Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_27

Bible Right
Lb_26 Lb_28

Filtruj wiersze:

L01 Lb_27_1 καὶ προσελθοῦσαι αἱ θυγατέρες Σαλπααδ υἱοῦ Οφερ υἱοῦ Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ τοῦ δήμου Μανασση τῶν υἱῶν Ιωσηφ [καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Μαλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα]
L02 Lb_27_1 καὶ (G2532) προσελθοῦσαι (G4334) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) Σαλπααδ (L8138) υἱοῦ (G5207) Οφερ (L7119) υἱοῦ (G5207) Γαλααδ (L2163) υἱοῦ (G5207) Μαχιρ (L6250) τοῦ (G3588) δήμου (G1218) Μανασση (G3128) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ιωσηφ (G2501) [καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) αὐτῶν· (G846) Μαλα (L6111) καὶ (G2532) Νουα (L6798) καὶ (G2532) Εγλα (L2925) καὶ (G2532) Μελχα (L6326) καὶ (G2532) Θερσα] (L4493)
L03 Lb_27_1 And the daughters of Salpaad the son of Opher, the son of Galaad, the son of Machir, of the tribe of Manasse, of the sons of Joseph, came near; and these were their names, Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa; (Numbers 27:1 Brenton)
L04 Lb_27_1 Następnie przyszły córki Selofchada, syna Chefera, syna Gileada, syna Makira, syna Manassesa, syna Józefa. Nosiły one imiona: Machla, Noa, Chogla, Milka i Tirsa. (Lb 27:1 BT_4)
L05 Lb_27_1 Καὶ προσελθοῦσαι αἱ θυγατέρες Σαλπααδ υἱοῦ Οφερ υἱοῦ Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ τοῦ δήμου Μανασση τῶν υἱῶν Ιωσηφ [καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Μαλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα]
L06 Lb_27_1 καί προσέρχομαι θυγάτηρ Σαλπααδ υἱός Οφερ υἱός Γαλαάδ υἱός Μαχιρ δῆμος Μανασσῆς υἱός Ἰωσήφ καί οὗτος ὄνομα αὐτός Μαλα καί Νουα καί Εγλα καί Μελχα καί Θερσα
L07 Lb_27_1 i, również podchodzić, przystępować córka Salpaad syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Opher syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gilead / Galaad (kraina / imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Machir (imię własne) lud; zgromadzenie społeczne Manasses syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Józef i, również ten, ta, to; oto, ów imię, nazwa on, ona, ono Mala i, również Noua i, również Egla i, również Milka / Melcha (imię własne) i, również Thersa
L08 Lb_27_1 (G2532) (G4334) (G3588) (G2364) (L8138) (G5207) (L7119) (G5207) (L2163) (G5207) (L6250) (G3588) (G1218) (G3128) (G3588) (G5207) (G2501) (G2532) (G3778) (G3588) (G3686) (G846) (L6111) (G2532) (L6798) (G2532) (L2925) (G2532) (L6326) (G2532) (L4493)
L09 Lb_27_1 *kai\ proselTou=sai ai( Tugate/res *salpaad ui(ou= *ofer ui(ou= *galaad ui(ou= *maCHir tou= dE/mou *manassE tO=n ui(O=n *iOsEf [kai\ tau=ta ta\ o)no/mata au)tO=n· *mala kai\ *noua kai\ *egla kai\ *melCHa kai\ *Tersa]
L10 Lb_27_1 kai proselTusai hai Tygateres salpaad hyiu ofer hyiu galaad hyiu maCHir tu dEmu manassE tOn hyiOn iOsEf [kai tauta ta onomata autOn· mala kai nua kai egla kai melCHa kai Tersa]
L11 Lb_27_1 C VB_AAPNPF RA_NPF N3_NPF N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM RA_GPM N2_GPM N_GSM C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GPM N_NSF C N_NSF C N_NSF C N_NSF C N_NSF
L12 Lb_27_1 and upon APPROACH-ing (nom|voc) the (nom) daughters (nom|voc) son (gen) son (gen) son (gen) the (gen) assembly (gen) Manasses(acc, gen, voc) the (gen) sons (gen) Joseph (indecl) and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) and and and and
L13 Lb_27_1 and approach the daughter Salpaad son Opher son Galaad son Machir the public Manassēs the son Iōsēph and this the name he Mala and Noua and Egla and Melcha and Thersa
L14 Lb_27_1 Lb_27_1_1 Lb_27_1_2 Lb_27_1_3 Lb_27_1_4 Lb_27_1_5 Lb_27_1_6 Lb_27_1_7 Lb_27_1_8 Lb_27_1_9 Lb_27_1_10 Lb_27_1_11 Lb_27_1_12 Lb_27_1_13 Lb_27_1_14 Lb_27_1_15 Lb_27_1_16 Lb_27_1_17 Lb_27_1_18 Lb_27_1_19 Lb_27_1_20 Lb_27_1_21 Lb_27_1_22 Lb_27_1_23 Lb_27_1_24 Lb_27_1_25 Lb_27_1_26 Lb_27_1_27 Lb_27_1_28 Lb_27_1_29 Lb_27_1_30 Lb_27_1_31
L15
L01 Lb_27_2 καὶ στᾶσαι ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγουσιν
L02 Lb_27_2 καὶ (G2532) στᾶσαι (G2476) ἔναντι (G1725) Μωυσῆ (G3475) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) Ελεαζαρ (G1648) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) πάσης (G3956) συναγωγῆς (G4864) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) λέγουσιν (G3004)
L03 Lb_27_2 and they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and before all the congregation at the door of the tabernacle of witness, saying, (Numbers 27:2 Brenton)
L04 Lb_27_2 Wystąpiły przed Mojżeszem, kapłanem Eleazarem, przed książętami i całą społecznością u wejścia do Namiotu Spotkania i rzekły: (Lb 27:2 BT_4)
L05 Lb_27_2 καὶ στᾶσαι ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγουσιν
L06 Lb_27_2 καί ἵστημι ἔναντι Μωσεύς καί ἔναντι Ἐλεάζαρ ἱερεύς καί ἔναντι ἄρχων καί ἔναντι πᾶς συναγωγή ἐπί θύρα σκηνή μαρτύριον λέγω
L07 Lb_27_2 i, również postawić; stać, trwać przed, wcześniej Mojżesz i, również przed, wcześniej Eleazar kapłan (kapłański lub żydowski) i, również przed, wcześniej władca, dowódca, naczelnik i, również przed, wcześniej każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga na, nad, w czasie, za drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód mówić, powiedzieć
L08 Lb_27_2 (G2532) (G2476) (G1725) (G3475) (G2532) (G1725) (G1648) (G3588) (G2409) (G2532) (G1725) (G3588) (G758) (G2532) (G1725) (G3956) (G4864) (G1909) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G3004)
L09 Lb_27_2 kai\ sta=sai e)/nanti *mousE= kai\ e)/nanti *eleaDZar tou= i(ere/Os kai\ e)/nanti tO=n a)rCHo/ntOn kai\ e)/nanti pa/sEs sunagOgE=s e)pi\ tE=s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou le/gousin
L10 Lb_27_2 kai stasai enanti musE kai enanti eleaDZar tu hiereOs kai enanti tOn arCHontOn kai enanti pasEs synagOgEs epi tEs Tyras tEs skEnEs tu martyriu legusin
L11 Lb_27_2 C VH_AAPNPF P N_GSM C P N_GSM RA_GSM N3V_GSM C P RA_GPM N3_GPM C P A1S_GSF N1_GSF P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN V1_PAI3P
L12 Lb_27_2 and upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) before (+gen) Moses (gen, voc) and before (+gen) Eleazar (indecl) the (gen) priest (gen) and before (+gen) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) and before (+gen) every (gen) gathering (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat)
L13 Lb_27_2 and stand next to Mōseus and next to Eleazar the priest and next to the ruling and next to all gathering in the door the tent the evidence tell
L14 Lb_27_2 Lb_27_2_1 Lb_27_2_2 Lb_27_2_3 Lb_27_2_4 Lb_27_2_5 Lb_27_2_6 Lb_27_2_7 Lb_27_2_8 Lb_27_2_9 Lb_27_2_10 Lb_27_2_11 Lb_27_2_12 Lb_27_2_13 Lb_27_2_14 Lb_27_2_15 Lb_27_2_16 Lb_27_2_17 Lb_27_2_18 Lb_27_2_19 Lb_27_2_20 Lb_27_2_21 Lb_27_2_22 Lb_27_2_23 Lb_27_2_24 Lb_27_2_25
L15
L01 Lb_27_3 Ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορε, ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανεν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ·
L02 Lb_27_3 (G3588) πατὴρ (G3962) ἡμῶν (G2257) ἀπέθανεν (G599) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ, (G2048) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) τῆς (G3588) ἐπισυστάσης (L3800) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) τῇ (G3588) συναγωγῇ (G4864) Κορε, (G2879) ὅτι (G3754) διὰ (G1223) ἁμαρτίαν (G266) αὐτοῦ (G846) ἀπέθανεν, (G599) καὶ (G2532) υἱοὶ (G5207) οὐκ (G3756) ἐγένοντο (G1096) αὐτῷ· (G846)
L03 Lb_27_3 Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren. (Numbers 27:3 Brenton)
L04 Lb_27_3 «Ojciec nasz umarł na pustyni, ale nie należał do zgrai tych, którzy się połączyli przeciw Panu, do zgrai Koracha. Umarł za swoje własne grzechy, a nie miał synów. (Lb 27:3 BT_4)
L05 Lb_27_3 πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορε, ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανεν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ·
