Lb:24:1 |
καὶ
ἰδὼν Βαλααμ
ὅτι καλόν
ἐστιν ἔναντι
κυρίου εὐλογεῖν
τὸν Ισραηλ, οὐκ
ἐπορεύθη κατὰ
τὸ εἰωθὸς εἰς
συνάντησιν
τοῖς οἰωνοῖς
καὶ
ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον
αὐτοῦ εἰς τὴν
ἔρημον. |
|
|
|
Lb:24:1 |
And when Balaam
saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his
custom to meet the omens, but turned his face toward the wilderness. (Numbers
24:1 Brenton) |
|
|
|
Lb:24:1 |
Gdy Balaam
spostrzegł, że dobre jest w oczach Pana błogosławienie Izraela, nie odszedł
wcale, jak przedtem, aby szukać wróżb, lecz twarz obrócił ku pustyni. (Lb
24:1 BT_4) |
|
|
|
Lb:24:1 |
καὶ |
ἰδὼν |
Βαλααμ |
ὅτι |
καλόν |
ἐστιν |
ἔναντι |
κυρίου |
εὐλογεῖν |
τὸν |
Ισραηλ, |
οὐκ |
ἐπορεύθη |
κατὰ |
τὸ |
εἰωθὸς |
εἰς |
συνάντησιν |
τοῖς |
οἰωνοῖς |
καὶ |
ἀπέστρεψεν |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον. |
|
|
|
Lb:24:1 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
ὅτι |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
εἴωθα a.k.a. ἔθω (-,
-, -, ειωθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
|
Lb:24:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Balaam |
Ponieważ/tamto |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
By być |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By błogosławić |
— |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
By robić zwyczajowy |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odludzie |
|
|
|
Lb:24:1 |
kai\ |
i)dO\n |
*balaam |
o(/ti |
kalo/n |
e)stin |
e)/nanti |
kuri/ou |
eu)logei=n |
to\n |
*israEl, |
ou)k |
e)poreu/TE |
kata\ |
to\ |
ei)OTo\s |
ei)s |
suna/ntEsin |
toi=s |
oi)Onoi=s |
kai\ |
a)pe/strePSen |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon. |
|
|
|
Lb:24:1 |
kai |
idOn |
balaam |
hoti |
kalon |
estin |
enanti |
kyriu |
eulogein |
ton |
israEl, |
uk |
eporeuTE |
kata |
to |
eiOTos |
eis |
synantEsin |
tois |
oiOnois |
kai |
apestrePSen |
to |
prosOpon |
autu |
eis |
tEn |
erEmon. |
|
|
|
Lb:24:1 |
C |
VB_AAPNSM |
N_NSM |
C |
A1_ASN |
V9_PAI3S |
P |
N2_GSM |
V2_PAN |
RA_ASM |
N_ASM |
D |
VCI_API3S |
P |
RA_ASN |
VX_XAPASN |
P |
N3I_ASF |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
|
|
|
Lb:24:1 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Balaam |
because/that |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to be |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to bless |
the |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to go |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
to make customary |
into (+acc) |
meeting |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to turn away from |
the |
face |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
wilderness |
|
|
|
Lb:24:1 |
and |
upon SEE-ing (nom) |
Balaam (indecl) |
because/that |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-be-BLESS-ing |
the (acc) |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-was-GO-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
having MAKE-ed-CUSTOMARY (nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
Lb:24:1 |
Lb_24:1_1 |
Lb_24:1_2 |
Lb_24:1_3 |
Lb_24:1_4 |
Lb_24:1_5 |
Lb_24:1_6 |
Lb_24:1_7 |
Lb_24:1_8 |
Lb_24:1_9 |
Lb_24:1_10 |
Lb_24:1_11 |
Lb_24:1_12 |
Lb_24:1_13 |
Lb_24:1_14 |
Lb_24:1_15 |
Lb_24:1_16 |
Lb_24:1_17 |
Lb_24:1_18 |
Lb_24:1_19 |
Lb_24:1_20 |
Lb_24:1_21 |
Lb_24:1_22 |
Lb_24:1_23 |
Lb_24:1_24 |
Lb_24:1_25 |
Lb_24:1_26 |
Lb_24:1_27 |
Lb_24:1_28 |
|
|
|
Lb:24:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lb:24:2 |
καὶ
ἐξάρας Βαλααμ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ καθορᾷ τὸν
Ισραηλ
ἐστρατοπεδευκότα
κατὰ φυλάς.
καὶ ἐγένετο
πνεῦμα θεοῦ ἐν
αὐτῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:2 |
And Balaam
lifted up his eyes, and sees Israel encamped by their tribes; and the Spirit
of God came upon him. (Numbers 24:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:2 |
Gdy więc
podniósł oczy i zobaczył Izraela rozłożonego obozem według swoich pokoleń,
ogarnął go Duch Boży (Lb 24:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:2 |
καὶ |
ἐξάρας |
Βαλααμ |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτοῦ |
καθορᾷ |
τὸν |
Ισραηλ |
ἐστρατοπεδευκότα |
κατὰ |
φυλάς. |
καὶ |
ἐγένετο |
πνεῦμα |
θεοῦ |
ἐν |
αὐτῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:2 |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·οράω
(καθ+ορ(α)-, -, 2nd
κατ+ιδ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
κατά |
φυλή, -ῆς, ἡ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By usuwać |
Balaam |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
By widzieć jasno |
— |
Izrael |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Szczep |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:2 |
kai\ |
e)Xa/ras |
*balaam |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tou= |
kaTora=| |
to\n |
*israEl |
e)stratopedeuko/ta |
kata\ |
fula/s. |
kai\ |
e)ge/neto |
pneu=ma |
Teou= |
e)n |
au)tO=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:2 |
kai |
eXaras |
balaam |
tus |
ofTalmus |
autu |
kaTora |
ton |
israEl |
estratopedeukota |
kata |
fylas. |
kai |
egeneto |
pneuma |
Teu |
en |
autO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:2 |
C |
VA_AAPNSM |
N_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
V3_PAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
VX_XAPASM |
P |
N1_APF |
C |
VBI_AMI3S |
N3M_NSN |
N2_GSM |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:2 |
and also, even, namely |
to remove |
Balaam |
the |
eye |
he/she/it/same |
to see plainly |
the |
Israel |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
tribe |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
god [see
theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:2 |
and |
upon REMOVE-ing (nom|voc) |
Balaam (indecl) |
the (acc) |
eyes (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-SEE PLAINLY-ing, you(sg)-are-being-SEE PLAINLY-ed,
you(sg)-are-being-SEE PLAINLY-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE
PLAINLY-ing, you(sg)-should-be-being-SEE PLAINLY-ed |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
tribes (acc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
spirit (nom|acc|voc) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:2 |
Lb_24:2_1 |
Lb_24:2_2 |
Lb_24:2_3 |
Lb_24:2_4 |
Lb_24:2_5 |
Lb_24:2_6 |
Lb_24:2_7 |
Lb_24:2_8 |
Lb_24:2_9 |
Lb_24:2_10 |
Lb_24:2_11 |
Lb_24:2_12 |
Lb_24:2_13 |
Lb_24:2_14 |
Lb_24:2_15 |
Lb_24:2_16 |
Lb_24:2_17 |
Lb_24:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:3 |
καὶ
ἀναλαβὼν τὴν
παραβολὴν
αὐτοῦ εἶπεν
Φησὶν Βαλααμ
υἱὸς Βεωρ,
φησὶν ὁ
ἄνθρωπος ὁ
ἀληθινῶς ὁρῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:3 |
And he took up
his parable and said, Balaam son of Beor says, the man who sees truly says,
(Numbers 24:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:3 |
i zaczął głosić
swoje pouczenie, mówiąc: «Wyrocznia Balaama, syna Beora; wyrocznia męża,
który wzrok ma przenikliwy; (Lb 24:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:3 |
καὶ |
ἀναλαβὼν |
τὴν |
παραβολὴν |
αὐτοῦ |
εἶπεν |
Φησὶν |
Βαλααμ |
υἱὸς |
Βεωρ, |
φησὶν |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ὁ |
ἀληθινῶς |
ὁρῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:3 |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
Βαλαάμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός); ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By mówić |
Balaam |
Syn |
— |
By mówić |
— |
Ludzki |
— |
— |
Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:3 |
kai\ |
a)nalabO\n |
tE\n |
parabolE\n |
au)tou= |
ei)=pen |
*fEsi\n |
*balaam |
ui(o\s |
*beOr, |
fEsi\n |
o( |
a)/nTrOpos |
o( |
a)lETinO=s |
o(rO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:3 |
kai |
analabOn |
tEn |
parabolEn |
autu |
eipen |
fEsin |
balaam |
hyios |
beOr, |
fEsin |
ho |
anTrOpos |
ho |
alETinOs |
horOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:3 |
C |
VB_AAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
V6_PAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
V6_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
D |
V3_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:3 |
and also, even, namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
he/she/it/same |
to say/tell |
to say |
Balaam |
son |
ć |
to say |
the |
human |
the |
ć |
mount; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:3 |
and |
upon TAKE UP-ing (nom) |
the (acc) |
parable (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
he/she/it-is-SAY-ing |
Balaam (indecl) |
son (nom) |
