Prz:22:1 |
αἱρετώτερον
ὄνομα καλὸν ἢ
πλοῦτος πολύς,
ὑπὲρ δὲ
ἀργύριον καὶ
χρυσίον χάρις
ἀγαθή. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:1 |
A fair name is
better than much wealth, and good favour is above silver and gold. (Proverbs
22:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:1 |
Lepszy
szacunek niż wielkie bogactwo, lepsze uznanie niż srebro i złoto. (Prz 22:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:1 |
αἱρετώτερον |
ὄνομα |
καλὸν |
ἢ |
πλοῦτος |
πολύς, |
ὑπὲρ |
δὲ |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον |
χάρις |
ἀγαθή. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:1 |
|
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἤ[1] |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὑπέρ |
δέ |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:1 |
— |
name with regard to |
right fit (literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
or |
wealth/abundance |
much |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
zaś |
piece of silver |
and also, even, namely |
piece of gold |
favor/grace [see charity] |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:1 |
ai(retO/teron |
o)/noma |
kalo\n |
E)\ |
plou=tos |
polu/s, |
u(pe\r |
de\ |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on |
CHa/ris |
a)gaTE/. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:1 |
hairetOteron |
onoma |
kalon |
E |
plutos |
polys, |
hyper |
de |
argyrion |
kai |
CHrysion |
CHaris |
agaTE. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:1 |
A1_NSNC |
N3M_NSN |
A1_NSN |
C |
N2_NSM |
A1P_NSM |
P |
x |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
N3_NSF |
A1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:1 |
ć |
name with regard
to |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
or |
wealth/abundance |
much |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
favor/grace [see
charity] |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:1 |
|
name (nom|acc|voc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
or |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
much (nom) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
Yet |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
grace (nom) |
good ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:1 |
Prz_22:1_1 |
Prz_22:1_2 |
Prz_22:1_3 |
Prz_22:1_4 |
Prz_22:1_5 |
Prz_22:1_6 |
Prz_22:1_7 |
Prz_22:1_8 |
Prz_22:1_9 |
Prz_22:1_10 |
Prz_22:1_11 |
Prz_22:1_12 |
Prz_22:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:2 |
πλούσιος
καὶ πτωχὸς
συνήντησαν
ἀλλήλοις,
ἀμφοτέρους δὲ
ὁ κύριος
ἐποίησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:2 |
The rich and
the poor meet together; but the Lord made them both. (Proverbs 22:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:2 |
Spotykają się
bogacz i nędzarz - Pan obydwu jest Stwórcą. (Prz 22:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:2 |
πλούσιος |
καὶ |
πτωχὸς |
συνήντησαν |
ἀλλήλοις, |
ἀμφοτέρους |
δὲ |
ὁ |
κύριος |
ἐποίησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:2 |
πλούσιος
-ία -ον |
καί |
πτωχός -ή -όν |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
ἀλλήλων (gen. pl.) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:2 |
abundant |
and also, even, namely |
poor |
to meet |
one another |
both |
zaś |
— |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:2 |
plou/sios |
kai\ |
ptOCHo\s |
sunE/ntEsan |
a)llE/lois, |
a)mfote/rous |
de\ |
o( |
ku/rios |
e)poi/Esen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:2 |
plusios |
kai |
ptOCHos |
synEntEsan |
allElois, |
amfoterus |
de |
ho |
kyrios |
epoiEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:2 |
A1A_NSM |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
A1A_APM |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:2 |
abundant |
and also, even,
namely |
poor |
to meet |
one another |
both |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:2 |
abundant
([Adj] nom) |
and |
poor ([Adj] nom) |
they-MEET-ed |
one another (dat) |
both (acc) |
Yet |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:2 |