L06 Lb_27_3 πατήρ ἡμῶν ἀποθνήσκω ἐν ἔρημος καί αὐτός οὐ εἰμί ἐν μέσος συναγωγή ἐπισυνίστημι ἔναντι κύριος ἐν συναγωγή Κορέ ὅτι διά ἁμαρτία αὐτός ἀποθνήσκω καί υἱός οὐ γίνομαι αὐτός
L07 Lb_27_3 ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) umrzeć w, wewnątrz odludny; pustynny i, również on, ona, ono nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz środkowy, pośrodku zgromadzenie; synagoga sprowadzić na przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz zgromadzenie; synagoga Kore, Korach że; ponieważ przez; z powodu, ponieważ grzech, wina on, ona, ono umrzeć i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nie, czyż nie stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono
L08 Lb_27_3 (G3588) (G3962) (G2257) (G599) (G1722) (G3588) (G2048) (G2532) (G846) (G3756) (G1510) (G1722) (G3319) (G3588) (G4864) (G3588) (L3800) (G1725) (G2962) (G1722) (G3588) (G4864) (G2879) (G3754) (G1223) (G266) (G846) (G599) (G2532) (G5207) (G3756) (G1096) (G846)
L09 Lb_27_3 *(o patE\r E(mO=n a)pe/Tanen e)n tE=| e)rE/mO|, kai\ au)to\s ou)k E)=n e)n me/sO| tE=s sunagOgE=s tE=s e)pisusta/sEs e)/nanti kuri/ou e)n tE=| sunagOgE=| *kore, o(/ti dia\ a(marti/an au)tou= a)pe/Tanen, kai\ ui(oi\ ou)k e)ge/nonto au)tO=|·
L10 Lb_27_3 o patEr hEmOn apeTanen en tE erEmO, kai autos uk En en mesO tEs synagOgEs tEs episystasEs enanti kyriu en tE synagOgE kore, hoti dia hamartian autu apeTanen, kai hyioi uk egenonto autO·
L11 Lb_27_3 RA_NSM N3_NSM RP_GP VBI_AAI3S P RA_DSF N2_DSF C RD_NSM D V9_IAI3S P A1_DSM RA_GSF N1_GSF RA_GSF VH_AAPGSF P N2_GSM P RA_DSF N1_DSF N_GSM C P N1A_ASF RD_GSM VBI_AAI3S C N2_NPM D VBI_AMI3P RD_DSM
L12 Lb_27_3 the (nom) father (nom) us (gen) he/she/it-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and he/it/same (nom) not he/she/it-was in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) gathering (gen) the (gen) upon ???-ing (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) gathering (dat) measure (voc); Korah (indecl) because/that because of (+acc), through (+gen) sin (acc) him/it/same (gen) he/she/it-DIE-ed and sons (nom|voc) not they-were-BECOME-ed him/it/same (dat)
L13 Lb_27_3 the father our die in the lonesome and he not be in in the midst the gathering the bring upon next to lord in the gathering Kore since through sin he die and son not happen he
L14 Lb_27_3 Lb_27_3_1 Lb_27_3_2 Lb_27_3_3 Lb_27_3_4 Lb_27_3_5 Lb_27_3_6 Lb_27_3_7 Lb_27_3_8 Lb_27_3_9 Lb_27_3_10 Lb_27_3_11 Lb_27_3_12 Lb_27_3_13 Lb_27_3_14 Lb_27_3_15 Lb_27_3_16 Lb_27_3_17 Lb_27_3_18 Lb_27_3_19 Lb_27_3_20 Lb_27_3_21 Lb_27_3_22 Lb_27_3_23 Lb_27_3_24 Lb_27_3_25 Lb_27_3_26 Lb_27_3_27 Lb_27_3_28 Lb_27_3_29 Lb_27_3_30 Lb_27_3_31 Lb_27_3_32 Lb_27_3_33
L15
L01 Lb_27_4 μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός· δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν.
L02 Lb_27_4 μὴ (G3361) ἐξαλειφθήτω (G1813) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἡμῶν (G2257) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τοῦ (G3588) δήμου (G1218) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτῷ (G846) υἱός· (G5207) δότε (G1325) ἡμῖν (G2254) κατάσχεσιν (G2697) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) ἀδελφῶν (G80) πατρὸς (G3962) ἡμῶν. (G2257)
L03 Lb_27_4 Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren. (Numbers 27:3 Brenton)
L04 Lb_27_4 Czemuż więc imię naszego ojca, który nie miał syna, ma zniknąć z jego rodu? Daj nam przeto posiadłość pośród braci naszego ojca». (Lb 27:4 BT_4)
L05 Lb_27_4 μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός· δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν.
L06 Lb_27_4 μή ἐξαλείφω ὄνομα πατήρ ἡμῶν ἐκ μέσος δῆμος αὐτός ὅτι οὐ εἰμί αὐτός υἱός δίδωμι ἡμῖν κατάσχεσις ἐν μέσος ἀδελφός πατήρ ἡμῶν
L07 Lb_27_4 nie; aby nie namaścić lub obmyć imię, nazwa ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, spośród, od środkowy, pośrodku lud; zgromadzenie społeczne on, ona, ono że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności dać, dawać, przekazać nam (celownik 1 os. l.mn.) powstrzymanie, utrudnianie w, wewnątrz środkowy, pośrodku brat rodzony lub przyrodni ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Lb_27_4 (G3361) (G1813) (G3588) (G3686) (G3588) (G3962) (G2257) (G1537) (G3319) (G3588) (G1218) (G846) (G3754) (G3756) (G1510) (G846) (G5207) (G1325) (G2254) (G2697) (G1722) (G3319) (G80) (G3962) (G2257)
L09 Lb_27_4 mE\ e)XaleifTE/tO to\ o)/noma tou= patro\s E(mO=n e)k me/sou tou= dE/mou au)tou=, o(/ti ou)k e)/stin au)tO=| ui(o/s· do/te E(mi=n kata/sCHesin e)n me/sO| a)delfO=n patro\s E(mO=n.
L10 Lb_27_4 mE eXaleifTEtO to onoma tu patros hEmOn ek mesu tu dEmu autu, hoti uk estin autO hyios· dote hEmin katasCHesin en mesO adelfOn patros hEmOn.
L11 Lb_27_4 D VV_APD3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3_GSM RP_GP P A1_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C D V9_PAI3S RD_DSM N2_NSM VO_AAD2P RP_DP N3I_ASF P A1_DSM N2_GPM N3_GSM RP_GP
L12 Lb_27_4 not let-him/her/it-be-OBLITERATION-ed! the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) father (gen) us (gen) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) assembly (gen) him/it/same (gen) because/that not he/she/it-is him/it/same (dat) son (nom) do-GIVE-you(pl)! us (dat) possession (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) brothers (gen); sisters (gen) father (gen) us (gen)
L13 Lb_27_4 not erase the name the father our from in the midst the public he since not be he son give us holding in in the midst brother father our
L14 Lb_27_4 Lb_27_4_1 Lb_27_4_2 Lb_27_4_3 Lb_27_4_4 Lb_27_4_5 Lb_27_4_6 Lb_27_4_7 Lb_27_4_8 Lb_27_4_9 Lb_27_4_10 Lb_27_4_11 Lb_27_4_12 Lb_27_4_13 Lb_27_4_14 Lb_27_4_15 Lb_27_4_16 Lb_27_4_17 Lb_27_4_18 Lb_27_4_19 Lb_27_4_20 Lb_27_4_21 Lb_27_4_22 Lb_27_4_23 Lb_27_4_24 Lb_27_4_25
L15
L01 Lb_27_5 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι κυρίου.
L02 Lb_27_5 καὶ (G2532) προσήγαγεν (G4317) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) αὐτῶν (G846) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962)
L03 Lb_27_5 And Moses brought their case before the Lord. (Numbers 27:4 Brenton)
L04 Lb_27_5 Mojżesz przedstawił ich sprawę Panu, (Lb 27:5 BT_4)
L05 Lb_27_5 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι κυρίου.
L06 Lb_27_5 καί προσάγω Μωσεύς κρίσις αὐτός ἔναντι κύριος
L07 Lb_27_5 i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę Mojżesz sąd, wyrok on, ona, ono przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Lb_27_5 (G2532) (G4317) (G3475) (G3588) (G2920) (G846) (G1725) (G2962)
L09 Lb_27_5 kai\ prosE/gagen *mou+sE=s tE\n kri/sin au)tO=n e)/nanti kuri/ou.
L10 Lb_27_5 kai prosEgagen mo+ysEs tEn krisin autOn enanti kyriu.
L11 Lb_27_5 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P N2_GSM
L12 Lb_27_5 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Moses (nom) the (acc) judgment (acc) them/same (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Lb_27_5 and lead toward Mōseus the decision he next to lord
L14 Lb_27_5 Lb_27_5_1 Lb_27_5_2 Lb_27_5_3 Lb_27_5_4 Lb_27_5_5 Lb_27_5_6 Lb_27_5_7 Lb_27_5_8
L15
L01 Lb_27_6 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_27_6 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Lb_27_6 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 27:5 Brenton)
L04 Lb_27_6 a Pan rzekł do Mojżesza: (Lb 27:6 BT_4)
L05 Lb_27_6 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Lb_27_6 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Lb_27_6 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Lb_27_6 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Lb_27_6 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Lb_27_6 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Lb_27_6 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_27_6 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_27_6 and talk lord to Mōseus tell
L14 Lb_27_6 Lb_27_6_1 Lb_27_6_2 Lb_27_6_3 Lb_27_6_4 Lb_27_6_5 Lb_27_6_6
L15
L01 Lb_27_7 Ὀρθῶς θυγατέρες Σαλπααδ λελαλήκασιν· δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς.
