Lb:23:1 |
καὶ
εἶπεν Βαλααμ
τῷ Βαλακ
Οἰκοδόμησόν
μοι ἐνταῦθα
ἑπτὰ βωμοὺς
καὶ ἑτοίμασόν
μοι ἐνταῦθα
ἑπτὰ μόσχους
καὶ ἑπτὰ
κριούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:1 |
And Balaam said
to Balac, Build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and
seven rams. (Numbers 23:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:1 |
Wtedy rzekł
Balaam do Balaka: «Wznieś mi tu siedem ołtarzy i przyprowadź mi siedem
młodych cielców i siedem baranów». (Lb 23:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:1 |
καὶ |
εἶπεν |
Βαλααμ |
τῷ |
Βαλακ |
Οἰκοδόμησόν |
μοι |
ἐνταῦθα |
ἑπτὰ |
βωμοὺς |
καὶ |
ἑτοίμασόν |
μοι |
ἐνταῦθα |
ἑπτὰ |
μόσχους |
καὶ |
ἑπτὰ |
κριούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Βαλάκ, ὁ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἑπτά |
βωμός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἑπτά |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
ἑπτά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Balaam |
— |
Balak |
By budować/buduj moralnie |
Ja |
— |
Siedem |
Ołtarz |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
Ja |
— |
Siedem |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:1 |
kai\ |
ei)=pen |
*balaam |
tO=| |
*balak |
*oi)kodo/mEso/n |
moi |
e)ntau=Ta |
e(pta\ |
bOmou\s |
kai\ |
e(toi/maso/n |
moi |
e)ntau=Ta |
e(pta\ |
mo/sCHous |
kai\ |
e(pta\ |
kriou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:1 |
kai |
eipen |
balaam |
tO |
balak |
oikodomEson |
moi |
entauTa |
hepta |
bOmus |
kai |
hetoimason |
moi |
entauTa |
hepta |
mosCHus |
kai |
hepta |
krius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VA_AAD2S |
RP_DS |
D |
M |
N2_APM |
C |
VA_AAD2S |
RP_DS |
D |
M |
N2_APM |
C |
M |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Balaam |
the |
Balak |
to build/edify |
I |
ć |
seven |
altar |
and also, even,
namely |
to ready |
I |
ć |
seven |
calf/ox |
and also, even,
namely |
seven |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:1 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Balaam (indecl) |
the (dat) |
Balak (indecl) |
do-BUILD/EDIFY-you(sg)!, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
|
seven |
altars (acc) |
and |
do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
|
seven |
calves/oxen (acc) |
and |
seven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:1 |
Lb_23:1_1 |
Lb_23:1_2 |
Lb_23:1_3 |
Lb_23:1_4 |
Lb_23:1_5 |
Lb_23:1_6 |
Lb_23:1_7 |
Lb_23:1_8 |
Lb_23:1_9 |
Lb_23:1_10 |
Lb_23:1_11 |
Lb_23:1_12 |
Lb_23:1_13 |
Lb_23:1_14 |
Lb_23:1_15 |
Lb_23:1_16 |
Lb_23:1_17 |
Lb_23:1_18 |
Lb_23:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:2 |
καὶ
ἐποίησεν
Βαλακ ὃν
τρόπον εἶπεν
αὐτῷ Βαλααμ, καὶ
ἀνήνεγκεν
μόσχον καὶ
κριὸν ἐπὶ τὸν
βωμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:2 |
And Balac did
as Balaam told him; and he offered up a calf and a ram on every altar.
(Numbers 23:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:2 |
Balak uczynił
według życzenia Balaama, i ofiarowali wspólnie na każdym ołtarzu młodego
cielca i barana. (Lb 23:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:2 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Βαλακ |
ὃν |
τρόπον |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Βαλααμ, |
καὶ |
ἀνήνεγκεν |
μόσχον |
καὶ |
κριὸν |
ἐπὶ |
τὸν |
βωμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:2 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βωμός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Balak |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ołtarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:2 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*balak |
o(\n |
tro/pon |
ei)=pen |
au)tO=| |
*balaam, |
kai\ |
a)nE/negken |
mo/sCHon |
kai\ |
krio\n |
e)pi\ |
to\n |
bOmo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:2 |
kai |
epoiEsen |
balak |
hon |
tropon |
eipen |
autO |
balaam, |
kai |
anEnenken |
mosCHon |
kai |
krion |
epi |
ton |
bOmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:2 |
and also, even, namely |
to do/make |
Balak |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to say/tell |
he/she/it/same |
Balaam |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
calf/ox |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
altar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:2 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Balak (indecl) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
Balaam (indecl) |
and |
he/she/it-BRING UP-ed |
calf/ox (acc) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
altar (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:2 |
Lb_23:2_1 |
Lb_23:2_2 |
Lb_23:2_3 |
Lb_23:2_4 |
Lb_23:2_5 |
Lb_23:2_6 |
Lb_23:2_7 |
Lb_23:2_8 |
Lb_23:2_9 |
Lb_23:2_10 |
Lb_23:2_11 |
Lb_23:2_12 |
Lb_23:2_13 |
Lb_23:2_14 |
Lb_23:2_15 |
Lb_23:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:3 |
καὶ
εἶπεν Βαλααμ
πρὸς Βαλακ
Παράστηθι ἐπὶ
τῆς θυσίας σου,
καὶ
πορεύσομαι, εἴ
μοι φανεῖται ὁ
θεὸς ἐν
συναντήσει,
καὶ ῥῆμα, ὃ ἐάν
μοι δείξῃ,
ἀναγγελῶ σοι.
καὶ παρέστη
Βαλακ ἐπὶ τῆς
θυσίας αὐτοῦ,
καὶ Βαλααμ
ἐπορεύθη
ἐπερωτῆσαι
τὸν θεὸν καὶ
ἐπορεύθη
εὐθεῖαν. |
Lb:23:3 |
And Balaam said
to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go and see if God will appear to
me and meet me, and the word which he shall shew me, I will report to thee.
And Balac stood by his sacrifice. (Numbers 23:3 Brenton) |
Lb:23:3 |
Wtedy rzekł
Balaam do Balaka: «Pozostań tu przy twojej całopalnej ofierze, ja zaś odejdę.
Może objawi mi się Pan, a co mi dozwoli zobaczyć, oznajmię tobie». I poszedł
na bezdrzewny pagórek. (Lb 23:3 BT_4) |
Lb:23:3 |
καὶ |
εἶπεν |
Βαλααμ |
πρὸς |
Βαλακ |
Παράστηθι |
ἐπὶ |
τῆς |
θυσίας |
σου, |
καὶ |
πορεύσομαι, |
εἴ |
μοι |
φανεῖται |
ὁ |
θεὸς |
ἐν |
συναντήσει, |
καὶ |
ῥῆμα, |
ὃ |
ἐάν |
μοι |
δείξῃ, |
ἀναγγελῶ |
σοι. |
καὶ |
παρέστη |
Βαλακ |
ἐπὶ |
τῆς |
θυσίας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
Βαλααμ |
ἐπορεύθη |
ἐπερωτῆσαι |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
ἐπορεύθη |
εὐθεῖαν. |
Lb:23:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
πρός |
Βαλάκ, ὁ |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
συν·άντησις,
-εως, ἡ;
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-,
-, -, -) |
καί |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
Βαλάκ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Βαλαάμ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
Lb:23:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Balaam |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balak |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Jeżeli |
Ja |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Spotykanie; by spotykać się |
I też, nawet, mianowicie |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Ja |
By być widocznym |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Balak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Balaam |
By iść |
By pytać się |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Bycie |
Lb:23:3 |
kai\ |
ei)=pen |
*balaam |
pro\s |
*balak |
*para/stETi |
e)pi\ |
tE=s |
Tusi/as |
sou, |
kai\ |
poreu/somai, |
ei)/ |
moi |
fanei=tai |
o( |
Teo\s |
e)n |
sunantE/sei, |
kai\ |
r(E=ma, |
o(\ |
e)a/n |
moi |
dei/XE|, |
a)naggelO= |
soi. |
kai\ |
pare/stE |
*balak |
e)pi\ |
tE=s |
Tusi/as |
au)tou=, |
kai\ |
*balaam |
e)poreu/TE |
e)perOtE=sai |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
e)poreu/TE |
eu)Tei=an. |
Lb:23:3 |
kai |
eipen |
balaam |
pros |
balak |
parastETi |
epi |
tEs |
Tysias |
su, |
kai |
poreusomai, |
ei |
moi |
faneitai |
ho |
Teos |
en |
synantEsei, |
kai |
rEma, |
ho |
ean |
moi |
deiXE, |
anangelO |
soi. |
kai |
parestE |
balak |
epi |
tEs |
Tysias |
autu, |
kai |
balaam |
eporeuTE |
eperOtEsai |
ton |
Teon |
kai |
eporeuTE |
euTeian. |
Lb:23:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
VH_AAD2S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
VF_FMI1S |
C |
RP_DS |
VF2_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N3I_DSF |
C |
N3M_ASN |
RR_ASN |
C |
RP_DS |
VF_FMI2S |
VF2_FAI1S |
RP_DS |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
VCI_API3S |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VCI_API3S |
A3U_ASF |
Lb:23:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Balaam |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balak |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to go |
if |
I |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
the |
god [see
theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
meeting; to meet |
and also, even,
namely |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
I |
to show |
to proclaim
proclaim, report |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
Balak |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Balaam |
to go |
to question |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to go |
willing |
Lb:23:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Balaam (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balak (indecl) |
do-STand-you(sg)-WITH/BESIDE! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-be-GO-ed |
if |
me (dat) |
he/she/it-will-be-APPEAR-ed |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
meeting (dat); he/she/it-will-MEET, you(sg)-will-be-MEET-ed
(classical) |
and |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
me (dat) |
you(sg)-will-be-SHOW-ed, he/she/it-should-SHOW,
you(sg)-should-be-SHOW-ed |
I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE |
Balak (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
Balaam (indecl) |
he/she/it-was-GO-ed |
to-QUESTION, be-you(sg)-QUESTION-ed!,
he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) |
the (acc) |
god (acc) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
straight ([Adj] acc) |
Lb:23:3 |
Lb_23:3_1 |
Lb_23:3_2 |
Lb_23:3_3 |
Lb_23:3_4 |
Lb_23:3_5 |
Lb_23:3_6 |
Lb_23:3_7 |
Lb_23:3_8 |
Lb_23:3_9 |
Lb_23:3_10 |
Lb_23:3_11 |
Lb_23:3_12 |
Lb_23:3_13 |
Lb_23:3_14 |
Lb_23:3_15 |
Lb_23:3_16 |
Lb_23:3_17 |
Lb_23:3_18 |
Lb_23:3_19 |
Lb_23:3_20 |
Lb_23:3_21 |
Lb_23:3_22 |
Lb_23:3_23 |
Lb_23:3_24 |
Lb_23:3_25 |
Lb_23:3_26 |
Lb_23:3_27 |
Lb_23:3_28 |
Lb_23:3_29 |
Lb_23:3_30 |
Lb_23:3_31 |
Lb_23:3_32 |
Lb_23:3_33 |
Lb_23:3_34 |
Lb_23:3_35 |
Lb_23:3_36 |
Lb_23:3_37 |
Lb_23:3_38 |
Lb_23:3_39 |
Lb_23:3_40 |
