Prz:13:1 υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ.
Prz:13:1 A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed. (Proverbs 13:1 Brenton)
Prz:13:1 Syn mądry miłuje karcenie, naśmiewca nie słucha nagany. (Prz 13:1 BT_4)
Prz:13:1 υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ.
Prz:13:1 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί παν·οῦργος -ον ὑπ·ήκοος -ον πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ   ἐν ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
Prz:13:1 son sly obedient father; fatherland son zaś in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among annihilation, destruction
Prz:13:1 ui(o\s panou=rgos u(pE/koos patri/, ui(o\s de\ a)nE/koos e)n a)pOlei/a|.
Prz:13:1 hyios panurgos hypEkoos patri, hyios de anEkoos en apOleia.
Prz:13:1 N2_NSM A1B_NSM N2_NSM N3_DSM N2_NSM x A1B_NSM P N1A_DSF
Prz:13:1 son sly obedient father; fatherland son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among annihilation, destruction
Prz:13:1 son (nom) sly ([Adj] nom) obedient ([Adj] nom) father (dat); fatherland (voc) son (nom) Yet   in/among/by (+dat) annihilation, destruction (dat)
Prz:13:1 Prz_13:1_1 Prz_13:1_2 Prz_13:1_3 Prz_13:1_4 Prz_13:1_5 Prz_13:1_6 Prz_13:1_7 Prz_13:1_8 Prz_13:1_9
Prz:13:1 x x x x x x x x x
Prz:13:2 ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός, ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι.
Prz:13:2 A good man shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time. (Proverbs 13:2 Brenton)
Prz:13:2 Z owocu swych ust spożywa się dobro, a gwałtem się sycą przewrotni. (Prz 13:2 BT_4)
Prz:13:2 ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός, ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι.
Prz:13:2 ἀπό καρπός[1], -οῦ, ὁ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή δέ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -)    
Prz:13:2 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fruit righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to eat good inherently good, i.e. God-wrought. life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person zaś to be outside the law
Prz:13:2 a)po\ karpO=n dikaiosu/nEs fa/getai a)gaTo/s, PSuCHai\ de\ parano/mOn o)lou=ntai a)/Oroi.
Prz:13:2 apo karpOn dikaiosynEs fagetai agaTos, PSyCHai de paranomOn oluntai aOroi.
Prz:13:2 P N2_GPM N1_GSF VF_FMI3S A1_NSM N1_NPF x A1B_GPM VF2_FMI3P A1B_NPF
Prz:13:2 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fruit righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to eat good inherently good, i.e. God-wrought. life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be outside the law ć ć
Prz:13:2 away from (+gen) fruits (gen) righteousness (gen) he/she/it-will-be-EAT-ed good ([Adj] nom) lifes (nom|voc) Yet while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom)    
Prz:13:2 Prz_13:2_1 Prz_13:2_2 Prz_13:2_3 Prz_13:2_4 Prz_13:2_5 Prz_13:2_6 Prz_13:2_7 Prz_13:2_8 Prz_13:2_9 Prz_13:2_10
Prz:13:2 x x x x x x x x x x
Prz:13:3 ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν.
Prz:13:3 He that keeps his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself. (Proverbs 13:3 Brenton)
Prz:13:3 Kto ust swych strzeże - ten strzeże życia, kto usta rozwiera - zgubi sam siebie. (Prz 13:3 BT_4)
Prz:13:3 ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν.
Prz:13:3 ὅς ἥ ὅ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ στόμα[τ], -ατος, τό τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό δέ προ·πετής -ές, gen. sg. -οῦς χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων πτόησις, -εως, ἡ; πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
Prz:13:3 who/whom/which to guard self /our-/your-/themselves mouth/maw stoma to keep abide by, observe, keep watch over self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person zaś falling forward lip intimidation vehement emotion or excitement; therefore "intimidation" or "terror"; to ??? self /our-/your-/themselves
Prz:13:3 o(\s fula/ssei to\ e(autou= sto/ma, tErei= tE\n e(autou= PSuCHE/n· o( de\ propetE\s CHei/lesin ptoE/sei e(auto/n.
Prz:13:3 hos fylassei to heautu stoma, tErei tEn heautu PSyCHEn· ho de propetEs CHeilesin ptoEsei heauton.
Prz:13:3 RR_NSM V1_PAI3S RA_ASN RD_GSM N3M_ASN V2_PAI3S RA_ASF RD_GSM N1_ASF RA_NSM x A3H_NSM N3E_DPN VF_FAI3S RD_ASM
Prz:13:3 who/whom/which to guard the self /our-/your-/themselves mouth/maw stoma to keep abide by, observe, keep watch over the self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] falling forward lip intimidation vehement emotion or excitement; therefore "intimidation" or "terror"; to ??? self /our-/your-/themselves
Prz:13:3 who/whom/which (nom) he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) the (nom|acc) self (gen) mouth/maw (nom|acc|voc) he/she/it-is-KEEP-ing, you(sg)-are-being-KEEP-ed (classical), be-you(sg)-KEEP-ing! the (acc) self (gen) life (acc) the (nom) Yet falling forward ([Adj] nom) lips (dat) intimidation (dat); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) self (acc)
Prz:13:3 Prz_13:3_1 Prz_13:3_2 Prz_13:3_3 Prz_13:3_4 Prz_13:3_5 Prz_13:3_6 Prz_13:3_7 Prz_13:3_8 Prz_13:3_9 Prz_13:3_10 Prz_13:3_11 Prz_13:3_12 Prz_13:3_13 Prz_13:3_14 Prz_13:3_15
Prz:13:3 x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:13:4 ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πᾶς ἀεργός, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ.
Prz:13:4 Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent. (Proverbs 13:4 Brenton)
Prz:13:4 Serce leniwego czeka bez skutku, a pilnych zamiary stale się spełniają. (Prz 13:4 BT_4)
Prz:13:4 ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πᾶς ἀεργός, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ.
Prz:13:4 ἐν ἐπι·θυμία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δέ ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] ἐν ἐπι·μέλεια, -ας, ἡ
Prz:13:4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among desire lust, appetite, yearning to be every all, each, every, the whole of hand zaś manly in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among care
Prz:13:4 e)n e)piTumi/ais e)sti\n pa=s a)ergo/s, CHei=res de\ a)ndrei/On e)n e)pimelei/a|.
Prz:13:4 en epiTymiais estin pas aergos, CHeires de andreiOn en epimeleia.