Prz_22:2_1 |
Prz_22:2_2 |
Prz_22:2_3 |
Prz_22:2_4 |
Prz_22:2_5 |
Prz_22:2_6 |
Prz_22:2_7 |
Prz_22:2_8 |
Prz_22:2_9 |
Prz_22:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:3 |
πανοῦργος
ἰδὼν πονηρὸν
τιμωρούμενον
κραταιῶς αὐτὸς
παιδεύεται, οἱ
δὲ ἄφρονες
παρελθόντες
ἐζημιώθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:3 |
An intelligent
man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass
by and are punished. (Proverbs 22:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:3 |
Rozważny zło
widzi i odwraca się, nierozważni tam idą - i szkodę ponoszą. (Prz 22:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:3 |
πανοῦργος |
ἰδὼν |
πονηρὸν |
τιμωρούμενον |
κραταιῶς |
αὐτὸς |
παιδεύεται, |
οἱ |
δὲ |
ἄφρονες |
παρελθόντες |
ἐζημιώθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:3 |
παν·οῦργος
-ον |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πονηρός -ά
-όν |
τιμωρέω
(τιμωρ(ε)-,
τιμωρη·σ-,
τιμωρη·σ-, -,
τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ζημιόω
(ζημι(ο)-, ζημιω·σ-,
ζημιω·σ-, -, -,
ζημιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:3 |
sly |
to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to punish |
— |
he/she/it/same |
to chastened correct, discipline, train, teach, educate, |
— |
zaś |
unthinking |
to pass by go by, beside, or past |
to damage |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:3 |
panou=rgos |
i)dO\n |
ponEro\n |
timOrou/menon |
krataiO=s |
au)to\s |
paideu/etai, |
oi( |
de\ |
a)/frones |
parelTo/ntes |
e)DZEmiO/TEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:3 |
panurgos |
idOn |
ponEron |
timOrumenon |
krataiOs |
autos |
paideuetai, |
hoi |
de |
afrones |
parelTontes |
eDZEmiOTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:3 |
A1B_NSM |
VB_AAPNSM |
A1A_ASM |
V2_PMPASM |
D |
RD_NSM |
V1_PPI3S |
RA_NPM |
x |
A3N_NPM |
VB_AAPNPM |
VCI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:3 |
sly |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to punish |
ć |
he/she/it/same |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
unthinking |
to pass by go
by, beside, or past |
to damage |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:3 |
sly ([Adj]
nom) |
upon SEE-ing (nom) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while being-PUNISH-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
he/she/it-is-being-CHASTENED-ed |
the (nom) |
Yet |
unthinking ([Adj] nom|voc) |
upon PASS BY-ing (nom|voc) |
they-were-DAMAGE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:3 |
Prz_22:3_1 |
Prz_22:3_2 |
Prz_22:3_3 |
Prz_22:3_4 |
Prz_22:3_5 |
Prz_22:3_6 |
Prz_22:3_7 |
Prz_22:3_8 |
Prz_22:3_9 |
Prz_22:3_10 |
Prz_22:3_11 |
Prz_22:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:4 |
γενεὰ
σοφίας φόβος
κυρίου καὶ
πλοῦτος καὶ
δόξα καὶ ζωή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:4 |
The fear of
the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life.
(Proverbs 22:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:4 |
Owocem pokory
jest bojaźń Pańska, bogactwo, szacunek i życie. (Prz 22:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:4 |
γενεὰ |
σοφίας |
φόβος |
κυρίου |
καὶ |
πλοῦτος |
καὶ |
δόξα |
καὶ |
ζωή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:4 |
γενεά,
-ᾶς, ἡ |
σοφία, -ας, ἡ |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
καί |
δόξα, -ης, ἡ |
καί |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:4 |
generation
Race, Nation; sometimes "generation" |
sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
fear [see phobia] |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even, namely |
wealth/abundance |
and also, even, namely |
glory/awesomeness |
and also, even, namely |
life being, living, spirit; alive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:4 |
genea\ |
sofi/as |
fo/bos |
kuri/ou |
kai\ |
plou=tos |
kai\ |
do/Xa |
kai\ |
DZOE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:4 |
genea |
sofias |
fobos |
kyriu |
kai |
plutos |
kai |
doXa |
kai |
DZOE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:4 |
