Lb:11:1 καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου, καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ, καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς.
Lb:11:1 And the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard them and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp. (Numbers 11:1 Brenton)
Lb:11:1 Lecz lud zaczął szemrać przeciw Panu narzekając, że jest mu źle. Gdy to usłyszał Pan, zapłonął gniewem. Zapalił się przeciw nim ogień Pana i zniszczył ostatnią część obozu. (Lb 11:1 BT_4)
Lb:11:1 Καὶ ἦν λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου, καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ, καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς.
Lb:11:1 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) πονηρός -ά -όν ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καί ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) μέρο·ς, -ους, τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
Lb:11:1 I też, nawet, mianowicie By być Ludzie By gderać Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By słyszeć Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość I też, nawet, mianowicie By zapłonąć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Ogień fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Części/kawałka okolice Jakiś/jakikolwiek Obozu obóz, koszary, armia
Lb:11:1 *kai\ E)=n o( lao\s goggu/DZOn ponEra\ e)/nanti kuri/ou, kai\ E)/kousen ku/rios kai\ e)TumO/TE o)rgE=|, kai\ e)Xekau/TE e)n au)toi=s pu=r para\ kuri/ou kai\ kate/fagen me/ros ti tE=s parembolE=s.
Lb:11:1 kai En ho laos gongyDZOn ponEra enanti kyriu, kai Ekusen kyrios kai eTymOTE orgE, kai eXekauTE en autois pyr para kyriu kai katefagen meros ti tEs parembolEs.
Lb:11:1 C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM A1A_APN P N2_GSM C VAI_AAI3S N2_NSM C VCI_API3S N1_DSF C VCI_API3S P RD_DPM N3_ASN P N2_GSM C VBI_AAI3S N3E_ASN RI_ASN RA_GSF N1_GSF
Lb:11:1 and also, even, namely to be the people to grumble wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to hear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage and also, even, namely to inflame in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same fire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to devour be eaten away, eat away part/piece regions some/any the camp camp, barracks, army
Lb:11:1 and he/she/it-was the (nom) people (nom) while GRUMBLE-ing (nom) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-HEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat) and he/she/it-was-INFLAME-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) fire (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-DEVOUR-ed part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) the (gen) camp (gen)
Lb:11:1 Lb_11:1_1 Lb_11:1_2 Lb_11:1_3 Lb_11:1_4 Lb_11:1_5 Lb_11:1_6 Lb_11:1_7 Lb_11:1_8 Lb_11:1_9 Lb_11:1_10 Lb_11:1_11 Lb_11:1_12 Lb_11:1_13 Lb_11:1_14 Lb_11:1_15 Lb_11:1_16 Lb_11:1_17 Lb_11:1_18 Lb_11:1_19 Lb_11:1_20 Lb_11:1_21 Lb_11:1_22 Lb_11:1_23 Lb_11:1_24 Lb_11:1_25 Lb_11:1_26 Lb_11:1_27
Lb:11:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:2 καὶ ἐκέκραξεν ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ηὔξατο Μωϋσῆς πρὸς κύριον, καὶ ἐκόπασεν τὸ πῦρ.
Lb:11:2 And the people cried to Moses: and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched. (Numbers 11:2 Brenton)
Lb:11:2 Lud wołał do Mojżesza, a on wstawił się do Pana i wygasł ogień. (Lb 11:2 BT_4)
Lb:11:2 καὶ ἐκέκραξεν λαὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ηὔξατο Μωϋσῆς πρὸς κύριον, καὶ ἐκόπασεν τὸ πῦρ.
Lb:11:2 καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό
Lb:11:2 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Do zmniejszanego trudu, opadany Ogień
Lb:11:2 kai\ e)ke/kraXen o( lao\s pro\s *mousE=n, kai\ Eu)/Xato *mou+sE=s pro\s ku/rion, kai\ e)ko/pasen to\ pu=r.
Lb:11:2 kai ekekraXen ho laos pros musEn, kai EuXato mo+ysEs pros kyrion, kai ekopasen to pyr.
Lb:11:2 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N1M_ASM C VAI_AMI3S N1M_NSM P N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN
Lb:11:2 and also, even, namely to cry out the people toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely to pray pray; sometimes "vow" Moses toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to abated toil, subsided the fire
Lb:11:2 and he/she/it-CRY-ed-OUT the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and he/she/it-was-PRAY-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-ABATED-ed the (nom|acc) fire (nom|acc|voc)
Lb:11:2 Lb_11:2_1 Lb_11:2_2 Lb_11:2_3 Lb_11:2_4 Lb_11:2_5 Lb_11:2_6 Lb_11:2_7 Lb_11:2_8 Lb_11:2_9 Lb_11:2_10 Lb_11:2_11 Lb_11:2_12 Lb_11:2_13 Lb_11:2_14 Lb_11:2_15
Lb:11:2 x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:3 καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἐμπυρισμός, ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου.
Lb:11:3 And the name of that place was called Burning; for a fire was kindled among them from the Lord. (Numbers 11:3 Brenton)
Lb:11:3 Dlatego też dano temu miejscu nazwę Tabeera, gdyż ogień Pana wśród nich zapłonął. (Lb 11:3 BT_4)
Lb:11:3 καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἐμπυρισμός, ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου.
Lb:11:3 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο   ὅτι ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Lb:11:3 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do Miejsce Tamto Ponieważ/tamto By zapłonąć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Ogień fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Lb:11:3 kai\ e)klE/TE to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *)empurismo/s, o(/ti e)Xekau/TE e)n au)toi=s pu=r para\ kuri/ou.
Lb:11:3 kai eklETE to onoma tu topu ekeinu empyrismos, hoti eXekauTE en autois pyr para kyriu.
Lb:11:3 C VCI_API3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N2_NSM C VCI_API3S P RD_DPM N3_ASN P N2_GSM
Lb:11:3 and also, even, namely to call call the name with regard to the place that ć because/that to inflame in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same fire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Lb:11:3 and he/she/it-was-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen)   because/that he/she/it-was-INFLAME-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) fire (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Lb:11:3 Lb_11:3_1 Lb_11:3_2 Lb_11:3_3 Lb_11:3_4 Lb_11:3_5 Lb_11:3_6 Lb_11:3_7 Lb_11:3_8 Lb_11:3_9 Lb_11:3_10 Lb_11:3_11 Lb_11:3_12 Lb_11:3_13 Lb_11:3_14 Lb_11:3_15
Lb:11:3 x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:4 καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν, καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα;
Lb:11:4 And the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us flesh to eat? (Numbers 11:4 Brenton)
Lb:11:4 Tłum pospolitego ludu, który był wśród nich, ogarnęła żądza. Izraelici również zaczęli płakać, mówiąc: «Któż nam da mięsa, abyśmy jedli? (Lb 11:4 BT_4)
Lb:11:4 Καὶ ἐπίμικτος ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν, καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα;
Lb:11:4 καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ἐπι·θυμία, -ας, ἡ καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) κρέας, κρέως, τό
Lb:11:4 I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź By płakać I też, nawet, mianowicie Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja Do ??? Mięso
Lb:11:4 *kai\ o( e)pi/miktos o( e)n au)toi=s e)peTu/mEsan e)piTumi/an, kai\ kaTi/santes e)/klaion kai\ oi( ui(oi\ *israEl kai\ ei)=pan *ti/s E(ma=s PSOmiei= kre/a;
Lb:11:4 kai ho epimiktos ho en autois epeTymEsan epiTymian, kai kaTisantes eklaion kai hoi hyioi israEl kai eipan tis hEmas PSOmiei krea;
Lb:11:4 C RA_NSM A1B_NSM RA_NSM P RD_DPM VAI_AAI3P N1A_ASF C VA_AAPNPM V1I_IAI3P C RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P RI_NSM RP_AP VF2_FAI3S N3_APN
Lb:11:4 and also, even, namely the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. desire lust, appetite, yearning and also, even, namely to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge to weep and also, even, namely the son Israel and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to ??? meat
Lb:11:4 and the (nom)   the (nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) they-DESIRE-ed desire (acc) and upon SIT DOWN-ing (nom|voc) I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) who/what/why (nom) us (acc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) meats (nom|acc|voc)
Lb:11:4 Lb_11:4_1 Lb_11:4_2 Lb_11:4_3 Lb_11:4_4 Lb_11:4_5 Lb_11:4_6 Lb_11:4_7 Lb_11:4_8 Lb_11:4_9 Lb_11:4_10 Lb_11:4_11 Lb_11:4_12 Lb_11:4_13 Lb_11:4_14 Lb_11:4_15 Lb_11:4_16 Lb_11:4_17 Lb_11:4_18 Lb_11:4_19 Lb_11:4_20 Lb_11:4_21
Lb:11:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:5 ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεάν, καὶ τοὺς σικύας καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα·
Lb:11:5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. (Numbers 11:5 Brenton)
Lb:11:5 Wspominamy ryby, któreśmy darmo jedli w Egipcie, ogórki, melony, pory, cebulę i czosnek. (Lb 11:5 BT_4)
Lb:11:5 ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεάν, καὶ τοὺς σικύας καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα·
Lb:11:5 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό  
Lb:11:5 By pamiętać/stawaj się uważającym z Ryba Kto/, który/, który By jeść W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Egipt [kraj z] Swobodnie; dar I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Lb:11:5 e)mnE/sTEmen tou\s i)CHTu/as, ou(\s E)sTi/omen e)n *ai)gu/ptO| dOrea/n, kai\ tou\s siku/as kai\ tou\s pe/ponas kai\ ta\ pra/sa kai\ ta\ kro/mmua kai\ ta\ sko/rda·
Lb:11:5 emnEsTEmen tus iCHTyas, hus EsTiomen en aigyptO dOrean, kai tus sikyas kai tus peponas kai ta prasa kai ta krommya kai ta skorda·
Lb:11:5 VSI_API1P RA_APM N3U_APM RR_APM V1I_IAI1P P N2_DSF N1A_ASF C RA_APM N3U_APM C RA_APM N3_APM C RA_APN N2N_APN C RA_APN N2N_APN C RA_APN N2N_APN
Lb:11:5 to remember/become mindful of the fish who/whom/which to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] freely; gift and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
Lb:11:5 we-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (acc) fish (acc) who/whom/which (acc) we-were-EAT-ing in/among/by (+dat) Egypt (dat) freely; gift (acc) and the (acc)   and the (acc)   and the (nom|acc)   and the (nom|acc)   and the (nom|acc)  
Lb:11:5 Lb_11:5_1 Lb_11:5_2 Lb_11:5_3 Lb_11:5_4 Lb_11:5_5 Lb_11:5_6 Lb_11:5_7 Lb_11:5_8 Lb_11:5_9 Lb_11:5_10 Lb_11:5_11 Lb_11:5_12 Lb_11:5_13 Lb_11:5_14 Lb_11:5_15 Lb_11:5_16 Lb_11:5_17 Lb_11:5_18 Lb_11:5_19 Lb_11:5_20 Lb_11:5_21 Lb_11:5_22 Lb_11:5_23
Lb:11:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:6 νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος, οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μαννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
Lb:11:6 But now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna. (Numbers 11:6 Brenton)
Lb:11:6 Tymczasem tu giniemy, pozbawieni tego wszystkiego. Oczy nasze nie widzą nic poza manną». (Lb 11:6 BT_4)
Lb:11:6 νυνὶ δὲ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος, οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μαννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
Lb:11:6 νυνί δέ ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν πλήν εἰς[1] ὁ ἡ τό μάννα, τό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Lb:11:6 Właśnie teraz {W prawo teraz} zaś Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Nie jeden (nic, nikt) Z wyjątkiem Do (+przyspieszenie) Manna Oko Ja
Lb:11:6 nuni\ de\ E( PSuCHE\ E(mO=n kata/XEros, ou)de\n plE\n ei)s to\ manna oi( o)fTalmoi\ E(mO=n.
