Mdr:2:1 |
εἶπον
γὰρ ἐν
ἑαυτοῖς
λογισάμενοι
οὐκ ὀρθῶς Ὀλίγος
ἐστὶν καὶ
λυπηρὸς ὁ βίος
ἡμῶν, καὶ οὐκ
ἔστιν ἴασις ἐν
τελευτῇ
ἀνθρώπου, καὶ
οὐκ ἐγνώσθη ὁ
ἀναλύσας ἐξ
ᾅδου. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:1 |
For the ungodly
said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and
tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any
man known to have returned from the grave. (Wisdom 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:1 |
Mylnie
rozumując, mówili sobie: «Nasze życie jest krótkie i smutne. Nie ma lekarstwa
na śmierć człowieczą, nie znamy nikogo, kto by wrócił z Otchłani. (Mdr 2:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:1 |
εἶπον |
γὰρ |
ἐν |
ἑαυτοῖς |
λογισάμενοι |
οὐκ |
ὀρθῶς |
Ὀλίγος |
ἐστὶν |
καὶ |
λυπηρὸς |
ὁ |
βίος |
ἡμῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἴασις |
ἐν |
τελευτῇ |
ἀνθρώπου, |
καὶ |
οὐκ |
ἐγνώσθη |
ὁ |
ἀναλύσας |
ἐξ |
ᾅδου. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:1 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
ἐν |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὀρθῶς |
ὀλίγος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἴασις, -εως, ἡ |
ἐν |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·λύω
(ανα+λυ-, -,
ανα+λυ·σ-,
ανα+λελυ·κ-, -,
ανα+λυ·θ-) |
ἐκ |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:1 |
By
mówić/opowiadaj |
Dla odtąd, jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samo /nasz /twój /siebie |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
??? Przed przydechem mocnym |
??? |
Mało [zobacz oligarchię] |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Życie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Gojenie się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Koniec |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo
rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Hades; by śpiewać |
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:1 |
ei)=pon |
ga\r |
e)n |
e(autoi=s |
logisa/menoi |
ou)k |
o)rTO=s |
*)oli/gos |
e)sti\n |
kai\ |
lupEro\s |
o( |
bi/os |
E(mO=n, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
i)/asis |
e)n |
teleutE=| |
a)nTrO/pou, |
kai\ |
ou)k |
e)gnO/sTE |
o( |
a)nalu/sas |
e)X |
a(/|dou. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:1 |
eipon |
gar |
en |
heautois |
logisamenoi |
uk |
orTOs |
oligos |
estin |
kai |
lypEros |
ho |
bios |
hEmOn, |
kai |
uk |
estin |
iasis |
en |
teleutE |
anTrOpu, |
kai |
uk |
egnOsTE |
ho |
analysas |
eX |
hadu. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:1 |
VBI_AAI3P |
x |
P |
RD_DPM |
VA_AMPNPM |
D |
D |
A1_NSM |
V9_PAI3S |
C |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
C |
D |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
C |
D |
VSI_API3S |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
P |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:1 |
to say/tell |
for since, as |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
self
/our-/your-/themselves |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
οὐχ
before rough breathing |
??? |
little [see
oligarchy] |
to be |
and also, even,
namely |
ć |
the |
life |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
healing |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
end |
human |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
the |
to detach/break
free [see analyze: to deconstruct or decompose (in
order to identify) the parts from a whole] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Hades; to sing |
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:1 |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
for |
in/among/by (+dat) |
selves (dat) |
upon being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom|voc) |
not |
??? |
little (nom) |
he/she/it-is |
and |
|
the (nom) |
life (nom) |
us (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
healing (nom) |
in/among/by (+dat) |
end (dat) |
human (gen) |
and |
not |
he/she/it-was-KNOW-ed |
the (nom) |
upon DETACH/BREAK-ing-FREE (nom|voc) |
out of (+gen) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:1 |
Mdr_2:1_1 |
Mdr_2:1_2 |
Mdr_2:1_3 |
Mdr_2:1_4 |
Mdr_2:1_5 |
Mdr_2:1_6 |
Mdr_2:1_7 |
Mdr_2:1_8 |
Mdr_2:1_9 |
Mdr_2:1_10 |
Mdr_2:1_11 |
Mdr_2:1_12 |
Mdr_2:1_13 |
Mdr_2:1_14 |
Mdr_2:1_15 |
Mdr_2:1_16 |
Mdr_2:1_17 |
Mdr_2:1_18 |
Mdr_2:1_19 |
Mdr_2:1_20 |
Mdr_2:1_21 |
Mdr_2:1_22 |
Mdr_2:1_23 |
Mdr_2:1_24 |
Mdr_2:1_25 |
Mdr_2:1_26 |
Mdr_2:1_27 |
Mdr_2:1_28 |
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:2 |
ὅτι
αὐτοσχεδίως
ἐγενήθημεν
καὶ μετὰ τοῦτο
ἐσόμεθα ὡς
οὐχ
ὑπάρξαντες·
ὅτι καπνὸς ἡ
πνοὴ ἐν ῥισὶν
ἡμῶν, καὶ ὁ
λόγος σπινθὴρ
ἐν κινήσει
καρδίας ἡμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:2 |
For we are born
at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for
the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of
our heart: (Wisdom 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:2 |
Urodziliśmy się
niespodzianie i potem będziemy, jakby nas nigdy nie było. Dech w nozdrzach
naszych jak dym, myśl jak iskierka z uderzeń serca naszego: (Mdr 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:2 |
ὅτι |
αὐτοσχεδίως |
ἐγενήθημεν |
καὶ |
μετὰ |
τοῦτο |
ἐσόμεθα |
ὡς |
οὐχ |
ὑπάρξαντες· |
ὅτι |
καπνὸς |
ἡ |
πνοὴ |
ἐν |
ῥισὶν |
ἡμῶν, |
καὶ |
ὁ |
λόγος |
σπινθὴρ |
ἐν |
κινήσει |
καρδίας |
ἡμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:2 |
ὅτι |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ὅτι |
καπνός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πνοή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σπινθήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
ἐν |
κίνησις,
-εως, ἡ; κινέω
(κιν(ε)-, κινη·σ-,
κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:2 |
Ponieważ/tamto |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Jak/jak |
??? Przed przydechem mocnym |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Ponieważ/tamto |
Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by
palić'. |
— |
Porywu/oddech |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Iskra |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ruchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchu |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:2 |
o(/ti |
au)tosCHedi/Os |
e)genE/TEmen |
kai\ |
meta\ |
tou=to |
e)so/meTa |
O(s |
ou)CH |
u(pa/rXantes· |
o(/ti |
kapno\s |
E( |
pnoE\ |
e)n |
r(isi\n |
E(mO=n, |
kai\ |
o( |
lo/gos |
spinTE\r |
e)n |
kinE/sei |
kardi/as |
E(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:2 |
hoti |
autosCHediOs |
egenETEmen |
kai |
meta |
tuto |
esomeTa |
hOs |
uCH |
hyparXantes· |
hoti |
kapnos |
hE |
pnoE |
en |
risin |
hEmOn, |
kai |
ho |
logos |
spinTEr |
en |
kinEsei |
kardias |
hEmOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:2 |
C |
D |
VCI_API1P |
C |
P |
RD_ASN |
VF_FMI1P |
D |
D |
VA_AAPNPM |
C |
N2_NSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
N3_DPF |
RP_GP |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3_NSF |
P |
N3I_DSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:2 |
because/that |
ć |
to become become,
happen |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
as/like |
οὐχ
before rough breathing |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
because/that |
fume fume ME:
from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. |
the |
gust/breath |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
I |
and also, even,
namely |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
spark |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
movement kinesis,
stirring; to set in motion |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:2 |
because/that |
|
we-were-BECOME-ed |
and |
after (+acc), with (+gen) |
this (nom|acc) |
we-will-be |
as/like |
not |
upon BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom|voc) |
because/that |
fume (nom) |
the (nom) |
gust/breath (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
us (gen) |
and |
the (nom) |
word (nom) |
spark (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
movement (dat); he/she/it-will-SET-IN-MOTION,
you(sg)-will-be-SET-ed-IN-MOTION (classical) |
heart (gen), hearts (acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:2 |
Mdr_2:2_1 |
Mdr_2:2_2 |
Mdr_2:2_3 |
Mdr_2:2_4 |
Mdr_2:2_5 |
Mdr_2:2_6 |
Mdr_2:2_7 |
Mdr_2:2_8 |
Mdr_2:2_9 |
Mdr_2:2_10 |
Mdr_2:2_11 |
Mdr_2:2_12 |
Mdr_2:2_13 |
Mdr_2:2_14 |
Mdr_2:2_15 |
Mdr_2:2_16 |
Mdr_2:2_17 |
Mdr_2:2_18 |
Mdr_2:2_19 |
Mdr_2:2_20 |
Mdr_2:2_21 |
Mdr_2:2_22 |
Mdr_2:2_23 |
Mdr_2:2_24 |
Mdr_2:2_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:3 |
οὗ
σβεσθέντος
τέφρα
ἀποβήσεται τὸ
σῶμα καὶ τὸ πνεῦμα
διαχυθήσεται
ὡς χαῦνος ἀήρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:3 |
Which being
extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall
vanish as the soft air, (Wisdom 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:3 |
gdy ona
zgaśnie, ciało obróci się w popiół, a duch się rozpłynie jak niestałe
powietrze. (Mdr 2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:3 |
οὗ |
σβεσθέντος |
τέφρα |
ἀποβήσεται |
τὸ |
σῶμα |
καὶ |
τὸ |
πνεῦμα |
διαχυθήσεται |
ὡς |
χαῦνος |
ἀήρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:3 |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
|
ἀπο·βαίνω
(απο+βαιν-,
απο+βη·σ-, 2nd ath.
απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
ὡς |
|
ἀήρ, -έρος, ὁ, dat.
pl. ἀέρσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:3 |
Gdzie ??? ??
Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest,
"aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do
punktu tamto"; kto/, który/, który |
By gasić |
— |
By wychodzić |
— |
Ciało |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
Jak/jak |
— |
Powietrza wiatr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:3 |
ou(= |
sbesTe/ntos |
te/fra |
a)pobE/setai |
to\ |
sO=ma |
kai\ |
to\ |
pneu=ma |
diaCHuTE/setai |
O(s |
CHau=nos |
a)E/r. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:3 |
hu |
sbesTentos |
tefra |
apobEsetai |
to |
sOma |
kai |
to |
pneuma |
diaCHyTEsetai |
hOs |
CHaunos |
aEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:3 |
RR_GSM |
VS_APPGSM |
N1A_NSF |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
VC_FPI3S |
D |
A1_NSM |
N3_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:3 |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to extinguish |
ć |
to get out |
the |
body |
and also, even,
namely |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
as/like |
ć |
air wind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:3 |
where;
who/whom/which (gen) |
upon being-EXTINGUISH-ed (gen) |
|
he/she/it-will-be-GET OUT-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-SPREAD-ed |
as/like |
|
air (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:3 |
Mdr_2:3_1 |
Mdr_2:3_2 |
Mdr_2:3_3 |
Mdr_2:3_4 |
Mdr_2:3_5 |
Mdr_2:3_6 |
Mdr_2:3_7 |
Mdr_2:3_8 |
Mdr_2:3_9 |
Mdr_2:3_10 |
Mdr_2:3_11 |
Mdr_2:3_12 |
Mdr_2:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:4 |
καὶ
τὸ ὄνομα ἡμῶν
ἐπιλησθήσεται
ἐν χρόνῳ, καὶ οὐθεὶς
μνημονεύσει
τῶν ἔργων
ἡμῶν· καὶ
παρελεύσεται
ὁ βίος ἡμῶν ὡς
ἴχνη νεφέλης
καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασθήσεται
διωχθεῖσα ὑπὸ
ἀκτίνων ἡλίου
καὶ ὑπὸ
θερμότητος
αὐτοῦ
βαρυνθεῖσα. |
Mdr:2:4 |
And our name
shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance,
and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed
as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with
the heat thereof. (Wisdom 2:4 Brenton) |
Mdr:2:4 |
Imię nasze
pójdzie z czasem w niepamięć i nikt nie wspomni naszych poczynań. Przeminie
życie nasze jakby ślad obłoku i rozwieje się jak mgła, ścigana promieniami
słońca i żarem jego przybita. (Mdr 2:4 BT_4) |
Mdr:2:4 |
καὶ |
τὸ |
ὄνομα |
ἡμῶν |
ἐπιλησθήσεται |
ἐν |
χρόνῳ, |
καὶ |
οὐθεὶς |
μνημονεύσει |
τῶν |
ἔργων |
ἡμῶν· |
καὶ |
παρελεύσεται |
ὁ |
βίος |
ἡμῶν |
ὡς |
ἴχνη |
νεφέλης |
καὶ |
ὡς |
ὁμίχλη |
διασκεδασθήσεται |
διωχθεῖσα |
ὑπὸ |
ἀκτίνων |
ἡλίου |
καὶ |
ὑπὸ |
θερμότητος |
αὐτοῦ |
βαρυνθεῖσα. |
Mdr:2:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ἐν |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
ἴχνο·ς, -ους,
τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
καί |
ὡς |
ὁμίχλη, -ης, ἡ |
|
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὑπό |
|
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
ὑπό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
Mdr:2:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
By zaniedbywać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
By pamiętać |
— |
Praca |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
— |
Życie |
Ja |
Jak/jak |
Ślad |
Chmura |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Mgły/mgła |
— |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
By obciążać |
Mdr:2:4 |
kai\ |
to\ |
o)/noma |
E(mO=n |
e)pilEsTE/setai |
e)n |
CHro/nO|, |
kai\ |
ou)Tei\s |
mnEmoneu/sei |
tO=n |
e)/rgOn |
E(mO=n· |
kai\ |
pareleu/setai |
o( |
bi/os |
E(mO=n |
O(s |
i)/CHnE |
nefe/lEs |
kai\ |
O(s |
o(mi/CHlE |
diaskedasTE/setai |
diOCHTei=sa |
u(po\ |
a)kti/nOn |
E(li/ou |
kai\ |
u(po\ |
Termo/tEtos |
au)tou= |
barunTei=sa. |
Mdr:2:4 |
kai |
to |
onoma |
hEmOn |
epilEsTEsetai |
en |
CHronO, |
kai |
uTeis |
mnEmoneusei |
tOn |
ergOn |
hEmOn· |
kai |
pareleusetai |
ho |
bios |
hEmOn |
hOs |
iCHnE |
nefelEs |
kai |
hOs |
homiCHlE |
diaskedasTEsetai |
diOCHTeisa |
hypo |
aktinOn |
hEliu |
kai |
hypo |
TermotEtos |
autu |
barynTeisa. |
Mdr:2:4 |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GP |
VS_FPI3S |
P |
N2_DSM |
C |
A3_NSM |
VF_FAI3S |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GP |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
D |
N3E_NPN |
N1_GSF |
C |
D |
N1_NSF |
VS_FPI3S |
VQ_APPNSF |
P |
N3_GPF |
N2_GSM |
C |
P |
N3T_GSF |
RD_GSM |
VC_APPNSF |
Mdr:2:4 |
and also, even, namely |
the |
name with regard
to |
I |
to neglect |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
and also, even,
namely |
not one (nothing,
no one) |
to remember |
the |
work |
I |
and also, even,
namely |
to pass by go by,
beside, or past |
the |
life |
I |
as/like |
footstep |
cloud |
and also, even,
namely |
as/like |
mist/fog |
ć |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
ć |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
and also, even,
namely |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
ć |
he/she/it/same |
to weigh down |
Mdr:2:4 |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
us (gen) |
he/she/it-will-be-NEGLECT-ed |
in/among/by (+dat) |
time (dat) |
and |
not one (nom) |
he/she/it-will-REMEMBER, you(sg)-will-be-REMEMBER-ed (classical) |
the (gen) |
works (gen) |
us (gen) |
and |
he/she/it-will-be-PASS BY-ed |
the (nom) |
life (nom) |
us (gen) |
as/like |
footsteps (nom|acc|voc) |
cloud (gen) |
and |
as/like |
mist/fog (nom|voc) |
|
upon being-PROSECUTE/PURSUE-ed (nom|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
|
Elijah (gen); sun (gen) |
and |
under (+acc), by (+gen) |
|
him/it/same (gen) |
upon being-WEIGH-ed-DOWN (nom|voc) |
Mdr:2:4 |
Mdr_2:4_1 |
Mdr_2:4_2 |
Mdr_2:4_3 |
Mdr_2:4_4 |
Mdr_2:4_5 |
Mdr_2:4_6 |
Mdr_2:4_7 |
Mdr_2:4_8 |
Mdr_2:4_9 |
Mdr_2:4_10 |
Mdr_2:4_11 |
Mdr_2:4_12 |
Mdr_2:4_13 |
Mdr_2:4_14 |
Mdr_2:4_15 |
Mdr_2:4_16 |
Mdr_2:4_17 |
Mdr_2:4_18 |
Mdr_2:4_19 |
Mdr_2:4_20 |
Mdr_2:4_21 |
Mdr_2:4_22 |
Mdr_2:4_23 |
Mdr_2:4_24 |
Mdr_2:4_25 |
Mdr_2:4_26 |
Mdr_2:4_27 |
Mdr_2:4_28 |
Mdr_2:4_29 |
Mdr_2:4_30 |
Mdr_2:4_31 |
Mdr_2:4_32 |
Mdr_2:4_33 |
Mdr_2:4_34 |
Mdr:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Mdr:2:5 |
σκιᾶς
γὰρ πάροδος ὁ
καιρὸς ἡμῶν,
καὶ οὐκ ἔστιν
ἀναποδισμὸς
τῆς τελευτῆς
ἡμῶν, ὅτι
κατεσφραγίσθη
καὶ οὐδεὶς
ἀναστρέφει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:5 |
For our time is
a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for
it is fast sealed, so that no man cometh again. (Wisdom 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:5 |
Czas nasz jak
cień przemija, śmierć nasza nie zna odwrotu: pieczęć przyłożono, i nikt nie
powraca. (Mdr 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:5 |
σκιᾶς |
γὰρ |
πάροδος |
ὁ |
καιρὸς |
ἡμῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀναποδισμὸς |
τῆς |
τελευτῆς |
ἡμῶν, |
ὅτι |
κατεσφραγίσθη |
καὶ |
οὐδεὶς |
ἀναστρέφει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:5 |
σκιά,
-ᾶς, ἡ |
γάρ |
πάρ·οδος, -ου,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
κατα·σφραγίζω
(κατα+σφραγιζ-, -, -,
-, κατ+εσφραγισ-,
κατ+σφραγισ·θ-) |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:5 |
Cienia cień,
cień, szkic, baldachim, namysł |
Dla odtąd, jak |
??? |
— |
Okres czasu |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
— |
Koniec |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:5 |
skia=s |
ga\r |
pa/rodos |
o( |
kairo\s |
E(mO=n, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
a)napodismo\s |
tE=s |
teleutE=s |
E(mO=n, |
o(/ti |
katesfragi/sTE |
kai\ |
ou)dei\s |
a)nastre/fei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:5 |
skias |
gar |
parodos |
ho |
kairos |
hEmOn, |
kai |
uk |
estin |
anapodismos |
tEs |
teleutEs |
hEmOn, |
hoti |
katesfragisTE |
kai |
udeis |
