_32 |
Lb_11:20_33 |
Lb_11:20_34 |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lb:11:21 |
καὶ
εἶπεν Μωϋσῆς
Ἑξακόσιαι
χιλιάδες
πεζῶν ὁ λαός,
ἐν οἷς εἰμι ἐν
αὐτοῖς, καὶ σὺ
εἶπας Κρέα
δώσω αὐτοῖς
φαγεῖν, καὶ
φάγονται μῆνα
ἡμερῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:21 |
And Moses said,
The people among whom I am are six hundred thousand footmen; and thou saidst,
I will give them flesh to eat, and they shall eat a whole month. (Numbers
11:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:21 |
Odpowiedział
Mojżesz: «Sześćset tysięcy mężów pieszych liczy ten lud, pośród którego
jestem, a ty mówisz: Dam im mięso i jeść będą przez cały miesiąc! (Lb 11:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:21 |
καὶ |
εἶπεν |
Μωϋσῆς |
Ἑξακόσιαι |
χιλιάδες |
πεζῶν |
ὁ |
λαός, |
ἐν |
οἷς |
εἰμι |
ἐν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
σὺ |
εἶπας |
Κρέα |
δώσω |
αὐτοῖς |
φαγεῖν, |
καὶ |
φάγονται |
μῆνα |
ἡμερῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
πεζός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κρέας,
κρέως, τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Mojżesz |
Sześćset |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Chodzenie lądem |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By iść; by być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Mięso |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Miesiąc |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:21 |
kai\ |
ei)=pen |
*mou+sE=s |
*e(Xako/siai |
CHilia/des |
peDZO=n |
o( |
lao/s, |
e)n |
oi(=s |
ei)mi |
e)n |
au)toi=s, |
kai\ |
su\ |
ei)=pas |
*kre/a |
dO/sO |
au)toi=s |
fagei=n, |
kai\ |
fa/gontai |
mE=na |
E(merO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:21 |
kai |
eipen |
mo+ysEs |
eXakosiai |
CHiliades |
peDZOn |
ho |
laos, |
en |
hois |
eimi |
en |
autois, |
kai |
sy |
eipas |
krea |
dOsO |
autois |
fagein, |
kai |
fagontai |
mEna |
hEmerOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:21 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
A1A_NPF |
N3D_NPF |
A1A_GPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RR_DPM |
V9_PAI1S |
P |
RD_DPM |
C |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
N3_APN |
VF_FAI1S |
RD_DPM |
VB_AAN |
C |
VF_FMI3P |
N3_ASM |
N1A_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Moses |
six hundred |
kilo [unit of one
thousand] |
going by land |
the |
people |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to go; to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
you |
to say/tell |
meat |
to give |
he/she/it/same |
to eat |
and also, even,
namely |
to eat |
month |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:21 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Moses (nom) |
six hundred (nom|voc) |
kilos (nom|voc) |
going by land ([Adj] gen) |
the (nom) |
people (nom) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
I-am-GO-ing; I-am |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
meats (nom|acc|voc) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
them/same (dat) |
to-will-EAT, to-EAT |
and |
they-will-be-EAT-ed |
month (acc) |
days (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:21 |
Lb_11:21_1 |
Lb_11:21_2 |
Lb_11:21_3 |
Lb_11:21_4 |
Lb_11:21_5 |
Lb_11:21_6 |
Lb_11:21_7 |
Lb_11:21_8 |
Lb_11:21_9 |
Lb_11:21_10 |
Lb_11:21_11 |
Lb_11:21_12 |
Lb_11:21_13 |
Lb_11:21_14 |
Lb_11:21_15 |
Lb_11:21_16 |
Lb_11:21_17 |
Lb_11:21_18 |
Lb_11:21_19 |
Lb_11:21_20 |
Lb_11:21_21 |
Lb_11:21_22 |
Lb_11:21_23 |
Lb_11:21_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:22 |
μὴ
πρόβατα καὶ
βόες
σφαγήσονται
αὐτοῖς, καὶ
ἀρκέσει
αὐτοῖς; ἢ πᾶν
τὸ ὄψος τῆς
θαλάσσης
συναχθήσεται
αὐτοῖς, καὶ
ἀρκέσει
αὐτοῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:22 |