Lb:11:6 nyni de hE PSyCHE hEmOn kataXEros, uden plEn eis to manna hoi ofTalmoi hEmOn.
Lb:11:6 D x RA_NSF N1_NSF RP_GP A1B_NSF A3_ASN D P RA_ASN N_ASN RA_NPM N2_NPM RP_GP
Lb:11:6 right now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I ć not one (nothing, no one) except into (+acc) the manna the eye I
Lb:11:6 right now Yet the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) us (gen)   not one (nom|acc) except into (+acc) the (nom|acc) manna (indecl) the (nom) eyes (nom|voc) us (gen)
Lb:11:6 Lb_11:6_1 Lb_11:6_2 Lb_11:6_3 Lb_11:6_4 Lb_11:6_5 Lb_11:6_6 Lb_11:6_7 Lb_11:6_8 Lb_11:6_9 Lb_11:6_10 Lb_11:6_11 Lb_11:6_12 Lb_11:6_13 Lb_11:6_14
Lb:11:6 x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:7 τὸ δὲ μαννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστίν, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου·
Lb:11:7 And the manna is as coriander seed, and the appearance of it the appearance of hoar-frost. (Numbers 11:7 Brenton)
Lb:11:7 Manna zaś była podobna do nasion kolendra i miała wygląd bdelium. (Lb 11:7 BT_4)
Lb:11:7 τὸ δὲ μαννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστίν, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου·
Lb:11:7 ὁ ἡ τό δέ μάννα, τό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) σπέρμα[τ], -ατος, τό   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) κρύσταλλος, -ου, ὁ
Lb:11:7 zaś Manna Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) By być I też, nawet, mianowicie Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z On/ona/to/to samo Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Kryształowy
Lb:11:7 to\ de\ manna O(sei\ spe/rma kori/ou e)sti/n, kai\ to\ ei)=dos au)tou= ei)=dos krusta/llou·
Lb:11:7 to de manna hOsei sperma koriu estin, kai to eidos autu eidos krystallu·
Lb:11:7 RA_NSN x N_NSN D N3M_NSN N2N_GSN V9_PAI3S C RA_NSN N3E_NSN RD_GSN N3E_NSN N2_GSM
Lb:11:7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] manna like/approximately [as-if]; to push seed sperm, seed, germ (sprout, bud) ć to be and also, even, namely the appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with he/she/it/same appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with crystal
Lb:11:7 the (nom|acc) Yet manna (indecl) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) seed (nom|acc|voc)   he/she/it-is and the (nom|acc) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) him/it/same (gen) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) crystal (gen)
Lb:11:7 Lb_11:7_1 Lb_11:7_2 Lb_11:7_3 Lb_11:7_4 Lb_11:7_5 Lb_11:7_6 Lb_11:7_7 Lb_11:7_8 Lb_11:7_9 Lb_11:7_10 Lb_11:7_11 Lb_11:7_12 Lb_11:7_13
Lb:11:7 x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:8 καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυίᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας, καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου·
Lb:11:8 And the people went through the field, and gathered, and ground it in the mill, or pounded it in a mortar, and baked it in a pan, and made cakes of it; and the sweetness of it was as the taste of wafer made with oil. (Numbers 11:8 Brenton)
Lb:11:8 Ludzie wychodzili i zbierali ją, potem mełli w ręcznych młynkach albo tłukli w moździerzach. Gotowali ją w garnkach lub robili z niej podpłomyki; smak miała taki jak ciasto na oleju. (Lb 11:8 BT_4)
Lb:11:8 καὶ διεπορεύετο λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυίᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας, καὶ ἦν ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου·
Lb:11:8 καί δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) καί ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό μύλος, -ου, ὁ v.l. μυλών, -ῶνος, ὁ καί τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν ὁ ἡ τό   καί ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό   καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό   καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡδονή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-)     ἐκ ἔλαιον, -ου, τό
Lb:11:8 I też, nawet, mianowicie By przechodzić Ludzie I też, nawet, mianowicie By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem I też, nawet, mianowicie By mleć się On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Młyn I też, nawet, mianowicie By trzeć się używany, trzeć się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie By gotować się On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Przyjemność On/ona/to/to samo Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Oliwa z oliwek
Lb:11:8 kai\ dieporeu/eto o( lao\s kai\ sune/legon kai\ E)/lETon au)to\ e)n tO=| mu/lO| kai\ e)/tribon e)n tE=| Tui/a| kai\ E(/PSoun au)to\ e)n tE=| CHu/tra| kai\ e)poi/oun au)to\ e)gkrufi/as, kai\ E)=n E( E(donE\ au)tou= O(sei\ geu=ma e)gkri\s e)X e)lai/ou·
Lb:11:8 kai dieporeueto ho laos kai synelegon kai ElETon auto en tO mylO kai etribon en tE Tyia kai hEPSun auto en tE CHytra kai epoiun auto enkryfias, kai En hE hEdonE autu hOsei geuma enkris eX elaiu·
Lb:11:8 C V1I_IMI3S RA_NSM N2_NSM C V1I_IAI3P C V1I_IAI3P RD_NSN P RA_DSM N2_DSM C V1I_IAI3P P RA_DSF N1A_DSF C V1I_IAI3P RD_ASN P RA_DSF N1A_DSF C V2I_IAI3P RD_ASN N1T_APM C V9_IAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSN D N3M_NSN N3D_NSF P N2N_GSN
Lb:11:8 and also, even, namely to pass through the people and also, even, namely to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up and also, even, namely to grind he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mill and also, even, namely to rub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to boil he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to do/make he/she/it/same ć and also, even, namely to be the pleasure he/she/it/same like/approximately [as-if]; to push ć ć out of (+gen) ἐξ before vowels olive oil
Lb:11:8 and he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH the (nom) people (nom) and I-was-GATHER-ing, they-were-GATHER-ing and I-was-GRIND-ing, they-were-GRIND-ing it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) mill (dat) and I-was-RUB-ing, they-were-RUB-ing in/among/by (+dat) the (dat)   and they-were-BOIL-ing it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat)   and I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing it/same (nom|acc)   and he/she/it-was the (nom) pleasure (nom|voc) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical)     out of (+gen) olive oil (gen)
Lb:11:8 Lb_11:8_1 Lb_11:8_2 Lb_11:8_3 Lb_11:8_4 Lb_11:8_5 Lb_11:8_6 Lb_11:8_7 Lb_11:8_8 Lb_11:8_9 Lb_11:8_10 Lb_11:8_11 Lb_11:8_12 Lb_11:8_13 Lb_11:8_14 Lb_11:8_15 Lb_11:8_16 Lb_11:8_17 Lb_11:8_18 Lb_11:8_19 Lb_11:8_20 Lb_11:8_21 Lb_11:8_22 Lb_11:8_23 Lb_11:8_24 Lb_11:8_25 Lb_11:8_26 Lb_11:8_27 Lb_11:8_28 Lb_11:8_29 Lb_11:8_30 Lb_11:8_31 Lb_11:8_32 Lb_11:8_33 Lb_11:8_34 Lb_11:8_35 Lb_11:8_36 Lb_11:8_37
Lb:11:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:9 καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός, κατέβαινεν τὸ μαννα ἐπ’ αὐτῆς.
Lb:11:9 And when the dew came upon the camp by night, the manna came down upon it. (Numbers 11:9 Brenton)
Lb:11:9 Gdy nocą opadała rosa na obóz, opadała równocześnie i manna. (Lb 11:9 BT_4)
Lb:11:9 καὶ ὅταν κατέβη δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός, κατέβαινεν τὸ μαννα ἐπ’ αὐτῆς.