|
he/she/it-is-SAY-ing |
the (nom) |
human (nom) |
the (nom) |
|
mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:3 |
Lb_24:3_1 |
Lb_24:3_2 |
Lb_24:3_3 |
Lb_24:3_4 |
Lb_24:3_5 |
Lb_24:3_6 |
Lb_24:3_7 |
Lb_24:3_8 |
Lb_24:3_9 |
Lb_24:3_10 |
Lb_24:3_11 |
Lb_24:3_12 |
Lb_24:3_13 |
Lb_24:3_14 |
Lb_24:3_15 |
Lb_24:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:4 |
φησὶν
ἀκούων λόγια
θεοῦ, ὅστις
ὅρασιν θεοῦ
εἶδεν ἐν ὕπνῳ,
ἀποκεκαλυμμένοι
οἱ ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:4 |
he says who
hears the oracle of the Mighty One, who saw a vision of God in sleep; his
eyes were opened: (Numbers 24:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:4 |
wyrocznia tego,
który słyszy słowa Boże, który ogląda widzenie Wszechmocnego, który pada, a
oczy mu się otwierają. (Lb 24:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:4 |
φησὶν |
ἀκούων |
λόγια |
θεοῦ, |
ὅστις |
ὅρασιν |
θεοῦ |
εἶδεν |
ἐν |
ὕπνῳ, |
ἀποκεκαλυμμένοι |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:4 |
φημί
(ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λογεία v.l. -γία,
-ας, ἡ; λόγιος -α -ον |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὕπνος, -ου, ὁ |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:4 |
By mówić |
By słyszeć |
Wyrażanie; gromadzenie; wymowny |
Bóg |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Wizja {Wyobrażenie} |
Bóg |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Śpij |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:4 |
fEsi\n |
a)kou/On |
lo/gia |
Teou=, |
o(/stis |
o(/rasin |
Teou= |
ei)=den |
e)n |
u(/pnO|, |
a)pokekalumme/noi |
oi( |
o)fTalmoi\ |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:4 |
fEsin |
akuOn |
logia |
Teu, |
hostis |
horasin |
Teu |
eiden |
en |
hypnO, |
apokekalymmenoi |
hoi |
ofTalmoi |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:4 |
V6_PAI3S |
V1_PAPNSM |
N2N_APN |
N2_GSM |
RX_NSM |
N3I_ASF |
N2_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
N2_DSM |
VM_XMPNPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:4 |
to say |
to hear |
utterance;
collection; eloquent |
god [see
theology] |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
vision |
god [see
theology] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sleep |
to uncover/reveal |
the |
eye |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:4 |
he/she/it-is-SAY-ing |
while HEAR-ing (nom) |
utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
god (gen) |
who-/whom-/whichever (nom) |
vision (acc) |
god (gen) |
he/she/it-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
sleep (dat) |
having-been-UNCOVER/REVEAL-ed (nom|voc) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:4 |
Lb_24:4_1 |
Lb_24:4_2 |
Lb_24:4_3 |
Lb_24:4_4 |
Lb_24:4_5 |
Lb_24:4_6 |
Lb_24:4_7 |
Lb_24:4_8 |
Lb_24:4_9 |
Lb_24:4_10 |
Lb_24:4_11 |
Lb_24:4_12 |
Lb_24:4_13 |
Lb_24:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:5 |
Ὡς
καλοί σου οἱ
οἶκοι, Ιακωβ,
αἱ σκηναί σου,
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:5 |
How goodly are
thy habitations, Jacob, and thy tents, Israel! (Numbers 24:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:5 |
Jakubie, jakże
piękne są twoje namioty, mieszkania twoje, Izraelu! (Lb 24:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:5 |
Ὡς |
καλοί |
σου |
οἱ |
οἶκοι, |
Ιακωβ, |
αἱ |
σκηναί |
σου, |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:5 |
ὡς |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός); καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:5 |
Jak/jak |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dom; by mieszkać |
Jacob |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:5 |
*(Os |
kaloi/ |
sou |
oi( |
oi)=koi, |
*iakOb, |
ai( |
skEnai/ |
sou, |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:5 |
Os |
kaloi |
su |
hoi |
oikoi, |
iakOb, |
hai |
skEnai |
su, |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:5 |
C |
A1_NPM |
RP_GS |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_VSM |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GS |
N_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:5 |
as/like |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call |
you;
your/yours(sg) |
the |
house; to dwell |
Jacob |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:5 |
as/like |
right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) |
Jacob (indecl) |
the (nom) |
tents (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:5 |
Lb_24:5_1 |
Lb_24:5_2 |
Lb_24:5_3 |
Lb_24:5_4 |
Lb_24:5_5 |
Lb_24:5_6 |
Lb_24:5_7 |
Lb_24:5_8 |
Lb_24:5_9 |
Lb_24:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:6 |
ὡσεὶ
νάπαι
σκιάζουσαι
καὶ ὡσεὶ
παράδεισοι
ἐπὶ ποταμῶν
καὶ ὡσεὶ
σκηναί, ἃς
ἔπηξεν κύριος,
ὡσεὶ κέδροι
παρ’ ὕδατα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:6 |
as shady
groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as
cedars by the waters. (Numbers 24:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:6 |
Jak szerokie
doliny potoków, jak ogrody nad brzegiem strumieni lub jak aloes, który Pan
sadził, i jak cedry nad wodami. (Lb 24:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:6 |
ὡσεὶ |
νάπαι |
σκιάζουσαι |
καὶ |
ὡσεὶ |
παράδεισοι |
ἐπὶ |
ποταμῶν |
καὶ |
ὡσεὶ |
σκηναί, |
ἃς |
ἔπηξεν |
κύριος, |
ὡσεὶ |
κέδροι |
παρ’ |
ὕδατα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:6 |
ὡσεί;
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
|
|
καί |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-); πήγνυμι
(-, πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
παρά |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:6 |
Jak/w
przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Raj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Kto/, który/, który |
Do na prowadź; by upadać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:6 |
O(sei\ |
na/pai |
skia/DZousai |
kai\ |
O(sei\ |
para/deisoi |
e)pi\ |
potamO=n |
kai\ |
O(sei\ |
skEnai/, |
a(/s |
e)/pEXen |
ku/rios, |
O(sei\ |
ke/droi |
par’ |
u(/data. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:6 |
hOsei |
napai |
skiaDZusai |
kai |
hOsei |
paradeisoi |
epi |
potamOn |
kai |
hOsei |
skEnai, |
has |
epEXen |
kyrios, |
hOsei |
kedroi |
par’ |
hydata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:6 |
D |
N1_NPF |
V1_PAPNPF |
C |
D |
N2_NPM |
P |
N2_GPM |
C |
D |
N1_NPF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
D |
N2_NPF |
P |
N3T_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:6 |
like/approximately [as-if]; to
push |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
like/approximately
[as-if]; to push |
paradise |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
river |
and also, even,
namely |
like/approximately
[as-if]; to push |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
who/whom/which |
to upon-lead; to
pitch |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:6 |
like/approximately;
he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf)
(classical) |
|
|
and |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
paradises (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
rivers (gen) |
and |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
tents (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
waters (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:6 |
Lb_24:6_1 |
Lb_24:6_2 |
Lb_24:6_3 |
Lb_24:6_4 |
Lb_24:6_5 |
Lb_24:6_6 |
Lb_24:6_7 |
Lb_24:6_8 |
Lb_24:6_9 |
Lb_24:6_10 |
Lb_24:6_11 |
Lb_24:6_12 |
Lb_24:6_13 |
Lb_24:6_14 |
Lb_24:6_15 |
Lb_24:6_16 |
Lb_24:6_17 |
Lb_24:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:7 |
ἐξελεύσεται
ἄνθρωπος ἐκ
τοῦ σπέρματος
αὐτοῦ καὶ
κυριεύσει
ἐθνῶν πολλῶν,
καὶ
ὑψωθήσεται ἢ
Γωγ βασιλεία
αὐτοῦ, καὶ
αὐξηθήσεται ἡ
βασιλεία αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:7 |
There shall
come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the
kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased. (Numbers
24:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:7 |
Płynie woda z
jego wiader, a zasiew jego ma wilgoć obfitą; król jego wiele mocniejszy niż
Agag, królestwo jego w górę wyniesione. (Lb 24:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:7 |
ἐξελεύσεται |
ἄνθρωπος |
ἐκ |
τοῦ |
σπέρματος |
αὐτοῦ |
καὶ |
κυριεύσει |
ἐθνῶν |
πολλῶν, |
καὶ |
ὑψωθήσεται |
ἢ |
Γωγ |
βασιλεία |
αὐτοῦ, |
καὶ |
αὐξηθήσεται |
ἡ |
βασιλεία |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:7 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ἤ[1] |
Γώγ, ὁ |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:7 |