Shall sheep and
oxen be slain for them, and shall it suffice them? or shall all the fish of
the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? (Numbers
11:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:22 |
Gdyby się
zabiło dla nich wszystkie owce i woły, czyżby to wystarczyło? Albo gdyby się
wszystkie ryby morskie złowiło, czyż będzie im dosyć?» (Lb 11:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:22 |
μὴ |
πρόβατα |
καὶ |
βόες |
σφαγήσονται |
αὐτοῖς, |
καὶ |
ἀρκέσει |
αὐτοῖς; |
ἢ |
πᾶν |
τὸ |
ὄψος |
τῆς |
θαλάσσης |
συναχθήσεται |
αὐτοῖς, |
καὶ |
ἀρκέσει |
αὐτοῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:22 |
μή |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀρκέω (αρκ(ε)-,
αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -,
αρκεσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀρκέω (αρκ(ε)-,
αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -,
αρκεσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:22 |
Nie |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
Wół; Boaz |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być dość |
On/ona/to/to samo |
Albo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
— |
Morze |
By zbierać się razem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być dość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:22 |
mE\ |
pro/bata |
kai\ |
bo/es |
sfagE/sontai |
au)toi=s, |
kai\ |
a)rke/sei |
au)toi=s; |
E)\ |
pa=n |
to\ |
o)/PSos |
tE=s |
Tala/ssEs |
sunaCHTE/setai |
au)toi=s, |
kai\ |
a)rke/sei |
au)toi=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:22 |
mE |
probata |
kai |
boes |
sfagEsontai |
autois, |
kai |
arkesei |
autois; |
E |
pan |
to |
oPSos |
tEs |
TalassEs |
synaCHTEsetai |
autois, |
kai |
arkesei |
autois; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:22 |
D |
N2N_NPN |
C |
N3_NPF |
VD_FPI3P |
RD_DPM |
C |
VF_FAI3S |
RD_DPM |
C |
A3_NSN |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
VQ_FPI3S |
RD_DPM |
C |
VF_FAI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:22 |
not |
sheep (sheepfold) |
and also, even,
namely |
ox; Boaz |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be enough |
he/she/it/same |
or |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
the |
sea |
to gather
together |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be enough |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:22 |
not |
sheep (nom|acc|voc) |
and |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
they-will-be-SLAY-ed |
them/same (dat) |
and |
he/she/it-will-BE-ENOUGH, you(sg)-will-be-BE-ed-ENOUGH
(classical) |
them/same (dat) |
or |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
sea (gen) |
he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed |
them/same (dat) |
and |
he/she/it-will-BE-ENOUGH, you(sg)-will-be-BE-ed-ENOUGH
(classical) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:22 |
Lb_11:22_1 |
Lb_11:22_2 |
Lb_11:22_3 |
Lb_11:22_4 |
Lb_11:22_5 |
Lb_11:22_6 |
Lb_11:22_7 |
Lb_11:22_8 |
Lb_11:22_9 |
Lb_11:22_10 |
Lb_11:22_11 |
Lb_11:22_12 |
Lb_11:22_13 |
Lb_11:22_14 |
Lb_11:22_15 |
Lb_11:22_16 |
Lb_11:22_17 |
Lb_11:22_18 |
Lb_11:22_19 |
Lb_11:22_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:23 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν Μὴ
χεὶρ κυρίου
οὐκ ἐξαρκέσει;
ἤδη γνώσει εἰ
ἐπικαταλήμψεταί
σε ὁ λόγος μου
ἢ οὔ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:23 |
And the Lord
said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? now shalt
thou know whether my word shall come to pass to thee or not. (Numbers 11:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:23 |
Pan jednak
odpowiedział Mojżeszowi: «Czyż ręka Pana jest zbyt krótka? Zobaczysz, czy