N1A_NSF |
N1A_GSF |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
N2_NSM |
C |
N1S_NSF |
C |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:4 |
generation Race, Nation;
sometimes "generation" |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
fear [see
phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
wealth/abundance |
and also, even,
namely |
glory/awesomeness |
and also, even,
namely |
life being,
living, spirit; alive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:4 |
generation
(nom|voc) |
sapience (gen) |
fear (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
and |
glory/awesomeness (nom|voc) |
and |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:4 |
Prz_22:4_1 |
Prz_22:4_2 |
Prz_22:4_3 |
Prz_22:4_4 |
Prz_22:4_5 |
Prz_22:4_6 |
Prz_22:4_7 |
Prz_22:4_8 |
Prz_22:4_9 |
Prz_22:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:5 |
τρίβολοι
καὶ παγίδες ἐν
ὁδοῖς
σκολιαῖς, ὁ δὲ
φυλάσσων τὴν
ἑαυτοῦ ψυχὴν
ἀφέξεται
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:5 |
Thistles and
snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from
them. (Proverbs 22:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:5 |
Ciernie, sidła
na drodze złoczyńcy, kto życia strzeże, ten od nich jest z dala. (Prz 22:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:5 |
τρίβολοι |
καὶ |
παγίδες |
ἐν |
ὁδοῖς |
σκολιαῖς, |
ὁ |
δὲ |
φυλάσσων |
τὴν |
ἑαυτοῦ |
ψυχὴν |
ἀφέξεται |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:5 |
τρίβολος,
-ου, ὁ |
καί |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σκολιός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:5 |
thistle |
and also, even, namely |
trap |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous |
— |
zaś |
to guard |
— |
self /our-/your-/themselves |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
to abstain |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:5 |
tri/boloi |
kai\ |
pagi/des |
e)n |
o(doi=s |
skoliai=s, |
o( |
de\ |
fula/ssOn |
tE\n |
e(autou= |
PSuCHE\n |
a)fe/Xetai |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:5 |
triboloi |
kai |
pagides |
en |
hodois |
skoliais, |
ho |
de |
fylassOn |
tEn |
heautu |
PSyCHEn |
afeXetai |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:5 |
N2_NPM |
C |
N3D_NPF |
P |
N2_DPF |
A1A_DPF |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
RA_ASF |
RD_GSM |
N1_ASF |
VF_FMI3S |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:5 |
thistle |
and also, even,
namely |
trap |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
crooked [see
scoliosis]bent; dishonest, tortuous |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to guard |
the |
self
/our-/your-/themselves |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
to abstain |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:5 |
thistles
(nom|voc) |
and |
traps (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
ways/roads (dat) |
crooked ([Adj] dat) |
the (nom) |
Yet |
while GUARD-ing (nom) |
the (acc) |
self (gen) |
life (acc) |
he/she/it-will-be-ABSTAIN-ed |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:5 |
Prz_22:5_1 |
Prz_22:5_2 |
Prz_22:5_3 |
Prz_22:5_4 |
Prz_22:5_5 |
Prz_22:5_6 |
Prz_22:5_7 |
Prz_22:5_8 |
Prz_22:5_9 |
Prz_22:5_10 |
Prz_22:5_11 |
Prz_22:5_12 |
Prz_22:5_13 |
Prz_22:5_14 |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:7 |
πλούσιοι
πτωχῶν
ἄρξουσιν, καὶ
οἰκέται
ἰδίοις δεσπόταις
δανιοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:7 |
The rich will
rule over the poor, and servants will lend to their own masters. (Proverbs
22:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:7 |
Ubogimi kieruje
bogaty, sługą wierzyciela jest dłużnik. (Prz 22:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:7 |
πλούσιοι |
πτωχῶν |
ἄρξουσιν, |
καὶ |
οἰκέται |
ἰδίοις |
δεσπόταις |
δανιοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:7 |
πλούσιος
-ία -ον |
πτωχός -ή -όν |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
ἴδιος -ία -ον |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
δαν(ε)ίζω