anastrefei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:5 |
N1A_GSF |
x |
N2_NSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
C |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
C |
VSI_API3S |
C |
A3_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:5 |
shadow shade, shadow, outline,
canopy, reflection |
for since, as |
??? |
the |
period of time |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
the |
end |
I |
because/that |
to ??? |
and also, even,
namely |
not one (nothing,
no one) |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:5 |
shadow
(gen), shadows (acc) |
for |
??? (nom) |
the (nom) |
period of time (nom) |
us (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
|
the (gen) |
end (gen) |
us (gen) |
because/that |
he/she/it-was-???-ed |
and |
not one (nom) |
he/she/it-is-UPSET-ing, you(sg)-are-being-UPSET-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:5 |
Mdr_2:5_1 |
Mdr_2:5_2 |
Mdr_2:5_3 |
Mdr_2:5_4 |
Mdr_2:5_5 |
Mdr_2:5_6 |
Mdr_2:5_7 |
Mdr_2:5_8 |
Mdr_2:5_9 |
Mdr_2:5_10 |
Mdr_2:5_11 |
Mdr_2:5_12 |
Mdr_2:5_13 |
Mdr_2:5_14 |
Mdr_2:5_15 |
Mdr_2:5_16 |
Mdr_2:5_17 |
Mdr_2:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:6 |
δεῦτε
οὖν καὶ
ἀπολαύσωμεν
τῶν ὄντων
ἀγαθῶν καὶ χρησώμεθα
τῇ κτίσει ὡς
ἐν νεότητι
σπουδαίως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:6 |
Come on
therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily
use the creatures like as in youth. (Wisdom 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:6 |
Nuże więc!
Korzystajmy z tego, co dobre, skwapliwie używajmy świata w młodości! (Mdr 2:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:6 |
δεῦτε |
οὖν |
καὶ |
ἀπολαύσωμεν |
τῶν |
ὄντων |
ἀγαθῶν |
καὶ |
χρησώμεθα |
τῇ |
κτίσει |
ὡς |
ἐν |
νεότητι |
σπουδαίως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:6 |
δεῦτε |
οὖν |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κτίσις, -εως,
ἡ |
ὡς |
ἐν |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
σπουδαίως (Adv. of
σπουδαῖος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:6 |
Przychodź |
Dlatego/wtedy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By być |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
— |
Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki
kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Młodzież [zobacz neofitę] |
Pośpiech śpieszą się, przepychają się, pośpiech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:6 |
deu=te |
ou)=n |
kai\ |
a)polau/sOmen |
tO=n |
o)/ntOn |
a)gaTO=n |
kai\ |
CHrEsO/meTa |
tE=| |
kti/sei |
O(s |
e)n |
neo/tEti |
spoudai/Os· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:6 |
deute |
un |
kai |
apolausOmen |
tOn |
ontOn |
agaTOn |
kai |
CHrEsOmeTa |
tE |
ktisei |
hOs |
en |
neotEti |
spudaiOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:6 |
D |
x |
C |
VA_AAS1P |
RA_GPN |
V9_PAPGPN |
A1_GPN |
C |
VA_AMS1P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
D |
P |
N3T_DSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:6 |
come |
therefore/then |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to be |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
to use/treat
(profit, advise) |
the |
creation [from
Latin, cf Greek krainein, Sanskrit kri to make,
do] to make construction, bring forth for the first time |
as/like |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
youth [see
neophyte] |
haste hurry,
hustle, precipitance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:6 |
come |
therefore/then |
and |
|
the (gen) |
let-them-be! (classical), while being (gen) |
good ([Adj] gen) |
and |
we-should-be-USE/TREAT-ed |
the (dat) |
creation (dat) |
as/like |
in/among/by (+dat) |
youth (dat) |
haste |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:6 |
Mdr_2:6_1 |
Mdr_2:6_2 |
Mdr_2:6_3 |
Mdr_2:6_4 |
Mdr_2:6_5 |
Mdr_2:6_6 |
Mdr_2:6_7 |
Mdr_2:6_8 |
Mdr_2:6_9 |
Mdr_2:6_10 |
Mdr_2:6_11 |
Mdr_2:6_12 |
Mdr_2:6_13 |
Mdr_2:6_14 |
Mdr_2:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:7 |
οἴνου
πολυτελοῦς
καὶ μύρων
πλησθῶμεν, καὶ
μὴ παροδευσάτω
ἡμᾶς ἄνθος
ἔαρος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:7 |
Let us fill
ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring
pass by us: (Wisdom 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:7 |
Upijmy się
winem wybornym i wonnościami i niech nam nie ujdą wiosenne kwiaty: (Mdr 2:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:7 |
οἴνου |
πολυτελοῦς |
καὶ |
μύρων |
πλησθῶμεν, |
καὶ |
μὴ |
παροδευσάτω |
ἡμᾶς |
ἄνθος |
ἔαρος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:7 |
οἶνος,
-ου, ὁ |
πολυ·τελής
-ές |
καί |
μύρον, -ου, τό;
Μύρα, -ων, τά |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
καί |
μή |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
ἔαρ, -ρος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:7 |
Wino |
Kosztowny |
I też, nawet, mianowicie |
Maść; Myra |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
Ja |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
Wiosna {Sprężyna} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:7 |
oi)/nou |
polutelou=s |
kai\ |
mu/rOn |
plEsTO=men, |
kai\ |
mE\ |
parodeusa/tO |
E(ma=s |
a)/nTos |
e)/aros· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:7 |
oinu |
polytelus |
kai |
myrOn |
plEsTOmen, |
kai |
mE |
parodeusatO |
hEmas |
anTos |
earos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:7 |
N2_GSM |
A3_GSM |
C |
N2N_GPN |
VS_APS1P |
C |
D |
VA_AAD3S |
RP_AP |
N3E_ASN |
N3_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:7 |
wine |
expensive |
and also, even,
namely |
ointment; Myra |
to ??? |
and also, even,
namely |
not |
ć |
I |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
spring |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:7 |
wine (gen) |
expensive ([Adj] gen) |
and |
ointments (gen); Myra (gen) |
we-should-be-???-ed |
and |
not |
|
us (acc) |
flower (nom|acc|voc) |
spring (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:7 |
Mdr_2:7_1 |
Mdr_2:7_2 |
Mdr_2:7_3 |
Mdr_2:7_4 |
Mdr_2:7_5 |
Mdr_2:7_6 |
Mdr_2:7_7 |
Mdr_2:7_8 |
Mdr_2:7_9 |
Mdr_2:7_10 |
Mdr_2:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:8 |
στεψώμεθα
ῥόδων κάλυξιν
πρὶν ἢ
μαρανθῆναι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:8 |
Let us crown
ourselves with rosebuds, before they be withered: (Wisdom 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:8 |
uwijmy sobie
wieniec z róż, zanim zwiędną. (Mdr 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:8 |
στεψώμεθα |
ῥόδων |
κάλυξιν |
πρὶν |
ἢ |
μαρανθῆναι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:8 |
|
|
κάλυξ, -υκος,
ἡ [LXX] |
πρίν |
ἤ[1] |
μαραίνω (-, -,
μαραν·[σ]-, -, -,
μαραν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:8 |
— |
— |
Pokrycie |
Wcześniejszy |
Albo |
By usychać z dala |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:8 |
stePSO/meTa |
r(o/dOn |
ka/luXin |
pri\n |
E)\ |
maranTE=nai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:8 |
stePSOmeTa |
rodOn |
kalyXin |
prin |
E |
maranTEnai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:8 |
VA_AMS1P |
N2N_GPN |
N3K_DPF |
D |
C |
VC_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:8 |
ć |
ć |
covering |
prior |
or |
to wither away |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:8 |
|
|
coverings (dat) |
prior |
or |
to-be-WITHER-ed-AWAY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:8 |
Mdr_2:8_1 |
Mdr_2:8_2 |
Mdr_2:8_3 |
Mdr_2:8_4 |
Mdr_2:8_5 |
Mdr_2:8_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:9 |
μηδεὶς
ἡμῶν ἄμοιρος
ἔστω τῆς
ἡμετέρας
ἀγερωχίας,
πανταχῇ
καταλίπωμεν
σύμβολα τῆς
εὐφροσύνης, ὅτι
αὕτη ἡ μερὶς
ἡμῶν καὶ ὁ
κλῆρος οὗτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:9 |
Let none of us
go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our
joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this.