mowa moja się spełni, czy też nie». (Lb 11:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:23 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Μὴ |
χεὶρ |
κυρίου |
οὐκ |
ἐξαρκέσει; |
ἤδη |
γνώσει |
εἰ |
ἐπικαταλήμψεταί |
σε |
ὁ |
λόγος |
μου |
ἢ |
οὔ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:23 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
μή |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἤδη |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
εἰ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἤ[1] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
Nie |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Już do teraz, do wtedy |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Jeżeli |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
Albo |
Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:23 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*mE\ |
CHei\r |
kuri/ou |
ou)k |
e)Xarke/sei; |
E)/dE |
gnO/sei |
ei) |
e)pikatalE/mPSetai/ |
se |
o( |
lo/gos |
mou |
E)\ |
ou)/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:23 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
mE |
CHeir |
kyriu |
uk |
eXarkesei; |
EdE |
gnOsei |
ei |
epikatalEmPSetai |
se |
ho |
logos |
mu |
E |
u. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:23 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
D |
N3_NSF |
N2_GSM |
D |
VF_FAI3S |
D |
VF_FMI2S |
C |
VF_FMI3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:23 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
not |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
already by now,
by then |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
if |
ć |
you;
your/yours(sg) |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
or |
not;
οὐκ before smooth breathing;
οὐχ before rough breathing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:23 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
not |
hand (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
not |
|
already |
knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) |
if |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
word (nom) |
me (gen) |
or |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:23 |
Lb_11:23_1 |
Lb_11:23_2 |
Lb_11:23_3 |
Lb_11:23_4 |
Lb_11:23_5 |
Lb_11:23_6 |
Lb_11:23_7 |
Lb_11:23_8 |
Lb_11:23_9 |
Lb_11:23_10 |
Lb_11:23_11 |
Lb_11:23_12 |
Lb_11:23_13 |
Lb_11:23_14 |
Lb_11:23_15 |
Lb_11:23_16 |
Lb_11:23_17 |
Lb_11:23_18 |
Lb_11:23_19 |
Lb_11:23_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:24 |
καὶ
ἐξῆλθεν
Μωϋσῆς καὶ
ἐλάλησεν πρὸς
τὸν λαὸν τὰ
ῥήματα κυρίου
καὶ συνήγαγεν
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ λαοῦ καὶ
ἔστησεν αὐτοὺς
κύκλῳ τῆς
σκηνῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:24 |
And Moses went
out, and spoke the words of the Lord to the people; and he gathered seventy
men of the elders of the people, and he set them round about the tabernacle.
(Numbers 11:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:24 |
I wyszedł
Mojżesz, by oznajmić ludowi słowa Pana. Następnie zwołał siedemdziesięciu
starszych ludu i ustawił ich wokół namiotu. (Lb 11:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:24 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Μωϋσῆς |
καὶ |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
τὰ |
ῥήματα |
κυρίου |
καὶ |
συνήγαγεν |
ἑβδομήκοντα |
ἄνδρας |
ἀπὸ |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
ἔστησεν |
αὐτοὺς |
κύκλῳ |
τῆς |
σκηνῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:24 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἑβδομή·κοντα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Siedemdziesiąt |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Starszy |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
