Prz:13:1 |
υἱὸς
πανοῦργος
ὑπήκοος πατρί,
υἱὸς δὲ
ἀνήκοος ἐν
ἀπωλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:1 |
A wise son is
obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed. (Proverbs
13:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:1 |
Syn mądry miłuje
karcenie, naśmiewca nie słucha nagany. (Prz 13:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:1 |
υἱὸς |
πανοῦργος |
ὑπήκοος |
πατρί, |
υἱὸς |
δὲ |
ἀνήκοος |
ἐν |
ἀπωλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:1 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
παν·οῦργος
-ον |
ὑπ·ήκοος -ον |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δέ |
|
ἐν |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:1 |
son |
sly |
obedient |
father; fatherland |
son |
zaś |
— |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
annihilation, destruction |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:1 |
ui(o\s |
panou=rgos |
u(pE/koos |
patri/, |
ui(o\s |
de\ |
a)nE/koos |
e)n |
a)pOlei/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:1 |
hyios |
panurgos |
hypEkoos |
patri, |
hyios |
de |
anEkoos |
en |
apOleia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:1 |
N2_NSM |
A1B_NSM |
N2_NSM |
N3_DSM |
N2_NSM |
x |
A1B_NSM |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:1 |
son |
sly |
obedient |
father;
fatherland |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
annihilation,
destruction |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:1 |
son (nom) |
sly ([Adj] nom) |
obedient ([Adj] nom) |
father (dat); fatherland (voc) |
son (nom) |
Yet |
|
in/among/by (+dat) |
annihilation, destruction (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:1 |
Prz_13:1_1 |
Prz_13:1_2 |
Prz_13:1_3 |
Prz_13:1_4 |
Prz_13:1_5 |
Prz_13:1_6 |
Prz_13:1_7 |
Prz_13:1_8 |
Prz_13:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:2 |
ἀπὸ
καρπῶν
δικαιοσύνης
φάγεται
ἀγαθός, ψυχαὶ
δὲ παρανόμων
ὀλοῦνται
ἄωροι. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:2 |
A good man
shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors
shall perish before their time. (Proverbs 13:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:2 |
Z owocu swych
ust spożywa się dobro, a gwałtem się sycą przewrotni. (Prz 13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:2 |
ἀπὸ |
καρπῶν |
δικαιοσύνης |
φάγεται |
ἀγαθός, |
ψυχαὶ |
δὲ |
παρανόμων |
ὀλοῦνται |
ἄωροι. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:2 |
ἀπό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
δέ |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:2 |
from (G575)
– starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out
from (from among), sent by, removingly from, receptively from,
resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth
breathing, ἀφ’ before rough breathing |
fruit |
righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law |
to eat |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
zaś |
to be outside the law |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:2 |
a)po\ |
karpO=n |
dikaiosu/nEs |
fa/getai |
a)gaTo/s, |
PSuCHai\ |
de\ |
parano/mOn |
o)lou=ntai |
a)/Oroi. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:2 |
apo |
karpOn |
dikaiosynEs |
fagetai |
agaTos, |
PSyCHai |
de |
paranomOn |
oluntai |
aOroi. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:2 |
P |
N2_GPM |
N1_GSF |
VF_FMI3S |
A1_NSM |
N1_NPF |
x |
A1B_GPM |
VF2_FMI3P |
A1B_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:2 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
fruit |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to eat |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be outside the
law |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:2 |
away from
(+gen) |
fruits (gen) |
righteousness (gen) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
good ([Adj] nom) |
lifes (nom|voc) |
Yet |
while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:2 |
Prz_13:2_1 |
Prz_13:2_2 |
Prz_13:2_3 |
Prz_13:2_4 |
Prz_13:2_5 |
Prz_13:2_6 |
Prz_13:2_7 |
Prz_13:2_8 |
Prz_13:2_9 |
Prz_13:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:3 |
ὃς
φυλάσσει τὸ
ἑαυτοῦ στόμα,
τηρεῖ τὴν
ἑαυτοῦ ψυχήν·
ὁ δὲ προπετὴς
χείλεσιν
πτοήσει
ἑαυτόν. |
|
|
Prz:13:3 |
He that keeps
his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall
bring terror upon himself. (Proverbs 13:3 Brenton) |
|
|
Prz:13:3 |
Kto ust swych
strzeże - ten strzeże życia, kto usta rozwiera - zgubi sam siebie. (Prz 13:3
BT_4) |
|
|
Prz:13:3 |
ὃς |
φυλάσσει |
τὸ |
ἑαυτοῦ |
στόμα, |
τηρεῖ |
τὴν |
ἑαυτοῦ |
ψυχήν· |
ὁ |
δὲ |
προπετὴς |
χείλεσιν |
πτοήσει |
ἑαυτόν. |
|
|
Prz:13:3 |
ὅς
ἥ ὅ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
δέ |
προ·πετής
-ές, gen. sg. -οῦς |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
πτόησις,
-εως, ἡ; πτοέω
(πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -,
επτοη-, πτοη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
Prz:13:3 |
who/whom/which |
to guard |
— |
self /our-/your-/themselves |
mouth/maw stoma |
to keep abide by, observe, keep watch over |
— |
self /our-/your-/themselves |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
— |
zaś |
falling forward |
lip |
intimidation vehement emotion or excitement; therefore
"intimidation" or "terror"; to ??? |
self /our-/your-/themselves |
|
|
Prz:13:3 |
o(\s |
fula/ssei |
to\ |
e(autou= |
sto/ma, |
tErei= |
tE\n |
e(autou= |
PSuCHE/n· |
o( |
de\ |
propetE\s |
CHei/lesin |
ptoE/sei |
e(auto/n. |
|
|
Prz:13:3 |
hos |
fylassei |
to |
heautu |
stoma, |
tErei |
tEn |
heautu |
PSyCHEn· |
ho |
de |
propetEs |
CHeilesin |
ptoEsei |
heauton. |
|
|
Prz:13:3 |
RR_NSM |
V1_PAI3S |
RA_ASN |
RD_GSM |
N3M_ASN |
V2_PAI3S |
RA_ASF |
RD_GSM |
N1_ASF |
RA_NSM |
x |
A3H_NSM |
N3E_DPN |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
|
|
Prz:13:3 |
who/whom/which |
to guard |
the |
self
/our-/your-/themselves |
mouth/maw stoma |
to keep abide by,
observe, keep watch over |
the |
self
/our-/your-/themselves |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
falling forward |
lip |
intimidation
vehement emotion or excitement; therefore
"intimidation" or "terror"; to ??? |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
Prz:13:3 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) |
the (nom|acc) |
self (gen) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-KEEP-ing, you(sg)-are-being-KEEP-ed (classical),
be-you(sg)-KEEP-ing! |
the (acc) |
self (gen) |
life (acc) |
the (nom) |
Yet |
falling forward ([Adj] nom) |
lips (dat) |
intimidation (dat); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed
(classical) |
self (acc) |
|
|
Prz:13:3 |
Prz_13:3_1 |
Prz_13:3_2 |
Prz_13:3_3 |
Prz_13:3_4 |
Prz_13:3_5 |
Prz_13:3_6 |
Prz_13:3_7 |
Prz_13:3_8 |
Prz_13:3_9 |
Prz_13:3_10 |
Prz_13:3_11 |
Prz_13:3_12 |
Prz_13:3_13 |
Prz_13:3_14 |
Prz_13:3_15 |
|
|
Prz:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Prz:13:4 |
ἐν
ἐπιθυμίαις
ἐστὶν πᾶς
ἀεργός, χεῖρες
δὲ ἀνδρείων
ἐν ἐπιμελείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:4 |
Every slothful
man desires, but the hands of the active are diligent. (Proverbs 13:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:4 |
Serce leniwego
czeka bez skutku, a pilnych zamiary stale się spełniają. (Prz 13:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:4 |
ἐν |
ἐπιθυμίαις |
ἐστὶν |
πᾶς |
ἀεργός, |
χεῖρες |
δὲ |
ἀνδρείων |
ἐν |
ἐπιμελείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:4 |
ἐν |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
δέ |
ἀνδρεῖος -α
-ον [LXX] |
ἐν |
ἐπι·μέλεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:4 |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by;
σε pron. thee and prep. in, into, among |
desire lust, appetite, yearning |
to be |
every all, each, every, the whole of |
— |
hand |
zaś |
manly |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
care |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:4 |
e)n |
e)piTumi/ais |
e)sti\n |
pa=s |
a)ergo/s, |
CHei=res |
de\ |
a)ndrei/On |
e)n |
e)pimelei/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:4 |
en |
epiTymiais |
estin |
pas |
aergos, |
CHeires |
de |
andreiOn |
en |
epimeleia. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:4 |
P |
N1A_DPF |
V9_PAI3S |
A3_NSM |
A1B_NSM |
N3_NPF |
x |
A1A_GPM |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:4 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
desire lust,
appetite, yearning |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
hand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
manly |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
care |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:4 |
in/among/by
(+dat) |
desires (dat) |
he/she/it-is |
every (nom|voc) |
|
hands (nom|voc) |
Yet |
manly ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
care (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:4 |
Prz_13:4_1 |
Prz_13:4_2 |
Prz_13:4_3 |
Prz_13:4_4 |
Prz_13:4_5 |
Prz_13:4_6 |
Prz_13:4_7 |
Prz_13:4_8 |
Prz_13:4_9 |
Prz_13:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:5 |
λόγον
ἄδικον μισεῖ
δίκαιος,
ἀσεβὴς δὲ
αἰσχύνεται
καὶ οὐχ ἕξει
παρρησίαν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:5 |
A righteous man
hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no
confidence. (Proverbs 13:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:5 |
Prawy się
brzydzi słowem przewrotnym, źle i haniebnie czyni występny. (Prz 13:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:5 |
λόγον |
ἄδικον |
μισεῖ |
δίκαιος, |
ἀσεβὴς |
δὲ |
αἰσχύνεται |
καὶ |
οὐχ |
ἕξει |
παρρησίαν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:5 |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἄ·δικος -ον |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
ἀ·σεβής -ές |
δέ |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἕξις, -εως, ἡ;
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2]
fr. εἰμί[1] (ath.
εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -);
ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath.
εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) |
παρρησία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:5 |
word Logos
is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated
from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the
thoughts from which the expression emanates. |
unjust |
to destest dislike, detest, hate, abominate |
just righteous, just |
ungodly |
zaś |
to put to shame |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be
permitted; to depart |
boldness openness |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:5 |
lo/gon |
a)/dikon |
misei= |
di/kaios, |
a)sebE\s |
de\ |
ai)sCHu/netai |
kai\ |
ou)CH |
e(/Xei |
parrEsi/an. |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:5 |
logon |
adikon |
misei |
dikaios, |
asebEs |
de |
aisCHynetai |
kai |
uCH |
heXei |
parrEsian. |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:5 |
N2_ASM |
A1B_ASM |
V2_PAI3S |
A1A_NSM |
A3H_NSM |
x |
V1_PMI3S |
C |
D |
N3I_DSF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:5 |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
unjust |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
just righteous,
just |
ungodly |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to put to shame |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
maturity ({shall}
afterward, habit, practice?); to have; to be
permitted; to depart |
boldness openness |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:5 |
word (acc) |
unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed
(classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! |
just ([Adj] nom) |
ungodly ([Adj] nom) |
Yet |
he/she/it-is-being-PUT-ed-TO-SHAME |
and |
not |
maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed
(classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing |
boldness (acc) |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:5 |
Prz_13:5_1 |
Prz_13:5_2 |
Prz_13:5_3 |
Prz_13:5_4 |
Prz_13:5_5 |
Prz_13:5_6 |
Prz_13:5_7 |
Prz_13:5_8 |
Prz_13:5_9 |
Prz_13:5_10 |
Prz_13:5_11 |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:6 |
δικαιοσύνη
φυλάσσει
ἀκάκους, τοὺς
δὲ ἀσεβεῖς φαύλους
ποιεῖ ἁμαρτία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:6 |
(Proverbs 13:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:6 |
Prawość strzeże
dróg niewinnego - a grzeszników powala nieprawość. (Prz 13:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:6 |
δικαιοσύνη |
φυλάσσει |
ἀκάκους, |
τοὺς |
δὲ |
ἀσεβεῖς |
φαύλους |
ποιεῖ |
ἁμαρτία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:6 |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἄ·κακος -ον |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
φαῦλος -η -ον (cf.
κακός) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:6 |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to guard |
innocent |
— |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
wicked vicious, archaic (of language or reasoning) imperfect;
defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from
vitium 'vice' |
to do/make |
sin The NT usage is typically "sin", although it can
also be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:6 |
dikaiosu/nE |
fula/ssei |
a)ka/kous, |
tou\s |
de\ |
a)sebei=s |
fau/lous |
poiei= |
a(marti/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:6 |
dikaiosynE |
fylassei |
akakus, |
tus |
de |
asebeis |
faulus |
poiei |
hamartia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:6 |
N1_NSF |
V1_PAI3S |
A1B_APM |
RA_APM |
x |
A3H_NPM |
A1_APM |
V2_PAI3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:6 |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
to guard |
innocent |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
wicked vicious,
archaic (of language or reasoning) imperfect;
defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from
vitium 'vice' |
to do/make |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:6 |
righteousness
(nom|voc) |
he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) |
innocent ([Adj] acc) |
the (acc) |
Yet |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
wicked ([Adj] acc) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
sin (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:6 |
Prz_13:6_1 |
Prz_13:6_2 |
Prz_13:6_3 |
Prz_13:6_4 |
Prz_13:6_5 |
Prz_13:6_6 |
Prz_13:6_7 |
Prz_13:6_8 |
Prz_13:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:7 |
εἰσὶν
οἱ
πλουτίζοντες
ἑαυτοὺς μηδὲν
ἔχοντες, καὶ
εἰσὶν οἱ
ταπεινοῦντες
ἑαυτοὺς ἐν
πολλῷ πλούτῳ. |
|
|
|
Prz:13:7 |
There are some
who, having nothing, enrich themselves: and there are some who bring
themselves down in the midst of much wealth. (Proverbs 13:7 Brenton) |
|
|
|
Prz:13:7 |
Jeden udaje
bogacza - nie mając niczego, inny udaje nędzarza - a opływa w dobra. (Prz
13:7 BT_4) |
|
|
|
Prz:13:7 |
εἰσὶν |
οἱ |
πλουτίζοντες |
ἑαυτοὺς |
μηδὲν |
ἔχοντες, |
καὶ |
εἰσὶν |
οἱ |
ταπεινοῦντες |
ἑαυτοὺς |
ἐν |
πολλῷ |
πλούτῳ. |
|
|
|
Prz:13:7 |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πλουτίζω
(πλουτιζ-,
πλουτι(ε)·[σ]-,
πλουτι·σ-, -, -,
πλουτισ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
|
|
|
Prz:13:7 |
to go; to be |
— |
to make abundant |
self /our-/your-/themselves |
not one |
to have |
and also, even, namely |
to go; to be |
— |
to lower |
self /our-/your-/themselves |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
much |
wealth/abundance |
|
|
|
Prz:13:7 |
ei)si\n |
oi( |
plouti/DZontes |
e(autou\s |
mEde\n |
e)/CHontes, |
kai\ |
ei)si\n |
oi( |
tapeinou=ntes |
e(autou\s |
e)n |
pollO=| |
plou/tO|. |
|
|
|
Prz:13:7 |
eisin |
hoi |
plutiDZontes |
heautus |
mEden |
eCHontes, |
kai |
eisin |
hoi |
tapeinuntes |
heautus |
en |
pollO |
plutO. |
|
|
|
Prz:13:7 |
V9_PAI3P |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RD_APM |
A3P_ASN |
V1_PAPNPM |
C |
V9_PAI3P |
RA_NPM |
V4_PAPNPM |
RD_APM |
P |
A1_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
Prz:13:7 |
to go; to be |
the |
to make abundant |
self
/our-/your-/themselves |
not one |
to have |
and also, even,
namely |
to go; to be |
the |
to lower |
self
/our-/your-/themselves |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
much |
wealth/abundance |
|
|
|
Prz:13:7 |
he/she/it-is-GO-ing;
they-are |
the (nom) |
while MAKE-ing-ABUNDANT (nom|voc) |
selves (acc) |
not one (nom|acc) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
and |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
while LOWER-ing (nom|voc) |
selves (acc) |
in/among/by (+dat) |
much (dat) |
wealth/abundance (dat) |
|
|
|
Prz:13:7 |
Prz_13:7_1 |
Prz_13:7_2 |
Prz_13:7_3 |
Prz_13:7_4 |
Prz_13:7_5 |
Prz_13:7_6 |
Prz_13:7_7 |
Prz_13:7_8 |
Prz_13:7_9 |
Prz_13:7_10 |
Prz_13:7_11 |
Prz_13:7_12 |
Prz_13:7_13 |
Prz_13:7_14 |
|
|
|
Prz:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Prz:13:8 |
λύτρον
ἀνδρὸς ψυχῆς
ὁ ἴδιος
πλοῦτος,
πτωχὸς δὲ οὐχ
ὑφίσταται
ἀπειλήν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:8 |
A man's own
wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening.