Lb_23:3_41 |
Lb_23:3_42 |
Lb_23:3_43 |
Lb:23:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:23:4 |
καὶ
ἐφάνη ὁ θεὸς
τῷ Βαλααμ, καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Βαλααμ
Τοὺς ἑπτὰ
βωμοὺς
ἡτοίμασα καὶ
ἀνεβίβασα
μόσχον καὶ
κριὸν ἐπὶ τὸν
βωμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:4 |
And Balaam went
to enquire of God; and he went straight forward, and God appeared to Balaam;
and Balaam said to him, I have prepared the seven altars, and have offered a
calf and a ram on every altar. (Numbers 23:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:4 |
Objawił się Bóg
Balaamowi, a on rzekł do Niego: «Ustawiłem siedem ołtarzy i ofiarowałem na
każdym młodego cielca i barana». (Lb 23:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:4 |
καὶ |
ἐφάνη |
ὁ |
θεὸς |
τῷ |
Βαλααμ, |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Βαλααμ |
Τοὺς |
ἑπτὰ |
βωμοὺς |
ἡτοίμασα |
καὶ |
ἀνεβίβασα |
μόσχον |
καὶ |
κριὸν |
ἐπὶ |
τὸν |
βωμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:4 |
καί |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Βαλαάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
βωμός, -οῦ, ὁ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
καί |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βωμός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
— |
Bóg |
— |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Balaam |
— |
Siedem |
Ołtarz |
Do gotowy |
I też, nawet, mianowicie |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ołtarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:4 |
kai\ |
e)fa/nE |
o( |
Teo\s |
tO=| |
*balaam, |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*balaam |
*tou\s |
e(pta\ |
bOmou\s |
E(toi/masa |
kai\ |
a)nebi/basa |
mo/sCHon |
kai\ |
krio\n |
e)pi\ |
to\n |
bOmo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:4 |
kai |
efanE |
ho |
Teos |
tO |
balaam, |
kai |
eipen |
pros |
auton |
balaam |
tus |
hepta |
bOmus |
hEtoimasa |
kai |
anebibasa |
mosCHon |
kai |
krion |
epi |
ton |
bOmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:4 |
C |
VDI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
RA_APM |
M |
N2_APM |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:4 |
and also, even, namely |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
the |
god [see
theology] |
the |
Balaam |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Balaam |
the |
seven |
altar |
to ready |
and also, even,
namely |
to draw (haul) |
calf/ox |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
altar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:4 |
and |
he/she/it-was-APPEAR-ed |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
Balaam (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Balaam (indecl) |
the (acc) |
seven |
altars (acc) |
I-READY-ed |
and |
I-DRAW-ed |
calf/ox (acc) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
altar (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:4 |
Lb_23:4_1 |
Lb_23:4_2 |
Lb_23:4_3 |
Lb_23:4_4 |
Lb_23:4_5 |
Lb_23:4_6 |
Lb_23:4_7 |
Lb_23:4_8 |
Lb_23:4_9 |
Lb_23:4_10 |
Lb_23:4_11 |
Lb_23:4_12 |
Lb_23:4_13 |
Lb_23:4_14 |
Lb_23:4_15 |
Lb_23:4_16 |
Lb_23:4_17 |
Lb_23:4_18 |
Lb_23:4_19 |
Lb_23:4_20 |
Lb_23:4_21 |
Lb_23:4_22 |
Lb_23:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:5 |
καὶ
ἐνέβαλεν ὁ
θεὸς ῥῆμα εἰς
τὸ στόμα
Βαλααμ καὶ
εἶπεν
Ἐπιστραφεὶς
πρὸς Βαλακ
οὕτως
λαλήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:5 |
And God put a
word into the mouth of Balaam, and said, thou shalt return to Balac, and thus
shalt thou speak. (Numbers 23:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:5 |
Wówczas Pan
włożył słowa w usta Balaama i rzekł mu: «Wróć do Balaka i tak mu powiesz».
(Lb 23:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:5 |
καὶ |
ἐνέβαλεν |
ὁ |
θεὸς |
ῥῆμα |
εἰς |
τὸ |
στόμα |
Βαλααμ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐπιστραφεὶς |
πρὸς |
Βαλακ |
οὕτως |
λαλήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:5 |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
Βαλάκ, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
— |
Bóg |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ust/żołądka por |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balak |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:5 |
kai\ |
e)ne/balen |
o( |
Teo\s |
r(E=ma |
ei)s |
to\ |
sto/ma |
*balaam |
kai\ |
ei)=pen |
*)epistrafei\s |
pro\s |
*balak |
ou(/tOs |
lalE/seis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:5 |
kai |
enebalen |
ho |
Teos |
rEma |
eis |
to |
stoma |
balaam |
kai |
eipen |
epistrafeis |
pros |
balak |
hutOs |
lalEseis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:5 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3M_ASN |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
VD_APPNSM |
P |
N_ASM |
D |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:5 |
and also, even, namely |
to inject |
the |
god [see
theology] |
declaration
statement, utterance |
into (+acc) |
the |
mouth/maw stoma |
Balaam |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balak |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:5 |
and |
he/she/it-INJECT-ed |
the (nom) |
god (nom) |
declaration (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
Balaam (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balak (indecl) |
thusly/like this |
you(sg)-will-SPEAK |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:5 |
Lb_23:5_1 |
Lb_23:5_2 |
Lb_23:5_3 |
Lb_23:5_4 |
Lb_23:5_5 |
Lb_23:5_6 |
Lb_23:5_7 |
Lb_23:5_8 |
Lb_23:5_9 |
Lb_23:5_10 |
Lb_23:5_11 |
Lb_23:5_12 |
Lb_23:5_13 |
Lb_23:5_14 |
Lb_23:5_15 |
Lb_23:5_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:6 |
καὶ
ἀπεστράφη
πρὸς αὐτόν,
καὶ ὅδε
ἐφειστήκει ἐπὶ
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
αὐτοῦ, καὶ
πάντες οἱ
ἄρχοντες Μωάβ
μετ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:6 |
And he returned
to him, and moreover he stood over his whole-burnt-offerings, and all the
princes of Moab with him; and the Spirit of God came upon him. (Numbers 23:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:6 |
Wrócił się więc
ku niemu, a on stał jeszcze przy swej całopalnej ofierze razem z moabskimi
książętami. (Lb 23:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:6 |
καὶ |
ἀπεστράφη |
πρὸς |
αὐτόν, |
καὶ |
ὅδε |
ἐφειστήκει |
ἐπὶ |
τῶν |
ὁλοκαυτωμάτων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἄρχοντες |
Μωάβ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:6 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁδός, -οῦ, ἡ;
ὅ·δε ἥ·δε τό·δε |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Drogi {Sposobu}/droga; takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By ulegać odroczeniu |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:6 |
kai\ |
a)pestra/fE |
pro\s |
au)to/n, |
kai\ |
o(/de |
e)feistE/kei |
e)pi\ |
tO=n |
o(lokautOma/tOn |
au)tou=, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
a)/rCHontes |
*mOa/b |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:6 |
kai |
apestrafE |
pros |
auton, |
kai |
hode |
efeistEkei |
epi |
tOn |
holokautOmatOn |
autu, |
kai |
pantes |
hoi |
arCHontes |
mOab |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:6 |
C |
VDI_API3S |
P |
RD_ASM |
C |
RD_NSM |
VXI_XAI3S |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:6 |
and also, even, namely |
to turn away from |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
way/road; such
things [definite article + δέ] |
to stand over |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ruler; to begin |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:6 |
and |
he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
way/road (voc); such things (nom) |
he/she/it-had-STand-ed-OVER |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
burnt offerings (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
|
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:6 |
Lb_23:6_1 |
Lb_23:6_2 |
Lb_23:6_3 |
Lb_23:6_4 |
Lb_23:6_5 |
Lb_23:6_6 |
Lb_23:6_7 |
Lb_23:6_8 |
Lb_23:6_9 |
Lb_23:6_10 |
Lb_23:6_11 |
Lb_23:6_12 |
Lb_23:6_13 |
Lb_23:6_14 |
Lb_23:6_15 |
Lb_23:6_16 |
Lb_23:6_17 |
Lb_23:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:7 |
καὶ
ἐγενήθη
πνεῦμα θεοῦ
ἐπ’ αὐτῷ, καὶ
ἀναλαβὼν τὴν
παραβολὴν
αὐτοῦ εἶπεν
Ἐκ
Μεσοποταμίας
μετεπέμψατό
με Βαλακ,
βασιλεὺς Μωάβ
ἐξ ὀρέων ἀπ’
ἀνατολῶν
λέγων Δεῦρο
ἄρασαί μοι τὸν
Ιακωβ καὶ
δεῦρο ἐπικατάρασαί
μοι τὸν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:7 |
And he took up
his parable, and said, Balac king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out
of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and Come, call
for a curse for me upon Israel. (Numbers 23:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:7 |
Wtedy Balaam
wygłosił swoje pouczenie, mówiąc: «Z Aramu sprowadził mnie Balak, ze
wschodnich wzgórz - król Moabu: Przyjdź tu, przeklnij mi Jakuba! Przyjdź tu,
a zgrom Izraela! (Lb 23:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:7 |
καὶ |
ἐγενήθη |
πνεῦμα |
θεοῦ |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
καὶ |
ἀναλαβὼν |
τὴν |
παραβολὴν |
αὐτοῦ |
εἶπεν |
Ἐκ |
Μεσοποταμίας |
μετεπέμψατό |
με |
Βαλακ, |
βασιλεὺς |
Μωάβ |
ἐξ |
ὀρέων |
ἀπ’ |
ἀνατολῶν |
λέγων |
Δεῦρο |
ἄρασαί |
μοι |
τὸν |
Ιακωβ |
καὶ |
δεῦρο |
ἐπικατάρασαί |
μοι |
τὸν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:7 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐκ |
Μεσοποταμία,
-ας, ἡ |
μετα·πέμπω
(μετα+πεμπ-,
μετα+πεμψ-,
μετα+πεμψ-, -, -,
μετα+πεμφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Βαλάκ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐκ |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἀπό |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δεῦρο |
ἀράομαι [LXX]
(αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -);
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
δεῦρο |
ἐπι·κατ·αράομαι
[LXX] (επικατ+αρ(α)-,
επικατ+αρα·σ-,
επικατ+αρα·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Mezopotamia |
Do ??? |
Ja |
Balak |
Król |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wchodź |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
By mówić/opowiadaj |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
Ja |
— |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Do ??? |