L02 Lb_27_7 Ὀρθῶς (G3723) θυγατέρες (G2364) Σαλπααδ (L8138) λελαλήκασιν· (G2980) δόμα (G1390) δώσεις (G1325) αὐταῖς (G846) κατάσχεσιν (G2697) κληρονομίας (G2817) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) ἀδελφῶν (G80) πατρὸς (G3962) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) περιθήσεις (G4060) τὸν (G3588) κλῆρον (G2819) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῶν (G846) αὐταῖς. (G846)
L03 Lb_27_7 The daughters of Salpaad have spoken rightly: thou shalt surely give them a possession of inheritance in the midst of their father's brethren, and thou shalt assign their father's inheritance to them. (Numbers 27:6 Brenton)
L04 Lb_27_7 «Córki Selofchada mają słuszność. Daj im bez wahania posiadłość dziedziczną pomiędzy braćmi ich ojca i przekaż im jego dziedzictwo. (Lb 27:7 BT_4)
L05 Lb_27_7 Ὀρθῶς θυγατέρες Σαλπααδ λελαλήκασιν· δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς.
L06 Lb_27_7 ὀρθῶς θυγάτηρ Σαλπααδ λαλέω δόμα δίδωμι αὐτός κατάσχεσις κληρονομία ἐν μέσος ἀδελφός πατήρ αὐτός καί περιτίθημι κλῆρος πατήρ αὐτός αὐτός
L07 Lb_27_7 poprawnie, właściwie; słusznie córka Salpaad mówić, rozmawiać dar, prezent dać, dawać, przekazać on, ona, ono powstrzymanie, utrudnianie dziedzictwo w, wewnątrz środkowy, pośrodku brat rodzony lub przyrodni ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również nakładać wokół; ogrodzić przedmiot do rzucania losów ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono on, ona, ono
L08 Lb_27_7 (G3723) (G2364) (L8138) (G2980) (G1390) (G1325) (G846) (G2697) (G2817) (G1722) (G3319) (G80) (G3962) (G846) (G2532) (G4060) (G3588) (G2819) (G3588) (G3962) (G846) (G846)
L09 Lb_27_7 *)orTO=s Tugate/res *salpaad lelalE/kasin· do/ma dO/seis au)tai=s kata/sCHesin klEronomi/as e)n me/sO| a)delfO=n patro\s au)tO=n kai\ periTE/seis to\n klE=ron tou= patro\s au)tO=n au)tai=s.
L10 Lb_27_7 orTOs Tygateres salpaad lelalEkasin· doma dOseis autais katasCHesin klEronomias en mesO adelfOn patros autOn kai periTEseis ton klEron tu patros autOn autais.
L11 Lb_27_7 D N3_NPF N_GSM VX_XAI3P N3M_ASN VF_FAI2S RD_DPF N3I_ASF N1A_GSF P A1_DSM N2_GPM N3_GSM RD_GPF C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RD_GPF RD_DPF
L12 Lb_27_7 ??? daughters (nom|voc) they-have-SPEAK-ed gift (nom|acc|voc) you(sg)-will-GIVE them/same (dat) possession (acc) inheritance (gen), inheritances (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) brothers (gen); sisters (gen) father (gen) them/same (gen) and you(sg)-will-AROUND ABOUT the (acc) lot (acc) the (gen) father (gen) them/same (gen) them/same (dat)
L13 Lb_27_7 uprightly daughter Salpaad talk gift give he holding inheritance in in the midst brother father he and put around/on the lot the father he he
L14 Lb_27_7 Lb_27_7_1 Lb_27_7_2 Lb_27_7_3 Lb_27_7_4 Lb_27_7_5 Lb_27_7_6 Lb_27_7_7 Lb_27_7_8 Lb_27_7_9 Lb_27_7_10 Lb_27_7_11 Lb_27_7_12 Lb_27_7_13 Lb_27_7_14 Lb_27_7_15 Lb_27_7_16 Lb_27_7_17 Lb_27_7_18 Lb_27_7_19 Lb_27_7_20 Lb_27_7_21 Lb_27_7_22
L15
L01 Lb_27_8 καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων Ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ, περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ·
L02 Lb_27_8 καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) λαλήσεις (G2980) λέγων (G3004) Ἄνθρωπος (G444) ἐὰν (G1437) ἀποθάνῃ (G599) καὶ (G2532) υἱὸς (G5207) μὴ (G3361)(G1510) αὐτῷ, (G846) περιθήσετε (G4060) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) θυγατρὶ (G2364) αὐτοῦ· (G846)
L03 Lb_27_8 And thou shalt speak to the children of Israel, saying, (Numbers 27:7 Brenton)
L04 Lb_27_8 Izraelitom zaś wydaj następujące polecenie: Gdy umrze mąż nie zostawiając syna, wtedy jego dziedzictwo przeniesiecie na jego córkę. (Lb 27:8 BT_4)
L05 Lb_27_8 καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων Ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ αὐτῷ, περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ·
L06 Lb_27_8 καί υἱός Ἰσραήλ λαλέω λέγω ἄνθρωπος ἐάν ἀποθνήσκω καί υἱός μή εἰμί αὐτός περιτίθημι κληρονομία αὐτός θυγάτηρ αὐτός
L07 Lb_27_8 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, rozmawiać mówić, powiedzieć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jeśli umrzeć i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono nakładać wokół; ogrodzić dziedzictwo on, ona, ono córka on, ona, ono
L08 Lb_27_8 (G2532) (G3588) (G5207) (G2474) (G2980) (G3004) (G444) (G1437) (G599) (G2532) (G5207) (G3361) (G1510) (G846) (G4060) (G3588) (G2817) (G846) (G3588) (G2364) (G846)
L09 Lb_27_8 kai\ toi=s ui(oi=s *israEl lalE/seis le/gOn *)/anTrOpos e)a\n a)poTa/nE| kai\ ui(o\s mE\ E)=| au)tO=|, periTE/sete tE\n klEronomi/an au)tou= tE=| Tugatri\ au)tou=·
L10 Lb_27_8 kai tois hyiois israEl lalEseis legOn anTrOpos ean apoTanE kai hyios mE E autO, periTEsete tEn klEronomian autu tE Tygatri autu·
L11 Lb_27_8 C RA_DPM N2_DPM N_GSM VF_FAI2S V1_PAPNSM N2_NSM C VB_AAS3S C N2_NSM D V9_PAS3S RD_DSM VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM RA_DSF N3_DSF RD_GSM
L12 Lb_27_8 and the (dat) sons (dat) Israel (indecl) you(sg)-will-SPEAK while SAY/TELL-ing (nom) human (nom) if-ever you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed and son (nom) not he/she/it-should-be him/it/same (dat) you(pl)-will-AROUND ABOUT the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen) the (dat) daughter (dat) him/it/same (gen)
L13 Lb_27_8 and the son Israel talk tell person and if die and son not be he put around/on the inheritance he the daughter he
L14 Lb_27_8 Lb_27_8_1 Lb_27_8_2 Lb_27_8_3 Lb_27_8_4 Lb_27_8_5 Lb_27_8_6 Lb_27_8_7 Lb_27_8_8 Lb_27_8_9 Lb_27_8_10 Lb_27_8_11 Lb_27_8_12 Lb_27_8_13 Lb_27_8_14 Lb_27_8_15 Lb_27_8_16 Lb_27_8_17 Lb_27_8_18 Lb_27_8_19 Lb_27_8_20 Lb_27_8_21
L15
L01 Lb_27_9 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ θυγάτηρ αὐτῷ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
L02 Lb_27_9 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361)(G1510) θυγάτηρ (G2364) αὐτῷ, (G846) δώσετε (G1325) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) αὐτοῦ· (G846)
L03 Lb_27_9 And if he have no daughter, ye shall give his inheritance to his brother. (Numbers 27:9 Brenton)
L04 Lb_27_9 Jeśliby nie miał nawet córki, wtedy oddacie dziedzictwo jego braciom. (Lb 27:9 BT_4)
L05 Lb_27_9 ἐὰν δὲ μὴ θυγάτηρ αὐτῷ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
L06 Lb_27_9 ἐάν δέ μή εἰμί θυγάτηρ αὐτός δίδωμι κληρονομία ἀδελφός αὐτός
L07 Lb_27_9 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać córka on, ona, ono dać, dawać, przekazać dziedzictwo brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 Lb_27_9 (G1437) (G1161) (G3361) (G1510) (G2364) (G846) (G1325) (G3588) (G2817) (G3588) (G80) (G846)
L09 Lb_27_9 e)a\n de\ mE\ E)=| Tuga/tEr au)tO=|, dO/sete tE\n klEronomi/an tO=| a)delfO=| au)tou=·
L10 Lb_27_9 ean de mE E TygatEr autO, dOsete tEn klEronomian tO adelfO autu·
L11 Lb_27_9 C x D V9_PAS3S N3_NSF RD_DSM VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 Lb_27_9 if-ever Yet not he/she/it-should-be daughter (nom) him/it/same (dat) you(pl)-will-GIVE the (acc) inheritance (acc) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen)
L13 Lb_27_9 and if though not be daughter he give the inheritance the brother he
L14 Lb_27_9 Lb_27_9_1 Lb_27_9_2 Lb_27_9_3 Lb_27_9_4 Lb_27_9_5 Lb_27_9_6 Lb_27_9_7 Lb_27_9_8 Lb_27_9_9 Lb_27_9_10 Lb_27_9_11 Lb_27_9_12
L15
L01 Lb_27_10 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷ ἀδελφοί, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ·
