Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mdr_2

Bible Right
Mdr_1 Mdr_3

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_2_1 εἶπον γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάμενοι οὐκ ὀρθῶς Ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς ὁ βίος ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ὁ ἀναλύσας ἐξ ᾅδου.
L02 Mdr_2_1 εἶπον (G2036) γὰρ (G1063) ἐν (G1722) ἑαυτοῖς (G1438) λογισάμενοι (G3049) οὐκ (G3756) ὀρθῶς (G3723) Ὀλίγος (G3641) ἐστὶν (G1510) καὶ (G2532) λυπηρὸς (L5981)(G3588) βίος (G979) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἴασις (G2392) ἐν (G1722) τελευτῇ (G5054) ἀνθρώπου, (G444) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐγνώσθη (G1097)(G3588) ἀναλύσας (G360) ἐξ (G1537) ᾅδου. (G86)
L03 Mdr_2_1 For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave. (Wisdom 2:1 Brenton)
L04 Mdr_2_1 Mylnie rozumując, mówili sobie: «Nasze życie jest krótkie i smutne. Nie ma lekarstwa na śmierć człowieczą, nie znamy nikogo, kto by wrócił z Otchłani. (Mdr 2:1 BT_4)
L05 Mdr_2_1 εἶπον γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάμενοι οὐκ ὀρθῶς Ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς βίος ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἀναλύσας ἐξ ᾅδου.
L06 Mdr_2_1 ἔπω γάρ ἐν ἑαυτοῦ λογίζομαι οὐ ὀρθῶς ὀλίγος εἰμί καί λυπηρός βίος ἡμῶν καί οὐ εἰμί ἴασις ἐν τελευτή ἄνθρωπος καί οὐ γινώσκω ἀναλύω ἐκ ᾅδης
L07 Mdr_2_1 powiedzieć, zapytać gdyż, bowiem w, wewnątrz siebie samego/samej; nawzajem liczyć, kalkulować nie, czyż nie poprawnie, właściwie; słusznie mały, niewielki być, istnieć; żyć, trwać i, również bolesny życie doczesne Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać uzdrowienie, wyleczenie w, wewnątrz koniec, śmierć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również nie, czyż nie poznawać, rozumieć rozwiązać, odwiązać, wymknąć się z, spośród, od w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło
L08 Mdr_2_1 (G2036) (G1063) (G1722) (G1438) (G3049) (G3756) (G3723) (G3641) (G1510) (G2532) (L5981) (G3588) (G979) (G2257) (G2532) (G3756) (G1510) (G2392) (G1722) (G5054) (G444) (G2532) (G3756) (G1097) (G3588) (G360) (G1537) (G86)
L09 Mdr_2_1 ei)=pon ga\r e)n e(autoi=s logisa/menoi ou)k o)rTO=s *)oli/gos e)sti\n kai\ lupEro\s o( bi/os E(mO=n, kai\ ou)k e)/stin i)/asis e)n teleutE=| a)nTrO/pou, kai\ ou)k e)gnO/sTE o( a)nalu/sas e)X a(/|dou.
L10 Mdr_2_1 eipon gar en heautois logisamenoi uk orTOs oligos estin kai lypEros ho bios hEmOn, kai uk estin iasis en teleutE anTrOpu, kai uk egnOsTE ho analysas eX hadu.
L11 Mdr_2_1 VBI_AAI3P x P RD_DPM VA_AMPNPM D D A1_NSM V9_PAI3S C A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C D V9_PAI3S N3I_NSF P N1_DSF N2_GSM C D VSI_API3S RA_NSM VA_AAPNSM P N1M_GSM
L12 Mdr_2_1 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) for in/among/by (+dat) selves (dat) upon being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom|voc) not ??? little (nom) he/she/it-is and the (nom) life (nom) us (gen) and not he/she/it-is healing (nom) in/among/by (+dat) end (dat) human (gen) and not he/she/it-was-KNOW-ed the (nom) upon DETACH/BREAK-ing-FREE (nom|voc) out of (+gen) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L13 Mdr_2_1 say for in of himself account not uprightly few be and painful the livelihood our and not be healing in end person and not know the slip away from Hades
L14 Mdr_2_1 Mdr_2_1_1 Mdr_2_1_2 Mdr_2_1_3 Mdr_2_1_4 Mdr_2_1_5 Mdr_2_1_6 Mdr_2_1_7 Mdr_2_1_8 Mdr_2_1_9 Mdr_2_1_10 Mdr_2_1_11 Mdr_2_1_12 Mdr_2_1_13 Mdr_2_1_14 Mdr_2_1_15 Mdr_2_1_16 Mdr_2_1_17 Mdr_2_1_18 Mdr_2_1_19 Mdr_2_1_20 Mdr_2_1_21 Mdr_2_1_22 Mdr_2_1_23 Mdr_2_1_24 Mdr_2_1_25 Mdr_2_1_26 Mdr_2_1_27 Mdr_2_1_28
L15
L01 Mdr_2_2 ὅτι αὐτοσχεδίως ἐγενήθημεν καὶ μετὰ τοῦτο ἐσόμεθα ὡς οὐχ ὑπάρξαντες· ὅτι καπνὸς ἡ πνοὴ ἐν ῥισὶν ἡμῶν, καὶ ὁ λόγος σπινθὴρ ἐν κινήσει καρδίας ἡμῶν,
L02 Mdr_2_2 ὅτι (G3754) αὐτοσχεδίως (L1557) ἐγενήθημεν (G1096) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τοῦτο (G3778) ἐσόμεθα (G1510) ὡς (G5613) οὐχ (G3756) ὑπάρξαντες· (G5225) ὅτι (G3754) καπνὸς (G2586)(G3588) πνοὴ (G4157) ἐν (G1722) ῥισὶν (L8009) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532)(G3588) λόγος (G3056) σπινθὴρ (L8611) ἐν (G1722) κινήσει (G2796) καρδίας (G2588) ἡμῶν, (G2257)
L03 Mdr_2_2 For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart: (Wisdom 2:2 Brenton)
L04 Mdr_2_2 Urodziliśmy się niespodzianie i potem będziemy, jakby nas nigdy nie było. Dech w nozdrzach naszych jak dym, myśl jak iskierka z uderzeń serca naszego: (Mdr 2:2 BT_4)
L05 Mdr_2_2 ὅτι αὐτοσχεδίως ἐγενήθημεν καὶ μετὰ τοῦτο ἐσόμεθα ὡς οὐχ ὑπάρξαντες· ὅτι καπνὸς πνοὴ ἐν ῥισὶν ἡμῶν, καὶ λόγος σπινθὴρ ἐν κινήσει καρδίας ἡμῶν,
L06 Mdr_2_2 ὅτι αὐτοσχεδίως γίνομαι καί μετά οὗτος εἰμί ὥς οὐ ὑπάρχω ὅτι καπνός πνοή ἐν ῥίς ἡμῶν καί λόγος σπινθήρ ἐν κίνησις καρδία ἡμῶν
L07 Mdr_2_2 że; ponieważ przypadkowo stać się, zaistnieć, powstać i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej nie, czyż nie być, istnieć że; ponieważ dym; obraz sądu, kary oddech, tchnienie; wiatr w, wewnątrz nos Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również słowo, wypowiedź, mowa iskra w, wewnątrz ruch, poruszenie; wzburzenie serce Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Mdr_2_2 (G3754) (L1557) (G1096) (G2532) (G3326) (G3778) (G1510) (G5613) (G3756) (G5225) (G3754) (G2586) (G3588) (G4157) (G1722) (L8009) (G2257) (G2532) (G3588) (G3056) (L8611) (G1722) (G2796) (G2588) (G2257)
L09 Mdr_2_2 o(/ti au)tosCHedi/Os e)genE/TEmen kai\ meta\ tou=to e)so/meTa O(s ou)CH u(pa/rXantes· o(/ti kapno\s E( pnoE\ e)n r(isi\n E(mO=n, kai\ o( lo/gos spinTE\r e)n kinE/sei kardi/as E(mO=n,
L10 Mdr_2_2 hoti autosCHediOs egenETEmen kai meta tuto esomeTa hOs uCH hyparXantes· hoti kapnos hE pnoE en risin hEmOn, kai ho logos spinTEr en kinEsei kardias hEmOn,
L11 Mdr_2_2 C D VCI_API1P C P RD_ASN VF_FMI1P D D VA_AAPNPM C N2_NSM RA_NSF N1_NSF P N3_DPF RP_GP C RA_NSM N2_NSM N3_NSF P N3I_DSF N1A_GSF RP_GP
L12 Mdr_2_2 because/that we-were-BECOME-ed and after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) we-will-be as/like not upon BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom|voc) because/that fume (nom) the (nom) gust/breath (nom|voc) in/among/by (+dat) us (gen) and the (nom) word (nom) spark (nom|voc) in/among/by (+dat) movement (dat); he/she/it-will-SET-IN-MOTION, you(sg)-will-be-SET-ed-IN-MOTION (classical) heart (gen), hearts (acc) us (gen)
L13 Mdr_2_2 since randomly happen and with this be as not happen to be since smoke the breath in nose our and the word spark in stirring heart our
L14 Mdr_2_2 Mdr_2_2_1 Mdr_2_2_2 Mdr_2_2_3 Mdr_2_2_4 Mdr_2_2_5 Mdr_2_2_6 Mdr_2_2_7 Mdr_2_2_8 Mdr_2_2_9 Mdr_2_2_10 Mdr_2_2_11 Mdr_2_2_12 Mdr_2_2_13 Mdr_2_2_14 Mdr_2_2_15 Mdr_2_2_16 Mdr_2_2_17 Mdr_2_2_18 Mdr_2_2_19 Mdr_2_2_20 Mdr_2_2_21 Mdr_2_2_22 Mdr_2_2_23 Mdr_2_2_24 Mdr_2_2_25
L15
L01 Mdr_2_3 οὗ σβεσθέντος τέφρα ἀποβήσεται τὸ σῶμα καὶ τὸ πνεῦμα διαχυθήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ.