Ja |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:7 |
kai\ |
e)genE/TE |
pneu=ma |
Teou= |
e)p’ |
au)tO=|, |
kai\ |
a)nalabO\n |
tE\n |
parabolE\n |
au)tou= |
ei)=pen |
*)ek |
*mesopotami/as |
metepe/mPSato/ |
me |
*balak, |
basileu\s |
*mOa/b |
e)X |
o)re/On |
a)p’ |
a)natolO=n |
le/gOn |
*deu=ro |
a)/rasai/ |
moi |
to\n |
*iakOb |
kai\ |
deu=ro |
e)pikata/rasai/ |
moi |
to\n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:7 |
kai |
egenETE |
pneuma |
Teu |
ep’ |
autO, |
kai |
analabOn |
tEn |
parabolEn |
autu |
eipen |
ek |
mesopotamias |
metepemPSato |
me |
balak, |
basileus |
mOab |
eX |
oreOn |
ap’ |
anatolOn |
legOn |
deuro |
arasai |
moi |
ton |
iakOb |
kai |
deuro |
epikatarasai |
moi |
ton |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:7 |
C |
VCI_API3S |
N3M_NSN |
N2_GSM |
P |
RD_DSM |
C |
VB_AAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
N_GSM |
VAI_AMI3S |
RP_AS |
N_NSM |
N3V_NSM |
N_GSM |
P |
N3E_GPN |
P |
N1_GPF |
V1_PAPNSM |
D |
VA_AMD2S |
RP_DS |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
D |
VA_AMD2S |
RP_DS |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:7 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
he/she/it/same |
to say/tell |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Mesopotamia |
to ??? |
I |
Balak |
king |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mount |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
to say/tell |
come!/here and
now |
to ???; to
lift/pick up take up, tote, raise |
I |
the |
Jacob |
and also, even,
namely |
come!/here and
now |
to ??? |
I |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:7 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
spirit (nom|acc|voc) |
god (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
upon TAKE UP-ing (nom) |
the (acc) |
parable (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
out of (+gen) |
Mesopotamia (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
me (acc) |
Balak (indecl) |
king (nom) |
|
out of (+gen) |
mounts (gen) |
away from (+gen) |
risig of the east dawns (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
come!/here and now |
you(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed!; upon
LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
me (dat) |
the (acc) |
Jacob (indecl) |
and |
come!/here and now |
you(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed! |
me (dat) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:7 |
Lb_23:7_1 |
Lb_23:7_2 |
Lb_23:7_3 |
Lb_23:7_4 |
Lb_23:7_5 |
Lb_23:7_6 |
Lb_23:7_7 |
Lb_23:7_8 |
Lb_23:7_9 |
Lb_23:7_10 |
Lb_23:7_11 |
Lb_23:7_12 |
Lb_23:7_13 |
Lb_23:7_14 |
Lb_23:7_15 |
Lb_23:7_16 |
Lb_23:7_17 |
Lb_23:7_18 |
Lb_23:7_19 |
Lb_23:7_20 |
Lb_23:7_21 |
Lb_23:7_22 |
Lb_23:7_23 |
Lb_23:7_24 |
Lb_23:7_25 |
Lb_23:7_26 |
Lb_23:7_27 |
Lb_23:7_28 |
Lb_23:7_29 |
Lb_23:7_30 |
Lb_23:7_31 |
Lb_23:7_32 |
Lb_23:7_33 |
Lb_23:7_34 |
Lb_23:7_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:8 |
τί
ἀράσωμαι ὃν
μὴ καταρᾶται
κύριος, ἢ τί
καταράσωμαι
ὃν μὴ
καταρᾶται ὁ
θεός; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:8 |
How can I curse
whom the Lord curses not? or how can I devote whom God devotes not? (Numbers
23:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:8 |
Jakże ja mogę
przeklinać, kogo Bóg nie przeklina? Jak mogę złorzeczyć, komu nie złorzeczy
Pan? (Lb 23:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:8 |
τί |
ἀράσωμαι |
ὃν |
μὴ |
καταρᾶται |
κύριος, |
ἢ |
τί |
καταράσωμαι |
ὃν |
μὴ |
καταρᾶται |
ὁ |
θεός; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:8 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἀράομαι [LXX]
(αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μή |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἤ[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μή |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:8 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do ??? |
Kto/, który/, który; by być |
Nie |
By kląć (klnij na dół) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Albo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By kląć (klnij na dół) |
Kto/, który/, który; by być |
Nie |
By kląć (klnij na dół) |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:8 |
ti/ |
a)ra/sOmai |
o(\n |
mE\ |
katara=tai |
ku/rios, |
E)\ |
ti/ |
katara/sOmai |
o(\n |
mE\ |
katara=tai |
o( |
Teo/s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:8 |
ti |
arasOmai |
hon |
mE |
kataratai |
kyrios, |
E |
ti |
katarasOmai |
hon |
mE |
kataratai |
ho |
Teos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:8 |
RI_ASN |
VA_AMS1S |
RR_ASM |
D |
V3_PMI3S |
N2_NSM |
C |
RI_ASN |
VA_AMS1S |
RR_ASM |
D |
V3_PMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:8 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to ??? |
who/whom/which;
to be |
not |
to curse (curse
down) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
or |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to curse (curse
down) |
who/whom/which;
to be |
not |
to curse (curse
down) |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:8 |
who/what/why
(nom|acc) |
I-should-be-???-ed |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
not |
he/she/it-is-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed,
he/she/it-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
or |
who/what/why (nom|acc) |
I-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
not |
he/she/it-is-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed,
he/she/it-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:8 |
Lb_23:8_1 |
Lb_23:8_2 |
Lb_23:8_3 |
Lb_23:8_4 |
Lb_23:8_5 |
Lb_23:8_6 |
Lb_23:8_7 |
Lb_23:8_8 |
Lb_23:8_9 |
Lb_23:8_10 |
Lb_23:8_11 |
Lb_23:8_12 |
Lb_23:8_13 |
Lb_23:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:9 |
ὅτι
ἀπὸ κορυφῆς
ὀρέων ὄψομαι
αὐτὸν καὶ ἀπὸ
βουνῶν
προσνοήσω
αὐτόν. ἰδοὺ
λαὸς μόνος
κατοικήσει καὶ
ἐν ἔθνεσιν οὐ
συλλογισθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:9 |
For from the
top of the mountains I shall see him, and from the hills I shall observe him:
behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the
nations. (Numbers 23:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:9 |
Bo widzę go z
wierzchu skały, ze wzgórz go dostrzegam, oto lud, który mieszka osobno, a nie
wlicza się do narodów. (Lb 23:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:9 |
ὅτι |
ἀπὸ |
κορυφῆς |
ὀρέων |
ὄψομαι |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀπὸ |
βουνῶν |
προσνοήσω |
αὐτόν. |
ἰδοὺ |
λαὸς |
μόνος |
κατοικήσει |
καὶ |
ἐν |
ἔθνεσιν |
οὐ |
συλλογισθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:9 |
ὅτι |
ἀπό |
|
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
προσ·νοέω [LXX]
(προσ+νο(ε)-,
προσ+νοη·σ-,
προσ+νοη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
μόνος -η -ον |
κατ·οίκησις,
-εως, ἡ;
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
καί |
ἐν |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συλ·λογίζομαι
(συν+λογιζ-,
συν+λογι(ε)·[σ]-,
συν+λογι·σ-, -, -, συλ+λογισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:9 |
Ponieważ/tamto |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wzgórze |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ludzie |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w
najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać
się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w
domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Naród [zobacz etniczny] |
??? Przed przydechem mocnym |
By kończyć się {By wnioskować} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:9 |
o(/ti |
a)po\ |
korufE=s |
o)re/On |
o)/PSomai |
au)to\n |
kai\ |
a)po\ |
bounO=n |
prosnoE/sO |
au)to/n. |
i)dou\ |
lao\s |
mo/nos |
katoikE/sei |
kai\ |
e)n |
e)/Tnesin |
ou) |
sullogisTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:9 |
hoti |
apo |
koryfEs |
oreOn |
oPSomai |
auton |
kai |
apo |
bunOn |
prosnoEsO |
auton. |
idu |
laos |
monos |
katoikEsei |
kai |
en |
eTnesin |
u |
syllogisTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:9 |
C |
P |
N1_GSF |
N3E_GPN |
VF_FMI1S |
RD_ASM |
C |
P |
N2_GPM |
VA_AAS1S |
RD_ASM |
I |
N2_NSM |
A1_NSM |
VF_FAI3S |
C |
P |
N3E_DPN |
D |
VS_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:9 |
because/that |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
mount |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
hill |
to ??? |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
people |
sole apart, sole,
only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
dwelling; to
reside/settle down to dwell permanently, in the
strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and
in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9)
(contrast with παροικέω) |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
nation [see
ethnic] |
οὐχ
before rough breathing |
to conclude |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:9 |
because/that |
away from (+gen) |
|
mounts (gen) |
I-will-be-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
away from (+gen) |
hills (gen) |
I-will-???, I-should-??? |
him/it/same (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
people (nom) |
sole ([Adj] nom) |
dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) |
and |
in/among/by (+dat) |
nations (dat) |
not |
he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:9 |
Lb_23:9_1 |
Lb_23:9_2 |
Lb_23:9_3 |
Lb_23:9_4 |
Lb_23:9_5 |
Lb_23:9_6 |
Lb_23:9_7 |
Lb_23:9_8 |
Lb_23:9_9 |
Lb_23:9_10 |
Lb_23:9_11 |
Lb_23:9_12 |
Lb_23:9_13 |
Lb_23:9_14 |
Lb_23:9_15 |
Lb_23:9_16 |
Lb_23:9_17 |
Lb_23:9_18 |
Lb_23:9_19 |
Lb_23:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:10 |
τίς
ἐξηκριβάσατο
τὸ σπέρμα
Ιακωβ, καὶ τίς
ἐξαριθμήσεται
δήμους
Ισραηλ;
ἀποθάνοι ἡ
ψυχή μου ἐν ψυχαῖς
δικαίων, καὶ
γένοιτο τὸ
σπέρμα μου ὡς
τὸ σπέρμα
τούτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:10 |
Who has exactly
calculated the seed of Jacob, and who shall number the families of Israel?
let my soul die with the souls of the righteous, and let my seed be as their
seed. (Numbers 23:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:10 |
Któż może
zliczyć Jakuba jak proch licznego? Któż policzy choćby czwartą część Izraela?
Niech umrę śmiercią sprawiedliwych! Niechaj taki jak ich będzie mój koniec!»