Prz:13:4 P N1A_DPF V9_PAI3S A3_NSM A1B_NSM N3_NPF x A1A_GPM P N1A_DSF
Prz:13:4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among desire lust, appetite, yearning to be every all, each, every, the whole of ć hand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] manly in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among care
Prz:13:4 in/among/by (+dat) desires (dat) he/she/it-is every (nom|voc)   hands (nom|voc) Yet manly ([Adj] gen) in/among/by (+dat) care (dat)
Prz:13:4 Prz_13:4_1 Prz_13:4_2 Prz_13:4_3 Prz_13:4_4 Prz_13:4_5 Prz_13:4_6 Prz_13:4_7 Prz_13:4_8 Prz_13:4_9 Prz_13:4_10
Prz:13:4 x x x x x x x x x x
Prz:13:5 λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν.
Prz:13:5 A righteous man hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence. (Proverbs 13:5 Brenton)
Prz:13:5 Prawy się brzydzi słowem przewrotnym, źle i haniebnie czyni występny. (Prz 13:5 BT_4)
Prz:13:5 λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν.
Prz:13:5 λόγος, -ου, ὁ ἄ·δικος -ον μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) δίκαιος -αία -ον ἀ·σεβής -ές δέ αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) παρρησία, -ας, ἡ
Prz:13:5 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. unjust to destest dislike, detest, hate, abominate just righteous, just ungodly zaś to put to shame and also, even, namely οὐχ before rough breathing maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart boldness openness
Prz:13:5 lo/gon a)/dikon misei= di/kaios, a)sebE\s de\ ai)sCHu/netai kai\ ou)CH e(/Xei parrEsi/an.
Prz:13:5 logon adikon misei dikaios, asebEs de aisCHynetai kai uCH heXei parrEsian.
Prz:13:5 N2_ASM A1B_ASM V2_PAI3S A1A_NSM A3H_NSM x V1_PMI3S C D N3I_DSF N1A_ASF
Prz:13:5 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. unjust to destest dislike, detest, hate, abominate just righteous, just ungodly δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to put to shame and also, even, namely οὐχ before rough breathing maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart boldness openness
Prz:13:5 word (acc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! just ([Adj] nom) ungodly ([Adj] nom) Yet he/she/it-is-being-PUT-ed-TO-SHAME and not maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing boldness (acc)
Prz:13:5 Prz_13:5_1 Prz_13:5_2 Prz_13:5_3 Prz_13:5_4 Prz_13:5_5 Prz_13:5_6 Prz_13:5_7 Prz_13:5_8 Prz_13:5_9 Prz_13:5_10 Prz_13:5_11
Prz:13:5 x x x x x x x x x x x
Prz:13:6 δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους, τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁμαρτία.
Prz:13:6 (Proverbs 13:6 Brenton)
Prz:13:6 Prawość strzeże dróg niewinnego - a grzeszników powala nieprawość. (Prz 13:6 BT_4)
Prz:13:6 δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους, τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁμαρτία.
Prz:13:6 δικαιο·σύνη, -ης, ἡ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἄ·κακος -ον ὁ ἡ τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) φαῦλος -η -ον (cf. κακός) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Prz:13:6 righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to guard innocent zaś ungodly; to be impious commit sacrilege wicked vicious, archaic (of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' to do/make sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Prz:13:6 dikaiosu/nE fula/ssei a)ka/kous, tou\s de\ a)sebei=s fau/lous poiei= a(marti/a.
Prz:13:6 dikaiosynE fylassei akakus, tus de asebeis faulus poiei hamartia.
Prz:13:6 N1_NSF V1_PAI3S A1B_APM RA_APM x A3H_NPM A1_APM V2_PAI3S N1A_NSF
Prz:13:6 righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to guard innocent the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege wicked vicious, archaic (of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' to do/make sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Prz:13:6 righteousness (nom|voc) he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) innocent ([Adj] acc) the (acc) Yet ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE wicked ([Adj] acc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! sin (nom|voc)
Prz:13:6 Prz_13:6_1 Prz_13:6_2 Prz_13:6_3 Prz_13:6_4 Prz_13:6_5 Prz_13:6_6 Prz_13:6_7 Prz_13:6_8 Prz_13:6_9
Prz:13:6 x x x x x x x x x
Prz:13:7 εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες, καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ.
Prz:13:7 There are some who, having nothing, enrich themselves: and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth. (Proverbs 13:7 Brenton)
Prz:13:7 Jeden udaje bogacza - nie mając niczego, inny udaje nędzarza - a opływa w dobra. (Prz 13:7 BT_4)
Prz:13:7 εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες, καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ.
Prz:13:7 εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό
Prz:13:7 to go; to be to make abundant self /our-/your-/themselves not one to have and also, even, namely to go; to be to lower self /our-/your-/themselves in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much wealth/abundance
Prz:13:7 ei)si\n oi( plouti/DZontes e(autou\s mEde\n e)/CHontes, kai\ ei)si\n oi( tapeinou=ntes e(autou\s e)n pollO=| plou/tO|.
Prz:13:7 eisin hoi plutiDZontes heautus mEden eCHontes, kai eisin hoi tapeinuntes heautus en pollO plutO.
Prz:13:7 V9_PAI3P RA_NPM V1_PAPNPM RD_APM A3P_ASN V1_PAPNPM C V9_PAI3P RA_NPM V4_PAPNPM RD_APM P A1_DSM N2_DSM
Prz:13:7 to go; to be the to make abundant self /our-/your-/themselves not one to have and also, even, namely to go; to be the to lower self /our-/your-/themselves in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much wealth/abundance
Prz:13:7 he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) while MAKE-ing-ABUNDANT (nom|voc) selves (acc) not one (nom|acc) while HAVE-ing (nom|voc) and he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) while LOWER-ing (nom|voc) selves (acc) in/among/by (+dat) much (dat) wealth/abundance (dat)
Prz:13:7 Prz_13:7_1 Prz_13:7_2 Prz_13:7_3 Prz_13:7_4 Prz_13:7_5 Prz_13:7_6 Prz_13:7_7 Prz_13:7_8 Prz_13:7_9 Prz_13:7_10 Prz_13:7_11 Prz_13:7_12 Prz_13:7_13 Prz_13:7_14
Prz:13:7 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:13:8 λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν.
Prz:13:8 A man's own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening. (Proverbs 13:8 Brenton)
Prz:13:8 Bogactwo okupem za życie człowieka, lecz tyran pogróżek nie słucha. (Prz 13:8 BT_4)
Prz:13:8 λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν.
Prz:13:8 λύτρον, -ου, τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό πτωχός -ή -όν δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) ἀπειλή, -ῆς, ἡ
Prz:13:8 ransom man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person own privately wealth/abundance poor zaś οὐχ before rough breathing to ??? threat
Prz:13:8 lu/tron a)ndro\s PSuCHE=s o( i)/dios plou=tos, ptOCHo\s de\ ou)CH u(fi/statai a)peilE/n.
Prz:13:8 lytron andros PSyCHEs ho idios plutos, ptOCHos de uCH hyfistatai apeilEn.
Prz:13:8 N2N_NSN N3_GSM N1_GSF RA_NSM A1A_NSM N2_NSM N2_NSM x D V6_PMI3S N1_ASF
Prz:13:8 ransom man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the own privately wealth/abundance poor δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to ??? threat
Prz:13:8 ransom (nom|acc|voc) man, husband (gen) life (gen) the (nom) own (nom) wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) poor ([Adj] nom) Yet not he/she/it-is-being-???-ed threat (acc)
Prz:13:8 Prz_13:8_1 Prz_13:8_2 Prz_13:8_3 Prz_13:8_4 Prz_13:8_5 Prz_13:8_6 Prz_13:8_7 Prz_13:8_8 Prz_13:8_9 Prz_13:8_10 Prz_13:8_11
Prz:13:8 x x x x x x x x x x x
Prz:13:9 φῶς δικαίοις διὰ παντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται.
Prz:13:9 The righteous always have light: but the light of the ungodly is quenched.
Prz:13:9 Wesoło błyszczy światło sprawiedliwych, a lampa niewiernych przygasa. (Prz 13:9 BT_4)
Prz:13:9 φῶς δικαίοις διὰ παντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται.
Prz:13:9 φῶ[τ]ς, -ωτός, τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φῶ[τ]ς, -ωτός, τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-)
Prz:13:9 light just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of light zaś ungodly; to be impious commit sacrilege to extinguish
Prz:13:9 fO=s dikai/ois dia\ panto/s, fO=s de\ a)sebO=n sbe/nnutai.
Prz:13:9 fOs dikaiois dia pantos, fOs de asebOn sbennytai.
Prz:13:9 N3T_NSN A1A_DPM P A3_GSM N3T_NSN x A3H_GPM V5_PPI3S
Prz:13:9 light just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of light δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege to extinguish
Prz:13:9 light (nom|acc|voc) just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) because of (+acc), through (+gen) every (gen) light (nom|acc|voc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-is-being-EXTINGUISH-ed
Prz:13:9 Prz_13:9_1 Prz_13:9_2 Prz_13:9_3 Prz_13:9_4 Prz_13:9_5 Prz_13:9_6 Prz_13:9_7 Prz_13:9_8
Prz:13:9 x x x x x x x x
Prz:13:9a ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτίρουσιν καὶ ἐλεῶσιν.
Prz:13:9a Crafty souls go astray in sins: but just men pity, and are merciful. (Proverbs 13:9 Brenton)
Prz:13:9a  
Prz:13:9a ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτίρουσιν καὶ ἐλεῶσιν.
Prz:13:9a ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή δόλιος -ία -ον πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐν ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) δέ οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-); ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -)
Prz:13:9a life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person deceitful to wander/cause to stray [see planet] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous zaś to compassion feelings of compassion; pity and also, even, namely to show mercy; to have mercy
Prz:13:9a PSuCHai\ do/liai planO=ntai e)n a(marti/ais, di/kaioi de\ oi)kti/rousin kai\ e)leO=sin.
Prz:13:9a PSyCHai doliai planOntai en hamartiais, dikaioi de oiktirusin kai eleOsin.
Prz:13:9a N1_NPF A1A_NPF V3_PMI3P P N1A_DPF A1A_NPM x V1_PAI3P C V3_PAS3P
Prz:13:9a life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person deceitful to wander/cause to stray [see planet] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to compassion feelings of compassion; pity and also, even, namely to show mercy; to have mercy
Prz:13:9a soul deceitful to go astray in, on, by, with, to sin to be righteous, righteous ones but, and, however to have pity and, also to have mercy
Prz:13:9a Prz_13:9a_1 Prz_13:9a_2 Prz_13:9a_3 Prz_13:9a_4 Prz_13:9a_5 Prz_13:9a_6 Prz_13:9a_7 Prz_13:9a_8 Prz_13:9a_9 Prz_13:9a_10
Prz:13:9a x x x x x x x x x x
Prz:13:10 κακὸς μεθ’ ὕβρεως πράσσει κακά, οἱ δὲ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί.
Prz:13:10 A bad man does evil with insolence: but they that are judges of themselves are wise. (Proverbs 13:10 Brenton)
Prz:13:10 Skutkiem pychy stale są kłótnie, u szukających rady jest mądrość. (Prz 13:10 BT_4)
Prz:13:10 κακὸς μεθ’ ὕβρεως πράσσει κακά, οἱ δὲ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί.
Prz:13:10 κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) μετά ὕβρις, -εως, ἡ πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ   σοφός -ή -όν
Prz:13:10 wickedly to do evil after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing hubris to act wickedly to do evil zaś self /our-/your-/themselves wise
Prz:13:10 kako\s meT’ u(/breOs pra/ssei kaka/, oi( de\ e(autO=n e)pignO/mones sofoi/.
Prz:13:10 kakos meT’ hybreOs prassei kaka, hoi de heautOn epignOmones sofoi.
Prz:13:10 A1_NSM P N3I_GSF V1_PAI3S A1_APN RA_NPM x RD_GPM A3N_NPM A1_NPM
Prz:13:10 wickedly to do evil after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing hubris to act wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] self /our-/your-/themselves ć wise
Prz:13:10 wickedly ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) hubris (gen) he/she/it-is-ACT-ing, you(sg)-are-being-ACT-ed (classical) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (nom) Yet selves (gen)   wise ([Adj] nom|voc)
Prz:13:10 Prz_13:10_1 Prz_13:10_2 Prz_13:10_3 Prz_13:10_4 Prz_13:10_5 Prz_13:10_6 Prz_13:10_7 Prz_13:10_8 Prz_13:10_9 Prz_13:10_10
Prz:13:10 x x x x x x x x x x
Prz:13:11 ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται, ὁ δὲ συνάγων ἑαυτῷ μετ’ εὐσεβείας πληθυνθήσεται· δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρᾷ.