L02 Lb_27_10 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ὦσιν (G1510) αὐτῷ (G846) ἀδελφοί, (G80) δώσετε (G1325) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ· (G846)
L03 Lb_27_10 And if he have no brethren, ye shall give his inheritance to his father's brother. (Numbers 27:10 Brenton)
L04 Lb_27_10 Gdyby i braci nie miał, wtedy oddacie dziedzictwo braciom jego ojca. (Lb 27:10 BT_4)
L05 Lb_27_10 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷ ἀδελφοί, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ·
L06 Lb_27_10 ἐάν δέ μή εἰμί αὐτός ἀδελφός δίδωμι κληρονομία ἀδελφός πατήρ αὐτός
L07 Lb_27_10 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono brat rodzony lub przyrodni dać, dawać, przekazać dziedzictwo brat rodzony lub przyrodni ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 Lb_27_10 (G1437) (G1161) (G3361) (G1510) (G846) (G80) (G1325) (G3588) (G2817) (G3588) (G80) (G3588) (G3962) (G846)
L09 Lb_27_10 e)a\n de\ mE\ O)=sin au)tO=| a)delfoi/, dO/sete tE\n klEronomi/an tO=| a)delfO=| tou= patro\s au)tou=·
L10 Lb_27_10 ean de mE Osin autO adelfoi, dOsete tEn klEronomian tO adelfO tu patros autu·
L11 Lb_27_10 C x D V9_PAS3P RD_DSM N2_NPM VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM
L12 Lb_27_10 if-ever Yet not they-should-be him/it/same (dat) brothers (nom|voc) you(pl)-will-GIVE the (acc) inheritance (acc) the (dat) brother (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen)
L13 Lb_27_10 and if though not be he brother give the inheritance the brother the father he
L14 Lb_27_10 Lb_27_10_1 Lb_27_10_2 Lb_27_10_3 Lb_27_10_4 Lb_27_10_5 Lb_27_10_6 Lb_27_10_7 Lb_27_10_8 Lb_27_10_9 Lb_27_10_10 Lb_27_10_11 Lb_27_10_12 Lb_27_10_13 Lb_27_10_14
L15
L01 Lb_27_11 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ, κληρονομήσει τὰ αὐτοῦ. καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ δικαίωμα κρίσεως, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Lb_27_11 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ὦσιν (G1510) ἀδελφοὶ (G80) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) δώσετε (G1325) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) τῷ (G3588) οἰκείῳ (G3609) τῷ (G3588) ἔγγιστα (G1451) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) αὐτοῦ, (G846) κληρονομήσει (G2816) τὰ (G3588) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τοῦτο (G3778) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) δικαίωμα (G1345) κρίσεως, (G2920) καθὰ (G2505) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ. (G3475)
L03 Lb_27_11 And if there be no brethren of his father, ye shall give the inheritance to his nearest relation of his tribe, to inherit his possessions; and this shall be to the children of Israel an ordinance of judgment, as the Lord commanded Moses. (Numbers 27:11 Brenton)
L04 Lb_27_11 Jeżeli jego ojciec nie ma braci, wtedy jego dziedzictwo oddacie najbliższemu krewnemu w jego rodzie, i on je weźmie w posiadanie. Takie będzie prawo wśród Izraelitów, jak to Pan nakazał Mojżeszowi». (Lb 27:11 BT_4)
L05 Lb_27_11 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ, κληρονομήσει τὰ αὐτοῦ. καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ δικαίωμα κρίσεως, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L06 Lb_27_11 ἐάν δέ μή εἰμί ἀδελφός πατήρ αὐτός δίδωμι κληρονομία οἰκεῖος ἐγγύς αὐτός ἐκ φυλή αὐτός κληρονομέω αὐτός καί εἰμί οὗτος υἱός Ἰσραήλ δικαίωμα κρίσις καθά συντάσσω κύριος Μωσεύς
L07 Lb_27_11 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać brat rodzony lub przyrodni ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono dać, dawać, przekazać dziedzictwo domownik; krewny blisko on, ona, ono z, spośród, od plemię, ród on, ona, ono dziedziczyć on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży sąd, wyrok jak, w jaki sposób nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz
L08 Lb_27_11 (G1437) (G1161) (G3361) (G1510) (G80) (G3588) (G3962) (G846) (G1325) (G3588) (G2817) (G3588) (G3609) (G3588) (G1451) (G846) (G1537) (G3588) (G5443) (G846) (G2816) (G3588) (G846) (G2532) (G1510) (G3778) (G3588) (G5207) (G2474) (G1345) (G2920) (G2505) (G4929) (G2962) (G3588) (G3475)
L09 Lb_27_11 e)a\n de\ mE\ O)=sin a)delfoi\ tou= patro\s au)tou=, dO/sete tE\n klEronomi/an tO=| oi)kei/O| tO=| e)/ggista au)tou= e)k tE=s fulE=s au)tou=, klEronomE/sei ta\ au)tou=. kai\ e)/stai tou=to toi=s ui(oi=s *israEl dikai/Oma kri/seOs, kaTa\ sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L10 Lb_27_11 ean de mE Osin adelfoi tu patros autu, dOsete tEn klEronomian tO oikeiO tO engista autu ek tEs fylEs autu, klEronomEsei ta autu. kai estai tuto tois hyiois israEl dikaiOma kriseOs, kaTa synetaXen kyrios tO musE.
L11 Lb_27_11 C x D V9_PAS3P N2_NPM RA_GSM N3_GSM RD_GSM VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF RA_DSM A1A_DSM RA_DSM D RD_GSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM VF_FAI3S RA_APN RD_GSM C VF_FMI3S RD_NSN RA_DPM N2_DPM N_GSM N3M_NSN N3I_GSF D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L12 Lb_27_11 if-ever Yet not they-should-be brothers (nom|voc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) you(pl)-will-GIVE the (acc) inheritance (acc) the (dat) householder ([Adj] dat) the (dat) nearest ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) the (nom|acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be this (nom|acc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) ??? (nom|acc|voc) judgment (gen) according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L13 Lb_27_11 and if though not be brother the father he give the inheritance the household member the close he from the tribe he inherit the he and be this the son Israel justification decision just as coordinate lord the Mōseus
L14 Lb_27_11 Lb_27_11_1 Lb_27_11_2 Lb_27_11_3 Lb_27_11_4 Lb_27_11_5 Lb_27_11_6 Lb_27_11_7 Lb_27_11_8 Lb_27_11_9 Lb_27_11_10 Lb_27_11_11 Lb_27_11_12 Lb_27_11_13 Lb_27_11_14 Lb_27_11_15 Lb_27_11_16 Lb_27_11_17 Lb_27_11_18 Lb_27_11_19 Lb_27_11_20 Lb_27_11_21 Lb_27_11_22 Lb_27_11_23 Lb_27_11_24 Lb_27_11_25 Lb_27_11_26 Lb_27_11_27 Lb_27_11_28 Lb_27_11_29 Lb_27_11_30 Lb_27_11_31 Lb_27_11_32 Lb_27_11_33 Lb_27_11_34 Lb_27_11_35 Lb_27_11_36
L15
L01 Lb_27_12 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν [τοῦτο ὄρος Ναβαυ] καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν κατασχέσει·
L02 Lb_27_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἀνάβηθι (G305) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) τὸ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) [τοῦτο (G3778) ὄρος (G3735) Ναβαυ] (L6625) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Χανααν, (G5477) ἣν (G3739) ἐγὼ (G1473) δίδωμι (G1325) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) κατασχέσει· (G2697)
L03 Lb_27_12 And the Lord said to Moses, Go up to the mountain that is in the country beyond Jordan, this mount Nabau, and behold the land Chanaan, which I give to the sons of Israel for a possession. (Numbers 27:12 Brenton)
L04 Lb_27_12 Potem Pan rzekł do Mojżesza: «Wejdź na tę górę z łańcucha Abarim i popatrz na kraj, który daję Izraelitom. (Lb 27:12 BT_4)
L05 Lb_27_12 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν [τοῦτο ὄρος Ναβαυ] καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν κατασχέσει·
L06 Lb_27_12 καί ἔπω κύριος πρός Μωσεύς ἀναβαίνω εἰς ὄρος ἐν πέραν οὗτος ὄρος Ναβαυ καί ὁράω γῆ Χαναάν ὅς ἐγώ δίδωμι υἱός Ἰσραήλ ἐν κατάσχεσις