(Lb 23:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:10 |
τίς |
ἐξηκριβάσατο |
τὸ |
σπέρμα |
Ιακωβ, |
καὶ |
τίς |
ἐξαριθμήσεται |
δήμους |
Ισραηλ; |
ἀποθάνοι |
ἡ |
ψυχή |
μου |
ἐν |
ψυχαῖς |
δικαίων, |
καὶ |
γένοιτο |
τὸ |
σπέρμα |
μου |
ὡς |
τὸ |
σπέρμα |
τούτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:10 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
|
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
|
δῆμος, -ου, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:10 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
Izrael |
By umierać |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Ja |
Jak/jak |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:10 |
ti/s |
e)XEkriba/sato |
to\ |
spe/rma |
*iakOb, |
kai\ |
ti/s |
e)XariTmE/setai |
dE/mous |
*israEl; |
a)poTa/noi |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
e)n |
PSuCHai=s |
dikai/On, |
kai\ |
ge/noito |
to\ |
spe/rma |
mou |
O(s |
to\ |
spe/rma |
tou/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:10 |
tis |
eXEkribasato |
to |
sperma |
iakOb, |
kai |
tis |
eXariTmEsetai |
dEmus |
israEl; |
apoTanoi |
hE |
PSyCHE |
mu |
en |
PSyCHais |
dikaiOn, |
kai |
genoito |
to |
sperma |
mu |
hOs |
to |
sperma |
tutOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:10 |
RI_NSM |
VAI_AMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N_GSM |
C |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
N2_APM |
N_GSM |
VB_AAO3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
N1_DPF |
A1A_GPM |
C |
VB_AMO3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:10 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
Jacob |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
Israel |
to die |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
I |
as/like |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:10 |
who/what/why
(nom) |
|
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
Jacob (indecl) |
and |
who/what/why (nom) |
|
assemblies (acc) |
Israel (indecl) |
(fut opt), he/she/it-happens-to-DIE (opt) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
lifes (dat) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
and |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
me (gen) |
as/like |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
these (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:10 |
Lb_23:10_1 |
Lb_23:10_2 |
Lb_23:10_3 |
Lb_23:10_4 |
Lb_23:10_5 |
Lb_23:10_6 |
Lb_23:10_7 |
Lb_23:10_8 |
Lb_23:10_9 |
Lb_23:10_10 |
Lb_23:10_11 |
Lb_23:10_12 |
Lb_23:10_13 |
Lb_23:10_14 |
Lb_23:10_15 |
Lb_23:10_16 |
Lb_23:10_17 |
Lb_23:10_18 |
Lb_23:10_19 |
Lb_23:10_20 |
Lb_23:10_21 |
Lb_23:10_22 |
Lb_23:10_23 |
Lb_23:10_24 |
Lb_23:10_25 |
Lb_23:10_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:11 |
καὶ
εἶπεν Βαλακ
πρὸς Βαλααμ Τί
πεποίηκάς
μοι; εἰς
κατάρασιν
ἐχθρῶν μου
κέκληκά σε,
καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας
εὐλογίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:11 |
And Balac said
to Balaam, What hast thou done to me? I called thee to curse my enemies, and
behold thou hast greatly blessed them. (Numbers 23:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:11 |
Rzekł na to
Balak do Balaama: «Cóżeś to mi uczynił? Sprowadziłem cię tu, byś przeklinał
nieprzyjaciół moich, a ty zamiast tego im błogosławisz!» (Lb 23:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:11 |
καὶ |
εἶπεν |
Βαλακ |
πρὸς |
Βαλααμ |
Τί |
πεποίηκάς |
μοι; |
εἰς |
κατάρασιν |
ἐχθρῶν |
μου |
κέκληκά |
σε, |
καὶ |
ἰδοὺ |
εὐλόγηκας |
εὐλογίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
πρός |
Βαλαάμ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Balak |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balaam |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wrogość; wrogi |
Ja |
By nazywać rozmowę |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By błogosławić |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:11 |
kai\ |
ei)=pen |
*balak |
pro\s |
*balaam |
*ti/ |
pepoi/Eka/s |
moi; |
ei)s |
kata/rasin |
e)CHTrO=n |
mou |
ke/klEka/ |
se, |
kai\ |
i)dou\ |
eu)lo/gEkas |
eu)logi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:11 |
kai |
eipen |
balak |
pros |
balaam |
ti |
pepoiEkas |
moi; |
eis |
katarasin |
eCHTrOn |
mu |
keklEka |
se, |
kai |
idu |
eulogEkas |
eulogian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RI_ASN |
VX_XAI2S |
RP_DS |
P |
N3I_ASF |
N2_GPM |
RP_GS |
VX_XAI1S |
RP_AS |
C |
I |
VX_XAI2S |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Balak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balaam |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
I |
into (+acc) |
ć |
enmity; hostile |
I |
to call call |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to bless |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Balak (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balaam (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-have-DO/MAKE-ed |
me (dat) |
into (+acc) |
|
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
me (gen) |
I-have-CALL-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
you(sg)-have-BLESS-ed |
??? (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:11 |
Lb_23:11_1 |
Lb_23:11_2 |
Lb_23:11_3 |
Lb_23:11_4 |
Lb_23:11_5 |
Lb_23:11_6 |
Lb_23:11_7 |
Lb_23:11_8 |
Lb_23:11_9 |
Lb_23:11_10 |
Lb_23:11_11 |
Lb_23:11_12 |
Lb_23:11_13 |
Lb_23:11_14 |
Lb_23:11_15 |
Lb_23:11_16 |
Lb_23:11_17 |
Lb_23:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:12 |
καὶ
εἶπεν Βαλααμ
πρὸς Βαλακ
Οὐχὶ ὅσα ἐὰν
ἐμβάλῃ ὁ θεὸς
εἰς τὸ στόμα
μου, τοῦτο
φυλάξω
λαλῆσαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:12 |
And Balaam said
to Balac, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed
to speak this? (Numbers 23:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:12 |
Lecz on
odpowiedział: «Czyż nie muszę powiedzieć tego, co Pan włożył w moje usta?»
(Lb 23:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:12 |
καὶ |
εἶπεν |
Βαλααμ |
πρὸς |
Βαλακ |
Οὐχὶ |
ὅσα |
ἐὰν |
ἐμβάλῃ |
ὁ |
θεὸς |
εἰς |
τὸ |
στόμα |
μου, |
τοῦτο |
φυλάξω |
λαλῆσαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
πρός |
Βαλάκ, ὁ |
οὐχί |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Balaam |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balak |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wstrzykiwać |
— |
Bóg |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zabezpieczać się |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:12 |
kai\ |
ei)=pen |
*balaam |
pro\s |
*balak |
*ou)CHi\ |
o(/sa |
e)a\n |
e)mba/lE| |
o( |
Teo\s |
ei)s |
to\ |
sto/ma |
mou, |
tou=to |
fula/XO |
lalE=sai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:12 |
kai |
eipen |
balaam |
pros |
balak |
uCHi |
hosa |
ean |
embalE |
ho |
Teos |
eis |
to |
stoma |
mu, |
tuto |
fylaXO |
lalEsai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
D |
A1_APN |
C |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
RD_ASN |
VF_FAI1S |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Balaam |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balak |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to inject |
the |
god [see
theology] |
into (+acc) |
the |
mouth/maw stoma |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to guard |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Balaam (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balak (indecl) |
not |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
you(sg)-will-be-INJECT-ed, he/she/it-should-INJECT,
you(sg)-should-be-INJECT-ed |
the (nom) |
god (nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
me (gen) |
this (nom|acc) |
I-will-GUARD, I-should-GUARD |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:12 |
Lb_23:12_1 |
Lb_23:12_2 |
Lb_23:12_3 |
Lb_23:12_4 |
Lb_23:12_5 |
Lb_23:12_6 |
Lb_23:12_7 |
Lb_23:12_8 |
Lb_23:12_9 |
Lb_23:12_10 |
Lb_23:12_11 |
Lb_23:12_12 |
Lb_23:12_13 |
Lb_23:12_14 |
Lb_23:12_15 |
Lb_23:12_16 |
Lb_23:12_17 |
Lb_23:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:13 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Βαλακ
Δεῦρο ἔτι μετ’
ἐμοῦ εἰς
τόπον ἄλλον,
ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ
αὐτὸν
ἐκεῖθεν, ἀλλ’ ἢ μέρος
τι αὐτοῦ ὄψῃ,
πάντας δὲ οὐ
μὴ ἴδῃς, καὶ
κατάρασαί μοι
αὐτὸν
ἐκεῖθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:13 |
And Balac said
to him, Come yet with me to another place where thou shalt not see the
people, but only thou shalt see a part of them, and shalt not see them all;
and curse me them from thence. (Numbers 23:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:13 |
Rzekł więc
Balak do niego: «Chodź, proszę, ze mną na inne miejsce, z którego będziesz
ich widział. Stąd widzisz tylko ich część, a wszystkich nie ogarniasz.
Przeklnij ich zatem stamtąd». (Lb 23:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:13 |
Καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Βαλακ |
Δεῦρο |
ἔτι |
μετ’ |
ἐμοῦ |
εἰς |
τόπον |
ἄλλον, |
ἐξ |
ὧν |
οὐκ |
ὄψῃ |
αὐτὸν |
ἐκεῖθεν, |
ἀλλ’ |
ἢ |
μέρος |
τι |
αὐτοῦ |
ὄψῃ, |
πάντας |
δὲ |
οὐ |
μὴ |
ἴδῃς, |
καὶ |
κατάρασαί |
μοι |
αὐτὸν |
ἐκεῖθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Βαλάκ, ὁ |
δεῦρο |
ἔτι |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἰς[1] |
τόπος, -ου, ὁ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἐκ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ·θεν |
ἀλλά |
ἤ[1] |
μέρο·ς, -ους,
τό |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Balak |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Jeszcze/jeszcze |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Do (+przyspieszenie) |
Miejsce |
Inny |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
Stamtąd |
Ale |
Albo |
Części/kawałka okolice |
Jakiś/jakikolwiek |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By kląć (klnij na dół) |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Stamtąd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:13 |
*kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*balak |
*deu=ro |
e)/ti |
met’ |
e)mou= |
ei)s |
to/pon |
a)/llon, |
e)X |
O(=n |
ou)k |
o)/PSE| |
au)to\n |
e)kei=Ten, |
a)ll’ |
E)\ |
me/ros |
ti |
au)tou= |
o)/PSE|, |
pa/ntas |
de\ |
ou) |
mE\ |
i)/dE|s, |
kai\ |
kata/rasai/ |
moi |
au)to\n |
e)kei=Ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:13 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
balak |
deuro |
eti |
met’ |
emu |
eis |
topon |
allon, |
eX |
hOn |
uk |
oPSE |
auton |
ekeiTen, |
all’ |
E |
meros |
ti |
autu |
oPSE, |
pantas |
de |
u |
mE |
idEs, |
kai |
katarasai |
moi |
auton |
ekeiTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:13 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
D |
D |
P |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
RD_ASM |
P |
RR_GPM |
D |
VF_FMI2S |
RD_ASM |
D |
C |
C |
N3E_ASN |
RI_ASN |
RD_GSM |
VF_FMI2S |
A3_APM |
x |
D |
D |
VB_AAS2S |
C |
VA_AMD2S |