(Proverbs 13:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:8 |
Bogactwo okupem
za życie człowieka, lecz tyran pogróżek nie słucha. (Prz 13:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:8 |
λύτρον |
ἀνδρὸς |
ψυχῆς |
ὁ |
ἴδιος |
πλοῦτος, |
πτωχὸς |
δὲ |
οὐχ |
ὑφίσταται |
ἀπειλήν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:8 |
λύτρον,
-ου, τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
πτωχός -ή -όν |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-,
υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
ἀπειλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:8 |
ransom |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
— |
own privately |
wealth/abundance |
poor |
zaś |
οὐχ before rough breathing |
to ??? |
threat |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:8 |
lu/tron |
a)ndro\s |
PSuCHE=s |
o( |
i)/dios |
plou=tos, |
ptOCHo\s |
de\ |
ou)CH |
u(fi/statai |
a)peilE/n. |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:8 |
lytron |
andros |
PSyCHEs |
ho |
idios |
plutos, |
ptOCHos |
de |
uCH |
hyfistatai |
apeilEn. |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:8 |
N2N_NSN |
N3_GSM |
N1_GSF |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N2_NSM |
N2_NSM |
x |
D |
V6_PMI3S |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:8 |
ransom |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
own privately |
wealth/abundance |
poor |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
threat |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:8 |
ransom
(nom|acc|voc) |
man, husband (gen) |
life (gen) |
the (nom) |
own (nom) |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
poor ([Adj] nom) |
Yet |
not |
he/she/it-is-being-???-ed |
threat (acc) |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:8 |
Prz_13:8_1 |
Prz_13:8_2 |
Prz_13:8_3 |
Prz_13:8_4 |
Prz_13:8_5 |
Prz_13:8_6 |
Prz_13:8_7 |
Prz_13:8_8 |
Prz_13:8_9 |
Prz_13:8_10 |
Prz_13:8_11 |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9 |
φῶς
δικαίοις διὰ
παντός, φῶς δὲ
ἀσεβῶν
σβέννυται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9 |
The righteous
always have light: but the light of the ungodly is quenched. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9 |
Wesoło błyszczy
światło sprawiedliwych, a lampa niewiernych przygasa. (Prz 13:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9 |
φῶς |
δικαίοις |
διὰ |
παντός, |
φῶς |
δὲ |
ἀσεβῶν |
σβέννυται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9 |
φῶ[τ]ς,
-ωτός, τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9 |
light |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
every all, each, every, the whole of |
light |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
to extinguish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9 |
fO=s |
dikai/ois |
dia\ |
panto/s, |
fO=s |
de\ |
a)sebO=n |
sbe/nnutai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9 |
fOs |
dikaiois |
dia |
pantos, |
fOs |
de |
asebOn |
sbennytai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9 |
N3T_NSN |
A1A_DPM |
P |
A3_GSM |
N3T_NSN |
x |
A3H_GPM |
V5_PPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9 |
light |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
light |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to extinguish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9 |
light
(nom|acc|voc) |
just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
light (nom|acc|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
he/she/it-is-being-EXTINGUISH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9 |
Prz_13:9_1 |
Prz_13:9_2 |
Prz_13:9_3 |
Prz_13:9_4 |
Prz_13:9_5 |
Prz_13:9_6 |
Prz_13:9_7 |
Prz_13:9_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9a |
ψυχαὶ
δόλιαι
πλανῶνται ἐν
ἁμαρτίαις,
δίκαιοι δὲ
οἰκτίρουσιν
καὶ ἐλεῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9a |
Crafty souls go
astray in sins: but just men pity, and are merciful. (Proverbs 13:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9a |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9a |
ψυχαὶ |
δόλιαι |
πλανῶνται |
ἐν |
ἁμαρτίαις, |
δίκαιοι |
δὲ |
οἰκτίρουσιν |
καὶ |
ἐλεῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9a |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
δόλιος -ία
-ον |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ἐν |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
δέ |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-);
ἐλεάω (cf. ἐλεέω)
(ελε(α)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9a |
life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
deceitful |
to wander/cause to stray [see planet] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sin The NT usage is typically "sin", although it can
also be used to denote failure in a more generic fashion. |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
zaś |
to compassion feelings of compassion; pity |
and also, even, namely |
to show mercy; to have mercy |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9a |
PSuCHai\ |
do/liai |
planO=ntai |
e)n |
a(marti/ais, |
di/kaioi |
de\ |
oi)kti/rousin |
kai\ |
e)leO=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9a |
PSyCHai |
doliai |
planOntai |
en |
hamartiais, |
dikaioi |
de |
oiktirusin |
kai |
eleOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9a |
N1_NPF |
A1A_NPF |
V3_PMI3P |
P |
N1A_DPF |
A1A_NPM |
x |
V1_PAI3P |
C |
V3_PAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9a |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
deceitful |
to wander/cause
to stray [see planet] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to compassion
feelings of compassion; pity |
and also, even,
namely |
to show mercy; to
have mercy |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9a |
soul |
deceitful |
to go astray |
in, on, by, with, to |
sin |
to be righteous, righteous ones |
but, and, however |
to have pity |
and, also |
to have mercy |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9a |
Prz_13:9a_1 |
Prz_13:9a_2 |
Prz_13:9a_3 |
Prz_13:9a_4 |
Prz_13:9a_5 |
Prz_13:9a_6 |
Prz_13:9a_7 |
Prz_13:9a_8 |
Prz_13:9a_9 |
Prz_13:9a_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:9a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:10 |
κακὸς
μεθ’ ὕβρεως
πράσσει κακά,
οἱ δὲ ἑαυτῶν
ἐπιγνώμονες
σοφοί. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:10 |
A bad man does
evil with insolence: but they that are judges of themselves are wise.
(Proverbs 13:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:10 |
Skutkiem pychy
stale są kłótnie, u szukających rady jest mądrość. (Prz 13:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:10 |
κακὸς |
μεθ’ |
ὕβρεως |
πράσσει |
κακά, |
οἱ |
δὲ |
ἑαυτῶν |
ἐπιγνώμονες |
σοφοί. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:10 |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
μετά |
ὕβρις, -εως, ἡ |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
σοφός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:10 |
wickedly to
do evil |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
hubris |
to act |
wickedly to do evil |
— |
zaś |
self /our-/your-/themselves |
— |
wise |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:10 |
kako\s |
meT’ |
u(/breOs |
pra/ssei |
kaka/, |
oi( |
de\ |
e(autO=n |
e)pignO/mones |
sofoi/. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:10 |
kakos |
meT’ |
hybreOs |
prassei |
kaka, |
hoi |
de |
heautOn |
epignOmones |
sofoi. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:10 |
A1_NSM |
P |
N3I_GSF |
V1_PAI3S |
A1_APN |
RA_NPM |
x |
RD_GPM |
A3N_NPM |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:10 |
wickedly to do evil |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
hubris |
to act |
wickedly to do
evil |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
self
/our-/your-/themselves |
ć |
wise |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:10 |
wickedly
([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
hubris (gen) |
he/she/it-is-ACT-ing, you(sg)-are-being-ACT-ed (classical) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom) |
Yet |
selves (gen) |
|
wise ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:10 |
Prz_13:10_1 |
Prz_13:10_2 |
Prz_13:10_3 |
Prz_13:10_4 |
Prz_13:10_5 |
Prz_13:10_6 |
Prz_13:10_7 |
Prz_13:10_8 |
Prz_13:10_9 |
Prz_13:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:11 |
ὕπαρξις
ἐπισπουδαζομένη
μετὰ ἀνομίας
ἐλάσσων γίνεται,
ὁ δὲ συνάγων
ἑαυτῷ μετ’
εὐσεβείας
πληθυνθήσεται·
δίκαιος
οἰκτίρει καὶ
κιχρᾷ. |
Prz:13:11 |
Wealth gotten
hastily with iniquity is diminished: but he that gathers for himself with
godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends. (Proverbs
13:11 Brenton) |
Prz:13:11 |
Przepadnie
bogactwo podstępnie zagarnięte, a krok za krokiem zdobywane - rośnie. (Prz
13:11 BT_4) |
Prz:13:11 |
ὕπαρξις |
ἐπισπουδαζομένη |
μετὰ |
ἀνομίας |
ἐλάσσων |
γίνεται, |
ὁ |
δὲ |
συνάγων |
ἑαυτῷ |
μετ’ |
εὐσεβείας |
πληθυνθήσεται· |
δίκαιος |
οἰκτίρει |
καὶ |
κιχρᾷ. |
Prz:13:11 |
ὕπ·αρξις,
-εως, ἡ |
|
μετά |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐλάσσων
ἔλασσον and
ἐλάττων
ἔλαττον, gen. sg.
-ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω
(ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-,
ελαττω·σ-,
ελαττω·σ-, -, ηλαττω-,
ελαττω·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
μετά |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
καί |
|
Prz:13:11 |
??? |
— |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
lawlessness |
lesser; to make inferior |
to become become, happen |
— |
zaś |
to gather together |
self /our-/your-/themselves |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
godliness |
to increase/multiply |
just righteous, just |
to compassion feelings of compassion; pity |
and also, even, namely |
— |
Prz:13:11 |
u(/parXis |
e)pispoudaDZome/nE |
meta\ |
a)nomi/as |
e)la/ssOn |
gi/netai, |
o( |
de\ |
suna/gOn |
e(autO=| |
met’ |
eu)sebei/as |
plETunTE/setai· |
di/kaios |
oi)kti/rei |
kai\ |
kiCHra=|. |
Prz:13:11 |
hyparXis |
epispudaDZomenE |
meta |
anomias |
elassOn |
ginetai, |
ho |
de |
synagOn |
heautO |
met’ |
eusebeias |
plETynTEsetai· |
dikaios |
oiktirei |
kai |
kiCHra. |
Prz:13:11 |
N3I_NSF |
V1_PMPNSF |
P |
N1A_GSF |
A3C_NSM |
V1_PMI3S |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
RD_DSM |
P |
N1A_GSF |
VC_FPI3S |
A1A_NSM |
V1_PAI3S |
C |
V3_PAI3S |
Prz:13:11 |
??? |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
lawlessness |
lesser; to make
inferior |
to become become,
happen |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to gather
together |
self
/our-/your-/themselves |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
godliness |
to
increase/multiply |
just righteous,
just |
to compassion
feelings of compassion; pity |
and also, even,
namely |
ć |
Prz:13:11 |
??? (nom) |
|
after (+acc), with (+gen) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
lesser ([Adj] nom); while MAKE-ing-INFERIOR (nom) |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
the (nom) |
Yet |
while GATHER TOGETHER-ing (nom) |
self (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
he/she/it-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed |
just ([Adj] nom) |
he/she/it-is-COMPASSION-ing, you(sg)-are-being-COMPASSION-ed
(classical) |
and |
|
Prz:13:11 |
Prz_13:11_1 |
Prz_13:11_2 |
Prz_13:11_3 |
Prz_13:11_4 |
Prz_13:11_5 |
Prz_13:11_6 |
Prz_13:11_7 |
Prz_13:11_8 |
Prz_13:11_9 |
Prz_13:11_10 |
Prz_13:11_11 |
Prz_13:11_12 |
Prz_13:11_13 |
Prz_13:11_14 |
Prz_13:11_15 |
Prz_13:11_16 |
Prz_13:11_17 |
Prz:13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:13:12 |
κρείσσων
ἐναρχόμενος
βοηθῶν καρδίᾳ
τοῦ ἐπαγγελλομένου
καὶ εἰς
ἐλπίδα
ἄγοντος·
δένδρον γὰρ ζωῆς
ἐπιθυμία
ἀγαθή. |
|
|
Prz:13:12 |
Better is he
that begins to help heartily, than he that promises and leads another to
hope: for a good desire is a tree of life. (Proverbs 13:12 Brenton) |
|
|
Prz:13:12 |
Przewlekłe
czekanie jest raną dla duszy, ziszczone pragnienie jest drzewem życia. (Prz
13:12 BT_4) |
|
|
Prz:13:12 |
κρείσσων |
ἐναρχόμενος |
βοηθῶν |
καρδίᾳ |
τοῦ |
ἐπαγγελλομένου |
καὶ |
εἰς |
ἐλπίδα |
ἄγοντος· |
δένδρον |
γὰρ |
ζωῆς |
ἐπιθυμία |
ἀγαθή. |
|
|
Prz:13:12 |
κρείττων
-ον and κρείσσων
-ον, gen. sg. -ονος |
ἐν·άρχομαι
(εν+αρχ-, -, εν+αρξ-,
εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-,
-) |
βοηθός -όν;
βοηθέω (βοηθ(ε)-,
βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αγγέλλομαι
(επ+αγγελλ-, -,
επ+αγγειλ·[σ]-, -,
επ+ηγγελ-, -) |
καί |
εἰς[1] |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
δένδρον, -ου,
τό |
γάρ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
Prz:13:12 |
better |
to ??? |
helpful; to help |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
— |
to promise |
and also, even, namely |
into (+acc) |
hope/expectation |
to lead |
tree |
for since, as |
life being, living, spirit; alive |
desire lust, appetite, yearning |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
|
|
Prz:13:12 |
krei/ssOn |
e)narCHo/menos |
boETO=n |
kardi/a| |
tou= |
e)paggellome/nou |
kai\ |
ei)s |
e)lpi/da |
a)/gontos· |
de/ndron |
ga\r |
DZOE=s |
e)piTumi/a |
a)gaTE/. |
|
|
Prz:13:12 |
kreissOn |
enarCHomenos |
boETOn |
kardia |
tu |
epangellomenu |
kai |
eis |
elpida |
agontos· |
dendron |
gar |
DZOEs |
epiTymia |
agaTE. |
|
|
Prz:13:12 |
A3C_NSM |
V1_PMPNSM |
V2_PAPNSM |
N1A_DSF |
RA_GSM |
V1_PMPGSM |
C |
P |
N3D_ASF |
V1_PAPGSM |
N2N_NSN |
x |
N1_GSF |
N1A_NSF |
A1_NSF |
|
|
Prz:13:12 |
better |
to ??? |
helpful; to help |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
to promise |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
hope/expectation |
to lead |
tree |
for since, as |
life being,
living, spirit; alive |
desire lust,
appetite, yearning |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
Prz:13:12 |
better
([Adj] nom) |
while being-???-ed (nom) |
helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) |
heart (dat) |
the (gen) |
while being-PROMISE-ed (gen) |
and |
into (+acc) |
hope/expectation (acc) |
while LEAD-ing (gen) |
tree (nom|acc|voc) |
for |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
desire (nom|voc) |
good ([Adj] nom|voc) |
|
|
Prz:13:12 |
Prz_13:12_1 |
Prz_13:12_2 |
Prz_13:12_3 |
Prz_13:12_4 |
Prz_13:12_5 |
Prz_13:12_6 |
Prz_13:12_7 |
Prz_13:12_8 |
Prz_13:12_9 |
Prz_13:12_10 |
Prz_13:12_11 |
Prz_13:12_12 |
Prz_13:12_13 |
Prz_13:12_14 |
Prz_13:12_15 |
|
|
Prz:13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Prz:13:13 |
ὃς
καταφρονεῖ
πράγματος,
καταφρονηθήσεται
ὑπ’ αὐτοῦ· ὁ δὲ
φοβούμενος
ἐντολήν, οὗτος
ὑγιαίνει. |
|
|
|
|
|
Prz:13:13 |
He that slights
a matter shall be slighted of it: but he that fears the commandment has
health of soul. |
|
|
|
|
|
Prz:13:13 |
Kto gardzi
nakazem, ten szkodę ponosi, nagrodę otrzyma, kto rozkaz szanuje. (Prz 13:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:13:13 |
ὃς |
καταφρονεῖ |
πράγματος, |
καταφρονηθήσεται |
ὑπ’ |
αὐτοῦ· |
ὁ |
δὲ |
φοβούμενος |
ἐντολήν, |
οὗτος |
ὑγιαίνει. |
|
|
|
|
|
Prz:13:13 |
ὅς
ἥ ὅ |
κατα·φρονέω
(κατα+φρον(ε)-,
κατα+φρονη·σ-,
κατα+φρονη·σ-, -, -,
κατα+φρονη·θ-) |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
κατα·φρονέω
(κατα+φρον(ε)-,
κατα+φρονη·σ-,
κατα+φρονη·σ-, -, -,
κατα+φρονη·θ-) |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὑγιαίνω
(υγιαιν-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Prz:13:13 |
who/whom/which |
to condescend |
matter [see pragmatic] |
to condescend |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
— |
zaś |
to fear |
precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
this [τοῦτ’ ἔστιν
means that is, i.e., i.e.] |
to be healthy |
|
|
|
|
|
Prz:13:13 |
o(\s |
katafronei= |
pra/gmatos, |
katafronETE/setai |
u(p’ |
au)tou=· |
o( |
de\ |
fobou/menos |
e)ntolE/n, |
ou(=tos |
u(giai/nei. |
|
|
|
|
|
Prz:13:13 |
hos |
katafronei |
pragmatos, |
katafronETEsetai |
hyp’ |
autu· |
ho |
de |
fobumenos |
entolEn, |
hutos |
hygiainei. |
|
|
|
|
|
Prz:13:13 |
RR_NSM |
V2_PAI3S |
N3M_GSN |
VC_FPI3S |
P |
RD_GSM |
RA_NSM |
x |
V2_PMPNSM |
N1_ASF |
RD_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
Prz:13:13 |
who/whom/which |
to condescend |
matter [see
pragmatic] |
to condescend |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to fear |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be healthy |
|
|
|
|
|
