| L01 | Lb_27_1 | καὶ προσελθοῦσαι αἱ θυγατέρες Σαλπααδ υἱοῦ Οφερ υἱοῦ Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ τοῦ δήμου Μανασση τῶν υἱῶν Ιωσηφ [καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Μαλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_1 | καὶ (G2532) προσελθοῦσαι (G4334) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) Σαλπααδ (L8138) υἱοῦ (G5207) Οφερ (L7119) υἱοῦ (G5207) Γαλααδ (L2163) υἱοῦ (G5207) Μαχιρ (L6250) τοῦ (G3588) δήμου (G1218) Μανασση (G3128) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ιωσηφ (G2501) [καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) αὐτῶν· (G846) Μαλα (L6111) καὶ (G2532) Νουα (L6798) καὶ (G2532) Εγλα (L2925) καὶ (G2532) Μελχα (L6326) καὶ (G2532) Θερσα] (L4493) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_1 | And the daughters of Salpaad the son of Opher, the son of Galaad, the son of Machir, of the tribe of Manasse, of the sons of Joseph, came near; and these were their names, Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa; (Numbers 27:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_1 | Następnie przyszły córki Selofchada, syna Chefera, syna Gileada, syna Makira, syna Manassesa, syna Józefa. Nosiły one imiona: Machla, Noa, Chogla, Milka i Tirsa. (Lb 27:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_1 | Καὶ | προσελθοῦσαι | αἱ | θυγατέρες | Σαλπααδ | υἱοῦ | Οφερ | υἱοῦ | Γαλααδ | υἱοῦ | Μαχιρ | τοῦ | δήμου | Μανασση | τῶν | υἱῶν | Ιωσηφ | [καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν· | Μαλα | καὶ | Νουα | καὶ | Εγλα | καὶ | Μελχα | καὶ | Θερσα] | |||||
| L06 | Lb_27_1 | καί | προσέρχομαι | ὁ | θυγάτηρ | Σαλπααδ | υἱός | Οφερ | υἱός | Γαλαάδ | υἱός | Μαχιρ | ὁ | δῆμος | Μανασσῆς | ὁ | υἱός | Ἰωσήφ | καί | οὗτος | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Μαλα | καί | Νουα | καί | Εγλα | καί | Μελχα | καί | Θερσα | |||||
| L07 | Lb_27_1 | i, również | podchodzić, przystępować | — | córka | Salpaad | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Opher | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Machir (imię własne) | — | lud; zgromadzenie społeczne | Manasses | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Józef | i, również | ten, ta, to; oto, ów | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Mala | i, również | Noua | i, również | Egla | i, również | Milka / Melcha (imię własne) | i, również | Thersa | |||||
| L08 | Lb_27_1 | (G2532) | (G4334) | (G3588) | (G2364) | (L8138) | (G5207) | (L7119) | (G5207) | (L2163) | (G5207) | (L6250) | (G3588) | (G1218) | (G3128) | (G3588) | (G5207) | (G2501) | (G2532) | (G3778) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (L6111) | (G2532) | (L6798) | (G2532) | (L2925) | (G2532) | (L6326) | (G2532) | (L4493) | |||||
| L09 | Lb_27_1 | *kai\ | proselTou=sai | ai( | Tugate/res | *salpaad | ui(ou= | *ofer | ui(ou= | *galaad | ui(ou= | *maCHir | tou= | dE/mou | *manassE | tO=n | ui(O=n | *iOsEf | [kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | au)tO=n· | *mala | kai\ | *noua | kai\ | *egla | kai\ | *melCHa | kai\ | *Tersa] | |||||
| L10 | Lb_27_1 | kai | proselTusai | hai | Tygateres | salpaad | hyiu | ofer | hyiu | galaad | hyiu | maCHir | tu | dEmu | manassE | tOn | hyiOn | iOsEf | [kai | tauta | ta | onomata | autOn· | mala | kai | nua | kai | egla | kai | melCHa | kai | Tersa] | |||||
| L11 | Lb_27_1 | C | VB_AAPNPF | RA_NPF | N3_NPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | N_NSF | C | N_NSF | C | N_NSF | C | N_NSF | C | N_NSF | |||||
| L12 | Lb_27_1 | and | upon APPROACH-ing (nom|voc) | the (nom) | daughters (nom|voc) | son (gen) | son (gen) | son (gen) | the (gen) | assembly (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | the (gen) | sons (gen) | Joseph (indecl) | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | and | and | and | ||||||||||||||
| L13 | Lb_27_1 | and | approach | the | daughter | Salpaad | son | Opher | son | Galaad | son | Machir | the | public | Manassēs | the | son | Iōsēph | and | this | the | name | he | Mala | and | Noua | and | Egla | and | Melcha | and | Thersa | |||||
| L14 | Lb_27_1 | Lb_27_1_1 | Lb_27_1_2 | Lb_27_1_3 | Lb_27_1_4 | Lb_27_1_5 | Lb_27_1_6 | Lb_27_1_7 | Lb_27_1_8 | Lb_27_1_9 | Lb_27_1_10 | Lb_27_1_11 | Lb_27_1_12 | Lb_27_1_13 | Lb_27_1_14 | Lb_27_1_15 | Lb_27_1_16 | Lb_27_1_17 | Lb_27_1_18 | Lb_27_1_19 | Lb_27_1_20 | Lb_27_1_21 | Lb_27_1_22 | Lb_27_1_23 | Lb_27_1_24 | Lb_27_1_25 | Lb_27_1_26 | Lb_27_1_27 | Lb_27_1_28 | Lb_27_1_29 | Lb_27_1_30 | Lb_27_1_31 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_2 | καὶ στᾶσαι ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγουσιν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_2 | καὶ (G2532) στᾶσαι (G2476) ἔναντι (G1725) Μωυσῆ (G3475) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) Ελεαζαρ (G1648) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) πάσης (G3956) συναγωγῆς (G4864) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) λέγουσιν (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_2 | and they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and before all the congregation at the door of the tabernacle of witness, saying, (Numbers 27:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_2 | Wystąpiły przed Mojżeszem, kapłanem Eleazarem, przed książętami i całą społecznością u wejścia do Namiotu Spotkania i rzekły: (Lb 27:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_2 | καὶ | στᾶσαι | ἔναντι | Μωυσῆ | καὶ | ἔναντι | Ελεαζαρ | τοῦ | ἱερέως | καὶ | ἔναντι | τῶν | ἀρχόντων | καὶ | ἔναντι | πάσης | συναγωγῆς | ἐπὶ | τῆς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | λέγουσιν | |||||||||||
| L06 | Lb_27_2 | καί | ἵστημι | ἔναντι | Μωσεύς | καί | ἔναντι | Ἐλεάζαρ | ὁ | ἱερεύς | καί | ἔναντι | ὁ | ἄρχων | καί | ἔναντι | πᾶς | συναγωγή | ἐπί | ὁ | θύρα | ὁ | σκηνή | ὁ | μαρτύριον | λέγω | |||||||||||
| L07 | Lb_27_2 | i, również | postawić; stać, trwać | przed, wcześniej | Mojżesz | i, również | przed, wcześniej | Eleazar | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | przed, wcześniej | — | władca, dowódca, naczelnik | i, również | przed, wcześniej | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie; synagoga | na, nad, w czasie, za | — | drzwi, wrota; wejście | — | namiot, siedziba | — | świadectwo; dowód | mówić, powiedzieć | |||||||||||
| L08 | Lb_27_2 | (G2532) | (G2476) | (G1725) | (G3475) | (G2532) | (G1725) | (G1648) | (G3588) | (G2409) | (G2532) | (G1725) | (G3588) | (G758) | (G2532) | (G1725) | (G3956) | (G4864) | (G1909) | (G3588) | (G2374) | (G3588) | (G4633) | (G3588) | (G3142) | (G3004) | |||||||||||
| L09 | Lb_27_2 | kai\ | sta=sai | e)/nanti | *mousE= | kai\ | e)/nanti | *eleaDZar | tou= | i(ere/Os | kai\ | e)/nanti | tO=n | a)rCHo/ntOn | kai\ | e)/nanti | pa/sEs | sunagOgE=s | e)pi\ | tE=s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | le/gousin | |||||||||||
| L10 | Lb_27_2 | kai | stasai | enanti | musE | kai | enanti | eleaDZar | tu | hiereOs | kai | enanti | tOn | arCHontOn | kai | enanti | pasEs | synagOgEs | epi | tEs | Tyras | tEs | skEnEs | tu | martyriu | legusin | |||||||||||
| L11 | Lb_27_2 | C | VH_AAPNPF | P | N_GSM | C | P | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | C | P | A1S_GSF | N1_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | V1_PAI3P | |||||||||||
| L12 | Lb_27_2 | and | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | before (+gen) | Moses (gen, voc) | and | before (+gen) | Eleazar (indecl) | the (gen) | priest (gen) | and | before (+gen) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | and | before (+gen) | every (gen) | gathering (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | |||||||||||
| L13 | Lb_27_2 | and | stand | next to | Mōseus | and | next to | Eleazar | the | priest | and | next to | the | ruling | and | next to | all | gathering | in | the | door | the | tent | the | evidence | tell | |||||||||||
| L14 | Lb_27_2 | Lb_27_2_1 | Lb_27_2_2 | Lb_27_2_3 | Lb_27_2_4 | Lb_27_2_5 | Lb_27_2_6 | Lb_27_2_7 | Lb_27_2_8 | Lb_27_2_9 | Lb_27_2_10 | Lb_27_2_11 | Lb_27_2_12 | Lb_27_2_13 | Lb_27_2_14 | Lb_27_2_15 | Lb_27_2_16 | Lb_27_2_17 | Lb_27_2_18 | Lb_27_2_19 | Lb_27_2_20 | Lb_27_2_21 | Lb_27_2_22 | Lb_27_2_23 | Lb_27_2_24 | Lb_27_2_25 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_3 | Ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορε, ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανεν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_3 | Ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) ἡμῶν (G2257) ἀπέθανεν (G599) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ, (G2048) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) τῆς (G3588) ἐπισυστάσης (L3800) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) τῇ (G3588) συναγωγῇ (G4864) Κορε, (G2879) ὅτι (G3754) διὰ (G1223) ἁμαρτίαν (G266) αὐτοῦ (G846) ἀπέθανεν, (G599) καὶ (G2532) υἱοὶ (G5207) οὐκ (G3756) ἐγένοντο (G1096) αὐτῷ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_3 | Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren. (Numbers 27:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_3 | «Ojciec nasz umarł na pustyni, ale nie należał do zgrai tych, którzy się połączyli przeciw Panu, do zgrai Koracha. Umarł za swoje własne grzechy, a nie miał synów. (Lb 27:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_3 | Ὁ | πατὴρ | ἡμῶν | ἀπέθανεν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | καὶ | αὐτὸς | οὐκ | ἦν | ἐν | μέσῳ | τῆς | συναγωγῆς | τῆς | ἐπισυστάσης | ἔναντι | κυρίου | ἐν | τῇ | συναγωγῇ | Κορε, | ὅτι | διὰ | ἁμαρτίαν | αὐτοῦ | ἀπέθανεν, | καὶ | υἱοὶ | οὐκ | ἐγένοντο | αὐτῷ· | |||
| L06 | Lb_27_3 | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | ἀποθνήσκω | ἐν | ὁ | ἔρημος | καί | αὐτός | οὐ | εἰμί | ἐν | μέσος | ὁ | συναγωγή | ὁ | ἐπισυνίστημι | ἔναντι | κύριος | ἐν | ὁ | συναγωγή | Κορέ | ὅτι | διά | ἁμαρτία | αὐτός | ἀποθνήσκω | καί | υἱός | οὐ | γίνομαι | αὐτός | |||