Lb:11:9 καί ὅταν (ὅτε ἄν) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό   ἐπί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ νύξ, -υκτός, ἡ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό μάννα, τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:11:9 I też, nawet, mianowicie Ilekroć By schodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obozu obóz, koszary, armia Noc By schodzić Manna Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Lb:11:9 kai\ o(/tan kate/bE E( dro/sos e)pi\ tE\n parembolE\n nukto/s, kate/bainen to\ manna e)p’ au)tE=s.
Lb:11:9 kai hotan katebE hE drosos epi tEn parembolEn nyktos, katebainen to manna ep’ autEs.
Lb:11:9 C D VZI_AAI3S RA_NSF N2_NSF P RA_ASF N1_ASF N3_GSF V1I_IAI3S RA_NSN N_NSN P RD_GSF
Lb:11:9 and also, even, namely whenever to go down the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the camp camp, barracks, army night to go down the manna upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
Lb:11:9 and whenever he/she/it-GO DOWN-ed the (nom)   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) camp (acc) night (gen) he/she/it-was-GO DOWN-ing the (nom|acc) manna (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
Lb:11:9 Lb_11:9_1 Lb_11:9_2 Lb_11:9_3 Lb_11:9_4 Lb_11:9_5 Lb_11:9_6 Lb_11:9_7 Lb_11:9_8 Lb_11:9_9 Lb_11:9_10 Lb_11:9_11 Lb_11:9_12 Lb_11:9_13 Lb_11:9_14
Lb:11:9 x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:10 καὶ ἤκουσεν Μωϋσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα, καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν.
Lb:11:10 And Moses heard them weeping by their families, every one in his door: and the Lord was very angry; and the thing was evil in the sight of Moses. (Numbers 11:10 Brenton)
Lb:11:10 Mojżesz usłyszał, że lud narzeka rodzinami - każda u wejścia do swego namiotu. Wtedy rozpalił się potężnie gniew Pana, a także wydało się to złe Mojżeszowi. (Lb 11:10 BT_4)
Lb:11:10 καὶ ἤκουσεν Μωϋσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα, καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν.
Lb:11:10 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σφόδρα καί ἔν·αντι Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πονηρός -ά -όν
Lb:11:10 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Mojżesz By płakać On/ona/to/to samo W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Każdy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Mojżesz By być Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
Lb:11:10 kai\ E)/kousen *mou+sE=s klaio/ntOn au)tO=n kata\ dE/mous au)tO=n, e(/kaston e)pi\ tE=s Tu/ras au)tou=· kai\ e)TumO/TE o)rgE=| ku/rios sfo/dra, kai\ e)/nanti *mousE= E)=n ponEro/n.
Lb:11:10 kai Ekusen mo+ysEs klaiontOn autOn kata dEmus autOn, hekaston epi tEs Tyras autu· kai eTymOTE orgE kyrios sfodra, kai enanti musE En ponEron.
Lb:11:10 C VAI_AAI3S N1M_NSM V1_PAPGPM RD_GPM P N2_APM RD_GPM A1_ASM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C VCI_API3S N1_DSF N2_NSM D C P N1M_GSM V9_IAI3S A1A_ASM
Lb:11:10 and also, even, namely to hear Moses to weep he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same each upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate he/she/it/same and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely before (+gen) Moses to be wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
Lb:11:10 and he/she/it-HEAR-ed Moses (nom) let-them-be-WEEP-ing! (classical), while WEEP-ing (gen) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) each (of two) (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) door (gen), doors (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) vehement, and before (+gen) Moses (gen, voc) he/she/it-was wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Lb:11:10 Lb_11:10_1 Lb_11:10_2 Lb_11:10_3 Lb_11:10_4 Lb_11:10_5 Lb_11:10_6 Lb_11:10_7 Lb_11:10_8 Lb_11:10_9 Lb_11:10_10 Lb_11:10_11 Lb_11:10_12 Lb_11:10_13 Lb_11:10_14 Lb_11:10_15 Lb_11:10_16 Lb_11:10_17 Lb_11:10_18 Lb_11:10_19 Lb_11:10_20 Lb_11:10_21 Lb_11:10_22 Lb_11:10_23
Lb:11:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον Ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ’ ἐμέ;
Lb:11:11 And Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found grace in thy sight, that thou shouldest lay the weight of this people upon me? (Numbers 11:11 Brenton)
Lb:11:11 Rzekł więc Mojżesz do Pana: «Czemu tak źle się obchodzisz ze sługą swoim, czemu nie darzysz mnie życzliwością i złożyłeś na mnie cały ciężar tego ludu? (Lb 11:11 BT_4)
Lb:11:11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον Ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ’ ἐμέ;
Lb:11:11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ὁρμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
Lb:11:11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By robić rzeczy trudne dla Terapeuta Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) By umieszczać dalej Impuls [zobacz hormon] Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
Lb:11:11 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s ku/rion *(/ina ti/ e)ka/kOsas to\n Tera/ponta/ sou, kai\ dia\ ti/ ou)CH eu(/rEka CHa/rin e)nanti/on sou e)piTei=nai tE\n o(rmE\n tou= laou= tou/tou e)p’ e)me/;
Lb:11:11 kai eipen mo+ysEs pros kyrion hina ti ekakOsas ton Teraponta su, kai dia ti uCH heurEka CHarin enantion su epiTeinai tEn hormEn tu lau tutu ep’ eme;
Lb:11:11 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N2_ASM C RI_ASN VAI_AAI2S RA_ASM N3_ASM RP_GS C P RI_ASN D VX_XAI1S N3_ASF P RP_GS VE_AAN RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSM P RP_AS
Lb:11:11 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to make things difficult for the therapist you; your/yours(sg) and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to find for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) to place on the impulse [see hormone] the people this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine
Lb:11:11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR the (acc) therapist (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not I-have-FIND-ed for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-PLACE ON the (acc) impulse (acc) the (gen) people (gen) this (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
Lb:11:11 Lb_11:11_1 Lb_11:11_2 Lb_11:11_3 Lb_11:11_4 Lb_11:11_5 Lb_11:11_6 Lb_11:11_7 Lb_11:11_8 Lb_11:11_9 Lb_11:11_10 Lb_11:11_11 Lb_11:11_12 Lb_11:11_13 Lb_11:11_14 Lb_11:11_15 Lb_11:11_16 Lb_11:11_17 Lb_11:11_18 Lb_11:11_19 Lb_11:11_20 Lb_11:11_21 Lb_11:11_22 Lb_11:11_23 Lb_11:11_24 Lb_11:11_25 Lb_11:11_26 Lb_11:11_27
Lb:11:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:12 μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς, ὅτι λέγεις μοι Λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν;
Lb:11:12 Have I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers? (Numbers 11:12 Brenton)
Lb:11:12 Czy to ja począłem ten lud w łonie albo ja go zrodziłem, żeś mi powiedział: "Noś go na łonie swoim, jak nosi piastunka dziecię, i zanieś go do ziemi, którą poprzysiągłem dać ich przodkom?" (Lb 11:12 BT_4)
Lb:11:12 μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς, ὅτι λέγεις μοι Λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν;
Lb:11:12 μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἤ[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κόλπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)   ὁ ἡ τό θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:11:12 Nie Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Brzuch By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Albo Ja By rodzić On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Ja By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Łono serca Ty; twój/twój(sg) Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą By karmić piersią pielęgniarkę, ssać Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By przysięgać Ojciec On/ona/to/to samo
Lb:11:12 mE\ e)gO\ e)n gastri\ e)/labon pa/nta to\n lao\n tou=ton E)\ e)gO\ e)/tekon au)tou/s, o(/ti le/geis moi *labe\ au)to\n ei)s to\n ko/lpon sou, O(sei\ a)/rai tiTEno\s to\n TEla/DZonta, ei)s tE\n gE=n, E(\n O)/mosas toi=s patra/sin au)tO=n;
Lb:11:12 mE egO en gastri elabon panta ton laon tuton E egO etekon autus, hoti legeis moi labe auton eis ton kolpon su, hOsei arai tiTEnos ton TElaDZonta, eis tEn gEn, hEn Omosas tois patrasin autOn;
Lb:11:12 D RP_NS P N3_DSF VBI_AAI1S A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_ASM C RP_NS VBI_AAI1S RD_APM C V1_PAI2S RP_DS VB_AAD2S RD_ASM P RA_ASM N2_ASM RP_GS D VA_AAN A1B_NSF RA_ASM V1_PAPASM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI2S RA_DPM N3R_DPM RD_GPM
Lb:11:12 not I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand every all, each, every, the whole of the people this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] or I to give birth he/she/it/same because/that to say/tell I to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same into (+acc) the bosom of the heart you; your/yours(sg) like/approximately [as-if]; to push curse; to lift/pick up take up, tote, raise ć the to suckle nurse, suck into (+acc) the earth/land who/whom/which to swear the father he/she/it/same
Lb:11:12 not I (nom) in/among/by (+dat) belly (dat) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) this (acc) or I (nom) I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH them/same (acc) because/that you(sg)-are-SAY/TELL-ing me (dat) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) bosom (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt)   the (acc) while SUCKLE-ing (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) you(sg)-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen)
Lb:11:12 Lb_11:12_1 Lb_11:12_2 Lb_11:12_3 Lb_11:12_4 Lb_11:12_5 Lb_11:12_6 Lb_11:12_7 Lb_11:12_8 Lb_11:12_9 Lb_11:12_10 Lb_11:12_11 Lb_11:12_12 Lb_11:12_13 Lb_11:12_14 Lb_11:12_15 Lb_11:12_16 Lb_11:12_17 Lb_11:12_18 Lb_11:12_19 Lb_11:12_20 Lb_11:12_21 Lb_11:12_22 Lb_11:12_23 Lb_11:12_24 Lb_11:12_25 Lb_11:12_26 Lb_11:12_27 Lb_11:12_28 Lb_11:12_29 Lb_11:12_30 Lb_11:12_31 Lb_11:12_32 Lb_11:12_33 Lb_11:12_34 Lb_11:12_35
Lb:11:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:13 πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπ’ ἐμοὶ λέγοντες Δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν.