(δανειζ-/δανιζ-,
δανι(ε)·[σ]-,
δανει·σ-/δανι·σ-, -,
δεδανεισ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:7 |
abundant |
poor |
to begin |
and also, even, namely |
household slave |
own privately |
despot |
to lend (borrow) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:7 |
plou/sioi |
ptOCHO=n |
a)/rXousin, |
kai\ |
oi)ke/tai |
i)di/ois |
despo/tais |
daniou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:7 |
plusioi |
ptOCHOn |
arXusin, |
kai |
oiketai |
idiois |
despotais |
daniusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:7 |
A1A_NPM |
N2_GPM |
VF_FAI3P |
C |
N1M_NPM |
A1A_DPM |
N1M_DPM |
VF2_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:7 |
abundant |
poor |
to begin |
and also, even,
namely |
household slave |
own privately |
despot |
to lend (borrow) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:7 |
abundant
([Adj] nom|voc) |
poor ([Adj] gen) |
they-will-BEGIN, going-to-BEGIN (fut ptcp) (dat) |
and |
household slaves (nom|voc) |
own (dat) |
despots (dat) |
they-will-LEND, going-to-LEND (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:7 |
Prz_22:7_1 |
Prz_22:7_2 |
Prz_22:7_3 |
Prz_22:7_4 |
Prz_22:7_5 |
Prz_22:7_6 |
Prz_22:7_7 |
Prz_22:7_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8 |
ὁ
σπείρων φαῦλα
θερίσει κακά,
πληγὴν δὲ
ἔργων αὐτοῦ
συντελέσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8 |
He that sows
wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his
deeds. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8 |
Kto sieje zło,
zbiera nieszczęście, kij jego gniewu przepadnie. (Prz 22:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8 |
ὁ |
σπείρων |
φαῦλα |
θερίσει |
κακά, |
πληγὴν |
δὲ |
ἔργων |
αὐτοῦ |
συντελέσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8 |
ὁ
ἡ τό |
σπεῖρα, -ης, ἡ;
σπείρω (σπειρ-,
σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-,
εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) |
φαῦλος -η -ον (cf.
κακός) |
θερίζω
(θεριζ-,
θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-,
θερι·σ-, -,
τεθερισ-, θερισ·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
πληγή, -ῆς, ἡ |
δέ |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8 |
— |
???; to sow |
wicked vicious, archaic (of language or reasoning) imperfect;
defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from
vitium 'vice' |
to harvest crop, mow, reap, scythe |
wickedly to do evil |
strike/plague |
zaś |
work |
he/she/it/same |
to complete |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8 |
o( |
spei/rOn |
fau=la |
Teri/sei |
kaka/, |
plEgE\n |
de\ |
e)/rgOn |
au)tou= |
suntele/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8 |
ho |
speirOn |
faula |
Terisei |
kaka, |
plEgEn |
de |
ergOn |
autu |
syntelesei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
A1_APN |
VF_FAI3S |
A1_APN |
N1_ASF |
x |
N2N_GPN |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8 |
the |
???; to sow |
wicked vicious,
archaic (of language or reasoning) imperfect;
defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from
vitium 'vice' |
to harvest crop,
mow, reap, scythe |
wickedly to do
evil |
strike/plague |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
work |
he/she/it/same |
to complete |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8 |
the (nom) |
???s (gen); while SOW-ing (nom) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-will-HARVEST, you(sg)-will-be-HARVEST-ed (classical) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
strike/plague (acc) |
Yet |
works (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-COMPLETE, you(sg)-will-be-COMPLETE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8 |
Prz_22:8_1 |
Prz_22:8_2 |
Prz_22:8_3 |
Prz_22:8_4 |
Prz_22:8_5 |
Prz_22:8_6 |
Prz_22:8_7 |
Prz_22:8_8 |
Prz_22:8_9 |
Prz_22:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8a |
ἄνδρα
ἱλαρὸν καὶ
δότην εὐλογεῖ
ὁ θεός,
ματαιότητα δὲ
ἔργων αὐτοῦ
συντελέσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8a |
God loves a
cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works.
