Lb:13:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:1 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 13:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:1 |
Odezwał się znowu
Pan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 13:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:1 |
Lb_13:1_1 |
Lb_13:1_2 |
Lb_13:1_3 |
Lb_13:1_4 |
Lb_13:1_5 |
Lb_13:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:2 |
Ἀπόστειλον
σεαυτῷ ἄνδρας,
καὶ
κατασκεψάσθωσαν
τὴν γῆν τῶν
Χαναναίων, ἣν
ἐγὼ δίδωμι
τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
εἰς
κατάσχεσιν,
ἄνδρα ἕνα κατὰ
φυλὴν κατὰ
δήμους
πατριῶν αὐτῶν
ἀποστελεῖς
αὐτούς, πάντα
ἀρχηγὸν ἐξ
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Lb:13:2 |
Send for thee
men, and let them spy the land of the Chananites, which I give to the sons of
Israel for a possession; one man for a tribe, thou shalt send them away
according to their families, every one of them a prince. (Numbers 13:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
Lb:13:2 |
«Poślij ludzi,
aby zbadali kraj Kanaan, który chcę dać synom Izraela. Wyślecie po jednym z
każdego pokolenia ich przodków, tych wszystkich, którzy są w nich
książętami». (Lb 13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lb:13:2 |
Ἀπόστειλον |
σεαυτῷ |
ἄνδρας, |
καὶ |
κατασκεψάσθωσαν |
τὴν |
γῆν |
τῶν |
Χαναναίων, |
ἣν |
ἐγὼ |
δίδωμι |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
εἰς |
κατάσχεσιν, |
ἄνδρα |
ἕνα |
κατὰ |
φυλὴν |
κατὰ |
δήμους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
ἀποστελεῖς |
αὐτούς, |
πάντα |
ἀρχηγὸν |
ἐξ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Lb:13:2 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
κατά |
φυλή, -ῆς, ἡ |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀρχ·ηγός, -οῦ,
ὁ |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Lb:13:2 |
zamawiać |
Siebie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Kananeńczyk |
Kto/, który/, który |
Ja |
By dawać |
— |
Syn |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Jeden |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Szczep |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Lb:13:2 |
*)apo/steilon |
seautO=| |
a)/ndras, |
kai\ |
kataskePSa/sTOsan |
tE\n |
gE=n |
tO=n |
*CHananai/On, |
E(\n |
e)gO\ |
di/dOmi |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
ei)s |
kata/sCHesin, |
a)/ndra |
e(/na |
kata\ |
fulE\n |
kata\ |
dE/mous |
patriO=n |
au)tO=n |
a)postelei=s |
au)tou/s, |
pa/nta |
a)rCHEgo\n |
e)X |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
Lb:13:2 |
aposteilon |
seautO |
andras, |
kai |
kataskePSasTOsan |
tEn |
gEn |
tOn |
CHananaiOn, |
hEn |
egO |
didOmi |
tois |
hyiois |
israEl |
eis |
katasCHesin, |
andra |
hena |
kata |
fylEn |
kata |
dEmus |
patriOn |
autOn |
aposteleis |
autus, |
panta |
arCHEgon |
eX |
autOn. |
|
|
|
|
|
Lb:13:2 |
VA_AAD2S |
RD_DSM |
N3_APM |
C |
VA_AMD3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_ASF |
RP_NS |
V8_PAI1S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
N3I_ASF |
N3_ASM |
A3_ASM |
P |
N1_ASF |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
VF2_FAI2S |
RD_APM |
A3_ASM |
N2_ASM |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
Lb:13:2 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
yourself |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
ć |
the |
earth/land |
the |
Canaanite |
who/whom/which |
I |
to give |
the |
son |
Israel |
into (+acc) |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
one |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
tribe |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
patrilineage |
he/she/it/same |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
trailblazer
(author, first to go, leader, founder) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Lb:13:2 |
do-ORDER
FORTH-you(sg)! |
yourself (dat) |
men, husbands (acc) |
and |
|
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
Canaanite ([Adj] gen) |
who/whom/which (acc) |
I (nom) |
I-am-GIVE-ing |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
possession (acc) |
man, husband (acc) |
one (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
tribe (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
you(sg)-will-ORDER FORTH |
them/same (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
trailblazer (acc) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
Lb:13:2 |
Lb_13:2_1 |
Lb_13:2_2 |
Lb_13:2_3 |
Lb_13:2_4 |
Lb_13:2_5 |
Lb_13:2_6 |
Lb_13:2_7 |
Lb_13:2_8 |
Lb_13:2_9 |
Lb_13:2_10 |
Lb_13:2_11 |
Lb_13:2_12 |
Lb_13:2_13 |
Lb_13:2_14 |
Lb_13:2_15 |
Lb_13:2_16 |
Lb_13:2_17 |
Lb_13:2_18 |
Lb_13:2_19 |
Lb_13:2_20 |
Lb_13:2_21 |
Lb_13:2_22 |
Lb_13:2_23 |
Lb_13:2_24 |
Lb_13:2_25 |
Lb_13:2_26 |
Lb_13:2_27 |
Lb_13:2_28 |
Lb_13:2_29 |
Lb_13:2_30 |
Lb_13:2_31 |
|
|
|
|
|
Lb:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lb:13:3 |
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς Μωϋσῆς
ἐκ τῆς ἐρήμου
Φαραν διὰ
φωνῆς κυρίου·
πάντες ἄνδρες
ἀρχηγοὶ υἱῶν
Ισραηλ οὗτοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:3 |
And Moses sent
them out of the wilderness of Pharan by the word of the Lord; all these were
the princes of the sons of Israel. (Numbers 13:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:3 |
Wysłał ich więc
Mojżesz zgodnie z rozkazem Pana z pustyni Paran, a byli ci mężowie wodzami
Izraelitów. (Lb 13:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:3 |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
αὐτοὺς |
Μωϋσῆς |
ἐκ |
τῆς |
ἐρήμου |
Φαραν |
διὰ |
φωνῆς |
κυρίου· |
πάντες |
ἄνδρες |
ἀρχηγοὶ |
υἱῶν |
Ισραηλ |
οὗτοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:3 |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
|
διά |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀρχ·ηγός, -οῦ,
ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Mojżesz |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) |
Syn |
Izrael |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:3 |
kai\ |
e)Xape/steilen |
au)tou\s |
*mou+sE=s |
e)k |
tE=s |
e)rE/mou |
*faran |
dia\ |
fOnE=s |
kuri/ou· |
pa/ntes |
a)/ndres |
a)rCHEgoi\ |
ui(O=n |
*israEl |
ou(=toi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:3 |
kai |
eXapesteilen |
autus |
mo+ysEs |
ek |
tEs |
erEmu |
faran |
dia |
fOnEs |
kyriu· |
pantes |
andres |
arCHEgoi |
hyiOn |
israEl |
hutoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:3 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N1M_NSM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
N_GS |
P |
N1_GSF |
N2_GSM |
A3_NPM |
N3_NPM |
N2_NPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RD_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:3 |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
Moses |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
wilderness; to
lay waste |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
trailblazer
(author, first to go, leader, founder) |
son |
Israel |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:3 |
and |
he/she/it-???-ed |
them/same (acc) |
Moses (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
|
because of (+acc), through (+gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
all (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
trailblazers (nom|voc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
these (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:3 |
Lb_13:3_1 |
Lb_13:3_2 |
Lb_13:3_3 |
Lb_13:3_4 |
Lb_13:3_5 |
Lb_13:3_6 |
Lb_13:3_7 |
Lb_13:3_8 |
Lb_13:3_9 |
Lb_13:3_10 |
Lb_13:3_11 |
Lb_13:3_12 |
Lb_13:3_13 |
Lb_13:3_14 |
Lb_13:3_15 |
Lb_13:3_16 |
Lb_13:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:4 |
καὶ
ταῦτα τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν· τῆς
φυλῆς Ρουβην
Σαλαμιηλ υἱὸς
Ζακχουρ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:4 |
And these are
their names: of the tribe of Ruben, Samuel the son of Zachur. (Numbers 13:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:4 |
A oto ich
imiona: Z pokolenia Rubena Szammua, syn Zakkura; (Lb 13:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:4 |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
ὀνόματα |
αὐτῶν· |
τῆς |
φυλῆς |
Ρουβην |
Σαλαμιηλ |
υἱὸς |
Ζακχουρ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:4 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
Szczep |
Reuben |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:4 |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
o)no/mata |
au)tO=n· |
tE=s |
fulE=s |
*roubEn |
*salamiEl |
ui(o\s |
*DZakCHour· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:4 |
kai |
tauta |
ta |
onomata |
autOn· |
tEs |
fylEs |
rubEn |
salamiEl |
hyios |
DZakCHur· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:4 |
C |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RD_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:4 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
the |
tribe |
Reuben |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:4 |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Reuben (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:4 |
Lb_13:4_1 |
Lb_13:4_2 |
Lb_13:4_3 |
Lb_13:4_4 |
Lb_13:4_5 |
Lb_13:4_6 |
Lb_13:4_7 |
Lb_13:4_8 |
Lb_13:4_9 |
Lb_13:4_10 |
Lb_13:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:5 |
τῆς
φυλῆς Συμεων
Σαφατ υἱὸς
Σουρι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:5 |
Of the tribe of
Symeon, Saphat the son of Suri. (Numbers 13:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:5 |
z pokolenia
Symeona Szafat, syn Choriego; (Lb 13:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:5 |
τῆς |
φυλῆς |
Συμεων |
Σαφατ |
υἱὸς |
Σουρι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:5 |
ὁ
ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Συμεών, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:5 |
— |
Szczep |
Symeon/Symeon |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:5 |
tE=s |
fulE=s |
*sumeOn |
*safat |
ui(o\s |
*souri· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:5 |
tEs |
fylEs |
symeOn |
safat |
hyios |
suri· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:5 |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:5 |
the |
tribe |
Symeon/Simeon |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:5 |
the (gen) |
tribe (gen) |
Symeon/Simeon (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:5 |
Lb_13:5_1 |
Lb_13:5_2 |
Lb_13:5_3 |
Lb_13:5_4 |
Lb_13:5_5 |
Lb_13:5_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:6 |
τῆς
φυλῆς Ιουδα
Χαλεβ υἱὸς
Ιεφοννη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:6 |
Of the tribe of
Judah, Chaleb the son of Jephonne. (Numbers 13:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:6 |
z pokolenia Judy
Kaleb, syn Jefunnego; (Lb 13:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:6 |
τῆς |
φυλῆς |
Ιουδα |
Χαλεβ |
υἱὸς |
Ιεφοννη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:6 |
ὁ
ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:6 |
— |
Szczep |
Judasz/Juda |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:6 |
tE=s |
fulE=s |
*iouda |
*CHaleb |
ui(o\s |
*iefonnE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:6 |
tEs |
fylEs |
iuda |
CHaleb |
hyios |
iefonnE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:6 |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:6 |
the |
tribe |
Judas/Judah |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:6 |
the (gen) |
tribe (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:6 |
Lb_13:6_1 |
Lb_13:6_2 |
Lb_13:6_3 |
Lb_13:6_4 |
Lb_13:6_5 |
Lb_13:6_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:7 |
τῆς
φυλῆς Ισσαχαρ
Ιγααλ υἱὸς
Ιωσηφ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:7 |
Of the tribe of
Issachar, Ilaal the son of Joseph. (Numbers 13:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:7 |
z pokolenia
Issachara Jigeal, syn Józefa; (Lb 13:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:7 |
τῆς |
φυλῆς |
Ισσαχαρ |
Ιγααλ |
υἱὸς |
Ιωσηφ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:7 |
ὁ
ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσσαχάρ v.l.