| L07 | Lb_27_3 | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | umrzeć | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | i, również | on, ona, ono | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | — | zgromadzenie; synagoga | — | sprowadzić na | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | — | zgromadzenie; synagoga | Kore, Korach | że; ponieważ | przez; z powodu, ponieważ | grzech, wina | on, ona, ono | umrzeć | i, również | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | nie, czyż nie | stać się, zaistnieć, powstać | on, ona, ono | |||
| L08 | Lb_27_3 | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G599) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G2532) | (G846) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G3319) | (G3588) | (G4864) | (G3588) | (L3800) | (G1725) | (G2962) | (G1722) | (G3588) | (G4864) | (G2879) | (G3754) | (G1223) | (G266) | (G846) | (G599) | (G2532) | (G5207) | (G3756) | (G1096) | (G846) | |||
| L09 | Lb_27_3 | *(o | patE\r | E(mO=n | a)pe/Tanen | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | kai\ | au)to\s | ou)k | E)=n | e)n | me/sO| | tE=s | sunagOgE=s | tE=s | e)pisusta/sEs | e)/nanti | kuri/ou | e)n | tE=| | sunagOgE=| | *kore, | o(/ti | dia\ | a(marti/an | au)tou= | a)pe/Tanen, | kai\ | ui(oi\ | ou)k | e)ge/nonto | au)tO=|· | |||
| L10 | Lb_27_3 | o | patEr | hEmOn | apeTanen | en | tE | erEmO, | kai | autos | uk | En | en | mesO | tEs | synagOgEs | tEs | episystasEs | enanti | kyriu | en | tE | synagOgE | kore, | hoti | dia | hamartian | autu | apeTanen, | kai | hyioi | uk | egenonto | autO· | |||
| L11 | Lb_27_3 | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | VBI_AAI3S | P | RA_DSF | N2_DSF | C | RD_NSM | D | V9_IAI3S | P | A1_DSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | VH_AAPGSF | P | N2_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | C | P | N1A_ASF | RD_GSM | VBI_AAI3S | C | N2_NPM | D | VBI_AMI3P | RD_DSM | |||
| L12 | Lb_27_3 | the (nom) | father (nom) | us (gen) | he/she/it-DIE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | he/it/same (nom) | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | gathering (gen) | the (gen) | upon ???-ing (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gathering (dat) | measure (voc); Korah (indecl) | because/that | because of (+acc), through (+gen) | sin (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-DIE-ed | and | sons (nom|voc) | not | they-were-BECOME-ed | him/it/same (dat) | |||
| L13 | Lb_27_3 | the | father | our | die | in | the | lonesome | and | he | not | be | in | in the midst | the | gathering | the | bring upon | next to | lord | in | the | gathering | Kore | since | through | sin | he | die | and | son | not | happen | he | |||
| L14 | Lb_27_3 | Lb_27_3_1 | Lb_27_3_2 | Lb_27_3_3 | Lb_27_3_4 | Lb_27_3_5 | Lb_27_3_6 | Lb_27_3_7 | Lb_27_3_8 | Lb_27_3_9 | Lb_27_3_10 | Lb_27_3_11 | Lb_27_3_12 | Lb_27_3_13 | Lb_27_3_14 | Lb_27_3_15 | Lb_27_3_16 | Lb_27_3_17 | Lb_27_3_18 | Lb_27_3_19 | Lb_27_3_20 | Lb_27_3_21 | Lb_27_3_22 | Lb_27_3_23 | Lb_27_3_24 | Lb_27_3_25 | Lb_27_3_26 | Lb_27_3_27 | Lb_27_3_28 | Lb_27_3_29 | Lb_27_3_30 | Lb_27_3_31 | Lb_27_3_32 | Lb_27_3_33 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_4 | μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός· δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_4 | μὴ (G3361) ἐξαλειφθήτω (G1813) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἡμῶν (G2257) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τοῦ (G3588) δήμου (G1218) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτῷ (G846) υἱός· (G5207) δότε (G1325) ἡμῖν (G2254) κατάσχεσιν (G2697) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) ἀδελφῶν (G80) πατρὸς (G3962) ἡμῶν. (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_4 | Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren. (Numbers 27:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_4 | Czemuż więc imię naszego ojca, który nie miał syna, ma zniknąć z jego rodu? Daj nam przeto posiadłość pośród braci naszego ojca». (Lb 27:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_4 | μὴ | ἐξαλειφθήτω | τὸ | ὄνομα | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν | ἐκ | μέσου | τοῦ | δήμου | αὐτοῦ, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | αὐτῷ | υἱός· | δότε | ἡμῖν | κατάσχεσιν | ἐν | μέσῳ | ἀδελφῶν | πατρὸς | ἡμῶν. | |||||||||||
| L06 | Lb_27_4 | μή | ἐξαλείφω | ὁ | ὄνομα | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | ἐκ | μέσος | ὁ | δῆμος | αὐτός | ὅτι | οὐ | εἰμί | αὐτός | υἱός | δίδωμι | ἡμῖν | κατάσχεσις | ἐν | μέσος | ἀδελφός | πατήρ | ἡμῶν | |||||||||||
| L07 | Lb_27_4 | nie; aby nie | namaścić lub obmyć | — | imię, nazwa | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | z, spośród, od | środkowy, pośrodku | — | lud; zgromadzenie społeczne | on, ona, ono | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | dać, dawać, przekazać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | powstrzymanie, utrudnianie | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | brat rodzony lub przyrodni | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||
| L08 | Lb_27_4 | (G3361) | (G1813) | (G3588) | (G3686) | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G1537) | (G3319) | (G3588) | (G1218) | (G846) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G846) | (G5207) | (G1325) | (G2254) | (G2697) | (G1722) | (G3319) | (G80) | (G3962) | (G2257) | |||||||||||
| L09 | Lb_27_4 | mE\ | e)XaleifTE/tO | to\ | o)/noma | tou= | patro\s | E(mO=n | e)k | me/sou | tou= | dE/mou | au)tou=, | o(/ti | ou)k | e)/stin | au)tO=| | ui(o/s· | do/te | E(mi=n | kata/sCHesin | e)n | me/sO| | a)delfO=n | patro\s | E(mO=n. | |||||||||||
| L10 | Lb_27_4 | mE | eXaleifTEtO | to | onoma | tu | patros | hEmOn | ek | mesu | tu | dEmu | autu, | hoti | uk | estin | autO | hyios· | dote | hEmin | katasCHesin | en | mesO | adelfOn | patros | hEmOn. | |||||||||||
| L11 | Lb_27_4 | D | VV_APD3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | P | A1_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | D | V9_PAI3S | RD_DSM | N2_NSM | VO_AAD2P | RP_DP | N3I_ASF | P | A1_DSM | N2_GPM | N3_GSM | RP_GP | |||||||||||
| L12 | Lb_27_4 | not | let-him/her/it-be-OBLITERATION-ed! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | assembly (gen) | him/it/same (gen) | because/that | not | he/she/it-is | him/it/same (dat) | son (nom) | do-GIVE-you(pl)! | us (dat) | possession (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | brothers (gen); sisters (gen) | father (gen) | us (gen) | |||||||||||
| L13 | Lb_27_4 | not | erase | the | name | the | father | our | from | in the midst | the | public | he | since | not | be | he | son | give | us | holding | in | in the midst | brother | father | our | |||||||||||
| L14 | Lb_27_4 | Lb_27_4_1 | Lb_27_4_2 | Lb_27_4_3 | Lb_27_4_4 | Lb_27_4_5 | Lb_27_4_6 | Lb_27_4_7 | Lb_27_4_8 | Lb_27_4_9 | Lb_27_4_10 | Lb_27_4_11 | Lb_27_4_12 | Lb_27_4_13 | Lb_27_4_14 | Lb_27_4_15 | Lb_27_4_16 | Lb_27_4_17 | Lb_27_4_18 | Lb_27_4_19 | Lb_27_4_20 | Lb_27_4_21 | Lb_27_4_22 | Lb_27_4_23 | Lb_27_4_24 | Lb_27_4_25 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_5 | καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_5 | καὶ (G2532) προσήγαγεν (G4317) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) αὐτῶν (G846) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_5 | And Moses brought their case before the Lord. (Numbers 27:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_5 | Mojżesz przedstawił ich sprawę Panu, (Lb 27:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_5 | καὶ | προσήγαγεν | Μωϋσῆς | τὴν | κρίσιν | αὐτῶν | ἔναντι | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_5 | καί | προσάγω | Μωσεύς | ὁ | κρίσις | αὐτός | ἔναντι | κύριος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_5 | i, również | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | Mojżesz | — | sąd, wyrok | on, ona, ono | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_5 | (G2532) | (G4317) | (G3475) | (G3588) | (G2920) | (G846) | (G1725) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_5 | kai\ | prosE/gagen | *mou+sE=s | tE\n | kri/sin | au)tO=n | e)/nanti | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_5 | kai | prosEgagen | mo+ysEs | tEn | krisin | autOn | enanti | kyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_5 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | P | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_5 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Moses (nom) | the (acc) | judgment (acc) | them/same (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_27_5 | and | lead toward | Mōseus | the | decision | he | next to | lord | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_27_5 | Lb_27_5_1 | Lb_27_5_2 | Lb_27_5_3 | Lb_27_5_4 | Lb_27_5_5 | Lb_27_5_6 | Lb_27_5_7 | Lb_27_5_8 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_6 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_6 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_6 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 27:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_6 | a Pan rzekł do Mojżesza: (Lb 27:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_6 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_6 | καί | λαλέω | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_6 | i, również | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_6 | (G2532) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_6 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_6 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_6 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_6 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_27_6 | and | talk | lord | to | Mōseus | tell | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_27_6 | Lb_27_6_1 | Lb_27_6_2 | Lb_27_6_3 | Lb_27_6_4 | Lb_27_6_5 | Lb_27_6_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_7 | Ὀρθῶς θυγατέρες Σαλπααδ λελαλήκασιν· δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_7 | Ὀρθῶς (G3723) θυγατέρες (G2364) Σαλπααδ (L8138) λελαλήκασιν· (G2980) δόμα (G1390) δώσεις (G1325) αὐταῖς (G846) κατάσχεσιν (G2697) κληρονομίας (G2817) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) ἀδελφῶν (G80) πατρὸς (G3962) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) περιθήσεις (G4060) τὸν (G3588) κλῆρον (G2819) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῶν (G846) αὐταῖς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_7 | The daughters of Salpaad have spoken rightly: thou shalt surely give them a possession of inheritance in the midst of their father's brethren, and thou shalt assign their father's inheritance to them. (Numbers 27:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_7 | «Córki Selofchada mają słuszność. Daj im bez wahania posiadłość dziedziczną pomiędzy braćmi ich ojca i przekaż im jego dziedzictwo. (Lb 27:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_7 | Ὀρθῶς | θυγατέρες | Σαλπααδ | λελαλήκασιν· | δόμα | δώσεις | αὐταῖς | κατάσχεσιν | κληρονομίας | ἐν | μέσῳ | ἀδελφῶν | πατρὸς | αὐτῶν | καὶ | περιθήσεις | τὸν | κλῆρον | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν | αὐταῖς. | ||||||||||||||