W kole |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:24 |
kai\ |
e)XE=lTen |
*mou+sE=s |
kai\ |
e)la/lEsen |
pro\s |
to\n |
lao\n |
ta\ |
r(E/mata |
kuri/ou |
kai\ |
sunE/gagen |
e(bdomE/konta |
a)/ndras |
a)po\ |
tO=n |
presbute/rOn |
tou= |
laou= |
kai\ |
e)/stEsen |
au)tou\s |
ku/klO| |
tE=s |
skEnE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:24 |
kai |
eXElTen |
mo+ysEs |
kai |
elalEsen |
pros |
ton |
laon |
ta |
rEmata |
kyriu |
kai |
synEgagen |
hebdomEkonta |
andras |
apo |
tOn |
presbyterOn |
tu |
lau |
kai |
estEsen |
autus |
kyklO |
tEs |
skEnEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:24 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_APN |
N3M_APN |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
M |
N3_APM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:24 |
and also, even, namely |
to come out |
Moses |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to gather
together |
seventy |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
elder |
the |
people |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
in a circle |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:24 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Moses (nom) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
seventy |
men, husbands (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
them/same (acc) |
in a circle |
the (gen) |
tent (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:24 |
Lb_11:24_1 |
Lb_11:24_2 |
Lb_11:24_3 |
Lb_11:24_4 |
Lb_11:24_5 |
Lb_11:24_6 |
Lb_11:24_7 |
Lb_11:24_8 |
Lb_11:24_9 |
Lb_11:24_10 |
Lb_11:24_11 |
Lb_11:24_12 |
Lb_11:24_13 |
Lb_11:24_14 |
Lb_11:24_15 |
Lb_11:24_16 |
Lb_11:24_17 |
Lb_11:24_18 |
Lb_11:24_19 |
Lb_11:24_20 |
Lb_11:24_21 |
Lb_11:24_22 |
Lb_11:24_23 |
Lb_11:24_24 |
Lb_11:24_25 |
Lb_11:24_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:25 |
καὶ
κατέβη κύριος
ἐν νεφέλῃ καὶ
ἐλάλησεν πρὸς
αὐτόν· καὶ
παρείλατο ἀπὸ
τοῦ πνεύματος
τοῦ ἐπ’ αὐτῷ
καὶ ἐπέθηκεν
ἐπὶ τοὺς
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας τοὺς
πρεσβυτέρους·
ὡς δὲ
ἐπανεπαύσατο
τὸ πνεῦμα ἐπ’
αὐτούς, καὶ
ἐπροφήτευσαν
καὶ οὐκέτι
προσέθεντο. |
|
|
|
Lb:11:25 |
And the Lord
came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon
him, and put it upon the seventy men that were elders; and when the spirit
rested upon them, they prophesied and ceased. (Numbers 11:25 Brenton) |
|
|
|
Lb:11:25 |
A Pan zstąpił w
obłoku i mówił z nim. Wziął z ducha, który był w nim, i przekazał go owym
siedemdziesięciu starszym. A gdy spoczął na nich duch, wpadli w uniesienie
prorockie. Nie powtórzyło się to jednak. (Lb 11:25 BT_4) |
|
|
|
Lb:11:25 |
καὶ |
κατέβη |
κύριος |
ἐν |
νεφέλῃ |
καὶ |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
αὐτόν· |
καὶ |
παρείλατο |
ἀπὸ |
τοῦ |
πνεύματος |
τοῦ |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἑβδομήκοντα |
ἄνδρας |
τοὺς |
πρεσβυτέρους· |
ὡς |
δὲ |
ἐπανεπαύσατο |
τὸ |
πνεῦμα |
ἐπ’ |
αὐτούς, |
καὶ |
ἐπροφήτευσαν |
καὶ |
οὐκέτι |
προσέθεντο. |
|
|
|
Lb:11:25 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἑβδομή·κοντα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὡς |
δέ |
ἐπ·ανα·παύομαι
(επανα+παυ-,
επανα+παυ·σ-,
επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-,
επανα+πα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
|
|
|
Lb:11:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By schodzić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Chmura |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Siedemdziesiąt |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Starszy |
Jak/jak |
zaś |
Do ??? |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prorokować |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