L02 Mdr_2_3 οὗ (G3757) σβεσθέντος (G4570) τέφρα (L9170) ἀποβήσεται (G576) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) διαχυθήσεται (L2674) ὡς (G5613) χαῦνος (L9817) ἀήρ. (G109)
L03 Mdr_2_3 Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air, (Wisdom 2:3 Brenton)
L04 Mdr_2_3 gdy ona zgaśnie, ciało obróci się w popiół, a duch się rozpłynie jak niestałe powietrze. (Mdr 2:3 BT_4)
L05 Mdr_2_3 οὗ σβεσθέντος τέφρα ἀποβήσεται τὸ σῶμα καὶ τὸ πνεῦμα διαχυθήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ.
L06 Mdr_2_3 ὅς σβέννυμι τέφρα ἀποβαίνω σῶμα καί πνεῦμα διαχέω ὥς χαῦνος ἀήρ
L07 Mdr_2_3 gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje gasić, tłumić popiół zejść np. ze statku ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota i, również duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty przelać przez jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rozdziawiony powietrze
L08 Mdr_2_3 (G3757) (G4570) (L9170) (G576) (G3588) (G4983) (G2532) (G3588) (G4151) (L2674) (G5613) (L9817) (G109)
L09 Mdr_2_3 ou(= sbesTe/ntos te/fra a)pobE/setai to\ sO=ma kai\ to\ pneu=ma diaCHuTE/setai O(s CHau=nos a)E/r.
L10 Mdr_2_3 hu sbesTentos tefra apobEsetai to sOma kai to pneuma diaCHyTEsetai hOs CHaunos aEr.
L11 Mdr_2_3 RR_GSM VS_APPGSM N1A_NSF VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN C RA_NSN N3M_NSN VC_FPI3S D A1_NSM N3_NSM
L12 Mdr_2_3 where; who/whom/which (gen) upon being-EXTINGUISH-ed (gen) he/she/it-will-be-GET OUT-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-SPREAD-ed as/like air (nom|voc)
L13 Mdr_2_3 who extinguish ashes step off the body and the spirit pour through as gaping air
L14 Mdr_2_3 Mdr_2_3_1 Mdr_2_3_2 Mdr_2_3_3 Mdr_2_3_4 Mdr_2_3_5 Mdr_2_3_6 Mdr_2_3_7 Mdr_2_3_8 Mdr_2_3_9 Mdr_2_3_10 Mdr_2_3_11 Mdr_2_3_12 Mdr_2_3_13
L15
L01 Mdr_2_4 καὶ τὸ ὄνομα ἡμῶν ἐπιλησθήσεται ἐν χρόνῳ, καὶ οὐθεὶς μνημονεύσει τῶν ἔργων ἡμῶν· καὶ παρελεύσεται ὁ βίος ἡμῶν ὡς ἴχνη νεφέλης καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασθήσεται διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου καὶ ὑπὸ θερμότητος αὐτοῦ βαρυνθεῖσα.
L02 Mdr_2_4 καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) ἡμῶν (G2257) ἐπιλησθήσεται (G1950) ἐν (G1722) χρόνῳ, (G5550) καὶ (G2532) οὐθεὶς (G3762) μνημονεύσει (G3421) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) ἡμῶν· (G2257) καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928)(G3588) βίος (G979) ἡμῶν (G2257) ὡς (G5613) ἴχνη (G2487) νεφέλης (G3507) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ὁμίχλη (L6973) διασκεδασθήσεται (L2637) διωχθεῖσα (G1377) ὑπὸ (G5259) ἀκτίνων (L464) ἡλίου (G2246) καὶ (G2532) ὑπὸ (G5259) θερμότητος (L4492) αὐτοῦ (G846) βαρυνθεῖσα. (G925)
L03 Mdr_2_4 And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof. (Wisdom 2:4 Brenton)
L04 Mdr_2_4 Imię nasze pójdzie z czasem w niepamięć i nikt nie wspomni naszych poczynań. Przeminie życie nasze jakby ślad obłoku i rozwieje się jak mgła, ścigana promieniami słońca i żarem jego przybita. (Mdr 2:4 BT_4)
L05 Mdr_2_4 καὶ τὸ ὄνομα ἡμῶν ἐπιλησθήσεται ἐν χρόνῳ, καὶ οὐθεὶς μνημονεύσει τῶν ἔργων ἡμῶν· καὶ παρελεύσεται βίος ἡμῶν ὡς ἴχνη νεφέλης καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασθήσεται διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου καὶ ὑπὸ θερμότητος αὐτοῦ βαρυνθεῖσα.
L06 Mdr_2_4 καί ὄνομα ἡμῶν ἐπιλανθάνομαι ἐν χρόνος καί οὐδείς μνημονεύω ἔργον ἡμῶν καί παρέρχομαι βίος ἡμῶν ὥς ἴχνος νεφέλη καί ὥς ὁμίχλη διασκεδάζω διώκω ὑπό ἀκτίς ἥλιος καί ὑπό θερμότης αὐτός βαρύνω
L07 Mdr_2_4 i, również imię, nazwa Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) zapomnieć, zaniedbać w, wewnątrz czas i, również nikt, nic; żaden pamiętać, wspominać uczynek, czyn, dzieło Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również przechodzić obok, mijać życie doczesne Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ślad stopy, odcisk obłok, chmura i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mgła rozproszyć / rozsypać gonić, ścigać; dręczyć pod; w pobliżu promień słońce i, również pod; w pobliżu żar / ciepło on, ona, ono przygniatać, obarczać ciężarem
L08 Mdr_2_4 (G2532) (G3588) (G3686) (G2257) (G1950) (G1722) (G5550) (G2532) (G3762) (G3421) (G3588) (G2041) (G2257) (G2532) (G3928) (G3588) (G979) (G2257) (G5613) (G2487) (G3507) (G2532) (G5613) (L6973) (L2637) (G1377) (G5259) (L464) (G2246) (G2532) (G5259) (L4492) (G846) (G925)
L09 Mdr_2_4 kai\ to\ o)/noma E(mO=n e)pilEsTE/setai e)n CHro/nO|, kai\ ou)Tei\s mnEmoneu/sei tO=n e)/rgOn E(mO=n· kai\ pareleu/setai o( bi/os E(mO=n O(s i)/CHnE nefe/lEs kai\ O(s o(mi/CHlE diaskedasTE/setai diOCHTei=sa u(po\ a)kti/nOn E(li/ou kai\ u(po\ Termo/tEtos au)tou= barunTei=sa.
L10 Mdr_2_4 kai to onoma hEmOn epilEsTEsetai en CHronO, kai uTeis mnEmoneusei tOn ergOn hEmOn· kai pareleusetai ho bios hEmOn hOs iCHnE nefelEs kai hOs homiCHlE diaskedasTEsetai diOCHTeisa hypo aktinOn hEliu kai hypo TermotEtos autu barynTeisa.
L11 Mdr_2_4 C RA_NSN N3M_NSN RP_GP VS_FPI3S P N2_DSM C A3_NSM VF_FAI3S RA_GPN N2N_GPN RP_GP C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP D N3E_NPN N1_GSF C D N1_NSF VS_FPI3S VQ_APPNSF P N3_GPF N2_GSM C P N3T_GSF RD_GSM VC_APPNSF
L12 Mdr_2_4 and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) us (gen) he/she/it-will-be-NEGLECT-ed in/among/by (+dat) time (dat) and not one (nom) he/she/it-will-REMEMBER, you(sg)-will-be-REMEMBER-ed (classical) the (gen) works (gen) us (gen) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed the (nom) life (nom) us (gen) as/like footsteps (nom|acc|voc) cloud (gen) and as/like mist/fog (nom|voc) upon being-PROSECUTE/PURSUE-ed (nom|voc) under (+acc), by (+gen) Elijah (gen); sun (gen) and under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) upon being-WEIGH-ed-DOWN (nom|voc)
L13 Mdr_2_4 and the name our forget in time and no one remember the work our and pass the livelihood our as footstep cloud and as fog scatter go after under ray sun and under heat he weighty
L14 Mdr_2_4 Mdr_2_4_1 Mdr_2_4_2 Mdr_2_4_3 Mdr_2_4_4 Mdr_2_4_5 Mdr_2_4_6 Mdr_2_4_7 Mdr_2_4_8 Mdr_2_4_9 Mdr_2_4_10 Mdr_2_4_11 Mdr_2_4_12 Mdr_2_4_13 Mdr_2_4_14 Mdr_2_4_15 Mdr_2_4_16 Mdr_2_4_17 Mdr_2_4_18 Mdr_2_4_19 Mdr_2_4_20 Mdr_2_4_21 Mdr_2_4_22 Mdr_2_4_23 Mdr_2_4_24 Mdr_2_4_25 Mdr_2_4_26 Mdr_2_4_27 Mdr_2_4_28 Mdr_2_4_29 Mdr_2_4_30 Mdr_2_4_31 Mdr_2_4_32 Mdr_2_4_33 Mdr_2_4_34
L15
L01 Mdr_2_5 σκιᾶς γὰρ πάροδος ὁ καιρὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισμὸς τῆς τελευτῆς ἡμῶν, ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει.
L02 Mdr_2_5 σκιᾶς (G4639) γὰρ (G1063) πάροδος (G3938)(G3588) καιρὸς (G2540) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀναποδισμὸς (L755) τῆς (G3588) τελευτῆς (G5054) ἡμῶν, (G2257) ὅτι (G3754) κατεσφραγίσθη (G2696) καὶ (G2532) οὐδεὶς (G3762) ἀναστρέφει. (G390)
L03 Mdr_2_5 For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again. (Wisdom 2:5 Brenton)
L04 Mdr_2_5 Czas nasz jak cień przemija, śmierć nasza nie zna odwrotu: pieczęć przyłożono, i nikt nie powraca. (Mdr 2:5 BT_4)
L05 Mdr_2_5 σκιᾶς γὰρ πάροδος καιρὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισμὸς τῆς τελευτῆς ἡμῶν, ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει.