Ἰσα-, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰωσήφ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:7 |
— |
Szczep |
Issachar |
— |
Syn |
Joseph |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:7 |
tE=s |
fulE=s |
*issaCHar |
*igaal |
ui(o\s |
*iOsEf· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:7 |
tEs |
fylEs |
issaCHar |
igaal |
hyios |
iOsEf· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:7 |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:7 |
the |
tribe |
Issachar |
ć |
son |
Joseph |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:7 |
the (gen) |
tribe (gen) |
Issachar (indecl) |
|
son (nom) |
Joseph (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:7 |
Lb_13:7_1 |
Lb_13:7_2 |
Lb_13:7_3 |
Lb_13:7_4 |
Lb_13:7_5 |
Lb_13:7_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:8 |
τῆς
φυλῆς Εφραιμ
Αυση υἱὸς
Ναυη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:8 |
Of the tribe of
Ephraim, Ause the son of Naue. (Numbers 13:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:8 |
z pokolenia
Efraima Ozeasz, syn Nuna; (Lb 13:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:8 |
τῆς |
φυλῆς |
Εφραιμ |
Αυση |
υἱὸς |
Ναυη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:8 |
ὁ
ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἐφραίμ, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:8 |
— |
Szczep |
Efraim |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:8 |
tE=s |
fulE=s |
*efraim |
*ausE |
ui(o\s |
*nauE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:8 |
tEs |
fylEs |
efraim |
ausE |
hyios |
nauE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:8 |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:8 |
the |
tribe |
Ephraim |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:8 |
the (gen) |
tribe (gen) |
Ephraim (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:8 |
Lb_13:8_1 |
Lb_13:8_2 |
Lb_13:8_3 |
Lb_13:8_4 |
Lb_13:8_5 |
Lb_13:8_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:9 |
τῆς
φυλῆς
Βενιαμιν
Φαλτι υἱὸς
Ραφου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:9 |
Of the tribe of
Benjamin, Phalti the son of Raphu. (Numbers 13:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:9 |
z pokolenia
Beniamina Palti, syn Rafu; (Lb 13:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:9 |
τῆς |
φυλῆς |
Βενιαμιν |
Φαλτι |
υἱὸς |
Ραφου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:9 |
ὁ
ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:9 |
— |
Szczep |
Beniamin |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:9 |
tE=s |
fulE=s |
*beniamin |
*falti |
ui(o\s |
*rafou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:9 |
tEs |
fylEs |
beniamin |
falti |
hyios |
rafu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:9 |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:9 |
the |
tribe |
Benjamin |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:9 |
the (gen) |
tribe (gen) |
Benjamin (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:9 |
Lb_13:9_1 |
Lb_13:9_2 |
Lb_13:9_3 |
Lb_13:9_4 |
Lb_13:9_5 |
Lb_13:9_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:10 |
τῆς
φυλῆς
Ζαβουλων
Γουδιηλ υἱὸς
Σουδι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:10 |
Of the tribe of
Zabulon, Gudiel the son of Sudi. (Numbers 13:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:10 |
z pokolenia
Zabulona Gaddiel, syn Sodiego; (Lb 13:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:10 |
τῆς |
φυλῆς |
Ζαβουλων |
Γουδιηλ |
υἱὸς |
Σουδι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:10 |
ὁ
ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ζαβουλών, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:10 |
— |
Szczep |
Zebulun |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:10 |
tE=s |
fulE=s |
*DZaboulOn |
*goudiEl |
ui(o\s |
*soudi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:10 |
tEs |
fylEs |
DZabulOn |
gudiEl |
hyios |
sudi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:10 |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:10 |
the |
tribe |
Zebulun |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:10 |
the (gen) |
tribe (gen) |
Zebulun (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:10 |
Lb_13:10_1 |
Lb_13:10_2 |
Lb_13:10_3 |
Lb_13:10_4 |
Lb_13:10_5 |
Lb_13:10_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:11 |
τῆς
φυλῆς Ιωσηφ
τῶν υἱῶν
Μανασση Γαδδι
υἱὸς Σουσι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:11 |
Of the tribe of
Joseph of the sons of Manasse, Gaddi the son of Susi. (Numbers 13:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:11 |
z pokolenia
Józefa: z pokolenia Manassesa Gaddi, syn Susiego; (Lb 13:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:11 |
τῆς |
φυλῆς |
Ιωσηφ |
τῶν |
υἱῶν |
Μανασση |
Γαδδι |
υἱὸς |
Σουσι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:11 |
ὁ
ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:11 |
— |
Szczep |
Joseph |
— |
Syn |
Manasses |
— |
Syn |
By trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:11 |
tE=s |
fulE=s |
*iOsEf |
tO=n |
ui(O=n |
*manassE |
*gaddi |
ui(o\s |
*sousi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:11 |
tEs |
fylEs |
iOsEf |
tOn |
hyiOn |
manassE |
gaddi |
hyios |
susi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:11 |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:11 |
the |
tribe |
Joseph |
the |
son |
Manasses |
ć |
son |
to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:11 |
the (gen) |
tribe (gen) |
Joseph (indecl) |
the (gen) |
sons (gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
|
son (nom) |
they-will-RUB, going-to-RUB (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:11 |
Lb_13:11_1 |
Lb_13:11_2 |
Lb_13:11_3 |
Lb_13:11_4 |
Lb_13:11_5 |
Lb_13:11_6 |
Lb_13:11_7 |
Lb_13:11_8 |
Lb_13:11_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:12 |
τῆς
φυλῆς Δαν
Αμιηλ υἱὸς
Γαμαλι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:12 |
Of the tribe of
Dan, Amiel the son of Gamali. (Numbers 13:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:12 |
z pokolenia Dana
Ammiel, syn Gemalliego; (Lb 13:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:12 |
τῆς |
φυλῆς |
Δαν |
Αμιηλ |
υἱὸς |
Γαμαλι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:12 |
ὁ
ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:12 |
— |
Szczep |
— |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:12 |
tE=s |
fulE=s |
*dan |
*amiEl |
ui(o\s |
*gamali· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:12 |
tEs |
fylEs |
dan |
amiEl |
hyios |
gamali· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:12 |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:12 |
the |
tribe |
ć |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:12 |
the (gen) |
tribe (gen) |
|
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:12 |
Lb_13:12_1 |
Lb_13:12_2 |
Lb_13:12_3 |
Lb_13:12_4 |
Lb_13:12_5 |
Lb_13:12_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:13 |
τῆς
φυλῆς Ασηρ
Σαθουρ υἱὸς
Μιχαηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:13 |
Of the tribe of
Aser, Sathur the son of Michael. (Numbers 13:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:13 |
z pokolenia Asera
Setur, syn Miszaela; (Lb 13:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:13 |
τῆς |
φυλῆς |
Ασηρ |
Σαθουρ |
υἱὸς |
Μιχαηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:13 |
ὁ
ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἀσήρ, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Μιχαήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:13 |
— |
Szczep |
Asher |
— |
Syn |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:13 |
tE=s |
fulE=s |
*asEr |
*saTour |
ui(o\s |
*miCHaEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:13 |
tEs |
fylEs |
asEr |
saTur |
hyios |
miCHaEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:13 |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:13 |
the |
tribe |
Asher |
ć |
son |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:13 |
the (gen) |
tribe (gen) |
Asher (indecl) |
|
son (nom) |
Michael (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:13 |
Lb_13:13_1 |
Lb_13:13_2 |
Lb_13:13_3 |
Lb_13:13_4 |
Lb_13:13_5 |
Lb_13:13_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:14 |
τῆς
φυλῆς Νεφθαλι
Ναβι υἱὸς
Ιαβι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:14 |
Of the tribe of
Nephthali, Nabi the son of Sabi. (Numbers 13:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:14 |
z pokolenia
Neftalego Nachbi, syn Wafsiego; (Lb 13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:14 |
τῆς |
φυλῆς |
Νεφθαλι |
Ναβι |
υἱὸς |
Ιαβι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:14 |
ὁ
ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:14 |
— |
Szczep |
— |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:14 |
tE=s |
fulE=s |
*nefTali |
*nabi |
ui(o\s |
*iabi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:14 |
tEs |
fylEs |
nefTali |
nabi |
hyios |
iabi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:14 |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:14 |
the |
tribe |
ć |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:14 |
the (gen) |
tribe (gen) |
|
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:14 |
Lb_13:14_1 |
Lb_13:14_2 |
Lb_13:14_3 |
Lb_13:14_4 |
Lb_13:14_5 |
Lb_13:14_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:15 |
τῆς
φυλῆς Γαδ
Γουδιηλ υἱὸς
Μακχι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:15 |
Of the tribe of
Gad, Gudiel the son of Macchi. (Numbers 13:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:15 |
z pokolenia Gada
Geuel, syn Makiego. (Lb 13:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:15 |
τῆς |
φυλῆς |
Γαδ |
Γουδιηλ |
υἱὸς |
Μακχι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:15 |
ὁ
ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Γάδ, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:15 |
— |
Szczep |
Wałęsaj się |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:15 |
tE=s |
fulE=s |
*gad |
*goudiEl |
ui(o\s |
*makCHi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:15 |
tEs |
fylEs |
gad |
gudiEl |
hyios |
makCHi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:15 |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:15 |
the |
tribe |
Gad |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:15 |
the (gen) |
tribe (gen) |
Gad (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:15 |
Lb_13:15_1 |
Lb_13:15_2 |
Lb_13:15_3 |
Lb_13:15_4 |
Lb_13:15_5 |
Lb_13:15_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:16 |
ταῦτα
τὰ ὀνόματα
τῶν ἀνδρῶν,
οὓς
ἀπέστειλεν
Μωϋσῆς
κατασκέψασθαι
τὴν γῆν. καὶ
ἐπωνόμασεν
Μωϋσῆς τὸν
Αυση υἱὸν Ναυη
Ἰησοῦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:16 |
These are the
names of the men whom Moses sent to spy out the land; and Moses called Ause
the son of Naue, Joshua. (Numbers 13:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:16 |
Oto imiona
mężów, których Mojżesz posłał celem rozpoznania kraju. Ozeaszowi, synowi
Nuna, dał później Mojżesz imię Jozue. (Lb 13:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:16 |
ταῦτα |
τὰ |
ὀνόματα |
τῶν |
ἀνδρῶν, |
οὓς |
ἀπέστειλεν |
Μωϋσῆς |
κατασκέψασθαι |
τὴν |
γῆν. |
καὶ |
ἐπωνόμασεν |
Μωϋσῆς |
τὸν |
Αυση |
υἱὸν |
Ναυη |
Ἰησοῦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:16 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐπ·ονομάζω
(επ+ονομαζ-,
επ+ονομα·σ-,
επ+ονομα·σ-, -, -,
επ+ονομασ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:16 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
Mojżesz |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}),
by nazywać, by wołać {by telefonować} |
Mojżesz |
— |
— |
Syn |
— |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:16 |
tau=ta |
ta\ |
o)no/mata |
tO=n |
a)ndrO=n, |
ou(\s |
a)pe/steilen |
*mou+sE=s |
kataske/PSasTai |
tE\n |
gE=n. |
kai\ |
e)pOno/masen |
*mou+sE=s |
to\n |
*ausE |
ui(o\n |
*nauE |
*)iEsou=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:16 |
tauta |
ta |
onomata |
tOn |
andrOn, |
hus |
apesteilen |
mo+ysEs |
kataskePSasTai |
tEn |
gEn. |
kai |
epOnomasen |
mo+ysEs |
ton |
ausE |
hyion |
nauE |
iEsun. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:16 |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
VA_AMN |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:16 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
name with regard
to |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Moses |
ć |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to give (a name);
to pronounce (a name), to name, to call |
Moses |
the |
ć |
son |
ć |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:16 |
these
(nom|acc) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Moses (nom) |
|
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed |
Moses (nom) |
the (acc) |
|
son (acc) |
|
Jesus (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:16 |
Lb_13:16_1 |
Lb_13:16_2 |
Lb_13:16_3 |
Lb_13:16_4 |
Lb_13:16_5 |
Lb_13:16_6 |
Lb_13:16_7 |
Lb_13:16_8 |
Lb_13:16_9 |
Lb_13:16_10 |
Lb_13:16_11 |
Lb_13:16_12 |
Lb_13:16_13 |
Lb_13:16_14 |
Lb_13:16_15 |
Lb_13:16_16 |
Lb_13:16_17 |
Lb_13:16_18 |
Lb_13:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:17 |
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς Μωϋσῆς
κατασκέψασθαι
τὴν γῆν Χανααν
καὶ εἶπεν πρὸς
αὐτούς
Ἀνάβητε ταύτῃ
τῇ ἐρήμῳ καὶ
ἀναβήσεσθε
εἰς τὸ ὄρος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:17 |
And Moses sent
them to spy out the land of Chanaan, and said to them, Go up by this
wilderness; and ye shall go up to the mountain, (Numbers 13:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:17 |
Mojżesz posłał
ich celem zbadania ziemi Kanaan, mówiąc: «Idźcie przez Negeb, a następnie
wstąpcie na góry. (Lb 13:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:17 |
Καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτοὺς |
Μωϋσῆς |
κατασκέψασθαι |
τὴν |
γῆν |
Χανααν |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἀνάβητε |
ταύτῃ |
τῇ |
ἐρήμῳ |
καὶ |
ἀναβήσεσθε |
εἰς |
τὸ |
ὄρος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:17 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Mojżesz |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
Kanaan |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By podnosić |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wchodź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:17 |
*kai\ |
a)pe/steilen |
au)tou\s |
*mou+sE=s |
kataske/PSasTai |
tE\n |
gE=n |
*CHanaan |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*)ana/bEte |
tau/tE| |
tE=| |
e)rE/mO| |
kai\ |
a)nabE/sesTe |
ei)s |
to\ |
o)/ros |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:17 |
kai |
apesteilen |
autus |
mo+ysEs |
kataskePSasTai |
tEn |
gEn |
CHanaan |
kai |
eipen |
pros |
autus |
anabEte |
tautE |
tE |
erEmO |
kai |
anabEsesTe |
eis |
to |
oros |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:17 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N1M_NSM |
VA_AMN |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
VZ_AAD2P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
VF_FMI2P |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:17 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
Moses |
ć |
the |
earth/land |
Canaan |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to ascend |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
the |
mount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:17 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
them/same (acc) |
Moses (nom) |
|
the (acc) |
earth/land (acc) |
Canaan (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND |
this (dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
and |
you(pl)-will-be-ASCEND-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:17 |
Lb_13:17_1 |
Lb_13:17_2 |
Lb_13:17_3 |
Lb_13:17_4 |
Lb_13:17_5 |
Lb_13:17_6 |
Lb_13:17_7 |
Lb_13:17_8 |
Lb_13:17_9 |
Lb_13:17_10 |
Lb_13:17_11 |
Lb_13:17_12 |
Lb_13:17_13 |
Lb_13:17_14 |
Lb_13:17_15 |
Lb_13:17_16 |
Lb_13:17_17 |
Lb_13:17_18 |
Lb_13:17_19 |
Lb_13:17_20 |
Lb_13:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:18 |
καὶ
ὄψεσθε τὴν
γῆν, τίς ἐστιν,
καὶ τὸν λαὸν
τὸν ἐγκαθήμενον
ἐπ’ αὐτῆς, εἰ
ἰσχυρότερός
ἐστιν ἢ ἀσθενής,
εἰ ὀλίγοι
εἰσὶν ἢ
πολλοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:18 |
and ye shall
see the land, what it is, and the people that dwells on it, whether it is
strong or weak, or whether they are few or many. (Numbers 13:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:18 |
Zobaczcie, jaki
jest kraj, a mianowicie jaki lud w nim mieszka, czy jest silny czy też słaby,
czy jest liczny, czy też jest go mało. (Lb 13:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:18 |
καὶ |
ὄψεσθε |
τὴν |
γῆν, |
τίς |
ἐστιν, |
καὶ |
τὸν |
λαὸν |
τὸν |
ἐγκαθήμενον |
ἐπ’ |
αὐτῆς, |
εἰ |
ἰσχυρότερός |
ἐστιν |
ἢ |
ἀσθενής, |
εἰ |
ὀλίγοι |
εἰσὶν |
ἢ |
πολλοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:18 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
ἰσχυρό·τερος
-α -ον (Comp. of ἰσχυρός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἤ[1] |
ἀ·σθενής -ές |
εἰ |
ὀλίγος -η -ον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἤ[1] |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
Bardziej silny |
By być |
Albo |
Słaby |
Jeżeli |
Mało [zobacz oligarchię] |
By iść; by być |
Albo |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:18 |
kai\ |
o)/PSesTe |
tE\n |
gE=n, |
ti/s |
e)stin, |
kai\ |
to\n |
lao\n |
to\n |
e)gkaTE/menon |
e)p’ |
au)tE=s, |
ei) |
i)sCHuro/tero/s |
e)stin |
E)\ |
a)sTenE/s, |
ei) |
o)li/goi |
ei)si\n |
E)\ |
polloi/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:18 |
kai |
oPSesTe |
tEn |
gEn, |
tis |
estin, |
kai |
ton |
laon |
ton |
enkaTEmenon |
ep’ |
autEs, |
ei |
isCHyroteros |
estin |
E |
asTenEs, |
ei |
oligoi |
eisin |
E |
polloi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:18 |
C |
VF_FMI2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RI_NSF |
V9_PAI3S |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V5_PMPASM |
P |
RD_GSF |
C |
A1A_NSMC |
V9_PAI3S |
C |
A3H_NSM |
C |
A1_NPM |
V9_PAI3P |
C |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:18 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
earth/land |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
and also, even,
namely |
the |
people |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
if |
stronger |
to be |
or |
weak |
if |
little [see
oligarchy] |
to go; to be |
or |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:18 |
and |
you(pl)-will-be-SEE-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is |
and |
the (acc) |
people (acc) |
the (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
if |
stronger ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
or |
weak ([Adj] nom) |
if |
few (nom|voc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
or |
many (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:18 |
Lb_13:18_1 |
Lb_13:18_2 |
Lb_13:18_3 |
Lb_13:18_4 |
Lb_13:18_5 |
Lb_13:18_6 |
Lb_13:18_7 |
Lb_13:18_8 |
Lb_13:18_9 |
Lb_13:18_10 |
Lb_13:18_11 |
Lb_13:18_12 |
Lb_13:18_13 |
Lb_13:18_14 |
Lb_13:18_15 |
Lb_13:18_16 |
Lb_13:18_17 |
Lb_13:18_18 |
Lb_13:18_19 |
Lb_13:18_20 |
Lb_13:18_21 |
Lb_13:18_22 |
Lb_13:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:19 |
καὶ
τίς ἡ γῆ, εἰς ἣν
οὗτοι
ἐγκάθηνται ἐπ’
αὐτῆς, εἰ καλή
ἐστιν ἢ
πονηρά· καὶ
τίνες αἱ
πόλεις, εἰς ἃς οὗτοι
κατοικοῦσιν
ἐν αὐταῖς, εἰ
ἐν τειχήρεσιν
ἢ ἐν
ἀτειχίστοις· |
|
|
|
|
|
Lb:13:19 |
And what the
land is on which they dwell, whether it is good or bad; and what the cities
are wherein these dwell, whether they dwell in walled cities or unwalled.