RP_DS |
RD_ASM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Balak |
come!/here and
now |
yet/still |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
into (+acc) |
place |
other |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
from there |
but |
or |
part/piece
regions |
some/any |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to curse (curse
down) |
I |
he/she/it/same |
from there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Balak (indecl) |
come!/here and now |
yet/still |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
into (+acc) |
place (acc) |
other (acc) |
out of (+gen) |
who/whom/which (gen) |
not |
you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE,
you(sg)-should-be-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
from there |
but |
or |
part/piece (nom|acc|voc) |
some/any (nom|acc) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE,
you(sg)-should-be-SEE-ed |
all (acc) |
Yet |
not |
not |
you(sg)-should-SEE |
and |
you(sg)-are-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, be-you(sg)-CURSE (CURSE
DOWN)-ed! |
me (dat) |
him/it/same (acc) |
from there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:13 |
Lb_23:13_1 |
Lb_23:13_2 |
Lb_23:13_3 |
Lb_23:13_4 |
Lb_23:13_5 |
Lb_23:13_6 |
Lb_23:13_7 |
Lb_23:13_8 |
Lb_23:13_9 |
Lb_23:13_10 |
Lb_23:13_11 |
Lb_23:13_12 |
Lb_23:13_13 |
Lb_23:13_14 |
Lb_23:13_15 |
Lb_23:13_16 |
Lb_23:13_17 |
Lb_23:13_18 |
Lb_23:13_19 |
Lb_23:13_20 |
Lb_23:13_21 |
Lb_23:13_22 |
Lb_23:13_23 |
Lb_23:13_24 |
Lb_23:13_25 |
Lb_23:13_26 |
Lb_23:13_27 |
Lb_23:13_28 |
Lb_23:13_29 |
Lb_23:13_30 |
Lb_23:13_31 |
Lb_23:13_32 |
Lb_23:13_33 |
Lb_23:13_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:14 |
καὶ
παρέλαβεν
αὐτὸν εἰς
ἀγροῦ σκοπιὰν
ἐπὶ κορυφὴν
λελαξευμένου
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς
καὶ
ἀνεβίβασεν
μόσχον καὶ
κριὸν ἐπὶ τὸν
βωμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:14 |
And he took him
to a high place of the field to the top of the quarried rock, and he built
there seven altars, and offered a calf and a ram on every altar. (Numbers
23:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:14 |
Wziął go więc z
sobą na Pole Czatów, na szczyt góry Pisga; zbudował tam siedem ołtarzy i
ofiarował na każdym młodego cielca i barana. (Lb 23:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:14 |
καὶ |
παρέλαβεν |
αὐτὸν |
εἰς |
ἀγροῦ |
σκοπιὰν |
ἐπὶ |
κορυφὴν |
λελαξευμένου |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
ἐκεῖ |
ἑπτὰ |
βωμοὺς |
καὶ |
ἀνεβίβασεν |
μόσχον |
καὶ |
κριὸν |
ἐπὶ |
τὸν |
βωμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:14 |
καί |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
ἐπί |
|
|
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐκεῖ |
ἑπτά |
βωμός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βωμός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zagarniać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Pole |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Tam |
Siedem |
Ołtarz |
I też, nawet, mianowicie |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ołtarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:14 |
kai\ |
pare/laben |
au)to\n |
ei)s |
a)grou= |
skopia\n |
e)pi\ |
korufE\n |
lelaXeume/nou |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
e)kei= |
e(pta\ |
bOmou\s |
kai\ |
a)nebi/basen |
mo/sCHon |
kai\ |
krio\n |
e)pi\ |
to\n |
bOmo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:14 |
kai |
parelaben |
auton |
eis |
agru |
skopian |
epi |
koryfEn |
lelaXeumenu |
kai |
OkodomEsen |
ekei |
hepta |
bOmus |
kai |
anebibasen |
mosCHon |
kai |
krion |
epi |
ton |
bOmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:14 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N2_GSM |
N1A_ASF |
P |
N1_ASF |
VM_XMPGSM |
C |
VAI_AAI3S |
D |
M |
N2_APM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:14 |
and also, even, namely |
to take along |
he/she/it/same |
into (+acc) |
field |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to build/edify |
there |
seven |
altar |
and also, even,
namely |
to draw (haul) |
calf/ox |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
altar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:14 |
and |
he/she/it-TAKE-ed-ALONG |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
field (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
there |
seven |
altars (acc) |
and |
he/she/it-DRAW-ed |
calf/ox (acc) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
altar (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:14 |
Lb_23:14_1 |
Lb_23:14_2 |
Lb_23:14_3 |
Lb_23:14_4 |
Lb_23:14_5 |
Lb_23:14_6 |
Lb_23:14_7 |
Lb_23:14_8 |
Lb_23:14_9 |
Lb_23:14_10 |
Lb_23:14_11 |
Lb_23:14_12 |
Lb_23:14_13 |
Lb_23:14_14 |
Lb_23:14_15 |
Lb_23:14_16 |
Lb_23:14_17 |
Lb_23:14_18 |
Lb_23:14_19 |
Lb_23:14_20 |
Lb_23:14_21 |
Lb_23:14_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:15 |
καὶ
εἶπεν Βαλααμ
πρὸς Βαλακ
Παράστηθι ἐπὶ
τῆς θυσίας σου,
ἐγὼ δὲ
πορεύσομαι
ἐπερωτῆσαι
τὸν θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:15 |
And Balaam said
to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go to enquire of God. (Numbers
23:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:15 |
Rzekł Balaam do
Balaka: «Pozostań tu przy całopalnej ofierze, a ja opodal będę oczekiwał na
spotkanie». (Lb 23:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:15 |
καὶ |
εἶπεν |
Βαλααμ |
πρὸς |
Βαλακ |
Παράστηθι |
ἐπὶ |
τῆς |
θυσίας |
σου, |
ἐγὼ |
δὲ |
πορεύσομαι |
ἐπερωτῆσαι |
τὸν |
θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
πρός |
Βαλάκ, ὁ |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Balaam |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balak |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Ty; twój/twój(sg) |
Ja |
zaś |
By iść |
By pytać się |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:15 |
kai\ |
ei)=pen |
*balaam |
pro\s |
*balak |
*para/stETi |
e)pi\ |
tE=s |
Tusi/as |
sou, |
e)gO\ |
de\ |
poreu/somai |
e)perOtE=sai |
to\n |
Teo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:15 |
kai |
eipen |
balaam |
pros |
balak |
parastETi |
epi |
tEs |
Tysias |
su, |
egO |
de |
poreusomai |
eperOtEsai |
ton |
Teon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:15 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
VH_AAD2S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
RP_NS |
x |
VF_FMI1S |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Balaam |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balak |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
you;
your/yours(sg) |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to go |
to question |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Balaam (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balak (indecl) |
do-STand-you(sg)-WITH/BESIDE! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I (nom) |
Yet |
I-will-be-GO-ed |
to-QUESTION, be-you(sg)-QUESTION-ed!,
he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) |
the (acc) |
god (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:15 |
Lb_23:15_1 |
Lb_23:15_2 |
Lb_23:15_3 |
Lb_23:15_4 |
Lb_23:15_5 |
Lb_23:15_6 |
Lb_23:15_7 |
Lb_23:15_8 |
Lb_23:15_9 |
Lb_23:15_10 |
Lb_23:15_11 |
Lb_23:15_12 |
Lb_23:15_13 |
Lb_23:15_14 |
Lb_23:15_15 |
Lb_23:15_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:16 |
καὶ
συνήντησεν ὁ
θεὸς τῷ Βαλααμ
καὶ ἐνέβαλεν
ῥῆμα εἰς τὸ
στόμα αὐτοῦ
καὶ εἶπεν
Ἀποστράφητι
πρὸς Βαλακ καὶ
τάδε λαλήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:16 |
And God met
Balaam, and put a word into his mouth, and said, return to Balac, and thus
shalt thou speak. (Numbers 23:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:16 |
Wtedy spotkał
się Pan z Balaamem, przekazał mu słowa, polecając: «Wróć do Balaka i powiedz
mu w ten sposób»! (Lb 23:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:16 |
καὶ |
συνήντησεν |
ὁ |
θεὸς |
τῷ |
Βαλααμ |
καὶ |
ἐνέβαλεν |
ῥῆμα |
εἰς |
τὸ |
στόμα |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀποστράφητι |
πρὸς |
Βαλακ |
καὶ |
τάδε |
λαλήσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:16 |
καί |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
πρός |
Βαλάκ, ὁ |
καί |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By spotykać się |
— |
Bóg |
— |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By odwracać się od |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balak |
I też, nawet, mianowicie |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:16 |
kai\ |
sunE/ntEsen |
o( |
Teo\s |
tO=| |
*balaam |
kai\ |
e)ne/balen |
r(E=ma |
ei)s |
to\ |
sto/ma |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
*)apostra/fEti |
pro\s |
*balak |
kai\ |
ta/de |
lalE/seis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:16 |
kai |
synEntEsen |
ho |
Teos |
tO |
balaam |
kai |
enebalen |
rEma |
eis |
to |
stoma |
autu |
kai |
eipen |
apostrafEti |
pros |
balak |
kai |
tade |
lalEseis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:16 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
N3M_ASN |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
VD_APD2S |
P |
N_ASM |
C |
RD_APN |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:16 |
and also, even, namely |
to meet |
the |
god [see
theology] |
the |
Balaam |
and also, even,
namely |
to inject |
declaration
statement, utterance |
into (+acc) |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to turn away from |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balak |
and also, even,
namely |
such things
[definite article + δέ] |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:16 |
and |
he/she/it-MEET-ed |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
Balaam (indecl) |
and |
he/she/it-INJECT-ed |
declaration (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balak (indecl) |
and |
these (nom|acc) |
you(sg)-will-SPEAK |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:16 |
Lb_23:16_1 |
Lb_23:16_2 |
Lb_23:16_3 |
Lb_23:16_4 |
Lb_23:16_5 |
Lb_23:16_6 |
Lb_23:16_7 |
Lb_23:16_8 |
Lb_23:16_9 |
Lb_23:16_10 |
Lb_23:16_11 |
Lb_23:16_12 |
Lb_23:16_13 |
Lb_23:16_14 |
Lb_23:16_15 |
Lb_23:16_16 |
Lb_23:16_17 |
Lb_23:16_18 |
Lb_23:16_19 |
Lb_23:16_20 |
Lb_23:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:17 |
καὶ
ἀπεστράφη
πρὸς αὐτόν,
καὶ ὅδε
ἐφειστήκει ἐπὶ
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
αὐτοῦ, καὶ
πάντες οἱ
ἄρχοντες Μωάβ
μετ’ αὐτοῦ. καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Βαλακ Τί
ἐλάλησεν
κύριος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:17 |
And he returned
to him: and he also was standing by his whole-burnt-sacrifice, and all the
princes of Moab with him; and Balac said to him, What has the Lord spoken?
(Numbers 23:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:17 |
Gdy wrócił do
niego, on stał jeszcze razem z książętami Moabu przy całopalnej ofierze.