Lb:11:13 Whence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. (Numbers 11:13 Brenton)
Lb:11:13 Skądże wezmę mięsa, aby dać temu całemu ludowi? A przecież przeciw mnie podnoszą skargę i wołają: Daj nam mięsa do jedzenia! (Lb 11:13 BT_4)
Lb:11:13 πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπ’ ἐμοὶ λέγοντες Δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν.
Lb:11:13 πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρέας, κρέως, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρέας, κρέως, τό ἵνα ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
Lb:11:13 Skąd; by pić Ja Mięso By dawać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto By płakać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By mówić/opowiadaj By dawać Ja Mięso żeby / ażeby / bo By jeść
Lb:11:13 po/Ten moi kre/a dou=nai panti\ tO=| laO=| tou/tO|; o(/ti klai/ousin e)p’ e)moi\ le/gontes *do\s E(mi=n kre/a, i(/na fa/gOmen.
Lb:11:13 poTen moi krea dunai panti tO laO tutO; hoti klaiusin ep’ emoi legontes dos hEmin krea, hina fagOmen.
Lb:11:13 D RP_DS N3_APN VO_AAN A3_DSM RA_DSM N2_DSM RD_DSM C V1_PAI3P P RP_DS V1_PAPNPM VO_AAD2S RP_DP N3_APN C VB_AAS1P
Lb:11:13 from where; to drink I meat to give every all, each, every, the whole of the people this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] because/that to weep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to say/tell to give I meat so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to eat
Lb:11:13 from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) me (dat) meats (nom|acc|voc) to-GIVE every (dat) the (dat) people (dat) this (dat) because/that they-are-WEEP-ing, while WEEP-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) do-GIVE-you(sg)! us (dat) meats (nom|acc|voc) so that / in order to /because we-should-EAT
Lb:11:13 Lb_11:13_1 Lb_11:13_2 Lb_11:13_3 Lb_11:13_4 Lb_11:13_5 Lb_11:13_6 Lb_11:13_7 Lb_11:13_8 Lb_11:13_9 Lb_11:13_10 Lb_11:13_11 Lb_11:13_12 Lb_11:13_13 Lb_11:13_14 Lb_11:13_15 Lb_11:13_16 Lb_11:13_17 Lb_11:13_18
Lb:11:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:14 οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Lb:11:14 I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me. (Numbers 11:14 Brenton)
Lb:11:14 Nie mogę już sam dłużej udźwignąć troski o ten lud, już mi nazbyt ciąży. (Lb 11:14 BT_4)
Lb:11:14 οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Lb:11:14 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μόνος -η -ον φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι βαρύ·τερος -α -ον (Comp. of βαρύς) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
Lb:11:14 ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Ja Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto Bardziej ciężki Ja By być Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Lb:11:14 ou) dunE/somai e)gO\ mo/nos fe/rein to\n lao\n tou=ton, o(/ti baru/tero/n moi/ e)stin to\ r(E=ma tou=to.
Lb:11:14 u dynEsomai egO monos ferein ton laon tuton, hoti baryteron moi estin to rEma tuto.
Lb:11:14 D VF_FMI1S RP_NS A1_NSM V1_PAN RA_ASM N2_ASM RD_ASM C A1A_ASMC RP_DS V9_PAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
Lb:11:14 οὐχ before rough breathing to able I sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the people this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] because/that weightier I to be the declaration statement, utterance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
Lb:11:14 not I-will-be-ABLE-ed I (nom) sole ([Adj] nom) to-be-BRING-ing the (acc) people (acc) this (acc) because/that weightier ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (dat) he/she/it-is the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
Lb:11:14 Lb_11:14_1 Lb_11:14_2 Lb_11:14_3 Lb_11:14_4 Lb_11:14_5 Lb_11:14_6 Lb_11:14_7 Lb_11:14_8 Lb_11:14_9 Lb_11:14_10 Lb_11:14_11 Lb_11:14_12 Lb_11:14_13 Lb_11:14_14 Lb_11:14_15
Lb:11:14 x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:15 εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν. –
Lb:11:15 And if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction. (Numbers 11:15 Brenton)
Lb:11:15 Skoro tak ze mną postępujesz, to raczej mnie zabij, jeśli darzysz mnie życzliwością, abym nie patrzył na swoje nieszczęście». (Lb 11:15 BT_4)
Lb:11:15 εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν.
Lb:11:15 εἰ δέ οὕτως/οὕτω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·αίρεσις, -εως, ἡ εἰ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἵνα μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)  
Lb:11:15 Jeżeli zaś thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ty By czynić/rób Ja By zabijać Ja Morderstwo (śmierć, morderstwo, bycie zabijane, zabijając) Jeżeli By znajdować Litość fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się żeby / ażeby / bo Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla  
Lb:11:15 ei) de\ ou(/tOs su\ poiei=s moi, a)po/kteino/n me a)naire/sei, ei) eu(/rEka e)/leos para\ soi/, i(/na mE\ i)/dO mou tE\n ka/kOsin.
Lb:11:15 ei de hutOs sy poieis moi, apokteinon me anairesei, ei heurEka eleos para soi, hina mE idO mu tEn kakOsin.
Lb:11:15 C x D RP_NS V2_PAI2S RP_DS VA_AAD2S RP_AS V2_PAD2S C VX_XAI1S N3E_ASN P RP_DS C D VB_AAS1S RP_GS RA_ASF N3I_ASF
Lb:11:15 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] you to do/make I to kill I murder (death, assassination, being killed, slaying) if to find mercy frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg); to rub worn, rub so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I the mistreatment; to make things difficult for  
Lb:11:15 if Yet thusly/like this you(sg) (nom) you(sg)-are-DO/MAKE-ing me (dat) do-KILL-you(sg)!, while KILL-ing (nom|acc|voc, voc) me (acc) murder (dat) if I-have-FIND-ed mercy (nom, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) so that / in order to /because not I-should-SEE me (gen) the (acc) mistreatment (acc); they-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR  
Lb:11:15 Lb_11:15_1 Lb_11:15_2 Lb_11:15_3 Lb_11:15_4 Lb_11:15_5 Lb_11:15_6 Lb_11:15_7 Lb_11:15_8 Lb_11:15_9 Lb_11:15_10 Lb_11:15_11 Lb_11:15_12 Lb_11:15_13 Lb_11:15_14 Lb_11:15_15 Lb_11:15_16 Lb_11:15_17 Lb_11:15_18 Lb_11:15_19 Lb_11:15_20 Lb_11:15_21
Lb:11:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:16 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν, καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ.
Lb:11:16 And the Lord said to Moses, Gather me seventy men from the elders of Israel, whom thou thyself knowest that they are the elders of the people, and their scribes; and thou shalt bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand there with thee. (Numbers 11:16 Brenton)
Lb:11:16 Wtedy rzekł Pan do Mojżesza: «Zwołaj mi siedemdziesięciu mężów spośród starszych Izraela, o których wiesz, że są starszymi ludu i nadzorcami, i przyprowadź ich do Namiotu Spotkania; niech tam staną razem z tobą. (Lb 11:16 BT_4)
Lb:11:16 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν, καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ.
Lb:11:16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἑβδομή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐκεῖ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Lb:11:16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By zbierać się razem Ja Siedemdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Starszy Izrael Kto/, który/, który On/ona/to/to samo Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść; by być Starszy Ludzie I też, nawet, mianowicie Skryba On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie By powodować stać Tam Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
Lb:11:16 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *suna/gage/ moi e(bdomE/konta a)/ndras a)po\ tO=n presbute/rOn *israEl, ou(\s au)to\s su\ oi)=das o(/ti ou(=toi/ ei)sin presbu/teroi tou= laou= kai\ grammatei=s au)tO=n, kai\ a)/Xeis au)tou\s pro\s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou, kai\ stE/sontai e)kei= meta\ sou=.
Lb:11:16 kai eipen kyrios pros musEn synagage moi hebdomEkonta andras apo tOn presbyterOn israEl, hus autos sy oidas hoti hutoi eisin presbyteroi tu lau kai grammateis autOn, kai aXeis autus pros tEn skEnEn tu martyriu, kai stEsontai ekei meta su.
Lb:11:16 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM VB_AAD2S RP_DS M N3_APM P RA_GPM N2_GPM N_GSM RR_APM RD_NSM RP_NS VX_XAI2S C RD_NPM V9_PAI3P N2_NPM RA_GSM N2_GSM C N3V_NPM RD_GPM C VF_FAI2S RD_APM P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C VF_FMI3P D P RP_GS
Lb:11:16 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to gather together I seventy man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the elder Israel who/whom/which he/she/it/same you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to go; to be elder the people and also, even, namely scribe he/she/it/same and also, even, namely to lead he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to cause to stand there after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
Lb:11:16 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-GATHER TOGETHER-you(sg)! me (dat) seventy men, husbands (acc) away from (+gen) the (gen) elder ([Adj] gen) Israel (indecl) who/whom/which (acc) he/it/same (nom) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed because/that these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are elder ([Adj] nom|voc) the (gen) people (gen) and scribes (acc, nom|voc) them/same (gen) and you(sg)-will-LEAD them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand there after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Lb:11:16 Lb_11:16_1 Lb_11:16_2 Lb_11:16_3 Lb_11:16_4 Lb_11:16_5 Lb_11:16_6 Lb_11:16_7 Lb_11:16_8 Lb_11:16_9 Lb_11:16_10 Lb_11:16_11 Lb_11:16_12 Lb_11:16_13 Lb_11:16_14 Lb_11:16_15 Lb_11:16_16 Lb_11:16_17 Lb_11:16_18 Lb_11:16_19 Lb_11:16_20 Lb_11:16_21 Lb_11:16_22 Lb_11:16_23 Lb_11:16_24 Lb_11:16_25 Lb_11:16_26 Lb_11:16_27 Lb_11:16_28 Lb_11:16_29 Lb_11:16_30 Lb_11:16_31 Lb_11:16_32 Lb_11:16_33 Lb_11:16_34 Lb_11:16_35 Lb_11:16_36 Lb_11:16_37 Lb_11:16_38 Lb_11:16_39
Lb:11:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:17 καὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπ’ αὐτούς, καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος.