(Numbers 13:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lb:13:19 |
Jaki jest kraj,
w którym on mieszka: dobry czy zły, i jakie miasta, w których on mieszka:
obronne czy bez murów? (Lb 13:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lb:13:19 |
καὶ |
τίς |
ἡ |
γῆ, |
εἰς |
ἣν |
οὗτοι |
ἐγκάθηνται |
ἐπ’ |
αὐτῆς, |
εἰ |
καλή |
ἐστιν |
ἢ |
πονηρά· |
καὶ |
τίνες |
αἱ |
πόλεις, |
εἰς |
ἃς |
οὗτοι |
κατοικοῦσιν |
ἐν |
αὐταῖς, |
εἰ |
ἐν |
τειχήρεσιν |
ἢ |
ἐν |
ἀτειχίστοις· |
|
|
|
|
|
Lb:13:19 |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἤ[1] |
πονηρός -ά
-όν |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
ἐν |
|
ἤ[1] |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
By być |
Albo |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Miasto |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
Lb:13:19 |
kai\ |
ti/s |
E( |
gE=, |
ei)s |
E(\n |
ou(=toi |
e)gka/TEntai |
e)p’ |
au)tE=s, |
ei) |
kalE/ |
e)stin |
E)\ |
ponEra/· |
kai\ |
ti/nes |
ai( |
po/leis, |
ei)s |
a(/s |
ou(=toi |
katoikou=sin |
e)n |
au)tai=s, |
ei) |
e)n |
teiCHE/resin |
E)\ |
e)n |
a)teiCHi/stois· |
|
|
|
|
|
Lb:13:19 |
kai |
tis |
hE |
gE, |
eis |
hEn |
hutoi |
enkaTEntai |
ep’ |
autEs, |
ei |
kalE |
estin |
E |
ponEra· |
kai |
tines |
hai |
poleis, |
eis |
has |
hutoi |
katoikusin |
en |
autais, |
ei |
en |
teiCHEresin |
E |
en |
ateiCHistois· |
|
|
|
|
|
Lb:13:19 |
C |
RI_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RR_ASF |
RD_NPM |
V5_PMI3P |
P |
RD_GSF |
C |
A1_NSF |
V9_PAI3S |
C |
A1A_APN |
C |
RI_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
P |
RR_APF |
RD_NPM |
V2_PAI3P |
P |
RD_DPF |
C |
P |
A3_DPM |
C |
P |
A1B_DPM |
|
|
|
|
|
Lb:13:19 |
and also, even, namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
earth/land |
into (+acc) |
who/whom/which |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
if |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to be |
or |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
city |
into (+acc) |
who/whom/which |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
if |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
Lb:13:19 |
and |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
these (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
if |
right ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-is |
or |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
these (nom) |
they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(dat) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
if |
in/among/by (+dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:19 |
Lb_13:19_1 |
Lb_13:19_2 |
Lb_13:19_3 |
Lb_13:19_4 |
Lb_13:19_5 |
Lb_13:19_6 |
Lb_13:19_7 |
Lb_13:19_8 |
Lb_13:19_9 |
Lb_13:19_10 |
Lb_13:19_11 |
Lb_13:19_12 |
Lb_13:19_13 |
Lb_13:19_14 |
Lb_13:19_15 |
Lb_13:19_16 |
Lb_13:19_17 |
Lb_13:19_18 |
Lb_13:19_19 |
Lb_13:19_20 |
Lb_13:19_21 |
Lb_13:19_22 |
Lb_13:19_23 |
Lb_13:19_24 |
Lb_13:19_25 |
Lb_13:19_26 |
Lb_13:19_27 |
Lb_13:19_28 |
Lb_13:19_29 |
Lb_13:19_30 |
Lb_13:19_31 |
|
|
|
|
|
Lb:13:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lb:13:20 |
καὶ
τίς ἡ γῆ, εἰ
πίων ἢ
παρειμένη, εἰ
ἔστιν ἐν αὐτῇ
δένδρα ἢ οὔ·
καὶ
προσκαρτερήσαντες
λήμψεσθε ἀπὸ
τῶν καρπῶν τῆς
γῆς. καὶ αἱ
ἡμέραι ἡμέραι
ἔαρος, πρόδρομοι
σταφυλῆς. |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:20 |
And what the
land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or no: and ye
shall persevere and take of the fruits of the land: and the days were the
days of spring, the forerunners of the grape. (Numbers 13:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:20 |
Dalej, jaka
jest ziemia: urodzajna czy nie, zalesiona czy bez drzew? Bądźcie odważni i
przynieście coś z owoców tej ziemi». A był to właśnie czas dojrzewania
winogron. (Lb 13:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:20 |
καὶ |
τίς |
ἡ |
γῆ, |
εἰ |
πίων |
ἢ |
παρειμένη, |
εἰ |
ἔστιν |
ἐν |
αὐτῇ |
δένδρα |
ἢ |
οὔ· |
καὶ |
προσκαρτερήσαντες |
λήμψεσθε |
ἀπὸ |
τῶν |
καρπῶν |
τῆς |
γῆς. |
καὶ |
αἱ |
ἡμέραι |
ἡμέραι |
ἔαρος, |
πρόδρομοι |
σταφυλῆς. |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:20 |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰ |
πίων -ον [LXX], gen. sg.
-ονος; πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ἤ[1] |
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δένδρον, -ου,
τό |
ἤ[1] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καί |
προσ·καρτερέω
(προσ+καρτερ(ε)-,
προσ+καρτερη·σ-,
προσ+καρτερη·σ-,
-, -, -) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἔαρ, -ρος, τό [LXX] |
πρό·δρομος
-ον |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Ziemi/ziemia |
Jeżeli |
Tłusty; by pić |
Albo |
By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj,
zaniechaj, odprężany, osłabiany |
Jeżeli |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Drzewo |
Albo |
??? Przed przydechem mocnym |
I też, nawet, mianowicie |
By przywiązywać się do |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Owoc |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
Dzień |
Wiosna {Sprężyna} |
Bieg na przodzie |
Winogrona grono |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:20 |
kai\ |
ti/s |
E( |
gE=, |
ei) |
pi/On |
E)\ |
pareime/nE, |
ei) |
e)/stin |
e)n |
au)tE=| |
de/ndra |
E)\ |
ou)/· |
kai\ |
proskarterE/santes |
lE/mPSesTe |
a)po\ |
tO=n |
karpO=n |
tE=s |
gE=s. |
kai\ |
ai( |
E(me/rai |
E(me/rai |
e)/aros, |
pro/dromoi |
stafulE=s. |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:20 |
kai |
tis |
hE |
gE, |
ei |
piOn |
E |
pareimenE, |
ei |
estin |
en |
autE |
dendra |
E |
u· |
kai |
proskarterEsantes |
lEmPSesTe |
apo |
tOn |
karpOn |
tEs |
gEs. |
kai |
hai |
hEmerai |
hEmerai |
earos, |
prodromoi |
stafylEs. |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:20 |
C |
RI_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
N3_NSF |
C |
VM_XMPNSF |
C |
V9_PAI3S |
P |
RD_DSF |
N2N_APN |
C |
D |
C |
VA_AAPNPM |
VF_FMI2P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
N1A_NPF |
N3_GSN |
N2_NPM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:20 |
and also, even, namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
earth/land |
if |
fat; to drink |
or |
to hang down pass
by, pass over, disregard, permit, allow, give up,
relaxed, weakened |
if |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
tree |
or |
οὐχ
before rough breathing |
and also, even,
namely |
to attach oneself
to |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
fruit |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
day |
day |
spring |
running ahead |
grape cluster |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:20 |
and |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
if |
fat ([Adj] nom); going-to-DRINK (fut ptcp) (nom), upon DRINK-ing
(nom) |
or |
having-been-HANG DOWN-ed (nom|voc) |
if |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
trees (nom|acc|voc) |
or |
not |
and |
upon ATTACH-ing-ONESELF-TO (nom|voc) |
you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
fruits (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (nom) |
days (nom|voc) |
days (nom|voc) |
spring (gen) |
running ahead ([Adj] nom|voc) |
grape cluster (gen) |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:20 |
Lb_13:20_1 |
Lb_13:20_2 |
Lb_13:20_3 |
Lb_13:20_4 |
Lb_13:20_5 |
Lb_13:20_6 |
Lb_13:20_7 |
Lb_13:20_8 |
Lb_13:20_9 |
Lb_13:20_10 |
Lb_13:20_11 |
Lb_13:20_12 |
Lb_13:20_13 |
Lb_13:20_14 |
Lb_13:20_15 |
Lb_13:20_16 |
Lb_13:20_17 |
Lb_13:20_18 |
Lb_13:20_19 |
Lb_13:20_20 |
Lb_13:20_21 |
Lb_13:20_22 |
Lb_13:20_23 |
Lb_13:20_24 |
Lb_13:20_25 |
Lb_13:20_26 |
Lb_13:20_27 |
Lb_13:20_28 |
Lb_13:20_29 |
Lb_13:20_30 |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lb:13:21 |
καὶ
ἀναβάντες
κατεσκέψαντο
τὴν γῆν ἀπὸ
τῆς ἐρήμου Σιν
ἕως Ρααβ
εἰσπορευομένων
Εφααθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:21 |
And they went
up and surveyed the land from the wilderness of Sin to Rhoob, as men go in to
Aemath. (Numbers 13:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:21 |
Wyruszyli więc
i badali kraj od pustyni Sin aż do Rechob, u Wejścia do Chamat. (Lb 13:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:21 |
καὶ |
ἀναβάντες |
κατεσκέψαντο |
τὴν |
γῆν |
ἀπὸ |
τῆς |
ἐρήμου |
Σιν |
ἕως |
Ρααβ |
εἰσπορευομένων |
Εφααθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:21 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
Ῥαάβ, ἡ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
— |
Aż; świtaj |
Rahab |
By wchodzić |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:21 |
kai\ |
a)naba/ntes |
kateske/PSanto |
tE\n |
gE=n |
a)po\ |
tE=s |
e)rE/mou |
*sin |
e(/Os |
*raab |
ei)sporeuome/nOn |
*efaaT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:21 |
kai |