By wychodzić |
Ludzki |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
Albo |
Gog |
Królestwo; królewski |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się |
— |
Królestwo; królewski |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:7 |
e)Xeleu/setai |
a)/nTrOpos |
e)k |
tou= |
spe/rmatos |
au)tou= |
kai\ |
kurieu/sei |
e)TnO=n |
pollO=n, |
kai\ |
u(PSOTE/setai |
E)\ |
*gOg |
basilei/a |
au)tou=, |
kai\ |
au)XETE/setai |
E( |
basilei/a |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:7 |
eXeleusetai |
anTrOpos |
ek |
tu |
spermatos |
autu |
kai |
kyrieusei |
eTnOn |
pollOn, |
kai |
hyPSOTEsetai |
E |
gOg |
basileia |
autu, |
kai |
auXETEsetai |
hE |
basileia |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:7 |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
N3E_GPN |
A1_GPM |
C |
VC_FPI3S |
C |
N_AS |
N1A_NSF |
RD_GSM |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:7 |
to come out |
human |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
nation [see
ethnic] |
much |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
or |
Gog |
kingdom; royal |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to grow |
the |
kingdom; royal |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:7 |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
human (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER,
you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) |
nations (gen) |
many (gen) |
and |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
or |
Gog (indecl) |
kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-GROW-ed |
the (nom) |
kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:7 |
Lb_24:7_1 |
Lb_24:7_2 |
Lb_24:7_3 |
Lb_24:7_4 |
Lb_24:7_5 |
Lb_24:7_6 |
Lb_24:7_7 |
Lb_24:7_8 |
Lb_24:7_9 |
Lb_24:7_10 |
Lb_24:7_11 |
Lb_24:7_12 |
Lb_24:7_13 |
Lb_24:7_14 |
Lb_24:7_15 |
Lb_24:7_16 |
Lb_24:7_17 |
Lb_24:7_18 |
Lb_24:7_19 |
Lb_24:7_20 |
Lb_24:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:8 |
θεὸς
ὡδήγησεν
αὐτὸν ἐξ
Αἰγύπτου, ὡς
δόξα μονοκέρωτος
αὐτῷ· ἔδεται
ἔθνη ἐχθρῶν
αὐτοῦ καὶ τὰ
πάχη αὐτῶν
ἐκμυελιεῖ καὶ
ταῖς βολίσιν
αὐτοῦ κατατοξεύσει
ἐχθρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:8 |
God led him out
of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the
nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts
he shall shoot through the enemy. (Numbers 24:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:8 |
A Bóg, który z
Egiptu go wywiódł, jest dla niego jak rogi bawołu. On wyniszczy narody, co go
uciskają, zmiażdży ich kości - zdruzgoce swoimi strzałami. (Lb 24:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:8 |
θεὸς |
ὡδήγησεν |
αὐτὸν |
ἐξ |
Αἰγύπτου, |
ὡς |
δόξα |
μονοκέρωτος |
αὐτῷ· |
ἔδεται |
ἔθνη |
ἐχθρῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
πάχη |
αὐτῶν |
ἐκμυελιεῖ |
καὶ |
ταῖς |
βολίσιν |
αὐτοῦ |
κατατοξεύσει |
ἐχθρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:8 |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁδ·ηγέω
(οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-,
οδηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὡς |
δόξα, -ης, ἡ |
μονό·κερω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
βολί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐχθρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:8 |
Bóg |
By kierować |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
Jak/jak |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Jednorożec [Padów. żubr albo nosorożec] |
On/ona/to/to samo |
By jeść |
Naród [zobacz etniczny] |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyrzutowy (strzała, żądło) |
On/ona/to/to samo |
— |
Wrogi |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:8 |
Teo\s |
O(dE/gEsen |
au)to\n |
e)X |
*ai)gu/ptou, |
O(s |
do/Xa |
monoke/rOtos |
au)tO=|· |
e)/detai |
e)/TnE |
e)CHTrO=n |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
pa/CHE |
au)tO=n |
e)kmueliei= |
kai\ |
tai=s |
boli/sin |
au)tou= |
katatoXeu/sei |
e)CHTro/n. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:8 |
Teos |
hOdEgEsen |
auton |
eX |
aigyptu, |
hOs |
doXa |
monokerOtos |
autO· |
edetai |
eTnE |
eCHTrOn |
autu |
kai |
ta |
paCHE |
autOn |
ekmyeliei |
kai |
tais |
bolisin |
autu |
katatoXeusei |
eCHTron. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:8 |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N2_GSF |
C |
N1S_NSF |
N3T_GSM |
RD_DSM |
VF_FMI3S |
N3E_APN |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GPM |
VF2_FAI3S |
C |
RA_DPF |
N3D_DPF |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:8 |
god [see theology] |
to guide |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
as/like |
glory/awesomeness |
unicorn [poss.
aurochs or rhinoceros] |
he/she/it/same |
to eat |
nation [see
ethnic] |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
projectile
(arrow, dart) |
he/she/it/same |
ć |
hostile |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:8 |
god (nom) |
he/she/it-GUIDE-ed |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
as/like |
glory/awesomeness (nom|voc) |
unicorn (gen) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
nations (nom|acc|voc) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
|
and |
the (dat) |
projectiles (dat) |
him/it/same (gen) |
|
hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:8 |
Lb_24:8_1 |
Lb_24:8_2 |
Lb_24:8_3 |
Lb_24:8_4 |
Lb_24:8_5 |
Lb_24:8_6 |
Lb_24:8_7 |
Lb_24:8_8 |
Lb_24:8_9 |
Lb_24:8_10 |
Lb_24:8_11 |
Lb_24:8_12 |
Lb_24:8_13 |
Lb_24:8_14 |
Lb_24:8_15 |
Lb_24:8_16 |
Lb_24:8_17 |
Lb_24:8_18 |
Lb_24:8_19 |
Lb_24:8_20 |
Lb_24:8_21 |
Lb_24:8_22 |
Lb_24:8_23 |
Lb_24:8_24 |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:9 |
κατακλιθεὶς
ἀνεπαύσατο ὡς
λέων καὶ ὡς
σκύμνος· τίς
ἀναστήσει
αὐτόν; οἱ
εὐλογοῦντές
σε εὐλόγηνται,
καὶ οἱ
καταρώμενοί
σε
κεκατήρανται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:9 |
He lay down, he
rested as a lion, and as a young lion; who shall stir him up? they that bless
thee are blessed, and they that curse thee are cursed. (Numbers 24:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:9 |
Położył się,
jak lew się przyczaił lub niby lwica. Kto się odważy go zbudzić?
Błogosławieni niech będą, którzy błogosławią ciebie, a przeklęci, którzy
ciebie przeklinają». (Lb 24:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:9 |
κατακλιθεὶς |
ἀνεπαύσατο |
ὡς |
λέων |
καὶ |
ὡς |
σκύμνος· |
τίς |
ἀναστήσει |
αὐτόν; |
οἱ |
εὐλογοῦντές |
σε |
εὐλόγηνται, |
καὶ |
οἱ |
καταρώμενοί |
σε |
κεκατήρανται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:9 |
κατα·κλίνω
(κατα+κλιν-, -,
κατα+κλιν·[σ]-, -, -,
κατα+κλι·θ-) |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ὡς |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
ὡς |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:9 |
By leżeć |
By odświeżać się powracaj do życia |
Jak/jak |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
On/ona/to/to samo |
— |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
By błogosławić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By kląć (klnij na dół) |
Ty; twój/twój(sg) |
By kląć (klnij na dół) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:9 |
katakliTei\s |
a)nepau/sato |
O(s |
le/On |
kai\ |
O(s |
sku/mnos· |
ti/s |
a)nastE/sei |
au)to/n; |
oi( |
eu)logou=nte/s |
se |
eu)lo/gEntai, |
kai\ |
oi( |
katarO/menoi/ |
se |
kekatE/rantai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:9 |
katakliTeis |
anepausato |
hOs |
leOn |
kai |
hOs |
skymnos· |
tis |
anastEsei |
auton; |
hoi |
euloguntes |
se |
eulogEntai, |
kai |
hoi |
katarOmenoi |
se |
kekatErantai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:9 |
VC_APPNSM |
VAI_AMI3S |
C |
N3W_NSM |
C |
C |
N2_NSM |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RP_AS |
VM_XMI3P |
C |
RA_NPM |
V3_PMPNPM |
RP_AS |
VM_XMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:9 |
to recline |
to refresh revive |
as/like |
lion |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to stand up put
up, raise, resurrect |
he/she/it/same |
the |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
to bless |
and also, even,
namely |
the |
to curse (curse
down) |
you;
your/yours(sg) |
to curse (curse
down) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:9 |
upon
being-RECLINE-ed (nom|voc) |
he/she/it-was-REFRESH-ed |
as/like |
lion (nom) |
and |
as/like |
|
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-STand-UP, you(sg)-will-be-STand-ed-UP (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