Prz:13:13 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-is-CONDESCEND-ing, you(sg)-are-being-CONDESCEND-ed
(classical), be-you(sg)-CONDESCEND-ing! |
matter (gen) |
he/she/it-will-be-CONDESCEND-ed |
under (+acc), by (+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
Yet |
while being-FEAR-ed (nom) |
precept (acc) |
this (nom) |
he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY
(classical) |
|
|
|
|
|
Prz:13:13 |
Prz_13:13_1 |
Prz_13:13_2 |
Prz_13:13_3 |
Prz_13:13_4 |
Prz_13:13_5 |
Prz_13:13_6 |
Prz_13:13_7 |
Prz_13:13_8 |
Prz_13:13_9 |
Prz_13:13_10 |
Prz_13:13_11 |
Prz_13:13_12 |
|
|
|
|
|
Prz:13:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:13:13a |
υἱῷ
δολίῳ οὐδὲν
ἔσται ἀγαθόν,
οἰκέτῃ δὲ
σοφῷ εὔοδοι
ἔσονται
πράξεις, καὶ
κατευθυνθήσεται
ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. |
|
Prz:13:13a |
To a crafty son
there shall be nothing good: but a wise servant shall have prosperous doings,
and his way shall be directed aright. (Proverbs 13:13 Brenton) |
|
Prz:13:13a |
|
|
Prz:13:13a |
υἱῷ |
δολίῳ |
οὐδὲν |
ἔσται |
ἀγαθόν, |
οἰκέτῃ |
δὲ |
σοφῷ |
εὔοδοι |
ἔσονται |
πράξεις, |
καὶ |
κατευθυνθήσεται |
ἡ |
ὁδὸς |
αὐτοῦ. |
|
Prz:13:13a |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δόλιος -ία
-ον |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
δέ |
σοφός -ή -όν |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πρᾶξις, -εως,
ἡ;
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-,
πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
καί |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Prz:13:13a |
son |
deceitful |
not one (nothing, no one) |
to be |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
household slave |
zaś |
wise |
to prosper literally: to have a good journey; metaphorically: to
prosper, to succeed |
to be |
activity; to act |
and also, even, namely |
to lead keep straight, guide, direct, instruct |
— |
way/road |
he/she/it/same |
|
Prz:13:13a |
ui(O=| |
doli/O| |
ou)de\n |
e)/stai |
a)gaTo/n, |
oi)ke/tE| |
de\ |
sofO=| |
eu)/odoi |
e)/sontai |
pra/Xeis, |
kai\ |
kateuTunTE/setai |
E( |
o(do\s |
au)tou=. |
|
Prz:13:13a |
hyiO |
doliO |
uden |
estai |
agaTon, |
oiketE |
de |
sofO |
euodoi |
esontai |
praXeis, |
kai |
kateuTynTEsetai |
hE |
hodos |
autu. |
|
Prz:13:13a |
N2_DSM |
A1A_DSM |
A3_NSN |
VF_FMI3S |
A1_NSM |
N1M_DSM |
x |
A1_DSM |
A1B_NPF |
VF_FMI3P |
N3I_NPF |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
RD_GSM |
|
Prz:13:13a |
son |
deceitful |
not one (nothing,
no one) |
to be |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
household slave |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wise |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
to be |
activity; to act |
and also, even,
namely |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
Prz:13:13a |
son |
deceitful |
no one, nothing |
to be |
good |
house servant, domestic |
but, and, however |
wise |
to prosper |
to be |
deeds, practices |
and, also |
to prosper, keep straight |
the |
road, way |
he, she, it, -self, same |
|
Prz:13:13a |
Prz_13:13a_1 |
Prz_13:13a_2 |
Prz_13:13a_3 |
Prz_13:13a_4 |
Prz_13:13a_5 |
Prz_13:13a_6 |
Prz_13:13a_7 |
Prz_13:13a_8 |
Prz_13:13a_9 |
Prz_13:13a_10 |
Prz_13:13a_11 |
Prz_13:13a_12 |
Prz_13:13a_13 |
Prz_13:13a_14 |
Prz_13:13a_15 |
Prz_13:13a_16 |
|
Prz:13:13a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Prz:13:14 |
νόμος
σοφοῦ πηγὴ
ζωῆς, ὁ δὲ
ἄνους ὑπὸ
παγίδος θανεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:14 |
The law of the
wise is fountain of life: but the man void of understanding shall die by a
snare. (Proverbs 13:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:14 |
Nauka mądrego
jest źródłem życia, by sideł śmierci uniknąć. (Prz 13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:14 |
νόμος |
σοφοῦ |
πηγὴ |
ζωῆς, |
ὁ |
δὲ |
ἄνους |
ὑπὸ |
παγίδος |
θανεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:14 |
νόμος,
-ου, ὁ |
σοφός -ή -όν |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ὁ ἡ τό |
δέ |
|
ὑπό |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:14 |
law |
wise |
spring |
life being, living, spirit; alive |
— |
zaś |
— |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
trap |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:14 |
no/mos |
sofou= |
pEgE\ |
DZOE=s, |
o( |
de\ |
a)/nous |
u(po\ |
pagi/dos |
Tanei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:14 |
nomos |
sofu |
pEgE |
DZOEs, |
ho |
de |
anus |
hypo |
pagidos |
Taneitai. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:14 |
N2_NSM |
A1_GSM |
N1_NSF |
N1_GSF |
RA_NSM |
x |
A1C_NSM |
P |
N3D_GSF |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:14 |
law |
wise |
spring |
life being,
living, spirit; alive |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
trap |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:14 |
law (nom) |
wise ([Adj] gen) |
spring (nom|voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
the (nom) |
Yet |
|
under (+acc), by (+gen) |
trap (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:14 |
Prz_13:14_1 |
Prz_13:14_2 |
Prz_13:14_3 |
Prz_13:14_4 |
Prz_13:14_5 |
Prz_13:14_6 |
Prz_13:14_7 |
Prz_13:14_8 |
Prz_13:14_9 |
Prz_13:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:15 |
σύνεσις
ἀγαθὴ δίδωσιν
χάριν, τὸ δὲ
γνῶναι νόμον διανοίας
ἐστὶν ἀγαθῆς,
ὁδοὶ δὲ
καταφρονούντων
ἐν ἀπωλείᾳ. |
|
Prz:13:15 |
Sound
discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound
understanding: but the ways of scorners tend to destruction. (Proverbs 13:15
Brenton) |
|
Prz:13:15 |
Prawdziwy rozum
zjednywa życzliwość, droga wiarołomnych niestała. (Prz 13:15 BT_4) |
|
Prz:13:15 |
σύνεσις |
ἀγαθὴ |
δίδωσιν |
χάριν, |
τὸ |
δὲ |
γνῶναι |
νόμον |
διανοίας |
ἐστὶν |
ἀγαθῆς, |
ὁδοὶ |
δὲ |
καταφρονούντων |
ἐν |
ἀπωλείᾳ. |
|
Prz:13:15 |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ὁ ἡ τό |
δέ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
νόμος, -ου, ὁ |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
δέ |
κατα·φρονέω
(κατα+φρον(ε)-,
κατα+φρονη·σ-,
κατα+φρονη·σ-, -, -,
κατα+φρονη·θ-) |
ἐν |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
|
Prz:13:15 |
insight/discernment |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
to give |
for the sake of [acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
— |
zaś |
to know i.e. recognize. |
law |
cognition intellect, mentality, purpose, plan |
to be |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
way/road |
zaś |
to condescend |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
annihilation, destruction |
|
Prz:13:15 |
su/nesis |
a)gaTE\ |
di/dOsin |
CHa/rin, |
to\ |
de\ |
gnO=nai |
no/mon |
dianoi/as |
e)sti\n |
a)gaTE=s, |
o(doi\ |
de\ |
katafronou/ntOn |
e)n |
a)pOlei/a|. |
|
Prz:13:15 |
synesis |
agaTE |
didOsin |
CHarin, |
to |
de |
gnOnai |
nomon |
dianoias |
estin |
agaTEs, |
hodoi |
de |
katafronuntOn |
en |
apOleia. |
|
Prz:13:15 |
N3I_NSF |
A1_NSF |
V8_PAI3S |
N3_ASF |
RA_NSN |
x |
VZ_AAN |
N2_ASM |
N1A_GSF |
V9_PAI3S |
A1_GSF |
N2_NPF |
x |
V2_PAPGPM |
P |
N1A_DSF |
|
Prz:13:15 |
insight/discernment |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to give |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to know i.e.