anabantes |
kateskePSanto |
tEn |
gEn |
apo |
tEs |
erEmu |
sin |
heOs |
raab |
eisporeuomenOn |
efaaT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:21 |
C |
VZ_AAPNPM |
VAI_AMI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
N_GS |
P |
N_GS |
V1_PMPGPM |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:21 |
and also, even, namely |
to ascend |
ć |
the |
earth/land |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
wilderness; to
lay waste |
ć |
until; dawn |
Rahab |
to enter |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:21 |
and |
upon ASCEND-ing (nom|voc) |
|
the (acc) |
earth/land (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Rahab (indecl) |
while being-ENTER-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:21 |
Lb_13:21_1 |
Lb_13:21_2 |
Lb_13:21_3 |
Lb_13:21_4 |
Lb_13:21_5 |
Lb_13:21_6 |
Lb_13:21_7 |
Lb_13:21_8 |
Lb_13:21_9 |
Lb_13:21_10 |
Lb_13:21_11 |
Lb_13:21_12 |
Lb_13:21_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:22 |
καὶ
ἀνέβησαν κατὰ
τὴν ἔρημον καὶ
ἦλθον ἕως Χεβρων,
καὶ ἐκεῖ
Αχιμαν καὶ
Σεσσι καὶ
Θελαμιν
γενεαὶ Εναχ·
καὶ Χεβρων
ἑπτὰ ἔτεσιν
ᾠκοδομήθη πρὸ
τοῦ Τάνιν
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:22 |
And they went
up by the wilderness, and departed as far as Chebron; and there was Achiman,
and Sessi, and Thelami, the progeny of Enach. Now Chebron was built seven
years before Tanin of Egypt. (Numbers 13:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:22 |
Ciągnęli przez
Negeb i przybyli do Hebronu, gdzie przebywali Achiman, Szeszaj i Talmaj -
Anakici. Hebron został zbudowany siedem lat wcześniej niż Soan w Egipcie. (Lb
13:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:22 |
καὶ |
ἀνέβησαν |
κατὰ |
τὴν |
ἔρημον |
καὶ |
ἦλθον |
ἕως |
Χεβρων, |
καὶ |
ἐκεῖ |
Αχιμαν |
καὶ |
Σεσσι |
καὶ |
Θελαμιν |
γενεαὶ |
Εναχ· |
καὶ |
Χεβρων |
ἑπτὰ |
ἔτεσιν |
ᾠκοδομήθη |
πρὸ |
τοῦ |
Τάνιν |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:22 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
καί |
ἐκεῖ |
|
καί |
|
καί |
|
γενεά, -ᾶς, ἡ |
|
καί |
|
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
πρό |
ὁ ἡ τό |
|
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Aż; świtaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Tam |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siedem |
Rok |
By budować/buduj moralnie |
Przedtem (+informacja) |
— |
— |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:22 |
kai\ |
a)ne/bEsan |
kata\ |
tE\n |
e)/rEmon |
kai\ |
E)=lTon |
e(/Os |
*CHebrOn, |
kai\ |
e)kei= |
*aCHiman |
kai\ |
*sessi |
kai\ |
*Telamin |
geneai\ |
*enaCH· |
kai\ |
*CHebrOn |
e(pta\ |
e)/tesin |
O)|kodomE/TE |
pro\ |
tou= |
*ta/nin |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:22 |
kai |
anebEsan |
kata |
tEn |
erEmon |
kai |
ElTon |
heOs |
CHebrOn, |
kai |
ekei |
aCHiman |
kai |
sessi |
kai |
Telamin |
geneai |
enaCH· |
kai |
CHebrOn |
hepta |
etesin |
OkodomETE |
pro |
tu |
tanin |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:22 |
C |
VZI_AAI3P |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_GS |
C |
D |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N1A_NPF |
N_GSM |
C |
N_DS |
M |
N3E_DPN |
VCI_API3S |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:22 |
and also, even, namely |
to ascend |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
to come |
until; dawn |
ć |
and also, even,
namely |
there |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
seven |
year |
to build/edify |
before (+gen) |
the |
ć |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:22 |
and |
they-ASCEND-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
and |
there |
|
and |
|
and |
|
generations (nom|voc) |
|
and |
|
seven |
years (dat) |
he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed |
before (+gen) |
the (gen) |
|
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:22 |
Lb_13:22_1 |
Lb_13:22_2 |
Lb_13:22_3 |
Lb_13:22_4 |
Lb_13:22_5 |
Lb_13:22_6 |
Lb_13:22_7 |
Lb_13:22_8 |
Lb_13:22_9 |
Lb_13:22_10 |
Lb_13:22_11 |
Lb_13:22_12 |
Lb_13:22_13 |
Lb_13:22_14 |
Lb_13:22_15 |
Lb_13:22_16 |
Lb_13:22_17 |
Lb_13:22_18 |
Lb_13:22_19 |
Lb_13:22_20 |
Lb_13:22_21 |
Lb_13:22_22 |
Lb_13:22_23 |
Lb_13:22_24 |
Lb_13:22_25 |
Lb_13:22_26 |
Lb_13:22_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:23 |
καὶ
ἤλθοσαν ἕως
Φάραγγος
βότρυος καὶ
κατεσκέψαντο
αὐτήν· καὶ
ἔκοψαν
ἐκεῖθεν κλῆμα
καὶ βότρυν σταφυλῆς
ἕνα ἐπ’ αὐτοῦ
καὶ ἦραν
αὐτὸν ἐπ’
ἀναφορεῦσιν
καὶ ἀπὸ τῶν
ῥοῶν καὶ ἀπὸ
τῶν συκῶν. |
|
|
|
|
|
Lb:13:23 |
And they came
to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down thence a
bough and one cluster of grapes upon it, and bore it on staves, and they took
of the pomegranates and the figs. (Numbers 13:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lb:13:23 |
Przybyli aż do
doliny Eszkol. Tam odcięli gałąź krzewu winnego razem z winogronami i
ponieśli ją we dwóch na drągu; do tego zabrali jeszcze nieco jabłek granatu i
fig. (Lb 13:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lb:13:23 |
καὶ |
ἤλθοσαν |
ἕως |
Φάραγγος |
βότρυος |
καὶ |
κατεσκέψαντο |
αὐτήν· |
καὶ |
ἔκοψαν |
ἐκεῖθεν |
κλῆμα |
καὶ |
βότρυν |
σταφυλῆς |
ἕνα |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἦραν |
αὐτὸν |
ἐπ’ |
ἀναφορεῦσιν |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ῥοῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
συκῶν. |
|
|
|
|
|
Lb:13:23 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
βότρυς, -υος,
ὁ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ἐκεῖ·θεν |
κλῆμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
βότρυς, -υος,
ὁ |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
|
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σῦκον, -ου, τό;
συκῆ, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
Lb:13:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Aż; świtaj |
??? |
Grono |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
Stamtąd |
Gałąź |
I też, nawet, mianowicie |
Grono |
Winogrona grono |
Jeden |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Figa {Strój}; drzewo figi {stroju} |
|
|
|
|
|
Lb:13:23 |
kai\ |
E)/lTosan |
e(/Os |
*fa/raggos |
bo/truos |
kai\ |
kateske/PSanto |
au)tE/n· |
kai\ |
e)/koPSan |
e)kei=Ten |
klE=ma |
kai\ |
bo/trun |
stafulE=s |
e(/na |
e)p’ |
au)tou= |
kai\ |
E)=ran |
au)to\n |
e)p’ |
a)naforeu=sin |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
r(oO=n |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
sukO=n. |
|
|
|
|
|
Lb:13:23 |
kai |
ElTosan |
heOs |
farangos |
botryos |
kai |
kateskePSanto |
autEn· |
kai |
ekoPSan |
ekeiTen |
klEma |
kai |
botryn |
stafylEs |
hena |
ep’ |
autu |
kai |
Eran |
auton |
ep’ |
anaforeusin |
kai |
apo |
tOn |
roOn |
kai |
apo |
tOn |
sykOn. |
|
|
|
|
|
Lb:13:23 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N3G_GSF |
N3U_GSM |
C |
VAI_AMI3P |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
D |
N3M_ASN |
C |
N3U_ASM |
N1_GSF |
A3_ASM |
P |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N3V_DPM |
C |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
C |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
|
|
|
|
|
Lb:13:23 |
and also, even, namely |
to come |
until; dawn |
??? |
cluster |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
from there |
branch |
and also, even,
namely |
cluster |
grape cluster |
one |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
fig; fig tree |
|
|
|
|
|
Lb:13:23 |
and |
they-COME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
??? (gen) |
cluster (gen) |
and |
|
her/it/same (acc) |
and |
they-CUT OFF-ed |
from there |
branch (nom|acc|voc) |
and |
cluster (acc) |
grape cluster (gen) |
one (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
and |
they-LIFT/PICK-ed-UP |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
figs (gen); fig trees (gen) |
|
|
|
|
|
Lb:13:23 |
Lb_13:23_1 |
Lb_13:23_2 |
Lb_13:23_3 |
Lb_13:23_4 |
Lb_13:23_5 |
Lb_13:23_6 |
Lb_13:23_7 |
Lb_13:23_8 |
Lb_13:23_9 |
Lb_13:23_10 |
Lb_13:23_11 |
Lb_13:23_12 |
Lb_13:23_13 |
Lb_13:23_14 |
Lb_13:23_15 |
Lb_13:23_16 |
Lb_13:23_17 |
Lb_13:23_18 |
Lb_13:23_19 |
Lb_13:23_20 |
Lb_13:23_21 |
Lb_13:23_22 |
Lb_13:23_23 |
Lb_13:23_24 |
Lb_13:23_25 |
Lb_13:23_26 |
Lb_13:23_27 |
Lb_13:23_28 |
Lb_13:23_29 |
Lb_13:23_30 |
Lb_13:23_31 |
|
|
|
|
|
Lb:13:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lb:13:24 |
τὸν
τόπον ἐκεῖνον
ἐπωνόμασαν
Φάραγξ
βότρυος διὰ
τὸν βότρυν, ὃν
ἔκοψαν
ἐκεῖθεν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:24 |
And they called
that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the
children of Israel cut down from thence. (Numbers 13:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:24 |
Miejsce to
nazwano doliną Eszkol, ze względu na winogrona, które tam Izraelici odcięli.