| L06 | Lb_27_7 | ὀρθῶς | θυγάτηρ | Σαλπααδ | λαλέω | δόμα | δίδωμι | αὐτός | κατάσχεσις | κληρονομία | ἐν | μέσος | ἀδελφός | πατήρ | αὐτός | καί | περιτίθημι | ὁ | κλῆρος | ὁ | πατήρ | αὐτός | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Lb_27_7 | poprawnie, właściwie; słusznie | córka | Salpaad | mówić, rozmawiać | dar, prezent | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | powstrzymanie, utrudnianie | dziedzictwo | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | brat rodzony lub przyrodni | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | nakładać wokół; ogrodzić | — | przedmiot do rzucania losów | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Lb_27_7 | (G3723) | (G2364) | (L8138) | (G2980) | (G1390) | (G1325) | (G846) | (G2697) | (G2817) | (G1722) | (G3319) | (G80) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G4060) | (G3588) | (G2819) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Lb_27_7 | *)orTO=s | Tugate/res | *salpaad | lelalE/kasin· | do/ma | dO/seis | au)tai=s | kata/sCHesin | klEronomi/as | e)n | me/sO| | a)delfO=n | patro\s | au)tO=n | kai\ | periTE/seis | to\n | klE=ron | tou= | patro\s | au)tO=n | au)tai=s. | ||||||||||||||
| L10 | Lb_27_7 | orTOs | Tygateres | salpaad | lelalEkasin· | doma | dOseis | autais | katasCHesin | klEronomias | en | mesO | adelfOn | patros | autOn | kai | periTEseis | ton | klEron | tu | patros | autOn | autais. | ||||||||||||||
| L11 | Lb_27_7 | D | N3_NPF | N_GSM | VX_XAI3P | N3M_ASN | VF_FAI2S | RD_DPF | N3I_ASF | N1A_GSF | P | A1_DSM | N2_GPM | N3_GSM | RD_GPF | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPF | RD_DPF | ||||||||||||||
| L12 | Lb_27_7 | ??? | daughters (nom|voc) | they-have-SPEAK-ed | gift (nom|acc|voc) | you(sg)-will-GIVE | them/same (dat) | possession (acc) | inheritance (gen), inheritances (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | brothers (gen); sisters (gen) | father (gen) | them/same (gen) | and | you(sg)-will-AROUND ABOUT | the (acc) | lot (acc) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | them/same (dat) | |||||||||||||||
| L13 | Lb_27_7 | uprightly | daughter | Salpaad | talk | gift | give | he | holding | inheritance | in | in the midst | brother | father | he | and | put around/on | the | lot | the | father | he | he | ||||||||||||||
| L14 | Lb_27_7 | Lb_27_7_1 | Lb_27_7_2 | Lb_27_7_3 | Lb_27_7_4 | Lb_27_7_5 | Lb_27_7_6 | Lb_27_7_7 | Lb_27_7_8 | Lb_27_7_9 | Lb_27_7_10 | Lb_27_7_11 | Lb_27_7_12 | Lb_27_7_13 | Lb_27_7_14 | Lb_27_7_15 | Lb_27_7_16 | Lb_27_7_17 | Lb_27_7_18 | Lb_27_7_19 | Lb_27_7_20 | Lb_27_7_21 | Lb_27_7_22 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_8 | καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων Ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ, περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_8 | καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) λαλήσεις (G2980) λέγων (G3004) Ἄνθρωπος (G444) ἐὰν (G1437) ἀποθάνῃ (G599) καὶ (G2532) υἱὸς (G5207) μὴ (G3361) ᾖ (G1510) αὐτῷ, (G846) περιθήσετε (G4060) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) θυγατρὶ (G2364) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_8 | And thou shalt speak to the children of Israel, saying, (Numbers 27:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_8 | Izraelitom zaś wydaj następujące polecenie: Gdy umrze mąż nie zostawiając syna, wtedy jego dziedzictwo przeniesiecie na jego córkę. (Lb 27:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_8 | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λαλήσεις | λέγων | Ἄνθρωπος | ἐὰν | ἀποθάνῃ | καὶ | υἱὸς | μὴ | ᾖ | αὐτῷ, | περιθήσετε | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ | τῇ | θυγατρὶ | αὐτοῦ· | |||||||||||||||
| L06 | Lb_27_8 | καί | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | λαλέω | λέγω | ἄνθρωπος | ἐάν | ἀποθνήσκω | καί | υἱός | μή | εἰμί | αὐτός | περιτίθημι | ὁ | κληρονομία | αὐτός | ὁ | θυγάτηρ | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Lb_27_8 | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | mówić, rozmawiać | mówić, powiedzieć | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | jeśli | umrzeć | i, również | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | nakładać wokół; ogrodzić | — | dziedzictwo | on, ona, ono | — | córka | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Lb_27_8 | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2980) | (G3004) | (G444) | (G1437) | (G599) | (G2532) | (G5207) | (G3361) | (G1510) | (G846) | (G4060) | (G3588) | (G2817) | (G846) | (G3588) | (G2364) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Lb_27_8 | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *israEl | lalE/seis | le/gOn | *)/anTrOpos | e)a\n | a)poTa/nE| | kai\ | ui(o\s | mE\ | E)=| | au)tO=|, | periTE/sete | tE\n | klEronomi/an | au)tou= | tE=| | Tugatri\ | au)tou=· | |||||||||||||||
| L10 | Lb_27_8 | kai | tois | hyiois | israEl | lalEseis | legOn | anTrOpos | ean | apoTanE | kai | hyios | mE | E | autO, | periTEsete | tEn | klEronomian | autu | tE | Tygatri | autu· | |||||||||||||||
| L11 | Lb_27_8 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | VF_FAI2S | V1_PAPNSM | N2_NSM | C | VB_AAS3S | C | N2_NSM | D | V9_PAS3S | RD_DSM | VF_FAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Lb_27_8 | and | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | you(sg)-will-SPEAK | while SAY/TELL-ing (nom) | human (nom) | if-ever | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | and | son (nom) | not | he/she/it-should-be | him/it/same (dat) | you(pl)-will-AROUND ABOUT | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | daughter (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Lb_27_8 | and | the | son | Israel | talk | tell | person | and if | die | and | son | not | be | he | put around/on | the | inheritance | he | the | daughter | he | |||||||||||||||
| L14 | Lb_27_8 | Lb_27_8_1 | Lb_27_8_2 | Lb_27_8_3 | Lb_27_8_4 | Lb_27_8_5 | Lb_27_8_6 | Lb_27_8_7 | Lb_27_8_8 | Lb_27_8_9 | Lb_27_8_10 | Lb_27_8_11 | Lb_27_8_12 | Lb_27_8_13 | Lb_27_8_14 | Lb_27_8_15 | Lb_27_8_16 | Lb_27_8_17 | Lb_27_8_18 | Lb_27_8_19 | Lb_27_8_20 | Lb_27_8_21 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_9 | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ θυγάτηρ αὐτῷ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_9 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ᾖ (G1510) θυγάτηρ (G2364) αὐτῷ, (G846) δώσετε (G1325) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_9 | And if he have no daughter, ye shall give his inheritance to his brother. (Numbers 27:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_9 | Jeśliby nie miał nawet córki, wtedy oddacie dziedzictwo jego braciom. (Lb 27:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_9 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ᾖ | θυγάτηρ | αὐτῷ, | δώσετε | τὴν | κληρονομίαν | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_9 | ἐάν | δέ | μή | εἰμί | θυγάτηρ | αὐτός | δίδωμι | ὁ | κληρονομία | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_9 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | córka | on, ona, ono | dać, dawać, przekazać | — | dziedzictwo | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_9 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G1510) | (G2364) | (G846) | (G1325) | (G3588) | (G2817) | (G3588) | (G80) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_9 | e)a\n | de\ | mE\ | E)=| | Tuga/tEr | au)tO=|, | dO/sete | tE\n | klEronomi/an | tO=| | a)delfO=| | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_9 | ean | de | mE | E | TygatEr | autO, | dOsete | tEn | klEronomian | tO | adelfO | autu· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_9 | C | x | D | V9_PAS3S | N3_NSF | RD_DSM | VF_FAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_9 | if-ever | Yet | not | he/she/it-should-be | daughter (nom) | him/it/same (dat) | you(pl)-will-GIVE | the (acc) | inheritance (acc) | the (dat) | brother (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_27_9 | and if | though | not | be | daughter | he | give | the | inheritance | the | brother | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_27_9 | Lb_27_9_1 | Lb_27_9_2 | Lb_27_9_3 | Lb_27_9_4 | Lb_27_9_5 | Lb_27_9_6 | Lb_27_9_7 | Lb_27_9_8 | Lb_27_9_9 | Lb_27_9_10 | Lb_27_9_11 | Lb_27_9_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_10 | ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷ ἀδελφοί, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_10 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ὦσιν (G1510) αὐτῷ (G846) ἀδελφοί, (G80) δώσετε (G1325) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_10 | And if he have no brethren, ye shall give his inheritance to his father's brother. (Numbers 27:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_10 | Gdyby i braci nie miał, wtedy oddacie dziedzictwo braciom jego ojca. (Lb 27:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_10 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ὦσιν | αὐτῷ | ἀδελφοί, | δώσετε | τὴν | κληρονομίαν | τῷ | ἀδελφῷ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_10 | ἐάν | δέ | μή | εἰμί | αὐτός | ἀδελφός | δίδωμι | ὁ | κληρονομία | ὁ | ἀδελφός | ὁ | πατήρ | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_10 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | brat rodzony lub przyrodni | dać, dawać, przekazać | — | dziedzictwo | — | brat rodzony lub przyrodni | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_10 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G1510) | (G846) | (G80) | (G1325) | (G3588) | (G2817) | (G3588) | (G80) | (G3588) | (G3962) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_10 | e)a\n | de\ | mE\ | O)=sin | au)tO=| | a)delfoi/, | dO/sete | tE\n | klEronomi/an | tO=| | a)delfO=| | tou= | patro\s | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_10 | ean | de | mE | Osin | autO | adelfoi, | dOsete | tEn | klEronomian | tO | adelfO | tu | patros | autu· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_10 | C | x | D | V9_PAS3P | RD_DSM | N2_NPM | VF_FAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_10 | if-ever | Yet | not | they-should-be | him/it/same (dat) | brothers (nom|voc) | you(pl)-will-GIVE | the (acc) | inheritance (acc) | the (dat) | brother (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_27_10 | and if | though | not | be | he | brother | give | the | inheritance | the | brother | the | father | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_27_10 | Lb_27_10_1 | Lb_27_10_2 | Lb_27_10_3 | Lb_27_10_4 | Lb_27_10_5 | Lb_27_10_6 | Lb_27_10_7 | Lb_27_10_8 | Lb_27_10_9 | Lb_27_10_10 | Lb_27_10_11 | Lb_27_10_12 | Lb_27_10_13 | Lb_27_10_14 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_11 | ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ, κληρονομήσει τὰ αὐτοῦ. καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ δικαίωμα κρίσεως, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_11 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ὦσιν (G1510) ἀδελφοὶ (G80) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) δώσετε (G1325) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) τῷ (G3588) οἰκείῳ (G3609) τῷ (G3588) ἔγγιστα (G1451) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) αὐτοῦ, (G846) κληρονομήσει (G2816) τὰ (G3588) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τοῦτο (G3778) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) δικαίωμα (G1345) κρίσεως, (G2920) καθὰ (G2505) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ. (G3475) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_11 | And if there be no brethren of his father, ye shall give the inheritance to his nearest relation of his tribe, to inherit his possessions; and this shall be to the children of Israel an ordinance of judgment, as the Lord commanded Moses. (Numbers 27:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_11 | Jeżeli jego ojciec nie ma braci, wtedy jego dziedzictwo oddacie najbliższemu krewnemu w jego rodzie, i on je weźmie w posiadanie. Takie będzie prawo wśród Izraelitów, jak to Pan nakazał Mojżeszowi». (Lb 27:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_11 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ὦσιν | ἀδελφοὶ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | δώσετε | τὴν | κληρονομίαν | τῷ | οἰκείῳ | τῷ | ἔγγιστα | αὐτοῦ | ἐκ | τῆς | φυλῆς | αὐτοῦ, | κληρονομήσει | τὰ | αὐτοῦ. | καὶ | ἔσται | τοῦτο | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | δικαίωμα | κρίσεως, | καθὰ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. |
| L06 | Lb_27_11 | ἐάν | δέ | μή | εἰμί | ἀδελφός | ὁ | πατήρ | αὐτός | δίδωμι | ὁ | κληρονομία | ὁ | οἰκεῖος | ὁ | ἐγγύς | αὐτός | ἐκ | ὁ | φυλή | αὐτός | κληρονομέω | ὁ | αὐτός | καί | εἰμί | οὗτος | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | δικαίωμα | κρίσις | καθά | συντάσσω | κύριος | ὁ | Μωσεύς |
| L07 | Lb_27_11 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | brat rodzony lub przyrodni | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | dać, dawać, przekazać | — | dziedzictwo | — | domownik; krewny | — | blisko | on, ona, ono | z, spośród, od | — | plemię, ród | on, ona, ono | dziedziczyć | — | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | ten, ta, to; oto, ów | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | sąd, wyrok | jak, w jaki sposób | nakazywać, ustalać; zarządzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Mojżesz |
| L08 | Lb_27_11 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G1510) | (G80) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1325) | (G3588) | (G2817) | (G3588) | (G3609) | (G3588) | (G1451) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G5443) | (G846) | (G2816) | (G3588) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G3778) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1345) | (G2920) | (G2505) | (G4929) | (G2962) | (G3588) | (G3475) |
| L09 | Lb_27_11 | e)a\n | de\ | mE\ | O)=sin | a)delfoi\ | tou= | patro\s | au)tou=, | dO/sete | tE\n | klEronomi/an | tO=| | oi)kei/O| | tO=| | e)/ggista | au)tou= | e)k | tE=s | fulE=s | au)tou=, | klEronomE/sei | ta\ | au)tou=. | kai\ | e)/stai | tou=to | toi=s | ui(oi=s | *israEl | dikai/Oma | kri/seOs, | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. |
| L10 | Lb_27_11 | ean | de | mE | Osin | adelfoi | tu | patros | autu, | dOsete | tEn | klEronomian | tO | oikeiO | tO | engista | autu | ek | tEs | fylEs | autu, | klEronomEsei | ta | autu. | kai | estai | tuto | tois | hyiois | israEl | dikaiOma | kriseOs, | kaTa | synetaXen | kyrios | tO | musE. |
| L11 | Lb_27_11 | C | x | D | V9_PAS3P | N2_NPM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VF_FAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_DSM | A1A_DSM | RA_DSM | D | RD_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | VF_FAI3S | RA_APN | RD_GSM | C | VF_FMI3S | RD_NSN | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N3M_NSN | N3I_GSF | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM |
| L12 | Lb_27_11 | if-ever | Yet | not | they-should-be | brothers (nom|voc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | you(pl)-will-GIVE | the (acc) | inheritance (acc) | the (dat) | householder ([Adj] dat) | the (dat) | nearest ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | this (nom|acc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | ??? (nom|acc|voc) | judgment (gen) | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) |
| L13 | Lb_27_11 | and if | though | not | be | brother | the | father | he | give | the | inheritance | the | household member | the | close | he | from | the | tribe | he | inherit | the | he | and | be | this | the | son | Israel | justification | decision | just as | coordinate | lord | the | Mōseus |
| L14 | Lb_27_11 | Lb_27_11_1 | Lb_27_11_2 | Lb_27_11_3 | Lb_27_11_4 | Lb_27_11_5 | Lb_27_11_6 | Lb_27_11_7 | Lb_27_11_8 | Lb_27_11_9 | Lb_27_11_10 | Lb_27_11_11 | Lb_27_11_12 | Lb_27_11_13 | Lb_27_11_14 | Lb_27_11_15 | Lb_27_11_16 | Lb_27_11_17 | Lb_27_11_18 | Lb_27_11_19 | Lb_27_11_20 | Lb_27_11_21 | Lb_27_11_22 | Lb_27_11_23 | Lb_27_11_24 | Lb_27_11_25 | Lb_27_11_26 | Lb_27_11_27 | Lb_27_11_28 | Lb_27_11_29 | Lb_27_11_30 | Lb_27_11_31 | Lb_27_11_32 | Lb_27_11_33 | Lb_27_11_34 | Lb_27_11_35 | Lb_27_11_36 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_12 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν [τοῦτο ὄρος Ναβαυ] καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν κατασχέσει· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_12 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἀνάβηθι (G305) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) τὸ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) [τοῦτο (G3778) ὄρος (G3735) Ναβαυ] (L6625) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Χανααν, (G5477) ἣν (G3739) ἐγὼ (G1473) δίδωμι (G1325) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) κατασχέσει· (G2697) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_12 | And the Lord said to Moses, Go up to the mountain that is in the country beyond Jordan, this mount Nabau, and behold the land Chanaan, which I give to the sons of Israel for a possession. (Numbers 27:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_12 | Potem Pan rzekł do Mojżesza: «Wejdź na tę górę z łańcucha Abarim i popatrz na kraj, który daję Izraelitom. (Lb 27:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_12 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἀνάβηθι | εἰς | τὸ | ὄρος | τὸ | ἐν | τῷ | πέραν | [τοῦτο | ὄρος | Ναβαυ] | καὶ | ἰδὲ | τὴν | γῆν | Χανααν, | ἣν | ἐγὼ | δίδωμι | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ἐν | κατασχέσει· | |||||||
| L06 | Lb_27_12 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | Μωσεύς | ἀναβαίνω | εἰς | ὁ | ὄρος | ὁ | ἐν | ὁ | πέραν | οὗτος | ὄρος | Ναβαυ | καί | ὁράω | ὁ | γῆ | Χαναάν | ὅς | ἐγώ | δίδωμι | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐν | κατάσχεσις | |||||||
| L07 | Lb_27_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku; w, na | — | góra, wzniesienie | — | w, wewnątrz | — | po drugiej stronie, poza | ten, ta, to; oto, ów | góra, wzniesienie | Nabau | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | ziemia orna, grunt; ląd | Kanaan | który, która, które | ja; mnie, mną, mój | dać, dawać, przekazać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | w, wewnątrz | powstrzymanie, utrudnianie | |||||||
| L08 | Lb_27_12 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G305) | (G1519) | (G3588) | (G3735) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G4008) | (G3778) | (G3735) | (L6625) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G1093) | (G5477) | (G3739) | (G1473) | (G1325) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1722) | (G2697) | |||||||
| L09 | Lb_27_12 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)ana/bETi | ei)s | to\ | o)/ros | to\ | e)n | tO=| | pe/ran | [tou=to | o)/ros | *nabau] | kai\ | i)de\ | tE\n | gE=n | *CHanaan, | E(\n | e)gO\ | di/dOmi | toi=s | ui(oi=s | *israEl | e)n | katasCHe/sei· | |||||||
| L10 | Lb_27_12 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | anabETi | eis | to | oros | to | en | tO | peran | [tuto | oros | nabau] | kai | ide | tEn | gEn | CHanaan, | hEn | egO | didOmi | tois | hyiois | israEl | en | katasCHesei· | |||||||