Prz:13:11 Wealth gotten hastily with iniquity is diminished: but he that gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends. (Proverbs 13:11 Brenton)
Prz:13:11 Przepadnie bogactwo podstępnie zagarnięte, a krok za krokiem zdobywane - rośnie. (Prz 13:11 BT_4)
Prz:13:11 ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται, δὲ συνάγων ἑαυτῷ μετ’ εὐσεβείας πληθυνθήσεται· δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρᾷ.
Prz:13:11 ὕπ·αρξις, -εως, ἡ   μετά ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό δέ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ μετά εὐ·σέβεια, -ας, ἡ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) δίκαιος -αία -ον οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) καί  
Prz:13:11 ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing lawlessness lesser; to make inferior to become become, happen zaś to gather together self /our-/your-/themselves after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing godliness to increase/multiply just righteous, just to compassion feelings of compassion; pity and also, even, namely
Prz:13:11 u(/parXis e)pispoudaDZome/nE meta\ a)nomi/as e)la/ssOn gi/netai, o( de\ suna/gOn e(autO=| met’ eu)sebei/as plETunTE/setai· di/kaios oi)kti/rei kai\ kiCHra=|.
Prz:13:11 hyparXis epispudaDZomenE meta anomias elassOn ginetai, ho de synagOn heautO met’ eusebeias plETynTEsetai· dikaios oiktirei kai kiCHra.
Prz:13:11 N3I_NSF V1_PMPNSF P N1A_GSF A3C_NSM V1_PMI3S RA_NSM x V1_PAPNSM RD_DSM P N1A_GSF VC_FPI3S A1A_NSM V1_PAI3S C V3_PAI3S
Prz:13:11 ??? ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing lawlessness lesser; to make inferior to become become, happen the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to gather together self /our-/your-/themselves after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing godliness to increase/multiply just righteous, just to compassion feelings of compassion; pity and also, even, namely ć
Prz:13:11 ??? (nom)   after (+acc), with (+gen) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) lesser ([Adj] nom); while MAKE-ing-INFERIOR (nom) he/she/it-is-being-BECOME-ed the (nom) Yet while GATHER TOGETHER-ing (nom) self (dat) after (+acc), with (+gen) godliness (gen), godlinesses (acc) he/she/it-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed just ([Adj] nom) he/she/it-is-COMPASSION-ing, you(sg)-are-being-COMPASSION-ed (classical) and  
Prz:13:11 Prz_13:11_1 Prz_13:11_2 Prz_13:11_3 Prz_13:11_4 Prz_13:11_5 Prz_13:11_6 Prz_13:11_7 Prz_13:11_8 Prz_13:11_9 Prz_13:11_10 Prz_13:11_11 Prz_13:11_12 Prz_13:11_13 Prz_13:11_14 Prz_13:11_15 Prz_13:11_16 Prz_13:11_17
Prz:13:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:13:12 κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή.
Prz:13:12 Better is he that begins to help heartily, than he that promises and leads another to hope: for a good desire is a tree of life. (Proverbs 13:12 Brenton)
Prz:13:12 Przewlekłe czekanie jest raną dla duszy, ziszczone pragnienie jest drzewem życia. (Prz 13:12 BT_4)
Prz:13:12 κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή.
Prz:13:12 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) καί εἰς[1] ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) δένδρον, -ου, τό γάρ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
Prz:13:12 better to ??? helpful; to help heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to promise and also, even, namely into (+acc) hope/expectation to lead tree for since, as life being, living, spirit; alive desire lust, appetite, yearning good inherently good, i.e. God-wrought.
Prz:13:12 krei/ssOn e)narCHo/menos boETO=n kardi/a| tou= e)paggellome/nou kai\ ei)s e)lpi/da a)/gontos· de/ndron ga\r DZOE=s e)piTumi/a a)gaTE/.
Prz:13:12 kreissOn enarCHomenos boETOn kardia tu epangellomenu kai eis elpida agontos· dendron gar DZOEs epiTymia agaTE.
Prz:13:12 A3C_NSM V1_PMPNSM V2_PAPNSM N1A_DSF RA_GSM V1_PMPGSM C P N3D_ASF V1_PAPGSM N2N_NSN x N1_GSF N1A_NSF A1_NSF
Prz:13:12 better to ??? helpful; to help heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the to promise and also, even, namely into (+acc) hope/expectation to lead tree for since, as life being, living, spirit; alive desire lust, appetite, yearning good inherently good, i.e. God-wrought.
Prz:13:12 better ([Adj] nom) while being-???-ed (nom) helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) heart (dat) the (gen) while being-PROMISE-ed (gen) and into (+acc) hope/expectation (acc) while LEAD-ing (gen) tree (nom|acc|voc) for life (gen); alive ([Adj] gen) desire (nom|voc) good ([Adj] nom|voc)
Prz:13:12 Prz_13:12_1 Prz_13:12_2 Prz_13:12_3 Prz_13:12_4 Prz_13:12_5 Prz_13:12_6 Prz_13:12_7 Prz_13:12_8 Prz_13:12_9 Prz_13:12_10 Prz_13:12_11 Prz_13:12_12 Prz_13:12_13 Prz_13:12_14 Prz_13:12_15
Prz:13:12 x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:13:13 ὃς καταφρονεῖ πράγματος, καταφρονηθήσεται ὑπ’ αὐτοῦ· ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν, οὗτος ὑγιαίνει.
Prz:13:13 He that slights a matter shall be slighted of it: but he that fears the commandment has health of soul.
Prz:13:13 Kto gardzi nakazem, ten szkodę ponosi, nagrodę otrzyma, kto rozkaz szanuje. (Prz 13:13 BT_4)
Prz:13:13 ὃς καταφρονεῖ πράγματος, καταφρονηθήσεται ὑπ’ αὐτοῦ· δὲ φοβούμενος ἐντολήν, οὗτος ὑγιαίνει.
Prz:13:13 ὅς ἥ ὅ κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) πρᾶγμα[τ], -ατος, τό κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἐντολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -)
Prz:13:13 who/whom/which to condescend matter [see pragmatic] to condescend under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same zaś to fear precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be healthy
Prz:13:13 o(\s katafronei= pra/gmatos, katafronETE/setai u(p’ au)tou=· o( de\ fobou/menos e)ntolE/n, ou(=tos u(giai/nei.
Prz:13:13 hos katafronei pragmatos, katafronETEsetai hyp’ autu· ho de fobumenos entolEn, hutos hygiainei.