recognize. |
law |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
to be |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
way/road |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to condescend |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
annihilation,
destruction |
|
Prz:13:15 |
insight/discernment
(nom) |
good ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
for; grace (acc) |
the (nom|acc) |
Yet |
to-KNOW |
law (acc) |
cognition (gen), cognitions (acc) |
he/she/it-is |
good ([Adj] gen) |
ways/roads (nom|voc) |
Yet |
let-them-be-CONDESCEND-ing! (classical), while CONDESCEND-ing
(gen) |
in/among/by (+dat) |
annihilation, destruction (dat) |
|
Prz:13:15 |
Prz_13:15_1 |
Prz_13:15_2 |
Prz_13:15_3 |
Prz_13:15_4 |
Prz_13:15_5 |
Prz_13:15_6 |
Prz_13:15_7 |
Prz_13:15_8 |
Prz_13:15_9 |
Prz_13:15_10 |
Prz_13:15_11 |
Prz_13:15_12 |
Prz_13:15_13 |
Prz_13:15_14 |
Prz_13:15_15 |
Prz_13:15_16 |
|
Prz:13:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Prz:13:16 |
πᾶς
πανοῦργος
πράσσει μετὰ
γνώσεως, ὁ δὲ
ἄφρων ἐξεπέτασεν
ἑαυτοῦ κακίαν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:16 |
Every prudent
man acts with knowledge: but the fool displays his own mischief. (Proverbs
13:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:16 |
Roztropny czyni
wszystko z rozwagą, a dureń ujawnia głupotę. (Prz 13:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:16 |
πᾶς |
πανοῦργος |
πράσσει |
μετὰ |
γνώσεως, |
ὁ |
δὲ |
ἄφρων |
ἐξεπέτασεν |
ἑαυτοῦ |
κακίαν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:16 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
παν·οῦργος
-ον |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
μετά |
γνῶσις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
ἐκ·πετάννυμι,
-πετάζω
(εκ+πεταζ-,
εκ+πετα·σ-,
εκ+πετα·σ-, -, -,
εκ+πετασ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
κακία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:16 |
every all,
each, every, the whole of |
sly |
to act |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something |
— |
zaś |
foam; unthinking |
to ??? |
self /our-/your-/themselves |
evil evil, malice |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:16 |
pa=s |
panou=rgos |
pra/ssei |
meta\ |
gnO/seOs, |
o( |
de\ |
a)/frOn |
e)Xepe/tasen |
e(autou= |
kaki/an. |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:16 |
pas |
panurgos |
prassei |
meta |
gnOseOs, |
ho |
de |
afrOn |
eXepetasen |
heautu |
kakian. |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:16 |
A3_NSM |
A1B_NSM |
V1_PAI3S |
P |
N3I_GSF |
RA_NSM |
x |
A3N_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_GSM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:16 |
every all, each, every, the
whole of |
sly |
to act |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
foam; unthinking |
to ??? |
self
/our-/your-/themselves |
evil evil, malice |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:16 |
every
(nom|voc) |
sly ([Adj] nom) |
he/she/it-is-ACT-ing, you(sg)-are-being-ACT-ed (classical) |
after (+acc), with (+gen) |
knowledge (gen) |
the (nom) |
Yet |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
he/she/it-???-ed |
self (gen) |
evil (acc) |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:16 |
Prz_13:16_1 |
Prz_13:16_2 |
Prz_13:16_3 |
Prz_13:16_4 |
Prz_13:16_5 |
Prz_13:16_6 |
Prz_13:16_7 |
Prz_13:16_8 |
Prz_13:16_9 |
Prz_13:16_10 |
Prz_13:16_11 |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:13:17 |
βασιλεὺς
θρασὺς
ἐμπεσεῖται
εἰς κακά,
ἄγγελος δὲ
πιστὸς
ῥύσεται
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:17 |
A rash king
shall fall into mischief: but a wise messenger shall deliver him. (Proverbs
13:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:17 |
Poseł nikczemny
wtrąca w niedolę, wierny posłaniec - lekarstwem. (Prz 13:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:17 |
βασιλεὺς |
θρασὺς |
ἐμπεσεῖται |
εἰς |
κακά, |
ἄγγελος |
δὲ |
πιστὸς |
ῥύσεται |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:17 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
δέ |
πιστός -ή -όν |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:17 |
king |
— |
to fall |
into (+acc) |
wickedly to do evil |
agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
zaś |
faithful trusthworthy |
to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:17 |
basileu\s |
Trasu\s |
e)mpesei=tai |
ei)s |
kaka/, |
a)/ggelos |
de\ |
pisto\s |
r(u/setai |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:17 |
basileus |
Trasys |
empeseitai |
eis |
kaka, |
angelos |
de |
pistos |
rysetai |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:17 |
N3V_NSM |
A3U_NSM |
VF2_FMI3S |
P |
A1_APN |
N2_NSM |
x |
A1_NSM |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:17 |
king |
ć |
to fall |
into (+acc) |
wickedly to do
evil |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
faithful
trusthworthy |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:17 |
king (nom) |
|
he/she/it-will-be-FALL-ed |
into (+acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
messenger/angel (nom) |
Yet |
faithful ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:17 |
Prz_13:17_1 |
Prz_13:17_2 |
Prz_13:17_3 |
Prz_13:17_4 |
Prz_13:17_5 |
Prz_13:17_6 |
Prz_13:17_7 |
Prz_13:17_8 |
Prz_13:17_9 |
Prz_13:17_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:18 |
πενίαν
καὶ ἀτιμίαν
ἀφαιρεῖται
παιδεία, ὁ δὲ
φυλάσσων
ἐλέγχους
δοξασθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:18 |
Instruction
removes poverty and disgrace: but he that attends to reproofs shall be
honoured. (Proverbs 13:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:18 |
W biedzie jest
i hańbie, kto gardzi karnością, we czci zaś - kto strzeże upomnień. (Prz
13:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:18 |
πενίαν |
καὶ |
ἀτιμίαν |
ἀφαιρεῖται |
παιδεία, |
ὁ |
δὲ |
φυλάσσων |
ἐλέγχους |
δοξασθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:18 |
|
καί |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
παιδεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:18 |
— |
and also, even, namely |
dishonor |
to deprive |
chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate;
training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops
by tillage. |
— |
zaś |
to guard |
conviction alternatively: correction, reproof, censure |
to glorify/extol/praise |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:18 |
peni/an |
kai\ |
a)timi/an |
a)fairei=tai |
paidei/a, |
o( |
de\ |
fula/ssOn |
e)le/gCHous |
doXasTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:18 |
penian |
kai |
atimian |
afaireitai |
paideia, |
ho |
de |
fylassOn |
elenCHus |
doXasTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:18 |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
V2_PMI3S |
N1A_NSF |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
N2_APM |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:18 |
ć |
and also, even,
namely |
dishonor |
to deprive |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to guard |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure |
to
glorify/extol/praise |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:18 |
|
and |
dishonor (acc) |
he/she/it-is-being-DEPRIVE-ed |
chastisement (nom|voc) |
the (nom) |
Yet |
while GUARD-ing (nom) |
convictions (acc) |
he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:18 |
Prz_13:18_1 |
Prz_13:18_2 |
Prz_13:18_3 |
Prz_13:18_4 |
Prz_13:18_5 |
Prz_13:18_6 |
Prz_13:18_7 |
Prz_13:18_8 |
Prz_13:18_9 |
Prz_13:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:19 |
ἐπιθυμίαι
εὐσεβῶν
ἡδύνουσιν
ψυχήν, ἔργα δὲ
ἀσεβῶν μακρὰν
ἀπὸ γνώσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:19 |
The desires of
the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from
knowledge. (Proverbs 13:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:19 |
Spełnione
pragnienie ukoi duszę, wstrętne głupiemu - od zła się odwrócić. (Prz 13:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:19 |
ἐπιθυμίαι |
εὐσεβῶν |
ἡδύνουσιν |
ψυχήν, |
ἔργα |
δὲ |
ἀσεβῶν |
μακρὰν |
ἀπὸ |
γνώσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:19 |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