L06 Mdr_2_5 σκιά γάρ πάροδος καιρός ἡμῶν καί οὐ εἰμί ἀναποδισμός τελευτή ἡμῶν ὅτι κατασφραγίζω καί οὐδείς ἀναστρέφω
L07 Mdr_2_5 cień; osłona, sylwetka gdyż, bowiem przejście; przepłynięcie czas właściwy; okazja Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać wrócić / powrót koniec, śmierć Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) że; ponieważ zapieczętować i, również nikt, nic; żaden odwracać, obracać
L08 Mdr_2_5 (G4639) (G1063) (G3938) (G3588) (G2540) (G2257) (G2532) (G3756) (G1510) (L755) (G3588) (G5054) (G2257) (G3754) (G2696) (G2532) (G3762) (G390)
L09 Mdr_2_5 skia=s ga\r pa/rodos o( kairo\s E(mO=n, kai\ ou)k e)/stin a)napodismo\s tE=s teleutE=s E(mO=n, o(/ti katesfragi/sTE kai\ ou)dei\s a)nastre/fei.
L10 Mdr_2_5 skias gar parodos ho kairos hEmOn, kai uk estin anapodismos tEs teleutEs hEmOn, hoti katesfragisTE kai udeis anastrefei.
L11 Mdr_2_5 N1A_GSF x N2_NSF RA_NSM N2_NSM RP_GP C D V9_PAI3S N2_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GP C VSI_API3S C A3_NSM V1_PAI3S
L12 Mdr_2_5 shadow (gen), shadows (acc) for ??? (nom) the (nom) period of time (nom) us (gen) and not he/she/it-is the (gen) end (gen) us (gen) because/that he/she/it-was-???-ed and not one (nom) he/she/it-is-UPSET-ing, you(sg)-are-being-UPSET-ed (classical)
L13 Mdr_2_5 shadow for passing the season our and not be return the end our since seal and no one overturn
L14 Mdr_2_5 Mdr_2_5_1 Mdr_2_5_2 Mdr_2_5_3 Mdr_2_5_4 Mdr_2_5_5 Mdr_2_5_6 Mdr_2_5_7 Mdr_2_5_8 Mdr_2_5_9 Mdr_2_5_10 Mdr_2_5_11 Mdr_2_5_12 Mdr_2_5_13 Mdr_2_5_14 Mdr_2_5_15 Mdr_2_5_16 Mdr_2_5_17 Mdr_2_5_18
L15
L01 Mdr_2_6 δεῦτε οὖν καὶ ἀπολαύσωμεν τῶν ὄντων ἀγαθῶν καὶ χρησώμεθα τῇ κτίσει ὡς ἐν νεότητι σπουδαίως·
L02 Mdr_2_6 δεῦτε (G1205) οὖν (G3767) καὶ (G2532) ἀπολαύσωμεν (L1052) τῶν (G3588) ὄντων (G1510) ἀγαθῶν (G18) καὶ (G2532) χρησώμεθα (G5531) τῇ (G3588) κτίσει (G2937) ὡς (G5613) ἐν (G1722) νεότητι (G3503) σπουδαίως· (G4709)
L03 Mdr_2_6 Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth. (Wisdom 2:6 Brenton)
L04 Mdr_2_6 Nuże więc! Korzystajmy z tego, co dobre, skwapliwie używajmy świata w młodości! (Mdr 2:6 BT_4)
L05 Mdr_2_6 δεῦτε οὖν καὶ ἀπολαύσωμεν τῶν ὄντων ἀγαθῶν καὶ χρησώμεθα τῇ κτίσει ὡς ἐν νεότητι σπουδαίως·
L06 Mdr_2_6 δεῦτε οὖν καί ἀπολαύω εἰμί ἀγαθός καί χράω κτίσις ὥς ἐν νεότης σπουδαίως
L07 Mdr_2_6 wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” więc, zatem; dlatego też, stąd i, również cieszyć się czymś być, istnieć; żyć, trwać dobry, szlachetny, prawy i, również radzić, doradzać; pożyczać akt stwarzania jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej w, wewnątrz młodość pilnie, gorliwie, pośpiesznie
L08 Mdr_2_6 (G1205) (G3767) (G2532) (L1052) (G3588) (G1510) (G18) (G2532) (G5531) (G3588) (G2937) (G5613) (G1722) (G3503) (G4709)
L09 Mdr_2_6 deu=te ou)=n kai\ a)polau/sOmen tO=n o)/ntOn a)gaTO=n kai\ CHrEsO/meTa tE=| kti/sei O(s e)n neo/tEti spoudai/Os·
L10 Mdr_2_6 deute un kai apolausOmen tOn ontOn agaTOn kai CHrEsOmeTa tE ktisei hOs en neotEti spudaiOs·
L11 Mdr_2_6 D x C VA_AAS1P RA_GPN V9_PAPGPN A1_GPN C VA_AMS1P RA_DSF N3I_DSF D P N3T_DSF D
L12 Mdr_2_6 come therefore/then and the (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) good ([Adj] gen) and we-should-be-USE/TREAT-ed the (dat) creation (dat) as/like in/among/by (+dat) youth (dat) haste
L13 Mdr_2_6 come on then and have enjoyment of the be good and lend the creation as in youth diligently
L14 Mdr_2_6 Mdr_2_6_1 Mdr_2_6_2 Mdr_2_6_3 Mdr_2_6_4 Mdr_2_6_5 Mdr_2_6_6 Mdr_2_6_7 Mdr_2_6_8 Mdr_2_6_9 Mdr_2_6_10 Mdr_2_6_11 Mdr_2_6_12 Mdr_2_6_13 Mdr_2_6_14 Mdr_2_6_15
L15
L01 Mdr_2_7 οἴνου πολυτελοῦς καὶ μύρων πλησθῶμεν, καὶ μὴ παροδευσάτω ἡμᾶς ἄνθος ἔαρος·
L02 Mdr_2_7 οἴνου (G3631) πολυτελοῦς (G4185) καὶ (G2532) μύρων (G3464) πλησθῶμεν, (G4130) καὶ (G2532) μὴ (G3361) παροδευσάτω (L7294) ἡμᾶς (G2248) ἄνθος (G438) ἔαρος· (L2860)
L03 Mdr_2_7 Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us: (Wisdom 2:7 Brenton)
L04 Mdr_2_7 Upijmy się winem wybornym i wonnościami i niech nam nie ujdą wiosenne kwiaty: (Mdr 2:7 BT_4)
L05 Mdr_2_7 οἴνου πολυτελοῦς καὶ μύρων πλησθῶμεν, καὶ μὴ παροδευσάτω ἡμᾶς ἄνθος ἔαρος·
L06 Mdr_2_7 οἶνος πολυτελής καί μύρον πλήθω καί μή παροδεύω ἡμᾶς ἄνθος ἔαρ
L07 Mdr_2_7 wino bardzo kosztowny; luksusowy i, również maść, olejek; nard lub inny balsam wypełniać, napełniać; być pełnym i, również nie; aby nie mijać nas (biernik od my) kwiat źródło / wytryskać
L08 Mdr_2_7 (G3631) (G4185) (G2532) (G3464) (G4130) (G2532) (G3361) (L7294) (G2248) (G438) (L2860)
L09 Mdr_2_7 oi)/nou polutelou=s kai\ mu/rOn plEsTO=men, kai\ mE\ parodeusa/tO E(ma=s a)/nTos e)/aros·
L10 Mdr_2_7 oinu polytelus kai myrOn plEsTOmen, kai mE parodeusatO hEmas anTos earos·
L11 Mdr_2_7 N2_GSM A3_GSM C N2N_GPN VS_APS1P C D VA_AAD3S RP_AP N3E_ASN N3_GSN
L12 Mdr_2_7 wine (gen) expensive ([Adj] gen) and ointments (gen); Myra (gen) we-should-be-???-ed and not us (acc) flower (nom|acc|voc) spring (gen)
L13 Mdr_2_7 wine costly and ointment fill and not pass by us flower spring
L14 Mdr_2_7 Mdr_2_7_1 Mdr_2_7_2 Mdr_2_7_3 Mdr_2_7_4 Mdr_2_7_5 Mdr_2_7_6 Mdr_2_7_7 Mdr_2_7_8 Mdr_2_7_9 Mdr_2_7_10 Mdr_2_7_11
L15
L01 Mdr_2_8 στεψώμεθα ῥόδων κάλυξιν πρὶν ἢ μαρανθῆναι·
L02 Mdr_2_8 στεψώμεθα (L8654) ῥόδων (L8021) κάλυξιν (L5189) πρὶν (G4250)(G2228) μαρανθῆναι· (G3133)
L03 Mdr_2_8 Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered: (Wisdom 2:8 Brenton)
L04 Mdr_2_8 uwijmy sobie wieniec z róż, zanim zwiędną. (Mdr 2:8 BT_4)
L05 Mdr_2_8 στεψώμεθα ῥόδων κάλυξιν πρὶν μαρανθῆναι·
L06 Mdr_2_8 στέφω ῥόδον κάλυξ πρίν μαραίνω
L07 Mdr_2_8 zaokrąglić róża okrycie / zasłona zanim; wcześniej albo, lub, czy; ani ...ani więdnąć, słabnąć; gasić
L08 Mdr_2_8 (L8654) (L8021) (L5189) (G4250) (G2228) (G3133)
L09 Mdr_2_8 stePSO/meTa r(o/dOn ka/luXin pri\n E)\ maranTE=nai·
L10 Mdr_2_8 stePSOmeTa rodOn kalyXin prin E maranTEnai·
L11 Mdr_2_8 VA_AMS1P N2N_GPN N3K_DPF D C VC_APN
L12 Mdr_2_8 coverings (dat) prior or to-be-WITHER-ed-AWAY
L13 Mdr_2_8 put round rose covering before or fade
L14 Mdr_2_8 Mdr_2_8_1 Mdr_2_8_2 Mdr_2_8_3 Mdr_2_8_4 Mdr_2_8_5 Mdr_2_8_6
L15
L01 Mdr_2_9 μηδεὶς ἡμῶν ἄμοιρος ἔστω τῆς ἡμετέρας ἀγερωχίας, πανταχῇ καταλίπωμεν σύμβολα τῆς εὐφροσύνης, ὅτι αὕτη ἡ μερὶς ἡμῶν καὶ ὁ κλῆρος οὗτος.