L07 Lb_27_12 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na góra, wzniesienie w, wewnątrz po drugiej stronie, poza ten, ta, to; oto, ów góra, wzniesienie Nabau i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć ziemia orna, grunt; ląd Kanaan który, która, które ja; mnie, mną, mój dać, dawać, przekazać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz powstrzymanie, utrudnianie
L08 Lb_27_12 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3475) (G305) (G1519) (G3588) (G3735) (G3588) (G1722) (G3588) (G4008) (G3778) (G3735) (L6625) (G2532) (G3708) (G3588) (G1093) (G5477) (G3739) (G1473) (G1325) (G3588) (G5207) (G2474) (G1722) (G2697)
L09 Lb_27_12 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *)ana/bETi ei)s to\ o)/ros to\ e)n tO=| pe/ran [tou=to o)/ros *nabau] kai\ i)de\ tE\n gE=n *CHanaan, E(\n e)gO\ di/dOmi toi=s ui(oi=s *israEl e)n katasCHe/sei·
L10 Lb_27_12 kai eipen kyrios pros musEn anabETi eis to oros to en tO peran [tuto oros nabau] kai ide tEn gEn CHanaan, hEn egO didOmi tois hyiois israEl en katasCHesei·
L11 Lb_27_12 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM VZ_AAD2S P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN P RA_DSN D RD_NSN N3E_NSN N_NS C VB_AAD2S RA_ASF N1_ASF N_GS RR_ASF RP_NS V8_PAI1S RA_DPM N2_DPM N_GSM P N3I_DSF
L12 Lb_27_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-ASCEND-you(sg)! into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) across this (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and do-SEE-you(sg)! the (acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-GIVE-ing the (dat) sons (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) possession (dat)
L13 Lb_27_12 and say lord to Mōseus step up into the mountain the in the on the other side this mountain Nabau and view the earth Chanaan who I give the son Israel in holding
L14 Lb_27_12 Lb_27_12_1 Lb_27_12_2 Lb_27_12_3 Lb_27_12_4 Lb_27_12_5 Lb_27_12_6 Lb_27_12_7 Lb_27_12_8 Lb_27_12_9 Lb_27_12_10 Lb_27_12_11 Lb_27_12_12 Lb_27_12_13 Lb_27_12_14 Lb_27_12_15 Lb_27_12_16 Lb_27_12_17 Lb_27_12_18 Lb_27_12_19 Lb_27_12_20 Lb_27_12_21 Lb_27_12_22 Lb_27_12_23 Lb_27_12_24 Lb_27_12_25 Lb_27_12_26 Lb_27_12_27 Lb_27_12_28 Lb_27_12_29
L15
L01 Lb_27_13 καὶ ὄψει αὐτὴν καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ, καθὰ προσετέθη Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει,
L02 Lb_27_13 καὶ (G2532) ὄψει (G3799) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) προστεθήσῃ (G4369) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) καὶ (G2532) σύ, (G4771) καθὰ (G2505) προσετέθη (G4369) Ααρων (G2)(G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) ἐν (G1722) Ωρ (L10086) τῷ (G3588) ὄρει, (G3735)
L03 Lb_27_13 And thou shalt see it, and thou also shalt be added to thy people, as Aaron thy brother was added to them in mount Or: (Numbers 27:13 Brenton)
L04 Lb_27_13 Gdy go zobaczysz, zostaniesz przyłączony do swoich przodków, podobnie jak twój brat Aaron, (Lb 27:13 BT_4)
L05 Lb_27_13 καὶ ὄψει αὐτὴν καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ, καθὰ προσετέθη Ααρων ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει,
L06 Lb_27_13 καί ὁράω αὐτός καί προστίθημι πρός λαός σοῦ καί σύ καθά προστίθημι Ἀαρών ἀδελφός σοῦ ἐν Ωρ ὄρος
L07 Lb_27_13 i, również wygląd; wzrok, widzenie on, ona, ono i, również dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok lud, naród ciebie, twojego i, również ty jak, w jaki sposób dodawać, dołączać Aaron brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego w, wewnątrz Hur / Ōr (imię własne) góra, wzniesienie
L08 Lb_27_13 (G2532) (G3799) (G846) (G2532) (G4369) (G4314) (G3588) (G2992) (G4675) (G2532) (G4771) (G2505) (G4369) (G2) (G3588) (G80) (G4675) (G1722) (L10086) (G3588) (G3735)
L09 Lb_27_13 kai\ o)/PSei au)tE\n kai\ prosteTE/sE| pro\s to\n lao/n sou kai\ su/, kaTa\ prosete/TE *aarOn o( a)delfo/s sou e)n *Or tO=| o)/rei,
L10 Lb_27_13 kai oPSei autEn kai prosteTEsE pros ton laon su kai sy, kaTa proseteTE aarOn ho adelfos su en Or tO orei,
L11 Lb_27_13 C VF_FMI2S RD_ASF C VC_FPI2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS C RP_NS D VCI_API3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P N_DS RA_DSN N3E_DSN
L12 Lb_27_13 and sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) her/it/same (acc) and you(sg)-will-be-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg) (nom) according to which he/she/it-was-ADD-ed-TO Aaron (indecl) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L13 Lb_27_13 and view he and add to the populace of you and you just as add Aarōn the brother of you in Ōr the mountain
L14 Lb_27_13 Lb_27_13_1 Lb_27_13_2 Lb_27_13_3 Lb_27_13_4 Lb_27_13_5 Lb_27_13_6 Lb_27_13_7 Lb_27_13_8 Lb_27_13_9 Lb_27_13_10 Lb_27_13_11 Lb_27_13_12 Lb_27_13_13 Lb_27_13_14 Lb_27_13_15 Lb_27_13_16 Lb_27_13_17 Lb_27_13_18 Lb_27_13_19 Lb_27_13_20 Lb_27_13_21
L15
L01 Lb_27_14 διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με· οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν [τοῦτό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν].
L02 Lb_27_14 διότι (G1360) παρέβητε (G3845) τὸ (G3588) ῥῆμά (G4487) μου (G3450) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) Σιν (L8454) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀντιπίπτειν (G496) τὴν (G3588) συναγωγὴν (G4864) ἁγιάσαι (G37) με· (G3165) οὐχ (G3756) ἡγιάσατέ (G37) με (G3165) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὕδατι (G5204) ἔναντι (G1725) αὐτῶν (G846) [τοῦτό (G3778) ἐστιν (G1510) ὕδωρ (G5204) ἀντιλογίας (G485) Καδης (L5115) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) Σιν]. (L8454)
L03 Lb_27_14 because ye transgressed my commandment in the wilderness of Sin, when the congregation resisted and refused to sanctify me; ye sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Cades in the wilderness of Sin. (Numbers 27:14 Brenton)
L04 Lb_27_14 za to, żeście się sprzeciwili mojemu rozkazowi na pustyni Sin, gdy społeczność się zbuntowała, a trzeba było objawić przed nią moją świętość przez danie im wody». To są wody Meriba obok Kadesz na pustyni Sin. (Lb 27:14 BT_4)
L05 Lb_27_14 διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με· οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν [τοῦτό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν].
L06 Lb_27_14 διότι παραβαίνω ῥῆμα μου ἐν ἔρημος Σιν ἐν ἀντιπίπτω συναγωγή ἁγιάζω μέ οὐ ἁγιάζω μέ ἐπί ὕδωρ ἔναντι αὐτός οὗτος εἰμί ὕδωρ ἀντιλογία Καδης ἐν ἔρημος Σιν
L07 Lb_27_14 ponieważ; z tego powodu przekraczać; naruszać (prawo, zasady) słowo, wypowiedź mnie, mojego w, wewnątrz odludny; pustynny Sin / pustynia Sin w, wewnątrz stawić czoła, oprzeć się zgromadzenie; synagoga uświęcić, poświęcić mnie (biernik od "ja") nie, czyż nie uświęcić, poświęcić mnie (biernik od "ja") na, nad, w czasie, za woda; (przen.) liczne ludy przed, wcześniej on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać woda; (przen.) liczne ludy sprzeciw, bunt Kadesz / Kadēs (miejsce) w, wewnątrz odludny; pustynny Sin / pustynia Sin
L08 Lb_27_14 (G1360) (G3845) (G3588) (G4487) (G3450) (G1722) (G3588) (G2048) (L8454) (G1722) (G3588) (G496) (G3588) (G4864) (G37) (G3165) (G3756) (G37) (G3165) (G1909) (G3588) (G5204) (G1725) (G846) (G3778) (G1510) (G5204) (G485) (L5115) (G1722) (G3588) (G2048) (L8454)
L09 Lb_27_14 dio/ti pare/bEte to\ r(E=ma/ mou e)n tE=| e)rE/mO| *sin e)n tO=| a)ntipi/ptein tE\n sunagOgE\n a(gia/sai me· ou)CH E(gia/sate/ me e)pi\ tO=| u(/dati e)/nanti au)tO=n [tou=to/ e)stin u(/dOr a)ntilogi/as *kadEs e)n tE=| e)rE/mO| *sin].
L10 Lb_27_14 dioti parebEte to rEma mu en tE erEmO sin en tO antipiptein tEn synagOgEn hagiasai me· uCH hEgiasate me epi tO hydati enanti autOn [tuto estin hydOr antilogias kadEs en tE erEmO sin].