(Wisdom 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:9 |
Nikogo z nas
braknąć nie może w swawoli, wszędzie zostawmy ślady uciechy: bo to nasz
dział, nasze dziedzictwo! (Mdr 2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:9 |
μηδεὶς |
ἡμῶν |
ἄμοιρος |
ἔστω |
τῆς |
ἡμετέρας |
ἀγερωχίας, |
πανταχῇ |
καταλίπωμεν |
σύμβολα |
τῆς |
εὐφροσύνης, |
ὅτι |
αὕτη |
ἡ |
μερὶς |
ἡμῶν |
καὶ |
ὁ |
κλῆρος |
οὗτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:9 |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέτερος -α
-ον |
|
πανταχῇ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὅτι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
κλῆρος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:9 |
Nie jeden |
Ja |
— |
By powodować stać; by być |
— |
Nasz/nasz |
— |
Wszędzie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
— |
Wesołość |
Ponieważ/tamto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Część |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Los |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:9 |
mEdei\s |
E(mO=n |
a)/moiros |
e)/stO |
tE=s |
E(mete/ras |
a)gerOCHi/as, |
pantaCHE=| |
katali/pOmen |
su/mbola |
tE=s |
eu)frosu/nEs, |
o(/ti |
au(/tE |
E( |
meri\s |
E(mO=n |
kai\ |
o( |
klE=ros |
ou(=tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:9 |
mEdeis |
hEmOn |
amoiros |
estO |
tEs |
hEmeteras |
agerOCHias, |
pantaCHE |
katalipOmen |
symbola |
tEs |
eufrosynEs, |
hoti |
hautE |
hE |
meris |
hEmOn |
kai |
ho |
klEros |
hutos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:9 |
A3P_NSM |
RP_GP |
A1B_NSM |
V9_PAD3S |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N1A_GSF |
D |
VB_AAS1P |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RP_GP |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:9 |
not one |
I |
ć |
to cause to
stand; to be |
the |
our/ours |
ć |
everywhere |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
ć |
the |
cheerfulness |
because/that |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
part |
I |
and also, even,
namely |
the |
lot |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:9 |
not one
(nom) |
us (gen) |
|
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
the (gen) |
our/ours (gen), our/ours (acc) |
|
everywhere |
we-should-LEAVE-BEHIND |
|
the (gen) |
cheerfulness (gen) |
because/that |
this (nom) |
the (nom) |
??? (nom) |
us (gen) |
and |
the (nom) |
lot (nom) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:9 |
Mdr_2:9_1 |
Mdr_2:9_2 |
Mdr_2:9_3 |
Mdr_2:9_4 |
Mdr_2:9_5 |
Mdr_2:9_6 |
Mdr_2:9_7 |
Mdr_2:9_8 |
Mdr_2:9_9 |
Mdr_2:9_10 |
Mdr_2:9_11 |
Mdr_2:9_12 |
Mdr_2:9_13 |
Mdr_2:9_14 |
Mdr_2:9_15 |
Mdr_2:9_16 |
Mdr_2:9_17 |
Mdr_2:9_18 |
Mdr_2:9_19 |
Mdr_2:9_20 |
Mdr_2:9_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:10 |
καταδυναστεύσωμεν
πένητα
δίκαιον, μὴ
φεισώμεθα
χήρας μηδὲ
πρεσβύτου
ἐντραπῶμεν
πολιὰς πολυχρονίους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:10 |
Let us oppress
the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient
gray hairs of the aged. (Wisdom 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:10 |
Udręczmy
sprawiedliwego biedaka, nie oszczędźmy wdowy ani wiekowej siwizny starca nie
uczcijmy! (Mdr 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:10 |
καταδυναστεύσωμεν |
πένητα |
δίκαιον, |
μὴ |
φεισώμεθα |
χήρας |
μηδὲ |
πρεσβύτου |
ἐντραπῶμεν |
πολιὰς |
πολυχρονίους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:10 |
κατα·δυναστεύω
(κατα+δυναστευ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
-,
κατα+δεδυναστευ-,
κατα+δυναστευ·θ-) |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
δίκαιος -αία
-ον |
μή |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
χήρα, -ας, ἡ |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:10 |
By
eksploatować |
Biedna osoba |
Właśnie prawy, właśnie |
Nie |
Zbywający {Oszczędzać} |
Wdowa |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Stary/postarzał człowiek |
By wstydzić się wstydził się |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:10 |
katadunasteu/sOmen |
pe/nEta |
di/kaion, |
mE\ |
feisO/meTa |
CHE/ras |
mEde\ |
presbu/tou |
e)ntrapO=men |
polia\s |
poluCHroni/ous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:10 |
katadynasteusOmen |
penEta |
dikaion, |
mE |
feisOmeTa |
CHEras |
mEde |
presbytu |
entrapOmen |
polias |
polyCHronius· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:10 |
VA_AAS1P |
N3T_ASM |
A1A_ASM |
D |
VA_AMS1P |
N1A_GSF |
C |
N1M_GSM |
VB_AAS1P |
N1A_APF |
A1B_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:10 |
to exploit |
poor person |
just righteous,
just |
not |
to spare |
widow |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
old/aged man |
to shame shamed |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:10 |
we-should-EXPLOIT |
poor person (acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
we-should-be-SPARE-ed |
widow (gen), widows (acc) |
neither/nor; Mede (voc) |
old/aged man (gen) |
we-should-be-SHAME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:10 |
Mdr_2:10_1 |
Mdr_2:10_2 |
Mdr_2:10_3 |
Mdr_2:10_4 |
Mdr_2:10_5 |
Mdr_2:10_6 |
Mdr_2:10_7 |
Mdr_2:10_8 |
Mdr_2:10_9 |
Mdr_2:10_10 |
Mdr_2:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:11 |
ἔστω
δὲ ἡμῶν ἡ
ἰσχὺς νόμος
τῆς
δικαιοσύνης,
τὸ γὰρ
ἀσθενὲς
ἄχρηστον
ἐλέγχεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:11 |
Let our
strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be
nothing worth. (Wisdom 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:11 |
Nasza siła
będzie nam prawem sprawiedliwości, bo to, co słabe, gani się jako