εὐ·σεβής -ές;
εὐ·σεβέω
(ευσεβ(ε)-,
ευσεβη·σ-,
ευσεβη·σ-, -, -, -) |
|
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἔργον, -ου, τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀπό |
γνῶσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:19 |
desire lust,
appetite, yearning |
devout; to revere |
— |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
work |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
far; far [see macro] |
from (G575) – starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:19 |
e)piTumi/ai |
eu)sebO=n |
E(du/nousin |
PSuCHE/n, |
e)/rga |
de\ |
a)sebO=n |
makra\n |
a)po\ |
gnO/seOs. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:19 |
epiTymiai |
eusebOn |
hEdynusin |
PSyCHEn, |
erga |
de |
asebOn |
makran |
apo |
gnOseOs. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:19 |
N1A_NPF |
A3H_GPM |
V1_PAI3P |
N1_ASF |
N2N_NPN |
x |
A3H_GPM |
D |
P |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:19 |
desire lust, appetite, yearning |
devout; to revere |
ć |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
work |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
far; far [see
macro] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
knowledge seeking
to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:19 |
desires
(nom|voc) |
devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) |
|
life (acc) |
works (nom|acc|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
far; far ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
knowledge (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:19 |
Prz_13:19_1 |
Prz_13:19_2 |
Prz_13:19_3 |
Prz_13:19_4 |
Prz_13:19_5 |
Prz_13:19_6 |
Prz_13:19_7 |
Prz_13:19_8 |
Prz_13:19_9 |
Prz_13:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:20 |
ὁ
συμπορευόμενος
σοφοῖς σοφὸς
ἔσται, ὁ δὲ
συμπορευόμενος
ἄφροσι
γνωσθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:20 |
If thou walkest
with wise men thou shalt be wise: but he that walks with fools shall be
known. (Proverbs 13:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:20 |
Kto z mądrym
przestaje - nabywa mądrości, towarzysz głupców poniesie szkodę. (Prz 13:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:20 |
ὁ |
συμπορευόμενος |
σοφοῖς |
σοφὸς |
ἔσται, |
ὁ |
δὲ |
συμπορευόμενος |
ἄφροσι |
γνωσθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:20 |
ὁ
ἡ τό |
συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) |
σοφός -ή -όν |
σοφός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:20 |
— |
to came together |
wise |
wise |
to be |
— |
zaś |
to came together |
unthinking |
to know i.e. recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:20 |
o( |
sumporeuo/menos |
sofoi=s |
sofo\s |
e)/stai, |
o( |
de\ |
sumporeuo/menos |
a)/frosi |
gnOsTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:20 |
ho |
symporeuomenos |
sofois |
sofos |
estai, |
ho |
de |
symporeuomenos |
afrosi |
gnOsTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:20 |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
A1_DPM |
A1_NSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
x |
V1_PMPNSM |
A3N_DPM |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:20 |
the |
to came together |
wise |
wise |
to be |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to came together |
unthinking |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:20 |
the (nom) |
while being-CAME TOGETHER-ed (nom) |
wise ([Adj] dat) |
wise ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
Yet |
while being-CAME TOGETHER-ed (nom) |
unthinking ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:20 |
Prz_13:20_1 |
Prz_13:20_2 |
Prz_13:20_3 |
Prz_13:20_4 |
Prz_13:20_5 |
Prz_13:20_6 |
Prz_13:20_7 |
Prz_13:20_8 |
Prz_13:20_9 |
Prz_13:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:21 |
ἁμαρτάνοντας
καταδιώξεται
κακά, τοὺς δὲ
δικαίους
καταλήμψεται
ἀγαθά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:21 |
Evil shall pursue
sinners; but good shall overtake the righteous. (Proverbs 13:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:21 |
Nieszczęście
pędzi za grzesznikami, a szczęście nagrodą dla prawych. (Prz 13:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:21 |
ἁμαρτάνοντας |
καταδιώξεται |
κακά, |
τοὺς |
δὲ |
δικαίους |
καταλήμψεται |
ἀγαθά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:21 |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
δίκαιος -αία
-ον |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:21 |
to sin |
to chase after chase, search for, prosecute |
wickedly to do evil |
— |
zaś |
just righteous, just |
to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:21 |
a(marta/nontas |
katadiO/Xetai |
kaka/, |
tou\s |
de\ |
dikai/ous |
katalE/mPSetai |
a)gaTa/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:21 |
hamartanontas |
katadiOXetai |
kaka, |
tus |
de |
dikaius |
katalEmPSetai |
agaTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:21 |
V1_PAPAPM |
VF_FMI3S |
A1_NPN |
RA_APM |
x |
A1A_APM |
VF_FMI3S |
A1_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:21 |
to sin |
to chase after
chase, search for, prosecute |
wickedly to do
evil |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just righteous,
just |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:21 |
while
SIN-ing (acc) |
he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
the (acc) |
Yet |
just ([Adj] acc) |
he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:21 |
Prz_13:21_1 |
Prz_13:21_2 |
Prz_13:21_3 |
Prz_13:21_4 |
Prz_13:21_5 |
Prz_13:21_6 |
Prz_13:21_7 |
Prz_13:21_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:22 |
ἀγαθὸς
ἀνὴρ
κληρονομήσει
υἱοὺς υἱῶν,
θησαυρίζεται
δὲ δικαίοις
πλοῦτος
ἀσεβὼν. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:22 |
A good man
shall inherit children's children; and the wealth of ungodly men is laid up
for the just. (Proverbs 13:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:22 |
Mąż dobry
zostawi dziedzictwo wnukom, dobrym przypadnie majątek grzeszników. (Prz 13:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:22 |
ἀγαθὸς |
ἀνὴρ |
κληρονομήσει |
υἱοὺς |
υἱῶν, |
θησαυρίζεται |
δὲ |
δικαίοις |
πλοῦτος |
ἀσεβὼν. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:22 |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
θησαυρίζω
(θησαυριζ-, -,
θησαυρι·σ-, -,
τεθησαυρισ-, -) |
δέ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:22 |
good
inherently good, i.e. God-wrought. |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to inherit |
son |
son |
to treasure up treasure, highly valued; lay up in store,
preserve, pickle |
zaś |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
wealth/abundance |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:22 |
a)gaTo\s |
a)nE\r |
klEronomE/sei |
ui(ou\s |
ui(O=n, |
TEsauri/DZetai |
de\ |
dikai/ois |
plou=tos |
a)sebO\n. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:22 |
agaTos |
anEr |
klEronomEsei |
hyius |
hyiOn, |
TEsauriDZetai |
de |
dikaiois |
plutos |
asebOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:22 |
A1_NSM |
N3_NSM |
VF_FAI3S |
N2_APM |
N2_GPM |
V1_PMI3S |
x |
A1A_DPM |
N2_NSM |
A3H_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:22 |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to inherit |
son |
son |
to treasure up
treasure, highly valued; lay up in store,
preserve, pickle |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
wealth/abundance |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:22 |
good ([Adj]
nom) |
man, husband (nom) |
he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) |
sons (acc) |
sons (gen) |
he/she/it-is-being-TREASURE UP-ed |
Yet |
just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:22 |
Prz_13:22_1 |
Prz_13:22_2 |
Prz_13:22_3 |
Prz_13:22_4 |
Prz_13:22_5 |
Prz_13:22_6 |
Prz_13:22_7 |
Prz_13:22_8 |
Prz_13:22_9 |
Prz_13:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:23 |
δίκαιοι
ποιήσουσιν ἐν
πλούτῳ ἔτη
πολλά, ἄδικοι δὲ
ἀπολοῦνται
συντόμως. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:23 |
The righteous
shall spend many years in wealth: but the unrighteous shall perish suddenly.