By dodawać do |
|
|
|
Lb:11:25 |
kai\ |
kate/bE |
ku/rios |
e)n |
nefe/lE| |
kai\ |
e)la/lEsen |
pro\s |
au)to/n· |
kai\ |
parei/lato |
a)po\ |
tou= |
pneu/matos |
tou= |
e)p’ |
au)tO=| |
kai\ |
e)pe/TEken |
e)pi\ |
tou\s |
e(bdomE/konta |
a)/ndras |
tou\s |
presbute/rous· |
O(s |
de\ |
e)panepau/sato |
to\ |
pneu=ma |
e)p’ |
au)tou/s, |
kai\ |
e)profE/teusan |
kai\ |
ou)ke/ti |
prose/Tento. |
|
|
|
Lb:11:25 |
kai |
katebE |
kyrios |
en |
nefelE |
kai |
elalEsen |
pros |
auton· |
kai |
pareilato |
apo |
tu |
pneumatos |
tu |
ep’ |
autO |
kai |
epeTEken |
epi |
tus |
hebdomEkonta |
andras |
tus |
presbyterus· |
hOs |
de |
epanepausato |
to |
pneuma |
ep’ |
autus, |
kai |
eprofEteusan |
kai |
uketi |
proseTento. |
|
|
|
Lb:11:25 |
C |
VZI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSN |
P |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APM |
M |
N3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
C |
x |
VAI_AMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3P |
C |
D |
VEI_AMI3P |
|
|
|
Lb:11:25 |
and also, even, namely |
to go down |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cloud |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
seventy |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
elder |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to prophesy |
and also, even,
namely |
no longer |
to add to |
|
|
|
Lb:11:25 |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
cloud (dat) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
spirit (gen) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
seventy |
men, husbands (acc) |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
as/like |
Yet |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
they-PROPHESY-ed |
and |
no longer |
they-were-ADD-ed-TO |
|
|
|
Lb:11:25 |
Lb_11:25_1 |
Lb_11:25_2 |
Lb_11:25_3 |
Lb_11:25_4 |
Lb_11:25_5 |
Lb_11:25_6 |
Lb_11:25_7 |
Lb_11:25_8 |
Lb_11:25_9 |
Lb_11:25_10 |
Lb_11:25_11 |
Lb_11:25_12 |
Lb_11:25_13 |
Lb_11:25_14 |
Lb_11:25_15 |
Lb_11:25_16 |
Lb_11:25_17 |
Lb_11:25_18 |
Lb_11:25_19 |
Lb_11:25_20 |
Lb_11:25_21 |
Lb_11:25_22 |
Lb_11:25_23 |
Lb_11:25_24 |
Lb_11:25_25 |
Lb_11:25_26 |
Lb_11:25_27 |
Lb_11:25_28 |
Lb_11:25_29 |
Lb_11:25_30 |
Lb_11:25_31 |
Lb_11:25_32 |
Lb_11:25_33 |
Lb_11:25_34 |
Lb_11:25_35 |
Lb_11:25_36 |
Lb_11:25_37 |
|
|
|
Lb:11:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lb:11:26 |
καὶ
κατελείφθησαν
δύο ἄνδρες ἐν
τῇ παρεμβολῇ,
ὄνομα τῷ ἑνὶ
Ελδαδ καὶ
ὄνομα τῷ
δευτέρῳ Μωδαδ,
καὶ ἐπανεπαύσατο
ἐπ’ αὐτοὺς τὸ
πνεῦμα – καὶ
οὗτοι ἦσαν τῶν
καταγεγραμμένων
καὶ οὐκ ἦλθον
πρὸς τὴν σκηνήν
– καὶ
ἐπροφήτευσαν
ἐν τῇ
παρεμβολῇ. |
Lb:11:26 |
And there were
two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the
other Modad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of
them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they
prophesied in the camp. (Numbers 11:26 Brenton) |
Lb:11:26 |
Dwóch mężów
pozostało w obozie. Jeden nazywał się Eldad, a drugi Medad. Na nich też
zstąpił duch, bo należeli do wezwanych, tylko nie przyszli do namiotu. Wpadli
więc w obozie w uniesienie prorockie. (Lb 11:26 BT_4) |
Lb:11:26 |
καὶ |
κατελείφθησαν |
δύο |
ἄνδρες |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ, |
ὄνομα |
τῷ |
ἑνὶ |
Ελδαδ |
καὶ |
ὄνομα |
τῷ |
δευτέρῳ |
Μωδαδ, |
καὶ |
ἐπανεπαύσατο |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
τὸ |
πνεῦμα |
– |
καὶ |
οὗτοι |
ἦσαν |
τῶν |
καταγεγραμμένων |
καὶ |
οὐκ |
ἦλθον |
πρὸς |
τὴν |
σκηνήν |
– |
καὶ |
ἐπροφήτευσαν |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ. |
Lb:11:26 |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
καί |
ἐπ·ανα·παύομαι
(επανα+παυ-,
επανα+παυ·σ-,
επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-,