nieprzydatne. (Mdr 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:11 |
ἔστω |
δὲ |
ἡμῶν |
ἡ |
ἰσχὺς |
νόμος |
τῆς |
δικαιοσύνης, |
τὸ |
γὰρ |
ἀσθενὲς |
ἄχρηστον |
ἐλέγχεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:11 |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ἀ·σθενής -ές |
ἄ·χρηστος -ον |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:11 |
By powodować
stać; by być |
zaś |
Ja |
— |
Siła |
Prawo |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
— |
Dla odtąd, jak |
Słaby |
Bezużyteczny |
By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj,
bądź widocznym być winny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:11 |
e)/stO |
de\ |
E(mO=n |
E( |
i)sCHu\s |
no/mos |
tE=s |
dikaiosu/nEs, |
to\ |
ga\r |
a)sTene\s |
a)/CHrEston |
e)le/gCHetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:11 |
estO |
de |
hEmOn |
hE |
isCHys |
nomos |
tEs |
dikaiosynEs, |
to |
gar |
asTenes |
aCHrEston |
elenCHetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:11 |
V9_PAD3S |
x |
RP_GP |
RA_NSF |
N3_NSF |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_NSN |
x |
A3H_NSN |
A1B_NSN |
V1_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:11 |
to cause to stand; to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
the |
strength |
law |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
the |
for since, as |
weak |
useless |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:11 |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand;
let-him/her/it-be! |
Yet |
us (gen) |
the (nom) |
strength (nom) |
law (nom) |
the (gen) |
righteousness (gen) |
the (nom|acc) |
for |
weak ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
useless ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is-being-REPROVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:11 |
Mdr_2:11_1 |
Mdr_2:11_2 |
Mdr_2:11_3 |
Mdr_2:11_4 |
Mdr_2:11_5 |
Mdr_2:11_6 |
Mdr_2:11_7 |
Mdr_2:11_8 |
Mdr_2:11_9 |
Mdr_2:11_10 |
Mdr_2:11_11 |
Mdr_2:11_12 |
Mdr_2:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:12 |
ἐνεδρεύσωμεν
τὸν δίκαιον,
ὅτι
δύσχρηστος
ἡμῖν ἐστιν
καὶ
ἐναντιοῦται
τοῖς ἔργοις
ἡμῶν καὶ ὀνειδίζει
ἡμῖν
ἁμαρτήματα
νόμου καὶ
ἐπιφημίζει ἡμῖν
ἁμαρτήματα
παιδείας
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:12 |
Therefore let
us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is
clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law,
and objecteth to our infamy the transgressings of our education. (Wisdom 2:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:12 |
Zróbmy zasadzkę
na sprawiedliwego, bo nam niewygodny: sprzeciwia się naszym sprawom, zarzuca
nam łamanie prawa, wypomina nam błędy naszych obyczajów. (Mdr 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:12 |
ἐνεδρεύσωμεν |
τὸν |
δίκαιον, |
ὅτι |
δύσχρηστος |
ἡμῖν |
ἐστιν |
καὶ |
ἐναντιοῦται |
τοῖς |
ἔργοις |
ἡμῶν |
καὶ |
ὀνειδίζει |
ἡμῖν |
ἁμαρτήματα |
νόμου |
καὶ |
ἐπιφημίζει |
ἡμῖν |
ἁμαρτήματα |
παιδείας |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:12 |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
ὅτι |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
παιδεία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:12 |
By czatować |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
Ponieważ/tamto |
— |
Ja |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Praca |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Ja |
Grzech |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
Grzech |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:12 |
e)nedreu/sOmen |
to\n |
di/kaion, |
o(/ti |
du/sCHrEstos |
E(mi=n |
e)stin |
kai\ |
e)nantiou=tai |
toi=s |
e)/rgois |
E(mO=n |
kai\ |
o)neidi/DZei |
E(mi=n |
a(martE/mata |
no/mou |
kai\ |
e)pifEmi/DZei |
E(mi=n |
a(martE/mata |
paidei/as |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:12 |
enedreusOmen |
ton |
dikaion, |
hoti |
dysCHrEstos |
hEmin |
estin |
kai |
enantiutai |
tois |
ergois |
hEmOn |
kai |
oneidiDZei |
hEmin |
hamartEmata |
nomu |
kai |
epifEmiDZei |
hEmin |
hamartEmata |
paideias |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:12 |
VA_AAS1P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
C |
A1B_NSM |
RP_DP |
V9_PAI3S |
C |
V4_PMI3S |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GP |
C |
V1_PAI3S |
RP_DP |
N3M_APN |
N2_GSM |
C |
V1_PAI3S |
RP_DP |
N3M_APN |
N1A_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:12 |
to lie in wait |
the |
just righteous,
just |
because/that |
ć |
I |
to be |
and also, even,
namely |
ć |
the |
work |
I |
and also, even,
namely |
to disparage
[scorn?] |
I |
sin |
law |
and also, even,
namely |
ć |
I |
sin |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:12 |
we-should-LIE-IN-WAIT |
the (acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
|
us (dat) |
he/she/it-is |
and |
|
the (dat) |
works (dat) |
us (gen) |
and |
he/she/it-is-DISPARAGE-ing, you(sg)-are-being-DISPARAGE-ed
(classical) |
us (dat) |
sins (nom|acc|voc) |
law (gen) |
and |
|
us (dat) |
sins (nom|acc|voc) |
chastisement (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:12 |
Mdr_2:12_1 |
Mdr_2:12_2 |
Mdr_2:12_3 |
Mdr_2:12_4 |
Mdr_2:12_5 |
Mdr_2:12_6 |
Mdr_2:12_7 |
Mdr_2:12_8 |
Mdr_2:12_9 |
Mdr_2:12_10 |
Mdr_2:12_11 |
Mdr_2:12_12 |
Mdr_2:12_13 |
Mdr_2:12_14 |
Mdr_2:12_15 |
Mdr_2:12_16 |
Mdr_2:12_17 |
Mdr_2:12_18 |
Mdr_2:12_19 |
Mdr_2:12_20 |
Mdr_2:12_21 |
Mdr_2:12_22 |
Mdr_2:12_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:13 |
ἐπαγγέλλεται
γνῶσιν ἔχειν
θεοῦ καὶ παῖδα
κυρίου ἑαυτὸν
ὀνομάζει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:13 |
He professeth to
have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord.