Balak zapytał go: «Co Pan powiedział?» (Lb 23:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:17 |
καὶ |
ἀπεστράφη |
πρὸς |
αὐτόν, |
καὶ |
ὅδε |
ἐφειστήκει |
ἐπὶ |
τῆς |
ὁλοκαυτώσεως |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἄρχοντες |
Μωάβ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Βαλακ |
Τί |
ἐλάλησεν |
κύριος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:17 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁδός, -οῦ, ἡ;
ὅ·δε ἥ·δε τό·δε |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Βαλάκ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Drogi {Sposobu}/droga; takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By ulegać odroczeniu |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Balak |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:17 |
kai\ |
a)pestra/fE |
pro\s |
au)to/n, |
kai\ |
o(/de |
e)feistE/kei |
e)pi\ |
tE=s |
o(lokautO/seOs |
au)tou=, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
a)/rCHontes |
*mOa/b |
met’ |
au)tou=. |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*balak |
*ti/ |
e)la/lEsen |
ku/rios; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:17 |
kai |
apestrafE |
pros |
auton, |
kai |
hode |
efeistEkei |
epi |
tEs |
holokautOseOs |
autu, |
kai |
pantes |
hoi |
arCHontes |
mOab |
met’ |
autu. |
kai |
eipen |
autO |
balak |
ti |
elalEsen |
kyrios; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:17 |
C |
VDI_API3S |
P |
RD_ASM |
C |
RD_NSM |
VXI_XAI3S |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
RI_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:17 |
and also, even, namely |
to turn away from |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
way/road; such
things [definite article + δέ] |
to stand over |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ruler; to begin |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Balak |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:17 |
and |
he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
way/road (voc); such things (nom) |
he/she/it-had-STand-ed-OVER |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
|
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
Balak (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:17 |
Lb_23:17_1 |
Lb_23:17_2 |
Lb_23:17_3 |
Lb_23:17_4 |
Lb_23:17_5 |
Lb_23:17_6 |
Lb_23:17_7 |
Lb_23:17_8 |
Lb_23:17_9 |
Lb_23:17_10 |
Lb_23:17_11 |
Lb_23:17_12 |
Lb_23:17_13 |
Lb_23:17_14 |
Lb_23:17_15 |
Lb_23:17_16 |
Lb_23:17_17 |
Lb_23:17_18 |
Lb_23:17_19 |
Lb_23:17_20 |
Lb_23:17_21 |
Lb_23:17_22 |
Lb_23:17_23 |
Lb_23:17_24 |
Lb_23:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:18 |
καὶ
ἀναλαβὼν τὴν
παραβολὴν
αὐτοῦ εἶπεν
Ἀνάστηθι,
Βαλακ, καὶ
ἄκουε·
ἐνώτισαι
μάρτυς, υἱὸς
Σεπφωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:18 |
And he took up
his parable, and said, rise up, Balac, and hear; hearken as a witness, thou
son of Sepphor. (Numbers 23:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:18 |
Wtedy Balaam
wygłosił swoje pouczenie, mówiąc: «Podnieś się, Balaku, a słuchaj, synu
Sippora, nakłoń swego ucha! (Lb 23:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:18 |
καὶ |
ἀναλαβὼν |
τὴν |
παραβολὴν |
αὐτοῦ |
εἶπεν |
Ἀνάστηθι, |
Βαλακ, |
καὶ |
ἄκουε· |
ἐνώτισαι |
μάρτυς, |
υἱὸς |
Σεπφωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:18 |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Balak |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
By słuchać |
Dowód |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:18 |
kai\ |
a)nalabO\n |
tE\n |
parabolE\n |
au)tou= |
ei)=pen |
*)ana/stETi, |
*balak, |
kai\ |
a)/koue· |
e)nO/tisai |
ma/rtus, |
ui(o\s |
*sepfOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:18 |
kai |
analabOn |
tEn |
parabolEn |
autu |
eipen |
anastETi, |
balak, |
kai |
akue· |
enOtisai |
martys, |
hyios |
sepfOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:18 |
C |
VB_AAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
VH_AAD2S |
N_VSM |
C |
V1_PAD2S |
VA_AMD2S |
N3_NSM |
N2_NSM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:18 |
and also, even, namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
he/she/it/same |
to say/tell |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Balak |
and also, even,
namely |
to hear |
to listen |
witness |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:18 |
and |
upon TAKE UP-ing (nom) |
the (acc) |
parable (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-STand-you(sg)-UP! |
Balak (indecl) |
and |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
be-you(sg)-LISTEN-ed! |
witness (nom|voc) |
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:18 |
Lb_23:18_1 |
Lb_23:18_2 |
Lb_23:18_3 |
Lb_23:18_4 |
Lb_23:18_5 |
Lb_23:18_6 |
Lb_23:18_7 |
Lb_23:18_8 |
Lb_23:18_9 |
Lb_23:18_10 |
Lb_23:18_11 |
Lb_23:18_12 |
Lb_23:18_13 |
Lb_23:18_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:19 |
οὐχ
ὡς ἄνθρωπος ὁ
θεὸς
διαρτηθῆναι
οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου
ἀπειληθῆναι·
αὐτὸς εἴπας
οὐχὶ ποιήσει;
λαλήσει, καὶ
οὐχὶ ἐμμενεῖ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:19 |
God is not as
man to waver, nor as the son of man to be threatened; shall he say and not
perform? shall he speak and not keep to his word? (Numbers 23:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:19 |
Bóg nie jest
jak człowiek, by kłamał, nie jak syn ludzki, by się wycofywał. Czyż On powie
coś, a nie uczyni tego, lub nie wykona tego, co oznajmił? (Lb 23:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:19 |
οὐχ |
ὡς |
ἄνθρωπος |
ὁ |
θεὸς |
διαρτηθῆναι |
οὐδὲ |
ὡς |
υἱὸς |
ἀνθρώπου |
ἀπειληθῆναι· |
αὐτὸς |
εἴπας |
οὐχὶ |
ποιήσει; |
λαλήσει, |
καὶ |
οὐχὶ |
ἐμμενεῖ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:19 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὡς |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὡς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀπειλέω
(απειλ(ε)-,
απειλη·σ-,
απειλη·σ-, -, -,
απειλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐχί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
οὐχί |
ἐμ·μένω
(εν+μεν-, -,
εν+μειν·[σ]-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:19 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Jak/jak |
Ludzki |
— |
Bóg |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Jak/jak |
Syn |
Ludzki |
By zagrażać |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
By pozostawać wierny do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:19 |
ou)CH |
O(s |
a)/nTrOpos |
o( |
Teo\s |
diartETE=nai |
ou)de\ |
O(s |
ui(o\s |
a)nTrO/pou |
a)peilETE=nai· |
au)to\s |
ei)/pas |
ou)CHi\ |
poiE/sei; |
lalE/sei, |
kai\ |
ou)CHi\ |
e)mmenei=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:19 |
uCH |
hOs |
anTrOpos |
ho |
Teos |
diartETEnai |
ude |
hOs |
hyios |
anTrOpu |
apeilETEnai· |
autos |
eipas |
uCHi |
poiEsei; |
lalEsei, |
kai |
uCHi |
emmenei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:19 |
D |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VC_APN |
C |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
VC_APN |
RD_NSM |
VA_AAPNSM |
D |
VF_FAI3S |
VF_FAI3S |
C |
D |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:19 |
οὐχ before rough breathing |
as/like |
human |
the |
god [see
theology] |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
as/like |
son |
human |
to threaten |
he/she/it/same |
to say/tell |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
doing/making; to
do/make |
to speak |
and also, even,
namely |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
to remain
faithful to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:19 |
not |
as/like |
human (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
|
neither/nor |
as/like |
son (nom) |
human (gen) |
to-be-THREATEN-ed |
he/it/same (nom) |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) |
and |
not |
he/she/it-is-REMAIN FAITHFUL TO-ing, you(sg)-are-being-REMAIN
FAITHFUL TO-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:19 |
Lb_23:19_1 |
Lb_23:19_2 |
Lb_23:19_3 |
Lb_23:19_4 |
Lb_23:19_5 |
Lb_23:19_6 |
Lb_23:19_7 |
Lb_23:19_8 |
Lb_23:19_9 |
Lb_23:19_10 |
Lb_23:19_11 |
Lb_23:19_12 |
Lb_23:19_13 |
Lb_23:19_14 |
Lb_23:19_15 |
Lb_23:19_16 |
Lb_23:19_17 |
Lb_23:19_18 |
Lb_23:19_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:20 |
ἰδοὺ
εὐλογεῖν
παρείλημμαι·
εὐλογήσω καὶ
οὐ μὴ ἀποστρέψω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:20 |
Behold, I have
received commandment to bless: I will bless, and not turn back. (Numbers
23:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:20 |
On mnie tu
sprowadził, bym błogosławił: On błogosławi - ja tego zmienić nie mogę. (Lb
23:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:20 |
ἰδοὺ |
εὐλογεῖν |
παρείλημμαι· |
εὐλογήσω |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἀποστρέψω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:20 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:20 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By błogosławić |
By zagarniać |
By błogosławić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By odwracać się od |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:20 |
i)dou\ |
eu)logei=n |
parei/lEmmai· |
eu)logE/sO |
kai\ |
ou) |
mE\ |
a)postre/PSO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:20 |
idu |
eulogein |
pareilEmmai· |
eulogEsO |
kai |
u |
mE |
apostrePSO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:20 |
I |
V2_PAN |
VP_XMI1S |
VF_FAI1S |
C |
D |
D |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:20 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to bless |
to take along |
to bless |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to turn away from |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:20 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
to-be-BLESS-ing |
I-have-been-TAKE-ed-ALONG |
I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS |
and |
not |
not |
I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:20 |
Lb_23:20_1 |
Lb_23:20_2 |
Lb_23:20_3 |
Lb_23:20_4 |
Lb_23:20_5 |
Lb_23:20_6 |
Lb_23:20_7 |
Lb_23:20_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:21 |
οὐκ
ἔσται μόχθος
ἐν Ιακωβ, οὐδὲ
ὀφθήσεται
πόνος ἐν
Ισραηλ·
κύριος ὁ θεὸς
αὐτοῦ μετ’
αὐτοῦ, τὰ ἔνδοξα
ἀρχόντων ἐν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:21 |
There shall not
be trouble in Jacob, neither shall sorrow be seen in Israel: the Lord his God
is with him, the glories of rulers are in him. (Numbers 23:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:21 |
Ja nie
dostrzegam grzechu u Jakuba, ni w Izraelu nie widzę ja złości. Pan, ich Bóg,
jest z nimi: wznoszą Mu okrzyk jako królowi. (Lb 23:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:21 |
οὐκ |
ἔσται |
μόχθος |
ἐν |
Ιακωβ, |
οὐδὲ |
ὀφθήσεται |
πόνος |
ἐν |
Ισραηλ· |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
τὰ |
ἔνδοξα |
ἀρχόντων |
ἐν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:21 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μόχθος, -ου, ὁ |
ἐν |
Ἰακώβ, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πόνος, -ου, ὁ |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔν·δοξος -ον |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:21 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jacob |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Praca |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Sławny sławny, sławny |
Władca; by zaczynać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:21 |
ou)k |
e)/stai |
mo/CHTos |
e)n |
*iakOb, |
ou)de\ |
o)fTE/setai |
po/nos |
e)n |
*israEl· |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
au)tou= |
met’ |
au)tou=, |
ta\ |
e)/ndoXa |
a)rCHo/ntOn |
e)n |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:21 |
uk |
estai |
moCHTos |
en |
iakOb, |
ude |
ofTEsetai |
ponos |
en |
israEl· |
kyrios |
ho |
Teos |
autu |
met’ |
autu, |
ta |
endoXa |
arCHontOn |
en |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:21 |
D |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
P |
N_DSM |
C |
VV_FPI3S |
N2_NSM |
P |
N_DSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
RA_APN |
A1B_APN |
N3_GPM |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:21 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jacob |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
labor |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
glorious
illustrious, renowned |
ruler; to begin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:21 |
not |
he/she/it-will-be |
??? (nom) |
in/among/by (+dat) |
Jacob (indecl) |
neither/nor |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
labor (nom) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
glorious ([Adj] nom|acc|voc) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:21 |
Lb_23:21_1 |
Lb_23:21_2 |
Lb_23:21_3 |
Lb_23:21_4 |
Lb_23:21_5 |
Lb_23:21_6 |
Lb_23:21_7 |
Lb_23:21_8 |
Lb_23:21_9 |
Lb_23:21_10 |
Lb_23:21_11 |
Lb_23:21_12 |
Lb_23:21_13 |
Lb_23:21_14 |
Lb_23:21_15 |
Lb_23:21_16 |
Lb_23:21_17 |
Lb_23:21_18 |
Lb_23:21_19 |
Lb_23:21_20 |
Lb_23:21_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:22 |
θεὸς
ὁ ἐξαγαγὼν
αὐτοὺς ἐξ
Αἰγύπτου· ὡς
δόξα μονοκέρωτος
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:22 |
It was God who
brought him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. (Numbers
23:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:22 |
Bóg, który z
Egiptu ich wywiódł, jest dla nich jakby rogami bawołu. (Lb 23:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:22 |
θεὸς |
ὁ |
ἐξαγαγὼν |
αὐτοὺς |
ἐξ |
Αἰγύπτου· |
ὡς |
δόξα |
μονοκέρωτος |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:22 |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὡς |
δόξα, -ης, ἡ |
μονό·κερω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:22 |
Bóg |
— |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
Jak/jak |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Jednorożec [Padów. żubr albo nosorożec] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:22 |
Teo\s |
o( |
e)XagagO\n |
au)tou\s |
e)X |
*ai)gu/ptou· |
O(s |
do/Xa |
monoke/rOtos |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:22 |
Teos |
ho |
eXagagOn |
autus |
eX |
aigyptu· |
hOs |
doXa |
monokerOtos |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:22 |
N2_NSM |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
RD_APM |
P |
N2_GSF |
C |
N1S_NSF |
N3T_GSM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:22 |
god [see theology] |
the |
to lead out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
as/like |
glory/awesomeness |
unicorn [poss.