Lb:11:17 And I will go down, and speak there with thee; and I will take of the spirit that is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear together with thee the burden of the people, and thou shalt not bear them alone. (Numbers 11:17 Brenton)
Lb:11:17 Wtedy Ja zstąpię i będę z tobą mówił; wezmę z ducha, który jest w tobie, i dam im, i będą razem z tobą dźwigać ciężar ludu, a ty go sam już więcej nie będziesz musiał dźwigać. (Lb 11:17 BT_4)
Lb:11:17 καὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπ’ αὐτούς, καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος.
Lb:11:17 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐκεῖ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·αντι·λαμβάνομαι (συναντι+λαμβαν-, συναντι+λημψ-, 2nd συναντι+λαβ-, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁρμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μόνος -η -ον
Lb:11:17 I też, nawet, mianowicie By schodzić I też, nawet, mianowicie By mówić Tam Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Impuls [zobacz hormon] Ludzie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Ty Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)
Lb:11:17 kai\ katabE/somai kai\ lalE/sO e)kei= meta\ sou= kai\ a)felO= a)po\ tou= pneu/matos tou= e)pi\ soi\ kai\ e)piTE/sO e)p’ au)tou/s, kai\ sunantilE/mPSontai meta\ sou= tE\n o(rmE\n tou= laou=, kai\ ou)k oi)/seis au)tou\s su\ mo/nos.
Lb:11:17 kai katabEsomai kai lalEsO ekei meta su kai afelO apo tu pneumatos tu epi soi kai epiTEsO ep’ autus, kai synantilEmPSontai meta su tEn hormEn tu lau, kai uk oiseis autus sy monos.
Lb:11:17 C VF_FMI1S C VF_FAI1S D P RP_GS C VF2_FAI1S P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN P RP_DS C VF_FAI1S P RD_APM C VF_FMI3P P RP_GS RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM C D VF_FAI2S RD_APM RP_NS A1_NSM
Lb:11:17 and also, even, namely to go down and also, even, namely to speak there after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the spirit breath, spiritual utterance, wind the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the impulse [see hormone] the people and also, even, namely οὐχ before rough breathing to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same you sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)
Lb:11:17 and I-will-be-GO DOWN-ed and I-will-SPEAK, I-should-SPEAK there after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE away from (+gen) the (gen) spirit (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and I-will-PLACE ON, I-should-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and they-will-be-???-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) impulse (acc) the (gen) people (gen) and not you(sg)-will-BRING them/same (acc) you(sg) (nom) sole ([Adj] nom)
Lb:11:17 Lb_11:17_1 Lb_11:17_2 Lb_11:17_3 Lb_11:17_4 Lb_11:17_5 Lb_11:17_6 Lb_11:17_7 Lb_11:17_8 Lb_11:17_9 Lb_11:17_10 Lb_11:17_11 Lb_11:17_12 Lb_11:17_13 Lb_11:17_14 Lb_11:17_15 Lb_11:17_16 Lb_11:17_17 Lb_11:17_18 Lb_11:17_19 Lb_11:17_20 Lb_11:17_21 Lb_11:17_22 Lb_11:17_23 Lb_11:17_24 Lb_11:17_25 Lb_11:17_26 Lb_11:17_27 Lb_11:17_28 Lb_11:17_29 Lb_11:17_30 Lb_11:17_31 Lb_11:17_32 Lb_11:17_33
Lb:11:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:18 καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα, ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν, καὶ φάγεσθε κρέα.
Lb:11:18 And to the people thou shalt say, Purify yourselves for the morrow, and ye shall eat flesh; for ye wept before the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh, and ye shall eat flesh. (Numbers 11:18 Brenton)
Lb:11:18 Ludowi zaś powiedz: Oczyśćcie się na jutro, a będziecie jeść mięso. Narzekaliście przed Panem i wołaliście: Kto nam da mięso, abyśmy jedli? O, jak nam dobrze było w Egipcie! Teraz da wam Pan mięso do jedzenia. (Lb 11:18 BT_4)
Lb:11:18 καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα, ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν, καὶ φάγεσθε κρέα.
Lb:11:18 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) εἰς[1] αὔριον καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) κρέας, κρέως, τό ὅτι κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) κρέας, κρέως, τό ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κρέας, κρέως, τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) κρέας, κρέως, τό
Lb:11:18 I też, nawet, mianowicie Ludzie Konflikt; by mówić/opowiadaj By oczyszczać się Do (+przyspieszenie) Następny dnia/jutro I też, nawet, mianowicie By jeść Mięso Ponieważ/tamto By płakać Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja Do ??? Mięso Ponieważ/tamto W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Ja By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By dawać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ty Mięso By jeść I też, nawet, mianowicie By jeść Mięso
Lb:11:18 kai\ tO=| laO=| e)rei=s *(agni/sasTe ei)s au)/rion, kai\ fa/gesTe kre/a, o(/ti e)klau/sate e)/nanti kuri/ou le/gontes *ti/s E(ma=s PSOmiei= kre/a; o(/ti kalo\n E(mi=n e)stin e)n *ai)gu/ptO|. kai\ dO/sei ku/rios u(mi=n kre/a fagei=n, kai\ fa/gesTe kre/a.
Lb:11:18 kai tO laO ereis agnisasTe eis aurion, kai fagesTe krea, hoti eklausate enanti kyriu legontes tis hEmas PSOmiei krea; hoti kalon hEmin estin en aigyptO. kai dOsei kyrios hymin krea fagein, kai fagesTe krea.
Lb:11:18 C RA_DSM N2_DSM VF2_FAI2S VC_AMD2P P D C VF_FMI2P N3_APN C VAI_AAI2P P N2_GSM V1_PAPNPM RI_NSM RP_AP VF2_FAI3S N3_APN C A1_NSN RP_DP V9_PAI3S P N2_DSF C VF_FAI3S N2_NSM RP_DP N3_APN VB_AAN C VF_FMI2P N3_APN
Lb:11:18 and also, even, namely the people strife; to say/tell to purify into (+acc) next day/tomorrow and also, even, namely to eat meat because/that to weep before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to ??? meat because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). I to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you meat to eat and also, even, namely to eat meat
Lb:11:18 and the (dat) people (dat) strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL be-you(pl)-PURIFY-ed! into (+acc) next day/tomorrow and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! meats (nom|acc|voc) because/that you(pl)-WEEP-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom) us (acc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) meats (nom|acc|voc) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (dat) he/she/it-is in/among/by (+dat) Egypt (dat) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (dat) meats (nom|acc|voc) to-will-EAT, to-EAT and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! meats (nom|acc|voc)
Lb:11:18 Lb_11:18_1 Lb_11:18_2 Lb_11:18_3 Lb_11:18_4 Lb_11:18_5 Lb_11:18_6 Lb_11:18_7 Lb_11:18_8 Lb_11:18_9 Lb_11:18_10 Lb_11:18_11 Lb_11:18_12 Lb_11:18_13 Lb_11:18_14 Lb_11:18_15 Lb_11:18_16 Lb_11:18_17 Lb_11:18_18 Lb_11:18_19 Lb_11:18_20 Lb_11:18_21 Lb_11:18_22 Lb_11:18_23 Lb_11:18_24 Lb_11:18_25 Lb_11:18_26 Lb_11:18_27 Lb_11:18_28 Lb_11:18_29 Lb_11:18_30 Lb_11:18_31 Lb_11:18_32 Lb_11:18_33 Lb_11:18_34
Lb:11:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:19 οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε οὐδὲ δύο οὐδὲ πέντε ἡμέρας οὐδὲ δέκα ἡμέρας οὐδὲ εἴκοσι ἡμέρας·
Lb:11:19 Ye shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days; (Numbers 11:19 Brenton)
Lb:11:19 Będziecie je spożywać nie tylko przez jeden dzień albo dwa, albo pięć czy dziesięć lub dwadzieścia, (Lb 11:19 BT_4)
Lb:11:19 οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε οὐδὲ δύο οὐδὲ πέντε ἡμέρας οὐδὲ δέκα ἡμέρας οὐδὲ εἴκοσι ἡμέρας·
Lb:11:19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο οὐδέ (οὐ δέ) πέντε ἡμέρα, -ας -ἡ οὐδέ (οὐ δέ) δέκα ἡμέρα, -ας -ἡ οὐδέ (οὐ δέ) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἡμέρα, -ας -ἡ
Lb:11:19 ??? Przed przydechem mocnym Dzień Jeden By jeść ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Dwa ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Pięć Dzień ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Dziesięć Dzień ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ikona; dwadzieścia Dzień
Lb:11:19 ou)CH E(me/ran mi/an fa/gesTe ou)de\ du/o ou)de\ pe/nte E(me/ras ou)de\ de/ka E(me/ras ou)de\ ei)/kosi E(me/ras·
Lb:11:19 uCH hEmeran mian fagesTe ude dyo ude pente hEmeras ude deka hEmeras ude eikosi hEmeras·
Lb:11:19 D N1A_ASF A1A_ASF VF_FMI2P C M C M N1A_APF C M N1A_APF C M N1A_APF
Lb:11:19 οὐχ before rough breathing day one to eat οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) two οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) five day οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ten day οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) icon; twenty day
Lb:11:19 not day (acc) one (acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! neither/nor two (nom, acc, gen) neither/nor five day (gen), days (acc) neither/nor ten day (gen), days (acc) neither/nor icons (dat); twenty day (gen), days (acc)
Lb:11:19 Lb_11:19_1 Lb_11:19_2 Lb_11:19_3 Lb_11:19_4 Lb_11:19_5 Lb_11:19_6 Lb_11:19_7 Lb_11:19_8 Lb_11:19_9 Lb_11:19_10 Lb_11:19_11 Lb_11:19_12 Lb_11:19_13 Lb_11:19_14 Lb_11:19_15