(Proverbs 13:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:23 |
Świeża uprawa
ubogich da wiele żywności, majątek niszczeje bezprawiem. (Prz 13:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:23 |
δίκαιοι |
ποιήσουσιν |
ἐν |
πλούτῳ |
ἔτη |
πολλά, |
ἄδικοι |
δὲ |
ἀπολοῦνται |
συντόμως. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:23 |
δίκαιος
-αία -ον;
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
δέ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
συν·τόμως |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:23 |
just
righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to do/make |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wealth/abundance |
year |
much |
unjust; to harm/do wrong to |
zaś |
to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die,
lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
briefly |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:23 |
di/kaioi |
poiE/sousin |
e)n |
plou/tO| |
e)/tE |
polla/, |
a)/dikoi |
de\ |
a)polou=ntai |
sunto/mOs. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:23 |
dikaioi |
poiEsusin |
en |
plutO |
etE |
polla, |
adikoi |
de |
apoluntai |
syntomOs. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:23 |
A1A_NPM |
VF_FAI3P |
P |
N2_DSM |
N3E_APN |
A1_APN |
A1B_NPM |
x |
VF2_FMI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:23 |
just righteous, just; to make
righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make
righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence)
hence: I regard as righteous |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wealth/abundance |
year |
much |
unjust; to
harm/do wrong to |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
briefly |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:23 |
just ([Adj]
nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE
RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical),
he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE
RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) |
they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
wealth/abundance (dat) |
years (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) |
Yet |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
briefly |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:23 |
Prz_13:23_1 |
Prz_13:23_2 |
Prz_13:23_3 |
Prz_13:23_4 |
Prz_13:23_5 |
Prz_13:23_6 |
Prz_13:23_7 |
Prz_13:23_8 |
Prz_13:23_9 |
Prz_13:23_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:24 |
ὃς
φείδεται τῆς
βακτηρίας,
μισεῖ τὸν
υἱὸν αὐτοῦ· ὁ
δὲ ἀγαπῶν
ἐπιμελῶς
παιδεύει. |
|
|
|
|
Prz:13:24 |
He that spares
the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens him. (Proverbs
13:24 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:13:24 |
Nie kocha syna,
kto rózgi żałuje, kto kocha go - w porę go karci. (Prz 13:24 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:13:24 |
ὃς |
φείδεται |
τῆς |
βακτηρίας, |
μισεῖ |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ· |
ὁ |
δὲ |
ἀγαπῶν |
ἐπιμελῶς |
παιδεύει. |
|
|
|
|
Prz:13:24 |
ὅς
ἥ ὅ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βακτηρία,
-ας, ἡ [LXX] |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀγάπη, -ης, ἡ;
ἀγαπάω (αγαπ(α)-,
αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ἐπι·μελῶς (Adv. of
ἐπιμελής) |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
|
|
|
|
Prz:13:24 |
who/whom/which |
to spare |
— |
staff |
to destest dislike, detest, hate, abominate |
— |
son |
he/she/it/same |
— |
zaś |
love especially love of God for man and of man for God; to love |
carefully |
to chastened correct, discipline, train, teach, educate, |
|
|
|
|
Prz:13:24 |
o(\s |
fei/detai |
tE=s |
baktEri/as, |
misei= |
to\n |
ui(o\n |
au)tou=· |
o( |
de\ |
a)gapO=n |
e)pimelO=s |
paideu/ei. |
|
|
|
|
Prz:13:24 |
hos |
feidetai |
tEs |
baktErias, |
misei |
ton |
hyion |
autu· |
ho |
de |
agapOn |
epimelOs |
paideuei. |
|
|
|
|
Prz:13:24 |
RR_NSM |
V1_PMI3S |
RA_GSF |
N1A_GSF |
V2_PAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RA_NSM |
x |
V3_PAPNSM |
D |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
Prz:13:24 |
who/whom/which |
to spare |
the |
staff |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
the |
son |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
love especially
love of God for man and of man for God; to love |
carefully |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
|
|
|
|
Prz:13:24 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-is-being-SPARE-ed |
the (gen) |
staff (gen), staffs (acc) |
he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed
(classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! |
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
Yet |
loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
carefully |
he/she/it-is-CHASTENED-ing, you(sg)-are-being-CHASTENED-ed
(classical) |
|
|
|
|
Prz:13:24 |
Prz_13:24_1 |
Prz_13:24_2 |
Prz_13:24_3 |
Prz_13:24_4 |
Prz_13:24_5 |
Prz_13:24_6 |
Prz_13:24_7 |
Prz_13:24_8 |
Prz_13:24_9 |
Prz_13:24_10 |
Prz_13:24_11 |
Prz_13:24_12 |
Prz_13:24_13 |
|
|
|
|
Prz:13:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:13:25 |
δίκαιος
ἔσθων ἐμπιπλᾷ
τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ, ψυχαὶ
δὲ ἀσεβῶν
ἐνδεεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:25 |
A just man eats
and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want. (Proverbs
13:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:25 |
Mąż prawy ma w
bród pożywienia, żołądek niewiernych głód cierpi. (Prz 13:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:25 |
δίκαιος |
ἔσθων |
ἐμπιπλᾷ |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ, |
ψυχαὶ |
δὲ |
ἀσεβῶν |
ἐνδεεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:25 |
δίκαιος
-αία -ον |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἐν·δεής -ές;
ἐν·δέω[2] a.k.a.
ἐν·δέομαι [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-,
-, -, -, εν+δεη·θ-);
ἐν·δέω[1] [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -,
εν+δεδε-, εν+δε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:25 |
just
righteous, just |
to eat |
to satisfy fill up |
— |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
indigent; to lack want, to be in need,; to bind involve,
entangle |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:25 |
di/kaios |
e)/sTOn |
e)mpipla=| |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou=, |
PSuCHai\ |
de\ |
a)sebO=n |
e)ndeei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:25 |
dikaios |
esTOn |
empipla |
tEn |
PSyCHEn |
autu, |
PSyCHai |
de |
asebOn |
endeeis. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:25 |
A1A_NSM |
V1_PAPNSM |
V3_PAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
N1_NPF |
x |
A3H_GPM |
A3H_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:25 |
just righteous, just |
to eat |
to satisfy fill
up |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
indigent; to lack
want, to be in need,; to bind involve, entangle |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:25 |
just ([Adj]
nom) |
while EAT-ing (nom) |
he/she/it-is-SATISFY-ing, you(sg)-are-being-SATISFY-ed,
you(sg)-are-being-SATISFY-ed (classical), he/she/it-should-be-SATISFY-ing,
you(sg)-should-be-being-SATISFY-ed |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
lifes (nom|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK;
you(sg)-are-BIND-ing |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:25 |
Prz_13:25_1 |
Prz_13:25_2 |
Prz_13:25_3 |
Prz_13:25_4 |
Prz_13:25_5 |
Prz_13:25_6 |
Prz_13:25_7 |
Prz_13:25_8 |
Prz_13:25_9 |
Prz_13:25_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:13:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|