επανα+πα·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατα·γράφω
(κατα+γραφ-, -,
κατα+γραψ-, -,
κατα+γεγραφ-,
κατα+γραφ·[θ]-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
καί |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
Lb:11:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Dwa |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Jeden |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Drugi |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
|
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
— |
By zapisywać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
I też, nawet, mianowicie |
By prorokować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Lb:11:26 |
kai\ |
katelei/fTEsan |
du/o |
a)/ndres |
e)n |
tE=| |
parembolE=|, |
o)/noma |
tO=| |
e(ni\ |
*eldad |
kai\ |
o)/noma |
tO=| |
deute/rO| |
*mOdad, |
kai\ |
e)panepau/sato |
e)p’ |
au)tou\s |
to\ |
pneu=ma |
– |
kai\ |
ou(=toi |
E)=san |
tO=n |
katagegramme/nOn |
kai\ |
ou)k |
E)=lTon |
pro\s |
tE\n |
skEnE/n |
– |
kai\ |
e)profE/teusan |
e)n |
tE=| |
parembolE=|. |
Lb:11:26 |
kai |
kateleifTEsan |
dyo |
andres |
en |
tE |
parembolE, |
onoma |
tO |
heni |
eldad |
kai |
onoma |
tO |
deuterO |
mOdad, |
kai |
epanepausato |
ep’ |
autus |
to |
pneuma |
– |
kai |
hutoi |
Esan |
tOn |
katagegrammenOn |
kai |
uk |
ElTon |
pros |
tEn |
skEnEn |
– |
kai |
eprofEteusan |
en |
tE |
parembolE. |
Lb:11:26 |
C |
VVI_API3P |
M |
N3_NPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N3M_ASN |
RA_DSM |
A3_DSM |
N_NSM |
C |
N3M_ASN |
RA_DSM |
A1A_DSM |
N_NSM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RD_APM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
– |
C |
RD_NPM |
V9_IAI3P |
RA_GPM |
VP_XMPGPM |
C |
D |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
– |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
Lb:11:26 |
and also, even, namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
two |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
name with regard
to |
the |
one |
ć |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
second |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
|
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
the |
to write down |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
and also, even,
namely |
to prophesy |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
Lb:11:26 |
and |
they-were-LEAVE-ed-BEHIND |
two (nom, acc, gen) |
men, husbands (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
one (dat) |
|
and |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
second (dat) |
|
and |
he/she/it-was-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
|
and |
these (nom) |
they-were |
the (gen) |
having-been-WRITE-ed-DOWN (gen) |
and |
not |
I-COME-ed, they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
tent (acc) |
|
and |
they-PROPHESY-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
Lb:11:26 |
Lb_11:26_1 |
Lb_11:26_2 |
Lb_11:26_3 |
Lb_11:26_4 |
Lb_11:26_5 |
Lb_11:26_6 |
Lb_11:26_7 |
Lb_11:26_8 |
Lb_11:26_9 |
Lb_11:26_10 |
Lb_11:26_11 |
Lb_11:26_12 |
Lb_11:26_13 |
Lb_11:26_14 |
Lb_11:26_15 |
Lb_11:26_16 |
Lb_11:26_17 |
Lb_11:26_18 |
Lb_11:26_19 |
Lb_11:26_20 |
Lb_11:26_21 |
Lb_11:26_22 |
Lb_11:26_23 |
Lb_11:26_24 |
Lb_11:26_25 |
Lb_11:26_26 |
Lb_11:26_27 |
Lb_11:26_28 |
Lb_11:26_29 |
Lb_11:26_30 |
Lb_11:26_31 |
Lb_11:26_32 |
Lb_11:26_33 |
Lb_11:26_34 |
Lb_11:26_35 |
Lb_11:26_36 |
Lb_11:26_37 |
Lb_11:26_38 |
Lb_11:26_39 |
Lb_11:26_40 |
Lb:11:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:11:27 |
καὶ
προσδραμὼν ὁ
νεανίσκος
ἀπήγγειλεν
Μωυσῇ καὶ
εἶπεν λέγων
Ελδαδ καὶ
Μωδαδ
προφητεύουσιν
ἐν τῇ
παρεμβολῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:27 |
And a young man
ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp.