L11 Lb_27_14 C VZI_AAI2P RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_DSF N2_DSF N_GS P RA_DSN V1_PAN RA_ASF N1_ASF VA_AAN RP_AS D VAI_AAI2P RP_AS P RA_DSN N3T_DSN P RD_GPM RD_ASN V9_PAI3S N3_NSN N1A_GSF N_GS P RA_DSF N2_DSF N_GS
L12 Lb_27_14 because of this: that you(pl)-TRANSGRESS-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-???-ing the (acc) gathering (acc) to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) me (acc) not you(pl)-CONSECRATE-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) water (dat) before (+gen) them/same (gen) this (nom|acc) he/she/it-is water (nom|acc|voc) Dispute (gen), Disputes (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L13 Lb_27_14 because transgress the statement of me in the lonesome Sin in the fall against the gathering hallow me not hallow me in the water next to he this be water controversy Kadēs in the lonesome Sin
L14 Lb_27_14 Lb_27_14_1 Lb_27_14_2 Lb_27_14_3 Lb_27_14_4 Lb_27_14_5 Lb_27_14_6 Lb_27_14_7 Lb_27_14_8 Lb_27_14_9 Lb_27_14_10 Lb_27_14_11 Lb_27_14_12 Lb_27_14_13 Lb_27_14_14 Lb_27_14_15 Lb_27_14_16 Lb_27_14_17 Lb_27_14_18 Lb_27_14_19 Lb_27_14_20 Lb_27_14_21 Lb_27_14_22 Lb_27_14_23 Lb_27_14_24 Lb_27_14_25 Lb_27_14_26 Lb_27_14_27 Lb_27_14_28 Lb_27_14_29 Lb_27_14_30 Lb_27_14_31 Lb_27_14_32 Lb_27_14_33
L15
L01 Lb_27_15 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον
L02 Lb_27_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) κύριον (G2962)
L03 Lb_27_15 And Moses said to the Lord, (Numbers 27:15 Brenton)
L04 Lb_27_15 Rzekł więc Mojżesz do Pana: (Lb 27:15 BT_4)
L05 Lb_27_15 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον
L06 Lb_27_15 καί ἔπω Μωσεύς πρός κύριος
L07 Lb_27_15 i, również powiedzieć, zapytać Mojżesz do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Lb_27_15 (G2532) (G2036) (G3475) (G4314) (G2962)
L09 Lb_27_15 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s ku/rion
L10 Lb_27_15 kai eipen mo+ysEs pros kyrion
L11 Lb_27_15 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N2_ASM
L12 Lb_27_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Lb_27_15 and say Mōseus to lord
L14 Lb_27_15 Lb_27_15_1 Lb_27_15_2 Lb_27_15_3 Lb_27_15_4 Lb_27_15_5
L15
L01 Lb_27_16 Ἐπισκεψάσθω κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης,
L02 Lb_27_16 Ἐπισκεψάσθω (G1980) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πνευμάτων (G4151) καὶ (G2532) πάσης (G3956) σαρκὸς (G4561) ἄνθρωπον (G444) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) ταύτης, (G3778)
L03 Lb_27_16 Let the Lord God of spirits and of all flesh look out for a man over this congregation, (Numbers 27:16 Brenton)
L04 Lb_27_16 «O Panie, od którego zależy życie wszystkich istot, wyznacz do kierowania społecznością męża, (Lb 27:16 BT_4)
L05 Lb_27_16 Ἐπισκεψάσθω κύριος θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης,
L06 Lb_27_16 ἐπισκέπτομαι κύριος θεός πνεῦμα καί πᾶς σάρξ ἄνθρωπος ἐπί συναγωγή οὗτος
L07 Lb_27_16 odwiedzić; troszczyć się pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna na, nad, w czasie, za zgromadzenie; synagoga ten, ta, to; oto, ów
L08 Lb_27_16 (G1980) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G4151) (G2532) (G3956) (G4561) (G444) (G1909) (G3588) (G4864) (G3778)
L09 Lb_27_16 *)episkePSa/sTO ku/rios o( Teo\s tO=n pneuma/tOn kai\ pa/sEs sarko\s a)/nTrOpon e)pi\ tE=s sunagOgE=s tau/tEs,
L10 Lb_27_16 episkePSasTO kyrios ho Teos tOn pneumatOn kai pasEs sarkos anTrOpon epi tEs synagOgEs tautEs,
L11 Lb_27_16 VA_AMD3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPN N3M_GPN C A1S_GSF N3K_GSF N2_ASM P RA_GSF N1_GSF RD_GSF
L12 Lb_27_16 let-him/her/it-be-VISIT-ed! lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) spirits (gen) and every (gen) flesh (gen) human (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) gathering (gen) this (gen)
L13 Lb_27_16 visit lord the God the spirit and all flesh person in the gathering this
L14 Lb_27_16 Lb_27_16_1 Lb_27_16_2 Lb_27_16_3 Lb_27_16_4 Lb_27_16_5 Lb_27_16_6 Lb_27_16_7 Lb_27_16_8 Lb_27_16_9 Lb_27_16_10 Lb_27_16_11 Lb_27_16_12 Lb_27_16_13 Lb_27_16_14
L15
L01 Lb_27_17 ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν.
L02 Lb_27_17 ὅστις (G3748) ἐξελεύσεται (G1831) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ὅστις (G3748) εἰσελεύσεται (G1525) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ὅστις (G3748) ἐξάξει (G1806) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ὅστις (G3748) εἰσάξει (G1521) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510)(G3588) συναγωγὴ (G4864) κυρίου (G2962) ὡσεὶ (G5616) πρόβατα, (G4263) οἷς (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ποιμήν. (G4166)
L03 Lb_27_17 who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd. (Numbers 27:17 Brenton)
L04 Lb_27_17 który by na jej czele wychodził i wracał, wyprowadzał ich i przyprowadzał, by społeczność Pana nie była jak stado bez pasterza». (Lb 27:17 BT_4)
L05 Lb_27_17 ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν.
L06 Lb_27_17 ὅστις ἐξέρχομαι πρό πρόσωπον αὐτός καί ὅστις εἰσέρχομαι πρό πρόσωπον αὐτός καί ὅστις ἐξάγω αὐτός καί ὅστις εἰσάγω αὐτός καί οὐ εἰμί συναγωγή κύριος ὡσεί πρόβατον ὅς οὐ εἰμί ποιμήν
L07 Lb_27_17 ktokolwiek; kto, co iść, wychodzić, opuścić przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również ktokolwiek; kto, co wejść, przybyć przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również ktokolwiek; kto, co wyprowadzać on, ona, ono i, również ktokolwiek; kto, co wprowadzać, wnosić on, ona, ono i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać zgromadzenie; synagoga pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jakby, niby; około, mniej więcej owca który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać pasterz
L08 Lb_27_17 (G3748) (G1831) (G4253) (G4383) (G846) (G2532) (G3748) (G1525) (G4253) (G4383) (G846) (G2532) (G3748) (G1806) (G846) (G2532) (G3748) (G1521) (G846) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G4864) (G2962) (G5616) (G4263) (G3739) (G3756) (G1510) (G4166)
L09 Lb_27_17 o(/stis e)Xeleu/setai pro\ prosO/pou au)tO=n kai\ o(/stis ei)seleu/setai pro\ prosO/pou au)tO=n kai\ o(/stis e)Xa/Xei au)tou\s kai\ o(/stis ei)sa/Xei au)tou/s, kai\ ou)k e)/stai E( sunagOgE\ kuri/ou O(sei\ pro/bata, oi(=s ou)k e)/stin poimE/n.
L10 Lb_27_17 hostis eXeleusetai pro prosOpu autOn kai hostis eiseleusetai pro prosOpu autOn kai hostis eXaXei autus kai hostis eisaXei autus, kai uk estai hE synagOgE kyriu hOsei probata, hois uk estin poimEn.
L11 Lb_27_17 RX_NSM VF_FMI3S P N2N_GSN RD_GPM C RX_NSM VF_FMI3S P N2N_GSN RD_GPM C RX_NSM VF_FAI3S RD_APM C RX_NSM VF_FAI3S RD_APM C D VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF N2_GSM D N2N_APN RR_DPM D V9_PAI3S N3_NSM
L12 Lb_27_17 who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT before (+gen) face (gen) them/same (gen) and who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-be-ENTER-ed before (+gen) face (gen) them/same (gen) and who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-LEAD-OUT, you(sg)-will-be-LEAD-ed-OUT (classical) them/same (acc) and who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-LEAD-INTO, you(sg)-will-be-LEAD-ed-INTO (classical) them/same (acc) and not he/she/it-will-be the (nom) gathering (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) sheep (nom|acc|voc) who/whom/which (dat) not he/she/it-is shepherd (nom|voc)
L13 Lb_27_17 who come out before face he and who enter before face he and who lead out he and who lead in he and not be the gathering lord as if sheep who not be shepherd
L14 Lb_27_17 Lb_27_17_1 Lb_27_17_2 Lb_27_17_3 Lb_27_17_4 Lb_27_17_5 Lb_27_17_6 Lb_27_17_7 Lb_27_17_8 Lb_27_17_9 Lb_27_17_10 Lb_27_17_11 Lb_27_17_12 Lb_27_17_13 Lb_27_17_14 Lb_27_17_15 Lb_27_17_16 Lb_27_17_17 Lb_27_17_18 Lb_27_17_19 Lb_27_17_20 Lb_27_17_21 Lb_27_17_22 Lb_27_17_23 Lb_27_17_24 Lb_27_17_25 Lb_27_17_26 Lb_27_17_27 Lb_27_17_28 Lb_27_17_29 Lb_27_17_30 Lb_27_17_31
L15
L01 Lb_27_18 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη, ἄνθρωπον, ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ, καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν
L02 Lb_27_18 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) Λαβὲ (G2983) πρὸς (G4314) σεαυτὸν (G4572) τὸν (G3588) Ἰησοῦν (G2424) υἱὸν (G5207) Ναυη, (L6687) ἄνθρωπον, (G444) ὃς (G3739) ἔχει (G2192) πνεῦμα (G4151) ἐν (G1722) ἑαυτῷ, (G1438) καὶ (G2532) ἐπιθήσεις (G2007) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846)
L03 Lb_27_18 And the Lord spoke to Moses, saying, Take to thyself Joshua the son of Naue, a man who has the Spirit in him, and thou shalt lay thy hands upon him. (Numbers 27:18 Brenton)
L04 Lb_27_18 Pan odpowiedział Mojżeszowi: «Weź Jozuego, syna Nuna, męża, w którym prawdziwie mieszka Duch, i włóż na niego swoje ręce. (Lb 27:18 BT_4)