L02 Mdr_2_9 μηδεὶς (G3367) ἡμῶν (G2257) ἄμοιρος (L647) ἔστω (G1510) τῆς (G3588) ἡμετέρας (G2251) ἀγερωχίας, (L125) πανταχῇ (G3837) καταλίπωμεν (G2641) σύμβολα (L8798) τῆς (G3588) εὐφροσύνης, (G2167) ὅτι (G3754) αὕτη (G3778)(G3588) μερὶς (G3310) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532)(G3588) κλῆρος (G2819) οὗτος. (G3778)
L03 Mdr_2_9 Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this. (Wisdom 2:9 Brenton)
L04 Mdr_2_9 Nikogo z nas braknąć nie może w swawoli, wszędzie zostawmy ślady uciechy: bo to nasz dział, nasze dziedzictwo! (Mdr 2:9 BT_4)
L05 Mdr_2_9 μηδεὶς ἡμῶν ἄμοιρος ἔστω τῆς ἡμετέρας ἀγερωχίας, πανταχῇ καταλίπωμεν σύμβολα τῆς εὐφροσύνης, ὅτι αὕτη μερὶς ἡμῶν καὶ κλῆρος οὗτος.
L06 Mdr_2_9 μηδείς ἡμῶν ἄμοιρος εἰμί ἡμέτερος ἀγερωχία πανταχοῦ καταλείπω σύμβολον εὐφροσύνη ὅτι οὗτος μερίς ἡμῶν καί κλῆρος οὗτος
L07 Mdr_2_9 nikt, żaden Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) bez udziału w być, istnieć; żyć, trwać nasz pycha / arogancja wszędzie opuścić, porzucić znak otucha, radość, wesele że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów część, cząstka Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również przedmiot do rzucania losów ten, ta, to; oto, ów
L08 Mdr_2_9 (G3367) (G2257) (L647) (G1510) (G3588) (G2251) (L125) (G3837) (G2641) (L8798) (G3588) (G2167) (G3754) (G3778) (G3588) (G3310) (G2257) (G2532) (G3588) (G2819) (G3778)
L09 Mdr_2_9 mEdei\s E(mO=n a)/moiros e)/stO tE=s E(mete/ras a)gerOCHi/as, pantaCHE=| katali/pOmen su/mbola tE=s eu)frosu/nEs, o(/ti au(/tE E( meri\s E(mO=n kai\ o( klE=ros ou(=tos.
L10 Mdr_2_9 mEdeis hEmOn amoiros estO tEs hEmeteras agerOCHias, pantaCHE katalipOmen symbola tEs eufrosynEs, hoti hautE hE meris hEmOn kai ho klEros hutos.
L11 Mdr_2_9 A3P_NSM RP_GP A1B_NSM V9_PAD3S RA_GSF A1A_GSF N1A_GSF D VB_AAS1P N2N_APN RA_GSF N1_GSF C RD_NSF RA_NSF N3D_NSF RP_GP C RA_NSM N2_NSM RD_NSM
L12 Mdr_2_9 not one (nom) us (gen) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! the (gen) our/ours (gen), our/ours (acc) everywhere we-should-LEAVE-BEHIND the (gen) cheerfulness (gen) because/that this (nom) the (nom) ??? (nom) us (gen) and the (nom) lot (nom) this (nom)
L13 Mdr_2_9 not even one our without share in be the our own arrogance everywhere leave behind sign the celebration since this the portion our and the lot this
L14 Mdr_2_9 Mdr_2_9_1 Mdr_2_9_2 Mdr_2_9_3 Mdr_2_9_4 Mdr_2_9_5 Mdr_2_9_6 Mdr_2_9_7 Mdr_2_9_8 Mdr_2_9_9 Mdr_2_9_10 Mdr_2_9_11 Mdr_2_9_12 Mdr_2_9_13 Mdr_2_9_14 Mdr_2_9_15 Mdr_2_9_16 Mdr_2_9_17 Mdr_2_9_18 Mdr_2_9_19 Mdr_2_9_20 Mdr_2_9_21
L15
L01 Mdr_2_10 καταδυναστεύσωμεν πένητα δίκαιον, μὴ φεισώμεθα χήρας μηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶμεν πολιὰς πολυχρονίους·
L02 Mdr_2_10 καταδυναστεύσωμεν (G2616) πένητα (G3993) δίκαιον, (G1342) μὴ (G3361) φεισώμεθα (G5339) χήρας (G5503) μηδὲ (G3366) πρεσβύτου (G4246) ἐντραπῶμεν (G1788) πολιὰς (L7568) πολυχρονίους· (L7605)
L03 Mdr_2_10 Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged. (Wisdom 2:10 Brenton)
L04 Mdr_2_10 Udręczmy sprawiedliwego biedaka, nie oszczędźmy wdowy ani wiekowej siwizny starca nie uczcijmy! (Mdr 2:10 BT_4)
L05 Mdr_2_10 καταδυναστεύσωμεν πένητα δίκαιον, μὴ φεισώμεθα χήρας μηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶμεν πολιὰς πολυχρονίους·
L06 Mdr_2_10 καταδυναστεύω πένης δίκαιος μή φείδομαι χήρα μηδέ πρεσβύτης ἐντρέπω πολιά πολυχρόνιος
L07 Mdr_2_10 władać przemocą, uciskać biedak, ubogi sprawiedliwy, prawy nie; aby nie oszczędzać, chronić wdowa ani, także nie starzec zawstydzić, wstydzić się starość przez długi czas
L08 Mdr_2_10 (G2616) (G3993) (G1342) (G3361) (G5339) (G5503) (G3366) (G4246) (G1788) (L7568) (L7605)
L09 Mdr_2_10 katadunasteu/sOmen pe/nEta di/kaion, mE\ feisO/meTa CHE/ras mEde\ presbu/tou e)ntrapO=men polia\s poluCHroni/ous·
L10 Mdr_2_10 katadynasteusOmen penEta dikaion, mE feisOmeTa CHEras mEde presbytu entrapOmen polias polyCHronius·
L11 Mdr_2_10 VA_AAS1P N3T_ASM A1A_ASM D VA_AMS1P N1A_GSF C N1M_GSM VB_AAS1P N1A_APF A1B_APF
L12 Mdr_2_10 we-should-EXPLOIT poor person (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) not we-should-be-SPARE-ed widow (gen), widows (acc) neither/nor; Mede (voc) old/aged man (gen) we-should-be-SHAME-ed
L13 Mdr_2_10 tyrannize poor right not spare widow while not old one defer old age for a long time
L14 Mdr_2_10 Mdr_2_10_1 Mdr_2_10_2 Mdr_2_10_3 Mdr_2_10_4 Mdr_2_10_5 Mdr_2_10_6 Mdr_2_10_7 Mdr_2_10_8 Mdr_2_10_9 Mdr_2_10_10 Mdr_2_10_11
L15
L01 Mdr_2_11 ἔστω δὲ ἡμῶν ἡ ἰσχὺς νόμος τῆς δικαιοσύνης, τὸ γὰρ ἀσθενὲς ἄχρηστον ἐλέγχεται.
L02 Mdr_2_11 ἔστω (G1510) δὲ (G1161) ἡμῶν (G2257)(G3588) ἰσχὺς (G2479) νόμος (G3551) τῆς (G3588) δικαιοσύνης, (G1343) τὸ (G3588) γὰρ (G1063) ἀσθενὲς (G772) ἄχρηστον (G890) ἐλέγχεται. (G1651)
L03 Mdr_2_11 Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth. (Wisdom 2:11 Brenton)
L04 Mdr_2_11 Nasza siła będzie nam prawem sprawiedliwości, bo to, co słabe, gani się jako nieprzydatne. (Mdr 2:11 BT_4)
L05 Mdr_2_11 ἔστω δὲ ἡμῶν ἰσχὺς νόμος τῆς δικαιοσύνης, τὸ γὰρ ἀσθενὲς ἄχρηστον ἐλέγχεται.
L06 Mdr_2_11 εἰμί δέ ἡμῶν ἰσχύς νόμος δικαιοσύνη γάρ ἀσθενής ἄχρηστος ἐλέγχω
L07 Mdr_2_11 być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) moc, siła, zdolność prawo (Tora); utrwalony zwyczaj sprawiedliwość jako stan prawości gdyż, bowiem słaby, niedołężny bezużyteczny, niekorzystny wykazać czyjąś winę; skarcić
L08 Mdr_2_11 (G1510) (G1161) (G2257) (G3588) (G2479) (G3551) (G3588) (G1343) (G3588) (G1063) (G772) (G890) (G1651)
L09 Mdr_2_11 e)/stO de\ E(mO=n E( i)sCHu\s no/mos tE=s dikaiosu/nEs, to\ ga\r a)sTene\s a)/CHrEston e)le/gCHetai.
L10 Mdr_2_11 estO de hEmOn hE isCHys nomos tEs dikaiosynEs, to gar asTenes aCHrEston elenCHetai.