(Wisdom 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:13 |
Chełpi się, że
zna Boga, zwie siebie dzieckiem Pańskim. (Mdr 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:13 |
ἐπαγγέλλεται |
γνῶσιν |
ἔχειν |
θεοῦ |
καὶ |
παῖδα |
κυρίου |
ἑαυτὸν |
ὀνομάζει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:13 |
ἐπ·αγγέλλομαι
(επ+αγγελλ-, -,
επ+αγγειλ·[σ]-, -,
επ+ηγγελ-, -) |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:13 |
By obiecywać |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. |
By mieć |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Dziecka/służący |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Samo /nasz /twój /siebie |
By nazywać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:13 |
e)pagge/lletai |
gnO=sin |
e)/CHein |
Teou= |
kai\ |
pai=da |
kuri/ou |
e(auto\n |
o)noma/DZei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:13 |
epangelletai |
gnOsin |
eCHein |
Teu |
kai |
paida |
kyriu |
heauton |
onomaDZei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:13 |
V1_PMI3S |
N3I_ASF |
V1_PAN |
N2_GSM |
C |
N3D_ASM |
N2_GSM |
RD_ASM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:13 |
to promise |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
to have |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
child/servant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
self
/our-/your-/themselves |
to name |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:13 |
he/she/it-is-being-PROMISE-ed |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
to-be-HAVE-ing |
god (gen) |
and |
child/servant (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
self (acc) |
he/she/it-is-NAME-ing, you(sg)-are-being-NAME-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:13 |
Mdr_2:13_1 |
Mdr_2:13_2 |
Mdr_2:13_3 |
Mdr_2:13_4 |
Mdr_2:13_5 |
Mdr_2:13_6 |
Mdr_2:13_7 |
Mdr_2:13_8 |
Mdr_2:13_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:14 |
ἐγένετο
ἡμῖν εἰς
ἔλεγχον
ἐννοιῶν ἡμῶν,
βαρύς ἐστιν
ἡμῖν καὶ
βλεπόμενος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:14 |
He was made to
reprove our thoughts. (Wisdom 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:14 |
Jest
potępieniem naszych zamysłów, sam widok jego jest dla nas przykry, (Mdr 2:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:14 |
ἐγένετο |
ἡμῖν |
εἰς |
ἔλεγχον |
ἐννοιῶν |
ἡμῶν, |
βαρύς |
ἐστιν |
ἡμῖν |
καὶ |
βλεπόμενος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:14 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
ἔν·νοια, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:14 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by
ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym
być winny |
Wgląd |
Ja |
Ciężko |
By być |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:14 |
e)ge/neto |
E(mi=n |
ei)s |
e)/legCHon |
e)nnoiO=n |
E(mO=n, |
baru/s |
e)stin |
E(mi=n |
kai\ |
blepo/menos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:14 |
egeneto |
hEmin |
eis |
elenCHon |
ennoiOn |
hEmOn, |
barys |
estin |
hEmin |
kai |
blepomenos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:14 |
VBI_AMI3S |
RP_DP |
P |
N2_ASM |
N1A_GPF |
RP_GP |
A3U_NSM |
V9_PAI3S |
RP_DP |
C |
V1_PMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:14 |
to become become, happen |
I |
into (+acc) |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty |
insight |
I |
heavy |
to be |
I |
and also, even,
namely |
to see |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:14 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
us (dat) |
into (+acc) |
conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) |
insights (gen) |
us (gen) |
heavy ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
us (dat) |
and |
while being-SEE-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:14 |
Mdr_2:14_1 |
Mdr_2:14_2 |
Mdr_2:14_3 |
Mdr_2:14_4 |
Mdr_2:14_5 |
Mdr_2:14_6 |
Mdr_2:14_7 |
Mdr_2:14_8 |
Mdr_2:14_9 |
Mdr_2:14_10 |
Mdr_2:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:15 |
ὅτι
ἀνόμοιος τοῖς
ἄλλοις ὁ βίος
αὐτοῦ, καὶ
ἐξηλλαγμέναι
αἱ τρίβοι
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:15 |
He is grievous
unto us even to behold: for his life is not like other men's, his ways are of
another fashion. (Wisdom 2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:15 |
bo życie jego
niepodobne do innych i drogi jego odmienne. (Mdr 2:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:15 |
ὅτι |
ἀνόμοιος |
τοῖς |
ἄλλοις |
ὁ |
βίος |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐξηλλαγμέναι |
αἱ |
τρίβοι |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:15 |
ὅτι |
|
ὁ ἡ τό |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:15 |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Inny |
— |
Życie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:15 |
o(/ti |
a)no/moios |
toi=s |
a)/llois |
o( |
bi/os |
au)tou=, |
kai\ |
e)XEllagme/nai |
ai( |
tri/boi |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:15 |
hoti |
anomoios |
tois |
allois |
ho |
bios |
autu, |
kai |
eXEllagmenai |
hai |
triboi |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:15 |
C |
A1A_NSM |
RA_DPM |
RD_DPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
VK_XMPNPF |
RA_NPF |
N2_NPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:15 |
because/that |
ć |
the |
other |
the |
life |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
path; to rub
worn, rub |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:15 |
because/that |
|
the (dat) |
other (dat) |
the (nom) |
life (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
|
the (nom) |
paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:15 |
Mdr_2:15_1 |
Mdr_2:15_2 |
Mdr_2:15_3 |
Mdr_2:15_4 |
Mdr_2:15_5 |
Mdr_2:15_6 |
Mdr_2:15_7 |
Mdr_2:15_8 |
Mdr_2:15_9 |
Mdr_2:15_10 |
Mdr_2:15_11 |
Mdr_2:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:16 |
εἰς
κίβδηλον
ἐλογίσθημεν
αὐτῷ, καὶ
ἀπέχεται τῶν
ὁδῶν ἡμῶν ὡς
ἀπὸ
ἀκαθαρσιῶν·
μακαρίζει
ἔσχατα
δικαίων καὶ
ἀλαζονεύεται
πατέρα θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:16 |
We are esteemed
of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he
pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God
is his father. (Wisdom 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:16 |
Uznał nas za
coś fałszywego i stroni od dróg naszych jak od nieczystości. Kres
sprawiedliwych ogłasza za szczęśliwy i chełpi się Bogiem jako ojcem. (Mdr
2:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:16 |
εἰς |
κίβδηλον |
ἐλογίσθημεν |
αὐτῷ, |
καὶ |
ἀπέχεται |
τῶν |
ὁδῶν |
ἡμῶν |
ὡς |
ἀπὸ |
ἀκαθαρσιῶν· |
μακαρίζει |
ἔσχατα |
δικαίων |
καὶ |
ἀλαζονεύεται |
πατέρα |
θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:16 |
εἰς[1] |
|
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
ἀπό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
ἔσχατος -η
-ον |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
|
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:16 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By powstrzymywać się |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
Jak/jak |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
uncleaness |
Do ??? |
Ostatni |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:16 |
ei)s |
ki/bdElon |
e)logi/sTEmen |
au)tO=|, |
kai\ |
a)pe/CHetai |
tO=n |
o(dO=n |
E(mO=n |
O(s |
a)po\ |
a)kaTarsiO=n· |
makari/DZei |
e)/sCHata |
dikai/On |
kai\ |
a)laDZoneu/etai |
pate/ra |
Teo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:16 |
eis |
kibdElon |
elogisTEmen |
autO, |
kai |
apeCHetai |
tOn |
hodOn |
hEmOn |
hOs |
apo |
akaTarsiOn· |
makariDZei |
esCHata |
dikaiOn |
kai |
alaDZoneuetai |
patera |
Teon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:16 |
P |
A1B_ASN |
VSI_API1P |
RD_DSM |
C |
V1_PMI3S |
RA_GPF |
N2_GPF |
RP_GP |
D |
P |
N1A_GPF |
V1_PAI3S |
A1_APN |
A1A_GPM |
C |
V1_PMI3S |
N3_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:16 |
into (+acc) |
ć |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to abstain |
the |
way/road |
I |
as/like |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
uncleaness |
to ??? |
last |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
ć |
father |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:16 |
into (+acc) |
|
we-were-LOGICALLY SPEAK-ed |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-is-being-ABSTAIN-ed |
the (gen) |
ways/roads (gen) |
us (gen) |
as/like |
away from (+gen) |
uncleanesss (gen) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
last (nom|acc|voc) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
and |
|
father (acc) |
god (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:16 |
Mdr_2:16_1 |
Mdr_2:16_2 |
Mdr_2:16_3 |
Mdr_2:16_4 |
Mdr_2:16_5 |
Mdr_2:16_6 |
Mdr_2:16_7 |
Mdr_2:16_8 |
Mdr_2:16_9 |
Mdr_2:16_10 |
Mdr_2:16_11 |
Mdr_2:16_12 |
Mdr_2:16_13 |
Mdr_2:16_14 |
Mdr_2:16_15 |
Mdr_2:16_16 |
Mdr_2:16_17 |
Mdr_2:16_18 |
Mdr_2:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:17 |
ἴδωμεν
εἰ οἱ λόγοι
αὐτοῦ
ἀληθεῖς, καὶ
πειράσωμεν τὰ
ἐν ἐκβάσει
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:17 |
Let us see if
his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him.