(Lb 13:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:24 |
τὸν |
τόπον |
ἐκεῖνον |
ἐπωνόμασαν |
Φάραγξ |
βότρυος |
διὰ |
τὸν |
βότρυν, |
ὃν |
ἔκοψαν |
ἐκεῖθεν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:24 |
ὁ
ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐπ·ονομάζω
(επ+ονομαζ-,
επ+ονομα·σ-,
επ+ονομα·σ-, -, -,
επ+ονομασ·θ-) |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
βότρυς, -υος,
ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
βότρυς, -υος,
ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ἐκεῖ·θεν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:24 |
— |
Miejsce |
Tamto |
By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}),
by nazywać, by wołać {by telefonować} |
??? |
Grono |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Grono |
Kto/, który/, który; by być |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
Stamtąd |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:24 |
to\n |
to/pon |
e)kei=non |
e)pOno/masan |
*fa/ragX |
bo/truos |
dia\ |
to\n |
bo/trun, |
o(\n |
e)/koPSan |
e)kei=Ten |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:24 |
ton |
topon |
ekeinon |
epOnomasan |
faranX |
botryos |
dia |
ton |
botryn, |
hon |
ekoPSan |
ekeiTen |
hoi |
hyioi |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:24 |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
VAI_AAI3P |
N3G_NSF |
N3U_GSM |
P |
RA_ASM |
N3U_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3P |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:24 |
the |
place |
that |
to give (a name);
to pronounce (a name), to name, to call |
??? |
cluster |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
cluster |
who/whom/which;
to be |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
from there |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:24 |
the (acc) |
place (acc) |
that (acc) |
they-TO GIVE (A NAME);-ed |
??? (nom|voc) |
cluster (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
cluster (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
they-CUT OFF-ed |
from there |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:24 |
Lb_13:24_1 |
Lb_13:24_2 |
Lb_13:24_3 |
Lb_13:24_4 |
Lb_13:24_5 |
Lb_13:24_6 |
Lb_13:24_7 |
Lb_13:24_8 |
Lb_13:24_9 |
Lb_13:24_10 |
Lb_13:24_11 |
Lb_13:24_12 |
Lb_13:24_13 |
Lb_13:24_14 |
Lb_13:24_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:25 |
καὶ
ἀπέστρεψαν
ἐκεῖθεν
κατασκεψάμενοι
τὴν γῆν μετὰ
τεσσαράκοντα
ἡμέρας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:25 |
And they returned
from thence, having surveyed the land, after forty days. (Numbers 13:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:25 |
Po czterdziestu
dniach wrócili z rozpoznania kraju. (Lb 13:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:25 |
Καὶ |
ἀπέστρεψαν |
ἐκεῖθεν |
κατασκεψάμενοι |
τὴν |
γῆν |
μετὰ |
τεσσαράκοντα |
ἡμέρας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:25 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἐκεῖ·θεν |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μετά |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Stamtąd |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Czterdzieści |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:25 |
*kai\ |
a)pe/strePSan |
e)kei=Ten |
kataskePSa/menoi |
tE\n |
gE=n |
meta\ |
tessara/konta |
E(me/ras |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:25 |
kai |
apestrePSan |
ekeiTen |
kataskePSamenoi |
tEn |
gEn |
meta |
tessarakonta |
hEmeras |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:25 |
C |
VAI_AAI3P |
D |
VA_AMPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
M |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:25 |
and also, even, namely |
to turn away from |
from there |
ć |
the |
earth/land |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
forty |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:25 |
and |
they-TURN-ed-AWAY-FROM |
from there |
|
the (acc) |
earth/land (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
forty |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:25 |
Lb_13:25_1 |
Lb_13:25_2 |
Lb_13:25_3 |
Lb_13:25_4 |
Lb_13:25_5 |
Lb_13:25_6 |
Lb_13:25_7 |
Lb_13:25_8 |
Lb_13:25_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:26 |
καὶ
πορευθέντες
ἦλθον πρὸς
Μωυσῆν καὶ
Ααρων καὶ πρὸς
πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν Ισραηλ
εἰς τὴν ἔρημον
Φαραν Καδης
καὶ
ἀπεκρίθησαν
αὐτοῖς ῥῆμα
καὶ πάσῃ τῇ
συναγωγῇ καὶ
ἔδειξαν τὸν
καρπὸν τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
Lb:13:26 |
And they
proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the
children of Israel, to the wilderness of Pharan Cades; and they brought word
to them and to all the congregation, and they shewed the fruit of the land:
(Numbers 13:27 Brenton) |
|
|
|
|
Lb:13:26 |
Przyszli na
pustynię Paran do Kadesz i stanęli przed Mojżeszem i Aaronem oraz przed całą
społecznością Izraelitów, złożyli przed nimi sprawozdanie oraz pokazali owoce
kraju. (Lb 13:26 BT_4) |
|
|
|
|
Lb:13:26 |
καὶ |
πορευθέντες |
ἦλθον |
πρὸς |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
καὶ |
πρὸς |
πᾶσαν |
συναγωγὴν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον |
Φαραν |
Καδης |
καὶ |
ἀπεκρίθησαν |
αὐτοῖς |
ῥῆμα |
καὶ |
πάσῃ |
τῇ |
συναγωγῇ |
καὶ |
ἔδειξαν |
τὸν |
καρπὸν |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
Lb:13:26 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
Lb:13:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Zebranie |
Syn |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odludzie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Zebranie |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
— |
Owoc; Nadgarstek |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
Lb:13:26 |
kai\ |
poreuTe/ntes |
E)=lTon |
pro\s |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
kai\ |
pro\s |
pa=san |
sunagOgE\n |
ui(O=n |
*israEl |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon |
*faran |
*kadEs |
kai\ |
a)pekri/TEsan |
au)toi=s |
r(E=ma |
kai\ |
pa/sE| |
tE=| |
sunagOgE=| |
kai\ |
e)/deiXan |
to\n |
karpo\n |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
Lb:13:26 |
kai |
poreuTentes |
ElTon |
pros |
musEn |
kai |
aarOn |
kai |
pros |
pasan |
synagOgEn |
hyiOn |
israEl |
eis |
tEn |
erEmon |
faran |
kadEs |
kai |
apekriTEsan |
autois |
rEma |
kai |
pasE |
tE |
synagOgE |
kai |
edeiXan |
ton |
karpon |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
Lb:13:26 |
C |
VC_APPNPM |
VBI_AAI3P |
P |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
C |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N_GS |
N_GS |
C |
VCI_API3P |
RD_DPM |
N3M_ASN |
C |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
Lb:13:26 |
and also, even, namely |
to go |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
gathering |
son |
Israel |
into (+acc) |
the |
wilderness |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to answer |
he/she/it/same |
declaration
statement, utterance |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
gathering |
and also, even,
namely |
to show |
the |
fruit; Carpus |
the |
earth/land |
|
|
|
|
Lb:13:26 |
and |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
gathering (acc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
and |
they-were-ANSWER-ed |
them/same (dat) |
declaration (nom|acc|voc) |
and |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
gathering (dat) |
and |
they-SHOW-ed |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
Lb:13:26 |
Lb_13:26_1 |
Lb_13:26_2 |
Lb_13:26_3 |
Lb_13:26_4 |
Lb_13:26_5 |
Lb_13:26_6 |
Lb_13:26_7 |
Lb_13:26_8 |
Lb_13:26_9 |
Lb_13:26_10 |
Lb_13:26_11 |
Lb_13:26_12 |
Lb_13:26_13 |
Lb_13:26_14 |
Lb_13:26_15 |
Lb_13:26_16 |
Lb_13:26_17 |
Lb_13:26_18 |
Lb_13:26_19 |
Lb_13:26_20 |
Lb_13:26_21 |
Lb_13:26_22 |
Lb_13:26_23 |
Lb_13:26_24 |
Lb_13:26_25 |
Lb_13:26_26 |
Lb_13:26_27 |
Lb_13:26_28 |
Lb_13:26_29 |
Lb_13:26_30 |
Lb_13:26_31 |
Lb_13:26_32 |
|
|
|
|
Lb:13:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lb:13:27 |
καὶ
διηγήσαντο
αὐτῷ καὶ
εἶπαν Ἤλθαμεν
εἰς τὴν γῆν,
εἰς ἣν
ἀπέστειλας
ἡμᾶς, γῆν
ῥέουσαν γάλα
καὶ μέλι, καὶ
οὗτος ὁ καρπὸς
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:27 |
and they
reported to him, and said, We came into the land into which thou sentest us,
a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it. (Numbers
13:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:27 |
I tak im
opowiedzieli: «Udaliśmy się do kraju, do którego nas posłałeś. Jest to kraj
rzeczywiście opływający w mleko i miód, a oto jego owoce. (Lb 13:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:27 |
καὶ |
διηγήσαντο |
αὐτῷ |
καὶ |
εἶπαν |
Ἤλθαμεν |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
εἰς |
ἣν |
ἀπέστειλας |
ἡμᾶς, |
γῆν |
ῥέουσαν |
γάλα |
καὶ |
μέλι, |
καὶ |
οὗτος |
ὁ |
καρπὸς |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:27 |
καί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
καί |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do exposit |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
Ja |
Ziemi/ziemia |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Mleko |
I też, nawet, mianowicie |
Miód |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:27 |
kai\ |
diEgE/santo |
au)tO=| |
kai\ |
ei)=pan |
*)/ElTamen |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
ei)s |
E(\n |
a)pe/steilas |
E(ma=s, |
gE=n |
r(e/ousan |
ga/la |
kai\ |
me/li, |
kai\ |
ou(=tos |
o( |
karpo\s |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:27 |
kai |
diEgEsanto |
autO |
kai |
eipan |
ElTamen |
eis |
tEn |
gEn, |
eis |
hEn |
apesteilas |
hEmas, |
gEn |
reusan |
gala |
kai |
meli, |
kai |
hutos |
ho |
karpos |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:27 |
C |
VAI_AMI3P |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RR_ASF |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
N1_ASF |
V2_PAPASF |
N3_ASN |
C |
N3T_ASN |
C |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:27 |
and also, even, namely |
to exposit |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to come |
into (+acc) |
the |
earth/land |
into (+acc) |
who/whom/which |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
earth/land |
to flow run,
stream, gush |
milk |
and also, even,
namely |
honey |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:27 |
and |
they-were-EXPOSIT-ed |
him/it/same (dat) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
we-COME-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-ORDER FORTH-ed |
us (acc) |
earth/land (acc) |
while FLOW-ing (acc) |
milk (nom|acc|voc) |
and |
honey (nom|acc|voc) |
and |
this (nom) |
the (nom) |
fruit (nom); Carpus (nom) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:27 |
Lb_13:27_1 |
Lb_13:27_2 |
Lb_13:27_3 |
Lb_13:27_4 |
Lb_13:27_5 |
Lb_13:27_6 |
Lb_13:27_7 |
Lb_13:27_8 |
Lb_13:27_9 |
Lb_13:27_10 |
Lb_13:27_11 |
Lb_13:27_12 |
Lb_13:27_13 |
Lb_13:27_14 |
Lb_13:27_15 |
Lb_13:27_16 |
Lb_13:27_17 |
Lb_13:27_18 |
Lb_13:27_19 |
Lb_13:27_20 |
Lb_13:27_21 |
Lb_13:27_22 |
Lb_13:27_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:28 |
ἀλλ’
ἢ ὅτι θρασὺ τὸ
ἔθνος τὸ
κατοικοῦν ἐπ’
αὐτῆς, καὶ αἱ
πόλεις ὀχυραὶ
τετειχισμέναι
καὶ μεγάλαι σφόδρα,
καὶ τὴν γενεὰν
Εναχ
ἑωράκαμεν
ἐκεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:28 |
Only the nation
that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled
towns, and we saw there the children of Enach. (Numbers 13:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:28 |
Jednakże lud,
który w nim mieszka, jest silny, a miasta są obwarowane i bardzo wielkie.