| L11 | Lb_27_12 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | VZ_AAD2S | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | P | RA_DSN | D | RD_NSN | N3E_NSN | N_NS | C | VB_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | RR_ASF | RP_NS | V8_PAI1S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | N3I_DSF | |||||||
| L12 | Lb_27_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-ASCEND-you(sg)! | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | this (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-GIVE-ing | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | possession (dat) | ||||||||
| L13 | Lb_27_12 | and | say | lord | to | Mōseus | step up | into | the | mountain | the | in | the | on the other side | this | mountain | Nabau | and | view | the | earth | Chanaan | who | I | give | the | son | Israel | in | holding | |||||||
| L14 | Lb_27_12 | Lb_27_12_1 | Lb_27_12_2 | Lb_27_12_3 | Lb_27_12_4 | Lb_27_12_5 | Lb_27_12_6 | Lb_27_12_7 | Lb_27_12_8 | Lb_27_12_9 | Lb_27_12_10 | Lb_27_12_11 | Lb_27_12_12 | Lb_27_12_13 | Lb_27_12_14 | Lb_27_12_15 | Lb_27_12_16 | Lb_27_12_17 | Lb_27_12_18 | Lb_27_12_19 | Lb_27_12_20 | Lb_27_12_21 | Lb_27_12_22 | Lb_27_12_23 | Lb_27_12_24 | Lb_27_12_25 | Lb_27_12_26 | Lb_27_12_27 | Lb_27_12_28 | Lb_27_12_29 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_13 | καὶ ὄψει αὐτὴν καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ, καθὰ προσετέθη Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_13 | καὶ (G2532) ὄψει (G3799) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) προστεθήσῃ (G4369) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) καὶ (G2532) σύ, (G4771) καθὰ (G2505) προσετέθη (G4369) Ααρων (G2) ὁ (G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) ἐν (G1722) Ωρ (L10086) τῷ (G3588) ὄρει, (G3735) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_13 | And thou shalt see it, and thou also shalt be added to thy people, as Aaron thy brother was added to them in mount Or: (Numbers 27:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_13 | Gdy go zobaczysz, zostaniesz przyłączony do swoich przodków, podobnie jak twój brat Aaron, (Lb 27:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_13 | καὶ | ὄψει | αὐτὴν | καὶ | προστεθήσῃ | πρὸς | τὸν | λαόν | σου | καὶ | σύ, | καθὰ | προσετέθη | Ααρων | ὁ | ἀδελφός | σου | ἐν | Ωρ | τῷ | ὄρει, | |||||||||||||||
| L06 | Lb_27_13 | καί | ὁράω | αὐτός | καί | προστίθημι | πρός | ὁ | λαός | σοῦ | καί | σύ | καθά | προστίθημι | Ἀαρών | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | ἐν | Ωρ | ὁ | ὄρος | |||||||||||||||
| L07 | Lb_27_13 | i, również | wygląd; wzrok, widzenie | on, ona, ono | i, również | dodawać, dołączać | do, ku' dla; przy, obok | — | lud, naród | ciebie, twojego | i, również | ty | jak, w jaki sposób | dodawać, dołączać | Aaron | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | w, wewnątrz | Hur / Ōr (imię własne) | — | góra, wzniesienie | |||||||||||||||
| L08 | Lb_27_13 | (G2532) | (G3799) | (G846) | (G2532) | (G4369) | (G4314) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G2532) | (G4771) | (G2505) | (G4369) | (G2) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G1722) | (L10086) | (G3588) | (G3735) | |||||||||||||||
| L09 | Lb_27_13 | kai\ | o)/PSei | au)tE\n | kai\ | prosteTE/sE| | pro\s | to\n | lao/n | sou | kai\ | su/, | kaTa\ | prosete/TE | *aarOn | o( | a)delfo/s | sou | e)n | *Or | tO=| | o)/rei, | |||||||||||||||
| L10 | Lb_27_13 | kai | oPSei | autEn | kai | prosteTEsE | pros | ton | laon | su | kai | sy, | kaTa | proseteTE | aarOn | ho | adelfos | su | en | Or | tO | orei, | |||||||||||||||
| L11 | Lb_27_13 | C | VF_FMI2S | RD_ASF | C | VC_FPI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RP_NS | D | VCI_API3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N_DS | RA_DSN | N3E_DSN | |||||||||||||||
| L12 | Lb_27_13 | and | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | her/it/same (acc) | and | you(sg)-will-be-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg) (nom) | according to which | he/she/it-was-ADD-ed-TO | Aaron (indecl) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | ||||||||||||||||
| L13 | Lb_27_13 | and | view | he | and | add | to | the | populace | of you | and | you | just as | add | Aarōn | the | brother | of you | in | Ōr | the | mountain | |||||||||||||||
| L14 | Lb_27_13 | Lb_27_13_1 | Lb_27_13_2 | Lb_27_13_3 | Lb_27_13_4 | Lb_27_13_5 | Lb_27_13_6 | Lb_27_13_7 | Lb_27_13_8 | Lb_27_13_9 | Lb_27_13_10 | Lb_27_13_11 | Lb_27_13_12 | Lb_27_13_13 | Lb_27_13_14 | Lb_27_13_15 | Lb_27_13_16 | Lb_27_13_17 | Lb_27_13_18 | Lb_27_13_19 | Lb_27_13_20 | Lb_27_13_21 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_14 | διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με· οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν [τοῦτό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν]. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_14 | διότι (G1360) παρέβητε (G3845) τὸ (G3588) ῥῆμά (G4487) μου (G3450) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) Σιν (L8454) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀντιπίπτειν (G496) τὴν (G3588) συναγωγὴν (G4864) ἁγιάσαι (G37) με· (G3165) οὐχ (G3756) ἡγιάσατέ (G37) με (G3165) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὕδατι (G5204) ἔναντι (G1725) αὐτῶν (G846) [τοῦτό (G3778) ἐστιν (G1510) ὕδωρ (G5204) ἀντιλογίας (G485) Καδης (L5115) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) Σιν]. (L8454) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_14 | because ye transgressed my commandment in the wilderness of Sin, when the congregation resisted and refused to sanctify me; ye sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Cades in the wilderness of Sin. (Numbers 27:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_14 | za to, żeście się sprzeciwili mojemu rozkazowi na pustyni Sin, gdy społeczność się zbuntowała, a trzeba było objawić przed nią moją świętość przez danie im wody». To są wody Meriba obok Kadesz na pustyni Sin. (Lb 27:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_14 | διότι | παρέβητε | τὸ | ῥῆμά | μου | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | Σιν | ἐν | τῷ | ἀντιπίπτειν | τὴν | συναγωγὴν | ἁγιάσαι | με· | οὐχ | ἡγιάσατέ | με | ἐπὶ | τῷ | ὕδατι | ἔναντι | αὐτῶν | [τοῦτό | ἐστιν | ὕδωρ | ἀντιλογίας | Καδης | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | Σιν]. | |||
| L06 | Lb_27_14 | διότι | παραβαίνω | ὁ | ῥῆμα | μου | ἐν | ὁ | ἔρημος | Σιν | ἐν | ὁ | ἀντιπίπτω | ὁ | συναγωγή | ἁγιάζω | μέ | οὐ | ἁγιάζω | μέ | ἐπί | ὁ | ὕδωρ | ἔναντι | αὐτός | οὗτος | εἰμί | ὕδωρ | ἀντιλογία | Καδης | ἐν | ὁ | ἔρημος | Σιν | |||
| L07 | Lb_27_14 | ponieważ; z tego powodu | przekraczać; naruszać (prawo, zasady) | — | słowo, wypowiedź | mnie, mojego | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | Sin / pustynia Sin | w, wewnątrz | — | stawić czoła, oprzeć się | — | zgromadzenie; synagoga | uświęcić, poświęcić | mnie (biernik od "ja") | nie, czyż nie | uświęcić, poświęcić | mnie (biernik od "ja") | na, nad, w czasie, za | — | woda; (przen.) liczne ludy | przed, wcześniej | on, ona, ono | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | woda; (przen.) liczne ludy | sprzeciw, bunt | Kadesz / Kadēs (miejsce) | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | Sin / pustynia Sin | |||
| L08 | Lb_27_14 | (G1360) | (G3845) | (G3588) | (G4487) | (G3450) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (L8454) | (G1722) | (G3588) | (G496) | (G3588) | (G4864) | (G37) | (G3165) | (G3756) | (G37) | (G3165) | (G1909) | (G3588) | (G5204) | (G1725) | (G846) | (G3778) | (G1510) | (G5204) | (G485) | (L5115) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (L8454) | |||
| L09 | Lb_27_14 | dio/ti | pare/bEte | to\ | r(E=ma/ | mou | e)n | tE=| | e)rE/mO| | *sin | e)n | tO=| | a)ntipi/ptein | tE\n | sunagOgE\n | a(gia/sai | me· | ou)CH | E(gia/sate/ | me | e)pi\ | tO=| | u(/dati | e)/nanti | au)tO=n | [tou=to/ | e)stin | u(/dOr | a)ntilogi/as | *kadEs | e)n | tE=| | e)rE/mO| | *sin]. | |||
| L10 | Lb_27_14 | dioti | parebEte | to | rEma | mu | en | tE | erEmO | sin | en | tO | antipiptein | tEn | synagOgEn | hagiasai | me· | uCH | hEgiasate | me | epi | tO | hydati | enanti | autOn | [tuto | estin | hydOr | antilogias | kadEs | en | tE | erEmO | sin]. | |||
| L11 | Lb_27_14 | C | VZI_AAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RA_DSF | N2_DSF | N_GS | P | RA_DSN | V1_PAN | RA_ASF | N1_ASF | VA_AAN | RP_AS | D | VAI_AAI2P | RP_AS | P | RA_DSN | N3T_DSN | P | RD_GPM | RD_ASN | V9_PAI3S | N3_NSN | N1A_GSF | N_GS | P | RA_DSF | N2_DSF | N_GS | |||
| L12 | Lb_27_14 | because of this: that | you(pl)-TRANSGRESS-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-???-ing | the (acc) | gathering (acc) | to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) | me (acc) | not | you(pl)-CONSECRATE-ed | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | water (dat) | before (+gen) | them/same (gen) | this (nom|acc) | he/she/it-is | water (nom|acc|voc) | Dispute (gen), Disputes (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | ||||||
| L13 | Lb_27_14 | because | transgress | the | statement | of me | in | the | lonesome | Sin | in | the | fall against | the | gathering | hallow | me | not | hallow | me | in | the | water | next to | he | this | be | water | controversy | Kadēs | in | the | lonesome | Sin | |||