Lb:11:19 x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:20 ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε κυρίῳ, ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες Ἵνα τί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου;
Lb:11:20 ye shall eat for a full month, until the flesh come out at your nostrils; and it shall be nausea to you, because ye disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, What had we to do to come out of Egypt? (Numbers 11:20 Brenton)
Lb:11:20 lecz przez cały miesiąc, aż wam przez nozdrza wyjdzie i przejmie was wstrętem; odrzuciliście bowiem Pana, który jest pośrodku was, i narzekaliście przed Nim mówiąc: Dlaczego wyszliśmy z Egiptu?» (Lb 11:20 BT_4)
Lb:11:20 ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε κυρίῳ, ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες Ἵνα τί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου;
Lb:11:20 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μήν[2], μηνός, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό μυκτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1]   ὅτι ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
Lb:11:20 Aż; świtaj Miesiąc Dzień By jeść Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nozdrze [zobacz śluz] Ty I też, nawet, mianowicie By być Ty Do (+przyspieszenie) Ponieważ/tamto By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Kto/, który/, który By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty I też, nawet, mianowicie By płakać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z]
Lb:11:20 e(/Os mEno\s E(merO=n fa/gesTe, e(/Os a)/n e)Xe/lTE| e)k tO=n muktE/rOn u(mO=n, kai\ e)/stai u(mi=n ei)s CHole/ran, o(/ti E)peiTE/sate kuri/O|, o(/s e)stin e)n u(mi=n, kai\ e)klau/sate e)nanti/on au)tou= le/gontes *(/ina ti/ E(mi=n e)XelTei=n e)X *ai)gu/ptou;
Lb:11:20 heOs mEnos hEmerOn fagesTe, heOs an eXelTE ek tOn myktErOn hymOn, kai estai hymin eis CHoleran, hoti EpeiTEsate kyriO, hos estin en hymin, kai eklausate enantion autu legontes hina ti hEmin eXelTein eX aigyptu;
Lb:11:20 P N3_GSM N1A_GPF VF_FMI2P C x VB_AAS3S P RA_GPM N3_GPM RP_GP C VF_FMI3S RP_DP P N1A_ASF C VAI_AAI2P N2_DSM RR_NSM V9_PAI3S P RP_DP C VAI_AAI2P P RD_GSM V1_PAPNPM C RI_NSN RP_DP VB_AAN P N2_GSF
Lb:11:20 until; dawn month day to eat until; dawn ever (if ever) to come out out of (+gen) ἐξ before vowels the nostril [see mucus] you and also, even, namely to be you into (+acc) ć because/that to disobey when related to the gospel, to disbelieve lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you and also, even, namely to weep in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same to say/tell so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to come out out of (+gen) ἐξ before vowels Egypt [country of]
Lb:11:20 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) month (gen) days (gen) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-COME-OUT out of (+gen) the (gen) nostrils (gen) you(pl) (gen) and he/she/it-will-be you(pl) (dat) into (+acc)   because/that you(pl)-DISOBEY-ed lord (dat); a lord ([Adj] dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) you(pl) (dat) and you(pl)-WEEP-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) us (dat) to-COME-OUT out of (+gen) Egypt (gen)
Lb:11:20 Lb_11:20_1 Lb_11:20_2 Lb_11:20_3 Lb_11:20_4 Lb_11:20_5 Lb_11:20_6 Lb_11:20_7 Lb_11:20_8 Lb_11:20_9 Lb_11:20_10 Lb_11:20_11 Lb_11:20_12 Lb_11:20_13 Lb_11:20_14 Lb_11:20_15 Lb_11:20_16 Lb_11:20_17 Lb_11:20_18 Lb_11:20_19 Lb_11:20_20 Lb_11:20_21 Lb_11:20_22 Lb_11:20_23 Lb_11:20_24 Lb_11:20_25 Lb_11:20_26 Lb_11:20_27 Lb_11:20_28 Lb_11:20_29 Lb_11:20_30 Lb_11:20_31 Lb_11:20_32 Lb_11:20_33 Lb_11:20_34
Lb:11:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:21 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαός, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ εἶπας Κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν;
Lb:11:21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen; and thou saidst, I will give them flesh to eat, and they shall eat a whole month. (Numbers 11:21 Brenton)
Lb:11:21 Odpowiedział Mojżesz: «Sześćset tysięcy mężów pieszych liczy ten lud, pośród którego jestem, a ty mówisz: Dam im mięso i jeść będą przez cały miesiąc! (Lb 11:21 BT_4)
Lb:11:21 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν λαός, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ εἶπας Κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν;
Lb:11:21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἑξα·κόσιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ πεζός -ή -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κρέας, κρέως, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) μήν[2], μηνός, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ
Lb:11:21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Sześćset Kilo [jednostka tysiąc] Chodzenie lądem Ludzie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który By iść; by być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ty By mówić/opowiadaj Mięso By dawać On/ona/to/to samo By jeść I też, nawet, mianowicie By jeść Miesiąc Dzień
Lb:11:21 kai\ ei)=pen *mou+sE=s *e(Xako/siai CHilia/des peDZO=n o( lao/s, e)n oi(=s ei)mi e)n au)toi=s, kai\ su\ ei)=pas *kre/a dO/sO au)toi=s fagei=n, kai\ fa/gontai mE=na E(merO=n;
Lb:11:21 kai eipen mo+ysEs eXakosiai CHiliades peDZOn ho laos, en hois eimi en autois, kai sy eipas krea dOsO autois fagein, kai fagontai mEna hEmerOn;
Lb:11:21 C VBI_AAI3S N1M_NSM A1A_NPF N3D_NPF A1A_GPM RA_NSM N2_NSM P RR_DPM V9_PAI1S P RD_DPM C RP_NS VAI_AAI2S N3_APN VF_FAI1S RD_DPM VB_AAN C VF_FMI3P N3_ASM N1A_GPF
Lb:11:21 and also, even, namely to say/tell Moses six hundred kilo [unit of one thousand] going by land the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely you to say/tell meat to give he/she/it/same to eat and also, even, namely to eat month day
Lb:11:21 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) six hundred (nom|voc) kilos (nom|voc) going by land ([Adj] gen) the (nom) people (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-am-GO-ing; I-am in/among/by (+dat) them/same (dat) and you(sg) (nom) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) meats (nom|acc|voc) I-will-GIVE, I-should-GIVE them/same (dat) to-will-EAT, to-EAT and they-will-be-EAT-ed month (acc) days (gen)
Lb:11:21 Lb_11:21_1 Lb_11:21_2 Lb_11:21_3 Lb_11:21_4 Lb_11:21_5 Lb_11:21_6 Lb_11:21_7 Lb_11:21_8 Lb_11:21_9 Lb_11:21_10 Lb_11:21_11 Lb_11:21_12 Lb_11:21_13 Lb_11:21_14 Lb_11:21_15 Lb_11:21_16 Lb_11:21_17 Lb_11:21_18 Lb_11:21_19 Lb_11:21_20 Lb_11:21_21 Lb_11:21_22 Lb_11:21_23 Lb_11:21_24
Lb:11:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:22 μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
Lb:11:22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? (Numbers 11:22 Brenton)
Lb:11:22 Gdyby się zabiło dla nich wszystkie owce i woły, czyżby to wystarczyło? Albo gdyby się wszystkie ryby morskie złowiło, czyż będzie im dosyć?» (Lb 11:22 BT_4)
Lb:11:22 μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
Lb:11:22 μή πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:11:22 Nie Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Wół; Boaz By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być dość On/ona/to/to samo Albo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Morze By zbierać się razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być dość On/ona/to/to samo
Lb:11:22 mE\ pro/bata kai\ bo/es sfagE/sontai au)toi=s, kai\ a)rke/sei au)toi=s; E)\ pa=n to\ o)/PSos tE=s Tala/ssEs sunaCHTE/setai au)toi=s, kai\ a)rke/sei au)toi=s;
Lb:11:22 mE probata kai boes sfagEsontai autois, kai arkesei autois; E pan to oPSos tEs TalassEs synaCHTEsetai autois, kai arkesei autois;
Lb:11:22 D N2N_NPN C N3_NPF VD_FPI3P RD_DPM C VF_FAI3S RD_DPM C A3_NSN RA_NSN N3E_NSN RA_GSF N1S_GSF VQ_FPI3S RD_DPM C VF_FAI3S RD_DPM
Lb:11:22 not sheep (sheepfold) and also, even, namely ox; Boaz to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same and also, even, namely to be enough he/she/it/same or every all, each, every, the whole of the ć the sea to gather together he/she/it/same and also, even, namely to be enough he/she/it/same
Lb:11:22 not sheep (nom|acc|voc) and oxen (nom|voc); Boaz (indecl) they-will-be-SLAY-ed them/same (dat) and he/she/it-will-BE-ENOUGH, you(sg)-will-be-BE-ed-ENOUGH (classical) them/same (dat) or every (nom|acc|voc) the (nom|acc)   the (gen) sea (gen) he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed them/same (dat) and he/she/it-will-BE-ENOUGH, you(sg)-will-be-BE-ed-ENOUGH (classical) them/same (dat)
Lb:11:22 Lb_11:22_1 Lb_11:22_2 Lb_11:22_3 Lb_11:22_4 Lb_11:22_5 Lb_11:22_6 Lb_11:22_7 Lb_11:22_8 Lb_11:22_9 Lb_11:22_10 Lb_11:22_11 Lb_11:22_12 Lb_11:22_13 Lb_11:22_14 Lb_11:22_15 Lb_11:22_16 Lb_11:22_17 Lb_11:22_18 Lb_11:22_19 Lb_11:22_20
Lb:11:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:23 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ χεὶρ κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει; ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ.