L05 Lb_27_18 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη, ἄνθρωπον, ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ, καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν
L06 Lb_27_18 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω λαμβάνω πρός σεαυτοῦ Ἰησοῦς υἱός Ναυη ἄνθρωπος ὅς ἔχω πνεῦμα ἐν ἑαυτοῦ καί ἐπιτίθημι χείρ σοῦ ἐπί αὐτός
L07 Lb_27_18 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć brać, przyjmować do, ku' dla; przy, obok siebie samego Jezus syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nun / Nauē (imię własne) człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które mieć, posiadać, dzierżyć duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty w, wewnątrz siebie samego/samej; nawzajem i, również położyć na, dołożyć, dołączyć ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Lb_27_18 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004) (G2983) (G4314) (G4572) (G3588) (G2424) (G5207) (L6687) (G444) (G3739) (G2192) (G4151) (G1722) (G1438) (G2532) (G2007) (G3588) (G5495) (G4675) (G1909) (G846)
L09 Lb_27_18 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn *labe\ pro\s seauto\n to\n *)iEsou=n ui(o\n *nauE, a)/nTrOpon, o(\s e)/CHei pneu=ma e)n e(autO=|, kai\ e)piTE/seis ta\s CHei=ra/s sou e)p’ au)to\n
L10 Lb_27_18 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn labe pros seauton ton iEsun hyion nauE, anTrOpon, hos eCHei pneuma en heautO, kai epiTEseis tas CHeiras su ep’ auton
L11 Lb_27_18 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM VB_AAD2S P RD_ASM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM N2_ASM RR_NSM V1_PAI3S N3M_ASN P RD_DSM C VF_FAI2S RA_APF N3_APF RP_GS P RD_ASM
L12 Lb_27_18 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) yourself (acc) the (acc) Jesus (acc) son (acc) human (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) spirit (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) self (dat) and you(sg)-will-PLACE ON the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 Lb_27_18 and talk lord to Mōseus tell take to of yourself the Iēsous son Nauē person who have spirit in of himself and put on the hand of you in he
L14 Lb_27_18 Lb_27_18_1 Lb_27_18_2 Lb_27_18_3 Lb_27_18_4 Lb_27_18_5 Lb_27_18_6 Lb_27_18_7 Lb_27_18_8 Lb_27_18_9 Lb_27_18_10 Lb_27_18_11 Lb_27_18_12 Lb_27_18_13 Lb_27_18_14 Lb_27_18_15 Lb_27_18_16 Lb_27_18_17 Lb_27_18_18 Lb_27_18_19 Lb_27_18_20 Lb_27_18_21 Lb_27_18_22 Lb_27_18_23 Lb_27_18_24 Lb_27_18_25 Lb_27_18_26
L15
L01 Lb_27_19 καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐντελῇ αὐτῷ ἔναντι πάσης συναγωγῆς καὶ ἐντελῇ περὶ αὐτοῦ ἐναντίον αὐτῶν
L02 Lb_27_19 καὶ (G2532) στήσεις (G2476) αὐτὸν (G846) ἔναντι (G1725) Ελεαζαρ (G1648) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) καὶ (G2532) ἐντελῇ (G1781) αὐτῷ (G846) ἔναντι (G1725) πάσης (G3956) συναγωγῆς (G4864) καὶ (G2532) ἐντελῇ (G1781) περὶ (G4012) αὐτοῦ (G846) ἐναντίον (G1726) αὐτῶν (G846)
L03 Lb_27_19 And thou shalt set him before Eleazar the priest, and thou shalt give him a charge before all the congregation, and thou shalt give a charge concerning him before them. (Numbers 27:19 Brenton)
L04 Lb_27_19 Następnie przywiedź go przed kapłana Eleazara i przed całą społeczność i ustanów go w ich obecności wodzem. (Lb 27:19 BT_4)
L05 Lb_27_19 καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐντελῇ αὐτῷ ἔναντι πάσης συναγωγῆς καὶ ἐντελῇ περὶ αὐτοῦ ἐναντίον αὐτῶν
L06 Lb_27_19 καί ἵστημι αὐτός ἔναντι Ἐλεάζαρ ἱερεύς καί ἐντέλλομαι αὐτός ἔναντι πᾶς συναγωγή καί ἐντέλλομαι περί αὐτός ἐναντίον αὐτός
L07 Lb_27_19 i, również postawić; stać, trwać on, ona, ono przed, wcześniej Eleazar kapłan (kapłański lub żydowski) i, również rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono przed, wcześniej każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga i, również rozkazać; wydać polecenie o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono naprzeciw, przeciw on, ona, ono
L08 Lb_27_19 (G2532) (G2476) (G846) (G1725) (G1648) (G3588) (G2409) (G2532) (G1781) (G846) (G1725) (G3956) (G4864) (G2532) (G1781) (G4012) (G846) (G1726) (G846)
L09 Lb_27_19 kai\ stE/seis au)to\n e)/nanti *eleaDZar tou= i(ere/Os kai\ e)ntelE=| au)tO=| e)/nanti pa/sEs sunagOgE=s kai\ e)ntelE=| peri\ au)tou= e)nanti/on au)tO=n
L10 Lb_27_19 kai stEseis auton enanti eleaDZar tu hiereOs kai entelE autO enanti pasEs synagOgEs kai entelE peri autu enantion autOn
L11 Lb_27_19 C VF_FAI2S RD_ASM P N_GSM RA_GSM N3V_GSM C VF2_FMI2S RD_DSM P A1S_GSF N1_GSF C VF2_FMI2S P RD_GSM P RD_GPM
L12 Lb_27_19 and you(sg)-will-CAUSE-TO-STand him/it/same (acc) before (+gen) Eleazar (indecl) the (gen) priest (gen) and you(sg)-will-be-ENJOIN-ed him/it/same (dat) before (+gen) every (gen) gathering (gen) and you(sg)-will-be-ENJOIN-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Lb_27_19 and stand he next to Eleazar the priest and direct he next to all gathering and direct about he next to he
L14 Lb_27_19 Lb_27_19_1 Lb_27_19_2 Lb_27_19_3 Lb_27_19_4 Lb_27_19_5 Lb_27_19_6 Lb_27_19_7 Lb_27_19_8 Lb_27_19_9 Lb_27_19_10 Lb_27_19_11 Lb_27_19_12 Lb_27_19_13 Lb_27_19_14 Lb_27_19_15 Lb_27_19_16 Lb_27_19_17 Lb_27_19_18 Lb_27_19_19
L15
L01 Lb_27_20 καὶ δώσεις τῆς δόξης σου ἐπ’ αὐτόν, ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L02 Lb_27_20 καὶ (G2532) δώσεις (G1325) τῆς (G3588) δόξης (G1391) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) αὐτόν, (G846) ὅπως (G3704) ἂν (G302) εἰσακούσωσιν (G1522) αὐτοῦ (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_27_20 And thou shalt put of thy glory upon him, that the children of Israel may hearken to him. (Numbers 27:20 Brenton)
L04 Lb_27_20 Przenieś na niego część twojej godności, by cała społeczność Izraelitów była mu posłuszna. (Lb 27:20 BT_4)
L05 Lb_27_20 καὶ δώσεις τῆς δόξης σου ἐπ’ αὐτόν, ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L06 Lb_27_20 καί δίδωμι δόξα σοῦ ἐπί αὐτός ὅπως ἄν εἰσακούω αὐτός υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_27_20 i, również dać, dawać, przekazać chwała, cześć; blask ciebie, twojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono aby, żeby; jak, w jaki sposób partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wysłuchać on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_27_20 (G2532) (G1325) (G3588) (G1391) (G4675) (G1909) (G846) (G3704) (G302) (G1522) (G846) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Lb_27_20 kai\ dO/seis tE=s do/XEs sou e)p’ au)to/n, o(/pOs a)/n ei)sakou/sOsin au)tou= oi( ui(oi\ *israEl.
L10 Lb_27_20 kai dOseis tEs doXEs su ep’ auton, hopOs an eisakusOsin autu hoi hyioi israEl.
L11 Lb_27_20 C VF_FAI2S RA_GSF N1S_GSF RP_GS P RD_ASM C x VA_AAS3P RD_GSM RA_NPM N2_NPM N_GSM
L12 Lb_27_20 and you(sg)-will-GIVE the (gen) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) this is how ever they-should-HEARD him/it/same (gen) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
L13 Lb_27_20 and give the glory of you in he that way perhaps heed he the son Israel
L14 Lb_27_20 Lb_27_20_1 Lb_27_20_2 Lb_27_20_3 Lb_27_20_4 Lb_27_20_5 Lb_27_20_6 Lb_27_20_7 Lb_27_20_8 Lb_27_20_9 Lb_27_20_10 Lb_27_20_11 Lb_27_20_12 Lb_27_20_13 Lb_27_20_14
L15
L01 Lb_27_21 καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται, καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι κυρίου· ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή.
L02 Lb_27_21 καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) Ελεαζαρ (G1648) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) στήσεται, (G2476) καὶ (G2532) ἐπερωτήσουσιν (G1905) αὐτὸν (G846) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) τῶν (G3588) δήλων (G1212) ἔναντι (G1725) κυρίου· (G2962) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) στόματι (G4750) αὐτοῦ (G846) ἐξελεύσονται (G1831) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) στόματι (G4750) αὐτοῦ (G846) εἰσελεύσονται (G1525) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ὁμοθυμαδὸν (G3661) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956)(G3588) συναγωγή. (G4864)
L03 Lb_27_21 And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim: they shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the children of Israel with one accord, and all the congregation. (Numbers 27:21 Brenton)
L04 Lb_27_21 Winien się jednak stawić przed kapłanem Eleazarem, a ten będzie za niego pytał Pana przez losy urim. Tylko na jego rozkaz winni wyruszać i na jego rozkaz wracać, zarówno on, jak i wszyscy Izraelici i cała społeczność». (Lb 27:21 BT_4)
L05 Lb_27_21 καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται, καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι κυρίου· ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πᾶσα συναγωγή.