Prz:13:13 RR_NSM V2_PAI3S N3M_GSN VC_FPI3S P RD_GSM RA_NSM x V2_PMPNSM N1_ASF RD_NSM V1_PAI3S
Prz:13:13 who/whom/which to condescend matter [see pragmatic] to condescend under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to fear precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be healthy
Prz:13:13 who/whom/which (nom) he/she/it-is-CONDESCEND-ing, you(sg)-are-being-CONDESCEND-ed (classical), be-you(sg)-CONDESCEND-ing! matter (gen) he/she/it-will-be-CONDESCEND-ed under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) the (nom) Yet while being-FEAR-ed (nom) precept (acc) this (nom) he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical)
Prz:13:13 Prz_13:13_1 Prz_13:13_2 Prz_13:13_3 Prz_13:13_4 Prz_13:13_5 Prz_13:13_6 Prz_13:13_7 Prz_13:13_8 Prz_13:13_9 Prz_13:13_10 Prz_13:13_11 Prz_13:13_12
Prz:13:13 x x x x x x x x x x x x
Prz:13:13a υἱῷ δολίῳ οὐδὲν ἔσται ἀγαθόν, οἰκέτῃ δὲ σοφῷ εὔοδοι ἔσονται πράξεις, καὶ κατευθυνθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ.
Prz:13:13a To a crafty son there shall be nothing good: but a wise servant shall have prosperous doings, and his way shall be directed aright. (Proverbs 13:13 Brenton)
Prz:13:13a  
Prz:13:13a υἱῷ δολίῳ οὐδὲν ἔσται ἀγαθόν, οἰκέτῃ δὲ σοφῷ εὔοδοι ἔσονται πράξεις, καὶ κατευθυνθήσεται ὁδὸς αὐτοῦ.
Prz:13:13a υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δόλιος -ία -ον οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) οἰκέτης, -ου, ὁ δέ σοφός -ή -όν εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρᾶξις, -εως, ἡ; πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) καί κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:13:13a son deceitful not one (nothing, no one) to be good inherently good, i.e. God-wrought. household slave zaś wise to prosper literally: to have a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed to be activity; to act and also, even, namely to lead keep straight, guide, direct, instruct way/road he/she/it/same
Prz:13:13a ui(O=| doli/O| ou)de\n e)/stai a)gaTo/n, oi)ke/tE| de\ sofO=| eu)/odoi e)/sontai pra/Xeis, kai\ kateuTunTE/setai E( o(do\s au)tou=.
Prz:13:13a hyiO doliO uden estai agaTon, oiketE de sofO euodoi esontai praXeis, kai kateuTynTEsetai hE hodos autu.
Prz:13:13a N2_DSM A1A_DSM A3_NSN VF_FMI3S A1_NSM N1M_DSM x A1_DSM A1B_NPF VF_FMI3P N3I_NPF C VC_FPI3S RA_NSF N2_NSF RD_GSM
Prz:13:13a son deceitful not one (nothing, no one) to be good inherently good, i.e. God-wrought. household slave δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wise to prosper literally: to have a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed to be activity; to act and also, even, namely to lead keep straight, guide, direct, instruct the way/road he/she/it/same
Prz:13:13a son deceitful no one, nothing to be good house servant, domestic but, and, however wise to prosper to be deeds, practices and, also to prosper, keep straight the road, way he, she, it, -self, same
Prz:13:13a Prz_13:13a_1 Prz_13:13a_2 Prz_13:13a_3 Prz_13:13a_4 Prz_13:13a_5 Prz_13:13a_6 Prz_13:13a_7 Prz_13:13a_8 Prz_13:13a_9 Prz_13:13a_10 Prz_13:13a_11 Prz_13:13a_12 Prz_13:13a_13 Prz_13:13a_14 Prz_13:13a_15 Prz_13:13a_16
Prz:13:13a x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:13:14 νόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς, ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται.
Prz:13:14 The law of the wise is fountain of life: but the man void of understanding shall die by a snare. (Proverbs 13:14 Brenton)
Prz:13:14 Nauka mądrego jest źródłem życia, by sideł śmierci uniknąć. (Prz 13:14 BT_4)
Prz:13:14 νόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς, δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται.
Prz:13:14 νόμος, -ου, ὁ σοφός -ή -όν πηγή, -ῆς, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὁ ἡ τό δέ   ὑπό παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ  
Prz:13:14 law wise spring life being, living, spirit; alive zaś under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing trap
Prz:13:14 no/mos sofou= pEgE\ DZOE=s, o( de\ a)/nous u(po\ pagi/dos Tanei=tai.
Prz:13:14 nomos sofu pEgE DZOEs, ho de anus hypo pagidos Taneitai.
Prz:13:14 N2_NSM A1_GSM N1_NSF N1_GSF RA_NSM x A1C_NSM P N3D_GSF VF2_FMI3S
Prz:13:14 law wise spring life being, living, spirit; alive the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing trap ć
Prz:13:14 law (nom) wise ([Adj] gen) spring (nom|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) the (nom) Yet   under (+acc), by (+gen) trap (gen)  
Prz:13:14 Prz_13:14_1 Prz_13:14_2 Prz_13:14_3 Prz_13:14_4 Prz_13:14_5 Prz_13:14_6 Prz_13:14_7 Prz_13:14_8 Prz_13:14_9 Prz_13:14_10
Prz:13:14 x x x x x x x x x x
Prz:13:15 σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσιν χάριν, τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς, ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλείᾳ.
Prz:13:15 Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding: but the ways of scorners tend to destruction. (Proverbs 13:15 Brenton)
Prz:13:15 Prawdziwy rozum zjednywa życzliwość, droga wiarołomnych niestała. (Prz 13:15 BT_4)
Prz:13:15 σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσιν χάριν, τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς, ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλείᾳ.
Prz:13:15 σύν·εσις, -εως, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁ ἡ τό δέ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) νόμος, -ου, ὁ διά·νοια, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁδός, -οῦ, ἡ δέ κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) ἐν ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
Prz:13:15 insight/discernment good inherently good, i.e. God-wrought. to give for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] zaś to know i.e. recognize. law cognition intellect, mentality, purpose, plan to be good inherently good, i.e. God-wrought. way/road zaś to condescend in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among annihilation, destruction
Prz:13:15 su/nesis a)gaTE\ di/dOsin CHa/rin, to\ de\ gnO=nai no/mon dianoi/as e)sti\n a)gaTE=s, o(doi\ de\ katafronou/ntOn e)n a)pOlei/a|.