while BLESS-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
they-have-been-BLESS-ed |
and |
the (nom) |
while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
they-have-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:9 |
Lb_24:9_1 |
Lb_24:9_2 |
Lb_24:9_3 |
Lb_24:9_4 |
Lb_24:9_5 |
Lb_24:9_6 |
Lb_24:9_7 |
Lb_24:9_8 |
Lb_24:9_9 |
Lb_24:9_10 |
Lb_24:9_11 |
Lb_24:9_12 |
Lb_24:9_13 |
Lb_24:9_14 |
Lb_24:9_15 |
Lb_24:9_16 |
Lb_24:9_17 |
Lb_24:9_18 |
Lb_24:9_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:10 |
καὶ
ἐθυμώθη Βαλακ
ἐπὶ Βαλααμ καὶ
συνεκρότησεν
ταῖς χερσὶν
αὐτοῦ, καὶ
εἶπεν Βαλακ
πρὸς Βαλααμ Καταρᾶσθαι
τὸν ἐχθρόν μου
κέκληκά σε,
καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν
εὐλόγησας
τρίτον τοῦτο· |
|
|
|
|
Lb:24:10 |
And Balac was
angry with Balaam, and clapped his hands together; and Balac said to Balaam,
I called thee to curse my enemy, and behold thou hast decidedly blessed him
this third time. (Numbers 24:10 Brenton) |
|
|
|
|
Lb:24:10 |
Wtedy
rozgniewał się Balak na Balaama, a klasnąwszy w dłonie rzekł do Balaama:
«Wezwałem cię tu, byś przeklinał nieprzyjaciół moich, a ty ich nawet
trzykrotnie błogosławiłeś. (Lb 24:10 BT_4) |
|
|
|
|
Lb:24:10 |
καὶ |
ἐθυμώθη |
Βαλακ |
ἐπὶ |
Βαλααμ |
καὶ |
συνεκρότησεν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
εἶπεν |
Βαλακ |
πρὸς |
Βαλααμ |
Καταρᾶσθαι |
τὸν |
ἐχθρόν |
μου |
κέκληκά |
σε, |
καὶ |
ἰδοὺ |
εὐλογῶν |
εὐλόγησας |
τρίτον |
τοῦτο· |
|
|
|
|
Lb:24:10 |
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
ἐπί |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
πρός |
Βαλαάμ, ὁ |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
τρίτος -η -ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
Lb:24:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Balak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Balak |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balaam |
By kląć (klnij na dół) |
— |
Wrogi |
Ja |
By nazywać rozmowę |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By błogosławić |
By błogosławić |
Trzeci |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
Lb:24:10 |
kai\ |
e)TumO/TE |
*balak |
e)pi\ |
*balaam |
kai\ |
sunekro/tEsen |
tai=s |
CHersi\n |
au)tou=, |
kai\ |
ei)=pen |
*balak |
pro\s |
*balaam |
*katara=sTai |
to\n |
e)CHTro/n |
mou |
ke/klEka/ |
se, |
kai\ |
i)dou\ |
eu)logO=n |
eu)lo/gEsas |
tri/ton |
tou=to· |
|
|
|
|
Lb:24:10 |
kai |
eTymOTE |
balak |
epi |
balaam |
kai |
synekrotEsen |
tais |
CHersin |
autu, |
kai |
eipen |
balak |
pros |
balaam |
katarasTai |
ton |
eCHTron |
mu |
keklEka |
se, |
kai |
idu |
eulogOn |
eulogEsas |
triton |
tuto· |
|
|
|
|
Lb:24:10 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
VS_APN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
VX_XAI1S |
RP_AS |
C |
I |
V2_PAPNSM |
VA_AAI2S |
A1_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
Lb:24:10 |
and also, even, namely |
to anger |
Balak |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Balaam |
and also, even,
namely |
ć |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Balak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balaam |
to curse (curse
down) |
the |
hostile |
I |
to call call |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to bless |
to bless |
third |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
Lb:24:10 |
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
Balak (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Balaam (indecl) |
and |
|
the (dat) |
hands (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Balak (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balaam (indecl) |
to-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
I-have-CALL-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
while BLESS-ing (nom) |
you(sg)-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|voc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
Lb:24:10 |
Lb_24:10_1 |
Lb_24:10_2 |
Lb_24:10_3 |
Lb_24:10_4 |
Lb_24:10_5 |
Lb_24:10_6 |
Lb_24:10_7 |
Lb_24:10_8 |
Lb_24:10_9 |
Lb_24:10_10 |
Lb_24:10_11 |
Lb_24:10_12 |
Lb_24:10_13 |
Lb_24:10_14 |
Lb_24:10_15 |
Lb_24:10_16 |
Lb_24:10_17 |
Lb_24:10_18 |
Lb_24:10_19 |
Lb_24:10_20 |
Lb_24:10_21 |
Lb_24:10_22 |
Lb_24:10_23 |
Lb_24:10_24 |
Lb_24:10_25 |
Lb_24:10_26 |
Lb_24:10_27 |
|
|
|
|
Lb:24:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lb:24:11 |
νῦν
οὖν φεῦγε εἰς
τὸν τόπον σου·
εἶπα Τιμήσω σε,
καὶ νῦν
ἐστέρησέν σε
κύριος τῆς
δόξης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:11 |
Now therefore
flee to thy place: I said, I will honour thee, but now the Lord has deprived
thee of glory. (Numbers 24:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:11 |
Uciekaj teraz
czym prędzej do domu; obiecałem ci wprawdzie sowitą nagrodę, lecz oto Pan
ciebie jej pozbawił». (Lb 24:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:11 |
νῦν |
οὖν |
φεῦγε |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
σου· |
εἶπα |
Τιμήσω |
σε, |
καὶ |
νῦν |
ἐστέρησέν |
σε |
κύριος |
τῆς |
δόξης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:11 |
νῦν |
οὖν |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
νῦν |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:11 |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
By uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
By zaszczycać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:11 |
nu=n |
ou)=n |
feu=ge |
ei)s |
to\n |
to/pon |
sou· |
ei)=pa |
*timE/sO |
se, |
kai\ |
nu=n |
e)ste/rEse/n |
se |
ku/rios |
tE=s |
do/XEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:11 |
nyn |
un |
feuge |
eis |
ton |
topon |
su· |
eipa |
timEsO |
se, |
kai |
nyn |
esterEsen |
se |
kyrios |
tEs |
doXEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:11 |
D |
x |
V1_PAD2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
VF_FAI1S |
RP_AS |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:11 |
now |
therefore/then |
to flee |
into (+acc) |
the |
place |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
to honor |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
now |
ć |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
glory/awesomeness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:11 |
now |
therefore/then |
be-you(sg)-FLEE-ing! |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-SAY/TELL-ed |
I-will-HONOR, I-should-HONOR |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
now |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:11 |
Lb_24:11_1 |
Lb_24:11_2 |
Lb_24:11_3 |
Lb_24:11_4 |
Lb_24:11_5 |
Lb_24:11_6 |
Lb_24:11_7 |
Lb_24:11_8 |
Lb_24:11_9 |
Lb_24:11_10 |
Lb_24:11_11 |
Lb_24:11_12 |
Lb_24:11_13 |
Lb_24:11_14 |
Lb_24:11_15 |
Lb_24:11_16 |
Lb_24:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:12 |
καὶ
εἶπεν Βαλααμ
πρὸς Βαλακ
Οὐχὶ καὶ τοῖς
ἀγγέλοις σου,
οὓς
ἀπέστειλας
πρός με,
ἐλάλησα λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:12 |
And Balaam said
to Balac, Did I not speak to thy messengers also whom thou sentest to me,
saying, (Numbers 24:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:12 |
Balaam
odpowiedział Balakowi: «Czyż nie powiedziałem wyraźnie posłańcom, których do
mnie wysłałeś: (Lb 24:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:12 |
καὶ |
εἶπεν |
Βαλααμ |
πρὸς |
Βαλακ |
Οὐχὶ |
καὶ |
τοῖς |
ἀγγέλοις |
σου, |
οὓς |
ἀπέστειλας |
πρός |
με, |
ἐλάλησα |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
πρός |
Βαλάκ, ὁ |
οὐχί |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Balaam |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balak |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:12 |
kai\ |
ei)=pen |
*balaam |
pro\s |
*balak |
*ou)CHi\ |
kai\ |
toi=s |
a)gge/lois |
sou, |
ou(\s |
a)pe/steilas |
pro/s |
me, |
e)la/lEsa |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:12 |
kai |
eipen |
balaam |
pros |
balak |
uCHi |
kai |
tois |
angelois |
su, |
hus |
apesteilas |
pros |
me, |
elalEsa |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
D |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
RR_APM |
VAI_AAI2S |
P |
RP_AS |
VAI_AAI1S |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Balaam |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balak |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
and also, even,
namely |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to speak |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Balaam (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balak (indecl) |
not |
and |
the (dat) |