Widzieliśmy tam również Anakitów. (Lb 13:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:28 |
ἀλλ’ |
ἢ |
ὅτι |
θρασὺ |
τὸ |
ἔθνος |
τὸ |
κατοικοῦν |
ἐπ’ |
αὐτῆς, |
καὶ |
αἱ |
πόλεις |
ὀχυραὶ |
τετειχισμέναι |
καὶ |
μεγάλαι |
σφόδρα, |
καὶ |
τὴν |
γενεὰν |
Εναχ |
ἑωράκαμεν |
ἐκεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:28 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὅτι |
|
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
τειχίζω [LXX] (-, -,
τειχι·σ-, -,
τετειχισ-, -) |
καί |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σφόδρα |
καί |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:28 |
Ale |
Albo |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Wielki |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:28 |
a)ll’ |
E)\ |
o(/ti |
Trasu\ |
to\ |
e)/Tnos |
to\ |
katoikou=n |
e)p’ |
au)tE=s, |
kai\ |
ai( |
po/leis |
o)CHurai\ |
teteiCHisme/nai |
kai\ |
mega/lai |
sfo/dra, |
kai\ |
tE\n |
genea\n |
*enaCH |
e(Ora/kamen |
e)kei=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:28 |
all’ |
E |
hoti |
Trasy |
to |
eTnos |
to |
katoikun |
ep’ |
autEs, |
kai |
hai |
poleis |
oCHyrai |
teteiCHismenai |
kai |
megalai |
sfodra, |
kai |
tEn |
genean |
enaCH |
heOrakamen |
ekei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:28 |
C |
C |
C |
A3U_NSN |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_NSN |
V2_PAPNSN |
P |
RD_GSF |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
A1A_NPF |
VT_XMPNPF |
C |
A1_NPF |
D |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
VX_XAI1P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:28 |
but |
or |
because/that |
ć |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
city |
ć |
to ??? |
and also, even,
namely |
great |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:28 |
but |
or |
because/that |
|
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
|
having-been-???-ed (nom|voc) |
and |
great ([Adj] nom|voc) |
vehement, |
and |
the (acc) |
generation (acc) |
|
we-have-SEE-ed |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:28 |
Lb_13:28_1 |
Lb_13:28_2 |
Lb_13:28_3 |
Lb_13:28_4 |
Lb_13:28_5 |
Lb_13:28_6 |
Lb_13:28_7 |
Lb_13:28_8 |
Lb_13:28_9 |
Lb_13:28_10 |
Lb_13:28_11 |
Lb_13:28_12 |
Lb_13:28_13 |
Lb_13:28_14 |
Lb_13:28_15 |
Lb_13:28_16 |
Lb_13:28_17 |
Lb_13:28_18 |
Lb_13:28_19 |
Lb_13:28_20 |
Lb_13:28_21 |
Lb_13:28_22 |
Lb_13:28_23 |
Lb_13:28_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:29 |
καὶ
Αμαληκ
κατοικεῖ ἐν τῇ
γῇ τῇ πρὸς
νότον, καὶ ὁ Χετταῖος
καὶ ὁ Ευαῖος
καὶ ὁ
Ιεβουσαῖος
καὶ ὁ Αμορραῖος
κατοικεῖ ἐν τῇ
ὀρεινῇ, καὶ ὁ
Χαναναῖος κατοικεῖ
παρὰ θάλασσαν
καὶ παρὰ τὸν
Ιορδάνην ποταμόν. |
Lb:13:29 |
And Amalec
dwells in the land toward the south: and the Chettite and the Evite, and the
Jebusite, and the Amorite dwells in the hill country: and the Chananite
dwells by the sea, and by the river Jordan. (Numbers 13:30 Brenton) |
Lb:13:29 |
Amalekici
zajmują okolice Negebu; w górach mieszkają Chetyci, Jebusyci i Amoryci,
Kananejczycy wreszcie mieszkają nad morzem i nad brzegami Jordanu». (Lb 13:29
BT_4) |
Lb:13:29 |
καὶ |
Αμαληκ |
κατοικεῖ |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
τῇ |
πρὸς |
νότον, |
καὶ |
ὁ |
Χετταῖος |
καὶ |
ὁ |
Ευαῖος |
καὶ |
ὁ |
Ιεβουσαῖος |
καὶ |
ὁ |
Αμορραῖος |
κατοικεῖ |
ἐν |
τῇ |
ὀρεινῇ, |
καὶ |
ὁ |
Χαναναῖος |
κατοικεῖ |
παρὰ |
θάλασσαν |
καὶ |
παρὰ |
τὸν |
Ιορδάνην |
ποταμόν. |
Lb:13:29 |
καί |
|
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
πρός |
νότος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀρεινός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
παρά |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
παρά |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
Lb:13:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Górzysta górzysta okolica, pogórze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kananeńczyk |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Jordan [rzeka z] |
Rzeka |
Lb:13:29 |
kai\ |
*amalEk |
katoikei= |
e)n |
tE=| |
gE=| |
tE=| |
pro\s |
no/ton, |
kai\ |
o( |
*CHettai=os |
kai\ |
o( |
*euai=os |
kai\ |
o( |
*iebousai=os |
kai\ |
o( |
*amorrai=os |
katoikei= |
e)n |
tE=| |
o)reinE=|, |
kai\ |
o( |
*CHananai=os |
katoikei= |
para\ |
Ta/lassan |
kai\ |
para\ |
to\n |
*iorda/nEn |
potamo/n. |
Lb:13:29 |
kai |
amalEk |
katoikei |
en |
tE |
gE |
tE |
pros |
noton, |
kai |
ho |
CHettaios |
kai |
ho |
euaios |
kai |
ho |
iebusaios |
kai |
ho |
amorraios |
katoikei |
en |
tE |
oreinE, |
kai |
ho |
CHananaios |
katoikei |
para |
Talassan |
kai |
para |
ton |
iordanEn |
potamon. |
Lb:13:29 |
C |
N_NSM |
V2_PAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DSF |
P |
N2_ASM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
V2_PAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
V2_PAI3S |
P |
N1S_ASF |
C |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
N2_ASM |
Lb:13:29 |
and also, even, namely |
ć |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
south |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mountainous
mountainous region, highland |
and also, even,
namely |
the |
Canaanite |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
sea |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
Jordan [river of] |
river |
Lb:13:29 |
and |
|
he/she/it-is-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN,
you(sg)-are-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical),
be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
the (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south (acc) |
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
he/she/it-is-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN,
you(sg)-are-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical),
be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mountainous ([Adj] dat) |
and |
the (nom) |
Canaanite ([Adj] nom) |
he/she/it-is-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN,
you(sg)-are-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical),
be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
sea (acc) |
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Jordan (acc) |
river (acc) |
Lb:13:29 |
Lb_13:29_1 |
Lb_13:29_2 |
Lb_13:29_3 |
Lb_13:29_4 |
Lb_13:29_5 |
Lb_13:29_6 |
Lb_13:29_7 |
Lb_13:29_8 |
Lb_13:29_9 |
Lb_13:29_10 |
Lb_13:29_11 |
Lb_13:29_12 |
Lb_13:29_13 |
Lb_13:29_14 |
Lb_13:29_15 |
Lb_13:29_16 |
Lb_13:29_17 |
Lb_13:29_18 |
Lb_13:29_19 |
Lb_13:29_20 |
Lb_13:29_21 |
Lb_13:29_22 |
Lb_13:29_23 |
Lb_13:29_24 |
Lb_13:29_25 |
Lb_13:29_26 |
Lb_13:29_27 |
Lb_13:29_28 |
Lb_13:29_29 |
Lb_13:29_30 |
Lb_13:29_31 |
Lb_13:29_32 |
Lb_13:29_33 |
Lb_13:29_34 |
Lb_13:29_35 |
Lb_13:29_36 |
Lb:13:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:13:30 |
καὶ
κατεσιώπησεν
Χαλεβ τὸν λαὸν
πρὸς Μωυσῆν
καὶ εἶπεν
αὐτῷ Οὐχί,
ἀλλὰ
ἀναβάντες
ἀναβησόμεθα
καὶ
κατακληρονομήσομεν
αὐτήν, ὅτι
δυνατοὶ
δυνησόμεθα
πρὸς αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:30 |
And Chaleb
stayed the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we
will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail
against them. (Numbers 13:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:30 |
Wtedy próbował
Kaleb uspokoić lud, który zaczął się burzyć przeciw Mojżeszowi, i rzekł:
«Trzeba ruszyć i zdobyć kraj - na pewno zdołamy go zająć». (Lb 13:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:30 |
καὶ |
κατεσιώπησεν |
Χαλεβ |
τὸν |
λαὸν |
πρὸς |
Μωυσῆν |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Οὐχί, |
ἀλλὰ |
ἀναβάντες |
ἀναβησόμεθα |
καὶ |
κατακληρονομήσομεν |
αὐτήν, |
ὅτι |
δυνατοὶ |
δυνησόμεθα |
πρὸς |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:30 |
καί |
|
|
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐχί |
ἀλλά |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Ludzie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Ale |
By podnosić |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
By przenosić tytuł |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Zdolny; by być efektywny |
Do zdolnego |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:30 |
kai\ |
katesiO/pEsen |
*CHaleb |
to\n |
lao\n |
pro\s |
*mousE=n |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*ou)CHi/, |
a)lla\ |
a)naba/ntes |
a)nabEso/meTa |
kai\ |
kataklEronomE/somen |
au)tE/n, |
o(/ti |
dunatoi\ |
dunEso/meTa |
pro\s |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:30 |
kai |
katesiOpEsen |
CHaleb |
ton |
laon |
pros |
musEn |
kai |
eipen |
autO |
uCHi, |
alla |
anabantes |
anabEsomeTa |
kai |
kataklEronomEsomen |
autEn, |
hoti |
dynatoi |
dynEsomeTa |
pros |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:30 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N1M_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
D |
C |
VZ_AAPNPM |
VF_FMI1P |
C |
VF_FAI1P |
RD_ASF |
C |
A1_NPM |
VF_FMI1P |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:30 |
and also, even, namely |
ć |
ć |
the |
people |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
but |
to ascend |
to ascend |
and also, even,
namely |
to transfer title |
he/she/it/same |
because/that |
capable; to be
effective |
to able |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:30 |
and |
|
|
the (acc) |
people (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
not |
but |
upon ASCEND-ing (nom|voc) |
we-will-be-ASCEND-ed |
and |
we-will-TRANSFER-TITLE |
her/it/same (acc) |
because/that |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
we-will-be-ABLE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:30 |
Lb_13:30_1 |
Lb_13:30_2 |
Lb_13:30_3 |
Lb_13:30_4 |
Lb_13:30_5 |
Lb_13:30_6 |
Lb_13:30_7 |
Lb_13:30_8 |
Lb_13:30_9 |
Lb_13:30_10 |
Lb_13:30_11 |
Lb_13:30_12 |
Lb_13:30_13 |
Lb_13:30_14 |
Lb_13:30_15 |
Lb_13:30_16 |
Lb_13:30_17 |
Lb_13:30_18 |
Lb_13:30_19 |
Lb_13:30_20 |
Lb_13:30_21 |
Lb_13:30_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:31 |
καὶ
οἱ ἄνθρωποι οἱ
συναναβάντες
μετ’ αὐτοῦ
εἶπαν Οὐκ
ἀναβαίνομεν,
ὅτι οὐ μὴ
δυνώμεθα
ἀναβῆναι πρὸς
τὸ ἔθνος, ὅτι
ἰσχυρότερόν
ἐστιν ἡμῶν
μᾶλλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:31 |
But the men
that went up together with him said, We will not go up, for we shall not by
any means be able to go up against the nation, for it is much stronger than
we. (Numbers 13:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:31 |
Lecz mężowie,
którzy razem z nim byli, rzekli: «Nie możemy wyruszyć przeciw temu ludowi, bo
jest silniejszy od nas». (Lb 13:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:31 |
καὶ |
οἱ |
ἄνθρωποι |
οἱ |
συναναβάντες |
μετ’ |
αὐτοῦ |
εἶπαν |
Οὐκ |
ἀναβαίνομεν, |
ὅτι |
οὐ |
μὴ |
δυνώμεθα |
ἀναβῆναι |
πρὸς |
τὸ |
ἔθνος, |
ὅτι |
ἰσχυρότερόν |
ἐστιν |
ἡμῶν |
μᾶλλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:31 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
συν·ανα·βαίνω
(συνανα+βαιν-,
συνανα+βη·σ-, 2nd ath.