L11 Mdr_2_11 V9_PAD3S x RP_GP RA_NSF N3_NSF N2_NSM RA_GSF N1_GSF RA_NSN x A3H_NSN A1B_NSN V1_PMI3S
L12 Mdr_2_11 I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! Yet us (gen) the (nom) strength (nom) law (nom) the (gen) righteousness (gen) the (nom|acc) for weak ([Adj] nom|acc|voc, voc) useless ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-being-REPROVE-ed
L13 Mdr_2_11 be though our the force law the rightness the for infirm unsuitable convict
L14 Mdr_2_11 Mdr_2_11_1 Mdr_2_11_2 Mdr_2_11_3 Mdr_2_11_4 Mdr_2_11_5 Mdr_2_11_6 Mdr_2_11_7 Mdr_2_11_8 Mdr_2_11_9 Mdr_2_11_10 Mdr_2_11_11 Mdr_2_11_12 Mdr_2_11_13
L15
L01 Mdr_2_12 ἐνεδρεύσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν καὶ ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡμῶν καὶ ὀνειδίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα νόμου καὶ ἐπιφημίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα παιδείας ἡμῶν·
L02 Mdr_2_12 ἐνεδρεύσωμεν (G1748) τὸν (G3588) δίκαιον, (G1342) ὅτι (G3754) δύσχρηστος (L2839) ἡμῖν (G2254) ἐστιν (G1510) καὶ (G2532) ἐναντιοῦται (L3379) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ὀνειδίζει (G3679) ἡμῖν (G2254) ἁμαρτήματα (G265) νόμου (G3551) καὶ (G2532) ἐπιφημίζει (L3822) ἡμῖν (G2254) ἁμαρτήματα (G265) παιδείας (G3809) ἡμῶν· (G2257)
L03 Mdr_2_12 Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education. (Wisdom 2:12 Brenton)
L04 Mdr_2_12 Zróbmy zasadzkę na sprawiedliwego, bo nam niewygodny: sprzeciwia się naszym sprawom, zarzuca nam łamanie prawa, wypomina nam błędy naszych obyczajów. (Mdr 2:12 BT_4)
L05 Mdr_2_12 ἐνεδρεύσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν καὶ ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡμῶν καὶ ὀνειδίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα νόμου καὶ ἐπιφημίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα παιδείας ἡμῶν·
L06 Mdr_2_12 ἐνεδρεύω δίκαιος ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν εἰμί καί ἐναντιόομαι ἔργον ἡμῶν καί ὀνειδίζω ἡμῖν ἁμάρτημα νόμος καί ἐπιφημίζω ἡμῖν ἁμάρτημα παιδεία ἡμῶν
L07 Mdr_2_12 zastawiać pułapkę sprawiedliwy, prawy że; ponieważ trudny w użyciu nam (celownik 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać i, również przeciwstawiać się uczynek, czyn, dzieło Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również ganić, ubliżać nam (celownik 1 os. l.mn.) grzech, grzeszność; zły czyn prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również wymówić słowa złowieszcze w związku z tym wydarzeniem nam (celownik 1 os. l.mn.) grzech, grzeszność; zły czyn wychowanie, edukacja Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Mdr_2_12 (G1748) (G3588) (G1342) (G3754) (L2839) (G2254) (G1510) (G2532) (L3379) (G3588) (G2041) (G2257) (G2532) (G3679) (G2254) (G265) (G3551) (G2532) (L3822) (G2254) (G265) (G3809) (G2257)
L09 Mdr_2_12 e)nedreu/sOmen to\n di/kaion, o(/ti du/sCHrEstos E(mi=n e)stin kai\ e)nantiou=tai toi=s e)/rgois E(mO=n kai\ o)neidi/DZei E(mi=n a(martE/mata no/mou kai\ e)pifEmi/DZei E(mi=n a(martE/mata paidei/as E(mO=n·
L10 Mdr_2_12 enedreusOmen ton dikaion, hoti dysCHrEstos hEmin estin kai enantiutai tois ergois hEmOn kai oneidiDZei hEmin hamartEmata nomu kai epifEmiDZei hEmin hamartEmata paideias hEmOn·
L11 Mdr_2_12 VA_AAS1P RA_ASM A1A_ASM C A1B_NSM RP_DP V9_PAI3S C V4_PMI3S RA_DPN N2N_DPN RP_GP C V1_PAI3S RP_DP N3M_APN N2_GSM C V1_PAI3S RP_DP N3M_APN N1A_GSF RP_GP
L12 Mdr_2_12 we-should-LIE-IN-WAIT the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that us (dat) he/she/it-is and the (dat) works (dat) us (gen) and he/she/it-is-DISPARAGE-ing, you(sg)-are-being-DISPARAGE-ed (classical) us (dat) sins (nom|acc|voc) law (gen) and us (dat) sins (nom|acc|voc) chastisement (gen) us (gen)
L13 Mdr_2_12 ambush the right since hard to use us be and set oneself against the work our and disparage us sinfulness law and utter words ominous of the event us sinfulness discipline our
L14 Mdr_2_12 Mdr_2_12_1 Mdr_2_12_2 Mdr_2_12_3 Mdr_2_12_4 Mdr_2_12_5 Mdr_2_12_6 Mdr_2_12_7 Mdr_2_12_8 Mdr_2_12_9 Mdr_2_12_10 Mdr_2_12_11 Mdr_2_12_12 Mdr_2_12_13 Mdr_2_12_14 Mdr_2_12_15 Mdr_2_12_16 Mdr_2_12_17 Mdr_2_12_18 Mdr_2_12_19 Mdr_2_12_20 Mdr_2_12_21 Mdr_2_12_22 Mdr_2_12_23
L15
L01 Mdr_2_13 ἐπαγγέλλεται γνῶσιν ἔχειν θεοῦ καὶ παῖδα κυρίου ἑαυτὸν ὀνομάζει·
L02 Mdr_2_13 ἐπαγγέλλεται (G1861) γνῶσιν (G1097) ἔχειν (G2192) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) παῖδα (G3816) κυρίου (G2962) ἑαυτὸν (G1438) ὀνομάζει· (G3687)
L03 Mdr_2_13 He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord. (Wisdom 2:13 Brenton)
L04 Mdr_2_13 Chełpi się, że zna Boga, zwie siebie dzieckiem Pańskim. (Mdr 2:13 BT_4)
L05 Mdr_2_13 ἐπαγγέλλεται γνῶσιν ἔχειν θεοῦ καὶ παῖδα κυρίου ἑαυτὸν ὀνομάζει·
L06 Mdr_2_13 ἐπαγγέλλω γνῶσις ἔχω θεός καί παῖς κύριος ἑαυτοῦ ὀνομάζω
L07 Mdr_2_13 obiecać poznawać, rozumieć mieć, posiadać, dzierżyć Bóg, bóg; bóstwo i, również dziecko; sługa, młody niewolnik pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) siebie samego/samej; nawzajem nazywać, określać; nadawać imię
L08 Mdr_2_13 (G1861) (G1097) (G2192) (G2316) (G2532) (G3816) (G2962) (G1438) (G3687)
L09 Mdr_2_13 e)pagge/lletai gnO=sin e)/CHein Teou= kai\ pai=da kuri/ou e(auto\n o)noma/DZei·
L10 Mdr_2_13 epangelletai gnOsin eCHein Teu kai paida kyriu heauton onomaDZei·
L11 Mdr_2_13 V1_PMI3S N3I_ASF V1_PAN N2_GSM C N3D_ASM N2_GSM RD_ASM V1_PAI3S
L12 Mdr_2_13 he/she/it-is-being-PROMISE-ed knowledge (acc); they-should-KNOW to-be-HAVE-ing god (gen) and child/servant (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) self (acc) he/she/it-is-NAME-ing, you(sg)-are-being-NAME-ed (classical)
L13 Mdr_2_13 promise knowledge have God and child lord of himself name
L14 Mdr_2_13 Mdr_2_13_1 Mdr_2_13_2 Mdr_2_13_3 Mdr_2_13_4 Mdr_2_13_5 Mdr_2_13_6 Mdr_2_13_7 Mdr_2_13_8 Mdr_2_13_9
L15
L01 Mdr_2_14 ἐγένετο ἡμῖν εἰς ἔλεγχον ἐννοιῶν ἡμῶν, βαρύς ἐστιν ἡμῖν καὶ βλεπόμενος,
L02 Mdr_2_14 ἐγένετο (G1096) ἡμῖν (G2254) εἰς (G1519) ἔλεγχον (G1650) ἐννοιῶν (G1771) ἡμῶν, (G2257) βαρύς (G926) ἐστιν (G1510) ἡμῖν (G2254) καὶ (G2532) βλεπόμενος, (G991)
L03 Mdr_2_14 He was made to reprove our thoughts. (Wisdom 2:14 Brenton)
L04 Mdr_2_14 Jest potępieniem naszych zamysłów, sam widok jego jest dla nas przykry, (Mdr 2:14 BT_4)
L05 Mdr_2_14 ἐγένετο ἡμῖν εἰς ἔλεγχον ἐννοιῶν ἡμῶν, βαρύς ἐστιν ἡμῖν καὶ βλεπόμενος,
L06 Mdr_2_14 γίνομαι ἡμῖν εἰς ἔλεγχος ἔννοια ἡμῶν βαρύς εἰμί ἡμῖν καί βλέπω
L07 Mdr_2_14 stać się, zaistnieć, powstać nam (celownik 1 os. l.mn.) do, ku; w, na dowód; wykazanie prawdy rozważanie, myśl, koncepcja Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy być, istnieć; żyć, trwać nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również widzieć, patrzeć; rozumieć
L08 Mdr_2_14 (G1096) (G2254) (G1519) (G1650) (G1771) (G2257) (G926) (G1510) (G2254) (G2532) (G991)
L09 Mdr_2_14 e)ge/neto E(mi=n ei)s e)/legCHon e)nnoiO=n E(mO=n, baru/s e)stin E(mi=n kai\ blepo/menos,
L10 Mdr_2_14 egeneto hEmin eis elenCHon ennoiOn hEmOn, barys estin hEmin kai blepomenos,
L11 Mdr_2_14 VBI_AMI3S RP_DP P N2_ASM N1A_GPF RP_GP A3U_NSM V9_PAI3S RP_DP C V1_PMPNSM
L12 Mdr_2_14 he/she/it-was-BECOME-ed us (dat) into (+acc) conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) insights (gen) us (gen) heavy ([Adj] nom) he/she/it-is us (dat) and while being-SEE-ed (nom)
L13 Mdr_2_14 happen us into conviction insight our weighty be us and look
L14 Mdr_2_14 Mdr_2_14_1 Mdr_2_14_2 Mdr_2_14_3 Mdr_2_14_4 Mdr_2_14_5 Mdr_2_14_6 Mdr_2_14_7 Mdr_2_14_8 Mdr_2_14_9 Mdr_2_14_10 Mdr_2_14_11
L15
L01 Mdr_2_15 ὅτι ἀνόμοιος τοῖς ἄλλοις ὁ βίος αὐτοῦ, καὶ ἐξηλλαγμέναι αἱ τρίβοι αὐτοῦ·
L02 Mdr_2_15 ὅτι (G3754) ἀνόμοιος (L855) τοῖς (G3588) ἄλλοις (G243)(G3588) βίος (G979) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐξηλλαγμέναι (L3509) αἱ (G3588) τρίβοι (L9234) αὐτοῦ· (G846)
L03 Mdr_2_15 He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men's, his ways are of another fashion. (Wisdom 2:15 Brenton)
L04 Mdr_2_15 bo życie jego niepodobne do innych i drogi jego odmienne. (Mdr 2:15 BT_4)
L05 Mdr_2_15 ὅτι ἀνόμοιος τοῖς ἄλλοις βίος αὐτοῦ, καὶ ἐξηλλαγμέναι αἱ τρίβοι αὐτοῦ·
L06 Mdr_2_15 ὅτι ἀνόμοιος ἄλλος βίος αὐτός καί ἐξαλλάσσω τρίβος αὐτός
L07 Mdr_2_15 że; ponieważ niepodobny / odmienny inny; odrębny życie doczesne on, ona, ono i, również zmienić całkowicie / odmienić do końca trzeć / nacierać on, ona, ono
L08 Mdr_2_15 (G3754) (L855) (G3588) (G243) (G3588) (G979) (G846) (G2532) (L3509) (G3588) (L9234) (G846)
L09 Mdr_2_15 o(/ti a)no/moios toi=s a)/llois o( bi/os au)tou=, kai\ e)XEllagme/nai ai( tri/boi au)tou=·
L10 Mdr_2_15 hoti anomoios tois allois ho bios autu, kai eXEllagmenai hai triboi autu·
L11 Mdr_2_15 C A1A_NSM RA_DPM RD_DPM RA_NSM N2_NSM RD_GSM C VK_XMPNPF RA_NPF N2_NPF RD_GSM
L12 Mdr_2_15 because/that the (dat) other (dat) the (nom) life (nom) him/it/same (gen) and the (nom) paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) him/it/same (gen)
L13 Mdr_2_15 since unlike the another the livelihood he and change completely the path he
L14 Mdr_2_15 Mdr_2_15_1 Mdr_2_15_2 Mdr_2_15_3 Mdr_2_15_4 Mdr_2_15_5 Mdr_2_15_6 Mdr_2_15_7 Mdr_2_15_8 Mdr_2_15_9 Mdr_2_15_10 Mdr_2_15_11 Mdr_2_15_12
L15
L01 Mdr_2_16 εἰς κίβδηλον ἐλογίσθημεν αὐτῷ, καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡμῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν· μακαρίζει ἔσχατα δικαίων καὶ ἀλαζονεύεται πατέρα θεόν.