messengers/angels (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
I-SPEAK-ed |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:12 |
Lb_24:12_1 |
Lb_24:12_2 |
Lb_24:12_3 |
Lb_24:12_4 |
Lb_24:12_5 |
Lb_24:12_6 |
Lb_24:12_7 |
Lb_24:12_8 |
Lb_24:12_9 |
Lb_24:12_10 |
Lb_24:12_11 |
Lb_24:12_12 |
Lb_24:12_13 |
Lb_24:12_14 |
Lb_24:12_15 |
Lb_24:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:13 |
Ἐάν
μοι δῷ Βαλακ
πλήρη τὸν
οἶκον αὐτοῦ
ἀργυρίου καὶ
χρυσίου, οὐ
δυνήσομαι
παραβῆναι τὸ
ῥῆμα κυρίου
ποιῆσαι αὐτὸ
πονηρὸν ἢ
καλὸν παρ’
ἐμαυτοῦ· ὅσα
ἐὰν εἴπῃ ὁ
θεός, ταῦτα
ἐρῶ; |
Lb:24:13 |
If Balac should
give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress
the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God
shall say, them will I speak. (Numbers 24:13 Brenton) |
Lb:24:13 |
Choćby mi Balak
dawał tyle srebra i złota, ile pałac jego pomieści, to przecież nie mogę
przekroczyć rozkazu Pana i czynić samowolnie czy to źle, czy też dobrze. Co
Pan mówi, to tylko oznajmię. (Lb 24:13 BT_4) |
Lb:24:13 |
Ἐάν |
μοι |
δῷ |
Βαλακ |
πλήρη |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
ἀργυρίου |
καὶ |
χρυσίου, |
οὐ |
δυνήσομαι |
παραβῆναι |
τὸ |
ῥῆμα |
κυρίου |
ποιῆσαι |
αὐτὸ |
πονηρὸν |
ἢ |
καλὸν |
παρ’ |
ἐμαυτοῦ· |
ὅσα |
ἐὰν |
εἴπῃ |
ὁ |
θεός, |
ταῦτα |
ἐρῶ; |
Lb:24:13 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
πλήρης -ες |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πονηρός -ά
-όν |
ἤ[1] |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
παρά |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Lb:24:13 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Ja |
By dawać |
Balak |
Pełny |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Albo |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Siebie |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bóg |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By kochać; by mówić/opowiadaj |
Lb:24:13 |
*)ea/n |
moi |
dO=| |
*balak |
plE/rE |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
a)rguri/ou |
kai\ |
CHrusi/ou, |
ou) |
dunE/somai |
parabE=nai |
to\ |
r(E=ma |
kuri/ou |
poiE=sai |
au)to\ |
ponEro\n |
E)\ |
kalo\n |
par’ |
e)mautou=· |
o(/sa |
e)a\n |
ei)/pE| |
o( |
Teo/s, |
tau=ta |
e)rO=; |
Lb:24:13 |
ean |
moi |
dO |
balak |
plErE |
ton |
oikon |
autu |
argyriu |
kai |
CHrysiu, |
u |
dynEsomai |
parabEnai |
to |
rEma |
kyriu |
poiEsai |
auto |
ponEron |
E |
kalon |
par’ |
emautu· |
hosa |
ean |
eipE |
ho |
Teos, |
tauta |
erO; |
Lb:24:13 |
C |
RP_DS |
VO_AAS3S |
N_NSM |
A3H_APN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
N2N_GSN |
C |
N2N_GSN |
D |
VF_FMI1S |
VZ_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
VA_AAN |
RD_ASN |
A1A_ASN |
C |
A1_ASN |
P |
RD_GSM |
A1_APN |
C |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_APN |
VF2_FAI1S |
Lb:24:13 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
I |
to give |
Balak |
full |
the |
house |
he/she/it/same |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
he/she/it/same |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
or |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
myself |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
the |
god [see
theology] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to love; to
say/tell |
Lb:24:13 |
if-ever |
me (dat) |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
Balak (indecl) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
piece of silver (gen) |
and |
piece of gold (gen) |
not |
I-will-be-ABLE-ed |
to-TRANSGRESS |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
it/same (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
or |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
myself (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
god (nom) |
these (nom|acc) |
I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing;
I-will-SAY/TELL |
Lb:24:13 |
Lb_24:13_1 |
Lb_24:13_2 |
Lb_24:13_3 |
Lb_24:13_4 |
Lb_24:13_5 |
Lb_24:13_6 |
Lb_24:13_7 |
Lb_24:13_8 |
Lb_24:13_9 |
Lb_24:13_10 |
Lb_24:13_11 |
Lb_24:13_12 |
Lb_24:13_13 |
Lb_24:13_14 |
Lb_24:13_15 |
Lb_24:13_16 |
Lb_24:13_17 |
Lb_24:13_18 |
Lb_24:13_19 |
Lb_24:13_20 |
Lb_24:13_21 |
Lb_24:13_22 |
Lb_24:13_23 |
Lb_24:13_24 |
Lb_24:13_25 |
Lb_24:13_26 |
Lb_24:13_27 |
Lb_24:13_28 |
Lb_24:13_29 |
Lb_24:13_30 |
Lb_24:13_31 |
Lb:24:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:24:14 |
καὶ
νῦν ἰδοὺ
ἀποτρέχω εἰς
τὸν τόπον μου·
δεῦρο συμβουλεύσω
σοι, τί ποιήσει
ὁ λαὸς οὗτος
τὸν λαόν σου
ἐπ’ ἐσχάτου
τῶν ἡμερῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:14 |
And now,
behold, I return to my place; come, I will advise thee of what this people
shall do to thy people in the last days. (Numbers 24:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:14 |
Dobrze więc,
wrócę teraz do mojego ludu, lecz zbliż się jeszcze, bo chcę ci oznajmić, co
lud ten kiedyś uczyni twojemu ludowi». (Lb 24:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:14 |
καὶ |
νῦν |
ἰδοὺ |
ἀποτρέχω |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
μου· |
δεῦρο |
συμβουλεύσω |
σοι, |
τί |
ποιήσει |
ὁ |
λαὸς |
οὗτος |
τὸν |
λαόν |
σου |
ἐπ’ |
ἐσχάτου |
τῶν |
ἡμερῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:14 |
καί |
νῦν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δεῦρο |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἔσχατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
Ja |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Do rady |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ostatni |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:14 |
kai\ |
nu=n |
i)dou\ |
a)potre/CHO |
ei)s |
to\n |
to/pon |
mou· |
deu=ro |
sumbouleu/sO |
soi, |
ti/ |
poiE/sei |
o( |
lao\s |
ou(=tos |
to\n |
lao/n |
sou |
e)p’ |
e)sCHa/tou |
tO=n |
E(merO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:14 |
kai |
nyn |
idu |
apotreCHO |
eis |
ton |
topon |
mu· |
deuro |
symbuleusO |
soi, |
ti |
poiEsei |
ho |
laos |
hutos |
ton |
laon |
su |
ep’ |
esCHatu |
tOn |
hEmerOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:14 |
C |
D |
I |
V1_PAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
D |
VF_FAI1S |
RP_DS |
RI_ASN |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
A1_GSN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:14 |
and also, even, namely |
now |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
into (+acc) |
the |
place |
I |
come!/here and
now |
to council |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
doing/making; to
do/make |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:14 |
and |
now |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
me (gen) |
come!/here and now |
I-will-COUNCIL, I-should-COUNCIL |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
who/what/why (nom|acc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom) |
people (nom) |
this (nom) |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:14 |
Lb_24:14_1 |
Lb_24:14_2 |
Lb_24:14_3 |
Lb_24:14_4 |
Lb_24:14_5 |
Lb_24:14_6 |
Lb_24:14_7 |
Lb_24:14_8 |
Lb_24:14_9 |
Lb_24:14_10 |
Lb_24:14_11 |
Lb_24:14_12 |
Lb_24:14_13 |
Lb_24:14_14 |
Lb_24:14_15 |
Lb_24:14_16 |
Lb_24:14_17 |
Lb_24:14_18 |
Lb_24:14_19 |
Lb_24:14_20 |
Lb_24:14_21 |
Lb_24:14_22 |
Lb_24:14_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:15 |
καὶ
ἀναλαβὼν τὴν
παραβολὴν
αὐτοῦ εἶπεν
Φησὶν Βαλααμ
υἱὸς Βεωρ,
φησὶν ὁ
ἄνθρωπος ὁ
ἀληθινῶς ὁρῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:15 |
And he took up
his parable and said, Balaam the son of Beor says, the man who sees truly
says, (Numbers 24:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:15 |
I wygłosił
swoje pouczenie, mówiąc: «Wyrocznia Balaama, syna Beora; wyrocznia męża,
który wzrok ma przenikliwy; (Lb 24:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:15 |
Καὶ |
ἀναλαβὼν |
τὴν |
παραβολὴν |
αὐτοῦ |
εἶπεν |
Φησὶν |
Βαλααμ |
υἱὸς |
Βεωρ, |
φησὶν |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ὁ |
ἀληθινῶς |
ὁρῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:15 |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
Βαλαάμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός); ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By mówić |
Balaam |
Syn |
— |
By mówić |
— |
Ludzki |
— |
— |
Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:15 |
*kai\ |
a)nalabO\n |
tE\n |
parabolE\n |
au)tou= |
ei)=pen |
*fEsi\n |
*balaam |
ui(o\s |
*beOr, |
fEsi\n |
o( |
a)/nTrOpos |
o( |
a)lETinO=s |
o(rO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:15 |
kai |
analabOn |
tEn |
parabolEn |
autu |
eipen |
fEsin |
balaam |
hyios |