συνανα+β(η)-/ath.
συνανα+β(α)-, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅτι |
ἰσχυρό·τερος
-α -ον (Comp. of ἰσχυρός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μᾶλλον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ludzki |
— |
Do przychodził w górze z |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By podnosić |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Ponieważ/tamto |
Bardziej silny |
By być |
Ja |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:31 |
kai\ |
oi( |
a)/nTrOpoi |
oi( |
sunanaba/ntes |
met’ |
au)tou= |
ei)=pan |
*ou)k |
a)nabai/nomen, |
o(/ti |
ou) |
mE\ |
dunO/meTa |
a)nabE=nai |
pro\s |
to\ |
e)/Tnos, |
o(/ti |
i)sCHuro/tero/n |
e)stin |
E(mO=n |
ma=llon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:31 |
kai |
hoi |
anTrOpoi |
hoi |
synanabantes |
met’ |
autu |
eipan |
uk |
anabainomen, |
hoti |
u |
mE |
dynOmeTa |
anabEnai |
pros |
to |
eTnos, |
hoti |
isCHyroteron |
estin |
hEmOn |
mallon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:31 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_NPM |
VZ_AAPNPM |
P |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
D |
V1_PAI1P |
C |
D |
D |
V6_PMS1P |
VZ_AAN |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
A1A_ASNC |
V9_PAI3S |
RP_GP |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:31 |
and also, even, namely |
the |
human |
the |
to came up with |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to ascend |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
nation [see
ethnic] |
because/that |
stronger |
to be |
I |
more/rather
(instead) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:31 |
and |
the (nom) |
humans (nom|voc) |
the (nom) |
upon CAME UP WITH-ing (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
not |
we-are-ASCEND-ing |
because/that |
not |
not |
we-should-be-being-SET-ed; we-should-be-being-ABLE-ed |
to-ASCEND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
because/that |
stronger ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
us (gen) |
more/rather |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:31 |
Lb_13:31_1 |
Lb_13:31_2 |
Lb_13:31_3 |
Lb_13:31_4 |
Lb_13:31_5 |
Lb_13:31_6 |
Lb_13:31_7 |
Lb_13:31_8 |
Lb_13:31_9 |
Lb_13:31_10 |
Lb_13:31_11 |
Lb_13:31_12 |
Lb_13:31_13 |
Lb_13:31_14 |
Lb_13:31_15 |
Lb_13:31_16 |
Lb_13:31_17 |
Lb_13:31_18 |
Lb_13:31_19 |
Lb_13:31_20 |
Lb_13:31_21 |
Lb_13:31_22 |
Lb_13:31_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:32 |
καὶ
ἐξήνεγκαν
ἔκστασιν τῆς
γῆς, ἣν
κατεσκέψαντο
αὐτήν, πρὸς
τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ
λέγοντες Τὴν
γῆν, ἣν
παρήλθομεν
αὐτὴν
κατασκέψασθαι,
γῆ κατέσθουσα
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπ’ αὐτῆς
ἐστιν· πᾶς ὁ
λαός, ὃν
ἑωράκαμεν ἐν
αὐτῇ, ἄνδρες
ὑπερμήκεις· |
|
Lb:13:32 |
And they
brought a horror of that land which they surveyed upon the children of
Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats
up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of
extraordinary stature. (Numbers 13:33 Brenton) |
|
Lb:13:32 |
I rozgłaszali
złe wiadomości o kraju, który zbadali, mówiąc do Izraelitów: «Kraj, któryśmy
przeszli, aby go zbadać, jest krajem, który pożera swoich mieszkańców.
Wszyscy zaś ludzie, których tam widzieliśmy, są wysokiego wzrostu. (Lb 13:32
BT_4) |
|
Lb:13:32 |
καὶ |
ἐξήνεγκαν |
ἔκστασιν |
τῆς |
γῆς, |
ἣν |
κατεσκέψαντο |
αὐτήν, |
πρὸς |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
λέγοντες |
Τὴν |
γῆν, |
ἣν |
παρήλθομεν |
αὐτὴν |
κατασκέψασθαι, |
γῆ |
κατέσθουσα |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
ἐστιν· |
πᾶς |
ὁ |
λαός, |
ὃν |
ἑωράκαμεν |
ἐν |
αὐτῇ, |
ἄνδρες |
ὑπερμήκεις· |
|
Lb:13:32 |
καί |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
ἔκ·στασις,
-εως, ἡ;
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath.
εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
Lb:13:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wykonywać ródź |
Zdziwienia/zachwyt; by kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z
jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski
Leksykon; TORBA |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
— |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
On/ona/to/to samo |
— |
Ziemi/ziemia |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Kto/, który/, który; by być |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
|
Lb:13:32 |
kai\ |
e)XE/negkan |
e)/kstasin |
tE=s |
gE=s, |
E(\n |
kateske/PSanto |
au)tE/n, |
pro\s |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
le/gontes |
*tE\n |
gE=n, |
E(\n |
parE/lTomen |
au)tE\n |
kataske/PSasTai, |
gE= |
kate/sTousa |
tou\s |
katoikou=ntas |
e)p’ |
au)tE=s |
e)stin· |
pa=s |
o( |
lao/s, |
o(\n |
e(Ora/kamen |
e)n |
au)tE=|, |
a)/ndres |
u(permE/keis· |
|
Lb:13:32 |
kai |
eXEnenkan |
ekstasin |
tEs |
gEs, |
hEn |
kateskePSanto |
autEn, |
pros |
tus |
hyius |
israEl |
legontes |
tEn |
gEn, |
hEn |
parElTomen |
autEn |
kataskePSasTai, |
gE |
katesTusa |
tus |
katoikuntas |
ep’ |
autEs |
estin· |
pas |
ho |
laos, |
hon |
heOrakamen |
en |
autE, |
andres |
hypermEkeis· |
|
Lb:13:32 |
C |
VAI_AAI3P |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_ASF |
VAI_AMI3P |
RD_ASF |
P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VBI_AAI1P |
RD_ASF |
VA_AMN |
N1_NSF |
V1_PAPNSF |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
RD_GSF |
V9_PAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
VX_XAI1P |
P |
RD_DSF |
N3_NPM |
N3K_NPM |
|
Lb:13:32 |
and also, even, namely |
to carry out
bring forth |
astoundment/ecstasy;
to put (standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
the |
earth/land |
who/whom/which |
ć |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
son |
Israel |
to say/tell |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to pass by go by,
beside, or past |
he/she/it/same |
ć |
earth/land |
to devour be
eaten away, eat away |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
who/whom/which;
to be |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
|
Lb:13:32 |
and |
they-CARRY OUT-ed |
astoundment/ecstasy (acc); upon PUT (STandING) OUT OF WITS-ing
(dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (acc) |
|
her/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
we-PASS BY-ed |
her/it/same (acc) |
|
earth/land (nom|voc) |
while DEVOUR-ing (nom|voc) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-is |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
we-have-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
men, husbands (nom|voc) |
|
|
Lb:13:32 |
Lb_13:32_1 |
Lb_13:32_2 |
Lb_13:32_3 |
Lb_13:32_4 |
Lb_13:32_5 |
Lb_13:32_6 |
Lb_13:32_7 |
Lb_13:32_8 |
Lb_13:32_9 |
Lb_13:32_10 |
Lb_13:32_11 |
Lb_13:32_12 |
Lb_13:32_13 |
Lb_13:32_14 |
Lb_13:32_15 |
Lb_13:32_16 |
Lb_13:32_17 |
Lb_13:32_18 |
Lb_13:32_19 |
Lb_13:32_20 |
Lb_13:32_21 |
Lb_13:32_22 |
Lb_13:32_23 |
Lb_13:32_24 |
Lb_13:32_25 |
Lb_13:32_26 |
Lb_13:32_27 |
Lb_13:32_28 |
Lb_13:32_29 |
Lb_13:32_30 |
Lb_13:32_31 |
Lb_13:32_32 |
Lb_13:32_33 |
Lb_13:32_34 |
Lb_13:32_35 |
|
Lb:13:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Lb:13:33 |
καὶ
ἐκεῖ
ἑωράκαμεν
τοὺς γίγαντας
καὶ ἦμεν ἐνώπιον
αὐτῶν ὡσεὶ
ἀκρίδες, ἀλλὰ
καὶ οὕτως ἦμεν
ἐνώπιον
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:33 |
Widzieliśmy tam
nawet olbrzymów - Anakici pochodzą od olbrzymów - a w porównaniu z nimi
wydaliśmy się sobie jak szarańcza i takimi byliśmy w ich oczach». (Lb 13:33
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:33 |
καὶ |
ἐκεῖ |
ἑωράκαμεν |
τοὺς |
γίγαντας |
καὶ |
ἦμεν |
ἐνώπιον |
αὐτῶν |
ὡσεὶ |
ἀκρίδες, |
ἀλλὰ |
καὶ |
οὕτως |
ἦμεν |
ἐνώπιον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:33 |
καί |
ἐκεῖ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἀλλά |
καί |
οὕτως/οὕτω |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
Tam |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Szarańcza |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By być |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:33 |
kai\ |
e)kei= |
e(Ora/kamen |
tou\s |
gi/gantas |
kai\ |
E)=men |
e)nO/pion |
au)tO=n |
O(sei\ |
a)kri/des, |
a)lla\ |
kai\ |
ou(/tOs |
E)=men |
e)nO/pion |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:33 |
kai |
ekei |
heOrakamen |
tus |
gigantas |
kai |
Emen |
enOpion |
autOn |
hOsei |
akrides, |
alla |
kai |
hutOs |
Emen |
enOpion |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:33 |
C |
D |
VX_XAI1P |
RA_APM |
N3_APM |
C |
V9_IAI1P |
P |
RD_GPM |
D |
N3D_NPF |
C |
C |
D |
V9_IAI1P |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:33 |
and also, even, namely |
there |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
like/approximately
[as-if]; to push |
locust |
but |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to be |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:33 |
and |
there |
we-have-SEE-ed |
the (acc) |
|
and |
we-were |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
locusts (nom|voc) |
but |
and |
thusly/like this |
we-were |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:33 |
Lb_13:33_1 |
Lb_13:33_2 |
Lb_13:33_3 |
Lb_13:33_4 |
Lb_13:33_5 |
Lb_13:33_6 |
Lb_13:33_7 |
Lb_13:33_8 |
Lb_13:33_9 |
Lb_13:33_10 |
Lb_13:33_11 |
Lb_13:33_12 |
Lb_13:33_13 |
Lb_13:33_14 |
Lb_13:33_15 |
Lb_13:33_16 |
Lb_13:33_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:13:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|