L02 Mdr_2_16 εἰς (G1519) κίβδηλον (L5587) ἐλογίσθημεν (G3049) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἀπέχεται (G472) τῶν (G3588) ὁδῶν (G3598) ἡμῶν (G2257) ὡς (G5613) ἀπὸ (G575) ἀκαθαρσιῶν· (G167) μακαρίζει (G3106) ἔσχατα (G2078) δικαίων (G1342) καὶ (G2532) ἀλαζονεύεται (L473) πατέρα (G3962) θεόν. (G2316)
L03 Mdr_2_16 We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father. (Wisdom 2:16 Brenton)
L04 Mdr_2_16 Uznał nas za coś fałszywego i stroni od dróg naszych jak od nieczystości. Kres sprawiedliwych ogłasza za szczęśliwy i chełpi się Bogiem jako ojcem. (Mdr 2:16 BT_4)
L05 Mdr_2_16 εἰς κίβδηλον ἐλογίσθημεν αὐτῷ, καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡμῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν· μακαρίζει ἔσχατα δικαίων καὶ ἀλαζονεύεται πατέρα θεόν.
L06 Mdr_2_16 εἰς κίβδηλος λογίζομαι αὐτός καί ἀντέχω ὁδός ἡμῶν ὥς ἀπό ἀκαθαρσία μακαρίζω ἔσχατος δίκαιος καί ἀλαζονεύομαι πατήρ θεός
L07 Mdr_2_16 do, ku; w, na sfałszowany / zanieczyszczony liczyć, kalkulować on, ona, ono i, również wytrwać, stawiać opór droga, ścieżka, trasa Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej z, od, przez nieczystość fizyczna; rozwiązłość nazwać kogoś szczęśliwym ostatni sprawiedliwy, prawy i, również udawać / rościć fałszywie pretensje ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Bóg, bóg; bóstwo
L08 Mdr_2_16 (G1519) (L5587) (G3049) (G846) (G2532) (G472) (G3588) (G3598) (G2257) (G5613) (G575) (G167) (G3106) (G2078) (G1342) (G2532) (L473) (G3962) (G2316)
L09 Mdr_2_16 ei)s ki/bdElon e)logi/sTEmen au)tO=|, kai\ a)pe/CHetai tO=n o(dO=n E(mO=n O(s a)po\ a)kaTarsiO=n· makari/DZei e)/sCHata dikai/On kai\ a)laDZoneu/etai pate/ra Teo/n.
L10 Mdr_2_16 eis kibdElon elogisTEmen autO, kai apeCHetai tOn hodOn hEmOn hOs apo akaTarsiOn· makariDZei esCHata dikaiOn kai alaDZoneuetai patera Teon.
L11 Mdr_2_16 P A1B_ASN VSI_API1P RD_DSM C V1_PMI3S RA_GPF N2_GPF RP_GP D P N1A_GPF V1_PAI3S A1_APN A1A_GPM C V1_PMI3S N3_ASM N2_ASM
L12 Mdr_2_16 into (+acc) we-were-LOGICALLY SPEAK-ed him/it/same (dat) and he/she/it-is-being-ABSTAIN-ed the (gen) ways/roads (gen) us (gen) as/like away from (+gen) uncleanesss (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) last (nom|acc|voc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) and father (acc) god (acc)
L13 Mdr_2_16 into adulterated account he and hold close/onto the way our as from uncleanness count blessed/prosperous last right and make false pretensions father God
L14 Mdr_2_16 Mdr_2_16_1 Mdr_2_16_2 Mdr_2_16_3 Mdr_2_16_4 Mdr_2_16_5 Mdr_2_16_6 Mdr_2_16_7 Mdr_2_16_8 Mdr_2_16_9 Mdr_2_16_10 Mdr_2_16_11 Mdr_2_16_12 Mdr_2_16_13 Mdr_2_16_14 Mdr_2_16_15 Mdr_2_16_16 Mdr_2_16_17 Mdr_2_16_18 Mdr_2_16_19
L15
L01 Mdr_2_17 ἴδωμεν εἰ οἱ λόγοι αὐτοῦ ἀληθεῖς, καὶ πειράσωμεν τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ·
L02 Mdr_2_17 ἴδωμεν (G3708) εἰ (G1487) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) αὐτοῦ (G846) ἀληθεῖς, (G227) καὶ (G2532) πειράσωμεν (G3985) τὰ (G3588) ἐν (G1722) ἐκβάσει (G1545) αὐτοῦ· (G846)
L03 Mdr_2_17 Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him. (Wisdom 2:17 Brenton)
L04 Mdr_2_17 Zobaczmyż, czy prawdziwe są jego słowa, wybadajmy, co będzie przy jego zejściu. (Mdr 2:17 BT_4)
L05 Mdr_2_17 ἴδωμεν εἰ οἱ λόγοι αὐτοῦ ἀληθεῖς, καὶ πειράσωμεν τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ·
L06 Mdr_2_17 ὁράω εἰ λόγος αὐτός ἀληθής καί πειράζω ἐν ἔκβασις αὐτός
L07 Mdr_2_17 widzieć, ujrzeć; rozumieć jeśli, jeżeli; czy? słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono prawdziwy; mówiący prawdę i, również wystawiać na próbę; kusić w, wewnątrz wyjście; koniec życia on, ona, ono
L08 Mdr_2_17 (G3708) (G1487) (G3588) (G3056) (G846) (G227) (G2532) (G3985) (G3588) (G1722) (G1545) (G846)
L09 Mdr_2_17 i)/dOmen ei) oi( lo/goi au)tou= a)lETei=s, kai\ peira/sOmen ta\ e)n e)kba/sei au)tou=·
L10 Mdr_2_17 idOmen ei hoi logoi autu alETeis, kai peirasOmen ta en ekbasei autu·
L11 Mdr_2_17 VB_AAS1P C RA_NPM N2_NPM RD_GSM A3H_NPM C VA_AAS1P RA_APN P N3I_DSF RD_GSM
L12 Mdr_2_17 we-should-SEE if the (nom) words (nom|voc) him/it/same (gen) true/unerring ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-GRIND-ing and we-should-TRY/ATTEMPT; we-should-PROVE/TEST the (nom|acc) in/among/by (+dat) ??? (dat) him/it/same (gen)
L13 Mdr_2_17 view if the word he true and try the in stepping out he
L14 Mdr_2_17 Mdr_2_17_1 Mdr_2_17_2 Mdr_2_17_3 Mdr_2_17_4 Mdr_2_17_5 Mdr_2_17_6 Mdr_2_17_7 Mdr_2_17_8 Mdr_2_17_9 Mdr_2_17_10 Mdr_2_17_11 Mdr_2_17_12
L15
L01 Mdr_2_18 εἰ γάρ ἐστιν ὁ δίκαιος υἱὸς θεοῦ, ἀντιλήμψεται αὐτοῦ καὶ ῥύσεται αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἀνθεστηκότων.
L02 Mdr_2_18 εἰ (G1487) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510)(G3588) δίκαιος (G1342) υἱὸς (G5207) θεοῦ, (G2316) ἀντιλήμψεται (G482) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ῥύσεται (G4506) αὐτὸν (G846) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) ἀνθεστηκότων. (G436)
L03 Mdr_2_18 For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies. (Wisdom 2:18 Brenton)
L04 Mdr_2_18 Bo jeśli sprawiedliwy jest synem Bożym, Bóg ujmie się za nim i wyrwie go z ręki przeciwników. (Mdr 2:18 BT_4)
L05 Mdr_2_18 εἰ γάρ ἐστιν δίκαιος υἱὸς θεοῦ, ἀντιλήμψεται αὐτοῦ καὶ ῥύσεται αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἀνθεστηκότων.