| L14 | Lb_27_14 | Lb_27_14_1 | Lb_27_14_2 | Lb_27_14_3 | Lb_27_14_4 | Lb_27_14_5 | Lb_27_14_6 | Lb_27_14_7 | Lb_27_14_8 | Lb_27_14_9 | Lb_27_14_10 | Lb_27_14_11 | Lb_27_14_12 | Lb_27_14_13 | Lb_27_14_14 | Lb_27_14_15 | Lb_27_14_16 | Lb_27_14_17 | Lb_27_14_18 | Lb_27_14_19 | Lb_27_14_20 | Lb_27_14_21 | Lb_27_14_22 | Lb_27_14_23 | Lb_27_14_24 | Lb_27_14_25 | Lb_27_14_26 | Lb_27_14_27 | Lb_27_14_28 | Lb_27_14_29 | Lb_27_14_30 | Lb_27_14_31 | Lb_27_14_32 | Lb_27_14_33 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_15 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_15 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_15 | And Moses said to the Lord, (Numbers 27:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_15 | Rzekł więc Mojżesz do Pana: (Lb 27:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_15 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | κύριον | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_15 | καί | ἔπω | Μωσεύς | πρός | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_15 | i, również | powiedzieć, zapytać | Mojżesz | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_15 | (G2532) | (G2036) | (G3475) | (G4314) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_15 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | ku/rion | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_15 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | kyrion | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_15 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_27_15 | and | say | Mōseus | to | lord | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_27_15 | Lb_27_15_1 | Lb_27_15_2 | Lb_27_15_3 | Lb_27_15_4 | Lb_27_15_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_16 | Ἐπισκεψάσθω κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_16 | Ἐπισκεψάσθω (G1980) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πνευμάτων (G4151) καὶ (G2532) πάσης (G3956) σαρκὸς (G4561) ἄνθρωπον (G444) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) ταύτης, (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_16 | Let the Lord God of spirits and of all flesh look out for a man over this congregation, (Numbers 27:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_16 | «O Panie, od którego zależy życie wszystkich istot, wyznacz do kierowania społecznością męża, (Lb 27:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_16 | Ἐπισκεψάσθω | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πνευμάτων | καὶ | πάσης | σαρκὸς | ἄνθρωπον | ἐπὶ | τῆς | συναγωγῆς | ταύτης, | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_16 | ἐπισκέπτομαι | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | πνεῦμα | καί | πᾶς | σάρξ | ἄνθρωπος | ἐπί | ὁ | συναγωγή | οὗτος | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_16 | odwiedzić; troszczyć się | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | ciało; istota ludzka | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | na, nad, w czasie, za | — | zgromadzenie; synagoga | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_16 | (G1980) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G4151) | (G2532) | (G3956) | (G4561) | (G444) | (G1909) | (G3588) | (G4864) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_16 | *)episkePSa/sTO | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pneuma/tOn | kai\ | pa/sEs | sarko\s | a)/nTrOpon | e)pi\ | tE=s | sunagOgE=s | tau/tEs, | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_16 | episkePSasTO | kyrios | ho | Teos | tOn | pneumatOn | kai | pasEs | sarkos | anTrOpon | epi | tEs | synagOgEs | tautEs, | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_16 | VA_AMD3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPN | N3M_GPN | C | A1S_GSF | N3K_GSF | N2_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_16 | let-him/her/it-be-VISIT-ed! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | spirits (gen) | and | every (gen) | flesh (gen) | human (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | gathering (gen) | this (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_27_16 | visit | lord | the | God | the | spirit | and | all | flesh | person | in | the | gathering | this | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_27_16 | Lb_27_16_1 | Lb_27_16_2 | Lb_27_16_3 | Lb_27_16_4 | Lb_27_16_5 | Lb_27_16_6 | Lb_27_16_7 | Lb_27_16_8 | Lb_27_16_9 | Lb_27_16_10 | Lb_27_16_11 | Lb_27_16_12 | Lb_27_16_13 | Lb_27_16_14 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_17 | ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_17 | ὅστις (G3748) ἐξελεύσεται (G1831) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ὅστις (G3748) εἰσελεύσεται (G1525) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ὅστις (G3748) ἐξάξει (G1806) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ὅστις (G3748) εἰσάξει (G1521) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) συναγωγὴ (G4864) κυρίου (G2962) ὡσεὶ (G5616) πρόβατα, (G4263) οἷς (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ποιμήν. (G4166) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_17 | who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd. (Numbers 27:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_17 | który by na jej czele wychodził i wracał, wyprowadzał ich i przyprowadzał, by społeczność Pana nie była jak stado bez pasterza». (Lb 27:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_17 | ὅστις | ἐξελεύσεται | πρὸ | προσώπου | αὐτῶν | καὶ | ὅστις | εἰσελεύσεται | πρὸ | προσώπου | αὐτῶν | καὶ | ὅστις | ἐξάξει | αὐτοὺς | καὶ | ὅστις | εἰσάξει | αὐτούς, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ἡ | συναγωγὴ | κυρίου | ὡσεὶ | πρόβατα, | οἷς | οὐκ | ἔστιν | ποιμήν. | |||||
| L06 | Lb_27_17 | ὅστις | ἐξέρχομαι | πρό | πρόσωπον | αὐτός | καί | ὅστις | εἰσέρχομαι | πρό | πρόσωπον | αὐτός | καί | ὅστις | ἐξάγω | αὐτός | καί | ὅστις | εἰσάγω | αὐτός | καί | οὐ | εἰμί | ὁ | συναγωγή | κύριος | ὡσεί | πρόβατον | ὅς | οὐ | εἰμί | ποιμήν | |||||
| L07 | Lb_27_17 | ktokolwiek; kto, co | iść, wychodzić, opuścić | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | i, również | ktokolwiek; kto, co | wejść, przybyć | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | i, również | ktokolwiek; kto, co | wyprowadzać | on, ona, ono | i, również | ktokolwiek; kto, co | wprowadzać, wnosić | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | zgromadzenie; synagoga | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | jakby, niby; około, mniej więcej | owca | który, która, które | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | pasterz | |||||
| L08 | Lb_27_17 | (G3748) | (G1831) | (G4253) | (G4383) | (G846) | (G2532) | (G3748) | (G1525) | (G4253) | (G4383) | (G846) | (G2532) | (G3748) | (G1806) | (G846) | (G2532) | (G3748) | (G1521) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (G4864) | (G2962) | (G5616) | (G4263) | (G3739) | (G3756) | (G1510) | (G4166) | |||||
| L09 | Lb_27_17 | o(/stis | e)Xeleu/setai | pro\ | prosO/pou | au)tO=n | kai\ | o(/stis | ei)seleu/setai | pro\ | prosO/pou | au)tO=n | kai\ | o(/stis | e)Xa/Xei | au)tou\s | kai\ | o(/stis | ei)sa/Xei | au)tou/s, | kai\ | ou)k | e)/stai | E( | sunagOgE\ | kuri/ou | O(sei\ | pro/bata, | oi(=s | ou)k | e)/stin | poimE/n. | |||||
| L10 | Lb_27_17 | hostis | eXeleusetai | pro | prosOpu | autOn | kai | hostis | eiseleusetai | pro | prosOpu | autOn | kai | hostis | eXaXei | autus | kai | hostis | eisaXei | autus, | kai | uk | estai | hE | synagOgE | kyriu | hOsei | probata, | hois | uk | estin | poimEn. | |||||
| L11 | Lb_27_17 | RX_NSM | VF_FMI3S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | RX_NSM | VF_FMI3S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | RX_NSM | VF_FAI3S | RD_APM | C | RX_NSM | VF_FAI3S | RD_APM | C | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | N2_GSM | D | N2N_APN | RR_DPM | D | V9_PAI3S | N3_NSM | |||||
| L12 | Lb_27_17 | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | before (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | before (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-will-LEAD-OUT, you(sg)-will-be-LEAD-ed-OUT (classical) | them/same (acc) | and | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-will-LEAD-INTO, you(sg)-will-be-LEAD-ed-INTO (classical) | them/same (acc) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | gathering (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | sheep (nom|acc|voc) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | shepherd (nom|voc) | |||||
| L13 | Lb_27_17 | who | come out | before | face | he | and | who | enter | before | face | he | and | who | lead out | he | and | who | lead in | he | and | not | be | the | gathering | lord | as if | sheep | who | not | be | shepherd | |||||
| L14 | Lb_27_17 | Lb_27_17_1 | Lb_27_17_2 | Lb_27_17_3 | Lb_27_17_4 | Lb_27_17_5 | Lb_27_17_6 | Lb_27_17_7 | Lb_27_17_8 | Lb_27_17_9 | Lb_27_17_10 | Lb_27_17_11 | Lb_27_17_12 | Lb_27_17_13 | Lb_27_17_14 | Lb_27_17_15 | Lb_27_17_16 | Lb_27_17_17 | Lb_27_17_18 | Lb_27_17_19 | Lb_27_17_20 | Lb_27_17_21 | Lb_27_17_22 | Lb_27_17_23 | Lb_27_17_24 | Lb_27_17_25 | Lb_27_17_26 | Lb_27_17_27 | Lb_27_17_28 | Lb_27_17_29 | Lb_27_17_30 | Lb_27_17_31 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_18 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη, ἄνθρωπον, ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ, καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_18 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) Λαβὲ (G2983) πρὸς (G4314) σεαυτὸν (G4572) τὸν (G3588) Ἰησοῦν (G2424) υἱὸν (G5207) Ναυη, (L6687) ἄνθρωπον, (G444) ὃς (G3739) ἔχει (G2192) πνεῦμα (G4151) ἐν (G1722) ἑαυτῷ, (G1438) καὶ (G2532) ἐπιθήσεις (G2007) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_18 | And the Lord spoke to Moses, saying, Take to thyself Joshua the son of Naue, a man who has the Spirit in him, and thou shalt lay thy hands upon him. (Numbers 27:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_18 | Pan odpowiedział Mojżeszowi: «Weź Jozuego, syna Nuna, męża, w którym prawdziwie mieszka Duch, i włóż na niego swoje ręce. (Lb 27:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_18 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | Λαβὲ | πρὸς | σεαυτὸν | τὸν | Ἰησοῦν | υἱὸν | Ναυη, | ἄνθρωπον, | ὃς | ἔχει | πνεῦμα | ἐν | ἑαυτῷ, | καὶ | ἐπιθήσεις | τὰς | χεῖράς | σου | ἐπ’ | αὐτὸν | ||||||||||