(Wisdom 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:17 |
Zobaczmyż, czy
prawdziwe są jego słowa, wybadajmy, co będzie przy jego zejściu. (Mdr 2:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:17 |
ἴδωμεν |
εἰ |
οἱ |
λόγοι |
αὐτοῦ |
ἀληθεῖς, |
καὶ |
πειράσωμεν |
τὰ |
ἐν |
ἐκβάσει |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:17 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·ληθής -ες;
ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-); πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ἔκ·βασις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:17 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Jeżeli |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
Prawdziwy/nieomylny; by mleć się |
I też, nawet, mianowicie |
spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:17 |
i)/dOmen |
ei) |
oi( |
lo/goi |
au)tou= |
a)lETei=s, |
kai\ |
peira/sOmen |
ta\ |
e)n |
e)kba/sei |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:17 |
idOmen |
ei |
hoi |
logoi |
autu |
alETeis, |
kai |
peirasOmen |
ta |
en |
ekbasei |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:17 |
VB_AAS1P |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
A3H_NPM |
C |
VA_AAS1P |
RA_APN |
P |
N3I_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:17 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
if |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
true/unerring; to
grind |
and also, even,
namely |
to try/attempt;
to prove/test to tempt, attempt, make trial of,
are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser
[mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall,
badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:17 |
we-should-SEE |
if |
the (nom) |
words (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
true/unerring ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-GRIND-ing |
and |
we-should-TRY/ATTEMPT; we-should-PROVE/TEST |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:17 |
Mdr_2:17_1 |
Mdr_2:17_2 |
Mdr_2:17_3 |
Mdr_2:17_4 |
Mdr_2:17_5 |
Mdr_2:17_6 |
Mdr_2:17_7 |
Mdr_2:17_8 |
Mdr_2:17_9 |
Mdr_2:17_10 |
Mdr_2:17_11 |
Mdr_2:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:18 |
εἰ
γάρ ἐστιν ὁ
δίκαιος υἱὸς
θεοῦ,
ἀντιλήμψεται
αὐτοῦ καὶ
ῥύσεται αὐτὸν
ἐκ χειρὸς
ἀνθεστηκότων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:18 |
For if the just
man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his
enemies. (Wisdom 2:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:18 |
Bo jeśli
sprawiedliwy jest synem Bożym, Bóg ujmie się za nim i wyrwie go z ręki
przeciwników. (Mdr 2:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:18 |
εἰ |
γάρ |
ἐστιν |
ὁ |
δίκαιος |
υἱὸς |
θεοῦ, |
ἀντιλήμψεται |
αὐτοῦ |
καὶ |
ῥύσεται |
αὐτὸν |
ἐκ |
χειρὸς |
ἀνθεστηκότων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:18 |
εἰ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:18 |
Jeżeli |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
Syn |
Bóg |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
By przeciwstawiać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:18 |
ei) |
ga/r |
e)stin |
o( |
di/kaios |
ui(o\s |
Teou=, |
a)ntilE/mPSetai |
au)tou= |
kai\ |
r(u/setai |
au)to\n |
e)k |
CHeiro\s |
a)nTestEko/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:18 |
ei |
gar |
estin |
ho |
dikaios |
hyios |
Teu, |
antilEmPSetai |
autu |
kai |
rysetai |
auton |
ek |
CHeiros |
anTestEkotOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:18 |
C |
x |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
P |
N3_GSF |
VXI_XAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:18 |
if |
for since, as |
to be |
the |
just righteous,
just |
son |
god [see
theology] |
to deflect toward
[anti-take] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
to oppose |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:18 |
if |
for |
he/she/it-is |
the (nom) |
just ([Adj] nom) |
son (nom) |
god (gen) |
he/she/it-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
having OPPOSE-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:18 |
Mdr_2:18_1 |
Mdr_2:18_2 |
Mdr_2:18_3 |
Mdr_2:18_4 |
Mdr_2:18_5 |
Mdr_2:18_6 |
Mdr_2:18_7 |
Mdr_2:18_8 |
Mdr_2:18_9 |
Mdr_2:18_10 |
Mdr_2:18_11 |
Mdr_2:18_12 |
Mdr_2:18_13 |
Mdr_2:18_14 |
Mdr_2:18_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:19 |
ὕβρει
καὶ βασάνῳ
ἐτάσωμεν
αὐτόν, ἵνα
γνῶμεν τὴν ἐπιείκειαν
αὐτοῦ καὶ
δοκιμάσωμεν
τὴν ἀνεξικακίαν
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:19 |
Let us examine
him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove
his patience. (Wisdom 2:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:19 |
Dotknijmy go
obelgą i katuszą, by poznać jego łagodność i doświadczyć jego cierpliwości.
(Mdr 2:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:19 |
ὕβρει |
καὶ |
βασάνῳ |
ἐτάσωμεν |
αὐτόν, |
ἵνα |
γνῶμεν |
τὴν |
ἐπιείκειαν |
αὐτοῦ |
καὶ |
δοκιμάσωμεν |
τὴν |
ἀνεξικακίαν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:19 |
ὕβρις,
-εως, ἡ |
καί |
βάσανος, -ου,
ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·είκεια,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:19 |
Pycha |
I też, nawet, mianowicie |
Męki |
— |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Łaska |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By badać |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:19 |
u(/brei |
kai\ |
basa/nO| |
e)ta/sOmen |
au)to/n, |
i(/na |
gnO=men |
tE\n |
e)piei/keian |
au)tou= |
kai\ |
dokima/sOmen |
tE\n |
a)neXikaki/an |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:19 |
hybrei |
kai |
basanO |
etasOmen |
auton, |
hina |
gnOmen |
tEn |
epieikeian |
autu |
kai |
dokimasOmen |
tEn |
aneXikakian |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:19 |
N3I_DSF |
C |
N2_DSF |
VA_AAS1P |
RD_ASM |
C |
VZ_AAS1P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VA_AAS1P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:19 |
hubris |
and also, even,
namely |
torment |
ć |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know i.e.
recognize. |
the |
clemency |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to examine |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:19 |
hubris (dat) |
and |
torment (dat) |
|
him/it/same (acc) |
so that / in order to /because |
we-should-KNOW |
the (acc) |
clemency (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
we-should-EXAMINE |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:19 |
Mdr_2:19_1 |
Mdr_2:19_2 |
Mdr_2:19_3 |
Mdr_2:19_4 |
Mdr_2:19_5 |
Mdr_2:19_6 |
Mdr_2:19_7 |
Mdr_2:19_8 |
Mdr_2:19_9 |
Mdr_2:19_10 |
Mdr_2:19_11 |
Mdr_2:19_12 |
Mdr_2:19_13 |
Mdr_2:19_14 |
Mdr_2:19_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:20 |
θανάτῳ
ἀσχήμονι
καταδικάσωμεν
αὐτόν, ἔσται
γὰρ αὐτοῦ
ἐπισκοπὴ ἐκ
λόγων αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:20 |
Let us condemn
him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected.
(Wisdom 2:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:20 |
Zasądźmy go na
śmierć haniebną, bo - jak mówił - będzie ocalony». (Mdr 2:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:20 |
θανάτῳ |
ἀσχήμονι |
καταδικάσωμεν |
αὐτόν, |
ἔσται |
γὰρ |
αὐτοῦ |
ἐπισκοπὴ |
ἐκ |
λόγων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:20 |
θάνατος,
-ου, ὁ |
ἀ·σχήμων -ον,
gen. sg. -ονος |
κατα·δικάζω
(κατα+δικαζ-,
κατα+δικα·σ-,
κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-,
κατα+δικασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
ἐκ |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:20 |
Śmierć |
Nienadający się na prezent |
By potępiać |
On/ona/to/to samo |
By być |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:20 |
Tana/tO| |
a)sCHE/moni |
katadika/sOmen |
au)to/n, |
e)/stai |
ga\r |
au)tou= |
e)piskopE\ |
e)k |
lo/gOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:20 |
TanatO |
asCHEmoni |
katadikasOmen |
auton, |
estai |
gar |
autu |
episkopE |
ek |
logOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:20 |
N2_DSM |
A3_DSM |
VA_AAS1P |
RD_ASM |
VF_FMI3S |
x |
RD_GSM |
N1_NSF |
P |
N2_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:20 |
death |
unpresentable |
to condemn |
he/she/it/same |
to be |
for since, as |
he/she/it/same |
oversight
[overseeing] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:20 |
death (dat) |
unpresentable ([Adj] dat) |
we-should-CONDEMN |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-be |
for |
him/it/same (gen) |
oversight (nom|voc) |
out of (+gen) |
words (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:20 |
Mdr_2:20_1 |
Mdr_2:20_2 |
Mdr_2:20_3 |
Mdr_2:20_4 |
Mdr_2:20_5 |
Mdr_2:20_6 |
Mdr_2:20_7 |
Mdr_2:20_8 |
Mdr_2:20_9 |
Mdr_2:20_10 |
Mdr_2:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:21 |
Ταῦτα
ἐλογίσαντο,
καὶ
ἐπλανήθησαν·
ἀπετύφλωσεν
γὰρ αὐτοὺς ἡ
κακία αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:21 |
Such things
they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded
them. (Wisdom 2:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:21 |
Tak pomyśleli -
i pobłądzili, bo własna złość ich zaślepiła. (Mdr 2:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:21 |
Ταῦτα |
ἐλογίσαντο, |
καὶ |
ἐπλανήθησαν· |
ἀπετύφλωσεν |
γὰρ |
αὐτοὺς |
ἡ |
κακία |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:21 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
καί |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
|
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:21 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
I też, nawet, mianowicie |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