Prz:13:15 synesis agaTE didOsin CHarin, to de gnOnai nomon dianoias estin agaTEs, hodoi de katafronuntOn en apOleia.
Prz:13:15 N3I_NSF A1_NSF V8_PAI3S N3_ASF RA_NSN x VZ_AAN N2_ASM N1A_GSF V9_PAI3S A1_GSF N2_NPF x V2_PAPGPM P N1A_DSF
Prz:13:15 insight/discernment good inherently good, i.e. God-wrought. to give for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to know i.e. recognize. law cognition intellect, mentality, purpose, plan to be good inherently good, i.e. God-wrought. way/road δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to condescend in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among annihilation, destruction
Prz:13:15 insight/discernment (nom) good ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing for; grace (acc) the (nom|acc) Yet to-KNOW law (acc) cognition (gen), cognitions (acc) he/she/it-is good ([Adj] gen) ways/roads (nom|voc) Yet let-them-be-CONDESCEND-ing! (classical), while CONDESCEND-ing (gen) in/among/by (+dat) annihilation, destruction (dat)
Prz:13:15 Prz_13:15_1 Prz_13:15_2 Prz_13:15_3 Prz_13:15_4 Prz_13:15_5 Prz_13:15_6 Prz_13:15_7 Prz_13:15_8 Prz_13:15_9 Prz_13:15_10 Prz_13:15_11 Prz_13:15_12 Prz_13:15_13 Prz_13:15_14 Prz_13:15_15 Prz_13:15_16
Prz:13:15 x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:13:16 πᾶς πανοῦργος πράσσει μετὰ γνώσεως, ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτοῦ κακίαν.
Prz:13:16 Every prudent man acts with knowledge: but the fool displays his own mischief. (Proverbs 13:16 Brenton)
Prz:13:16 Roztropny czyni wszystko z rozwagą, a dureń ujawnia głupotę. (Prz 13:16 BT_4)
Prz:13:16 πᾶς πανοῦργος πράσσει μετὰ γνώσεως, δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτοῦ κακίαν.
Prz:13:16 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός παν·οῦργος -ον πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) μετά γνῶσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό δέ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κακία, -ας, ἡ
Prz:13:16 every all, each, every, the whole of sly to act after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something zaś foam; unthinking to ??? self /our-/your-/themselves evil evil, malice
Prz:13:16 pa=s panou=rgos pra/ssei meta\ gnO/seOs, o( de\ a)/frOn e)Xepe/tasen e(autou= kaki/an.
Prz:13:16 pas panurgos prassei meta gnOseOs, ho de afrOn eXepetasen heautu kakian.
Prz:13:16 A3_NSM A1B_NSM V1_PAI3S P N3I_GSF RA_NSM x A3N_NSM VAI_AAI3S RD_GSM N1A_ASF
Prz:13:16 every all, each, every, the whole of sly to act after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] foam; unthinking to ??? self /our-/your-/themselves evil evil, malice
Prz:13:16 every (nom|voc) sly ([Adj] nom) he/she/it-is-ACT-ing, you(sg)-are-being-ACT-ed (classical) after (+acc), with (+gen) knowledge (gen) the (nom) Yet foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-???-ed self (gen) evil (acc)
Prz:13:16 Prz_13:16_1 Prz_13:16_2 Prz_13:16_3 Prz_13:16_4 Prz_13:16_5 Prz_13:16_6 Prz_13:16_7 Prz_13:16_8 Prz_13:16_9 Prz_13:16_10 Prz_13:16_11
Prz:13:16 x x x x x x x x x x x
Prz:13:17 βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσεῖται εἰς κακά, ἄγγελος δὲ πιστὸς ῥύσεται αὐτόν.
Prz:13:17 A rash king shall fall into mischief: but a wise messenger shall deliver him. (Proverbs 13:17 Brenton)
Prz:13:17 Poseł nikczemny wtrąca w niedolę, wierny posłaniec - lekarstwem. (Prz 13:17 BT_4)
Prz:13:17 βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσεῖται εἰς κακά, ἄγγελος δὲ πιστὸς ῥύσεται αὐτόν.
Prz:13:17 βασιλεύς, -έως, ὁ   ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἄγγελος, -ου, ὁ δέ πιστός -ή -όν ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:13:17 king to fall into (+acc) wickedly to do evil agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) zaś faithful trusthworthy to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
Prz:13:17 basileu\s Trasu\s e)mpesei=tai ei)s kaka/, a)/ggelos de\ pisto\s r(u/setai au)to/n.
Prz:13:17 basileus Trasys empeseitai eis kaka, angelos de pistos rysetai auton.
Prz:13:17 N3V_NSM A3U_NSM VF2_FMI3S P A1_APN N2_NSM x A1_NSM VF_FMI3S RD_ASM
Prz:13:17 king ć to fall into (+acc) wickedly to do evil agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] faithful trusthworthy to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
Prz:13:17 king (nom)   he/she/it-will-be-FALL-ed into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) messenger/angel (nom) Yet faithful ([Adj] nom) he/she/it-will-be-DELIVER-ed him/it/same (acc)
Prz:13:17 Prz_13:17_1 Prz_13:17_2 Prz_13:17_3 Prz_13:17_4 Prz_13:17_5 Prz_13:17_6 Prz_13:17_7 Prz_13:17_8 Prz_13:17_9 Prz_13:17_10
Prz:13:17 x x x x x x x x x x
Prz:13:18 πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρεῖται παιδεία, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται.
Prz:13:18 Instruction removes poverty and disgrace: but he that attends to reproofs shall be honoured. (Proverbs 13:18 Brenton)
Prz:13:18 W biedzie jest i hańbie, kto gardzi karnością, we czci zaś - kto strzeże upomnień. (Prz 13:18 BT_4)
Prz:13:18 πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρεῖται παιδεία, δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται.
Prz:13:18   καί ἀ·τιμία, -ας, ἡ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) παιδεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δέ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἔλεγχος, -ου, ὁ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-)
Prz:13:18 and also, even, namely dishonor to deprive chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. zaś to guard conviction alternatively: correction, reproof, censure to glorify/extol/praise
Prz:13:18 peni/an kai\ a)timi/an a)fairei=tai paidei/a, o( de\ fula/ssOn e)le/gCHous doXasTE/setai.
Prz:13:18 penian kai atimian afaireitai paideia, ho de fylassOn elenCHus doXasTEsetai.