beOr, |
fEsin |
ho |
anTrOpos |
ho |
alETinOs |
horOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:15 |
C |
VB_AAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
V6_PAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
V6_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
D |
V3_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:15 |
and also, even, namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
he/she/it/same |
to say/tell |
to say |
Balaam |
son |
ć |
to say |
the |
human |
the |
ć |
mount; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:15 |
and |
upon TAKE UP-ing (nom) |
the (acc) |
parable (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
he/she/it-is-SAY-ing |
Balaam (indecl) |
son (nom) |
|
he/she/it-is-SAY-ing |
the (nom) |
human (nom) |
the (nom) |
|
mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:15 |
Lb_24:15_1 |
Lb_24:15_2 |
Lb_24:15_3 |
Lb_24:15_4 |
Lb_24:15_5 |
Lb_24:15_6 |
Lb_24:15_7 |
Lb_24:15_8 |
Lb_24:15_9 |
Lb_24:15_10 |
Lb_24:15_11 |
Lb_24:15_12 |
Lb_24:15_13 |
Lb_24:15_14 |
Lb_24:15_15 |
Lb_24:15_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:16 |
ἀκούων
λόγια θεοῦ,
ἐπιστάμενος
ἐπιστήμην
παρὰ ὑψίστου
καὶ ὅρασιν
θεοῦ ἰδὼν ἐν
ὕπνῳ,
ἀποκεκαλυμμένοι
οἱ ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:16 |
hearing the
oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a
vision of God in sleep; his eyes were opened. (Numbers 24:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:16 |
wyrocznia tego,
który słyszy słowa Boże, który ogląda widzenie Wszechmocnego, a w wiedzy
Najwyższego ma udział, który pada, a oczy mu się otwierają. (Lb 24:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:16 |
ἀκούων |
λόγια |
θεοῦ, |
ἐπιστάμενος |
ἐπιστήμην |
παρὰ |
ὑψίστου |
καὶ |
ὅρασιν |
θεοῦ |
ἰδὼν |
ἐν |
ὕπνῳ, |
ἀποκεκαλυμμένοι |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:16 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λογεία v.l. -γία,
-ας, ἡ; λόγιος -α -ον |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
|
παρά |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
καί |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὕπνος, -ου, ὁ |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:16 |
By słyszeć |
Wyrażanie; gromadzenie; wymowny |
Bóg |
By wiedzieć |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Najwyższy |
I też, nawet, mianowicie |
Wizja {Wyobrażenie} |
Bóg |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Śpij |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:16 |
a)kou/On |
lo/gia |
Teou=, |
e)pista/menos |
e)pistE/mEn |
para\ |
u(PSi/stou |
kai\ |
o(/rasin |
Teou= |
i)dO\n |
e)n |
u(/pnO|, |
a)pokekalumme/noi |
oi( |
o)fTalmoi\ |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:16 |
akuOn |
logia |
Teu, |
epistamenos |
epistEmEn |
para |
hyPSistu |
kai |
horasin |
Teu |
idOn |
en |
hypnO, |
apokekalymmenoi |
hoi |
ofTalmoi |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:16 |
V1_PAPNSM |
N2N_APN |
N2_GSM |
V6_PMPNSM |
N1_ASF |
P |
A1_GSM |
C |
N3I_ASF |
N2_GSM |
VB_AAPNSM |
P |
N2_DSM |
VM_XMPNPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:16 |
to hear |
utterance;
collection; eloquent |
god [see
theology] |
to know |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
highest |
and also, even,
namely |
vision |
god [see
theology] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sleep |
to uncover/reveal |
the |
eye |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:16 |
while
HEAR-ing (nom) |
utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
god (gen) |
while being-KNOW-ed (nom) |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
highest ([Adj] gen) |
and |
vision (acc) |
god (gen) |
upon SEE-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
sleep (dat) |
having-been-UNCOVER/REVEAL-ed (nom|voc) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:16 |
Lb_24:16_1 |
Lb_24:16_2 |
Lb_24:16_3 |
Lb_24:16_4 |
Lb_24:16_5 |
Lb_24:16_6 |
Lb_24:16_7 |
Lb_24:16_8 |
Lb_24:16_9 |
Lb_24:16_10 |
Lb_24:16_11 |
Lb_24:16_12 |
Lb_24:16_13 |
Lb_24:16_14 |
Lb_24:16_15 |
Lb_24:16_16 |
Lb_24:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:17 |
Δείξω
αὐτῷ, καὶ οὐχὶ
νῦν· μακαρίζω,
καὶ οὐκ ἐγγίζει·
ἀνατελεῖ
ἄστρον ἐξ
Ιακωβ, καὶ
ἀναστήσεται ἄνθρωπος
ἐξ Ισραηλ καὶ
θραύσει τοὺς
ἀρχηγοὺς Μωὰβ
καὶ
προνομεύσει
πάντας υἱοὺς
Σηθ. |
|
|
|
Lb:24:17 |
I will point to
him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out
of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of
Moab, and shall spoil all the sons of Seth. (Numbers 24:17 Brenton) |
|
|
|
Lb:24:17 |
Widzę go, lecz
jeszcze nie teraz, dostrzegam go, ale nie z bliska: wschodzi Gwiazda z
Jakuba, a z Izraela podnosi się berło. Ono to zmiażdży skronie Moabu, a także
czaszki wszystkich synów Seta. (Lb 24:17 BT_4) |
|
|
|
Lb:24:17 |
Δείξω |
αὐτῷ, |
καὶ |
οὐχὶ |
νῦν· |
μακαρίζω, |
καὶ |
οὐκ |
ἐγγίζει· |
ἀνατελεῖ |
ἄστρον |
ἐξ |
Ιακωβ, |
καὶ |
ἀναστήσεται |
ἄνθρωπος |
ἐξ |
Ισραηλ |
καὶ |
θραύσει |
τοὺς |
ἀρχηγοὺς |
Μωὰβ |
καὶ |
προνομεύσει |
πάντας |
υἱοὺς |
Σηθ. |
|
|
|
Lb:24:17 |
δείκνυμι
a.k.a. δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐχί |
νῦν |
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
ἄστρον, -ου,
τό (See also ἀστήρ) |
ἐκ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ηγός, -οῦ,
ὁ |
|
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σήθ, ὁ |
|
|
|
Lb:24:17 |
By być
widocznym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Teraz |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
Gwiezdny |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Ludzki |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków |
— |
trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Syn |
Seth |
|
|
|
Lb:24:17 |
*dei/XO |
au)tO=|, |
kai\ |
ou)CHi\ |
nu=n· |
makari/DZO, |
kai\ |
ou)k |
e)ggi/DZei· |
a)natelei= |
a)/stron |
e)X |
*iakOb, |
kai\ |
a)nastE/setai |
a)/nTrOpos |
e)X |
*israEl |
kai\ |
Trau/sei |
tou\s |
a)rCHEgou\s |
*mOa\b |
kai\ |
pronomeu/sei |
pa/ntas |
ui(ou\s |
*sET. |
|
|
|
Lb:24:17 |
deiXO |
autO, |
kai |
uCHi |
nyn· |
makariDZO, |
kai |
uk |
engiDZei· |
anatelei |
astron |
eX |
iakOb, |
kai |
anastEsetai |
anTrOpos |
eX |
israEl |
kai |
Trausei |
tus |
arCHEgus |
mOab |
kai |
pronomeusei |
pantas |
hyius |
sET. |
|
|
|
Lb:24:17 |
VF_FAI1S |
RD_DSM |
C |
D |
D |
V1_PAI1S |
C |
D |
V1_PAI3S |
VF2_FAI3S |
N2N_ASN |
P |
N_GSM |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
P |
N_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
C |
VF_FAI3S |
A3_APM |
N2_APM |
N_GSM |
|
|
|
Lb:24:17 |
to show |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
now |
to ??? |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
to rise spring up |
star |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Jacob |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
human |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Israel |
and also, even,
namely |
to break
fracture, snap, smashed into pieces |
the |
trailblazer
(author, first to go, leader, founder) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
son |
Seth |
|
|
|
Lb:24:17 |
I-will-SHOW,
I-should-SHOW |
him/it/same (dat) |
and |
not |
now |
I-am-???-ing, I-should-be-???-ing |
and |
not |
he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) |
he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) |
star (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
Jacob (indecl) |
and |
he/she/it-will-be-STand-ed-UP |
human (nom) |
out of (+gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) |
the (acc) |
trailblazers (acc) |
|
and |
|
all (acc) |
sons (acc) |
Seth (indecl) |
|
|
|
Lb:24:17 |
Lb_24:17_1 |
Lb_24:17_2 |
Lb_24:17_3 |
Lb_24:17_4 |
Lb_24:17_5 |
Lb_24:17_6 |
Lb_24:17_7 |
Lb_24:17_8 |
Lb_24:17_9 |
Lb_24:17_10 |
Lb_24:17_11 |
Lb_24:17_12 |
Lb_24:17_13 |
Lb_24:17_14 |
Lb_24:17_15 |
Lb_24:17_16 |
Lb_24:17_17 |
Lb_24:17_18 |
Lb_24:17_19 |
Lb_24:17_20 |
Lb_24:17_21 |
Lb_24:17_22 |
Lb_24:17_23 |
Lb_24:17_24 |
Lb_24:17_25 |
Lb_24:17_26 |
Lb_24:17_27 |
Lb_24:17_28 |
|
|
|
Lb:24:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lb:24:18 |
καὶ
ἔσται Εδωμ
κληρονομία,
καὶ ἔσται
κληρονομία Ησαυ
ὁ ἐχθρὸς
αὐτοῦ· καὶ
Ισραηλ
ἐποίησεν ἐν
ἰσχύι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:18 |
And Edom shall
be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance of Israel, and
Israel wrought valiantly. (Numbers 24:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:18 |
Stanie się Edom
podbitą krainą, Seir też będzie podbitą krainą. A Izrael urośnie w potęgę.