— |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
— |
Źle źle, złośliwość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:21 |
*tau=ta |
e)logi/santo, |
kai\ |
e)planE/TEsan· |
a)petu/flOsen |
ga\r |
au)tou\s |
E( |
kaki/a |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:21 |
tauta |
elogisanto, |
kai |
eplanETEsan· |
apetyflOsen |
gar |
autus |
hE |
kakia |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:21 |
RD_APN |
VAI_AMI3P |
C |
VCI_API3P |
VAI_AAI3S |
x |
RD_APM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:21 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
and also, even,
namely |
to wander/cause
to stray [see planet] |
ć |
for since, as |
he/she/it/same |
the |
evil evil, malice |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:21 |
these
(nom|acc) |
they-were-LOGICALLY SPEAK-ed |
and |
they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
|
for |
them/same (acc) |
the (nom) |
evil (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:21 |
Mdr_2:21_1 |
Mdr_2:21_2 |
Mdr_2:21_3 |
Mdr_2:21_4 |
Mdr_2:21_5 |
Mdr_2:21_6 |
Mdr_2:21_7 |
Mdr_2:21_8 |
Mdr_2:21_9 |
Mdr_2:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:22 |
καὶ
οὐκ ἔγνωσαν
μυστήρια θεοῦ
οὐδὲ μισθὸν
ἤλπισαν
ὁσιότητος
οὐδὲ ἔκριναν
γέρας ψυχῶν
ἀμώμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:22 |
As for the
mysteries of God, they knew them not: neither hoped they for the wages of
righteousness, nor discerned a reward for blameless souls. (Wisdom 2:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:22 |
Nie pojęli
tajemnic Bożych, nie spodziewali się nagrody za prawość i nie docenili
odpłaty dusz czystych. (Mdr 2:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:22 |
καὶ |
οὐκ |
ἔγνωσαν |
μυστήρια |
θεοῦ |
οὐδὲ |
μισθὸν |
ἤλπισαν |
ὁσιότητος |
οὐδὲ |
ἔκριναν |
γέρας |
ψυχῶν |
ἀμώμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:22 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μισθός, -ου, ὁ |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ὁσιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
γέρας, -ως, τό
[LXX] |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ἄ·μωμος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz
Chrystusa |
Bóg |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
??? |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Przyznaj |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się |
Nie skalany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:22 |
kai\ |
ou)k |
e)/gnOsan |
mustE/ria |
Teou= |
ou)de\ |
misTo\n |
E)/lpisan |
o(sio/tEtos |
ou)de\ |
e)/krinan |
ge/ras |
PSuCHO=n |
a)mO/mOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:22 |
kai |
uk |
egnOsan |
mystEria |
Teu |
ude |
misTon |
Elpisan |
hosiotEtos |
ude |
ekrinan |
geras |
PSyCHOn |
amOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:22 |
C |
D |
VZI_AAI3P |
N2N_APN |
N2_GSM |
C |
N2_ASM |
VAI_AAI3P |
N3T_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
N3_NSN |
N1_GPF |
A1B_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:22 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
mystery metaph.,
the military sacramentum as a soldier of Christ |
god [see
theology] |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
??? |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
award |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
unblemished |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:22 |
and |
not |
they-KNOW-ed |
mysteries (nom|acc|voc) |
god (gen) |
neither/nor |
just recompense (acc) |
they-HOPE-ed |
??? (gen) |
neither/nor |
they-JUDGE-ed |
award (nom|acc|voc) |
cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) |
unblemished ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:22 |
Mdr_2:22_1 |
Mdr_2:22_2 |
Mdr_2:22_3 |
Mdr_2:22_4 |
Mdr_2:22_5 |
Mdr_2:22_6 |
Mdr_2:22_7 |
Mdr_2:22_8 |
Mdr_2:22_9 |
Mdr_2:22_10 |
Mdr_2:22_11 |
Mdr_2:22_12 |
Mdr_2:22_13 |
Mdr_2:22_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:23 |
ὅτι
ὁ θεὸς ἔκτισεν
τὸν ἄνθρωπον
ἐπ’ ἀφθαρσίᾳ
καὶ εἰκόνα
τῆς ἰδίας
ἀιδιότητος
ἐποίησεν
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:23 |
For God created
man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity. (Wisdom
2:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:23 |
Bo dla
nieśmiertelności Bóg stworzył człowieka - uczynił go obrazem swej własnej
wieczności. (Mdr 2:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:23 |
ὅτι |
ὁ |
θεὸς |
ἔκτισεν |
τὸν |
ἄνθρωπον |
ἐπ’ |
ἀφθαρσίᾳ |
καὶ |
εἰκόνα |
τῆς |
ἰδίας |
ἀιδιότητος |
ἐποίησεν |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:23 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ἀ·φθαρσία,
-ας, ἡ |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:23 |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
— |
Ludzki |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nieprzekupność |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona |
— |
Własny prywatnie |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:23 |
o(/ti |
o( |
Teo\s |
e)/ktisen |
to\n |
a)/nTrOpon |
e)p’ |
a)fTarsi/a| |
kai\ |
ei)ko/na |
tE=s |
i)di/as |
a)idio/tEtos |
e)poi/Esen |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:23 |
hoti |
ho |
Teos |
ektisen |
ton |
anTrOpon |
ep’ |
afTarsia |
kai |
eikona |
tEs |
idias |
aidiotEtos |
epoiEsen |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:23 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N1A_DSF |
C |
N3N_ASF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N3T_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:23 |
because/that |
the |
god [see
theology] |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
the |
human |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
incorruptibility |
and also, even,
namely |
icon |
the |
own privately |
ć |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:23 |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-CREATE-ed |
the (acc) |
human (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
incorruptibility (dat) |
and |
icon (acc) |
the (gen) |
own (gen), own (acc) |
|
he/she/it-DO/MAKE-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:23 |
Mdr_2:23_1 |
Mdr_2:23_2 |
Mdr_2:23_3 |
Mdr_2:23_4 |
Mdr_2:23_5 |
Mdr_2:23_6 |
Mdr_2:23_7 |
Mdr_2:23_8 |
Mdr_2:23_9 |
Mdr_2:23_10 |
Mdr_2:23_11 |
Mdr_2:23_12 |
Mdr_2:23_13 |
Mdr_2:23_14 |
Mdr_2:23_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:24 |
φθόνῳ
δὲ διαβόλου
θάνατος
εἰσῆλθεν εἰς
τὸν κόσμον,
πειράζουσιν
δὲ αὐτὸν οἱ
τῆς ἐκείνου
μερίδος ὄντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:24 |
Nevertheless
through envy of the devil came death into the world: and they that do hold of
his side do find it. (Wisdom 2:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:24 |
A śmierć weszła
na świat przez zawiść diabła i doświadczają jej ci, którzy do niego należą.
(Mdr 2:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:24 |
φθόνῳ |
δὲ |
διαβόλου |
θάνατος |
εἰσῆλθεν |
εἰς |
τὸν |
κόσμον, |
πειράζουσιν |
δὲ |
αὐτὸν |
οἱ |
τῆς |
ἐκείνου |
μερίδος |
ὄντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:24 |
φθόνος,
-ου, ὁ |
δέ |
διά·βολος -ον |
θάνατος, -ου,
ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ |
πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἐκεῖνος -η -ο |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:24 |
Zawiść
[uraza?] |
zaś |
Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który
zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). |
Śmierć |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
zamawiać |
zaś |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Tamto |
Część |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:24 |
fTo/nO| |
de\ |
diabo/lou |
Ta/natos |
ei)sE=lTen |
ei)s |
to\n |
ko/smon, |
peira/DZousin |
de\ |
au)to\n |
oi( |
tE=s |
e)kei/nou |
meri/dos |
o)/ntes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:24 |
fTonO |
de |
diabolu |
Tanatos |
eisElTen |
eis |
ton |
kosmon, |
peiraDZusin |
de |
auton |
hoi |
tEs |
ekeinu |
meridos |
ontes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:24 |
N2_DSM |
x |
N2_GSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAI3P |
x |
RD_ASM |
RA_NPM |
RA_GSF |
RD_GSM |
N3D_GSF |
V9_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:24 |
envy [resentment?] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
diabolical
Slanderous, hurtful, or corrupting. One who
slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). |
death |
to enter |
into (+acc) |
the |
world (secular
world) material realm |
to prove/test to
tempt, attempt, make trial of, are tried, proved,
seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381]
rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter,
haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
the |
that |
part |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:24 |
envy (dat) |
Yet |
diabolical ([Adj] gen) |
death (nom) |
he/she/it-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
world (acc) |
they-are-PROVE/TEST-ing, while PROVE/TEST-ing (dat) |
Yet |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
the (gen) |
that (gen) |
??? (gen) |
while being (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:24 |
Mdr_2:24_1 |
Mdr_2:24_2 |
Mdr_2:24_3 |
Mdr_2:24_4 |
Mdr_2:24_5 |
Mdr_2:24_6 |
Mdr_2:24_7 |
Mdr_2:24_8 |
Mdr_2:24_9 |
Mdr_2:24_10 |
Mdr_2:24_11 |
Mdr_2:24_12 |
Mdr_2:24_13 |
Mdr_2:24_14 |
Mdr_2:24_15 |
Mdr_2:24_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:2:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|