| L06 | Lb_27_18 | καί | λαλέω | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | λαμβάνω | πρός | σεαυτοῦ | ὁ | Ἰησοῦς | υἱός | Ναυη | ἄνθρωπος | ὅς | ἔχω | πνεῦμα | ἐν | ἑαυτοῦ | καί | ἐπιτίθημι | ὁ | χείρ | σοῦ | ἐπί | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Lb_27_18 | i, również | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | brać, przyjmować | do, ku' dla; przy, obok | siebie samego | — | Jezus | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Nun / Nauē (imię własne) | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | który, która, które | mieć, posiadać, dzierżyć | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | w, wewnątrz | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Lb_27_18 | (G2532) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | (G2983) | (G4314) | (G4572) | (G3588) | (G2424) | (G5207) | (L6687) | (G444) | (G3739) | (G2192) | (G4151) | (G1722) | (G1438) | (G2532) | (G2007) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G1909) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Lb_27_18 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | *labe\ | pro\s | seauto\n | to\n | *)iEsou=n | ui(o\n | *nauE, | a)/nTrOpon, | o(\s | e)/CHei | pneu=ma | e)n | e(autO=|, | kai\ | e)piTE/seis | ta\s | CHei=ra/s | sou | e)p’ | au)to\n | ||||||||||
| L10 | Lb_27_18 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | labe | pros | seauton | ton | iEsun | hyion | nauE, | anTrOpon, | hos | eCHei | pneuma | en | heautO, | kai | epiTEseis | tas | CHeiras | su | ep’ | auton | ||||||||||
| L11 | Lb_27_18 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | VB_AAD2S | P | RD_ASM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N2_ASM | RR_NSM | V1_PAI3S | N3M_ASN | P | RD_DSM | C | VF_FAI2S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | P | RD_ASM | ||||||||||
| L12 | Lb_27_18 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | yourself (acc) | the (acc) | Jesus (acc) | son (acc) | human (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | spirit (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | self (dat) | and | you(sg)-will-PLACE ON | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||||||
| L13 | Lb_27_18 | and | talk | lord | to | Mōseus | tell | take | to | of yourself | the | Iēsous | son | Nauē | person | who | have | spirit | in | of himself | and | put on | the | hand | of you | in | he | ||||||||||
| L14 | Lb_27_18 | Lb_27_18_1 | Lb_27_18_2 | Lb_27_18_3 | Lb_27_18_4 | Lb_27_18_5 | Lb_27_18_6 | Lb_27_18_7 | Lb_27_18_8 | Lb_27_18_9 | Lb_27_18_10 | Lb_27_18_11 | Lb_27_18_12 | Lb_27_18_13 | Lb_27_18_14 | Lb_27_18_15 | Lb_27_18_16 | Lb_27_18_17 | Lb_27_18_18 | Lb_27_18_19 | Lb_27_18_20 | Lb_27_18_21 | Lb_27_18_22 | Lb_27_18_23 | Lb_27_18_24 | Lb_27_18_25 | Lb_27_18_26 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_19 | καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐντελῇ αὐτῷ ἔναντι πάσης συναγωγῆς καὶ ἐντελῇ περὶ αὐτοῦ ἐναντίον αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_19 | καὶ (G2532) στήσεις (G2476) αὐτὸν (G846) ἔναντι (G1725) Ελεαζαρ (G1648) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) καὶ (G2532) ἐντελῇ (G1781) αὐτῷ (G846) ἔναντι (G1725) πάσης (G3956) συναγωγῆς (G4864) καὶ (G2532) ἐντελῇ (G1781) περὶ (G4012) αὐτοῦ (G846) ἐναντίον (G1726) αὐτῶν (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_19 | And thou shalt set him before Eleazar the priest, and thou shalt give him a charge before all the congregation, and thou shalt give a charge concerning him before them. (Numbers 27:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_19 | Następnie przywiedź go przed kapłana Eleazara i przed całą społeczność i ustanów go w ich obecności wodzem. (Lb 27:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_19 | καὶ | στήσεις | αὐτὸν | ἔναντι | Ελεαζαρ | τοῦ | ἱερέως | καὶ | ἐντελῇ | αὐτῷ | ἔναντι | πάσης | συναγωγῆς | καὶ | ἐντελῇ | περὶ | αὐτοῦ | ἐναντίον | αὐτῶν | |||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_19 | καί | ἵστημι | αὐτός | ἔναντι | Ἐλεάζαρ | ὁ | ἱερεύς | καί | ἐντέλλομαι | αὐτός | ἔναντι | πᾶς | συναγωγή | καί | ἐντέλλομαι | περί | αὐτός | ἐναντίον | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_19 | i, również | postawić; stać, trwać | on, ona, ono | przed, wcześniej | Eleazar | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | przed, wcześniej | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie; synagoga | i, również | rozkazać; wydać polecenie | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | on, ona, ono | naprzeciw, przeciw | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_19 | (G2532) | (G2476) | (G846) | (G1725) | (G1648) | (G3588) | (G2409) | (G2532) | (G1781) | (G846) | (G1725) | (G3956) | (G4864) | (G2532) | (G1781) | (G4012) | (G846) | (G1726) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_19 | kai\ | stE/seis | au)to\n | e)/nanti | *eleaDZar | tou= | i(ere/Os | kai\ | e)ntelE=| | au)tO=| | e)/nanti | pa/sEs | sunagOgE=s | kai\ | e)ntelE=| | peri\ | au)tou= | e)nanti/on | au)tO=n | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_19 | kai | stEseis | auton | enanti | eleaDZar | tu | hiereOs | kai | entelE | autO | enanti | pasEs | synagOgEs | kai | entelE | peri | autu | enantion | autOn | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_19 | C | VF_FAI2S | RD_ASM | P | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VF2_FMI2S | RD_DSM | P | A1S_GSF | N1_GSF | C | VF2_FMI2S | P | RD_GSM | P | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_19 | and | you(sg)-will-CAUSE-TO-STand | him/it/same (acc) | before (+gen) | Eleazar (indecl) | the (gen) | priest (gen) | and | you(sg)-will-be-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | before (+gen) | every (gen) | gathering (gen) | and | you(sg)-will-be-ENJOIN-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Lb_27_19 | and | stand | he | next to | Eleazar | the | priest | and | direct | he | next to | all | gathering | and | direct | about | he | next to | he | |||||||||||||||||
| L14 | Lb_27_19 | Lb_27_19_1 | Lb_27_19_2 | Lb_27_19_3 | Lb_27_19_4 | Lb_27_19_5 | Lb_27_19_6 | Lb_27_19_7 | Lb_27_19_8 | Lb_27_19_9 | Lb_27_19_10 | Lb_27_19_11 | Lb_27_19_12 | Lb_27_19_13 | Lb_27_19_14 | Lb_27_19_15 | Lb_27_19_16 | Lb_27_19_17 | Lb_27_19_18 | Lb_27_19_19 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_20 | καὶ δώσεις τῆς δόξης σου ἐπ’ αὐτόν, ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_20 | καὶ (G2532) δώσεις (G1325) τῆς (G3588) δόξης (G1391) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) αὐτόν, (G846) ὅπως (G3704) ἂν (G302) εἰσακούσωσιν (G1522) αὐτοῦ (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_20 | And thou shalt put of thy glory upon him, that the children of Israel may hearken to him. (Numbers 27:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_20 | Przenieś na niego część twojej godności, by cała społeczność Izraelitów była mu posłuszna. (Lb 27:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_20 | καὶ | δώσεις | τῆς | δόξης | σου | ἐπ’ | αὐτόν, | ὅπως | ἂν | εἰσακούσωσιν | αὐτοῦ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_20 | καί | δίδωμι | ὁ | δόξα | σοῦ | ἐπί | αὐτός | ὅπως | ἄν | εἰσακούω | αὐτός | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_20 | i, również | dać, dawać, przekazać | — | chwała, cześć; blask | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | aby, żeby; jak, w jaki sposób | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | wysłuchać | on, ona, ono | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_20 | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G1391) | (G4675) | (G1909) | (G846) | (G3704) | (G302) | (G1522) | (G846) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_20 | kai\ | dO/seis | tE=s | do/XEs | sou | e)p’ | au)to/n, | o(/pOs | a)/n | ei)sakou/sOsin | au)tou= | oi( | ui(oi\ | *israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_20 | kai | dOseis | tEs | doXEs | su | ep’ | auton, | hopOs | an | eisakusOsin | autu | hoi | hyioi | israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_20 | C | VF_FAI2S | RA_GSF | N1S_GSF | RP_GS | P | RD_ASM | C | x | VA_AAS3P | RD_GSM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_20 | and | you(sg)-will-GIVE | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | this is how | ever | they-should-HEARD | him/it/same (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_27_20 | and | give | the | glory | of you | in | he | that way | perhaps | heed | he | the | son | Israel | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_27_20 | Lb_27_20_1 | Lb_27_20_2 | Lb_27_20_3 | Lb_27_20_4 | Lb_27_20_5 | Lb_27_20_6 | Lb_27_20_7 | Lb_27_20_8 | Lb_27_20_9 | Lb_27_20_10 | Lb_27_20_11 | Lb_27_20_12 | Lb_27_20_13 | Lb_27_20_14 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_21 | καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται, καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι κυρίου· ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_21 | καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) Ελεαζαρ (G1648) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) στήσεται, (G2476) καὶ (G2532) ἐπερωτήσουσιν (G1905) αὐτὸν (G846) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) τῶν (G3588) δήλων (G1212) ἔναντι (G1725) κυρίου· (G2962) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) στόματι (G4750) αὐτοῦ (G846) ἐξελεύσονται (G1831) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) στόματι (G4750) αὐτοῦ (G846) εἰσελεύσονται (G1525) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ὁμοθυμαδὸν (G3661) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) συναγωγή. (G4864) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_21 | And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim: they shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the children of Israel with one accord, and all the congregation. (Numbers 27:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_21 | Winien się jednak stawić przed kapłanem Eleazarem, a ten będzie za niego pytał Pana przez losy urim. Tylko na jego rozkaz winni wyruszać i na jego rozkaz wracać, zarówno on, jak i wszyscy Izraelici i cała społeczność». (Lb 27:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_21 | καὶ | ἔναντι | Ελεαζαρ | τοῦ | ἱερέως | στήσεται, | καὶ | ἐπερωτήσουσιν | αὐτὸν | τὴν | κρίσιν | τῶν | δήλων | ἔναντι | κυρίου· | ἐπὶ | τῷ | στόματι | αὐτοῦ | ἐξελεύσονται | καὶ | ἐπὶ | τῷ | στόματι | αὐτοῦ | εἰσελεύσονται | αὐτὸς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ὁμοθυμαδὸν | καὶ | πᾶσα | ἡ | συναγωγή. |