L06 Mdr_2_18 εἰ γάρ εἰμί δίκαιος υἱός θεός ἀντιλαμβάνω αὐτός καί ῥύομαι αὐτός ἐκ χείρ ἀνθίστημι
L07 Mdr_2_18 jeśli, jeżeli; czy? gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać sprawiedliwy, prawy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bóg, bóg; bóstwo mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć on, ona, ono i, również ratować, wybawiać; wyzwalać on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór
L08 Mdr_2_18 (G1487) (G1063) (G1510) (G3588) (G1342) (G5207) (G2316) (G482) (G846) (G2532) (G4506) (G846) (G1537) (G5495) (G436)
L09 Mdr_2_18 ei) ga/r e)stin o( di/kaios ui(o\s Teou=, a)ntilE/mPSetai au)tou= kai\ r(u/setai au)to\n e)k CHeiro\s a)nTestEko/tOn.
L10 Mdr_2_18 ei gar estin ho dikaios hyios Teu, antilEmPSetai autu kai rysetai auton ek CHeiros anTestEkotOn.
L11 Mdr_2_18 C x V9_PAI3S RA_NSM A1A_NSM N2_NSM N2_GSM VF_FMI3S RD_GSM C VF_FMI3S RD_ASM P N3_GSF VXI_XAPGPM
L12 Mdr_2_18 if for he/she/it-is the (nom) just ([Adj] nom) son (nom) god (gen) he/she/it-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-DELIVER-ed him/it/same (acc) out of (+gen) hand (gen) having OPPOSE-ed (gen)
L13 Mdr_2_18 if for be the right son God relieve he and rescue he from hand resist
L14 Mdr_2_18 Mdr_2_18_1 Mdr_2_18_2 Mdr_2_18_3 Mdr_2_18_4 Mdr_2_18_5 Mdr_2_18_6 Mdr_2_18_7 Mdr_2_18_8 Mdr_2_18_9 Mdr_2_18_10 Mdr_2_18_11 Mdr_2_18_12 Mdr_2_18_13 Mdr_2_18_14 Mdr_2_18_15
L15
L01 Mdr_2_19 ὕβρει καὶ βασάνῳ ἐτάσωμεν αὐτόν, ἵνα γνῶμεν τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ δοκιμάσωμεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ·
L02 Mdr_2_19 ὕβρει (G5196) καὶ (G2532) βασάνῳ (G931) ἐτάσωμεν (L3978) αὐτόν, (G846) ἵνα (G2443) γνῶμεν (G1097) τὴν (G3588) ἐπιείκειαν (G1932) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) δοκιμάσωμεν (G1381) τὴν (G3588) ἀνεξικακίαν (L817) αὐτοῦ· (G846)
L03 Mdr_2_19 Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience. (Wisdom 2:19 Brenton)
L04 Mdr_2_19 Dotknijmy go obelgą i katuszą, by poznać jego łagodność i doświadczyć jego cierpliwości. (Mdr 2:19 BT_4)
L05 Mdr_2_19 ὕβρει καὶ βασάνῳ ἐτάσωμεν αὐτόν, ἵνα γνῶμεν τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ δοκιμάσωμεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ·
L06 Mdr_2_19 ὕβρις καί βάσανος ἐτάζω αὐτός ἵνα γινώσκω ἐπιείκεια αὐτός καί δοκιμάζω ἀνεξικακία αὐτός
L07 Mdr_2_19 pycha, zuchwalstwo i, również kamień probierczy; przyrząd tortur próba / wystawiać na próbę on, ona, ono aby poznawać, rozumieć łagodność, delikatność, dobroć on, ona, ono i, również badać, testować wyrozumiałość / cierpliwość on, ona, ono
L08 Mdr_2_19 (G5196) (G2532) (G931) (L3978) (G846) (G2443) (G1097) (G3588) (G1932) (G846) (G2532) (G1381) (G3588) (L817) (G846)
L09 Mdr_2_19 u(/brei kai\ basa/nO| e)ta/sOmen au)to/n, i(/na gnO=men tE\n e)piei/keian au)tou= kai\ dokima/sOmen tE\n a)neXikaki/an au)tou=·
L10 Mdr_2_19 hybrei kai basanO etasOmen auton, hina gnOmen tEn epieikeian autu kai dokimasOmen tEn aneXikakian autu·
L11 Mdr_2_19 N3I_DSF C N2_DSF VA_AAS1P RD_ASM C VZ_AAS1P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VA_AAS1P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L12 Mdr_2_19 hubris (dat) and torment (dat) him/it/same (acc) so that / in order to /because we-should-KNOW the (acc) clemency (acc) him/it/same (gen) and we-should-EXAMINE the (acc) him/it/same (gen)
L13 Mdr_2_19 insolence and torment test he so know the fairness he and assay the forbearance he
L14 Mdr_2_19 Mdr_2_19_1 Mdr_2_19_2 Mdr_2_19_3 Mdr_2_19_4 Mdr_2_19_5 Mdr_2_19_6 Mdr_2_19_7 Mdr_2_19_8 Mdr_2_19_9 Mdr_2_19_10 Mdr_2_19_11 Mdr_2_19_12 Mdr_2_19_13 Mdr_2_19_14 Mdr_2_19_15
L15
L01 Mdr_2_20 θανάτῳ ἀσχήμονι καταδικάσωμεν αὐτόν, ἔσται γὰρ αὐτοῦ ἐπισκοπὴ ἐκ λόγων αὐτοῦ.
L02 Mdr_2_20 θανάτῳ (G2288) ἀσχήμονι (G809) καταδικάσωμεν (G2613) αὐτόν, (G846) ἔσται (G1510) γὰρ (G1063) αὐτοῦ (G846) ἐπισκοπὴ (G1984) ἐκ (G1537) λόγων (G3056) αὐτοῦ. (G846)
L03 Mdr_2_20 Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected. (Wisdom 2:20 Brenton)
L04 Mdr_2_20 Zasądźmy go na śmierć haniebną, bo - jak mówił - będzie ocalony». (Mdr 2:20 BT_4)
L05 Mdr_2_20 θανάτῳ ἀσχήμονι καταδικάσωμεν αὐτόν, ἔσται γὰρ αὐτοῦ ἐπισκοπὴ ἐκ λόγων αὐτοῦ.
L06 Mdr_2_20 θάνατος ἀσχήμων καταδικάζω αὐτός εἰμί γάρ αὐτός ἐπισκοπή ἐκ λόγος αὐτός
L07 Mdr_2_20 śmierć fizyczna zniekształcony uznać winnym on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem on, ona, ono badanie, dochodzenie, nadzór z, spośród, od słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono
L08 Mdr_2_20 (G2288) (G809) (G2613) (G846) (G1510) (G1063) (G846) (G1984) (G1537) (G3056) (G846)
L09 Mdr_2_20 Tana/tO| a)sCHE/moni katadika/sOmen au)to/n, e)/stai ga\r au)tou= e)piskopE\ e)k lo/gOn au)tou=.
L10 Mdr_2_20 TanatO asCHEmoni katadikasOmen auton, estai gar autu episkopE ek logOn autu.
L11 Mdr_2_20 N2_DSM A3_DSM VA_AAS1P RD_ASM VF_FMI3S x RD_GSM N1_NSF P N2_GPM RD_GSM
L12 Mdr_2_20 death (dat) unpresentable ([Adj] dat) we-should-CONDEMN him/it/same (acc) he/she/it-will-be for him/it/same (gen) oversight (nom|voc) out of (+gen) words (gen) him/it/same (gen)
L13 Mdr_2_20 death indecent censure he be for he supervision from word he
L14 Mdr_2_20 Mdr_2_20_1 Mdr_2_20_2 Mdr_2_20_3 Mdr_2_20_4 Mdr_2_20_5 Mdr_2_20_6 Mdr_2_20_7 Mdr_2_20_8 Mdr_2_20_9 Mdr_2_20_10 Mdr_2_20_11
L15
L01 Mdr_2_21 Ταῦτα ἐλογίσαντο, καὶ ἐπλανήθησαν· ἀπετύφλωσεν γὰρ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν,
L02 Mdr_2_21 Ταῦτα (G3778) ἐλογίσαντο, (G3049) καὶ (G2532) ἐπλανήθησαν· (G4105) ἀπετύφλωσεν (L1143) γὰρ (G1063) αὐτοὺς (G846)(G3588) κακία (G2549) αὐτῶν, (G846)
L03 Mdr_2_21 Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them. (Wisdom 2:21 Brenton)
L04 Mdr_2_21 Tak pomyśleli - i pobłądzili, bo własna złość ich zaślepiła. (Mdr 2:21 BT_4)
L05 Mdr_2_21 Ταῦτα ἐλογίσαντο, καὶ ἐπλανήθησαν· ἀπετύφλωσεν γὰρ αὐτοὺς κακία αὐτῶν,
L06 Mdr_2_21 οὗτος λογίζομαι καί πλανάω ἀποτυφλόω γάρ αὐτός κακία αὐτός
L07 Mdr_2_21 ten, ta, to; oto, ów liczyć, kalkulować i, również zwodzić; błądzić, błąkać się ślepy gdyż, bowiem on, ona, ono zło, złośliwość, podłość on, ona, ono
L08 Mdr_2_21 (G3778) (G3049) (G2532) (G4105) (L1143) (G1063) (G846) (G3588) (G2549) (G846)
L09 Mdr_2_21 *tau=ta e)logi/santo, kai\ e)planE/TEsan· a)petu/flOsen ga\r au)tou\s E( kaki/a au)tO=n,
L10 Mdr_2_21 tauta elogisanto, kai eplanETEsan· apetyflOsen gar autus hE kakia autOn,
L11 Mdr_2_21 RD_APN VAI_AMI3P C VCI_API3P VAI_AAI3S x RD_APM RA_NSF N1A_NSF RD_GPM
L12 Mdr_2_21 these (nom|acc) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed and they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY for them/same (acc) the (nom) evil (nom|voc) them/same (gen)
L13 Mdr_2_21 this account and mislead blind for he the badness he
L14 Mdr_2_21 Mdr_2_21_1 Mdr_2_21_2 Mdr_2_21_3 Mdr_2_21_4 Mdr_2_21_5 Mdr_2_21_6 Mdr_2_21_7 Mdr_2_21_8 Mdr_2_21_9 Mdr_2_21_10
L15
L01 Mdr_2_22 καὶ οὐκ ἔγνωσαν μυστήρια θεοῦ οὐδὲ μισθὸν ἤλπισαν ὁσιότητος οὐδὲ ἔκριναν γέρας ψυχῶν ἀμώμων.