Prz:13:18 N1A_ASF C N1A_ASF V2_PMI3S N1A_NSF RA_NSM x V1_PAPNSM N2_APM VS_FPI3S
Prz:13:18 ć and also, even, namely dishonor to deprive chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to guard conviction alternatively: correction, reproof, censure to glorify/extol/praise
Prz:13:18   and dishonor (acc) he/she/it-is-being-DEPRIVE-ed chastisement (nom|voc) the (nom) Yet while GUARD-ing (nom) convictions (acc) he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
Prz:13:18 Prz_13:18_1 Prz_13:18_2 Prz_13:18_3 Prz_13:18_4 Prz_13:18_5 Prz_13:18_6 Prz_13:18_7 Prz_13:18_8 Prz_13:18_9 Prz_13:18_10
Prz:13:18 x x x x x x x x x x
Prz:13:19 ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσιν ψυχήν, ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως.
Prz:13:19 The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge. (Proverbs 13:19 Brenton)
Prz:13:19 Spełnione pragnienie ukoi duszę, wstrętne głupiemu - od zła się odwrócić. (Prz 13:19 BT_4)
Prz:13:19 ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσιν ψυχήν, ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως.
Prz:13:19 ἐπι·θυμία, -ας, ἡ εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -)   ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἔργον, -ου, τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) μακράν; μακρός -ά -όν ἀπό γνῶσις, -εως, ἡ
Prz:13:19 desire lust, appetite, yearning devout; to revere life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person work zaś ungodly; to be impious commit sacrilege far; far [see macro] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something
Prz:13:19 e)piTumi/ai eu)sebO=n E(du/nousin PSuCHE/n, e)/rga de\ a)sebO=n makra\n a)po\ gnO/seOs.
Prz:13:19 epiTymiai eusebOn hEdynusin PSyCHEn, erga de asebOn makran apo gnOseOs.
Prz:13:19 N1A_NPF A3H_GPM V1_PAI3P N1_ASF N2N_NPN x A3H_GPM D P N3I_GSF
Prz:13:19 desire lust, appetite, yearning devout; to revere ć life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person work δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege far; far [see macro] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something
Prz:13:19 desires (nom|voc) devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom)   life (acc) works (nom|acc|voc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) far; far ([Adj] acc) away from (+gen) knowledge (gen)
Prz:13:19 Prz_13:19_1 Prz_13:19_2 Prz_13:19_3 Prz_13:19_4 Prz_13:19_5 Prz_13:19_6 Prz_13:19_7 Prz_13:19_8 Prz_13:19_9 Prz_13:19_10
Prz:13:19 x x x x x x x x x x
Prz:13:20 ὁ συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσται, ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται.
Prz:13:20 If thou walkest with wise men thou shalt be wise: but he that walks with fools shall be known. (Proverbs 13:20 Brenton)
Prz:13:20 Kto z mądrym przestaje - nabywa mądrości, towarzysz głupców poniesie szkodę. (Prz 13:20 BT_4)
Prz:13:20 συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσται, δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται.
Prz:13:20 ὁ ἡ τό συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) σοφός -ή -όν σοφός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
Prz:13:20 to came together wise wise to be zaś to came together unthinking to know i.e. recognize.
Prz:13:20 o( sumporeuo/menos sofoi=s sofo\s e)/stai, o( de\ sumporeuo/menos a)/frosi gnOsTE/setai.
Prz:13:20 ho symporeuomenos sofois sofos estai, ho de symporeuomenos afrosi gnOsTEsetai.
Prz:13:20 RA_NSM V1_PMPNSM A1_DPM A1_NSM VF_FMI3S RA_NSM x V1_PMPNSM A3N_DPM VS_FPI3S
Prz:13:20 the to came together wise wise to be the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to came together unthinking to know i.e. recognize.
Prz:13:20 the (nom) while being-CAME TOGETHER-ed (nom) wise ([Adj] dat) wise ([Adj] nom) he/she/it-will-be the (nom) Yet while being-CAME TOGETHER-ed (nom) unthinking ([Adj] dat) he/she/it-will-be-KNOW-ed
Prz:13:20 Prz_13:20_1 Prz_13:20_2 Prz_13:20_3 Prz_13:20_4 Prz_13:20_5 Prz_13:20_6 Prz_13:20_7 Prz_13:20_8 Prz_13:20_9 Prz_13:20_10
Prz:13:20 x x x x x x x x x x
Prz:13:21 ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, τοὺς δὲ δικαίους καταλήμψεται ἀγαθά.
Prz:13:21 Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous. (Proverbs 13:21 Brenton)
Prz:13:21 Nieszczęście pędzi za grzesznikami, a szczęście nagrodą dla prawych. (Prz 13:21 BT_4)
Prz:13:21 ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, τοὺς δὲ δικαίους καταλήμψεται ἀγαθά.
Prz:13:21 ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ δίκαιος -αία -ον κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
Prz:13:21 to sin to chase after chase, search for, prosecute wickedly to do evil zaś just righteous, just to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, good inherently good, i.e. God-wrought.
Prz:13:21 a(marta/nontas katadiO/Xetai kaka/, tou\s de\ dikai/ous katalE/mPSetai a)gaTa/.
Prz:13:21 hamartanontas katadiOXetai kaka, tus de dikaius katalEmPSetai agaTa.
Prz:13:21 V1_PAPAPM VF_FMI3S A1_NPN RA_APM x A1A_APM VF_FMI3S A1_NPN
Prz:13:21 to sin to chase after chase, search for, prosecute wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, good inherently good, i.e. God-wrought.
Prz:13:21 while SIN-ing (acc) he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (acc) Yet just ([Adj] acc) he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed good ([Adj] nom|acc|voc)
Prz:13:21 Prz_13:21_1 Prz_13:21_2 Prz_13:21_3 Prz_13:21_4 Prz_13:21_5 Prz_13:21_6 Prz_13:21_7 Prz_13:21_8
Prz:13:21 x x x x x x x x
Prz:13:22 ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱῶν, θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλοῦτος ἀσεβὼν.
Prz:13:22 A good man shall inherit children's children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just. (Proverbs 13:22 Brenton)
Prz:13:22 Mąż dobry zostawi dziedzictwo wnukom, dobrym przypadnie majątek grzeszników. (Prz 13:22 BT_4)
Prz:13:22 ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱῶν, θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλοῦτος ἀσεβὼν.