(Numbers 11:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:27 |
Przybiegł
młodzieniec i doniósł Mojżeszowi: «Eldad i Medad wpadli w obozie w uniesienie
prorockie». (Lb 11:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:27 |
καὶ |
προσδραμὼν |
ὁ |
νεανίσκος |
ἀπήγγειλεν |
Μωυσῇ |
καὶ |
εἶπεν |
λέγων |
Ελδαδ |
καὶ |
Μωδαδ |
προφητεύουσιν |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:27 |
καί |
προσ·τρέχω
(προσ+τρεχ-, -, 2nd
προσ+δραμ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
καί |
|
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Młody człowiek |
By informować – informować albo opowiadać. |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By mówić/opowiadaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By prorokować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:27 |
kai\ |
prosdramO\n |
o( |
neani/skos |
a)pE/ggeilen |
*mousE=| |
kai\ |
ei)=pen |
le/gOn |
*eldad |
kai\ |
*mOdad |
profEteu/ousin |
e)n |
tE=| |
parembolE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:27 |
kai |
prosdramOn |
ho |
neaniskos |
apEngeilen |
musE |
kai |
eipen |
legOn |
eldad |
kai |
mOdad |
profEteuusin |
en |
tE |
parembolE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:27 |
C |
VB_AAPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
N1M_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
V1_PAI3P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:27 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
young man |
to report – to
report or tell. |
Moses |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to say/tell |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to prophesy |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:27 |
and |
upon ???-ing (nom) |
the (nom) |
young man (nom) |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
Moses (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
and |
|
they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:27 |
Lb_11:27_1 |
Lb_11:27_2 |
Lb_11:27_3 |
Lb_11:27_4 |
Lb_11:27_5 |
Lb_11:27_6 |
Lb_11:27_7 |
Lb_11:27_8 |
Lb_11:27_9 |
Lb_11:27_10 |
Lb_11:27_11 |
Lb_11:27_12 |
Lb_11:27_13 |
Lb_11:27_14 |
Lb_11:27_15 |
Lb_11:27_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:28 |
καὶ
ἀποκριθεὶς
Ἰησοῦς ὁ τοῦ
Ναυη ὁ
παρεστηκὼς Μωυσῇ
ὁ ἐκελεκτὸς
εἶπεν Κύριε
Μωυσῆ, κώλυσον
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:28 |
And Joshua the
son of Naue, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses,
forbid them. (Numbers 11:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:28 |
Jozue, syn
Nuna, który od młodości swojej był w służbie Mojżesza, zabrał głos i rzekł:
«Mojżeszu, panie mój, zabroń im!» (Lb 11:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:28 |
καὶ |
ἀποκριθεὶς |
Ἰησοῦς |
ὁ |
τοῦ |
Ναυη |
ὁ |
παρεστηκὼς |
Μωυσῇ |
ὁ |
ἐκελεκτὸς |
εἶπεν |
Κύριε |
Μωυσῆ, |
κώλυσον |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:28 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
— |
— |
— |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Mojżesz |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Mojżesz |
By przeszkadzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:28 |
kai\ |
a)pokriTei\s |
*)iEsou=s |
o( |
tou= |
*nauE |
o( |
parestEkO\s |
*mousE=| |
o( |
e)kelekto\s |
ei)=pen |
*ku/rie |
*mousE=, |
kO/luson |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:28 |
kai |
apokriTeis |
iEsus |
ho |
tu |
nauE |
ho |
parestEkOs |
musE |
ho |
ekelektos |
eipen |
kyrie |
musE, |
kOlyson |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:28 |
C |
VC_APPNSM |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_NSM |
VXI_XAPNSM |
N1M_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
N2_VSM |
N1M_GSM |
VA_AAD2S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:28 |
and also, even, namely |
to answer |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
the |
the |
ć |
the |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
Moses |
the |
ć |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Moses |