Lb:11:23 And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? now shalt thou know whether my word shall come to pass to thee or not. (Numbers 11:23 Brenton)
Lb:11:23 Pan jednak odpowiedział Mojżeszowi: «Czyż ręka Pana jest zbyt krótka? Zobaczysz, czy mowa moja się spełni, czy też nie». (Lb 11:23 BT_4)
Lb:11:23 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ χεὶρ κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει; ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε λόγος μου οὔ.
Lb:11:23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ μή χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   ἤδη γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) εἰ   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
Lb:11:23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz Nie Ręka Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. ??? Przed przydechem mocnym Już do teraz, do wtedy Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Jeżeli Ty; twój/twój(sg) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Albo Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym
Lb:11:23 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *mE\ CHei\r kuri/ou ou)k e)Xarke/sei; E)/dE gnO/sei ei) e)pikatalE/mPSetai/ se o( lo/gos mou E)\ ou)/.
Lb:11:23 kai eipen kyrios pros musEn mE CHeir kyriu uk eXarkesei; EdE gnOsei ei epikatalEmPSetai se ho logos mu E u.
Lb:11:23 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM D N3_NSF N2_GSM D VF_FAI3S D VF_FMI2S C VF_FMI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RP_GS C D
Lb:11:23 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses not hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing ć already by now, by then knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. if ć you; your/yours(sg) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I or not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing
Lb:11:23 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) not hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not   already knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) if   you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) word (nom) me (gen) or not
Lb:11:23 Lb_11:23_1 Lb_11:23_2 Lb_11:23_3 Lb_11:23_4 Lb_11:23_5 Lb_11:23_6 Lb_11:23_7 Lb_11:23_8 Lb_11:23_9 Lb_11:23_10 Lb_11:23_11 Lb_11:23_12 Lb_11:23_13 Lb_11:23_14 Lb_11:23_15 Lb_11:23_16 Lb_11:23_17 Lb_11:23_18 Lb_11:23_19 Lb_11:23_20
Lb:11:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:24 καὶ ἐξῆλθεν Μωϋσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα κυρίου καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς.
Lb:11:24 And Moses went out, and spoke the words of the Lord to the people; and he gathered seventy men of the elders of the people, and he set them round about the tabernacle. (Numbers 11:24 Brenton)
Lb:11:24 I wyszedł Mojżesz, by oznajmić ludowi słowa Pana. Następnie zwołał siedemdziesięciu starszych ludu i ustawił ich wokół namiotu. (Lb 11:24 BT_4)
Lb:11:24 καὶ ἐξῆλθεν Μωϋσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα κυρίου καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς.
Lb:11:24 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἑβδομή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
Lb:11:24 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Mojżesz I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Siedemdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Starszy Ludzie I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo W kole Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan
Lb:11:24 kai\ e)XE=lTen *mou+sE=s kai\ e)la/lEsen pro\s to\n lao\n ta\ r(E/mata kuri/ou kai\ sunE/gagen e(bdomE/konta a)/ndras a)po\ tO=n presbute/rOn tou= laou= kai\ e)/stEsen au)tou\s ku/klO| tE=s skEnE=s.
Lb:11:24 kai eXElTen mo+ysEs kai elalEsen pros ton laon ta rEmata kyriu kai synEgagen hebdomEkonta andras apo tOn presbyterOn tu lau kai estEsen autus kyklO tEs skEnEs.
Lb:11:24 C VBI_AAI3S N1M_NSM C VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_APN N3M_APN N2_GSM C VBI_AAI3S M N3_APM P RA_GPM N2_GPM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_APM N2_DSM RA_GSF N1_GSF
Lb:11:24 and also, even, namely to come out Moses and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) the people the declaration statement, utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to gather together seventy man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the elder the people and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same in a circle the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
Lb:11:24 and he/she/it-COME-ed-OUT Moses (nom) and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed seventy men, husbands (acc) away from (+gen) the (gen) elder ([Adj] gen) the (gen) people (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand them/same (acc) in a circle the (gen) tent (gen)
Lb:11:24 Lb_11:24_1 Lb_11:24_2 Lb_11:24_3 Lb_11:24_4 Lb_11:24_5 Lb_11:24_6 Lb_11:24_7 Lb_11:24_8 Lb_11:24_9 Lb_11:24_10 Lb_11:24_11 Lb_11:24_12 Lb_11:24_13 Lb_11:24_14 Lb_11:24_15 Lb_11:24_16 Lb_11:24_17 Lb_11:24_18 Lb_11:24_19 Lb_11:24_20 Lb_11:24_21 Lb_11:24_22 Lb_11:24_23 Lb_11:24_24 Lb_11:24_25 Lb_11:24_26
Lb:11:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:25 καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν· καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους· ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο τὸ πνεῦμα ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ οὐκέτι προσέθεντο.
Lb:11:25 And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy men that were elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied and ceased. (Numbers 11:25 Brenton)
Lb:11:25 A Pan zstąpił w obłoku i mówił z nim. Wziął z ducha, który był w nim, i przekazał go owym siedemdziesięciu starszym. A gdy spoczął na nich duch, wpadli w uniesienie prorockie. Nie powtórzyło się to jednak. (Lb 11:25 BT_4)
Lb:11:25 καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν· καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους· ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο τὸ πνεῦμα ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ οὐκέτι προσέθεντο.
Lb:11:25 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί   ἀπό ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἑβδομή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὡς δέ ἐπ·ανα·παύομαι (επανα+παυ-, επανα+παυ·σ-, επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-, επανα+πα·[θ]-) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)
Lb:11:25 I też, nawet, mianowicie By schodzić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Chmura I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Siedemdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Starszy Jak/jak zaś Do ??? Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prorokować I też, nawet, mianowicie Już nie By dodawać do
Lb:11:25 kai\ kate/bE ku/rios e)n nefe/lE| kai\ e)la/lEsen pro\s au)to/n· kai\ parei/lato a)po\ tou= pneu/matos tou= e)p’ au)tO=| kai\ e)pe/TEken e)pi\ tou\s e(bdomE/konta a)/ndras tou\s presbute/rous· O(s de\ e)panepau/sato to\ pneu=ma e)p’ au)tou/s, kai\ e)profE/teusan kai\ ou)ke/ti prose/Tento.
Lb:11:25 kai katebE kyrios en nefelE kai elalEsen pros auton· kai pareilato apo tu pneumatos tu ep’ autO kai epeTEken epi tus hebdomEkonta andras tus presbyterus· hOs de epanepausato to pneuma ep’ autus, kai eprofEteusan kai uketi proseTento.
Lb:11:25 C VZI_AAI3S N2_NSM P N1_DSF C VAI_AAI3S P RD_ASM C VAI_AMI3S P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN P RD_DSM C VAI_AAI3S P RA_APM M N3_APM RA_APM N2_APM C x VAI_AMI3S RA_ASN N3M_ASN P RD_APM C VAI_AAI3P C D VEI_AMI3P
Lb:11:25 and also, even, namely to go down lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cloud and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the spirit breath, spiritual utterance, wind the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the seventy man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the elder as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? the spirit breath, spiritual utterance, wind upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to prophesy and also, even, namely no longer to add to
Lb:11:25 and he/she/it-GO DOWN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) cloud (dat) and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and   away from (+gen) the (gen) spirit (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) seventy men, husbands (acc) the (acc) elder ([Adj] acc) as/like Yet he/she/it-was-???-ed the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and they-PROPHESY-ed and no longer they-were-ADD-ed-TO
Lb:11:25 Lb_11:25_1 Lb_11:25_2 Lb_11:25_3 Lb_11:25_4 Lb_11:25_5 Lb_11:25_6 Lb_11:25_7 Lb_11:25_8 Lb_11:25_9 Lb_11:25_10 Lb_11:25_11 Lb_11:25_12 Lb_11:25_13 Lb_11:25_14 Lb_11:25_15 Lb_11:25_16 Lb_11:25_17 Lb_11:25_18 Lb_11:25_19 Lb_11:25_20 Lb_11:25_21 Lb_11:25_22 Lb_11:25_23 Lb_11:25_24 Lb_11:25_25 Lb_11:25_26 Lb_11:25_27 Lb_11:25_28 Lb_11:25_29 Lb_11:25_30 Lb_11:25_31 Lb_11:25_32 Lb_11:25_33 Lb_11:25_34 Lb_11:25_35 Lb_11:25_36 Lb_11:25_37
Lb:11:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:26 καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ελδαδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδαδ, καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ’ αὐτοὺς τὸ πνεῦμα – καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν – καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
Lb:11:26 And there were two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Modad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the camp. (Numbers 11:26 Brenton)
Lb:11:26 Dwóch mężów pozostało w obozie. Jeden nazywał się Eldad, a drugi Medad. Na nich też zstąpił duch, bo należeli do wezwanych, tylko nie przyszli do namiotu. Wpadli więc w obozie w uniesienie prorockie. (Lb 11:26 BT_4)
Lb:11:26 καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ελδαδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδαδ, καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ’ αὐτοὺς τὸ πνεῦμα καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
Lb:11:26 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον   καί ἐπ·ανα·παύομαι (επανα+παυ-, επανα+παυ·σ-, επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-, επανα+πα·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό   καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατα·γράφω (κατα+γραφ-, -, κατα+γραψ-, -, κατα+γεγραφ-, κατα+γραφ·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)   καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
Lb:11:26 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Dwa Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Obozu obóz, koszary, armia Nazwisko {Imię} co do Jeden I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Drugi I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr   I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być By zapisywać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan   I też, nawet, mianowicie By prorokować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Obozu obóz, koszary, armia
Lb:11:26 kai\ katelei/fTEsan du/o a)/ndres e)n tE=| parembolE=|, o)/noma tO=| e(ni\ *eldad kai\ o)/noma tO=| deute/rO| *mOdad, kai\ e)panepau/sato e)p’ au)tou\s to\ pneu=ma kai\ ou(=toi E)=san tO=n katagegramme/nOn kai\ ou)k E)=lTon pro\s tE\n skEnE/n kai\ e)profE/teusan e)n tE=| parembolE=|.