(Lb 24:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:18 |
καὶ |
ἔσται |
Εδωμ |
κληρονομία, |
καὶ |
ἔσται |
κληρονομία |
Ησαυ |
ὁ |
ἐχθρὸς |
αὐτοῦ· |
καὶ |
Ισραηλ |
ἐποίησεν |
ἐν |
ἰσχύι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:18 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
Ἠσαῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Dziedzictwo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Dziedzictwo |
Ezaw |
— |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:18 |
kai\ |
e)/stai |
*edOm |
klEronomi/a, |
kai\ |
e)/stai |
klEronomi/a |
*Esau |
o( |
e)CHTro\s |
au)tou=· |
kai\ |
*israEl |
e)poi/Esen |
e)n |
i)sCHu/i. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:18 |
kai |
estai |
edOm |
klEronomia, |
kai |
estai |
klEronomia |
Esau |
ho |
eCHTros |
autu· |
kai |
israEl |
epoiEsen |
en |
isCHyi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:18 |
C |
VF_FMI3S |
N_NS |
N1A_NSF |
C |
VF_FMI3S |
N1A_NSF |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
N3U_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:18 |
and also, even, namely |
to be |
ć |
inheritance |
and also, even,
namely |
to be |
inheritance |
Esau |
the |
hostile |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Israel |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
strength |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:18 |
and |
he/she/it-will-be |
|
inheritance (nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be |
inheritance (nom|voc) |
Esau (indecl) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
and |
Israel (indecl) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:18 |
Lb_24:18_1 |
Lb_24:18_2 |
Lb_24:18_3 |
Lb_24:18_4 |
Lb_24:18_5 |
Lb_24:18_6 |
Lb_24:18_7 |
Lb_24:18_8 |
Lb_24:18_9 |
Lb_24:18_10 |
Lb_24:18_11 |
Lb_24:18_12 |
Lb_24:18_13 |
Lb_24:18_14 |
Lb_24:18_15 |
Lb_24:18_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:19 |
καὶ
ἐξεγερθήσεται
ἐξ Ιακωβ καὶ
ἀπολεῖ
σῳζόμενον ἐκ
πόλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:19 |
And one shall
arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes. (Numbers
24:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:19 |
Zapanuje Jakub
nad nieprzyjacielem i zbiegów z Seiru wyniszczy». (Lb 24:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:19 |
καὶ |
ἐξεγερθήσεται |
ἐξ |
Ιακωβ |
καὶ |
ἀπολεῖ |
σῳζόμενον |
ἐκ |
πόλεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:19 |
καί |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ἐκ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐκ |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:19 |
kai\ |
e)XegerTE/setai |
e)X |
*iakOb |
kai\ |
a)polei= |
sO|DZo/menon |
e)k |
po/leOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:19 |
kai |
eXegerTEsetai |
eX |
iakOb |
kai |
apolei |
sODZomenon |
ek |
poleOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:19 |
C |
VC_FPI3S |
P |
N_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
V1_PMPASM |
P |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:19 |
and also, even, namely |
to ??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Jacob |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:19 |
and |
he/she/it-will-be-???-ed |
out of (+gen) |
Jacob (indecl) |
and |
he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed
(classical) |
while being-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
city (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:19 |
Lb_24:19_1 |
Lb_24:19_2 |
Lb_24:19_3 |
Lb_24:19_4 |
Lb_24:19_5 |
Lb_24:19_6 |
Lb_24:19_7 |
Lb_24:19_8 |
Lb_24:19_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:20 |
καὶ
ἰδὼν τὸν
Αμαληκ καὶ
ἀναλαβὼν τὴν
παραβολὴν αὐτοῦ
εἶπεν Ἀρχὴ
ἐθνῶν Αμαληκ,
καὶ τὸ σπέρμα
αὐτῶν
ἀπολεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:20 |
And having seen
Amalec, he took up his parable and said, Amalec is the first of the nations;
yet his seed shall perish. (Numbers 24:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:20 |
Dostrzegł
następnie Amalekitów i wygłosił swą przepowiednię, mówiąc: «Amalek jest
pierwszym pośród narodów, lecz przeznaczony jest na wieczną zagładę». (Lb
24:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:20 |
καὶ |
ἰδὼν |
τὸν |
Αμαληκ |
καὶ |
ἀναλαβὼν |
τὴν |
παραβολὴν |
αὐτοῦ |
εἶπεν |
Ἀρχὴ |
ἐθνῶν |
Αμαληκ, |
καὶ |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτῶν |
ἀπολεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:20 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Początek |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:20 |
kai\ |
i)dO\n |
to\n |
*amalEk |
kai\ |
a)nalabO\n |
tE\n |
parabolE\n |
au)tou= |
ei)=pen |
*)arCHE\ |
e)TnO=n |
*amalEk, |
kai\ |
to\ |
spe/rma |
au)tO=n |
a)polei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:20 |
kai |
idOn |
ton |
amalEk |
kai |
analabOn |
tEn |
parabolEn |
autu |
eipen |
arCHE |
eTnOn |
amalEk, |
kai |
to |
sperma |
autOn |
apoleitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:20 |
C |
VB_AAPNSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VB_AAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
N1_NSF |
N3E_GPN |
N_NSM |
C |
RA_ASN |
N3M_NSN |
RD_GPM |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:20 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
he/she/it/same |
to say/tell |
beginning |
nation [see
ethnic] |
ć |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:20 |
and |
upon SEE-ing (nom) |
the (acc) |
|
and |
upon TAKE UP-ing (nom) |
the (acc) |
parable (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
beginning (nom|voc) |
nations (gen) |
|
and |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:20 |
Lb_24:20_1 |
Lb_24:20_2 |
Lb_24:20_3 |
Lb_24:20_4 |
Lb_24:20_5 |
Lb_24:20_6 |
Lb_24:20_7 |
Lb_24:20_8 |
Lb_24:20_9 |
Lb_24:20_10 |
Lb_24:20_11 |
Lb_24:20_12 |
Lb_24:20_13 |
Lb_24:20_14 |
Lb_24:20_15 |
Lb_24:20_16 |
Lb_24:20_17 |
Lb_24:20_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:21 |
καὶ
ἰδὼν τὸν
Καιναῖον καὶ
ἀναλαβὼν τὴν
παραβολὴν
αὐτοῦ εἶπεν
Ἰσχυρὰ ἡ
κατοικία σου·
καὶ ἐὰν θῇς ἐν
πέτρᾳ τὴν
νοσσιάν σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:21 |
And having seen
the Kenite, he took up his parable and said, thy dwelling-place is strong;
yet though thou shouldest put thy nest in a rock, (Numbers 24:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:21 |
Ujrzał Kenitów
i wygłosił swoje proroctwo, mówiąc: «Mocne jest twoje mieszkanie i na skale
zbudowane twe gniazdo; (Lb 24:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:21 |
καὶ |
ἰδὼν |
τὸν |
Καιναῖον |
καὶ |
ἀναλαβὼν |
τὴν |
παραβολὴν |
αὐτοῦ |
εἶπεν |
Ἰσχυρὰ |
ἡ |
κατοικία |
σου· |
καὶ |
ἐὰν |
θῇς |
ἐν |
πέτρᾳ |
τὴν |
νοσσιάν |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:21 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐν |
πέτρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
νοσσιά/νεοσσιά,
-ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Potężny silny, potężny, silny, |
— |
Mieszkanie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skała |
— |
??? |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:21 |
kai\ |
i)dO\n |
to\n |
*kainai=on |
kai\ |
a)nalabO\n |
tE\n |
parabolE\n |
au)tou= |
ei)=pen |
*)isCHura\ |
E( |
katoiki/a |
sou· |
kai\ |
e)a\n |
TE=|s |
e)n |
pe/tra| |
tE\n |
nossia/n |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:21 |
kai |
idOn |
ton |
kainaion |
kai |
analabOn |
tEn |
parabolEn |
autu |
eipen |
isCHyra |
hE |
katoikia |
su· |
kai |
ean |
TEs |
en |
petra |
tEn |
nossian |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:21 |
C |
VB_AAPNSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VB_AAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
A1A_APN |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
C |
VE_AAS2S |
P |
N1A_DSF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:21 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
he/she/it/same |
to say/tell |
mighty forceful,
powerful, strong, |
the |
dwelling |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to place lay,
put, set, situate, station |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
rock |
the |
??? |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:21 |
and |
upon SEE-ing (nom) |
the (acc) |
|
and |
upon TAKE UP-ing (nom) |
the (acc) |
parable (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom) |
dwelling (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
if-ever |
you(sg)-should-PLACE |
in/among/by (+dat) |
rock (dat) |
the (acc) |
??? (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:21 |
Lb_24:21_1 |
Lb_24:21_2 |
Lb_24:21_3 |
Lb_24:21_4 |
Lb_24:21_5 |
Lb_24:21_6 |
Lb_24:21_7 |
Lb_24:21_8 |
Lb_24:21_9 |
Lb_24:21_10 |
Lb_24:21_11 |
Lb_24:21_12 |
Lb_24:21_13 |
Lb_24:21_14 |
Lb_24:21_15 |
Lb_24:21_16 |
Lb_24:21_17 |
Lb_24:21_18 |
Lb_24:21_19 |
Lb_24:21_20 |
Lb_24:21_21 |
Lb_24:21_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:22 |
καὶ
ἐὰν γένηται
τῷ Βεωρ
νεοσσιὰ
πανουργίας,
Ἀσσύριοί σε
αἰχμαλωτεύσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:22 |
and though Beor
should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry
thee away captive. (Numbers 24:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:22 |
lecz i ono jest
przeznaczone na zgubę, wtedy gdy Aszszur cię weźmie w niewolę». (Lb 24:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:22 |
καὶ |
ἐὰν |
γένηται |
τῷ |
Βεωρ |
νεοσσιὰ |
πανουργίας, |
Ἀσσύριοί |
σε |
αἰχμαλωτεύσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:22 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
νοσσιά/νεοσσιά,
-ᾶς, ἡ |
πανουργία,
-ας, ἡ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αἰχμ·αλωτεύω
(αιχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·σ-,
αιχμαλωτευ·σ-, -,
ῃχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
— |
??? |
Podstępność |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By zdobywać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:22 |
kai\ |
e)a\n |
ge/nEtai |
tO=| |
*beOr |
neossia\ |
panourgi/as, |
*)assu/rioi/ |
se |
ai)CHmalOteu/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:22 |
kai |
ean |
genEtai |
tO |
beOr |
neossia |
panurgias, |
assyrioi |
se |
aiCHmalOteususin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:22 |
C |
C |
VB_AMS3S |
RA_DSM |
N_DSM |
N1A_NSF |
N1A_GSF |
N2_NPM |
RP_AS |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:22 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
the |
ć |
??? |
sneakiness |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to capture |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:22 |
and |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
the (dat) |
|
??? (nom|voc) |
sneakiness (gen), sneakinesss (acc) |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
they-will-CAPTURE, going-to-CAPTURE (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:22 |
Lb_24:22_1 |
Lb_24:22_2 |
Lb_24:22_3 |
Lb_24:22_4 |
Lb_24:22_5 |
Lb_24:22_6 |
Lb_24:22_7 |
Lb_24:22_8 |
Lb_24:22_9 |
Lb_24:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:23 |
καὶ
ἰδὼν τὸν Ωγ
καὶ ἀναλαβὼν
τὴν παραβολὴν
αὐτοῦ εἶπεν Ὦ
ὦ, τίς ζήσεται,
ὅταν θῇ ταῦτα
ὁ θεός; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:23 |
And he looked
upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God
shall do these things? (Numbers 24:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:23 |
I głosił dalej
swoje pouczenie, mówiąc: «Biada! Któż się ostoi, kiedy Bóg to uczyni? (Lb
24:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:23 |
καὶ |
ἰδὼν |
τὸν |
Ωγ |
καὶ |
ἀναλαβὼν |
τὴν |
παραβολὴν |
αὐτοῦ |
εἶπεν |
Ὦ |
ὦ, |
τίς |
ζήσεται, |
ὅταν |
θῇ |
ταῦτα |
ὁ |
θεός; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:23 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὦ[2]; ὦ[1], τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὦ[2]; ὦ[1], τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ilekroć |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:23 |
kai\ |
i)dO\n |
to\n |
*Og |
kai\ |
a)nalabO\n |
tE\n |
parabolE\n |
au)tou= |
ei)=pen |
*)=O |
O)=, |
ti/s |
DZE/setai, |
o(/tan |
TE=| |
tau=ta |
o( |
Teo/s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:23 |
kai |
idOn |
ton |
Og |
kai |
analabOn |
tEn |
parabolEn |
autu |
eipen |
O |
O, |
tis |
DZEsetai, |
hotan |
TE |
tauta |
ho |
Teos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:23 |
C |
VB_AAPNSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VB_AAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
I |
I |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
D |
VE_AAS3S |
RD_APN |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:23 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
he/she/it/same |
to say/tell |
O!; omega [last
letter of Greek alphabet]; to be |
O!; omega [last
letter of Greek alphabet]; to be |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
whenever |
to place lay,
put, set, situate, station |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:23 |
and |
upon SEE-ing (nom) |
the (acc) |
|
and |
upon TAKE UP-ing (nom) |
the (acc) |
parable (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
O!; omega; I-should-be |
O!; omega; I-should-be |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
whenever |
he/she/it-should-PLACE, you(sg)-should-be-PLACE-ed |
these (nom|acc) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:23 |
Lb_24:23_1 |
Lb_24:23_2 |
Lb_24:23_3 |
Lb_24:23_4 |
Lb_24:23_5 |
Lb_24:23_6 |
Lb_24:23_7 |
Lb_24:23_8 |
Lb_24:23_9 |
Lb_24:23_10 |
Lb_24:23_11 |
Lb_24:23_12 |
Lb_24:23_13 |
Lb_24:23_14 |
Lb_24:23_15 |
Lb_24:23_16 |
Lb_24:23_17 |
Lb_24:23_18 |
Lb_24:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:24 |
καὶ
ἐξελεύσεται
ἐκ χειρὸς
Κιτιαίων καὶ
κακώσουσιν
Ασσουρ καὶ
κακώσουσιν
Εβραίους, καὶ
αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν
ἀπολοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:24 |
And one shall
come forth from the hands of the Citians, and shall afflict Assur, and shall
afflict the Hebrews, and they shall perish together. (Numbers 24:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:24 |
Przybędą bowiem
okręty Kittim, pognębią Aszszur, pognębią też Eber, ale i oni przepadną na
zawsze». (Lb 24:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:24 |
καὶ |
ἐξελεύσεται |
ἐκ |
χειρὸς |
Κιτιαίων |
καὶ |
κακώσουσιν |
Ασσουρ |
καὶ |
κακώσουσιν |
Εβραίους, |
καὶ |
αὐτοὶ |
ὁμοθυμαδὸν |
ἀπολοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:24 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
καί |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
|
καί |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
Ἑβραῖος, -ου,
ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁμοθυμαδόν |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By robić rzeczy trudne dla |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By robić rzeczy trudne dla |
Hebrajski |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To
jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:24 |
kai\ |
e)Xeleu/setai |
e)k |
CHeiro\s |
*kitiai/On |
kai\ |
kakO/sousin |
*assour |
kai\ |
kakO/sousin |
*ebrai/ous, |
kai\ |
au)toi\ |
o(moTumado\n |
a)polou=ntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:24 |
kai |
eXeleusetai |
ek |
CHeiros |
kitiaiOn |
kai |
kakOsusin |
assur |
kai |
kakOsusin |
ebraius, |
kai |
autoi |
homoTymadon |
apoluntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:24 |
C |
VF_FMI3S |
P |
N3_GSF |
N2_GPM |
C |
VF_FAI3P |
N_AS |
C |
VF_FAI3P |
N2_APM |
C |
RD_NPM |
D |
VF2_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:24 |
and also, even, namely |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
ć |
and also, even,
namely |
to make things
difficult for |
ć |
and also, even,
namely |
to make things
difficult for |
Hebrew |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
in solidarity
i.e., with the same "feeling". It is a
matter of "harmonious" θυμία ἐν
φρεσί not
διαλογισμοί
ἐν νοί. |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:24 |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
hand (gen) |
|
and |
they-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, going-to-MAKE (fut ptcp)
(dat) |
|
and |
they-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, going-to-MAKE (fut ptcp)
(dat) |
Hebrews (acc) |
and |
they/same (nom) |
in solidarity |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:24 |
Lb_24:24_1 |
Lb_24:24_2 |
Lb_24:24_3 |
Lb_24:24_4 |
Lb_24:24_5 |
Lb_24:24_6 |
Lb_24:24_7 |
Lb_24:24_8 |
Lb_24:24_9 |
Lb_24:24_10 |
Lb_24:24_11 |
Lb_24:24_12 |
Lb_24:24_13 |
Lb_24:24_14 |
Lb_24:24_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:25 |
καὶ
ἀναστὰς
Βαλααμ
ἀπῆλθεν
ἀποστραφεὶς
εἰς τὸν τόπον
αὐτοῦ, καὶ
Βαλακ ἀπῆλθεν
πρὸς ἑαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:25 |
And Balaam rose
up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home.
(Numbers 24:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:25 |
Wtedy podniósł
się Balaam i odszedł do swojej ojczyzny, również i Balak odszedł swoją drogą.
(Lb 24:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:25 |
καὶ |
ἀναστὰς |
Βαλααμ |
ἀπῆλθεν |
ἀποστραφεὶς |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
Βαλακ |
ἀπῆλθεν |
πρὸς |
ἑαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:25 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Βαλάκ, ὁ |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Balaam |
By odchodzić |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Balak |
By odchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:25 |
kai\ |
a)nasta\s |
*balaam |
a)pE=lTen |
a)postrafei\s |
ei)s |
to\n |
to/pon |
au)tou=, |
kai\ |
*balak |
a)pE=lTen |
pro\s |
e(auto/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:25 |
kai |
anastas |
balaam |
apElTen |
apostrafeis |
eis |
ton |
topon |
autu, |
kai |
balak |
apElTen |
pros |
heauton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:25 |
C |
VH_AAPNSM |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
VD_APPNSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:25 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Balaam |
to depart |
to turn away from |
into (+acc) |
the |
place |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Balak |
to depart |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:25 |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
Balaam (indecl) |
he/she/it-DEPART-ed |
upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
Balak (indecl) |
he/she/it-DEPART-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
self (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:25 |
Lb_24:25_1 |
Lb_24:25_2 |
Lb_24:25_3 |
Lb_24:25_4 |
Lb_24:25_5 |
Lb_24:25_6 |
Lb_24:25_7 |
Lb_24:25_8 |
Lb_24:25_9 |
Lb_24:25_10 |
Lb_24:25_11 |
Lb_24:25_12 |
Lb_24:25_13 |
Lb_24:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:24:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|