aurochs or rhinoceros] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:22 |
god (nom) |
the (nom) |
upon LEAD-ing-OUT (nom) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
as/like |
glory/awesomeness (nom|voc) |
unicorn (gen) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:22 |
Lb_23:22_1 |
Lb_23:22_2 |
Lb_23:22_3 |
Lb_23:22_4 |
Lb_23:22_5 |
Lb_23:22_6 |
Lb_23:22_7 |
Lb_23:22_8 |
Lb_23:22_9 |
Lb_23:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:23 |
οὐ
γάρ ἐστιν
οἰωνισμὸς ἐν
Ιακωβ οὐδὲ
μαντεία ἐν Ισραηλ·
κατὰ καιρὸν
ῥηθήσεται
Ιακωβ καὶ τῷ
Ισραηλ, τί
ἐπιτελέσει ὁ
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:23 |
For there is no
divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to
Jacob and Israel what God shall perform. (Numbers 23:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:23 |
Skoro nie ma
czarów wśród Jakuba ani wróżbiarstwa w Izraelu, w czasie właściwym przepowie
się Jakubowi, Izraelowi to, co Bóg uczyni. (Lb 23:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:23 |
οὐ |
γάρ |
ἐστιν |
οἰωνισμὸς |
ἐν |
Ιακωβ |
οὐδὲ |
μαντεία |
ἐν |
Ισραηλ· |
κατὰ |
καιρὸν |
ῥηθήσεται |
Ιακωβ |
καὶ |
τῷ |
Ισραηλ, |
τί |
ἐπιτελέσει |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:23 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐν |
Ἰακώβ, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατά |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐπι·τελέω
(επι+τελ(ε)-,
επι+τελε·σ-,
επι+τελε·σ-, -, -,
επι+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:23 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jacob |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Okres czasu |
By mówić/opowiadaj |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Izrael |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By ogniskować się dalej dostawanie czyniony |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:23 |
ou) |
ga/r |
e)stin |
oi)Onismo\s |
e)n |
*iakOb |
ou)de\ |
mantei/a |
e)n |
*israEl· |
kata\ |
kairo\n |
r(ETE/setai |
*iakOb |
kai\ |
tO=| |
*israEl, |
ti/ |
e)pitele/sei |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:23 |
u |
gar |
estin |
oiOnismos |
en |
iakOb |
ude |
manteia |
en |
israEl· |
kata |
kairon |
rETEsetai |
iakOb |
kai |
tO |
israEl, |
ti |
epitelesei |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:23 |
D |
x |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
P |
N_DSM |
C |
N1A_NSF |
P |
N_DSM |
P |
N2_ASM |
VC_FPI3S |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
RI_ASN |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:23 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
to be |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jacob |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
period of time |
to say/tell |
Jacob |
and also, even,
namely |
the |
Israel |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to focus
on-getting-done |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:23 |
not |
for |
he/she/it-is |
|
in/among/by (+dat) |
Jacob (indecl) |
neither/nor |
|
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
period of time (acc) |
he/she/it-will-be-SAY/TELL-ed |
Jacob (indecl) |
and |
the (dat) |
Israel (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-will-FOCUS-ON-GETTING-DONE,
you(sg)-will-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:23 |
Lb_23:23_1 |
Lb_23:23_2 |
Lb_23:23_3 |
Lb_23:23_4 |
Lb_23:23_5 |
Lb_23:23_6 |
Lb_23:23_7 |
Lb_23:23_8 |
Lb_23:23_9 |
Lb_23:23_10 |
Lb_23:23_11 |
Lb_23:23_12 |
Lb_23:23_13 |
Lb_23:23_14 |
Lb_23:23_15 |
Lb_23:23_16 |
Lb_23:23_17 |
Lb_23:23_18 |
Lb_23:23_19 |
Lb_23:23_20 |
Lb_23:23_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:24 |
ἰδοὺ
λαὸς ὡς
σκύμνος
ἀναστήσεται
καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται·
οὐ
κοιμηθήσεται,
ἕως φάγῃ
θήραν, καὶ
αἷμα
τραυματιῶν
πίεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:24 |
Behold, the
people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he
shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood
of the slain. (Numbers 23:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:24 |
Patrz, oto
naród jak wstająca lwica, na podobieństwo lwa on się podnosi i nie położy
się, aż pożre swą zdobycz i krew zabitych wypije». (Lb 23:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:24 |
ἰδοὺ |
λαὸς |
ὡς |
σκύμνος |
ἀναστήσεται |
καὶ |
ὡς |
λέων |
γαυριωθήσεται· |
οὐ |
κοιμηθήσεται, |
ἕως |
φάγῃ |
θήραν, |
καὶ |
αἷμα |
τραυματιῶν |
πίεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:24 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὡς |
|
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ὡς |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
θήρα, -ας, ἡ |
καί |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
|
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:24 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ludzie |
Jak/jak |
— |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Lew |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać wytchnienie/snowi |
Aż; świtaj |
By jeść |
Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę |
I też, nawet, mianowicie |
Krew |
— |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:24 |
i)dou\ |
lao\s |
O(s |
sku/mnos |
a)nastE/setai |
kai\ |
O(s |
le/On |
gauriOTE/setai· |
ou) |
koimETE/setai, |
e(/Os |
fa/gE| |
TE/ran, |
kai\ |
ai(=ma |
traumatiO=n |
pi/etai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:24 |
idu |
laos |
hOs |
skymnos |
anastEsetai |
kai |
hOs |
leOn |
gauriOTEsetai· |
u |
koimETEsetai, |
heOs |
fagE |
TEran, |
kai |
haima |
traumatiOn |
pietai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:24 |
I |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
C |
C |
N3W_NSM |
VC_FPI3S |
D |
VC_FPI3S |
C |
VF_FMI2S |
N1A_ASF |
C |
N3M_ASN |
N1T_GPM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:24 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
people |
as/like |
ć |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
as/like |
lion |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to repose/sleep |
until; dawn |
to eat |
prey a brutal
person as a wild animal |
and also, even,
namely |
blood |
ć |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:24 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
people (nom) |
as/like |
|
he/she/it-will-be-STand-ed-UP |
and |
as/like |
lion (nom) |
|
not |
he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
prey (acc) |
and |
blood (nom|acc|voc) |
|
he/she/it-will-be-DRINK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:24 |
Lb_23:24_1 |
Lb_23:24_2 |
Lb_23:24_3 |
Lb_23:24_4 |
Lb_23:24_5 |
Lb_23:24_6 |
Lb_23:24_7 |
Lb_23:24_8 |
Lb_23:24_9 |
Lb_23:24_10 |
Lb_23:24_11 |
Lb_23:24_12 |
Lb_23:24_13 |
Lb_23:24_14 |
Lb_23:24_15 |
Lb_23:24_16 |
Lb_23:24_17 |
Lb_23:24_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:25 |
καὶ
εἶπεν Βαλακ
πρὸς Βαλααμ
Οὔτε κατάραις
καταράσῃ μοι
αὐτὸν οὔτε
εὐλογῶν μὴ
εὐλογήσῃς
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:25 |
And Balac said
to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all.
(Numbers 23:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:25 |
Rzekł wówczas
Balak do Balaama: «Gdy już nie możesz przeklinać, przynajmniej im nie
błogosław!» (Lb 23:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:25 |
καὶ |
εἶπεν |
Βαλακ |
πρὸς |
Βαλααμ |
Οὔτε |
κατάραις |
καταράσῃ |
μοι |
αὐτὸν |
οὔτε |
εὐλογῶν |
μὴ |
εὐλογήσῃς |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:25 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
πρός |
Βαλαάμ, ὁ |
οὔτε (οὐ τέ) |
κατ·άρα, -ας, ἡ |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὔτε (οὐ τέ) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
μή |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Balak |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balaam |
Ani nie |
Klnij |
By kląć (klnij na dół) |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Ani nie |
By błogosławić |
Nie |
By błogosławić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:25 |
kai\ |
ei)=pen |
*balak |
pro\s |
*balaam |
*ou)/te |
kata/rais |
katara/sE| |
moi |
au)to\n |
ou)/te |
eu)logO=n |
mE\ |
eu)logE/sE|s |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:25 |
kai |
eipen |
balak |
pros |
balaam |
ute |
katarais |
katarasE |
moi |
auton |
ute |
eulogOn |
mE |
eulogEsEs |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:25 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
C |
N1A_DPF |
VF_FMI2S |
RP_DS |
RD_ASM |
C |
V2_PAPNSM |
D |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:25 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Balak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balaam |
nor not |
curse |
to curse (curse
down) |
I |
he/she/it/same |
nor not |
to bless |
not |
to bless |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:25 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Balak (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balaam (indecl) |
nor |
curses (dat) |
you(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE
(CURSE DOWN)-ed |
me (dat) |
him/it/same (acc) |
nor |
while BLESS-ing (nom) |
not |
you(sg)-should-BLESS |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:25 |
Lb_23:25_1 |
Lb_23:25_2 |
Lb_23:25_3 |
Lb_23:25_4 |
Lb_23:25_5 |
Lb_23:25_6 |
Lb_23:25_7 |
Lb_23:25_8 |
Lb_23:25_9 |
Lb_23:25_10 |
Lb_23:25_11 |
Lb_23:25_12 |
Lb_23:25_13 |
Lb_23:25_14 |
Lb_23:25_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:26 |
καὶ
ἀποκριθεὶς
Βαλααμ εἶπεν
τῷ Βαλακ Οὐκ
ἐλάλησά σοι
λέγων Τὸ ῥῆμα,
ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ
θεός, τοῦτο ποιήσω; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:26 |
And Balaam
answered and said to Balac, Spoke I not to thee, saying, Whatsoever thing God
shall speak to me, that will I do? (Numbers 23:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:26 |
Balaam
odpowiedział Balakowi: «Czyż nie mówiłem ci: Co Pan powie, wszystko uczynię?»