| L06 | Lb_27_21 | καί | ἔναντι | Ἐλεάζαρ | ὁ | ἱερεύς | ἵστημι | καί | ἐπερωτάω | αὐτός | ὁ | κρίσις | ὁ | δῆλος | ἔναντι | κύριος | ἐπί | ὁ | στόμα | αὐτός | ἐξέρχομαι | καί | ἐπί | ὁ | στόμα | αὐτός | εἰσέρχομαι | αὐτός | καί | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁμοθυμαδόν | καί | πᾶς | ὁ | συναγωγή |
| L07 | Lb_27_21 | i, również | przed, wcześniej | Eleazar | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | postawić; stać, trwać | i, również | pytać, wypytywać | on, ona, ono | — | sąd, wyrok | — | jasny, oczywisty, widoczny | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | iść, wychodzić, opuścić | i, również | na, nad, w czasie, za | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | wejść, przybyć | on, ona, ono | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | jednomyślnie, zgodnie | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | zgromadzenie; synagoga |
| L08 | Lb_27_21 | (G2532) | (G1725) | (G1648) | (G3588) | (G2409) | (G2476) | (G2532) | (G1905) | (G846) | (G3588) | (G2920) | (G3588) | (G1212) | (G1725) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G4750) | (G846) | (G1831) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G4750) | (G846) | (G1525) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3661) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4864) |
| L09 | Lb_27_21 | kai\ | e)/nanti | *eleaDZar | tou= | i(ere/Os | stE/setai, | kai\ | e)perOtE/sousin | au)to\n | tE\n | kri/sin | tO=n | dE/lOn | e)/nanti | kuri/ou· | e)pi\ | tO=| | sto/mati | au)tou= | e)Xeleu/sontai | kai\ | e)pi\ | tO=| | sto/mati | au)tou= | ei)seleu/sontai | au)to\s | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | o(moTumado\n | kai\ | pa=sa | E( | sunagOgE/. |
| L10 | Lb_27_21 | kai | enanti | eleaDZar | tu | hiereOs | stEsetai, | kai | eperOtEsusin | auton | tEn | krisin | tOn | dElOn | enanti | kyriu· | epi | tO | stomati | autu | eXeleusontai | kai | epi | tO | stomati | autu | eiseleusontai | autos | kai | hoi | hyioi | israEl | homoTymadon | kai | pasa | hE | synagOgE. |
| L11 | Lb_27_21 | C | P | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VF_FMI3S | C | VF_FAI3P | RD_ASM | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | A1_GPM | P | N2_GSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | VF_FMI3P | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | VF_FMI3P | RD_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF |
| L12 | Lb_27_21 | and | before (+gen) | Eleazar (indecl) | the (gen) | priest (gen) | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | and | they-will-QUESTION, going-to-QUESTION (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | judgment (acc) | the (gen) | evident ([Adj] gen); while DISCLOSE-ing (nom) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | they-will-be-COME-ed-OUT | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | they-will-be-ENTER-ed | he/it/same (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in solidarity | and | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) |
| L13 | Lb_27_21 | and | next to | Eleazar | the | priest | stand | and | interrogate | he | the | decision | the | clear | next to | lord | in | the | mouth | he | come out | and | in | the | mouth | he | enter | he | and | the | son | Israel | unanimously | and | all | the | gathering |
| L14 | Lb_27_21 | Lb_27_21_1 | Lb_27_21_2 | Lb_27_21_3 | Lb_27_21_4 | Lb_27_21_5 | Lb_27_21_6 | Lb_27_21_7 | Lb_27_21_8 | Lb_27_21_9 | Lb_27_21_10 | Lb_27_21_11 | Lb_27_21_12 | Lb_27_21_13 | Lb_27_21_14 | Lb_27_21_15 | Lb_27_21_16 | Lb_27_21_17 | Lb_27_21_18 | Lb_27_21_19 | Lb_27_21_20 | Lb_27_21_21 | Lb_27_21_22 | Lb_27_21_23 | Lb_27_21_24 | Lb_27_21_25 | Lb_27_21_26 | Lb_27_21_27 | Lb_27_21_28 | Lb_27_21_29 | Lb_27_21_30 | Lb_27_21_31 | Lb_27_21_32 | Lb_27_21_33 | Lb_27_21_34 | Lb_27_21_35 | Lb_27_21_36 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_22 | καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_22 | καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) Μωϋσῆς (G3475) καθὰ (G2505) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῷ (G846) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) λαβὼν (G2983) τὸν (G3588) Ἰησοῦν (G2424) ἔστησεν (G2476) αὐτὸν (G846) ἐναντίον (G1726) Ελεαζαρ (G1648) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) πάσης (G3956) συναγωγῆς (G4864) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_22 | And Moses did as the Lord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. (Numbers 27:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_22 | Mojżesz wykonał wszystko, co mu nakazał Pan. Wezwał Jozuego i stawił go przed kapłanem Eleazarem i przed całym zgromadzeniem. (Lb 27:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_22 | καὶ | ἐποίησεν | Μωϋσῆς | καθὰ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | κύριος, | καὶ | λαβὼν | τὸν | Ἰησοῦν | ἔστησεν | αὐτὸν | ἐναντίον | Ελεαζαρ | τοῦ | ἱερέως | καὶ | ἔναντι | πάσης | συναγωγῆς | |||||||||||||||
| L06 | Lb_27_22 | καί | ποιέω | Μωσεύς | καθά | ἐντέλλομαι | αὐτός | κύριος | καί | λαμβάνω | ὁ | Ἰησοῦς | ἵστημι | αὐτός | ἐναντίον | Ἐλεάζαρ | ὁ | ἱερεύς | καί | ἔναντι | πᾶς | συναγωγή | |||||||||||||||
| L07 | Lb_27_22 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | Mojżesz | jak, w jaki sposób | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | brać, przyjmować | — | Jezus | postawić; stać, trwać | on, ona, ono | naprzeciw, przeciw | Eleazar | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | przed, wcześniej | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie; synagoga | |||||||||||||||
| L08 | Lb_27_22 | (G2532) | (G4160) | (G3475) | (G2505) | (G1781) | (G846) | (G2962) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G2424) | (G2476) | (G846) | (G1726) | (G1648) | (G3588) | (G2409) | (G2532) | (G1725) | (G3956) | (G4864) | |||||||||||||||
| L09 | Lb_27_22 | kai\ | e)poi/Esen | *mou+sE=s | kaTa\ | e)netei/lato | au)tO=| | ku/rios, | kai\ | labO\n | to\n | *)iEsou=n | e)/stEsen | au)to\n | e)nanti/on | *eleaDZar | tou= | i(ere/Os | kai\ | e)/nanti | pa/sEs | sunagOgE=s | |||||||||||||||
| L10 | Lb_27_22 | kai | epoiEsen | mo+ysEs | kaTa | eneteilato | autO | kyrios, | kai | labOn | ton | iEsun | estEsen | auton | enantion | eleaDZar | tu | hiereOs | kai | enanti | pasEs | synagOgEs | |||||||||||||||
| L11 | Lb_27_22 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | D | VAI_AMI3S | RD_DSM | N2_NSM | C | VB_AAPNSM | RA_ASM | N_ASM | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | A1S_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||
| L12 | Lb_27_22 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Moses (nom) | according to which | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (acc) | Jesus (acc) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | him/it/same (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Eleazar (indecl) | the (gen) | priest (gen) | and | before (+gen) | every (gen) | gathering (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Lb_27_22 | and | do | Mōseus | just as | direct | he | lord | and | take | the | Iēsous | stand | he | next to | Eleazar | the | priest | and | next to | all | gathering | |||||||||||||||
| L14 | Lb_27_22 | Lb_27_22_1 | Lb_27_22_2 | Lb_27_22_3 | Lb_27_22_4 | Lb_27_22_5 | Lb_27_22_6 | Lb_27_22_7 | Lb_27_22_8 | Lb_27_22_9 | Lb_27_22_10 | Lb_27_22_11 | Lb_27_22_12 | Lb_27_22_13 | Lb_27_22_14 | Lb_27_22_15 | Lb_27_22_16 | Lb_27_22_17 | Lb_27_22_18 | Lb_27_22_19 | Lb_27_22_20 | Lb_27_22_21 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_23 | καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_23 | καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) συνέστησεν (G4921) αὐτόν, (G846) καθάπερ (G2509) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ. (G3475) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_23 | And he laid his hands on him, and appointed him as the Lord ordered Moses. (Numbers 27:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_23 | Następnie włożył na niego ręce i ustanowił go wodzem - stosownie do woli Pana oznajmionej przez Mojżesza. (Lb 27:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_23 | καὶ | ἐπέθηκεν | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | ἐπ’ | αὐτὸν | καὶ | συνέστησεν | αὐτόν, | καθάπερ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_23 | καί | ἐπιτίθημι | ὁ | χείρ | αὐτός | ἐπί | αὐτός | καί | συνίστημι | αὐτός | καθάπερ | συντάσσω | κύριος | ὁ | Μωσεύς | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_23 | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | przedstawiać, rekomendować; łączyć | on, ona, ono | tak jak, w taki sposób jak | nakazywać, ustalać; zarządzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Mojżesz | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_23 | (G2532) | (G2007) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G4921) | (G846) | (G2509) | (G4929) | (G2962) | (G3588) | (G3475) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_23 | kai\ | e)pe/TEken | ta\s | CHei=ras | au)tou= | e)p’ | au)to\n | kai\ | sune/stEsen | au)to/n, | kaTa/per | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_23 | kai | epeTEken | tas | CHeiras | autu | ep’ | auton | kai | synestEsen | auton, | kaTaper | synetaXen | kyrios | tO | musE. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_23 | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | P | RD_ASM | C | VHI_AAI3S | RD_ASM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_23 | and | he/she/it-PLACE ON-ed | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-STand WITH-ed | him/it/same (acc) | even as | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_27_23 | and | put on | the | hand | he | in | he | and | introduce | he | exactly as | coordinate | lord | the | Mōseus | |||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_27_23 | Lb_27_23_1 | Lb_27_23_2 | Lb_27_23_3 | Lb_27_23_4 | Lb_27_23_5 | Lb_27_23_6 | Lb_27_23_7 | Lb_27_23_8 | Lb_27_23_9 | Lb_27_23_10 | Lb_27_23_11 | Lb_27_23_12 | Lb_27_23_13 | Lb_27_23_14 | Lb_27_23_15 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||