L02 Mdr_2_22 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) μυστήρια (G3466) θεοῦ (G2316) οὐδὲ (G3761) μισθὸν (G3408) ἤλπισαν (G1679) ὁσιότητος (G3742) οὐδὲ (G3761) ἔκριναν (G2919) γέρας (L2280) ψυχῶν (G5590) ἀμώμων. (G299)
L03 Mdr_2_22 As for the mysteries of God, they knew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls. (Wisdom 2:22 Brenton)
L04 Mdr_2_22 Nie pojęli tajemnic Bożych, nie spodziewali się nagrody za prawość i nie docenili odpłaty dusz czystych. (Mdr 2:22 BT_4)
L05 Mdr_2_22 καὶ οὐκ ἔγνωσαν μυστήρια θεοῦ οὐδὲ μισθὸν ἤλπισαν ὁσιότητος οὐδὲ ἔκριναν γέρας ψυχῶν ἀμώμων.
L06 Mdr_2_22 καί οὐ γινώσκω μυστήριον θεός οὐδέ μισθός ἐλπίζω ὁσιότης οὐδέ κρίνω γέρας ψυχή ἄμωμος
L07 Mdr_2_22 i, również nie, czyż nie poznawać, rozumieć tajemnica, sekret Bóg, bóg; bóstwo ani, również nie zapłata, wynagrodzenie; nagroda mieć nadzieję pobożność, świątobliwość; wierność przykazaniom ani, również nie sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać dar zaszczytny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) bez skazy, bez zarzutu
L08 Mdr_2_22 (G2532) (G3756) (G1097) (G3466) (G2316) (G3761) (G3408) (G1679) (G3742) (G3761) (G2919) (L2280) (G5590) (G299)
L09 Mdr_2_22 kai\ ou)k e)/gnOsan mustE/ria Teou= ou)de\ misTo\n E)/lpisan o(sio/tEtos ou)de\ e)/krinan ge/ras PSuCHO=n a)mO/mOn.
L10 Mdr_2_22 kai uk egnOsan mystEria Teu ude misTon Elpisan hosiotEtos ude ekrinan geras PSyCHOn amOmOn.
L11 Mdr_2_22 C D VZI_AAI3P N2N_APN N2_GSM C N2_ASM VAI_AAI3P N3T_GSF C VAI_AAI3P N3_NSN N1_GPF A1B_GPF
L12 Mdr_2_22 and not they-KNOW-ed mysteries (nom|acc|voc) god (gen) neither/nor just recompense (acc) they-HOPE-ed ??? (gen) neither/nor they-JUDGE-ed award (nom|acc|voc) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) unblemished ([Adj] gen)
L13 Mdr_2_22 and not know mystery God not even wages hope responsibility not even judge gift of honour soul flawless
L14 Mdr_2_22 Mdr_2_22_1 Mdr_2_22_2 Mdr_2_22_3 Mdr_2_22_4 Mdr_2_22_5 Mdr_2_22_6 Mdr_2_22_7 Mdr_2_22_8 Mdr_2_22_9 Mdr_2_22_10 Mdr_2_22_11 Mdr_2_22_12 Mdr_2_22_13 Mdr_2_22_14
L15
L01 Mdr_2_23 ὅτι ὁ θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ’ ἀφθαρσίᾳ καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἀιδιότητος ἐποίησεν αὐτόν·
L02 Mdr_2_23 ὅτι (G3754)(G3588) θεὸς (G2316) ἔκτισεν (G2936) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) ἐπ’ (G1909) ἀφθαρσίᾳ (G861) καὶ (G2532) εἰκόνα (G1504) τῆς (G3588) ἰδίας (G2398) ἀιδιότητος (L317) ἐποίησεν (G4160) αὐτόν· (G846)
L03 Mdr_2_23 For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity. (Wisdom 2:23 Brenton)
L04 Mdr_2_23 Bo dla nieśmiertelności Bóg stworzył człowieka - uczynił go obrazem swej własnej wieczności. (Mdr 2:23 BT_4)
L05 Mdr_2_23 ὅτι θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ’ ἀφθαρσίᾳ καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἀιδιότητος ἐποίησεν αὐτόν·
L06 Mdr_2_23 ὅτι θεός κτίζω ἄνθρωπος ἐπί ἀφθαρσία καί εἰκών ἴδιος ἀϊδιότης ποιέω αὐτός
L07 Mdr_2_23 że; ponieważ Bóg, bóg; bóstwo tworzyć, budować; stwarzać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna na, nad, w czasie, za niezniszczalność, trwałość i, również obraz, wizerunek, podobizna własny wieczność czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Mdr_2_23 (G3754) (G3588) (G2316) (G2936) (G3588) (G444) (G1909) (G861) (G2532) (G1504) (G3588) (G2398) (L317) (G4160) (G846)
L09 Mdr_2_23 o(/ti o( Teo\s e)/ktisen to\n a)/nTrOpon e)p’ a)fTarsi/a| kai\ ei)ko/na tE=s i)di/as a)idio/tEtos e)poi/Esen au)to/n·
L10 Mdr_2_23 hoti ho Teos ektisen ton anTrOpon ep’ afTarsia kai eikona tEs idias aidiotEtos epoiEsen auton·
L11 Mdr_2_23 C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P N1A_DSF C N3N_ASF RA_GSF A1A_GSF N3T_GSF VAI_AAI3S RD_ASM
L12 Mdr_2_23 because/that the (nom) god (nom) he/she/it-CREATE-ed the (acc) human (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) incorruptibility (dat) and icon (acc) the (gen) own (gen), own (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed him/it/same (acc)
L13 Mdr_2_23 since the God create the person in incorruptibility and image the his own eternity do he
L14 Mdr_2_23 Mdr_2_23_1 Mdr_2_23_2 Mdr_2_23_3 Mdr_2_23_4 Mdr_2_23_5 Mdr_2_23_6 Mdr_2_23_7 Mdr_2_23_8 Mdr_2_23_9 Mdr_2_23_10 Mdr_2_23_11 Mdr_2_23_12 Mdr_2_23_13 Mdr_2_23_14 Mdr_2_23_15
L15
L01 Mdr_2_24 φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον, πειράζουσιν δὲ αὐτὸν οἱ τῆς ἐκείνου μερίδος ὄντες.
L02 Mdr_2_24 φθόνῳ (G5355) δὲ (G1161) διαβόλου (G1228) θάνατος (G2288) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) κόσμον, (G2889) πειράζουσιν (G3985) δὲ (G1161) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) τῆς (G3588) ἐκείνου (G1565) μερίδος (G3310) ὄντες. (G1510)
L03 Mdr_2_24 Nevertheless through envy of the devil came death into the world: and they that do hold of his side do find it. (Wisdom 2:24 Brenton)
L04 Mdr_2_24 A śmierć weszła na świat przez zawiść diabła i doświadczają jej ci, którzy do niego należą. (Mdr 2:24 BT_4)
L05 Mdr_2_24 φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον, πειράζουσιν δὲ αὐτὸν οἱ τῆς ἐκείνου μερίδος ὄντες.
L06 Mdr_2_24 φθόνος δέ διάβολος θάνατος εἰσέρχομαι εἰς κόσμος πειράζω δέ αὐτός ἐκεῖνος μερίς εἰμί
L07 Mdr_2_24 zazdrość, zawiść lecz; zaś, natomiast skłonny do oszczerstw, potwarca; fałszywy oskarżyciel śmierć fizyczna wejść, przybyć do, ku; w, na porządek, ład; świat, ludzkość wystawiać na próbę; kusić lecz; zaś, natomiast on, ona, ono tamten, ów część, cząstka być, istnieć; żyć, trwać
L08 Mdr_2_24 (G5355) (G1161) (G1228) (G2288) (G1525) (G1519) (G3588) (G2889) (G3985) (G1161) (G846) (G3588) (G3588) (G1565) (G3310) (G1510)
L09 Mdr_2_24 fTo/nO| de\ diabo/lou Ta/natos ei)sE=lTen ei)s to\n ko/smon, peira/DZousin de\ au)to\n oi( tE=s e)kei/nou meri/dos o)/ntes.
L10 Mdr_2_24 fTonO de diabolu Tanatos eisElTen eis ton kosmon, peiraDZusin de auton hoi tEs ekeinu meridos ontes.
L11 Mdr_2_24 N2_DSM x N2_GSM N2_NSM VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM V1_PAI3P x RD_ASM RA_NPM RA_GSF RD_GSM N3D_GSF V9_PAPNPM
L12 Mdr_2_24 envy (dat) Yet diabolical ([Adj] gen) death (nom) he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) world (acc) they-are-PROVE/TEST-ing, while PROVE/TEST-ing (dat) Yet him/it/same (acc) the (nom) the (gen) that (gen) ??? (gen) while being (nom|voc)
L13 Mdr_2_24 envy though devilish death enter into the world try though he the the that portion be
L14 Mdr_2_24 Mdr_2_24_1 Mdr_2_24_2 Mdr_2_24_3 Mdr_2_24_4 Mdr_2_24_5 Mdr_2_24_6 Mdr_2_24_7 Mdr_2_24_8 Mdr_2_24_9 Mdr_2_24_10 Mdr_2_24_11 Mdr_2_24_12 Mdr_2_24_13 Mdr_2_24_14 Mdr_2_24_15 Mdr_2_24_16
L15