(Lb 23:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:26 |
καὶ |
ἀποκριθεὶς |
Βαλααμ |
εἶπεν |
τῷ |
Βαλακ |
Οὐκ |
ἐλάλησά |
σοι |
λέγων |
Τὸ |
ῥῆμα, |
ὃ |
ἐὰν |
λαλήσῃ |
ὁ |
θεός, |
τοῦτο |
ποιήσω; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:26 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Βαλάκ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
Balaam |
By mówić/opowiadaj |
— |
Balak |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By mówić/opowiadaj |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić |
— |
Bóg |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:26 |
kai\ |
a)pokriTei\s |
*balaam |
ei)=pen |
tO=| |
*balak |
*ou)k |
e)la/lEsa/ |
soi |
le/gOn |
*to\ |
r(E=ma, |
o(\ |
e)a\n |
lalE/sE| |
o( |
Teo/s, |
tou=to |
poiE/sO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:26 |
kai |
apokriTeis |
balaam |
eipen |
tO |
balak |
uk |
elalEsa |
soi |
legOn |
to |
rEma, |
ho |
ean |
lalEsE |
ho |
Teos, |
tuto |
poiEsO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:26 |
C |
VC_APPNSM |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
D |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_NSN |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_ASN |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:26 |
and also, even, namely |
to answer |
Balaam |
to say/tell |
the |
Balak |
οὐχ
before rough breathing |
to speak |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to say/tell |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to speak |
the |
god [see
theology] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:26 |
and |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
Balaam (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
Balak (indecl) |
not |
I-SPEAK-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK,
you(sg)-should-be-SPEAK-ed |
the (nom) |
god (nom) |
this (nom|acc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:26 |
Lb_23:26_1 |
Lb_23:26_2 |
Lb_23:26_3 |
Lb_23:26_4 |
Lb_23:26_5 |
Lb_23:26_6 |
Lb_23:26_7 |
Lb_23:26_8 |
Lb_23:26_9 |
Lb_23:26_10 |
Lb_23:26_11 |
Lb_23:26_12 |
Lb_23:26_13 |
Lb_23:26_14 |
Lb_23:26_15 |
Lb_23:26_16 |
Lb_23:26_17 |
Lb_23:26_18 |
Lb_23:26_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:27 |
καὶ
εἶπεν Βαλακ
πρὸς Βαλααμ
Δεῦρο
παραλάβω σε εἰς
τόπον ἄλλον,
εἰ ἀρέσει τῷ
θεῷ καὶ
καταρᾶσαί μοι
αὐτὸν
ἐκεῖθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:27 |
And Balac said
to Balaam, Come and I will remove thee to another place, if it shall please
God, and curse me them from thence. (Numbers 23:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:27 |
Wtedy rzekł
znowu Balak do Balaama: «Chodź, proszę, a na inne miejsce jeszcze cię
wprowadzę. Może spodoba się Bogu, byś przynajmniej z tego miejsca mi go
przeklął». (Lb 23:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:27 |
Καὶ |
εἶπεν |
Βαλακ |
πρὸς |
Βαλααμ |
Δεῦρο |
παραλάβω |
σε |
εἰς |
τόπον |
ἄλλον, |
εἰ |
ἀρέσει |
τῷ |
θεῷ |
καὶ |
καταρᾶσαί |
μοι |
αὐτὸν |
ἐκεῖθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:27 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
πρός |
Βαλαάμ, ὁ |
δεῦρο |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
τόπος, -ου, ὁ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
εἰ |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Balak |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balaam |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
By zagarniać |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Miejsce |
Inny |
Jeżeli |
Do proszę |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By kląć (klnij na dół) |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Stamtąd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:27 |
*kai\ |
ei)=pen |
*balak |
pro\s |
*balaam |
*deu=ro |
parala/bO |
se |
ei)s |
to/pon |
a)/llon, |
ei) |
a)re/sei |
tO=| |
TeO=| |
kai\ |
katara=sai/ |
moi |
au)to\n |
e)kei=Ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:27 |
kai |
eipen |
balak |
pros |
balaam |
deuro |
paralabO |
se |
eis |
topon |
allon, |
ei |
aresei |
tO |
TeO |
kai |
katarasai |
moi |
auton |
ekeiTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:27 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_DSM |
D |
VB_AAS1S |
RP_AS |
P |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
VF_FAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VA_AMD2S |
RP_DS |
RD_ASM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:27 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Balak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balaam |
come!/here and
now |
to take along |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
place |
other |
if |
to please |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to curse (curse
down) |
I |
he/she/it/same |
from there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:27 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Balak (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balaam (indecl) |
come!/here and now |
I-should-TAKE-ALONG |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
place (acc) |
other (acc) |
if |
he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) |
the (dat) |
god (dat) |
and |
you(sg)-are-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, be-you(sg)-CURSE (CURSE
DOWN)-ed! |
me (dat) |
him/it/same (acc) |
from there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:27 |
Lb_23:27_1 |
Lb_23:27_2 |
Lb_23:27_3 |
Lb_23:27_4 |
Lb_23:27_5 |
Lb_23:27_6 |
Lb_23:27_7 |
Lb_23:27_8 |
Lb_23:27_9 |
Lb_23:27_10 |
Lb_23:27_11 |
Lb_23:27_12 |
Lb_23:27_13 |
Lb_23:27_14 |
Lb_23:27_15 |
Lb_23:27_16 |
Lb_23:27_17 |
Lb_23:27_18 |
Lb_23:27_19 |
Lb_23:27_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:28 |
καὶ
παρέλαβεν
Βαλακ τὸν
Βαλααμ ἐπὶ
κορυφὴν τοῦ Φογωρ
τὸ παρατεῖνον
εἰς τὴν
ἔρημον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:28 |
And Balac took
Balaam to the top of Phogor, which extends to the wilderness. (Numbers 23:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:28 |
Potem wziął
Balak Balaama na szczyt Peor, który się wznosi nad pustynią. (Lb 23:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:28 |
καὶ |
παρέλαβεν |
Βαλακ |
τὸν |
Βαλααμ |
ἐπὶ |
κορυφὴν |
τοῦ |
Φογωρ |
τὸ |
παρατεῖνον |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:28 |
καί |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Βαλαάμ, ὁ |
ἐπί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
παρα·τείνω
(παρα+τειν-,
παρα+τεν(ε)·[σ]-,
παρα+τειν·[σ]-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zagarniać |
Balak |
— |
Balaam |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
— |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:28 |
kai\ |
pare/laben |
*balak |
to\n |
*balaam |
e)pi\ |
korufE\n |
tou= |
*fogOr |
to\ |
paratei=non |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:28 |
kai |
parelaben |
balak |
ton |
balaam |
epi |
koryfEn |
tu |
fogOr |
to |
parateinon |
eis |
tEn |
erEmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:28 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N1_ASF |
RA_GS |
N_GS |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:28 |
and also, even, namely |
to take along |
Balak |
the |
Balaam |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
the |
ć |
the |
to ??? |
into (+acc) |
the |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:28 |
and |
he/she/it-TAKE-ed-ALONG |
Balak (indecl) |
the (acc) |
Balaam (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
do-???-you(sg)!, while ???-ing (nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:28 |
Lb_23:28_1 |
Lb_23:28_2 |
Lb_23:28_3 |
Lb_23:28_4 |
Lb_23:28_5 |
Lb_23:28_6 |
Lb_23:28_7 |
Lb_23:28_8 |
Lb_23:28_9 |
Lb_23:28_10 |
Lb_23:28_11 |
Lb_23:28_12 |
Lb_23:28_13 |
Lb_23:28_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:29 |
καὶ
εἶπεν Βαλααμ
πρὸς Βαλακ
Οἰκοδόμησόν
μοι ὧδε ἑπτὰ
βωμοὺς καὶ
ἑτοίμασόν μοι
ὧδε ἑπτὰ
μόσχους καὶ
ἑπτὰ κριούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:29 |
And Balaam said
to Balac, build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and
seven rams. (Numbers 23:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:29 |
Balaam rzekł do
Balaka: «Zbuduj mi tu siedem ołtarzy i przyprowadź siedem młodych cielców i
siedem baranów». (Lb 23:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:29 |
καὶ |
εἶπεν |
Βαλααμ |
πρὸς |
Βαλακ |
Οἰκοδόμησόν |
μοι |
ὧδε |
ἑπτὰ |
βωμοὺς |
καὶ |
ἑτοίμασόν |
μοι |
ὧδε |
ἑπτὰ |
μόσχους |
καὶ |
ἑπτὰ |
κριούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:29 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Βαλαάμ, ὁ |
πρός |
Βαλάκ, ὁ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὧδε |
ἑπτά |
βωμός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὧδε |
ἑπτά |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
ἑπτά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Balaam |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Balak |
By budować/buduj moralnie |
Ja |
Tutaj |
Siedem |
Ołtarz |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
Ja |
Tutaj |
Siedem |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:29 |
kai\ |
ei)=pen |
*balaam |
pro\s |
*balak |
*oi)kodo/mEso/n |
moi |
O(=de |
e(pta\ |
bOmou\s |
kai\ |
e(toi/maso/n |
moi |
O(=de |
e(pta\ |
mo/sCHous |
kai\ |
e(pta\ |
kriou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:29 |
kai |
eipen |
balaam |
pros |
balak |
oikodomEson |
moi |
hOde |
hepta |
bOmus |
kai |
hetoimason |
moi |
hOde |
hepta |
mosCHus |
kai |
hepta |
krius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:29 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
VA_AAD2S |
RP_DS |
D |
M |
N2_APM |
C |
VA_AAD2S |
RP_DS |
D |
M |
N2_APM |
C |
M |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:29 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Balaam |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Balak |
to build/edify |
I |
here |
seven |
altar |
and also, even,
namely |
to ready |
I |
here |
seven |
calf/ox |
and also, even,
namely |
seven |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:29 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Balaam (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Balak (indecl) |
do-BUILD/EDIFY-you(sg)!, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
here |
seven |
altars (acc) |
and |
do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
here |
seven |
calves/oxen (acc) |
and |
seven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:29 |
Lb_23:29_1 |
Lb_23:29_2 |
Lb_23:29_3 |
Lb_23:29_4 |
Lb_23:29_5 |
Lb_23:29_6 |
Lb_23:29_7 |
Lb_23:29_8 |
Lb_23:29_9 |
Lb_23:29_10 |
Lb_23:29_11 |
Lb_23:29_12 |
Lb_23:29_13 |
Lb_23:29_14 |
Lb_23:29_15 |
Lb_23:29_16 |
Lb_23:29_17 |
Lb_23:29_18 |
Lb_23:29_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:30 |
καὶ
ἐποίησεν
Βαλακ καθάπερ
εἶπεν αὐτῷ
Βαλααμ, καὶ
ἀνήνεγκεν
μόσχον καὶ
κριὸν ἐπὶ τὸν
βωμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:30 |
And Balac did
as Balaam told him, and offered a calf and a ram on every altar. (Numbers
23:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:30 |
Spełnił Balak
żądanie Balaama. Wtedy on złożył na każdym ołtarzu w ofierze młodego cielca i
barana. (Lb 23:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:30 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Βαλακ |
καθάπερ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Βαλααμ, |
καὶ |
ἀνήνεγκεν |
μόσχον |
καὶ |
κριὸν |
ἐπὶ |
τὸν |
βωμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:30 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Βαλάκ, ὁ |
καθάπερ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Βαλαάμ, ὁ |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βωμός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Balak |
Nawet jak |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Balaam |
I też, nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ołtarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:30 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*balak |
kaTa/per |
ei)=pen |
au)tO=| |
*balaam, |
kai\ |
a)nE/negken |
mo/sCHon |
kai\ |
krio\n |
e)pi\ |
to\n |
bOmo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:30 |
kai |
epoiEsen |
balak |
kaTaper |
eipen |
autO |
balaam, |
kai |
anEnenken |
mosCHon |
kai |
krion |
epi |
ton |
bOmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:30 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
D |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:30 |
and also, even, namely |
to do/make |
Balak |
even as |
to say/tell |
he/she/it/same |
Balaam |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
calf/ox |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
altar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:30 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Balak (indecl) |
even as |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
Balaam (indecl) |
and |
he/she/it-BRING UP-ed |
calf/ox (acc) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
altar (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:30 |
Lb_23:30_1 |
Lb_23:30_2 |
Lb_23:30_3 |
Lb_23:30_4 |
Lb_23:30_5 |
Lb_23:30_6 |
Lb_23:30_7 |
Lb_23:30_8 |
Lb_23:30_9 |
Lb_23:30_10 |
Lb_23:30_11 |
Lb_23:30_12 |
Lb_23:30_13 |
Lb_23:30_14 |
Lb_23:30_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:23:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|