to hinder |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:28 |
and |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
Jesus (nom) |
the (nom) |
the (gen) |
|
the (nom) |
having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) |
Moses (dat) |
the (nom) |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
Moses (gen, voc) |
do-HINDER-you(sg)!, going-to-HINDER (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:28 |
Lb_11:28_1 |
Lb_11:28_2 |
Lb_11:28_3 |
Lb_11:28_4 |
Lb_11:28_5 |
Lb_11:28_6 |
Lb_11:28_7 |
Lb_11:28_8 |
Lb_11:28_9 |
Lb_11:28_10 |
Lb_11:28_11 |
Lb_11:28_12 |
Lb_11:28_13 |
Lb_11:28_14 |
Lb_11:28_15 |
Lb_11:28_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:29 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Μωϋσῆς Μὴ
ζηλοῖς σύ μοι;
καὶ τίς δῴη
πάντα τὸν λαὸν
κυρίου
προφήτας, ὅταν
δῷ κύριος τὸ
πνεῦμα αὐτοῦ
ἐπ’ αὐτούς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:29 |
And Moses said
to him, Art thou jealous on my account? and would that all the Lord's people
were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them. (Numbers
11:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:29 |
Ale Mojżesz
odparł: «Czyż zazdrosny jesteś o mnie? Oby tak cały lud Pana prorokował, oby
mu dał Pan swego ducha!» (Lb 11:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:29 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Μωϋσῆς |
Μὴ |
ζηλοῖς |
σύ |
μοι; |
καὶ |
τίς |
δῴη |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
κυρίου |
προφήτας, |
ὅταν |
δῷ |
κύριος |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
αὐτούς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:29 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
μή |
ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό; ζηλόω
(ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-,
ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -,
-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Mojżesz |
Nie |
Gorliwości/ferwor; do gorliwości |
Ty |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By dawać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Prorok |
Ilekroć |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:29 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*mou+sE=s |
*mE\ |
DZEloi=s |
su/ |
moi; |
kai\ |
ti/s |
dO/|E |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
kuri/ou |
profE/tas, |
o(/tan |
dO=| |
ku/rios |
to\ |
pneu=ma |
au)tou= |
e)p’ |
au)tou/s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:29 |
kai |
eipen |
autO |
mo+ysEs |
mE |
DZElois |
sy |
moi; |
kai |
tis |
dOE |
panta |
ton |
laon |
kyriu |
profEtas, |
hotan |
dO |
kyrios |
to |
pneuma |
autu |
ep’ |
autus; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:29 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N1M_NSM |
D |
V4_PAS2S |
RP_NS |
RP_DS |
D |
RI_NSM |
VO_AAO3S |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
N1M_APM |
D |
VO_AAS3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:29 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Moses |
not |
zeal/fervor; to
zeal |
you |
I |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to give |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
prophet |
whenever |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:29 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
Moses (nom) |
not |
zeal/fervors (dat); you(sg)-are-ZEAL-ing,
you(sg)-should-be-ZEAL-ing, you(sg)-happen-to-be-ZEAL-ing (opt) |
you(sg) (nom) |
me (dat) |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-happens-to-GIVE (opt) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
prophets (acc) |
whenever |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:11:29 |
Lb_11:29_1 |
Lb_11:29_2 |
Lb_11:29_3 |
Lb_11:29_4 |
Lb_11:29_5 |
Lb_11:29_6 |
Lb_11:29_7 |
Lb_11:29_8 |
Lb_11:29_9 |
Lb_11:29_10 |
Lb_11:29_11 |
Lb_11:29_12 |
Lb_11:29_13 |
Lb_11:29_14 |
Lb_11:29_15 |
Lb_11:29_16 |
Lb_11:29_17 |
Lb_11:29_18 |
Lb_11:29_19 |
Lb_11:29_20 |
Lb_11:29_21 |
Lb_11:29_22 |
Lb_11:29_23 |
Lb_11:29_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|