L06 Lb_27_21 καί ἔναντι Ἐλεάζαρ ἱερεύς ἵστημι καί ἐπερωτάω αὐτός κρίσις δῆλος ἔναντι κύριος ἐπί στόμα αὐτός ἐξέρχομαι καί ἐπί στόμα αὐτός εἰσέρχομαι αὐτός καί υἱός Ἰσραήλ ὁμοθυμαδόν καί πᾶς συναγωγή
L07 Lb_27_21 i, również przed, wcześniej Eleazar kapłan (kapłański lub żydowski) postawić; stać, trwać i, również pytać, wypytywać on, ona, ono sąd, wyrok jasny, oczywisty, widoczny przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono iść, wychodzić, opuścić i, również na, nad, w czasie, za usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono wejść, przybyć on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael jednomyślnie, zgodnie i, również każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga
L08 Lb_27_21 (G2532) (G1725) (G1648) (G3588) (G2409) (G2476) (G2532) (G1905) (G846) (G3588) (G2920) (G3588) (G1212) (G1725) (G2962) (G1909) (G3588) (G4750) (G846) (G1831) (G2532) (G1909) (G3588) (G4750) (G846) (G1525) (G846) (G2532) (G3588) (G5207) (G2474) (G3661) (G2532) (G3956) (G3588) (G4864)
L09 Lb_27_21 kai\ e)/nanti *eleaDZar tou= i(ere/Os stE/setai, kai\ e)perOtE/sousin au)to\n tE\n kri/sin tO=n dE/lOn e)/nanti kuri/ou· e)pi\ tO=| sto/mati au)tou= e)Xeleu/sontai kai\ e)pi\ tO=| sto/mati au)tou= ei)seleu/sontai au)to\s kai\ oi( ui(oi\ *israEl o(moTumado\n kai\ pa=sa E( sunagOgE/.
L10 Lb_27_21 kai enanti eleaDZar tu hiereOs stEsetai, kai eperOtEsusin auton tEn krisin tOn dElOn enanti kyriu· epi tO stomati autu eXeleusontai kai epi tO stomati autu eiseleusontai autos kai hoi hyioi israEl homoTymadon kai pasa hE synagOgE.
L11 Lb_27_21 C P N_GSM RA_GSM N3V_GSM VF_FMI3S C VF_FAI3P RD_ASM RA_ASF N3I_ASF RA_GPM A1_GPM P N2_GSM P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM VF_FMI3P C P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM VF_FMI3P RD_NSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM D C A1S_NSF RA_NSF N1_NSF
L12 Lb_27_21 and before (+gen) Eleazar (indecl) the (gen) priest (gen) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand and they-will-QUESTION, going-to-QUESTION (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) the (acc) judgment (acc) the (gen) evident ([Adj] gen); while DISCLOSE-ing (nom) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen) they-will-be-COME-ed-OUT and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen) they-will-be-ENTER-ed he/it/same (nom) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in solidarity and every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc)
L13 Lb_27_21 and next to Eleazar the priest stand and interrogate he the decision the clear next to lord in the mouth he come out and in the mouth he enter he and the son Israel unanimously and all the gathering
L14 Lb_27_21 Lb_27_21_1 Lb_27_21_2 Lb_27_21_3 Lb_27_21_4 Lb_27_21_5 Lb_27_21_6 Lb_27_21_7 Lb_27_21_8 Lb_27_21_9 Lb_27_21_10 Lb_27_21_11 Lb_27_21_12 Lb_27_21_13 Lb_27_21_14 Lb_27_21_15 Lb_27_21_16 Lb_27_21_17 Lb_27_21_18 Lb_27_21_19 Lb_27_21_20 Lb_27_21_21 Lb_27_21_22 Lb_27_21_23 Lb_27_21_24 Lb_27_21_25 Lb_27_21_26 Lb_27_21_27 Lb_27_21_28 Lb_27_21_29 Lb_27_21_30 Lb_27_21_31 Lb_27_21_32 Lb_27_21_33 Lb_27_21_34 Lb_27_21_35 Lb_27_21_36
L15
L01 Lb_27_22 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς
L02 Lb_27_22 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) Μωϋσῆς (G3475) καθὰ (G2505) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῷ (G846) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) λαβὼν (G2983) τὸν (G3588) Ἰησοῦν (G2424) ἔστησεν (G2476) αὐτὸν (G846) ἐναντίον (G1726) Ελεαζαρ (G1648) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) πάσης (G3956) συναγωγῆς (G4864)
L03 Lb_27_22 And Moses did as the Lord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. (Numbers 27:22 Brenton)
L04 Lb_27_22 Mojżesz wykonał wszystko, co mu nakazał Pan. Wezwał Jozuego i stawił go przed kapłanem Eleazarem i przed całym zgromadzeniem. (Lb 27:22 BT_4)
L05 Lb_27_22 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς
L06 Lb_27_22 καί ποιέω Μωσεύς καθά ἐντέλλομαι αὐτός κύριος καί λαμβάνω Ἰησοῦς ἵστημι αὐτός ἐναντίον Ἐλεάζαρ ἱερεύς καί ἔναντι πᾶς συναγωγή
L07 Lb_27_22 i, również czynić, robić, wytwarzać Mojżesz jak, w jaki sposób rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również brać, przyjmować Jezus postawić; stać, trwać on, ona, ono naprzeciw, przeciw Eleazar kapłan (kapłański lub żydowski) i, również przed, wcześniej każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga
L08 Lb_27_22 (G2532) (G4160) (G3475) (G2505) (G1781) (G846) (G2962) (G2532) (G2983) (G3588) (G2424) (G2476) (G846) (G1726) (G1648) (G3588) (G2409) (G2532) (G1725) (G3956) (G4864)
L09 Lb_27_22 kai\ e)poi/Esen *mou+sE=s kaTa\ e)netei/lato au)tO=| ku/rios, kai\ labO\n to\n *)iEsou=n e)/stEsen au)to\n e)nanti/on *eleaDZar tou= i(ere/Os kai\ e)/nanti pa/sEs sunagOgE=s
L10 Lb_27_22 kai epoiEsen mo+ysEs kaTa eneteilato autO kyrios, kai labOn ton iEsun estEsen auton enantion eleaDZar tu hiereOs kai enanti pasEs synagOgEs
L11 Lb_27_22 C VAI_AAI3S N1M_NSM D VAI_AMI3S RD_DSM N2_NSM C VB_AAPNSM RA_ASM N_ASM VAI_AAI3S RD_ASM P N_GSM RA_GSM N3V_GSM C P A1S_GSF N1_GSF
L12 Lb_27_22 and he/she/it-DO/MAKE-ed Moses (nom) according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (acc) Jesus (acc) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Eleazar (indecl) the (gen) priest (gen) and before (+gen) every (gen) gathering (gen)
L13 Lb_27_22 and do Mōseus just as direct he lord and take the Iēsous stand he next to Eleazar the priest and next to all gathering
L14 Lb_27_22 Lb_27_22_1 Lb_27_22_2 Lb_27_22_3 Lb_27_22_4 Lb_27_22_5 Lb_27_22_6 Lb_27_22_7 Lb_27_22_8 Lb_27_22_9 Lb_27_22_10 Lb_27_22_11 Lb_27_22_12 Lb_27_22_13 Lb_27_22_14 Lb_27_22_15 Lb_27_22_16 Lb_27_22_17 Lb_27_22_18 Lb_27_22_19 Lb_27_22_20 Lb_27_22_21
L15
L01 Lb_27_23 καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Lb_27_23 καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) συνέστησεν (G4921) αὐτόν, (G846) καθάπερ (G2509) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ. (G3475)
L03 Lb_27_23 And he laid his hands on him, and appointed him as the Lord ordered Moses. (Numbers 27:23 Brenton)
L04 Lb_27_23 Następnie włożył na niego ręce i ustanowił go wodzem - stosownie do woli Pana oznajmionej przez Mojżesza. (Lb 27:23 BT_4)
L05 Lb_27_23 καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L06 Lb_27_23 καί ἐπιτίθημι χείρ αὐτός ἐπί αὐτός καί συνίστημι αὐτός καθάπερ συντάσσω κύριος Μωσεύς
L07 Lb_27_23 i, również położyć na, dołożyć, dołączyć ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również przedstawiać, rekomendować; łączyć on, ona, ono tak jak, w taki sposób jak nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz
L08 Lb_27_23 (G2532) (G2007) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G846) (G2532) (G4921) (G846) (G2509) (G4929) (G2962) (G3588) (G3475)
L09 Lb_27_23 kai\ e)pe/TEken ta\s CHei=ras au)tou= e)p’ au)to\n kai\ sune/stEsen au)to/n, kaTa/per sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L10 Lb_27_23 kai epeTEken tas CHeiras autu ep’ auton kai synestEsen auton, kaTaper synetaXen kyrios tO musE.
L11 Lb_27_23 C VAI_AAI3S RA_APF N3_APF RD_GSM P RD_ASM C VHI_AAI3S RD_ASM D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L12 Lb_27_23 and he/she/it-PLACE ON-ed the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-STand WITH-ed him/it/same (acc) even as he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L13 Lb_27_23 and put on the hand he in he and introduce he exactly as coordinate lord the Mōseus
L14 Lb_27_23 Lb_27_23_1 Lb_27_23_2 Lb_27_23_3 Lb_27_23_4 Lb_27_23_5 Lb_27_23_6 Lb_27_23_7 Lb_27_23_8 Lb_27_23_9 Lb_27_23_10 Lb_27_23_11 Lb_27_23_12 Lb_27_23_13 Lb_27_23_14 Lb_27_23_15
L15