Lb:11:26 kai kateleifTEsan dyo andres en tE parembolE, onoma tO heni eldad kai onoma tO deuterO mOdad, kai epanepausato ep’ autus to pneuma kai hutoi Esan tOn katagegrammenOn kai uk ElTon pros tEn skEnEn kai eprofEteusan en tE parembolE.
Lb:11:26 C VVI_API3P M N3_NPM P RA_DSF N1_DSF N3M_ASN RA_DSM A3_DSM N_NSM C N3M_ASN RA_DSM A1A_DSM N_NSM C VAI_AMI3S P RD_APM RA_NSN N3M_NSN C RD_NPM V9_IAI3P RA_GPM VP_XMPGPM C D VBI_AAI3P P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3P P RA_DSF N1_DSF
Lb:11:26 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up two man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army name with regard to the one ć and also, even, namely name with regard to the second ć and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the spirit breath, spiritual utterance, wind   and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be the to write down and also, even, namely οὐχ before rough breathing to come toward (+acc,+gen,+dat) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth   and also, even, namely to prophesy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army
Lb:11:26 and they-were-LEAVE-ed-BEHIND two (nom, acc, gen) men, husbands (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat)   and name (nom|acc|voc) the (dat) second (dat)   and he/she/it-was-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc)   and these (nom) they-were the (gen) having-been-WRITE-ed-DOWN (gen) and not I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) tent (acc)   and they-PROPHESY-ed in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat)
Lb:11:26 Lb_11:26_1 Lb_11:26_2 Lb_11:26_3 Lb_11:26_4 Lb_11:26_5 Lb_11:26_6 Lb_11:26_7 Lb_11:26_8 Lb_11:26_9 Lb_11:26_10 Lb_11:26_11 Lb_11:26_12 Lb_11:26_13 Lb_11:26_14 Lb_11:26_15 Lb_11:26_16 Lb_11:26_17 Lb_11:26_18 Lb_11:26_19 Lb_11:26_20 Lb_11:26_21 Lb_11:26_22 Lb_11:26_23 Lb_11:26_24 Lb_11:26_25 Lb_11:26_26 Lb_11:26_27 Lb_11:26_28 Lb_11:26_29 Lb_11:26_30 Lb_11:26_31 Lb_11:26_32 Lb_11:26_33 Lb_11:26_34 Lb_11:26_35 Lb_11:26_36 Lb_11:26_37 Lb_11:26_38 Lb_11:26_39 Lb_11:26_40
Lb:11:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:27 καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος ἀπήγγειλεν Μωυσῇ καὶ εἶπεν λέγων Ελδαδ καὶ Μωδαδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
Lb:11:27 And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp. (Numbers 11:27 Brenton)
Lb:11:27 Przybiegł młodzieniec i doniósł Mojżeszowi: «Eldad i Medad wpadli w obozie w uniesienie prorockie». (Lb 11:27 BT_4)
Lb:11:27 καὶ προσδραμὼν νεανίσκος ἀπήγγειλεν Μωυσῇ καὶ εἶπεν λέγων Ελδαδ καὶ Μωδαδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
Lb:11:27 καί προσ·τρέχω (προσ+τρεχ-, -, 2nd προσ+δραμ-, -, -, -) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   καί   προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
Lb:11:27 I też, nawet, mianowicie Do ??? Młody człowiek By informować – informować albo opowiadać. Mojżesz I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By prorokować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Obozu obóz, koszary, armia
Lb:11:27 kai\ prosdramO\n o( neani/skos a)pE/ggeilen *mousE=| kai\ ei)=pen le/gOn *eldad kai\ *mOdad profEteu/ousin e)n tE=| parembolE=|.
Lb:11:27 kai prosdramOn ho neaniskos apEngeilen musE kai eipen legOn eldad kai mOdad profEteuusin en tE parembolE.
Lb:11:27 C VB_AAPNSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S N1M_DSM C VBI_AAI3S V1_PAPNSM N_NSM C N_NSM V1_PAI3P P RA_DSF N1_DSF
Lb:11:27 and also, even, namely to ??? the young man to report – to report or tell. Moses and also, even, namely to say/tell to say/tell ć and also, even, namely ć to prophesy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army
Lb:11:27 and upon ???-ing (nom) the (nom) young man (nom) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed Moses (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed while SAY/TELL-ing (nom)   and   they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat)
Lb:11:27 Lb_11:27_1 Lb_11:27_2 Lb_11:27_3 Lb_11:27_4 Lb_11:27_5 Lb_11:27_6 Lb_11:27_7 Lb_11:27_8 Lb_11:27_9 Lb_11:27_10 Lb_11:27_11 Lb_11:27_12 Lb_11:27_13 Lb_11:27_14 Lb_11:27_15 Lb_11:27_16
Lb:11:27 x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:28 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ ὁ ἐκελεκτὸς εἶπεν Κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς.
Lb:11:28 And Joshua the son of Naue, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them. (Numbers 11:28 Brenton)
Lb:11:28 Jozue, syn Nuna, który od młodości swojej był w służbie Mojżesza, zabrał głos i rzekł: «Mojżeszu, panie mój, zabroń im!» (Lb 11:28 BT_4)
Lb:11:28 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς τοῦ Ναυη παρεστηκὼς Μωυσῇ ἐκελεκτὸς εἶπεν Κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς.
Lb:11:28 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό   λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:11:28 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Jezus [Jozue albo Jezus] By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Mojżesz By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Mojżesz By przeszkadzać On/ona/to/to samo
Lb:11:28 kai\ a)pokriTei\s *)iEsou=s o( tou= *nauE o( parestEkO\s *mousE=| o( e)kelekto\s ei)=pen *ku/rie *mousE=, kO/luson au)tou/s.
Lb:11:28 kai apokriTeis iEsus ho tu nauE ho parestEkOs musE ho ekelektos eipen kyrie musE, kOlyson autus.
Lb:11:28 C VC_APPNSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM VXI_XAPNSM N1M_DSM RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S N2_VSM N1M_GSM VA_AAD2S RD_APM
Lb:11:28 and also, even, namely to answer Jesus [Joshua or Jesus] the the ć the to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show Moses the ć to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses to hinder he/she/it/same
Lb:11:28 and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Jesus (nom) the (nom) the (gen)   the (nom) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) Moses (dat) the (nom)   he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) Moses (gen, voc) do-HINDER-you(sg)!, going-to-HINDER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (acc)
Lb:11:28 Lb_11:28_1 Lb_11:28_2 Lb_11:28_3 Lb_11:28_4 Lb_11:28_5 Lb_11:28_6 Lb_11:28_7 Lb_11:28_8 Lb_11:28_9 Lb_11:28_10 Lb_11:28_11 Lb_11:28_12 Lb_11:28_13 Lb_11:28_14 Lb_11:28_15 Lb_11:28_16
Lb:11:28 x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:11:29 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωϋσῆς Μὴ ζηλοῖς σύ μοι; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς;
Lb:11:29 And Moses said to him, Art thou jealous on my account? and would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them. (Numbers 11:29 Brenton)
Lb:11:29 Ale Mojżesz odparł: «Czyż zazdrosny jesteś o mnie? Oby tak cały lud Pana prorokował, oby mu dał Pan swego ducha!» (Lb 11:29 BT_4)
Lb:11:29 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωϋσῆς Μὴ ζηλοῖς σύ μοι; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς;
Lb:11:29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ μή ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] προφήτης, -ου, ὁ ὅταν (ὅτε ἄν) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:11:29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Mojżesz Nie Gorliwości/ferwor; do gorliwości Ty Ja I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dawać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Prorok Ilekroć By dawać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Lb:11:29 kai\ ei)=pen au)tO=| *mou+sE=s *mE\ DZEloi=s su/ moi; kai\ ti/s dO/|E pa/nta to\n lao\n kuri/ou profE/tas, o(/tan dO=| ku/rios to\ pneu=ma au)tou= e)p’ au)tou/s;
Lb:11:29 kai eipen autO mo+ysEs mE DZElois sy moi; kai tis dOE panta ton laon kyriu profEtas, hotan dO kyrios to pneuma autu ep’ autus;
Lb:11:29 C VBI_AAI3S RD_DSM N1M_NSM D V4_PAS2S RP_NS RP_DS D RI_NSM VO_AAO3S A3_ASM RA_ASM N2_ASM N2_GSM N1M_APM D VO_AAS3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P RD_APM
Lb:11:29 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Moses not zeal/fervor; to zeal you I and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give every all, each, every, the whole of the people lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. prophet whenever to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the spirit breath, spiritual utterance, wind he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
Lb:11:29 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Moses (nom) not zeal/fervors (dat); you(sg)-are-ZEAL-ing, you(sg)-should-be-ZEAL-ing, you(sg)-happen-to-be-ZEAL-ing (opt) you(sg) (nom) me (dat) and who/what/why (nom) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) prophets (acc) whenever he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
Lb:11:29 Lb_11:29_1 Lb_11:29_2 Lb_11:29_3 Lb_11:29_4 Lb_11:29_5 Lb_11:29_6 Lb_11:29_7 Lb_11:29_8 Lb_11:29_9 Lb_11:29_10 Lb_11:29_11 Lb_11:29_12 Lb_11:29_13 Lb_11:29_14 Lb_11:29_15 Lb_11:29_16 Lb_11:29_17 Lb_11:29_18 Lb_11:29_19 Lb_11:29_20 Lb_11:29_21 Lb_11:29_22 Lb_11:29_23 Lb_11:29_24