Prz:13:22 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) δέ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
Prz:13:22 good inherently good, i.e. God-wrought. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to inherit son son to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle zaś just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous wealth/abundance ungodly; to be impious commit sacrilege
Prz:13:22 a)gaTo\s a)nE\r klEronomE/sei ui(ou\s ui(O=n, TEsauri/DZetai de\ dikai/ois plou=tos a)sebO\n.
Prz:13:22 agaTos anEr klEronomEsei hyius hyiOn, TEsauriDZetai de dikaiois plutos asebOn.
Prz:13:22 A1_NSM N3_NSM VF_FAI3S N2_APM N2_GPM V1_PMI3S x A1A_DPM N2_NSM A3H_GPM
Prz:13:22 good inherently good, i.e. God-wrought. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to inherit son son to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous wealth/abundance ungodly; to be impious commit sacrilege
Prz:13:22 good ([Adj] nom) man, husband (nom) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) sons (acc) sons (gen) he/she/it-is-being-TREASURE UP-ed Yet just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom)
Prz:13:22 Prz_13:22_1 Prz_13:22_2 Prz_13:22_3 Prz_13:22_4 Prz_13:22_5 Prz_13:22_6 Prz_13:22_7 Prz_13:22_8 Prz_13:22_9 Prz_13:22_10
Prz:13:22 x x x x x x x x x x
Prz:13:23 δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά, ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως.
Prz:13:23 The righteous shall spend many years in wealth: but the unrighteous shall perish suddenly. (Proverbs 13:23 Brenton)
Prz:13:23 Świeża uprawa ubogich da wiele żywności, majątek niszczeje bezprawiem. (Prz 13:23 BT_4)
Prz:13:23 δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά, ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως.
Prz:13:23 δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ἔτο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) δέ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) συν·τόμως
Prz:13:23 just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wealth/abundance year much unjust; to harm/do wrong to zaś to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing briefly
Prz:13:23 di/kaioi poiE/sousin e)n plou/tO| e)/tE polla/, a)/dikoi de\ a)polou=ntai sunto/mOs.
Prz:13:23 dikaioi poiEsusin en plutO etE polla, adikoi de apoluntai syntomOs.
Prz:13:23 A1A_NPM VF_FAI3P P N2_DSM N3E_APN A1_APN A1B_NPM x VF2_FMI3P D
Prz:13:23 just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wealth/abundance year much unjust; to harm/do wrong to δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing briefly
Prz:13:23 just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) wealth/abundance (dat) years (nom|acc|voc) many (nom|acc) unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) Yet they-will-be-LOSE/DESTROY-ed briefly
Prz:13:23 Prz_13:23_1 Prz_13:23_2 Prz_13:23_3 Prz_13:23_4 Prz_13:23_5 Prz_13:23_6 Prz_13:23_7 Prz_13:23_8 Prz_13:23_9 Prz_13:23_10
Prz:13:23 x x x x x x x x x x
Prz:13:24 ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας, μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει.
Prz:13:24 He that spares the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens him. (Proverbs 13:24 Brenton)
Prz:13:24 Nie kocha syna, kto rózgi żałuje, kto kocha go - w porę go karci. (Prz 13:24 BT_4)
Prz:13:24 ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας, μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει.
Prz:13:24 ὅς ἥ ὅ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-)
Prz:13:24 who/whom/which to spare staff to destest dislike, detest, hate, abominate son he/she/it/same zaś love especially love of God for man and of man for God; to love carefully to chastened correct, discipline, train, teach, educate,
Prz:13:24 o(\s fei/detai tE=s baktEri/as, misei= to\n ui(o\n au)tou=· o( de\ a)gapO=n e)pimelO=s paideu/ei.
Prz:13:24 hos feidetai tEs baktErias, misei ton hyion autu· ho de agapOn epimelOs paideuei.
Prz:13:24 RR_NSM V1_PMI3S RA_GSF N1A_GSF V2_PAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_NSM x V3_PAPNSM D V1_PAI3S
Prz:13:24 who/whom/which to spare the staff to destest dislike, detest, hate, abominate the son he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] love especially love of God for man and of man for God; to love carefully to chastened correct, discipline, train, teach, educate,
Prz:13:24 who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-SPARE-ed the (gen) staff (gen), staffs (acc) he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! the (acc) son (acc) him/it/same (gen) the (nom) Yet loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) carefully he/she/it-is-CHASTENED-ing, you(sg)-are-being-CHASTENED-ed (classical)
Prz:13:24 Prz_13:24_1 Prz_13:24_2 Prz_13:24_3 Prz_13:24_4 Prz_13:24_5 Prz_13:24_6 Prz_13:24_7 Prz_13:24_8 Prz_13:24_9 Prz_13:24_10 Prz_13:24_11 Prz_13:24_12 Prz_13:24_13
Prz:13:24 x x x x x x x x x x x x x
Prz:13:25 δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς.
Prz:13:25 A just man eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want. (Proverbs 13:25 Brenton)
Prz:13:25 Mąż prawy ma w bród pożywienia, żołądek niewiernych głód cierpi. (Prz 13:25 BT_4)
Prz:13:25 δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς.
Prz:13:25 δίκαιος -αία -ον ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-)
Prz:13:25 just righteous, just to eat to satisfy fill up life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person zaś ungodly; to be impious commit sacrilege indigent; to lack want, to be in need,; to bind involve, entangle
Prz:13:25 di/kaios e)/sTOn e)mpipla=| tE\n PSuCHE\n au)tou=, PSuCHai\ de\ a)sebO=n e)ndeei=s.
Prz:13:25 dikaios esTOn empipla tEn PSyCHEn autu, PSyCHai de asebOn endeeis.
Prz:13:25 A1A_NSM V1_PAPNSM V3_PAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM N1_NPF x A3H_GPM A3H_NPF
Prz:13:25 just righteous, just to eat to satisfy fill up the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege indigent; to lack want, to be in need,; to bind involve, entangle
Prz:13:25 just ([Adj] nom) while EAT-ing (nom) he/she/it-is-SATISFY-ing, you(sg)-are-being-SATISFY-ed, you(sg)-are-being-SATISFY-ed (classical), he/she/it-should-be-SATISFY-ing, you(sg)-should-be-being-SATISFY-ed the (acc) life (acc) him/it/same (gen) lifes (nom|voc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing
Prz:13:25 Prz_13:25_1 Prz_13:25_2 Prz_13:25_3 Prz_13:25_4 Prz_13:25_5 Prz_13:25_6 Prz_13:25_7 Prz_13:25_8 Prz_13:25_9 Prz_13:25_10
Prz:13:25 x x x x x x x x x x