(Proverbs 22:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8a |
ἄνδρα |
ἱλαρὸν |
καὶ |
δότην |
εὐλογεῖ |
ὁ |
θεός, |
ματαιότητα |
δὲ |
ἔργων |
αὐτοῦ |
συντελέσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8a |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἱλαρός -ά -όν |
καί |
δότης, -ου, ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
δέ |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8a |
man,
husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.;
sometimes, "husband". |
cheerful |
and also, even, namely |
giver |
to bless |
— |
god [see theology] |
??? |
zaś |
work |
he/she/it/same |
to complete |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8a |
a)/ndra |
i(laro\n |
kai\ |
do/tEn |
eu)logei= |
o( |
Teo/s, |
mataio/tEta |
de\ |
e)/rgOn |
au)tou= |
suntele/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8a |
andra |
hilaron |
kai |
dotEn |
eulogei |
ho |
Teos, |
mataiotEta |
de |
ergOn |
autu |
syntelesei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8a |
N3_ASM |
A1A_ASM |
C |
N1M_ASM |
V2_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3T_ASF |
x |
N2N_GPN |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8a |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
cheerful |
and also, even,
namely |
giver |
to bless |
the |
god [see
theology] |
??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
work |
he/she/it/same |
to complete |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8a |
man |
cheerful |
and, also |
giver |
to bless |
the, oh |
god |
vanity |
but, and, however |
work |
he, she, it, -self, same |
to end, finish |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8a |
Prz_22:8a_1 |
Prz_22:8a_2 |
Prz_22:8a_3 |
Prz_22:8a_4 |
Prz_22:8a_5 |
Prz_22:8a_6 |
Prz_22:8a_7 |
Prz_22:8a_8 |
Prz_22:8a_9 |
Prz_22:8a_10 |
Prz_22:8a_11 |
Prz_22:8a_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:8a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9 |
ὁ
ἐλεῶν πτωχὸν
αὐτὸς
διατραφήσεται·
τῶν γὰρ ἑαυτοῦ
ἄρτων ἔδωκεν
τῷ πτωχῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9 |
He that has
pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own
bread to the poor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9 |
Błogosławiony,
czyj wzrok miłosierny, bo chlebem dzieli się z biednym. (Prz 22:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9 |
ὁ |
ἐλεῶν |
πτωχὸν |
αὐτὸς |
διατραφήσεται· |
τῶν |
γὰρ |
ἑαυτοῦ |
ἄρτων |
ἔδωκεν |
τῷ |
πτωχῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9 |
ὁ
ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ;
ἐλεέω (cf. ἐλεάω)
(ελε(ε)-, ελεη·σ-,
ελεη·σ-, -, ηλεη-,
ελεη·θ-); ἐλεάω (cf.
ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -,
-) |
πτωχός -ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9 |
— |
mercy; to show mercy; to have mercy |
poor |
he/she/it/same |
— |
— |
for since, as |
self /our-/your-/themselves |
bread This word is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
to give |
— |
poor |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9 |
o( |
e)leO=n |
ptOCHo\n |
au)to\s |
diatrafE/setai· |
tO=n |
ga\r |
e(autou= |
a)/rtOn |
e)/dOken |
tO=| |
ptOCHO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9 |
ho |
eleOn |
ptOCHon |
autos |
diatrafEsetai· |
tOn |
gar |
heautu |
artOn |
edOken |
tO |
ptOCHO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9 |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N2_ASM |
RD_NSM |
VD_FPI3S |
RA_GPM |
x |
RD_GSM |
N2_GPM |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9 |
the |
mercy; to show
mercy; to have mercy |
poor |
he/she/it/same |
ć |
the |
for since, as |
self
/our-/your-/themselves |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
to give |
the |
poor |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9 |
the (nom) |
mercies (gen); while SHOW-ing-MERCY (nom); while HAVE MERCY-ing
(nom, nom|acc|voc, voc) |
poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/it/same (nom) |
|
the (gen) |
for |
self (gen) |
[loaves of] bread (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
poor ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9 |
Prz_22:9_1 |
Prz_22:9_2 |
Prz_22:9_3 |
Prz_22:9_4 |
Prz_22:9_5 |
Prz_22:9_6 |
Prz_22:9_7 |
Prz_22:9_8 |
Prz_22:9_9 |
Prz_22:9_10 |
Prz_22:9_11 |
Prz_22:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9a |
νίκην
καὶ τιμὴν
περιποιεῖται
ὁ δῶρα δούς,
τὴν μέντοι
ψυχὴν
ἀφαιρεῖται
τῶν
κεκτημένων. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9a |
He that gives
liberally secures victory an honour; but he takes away the life of them that
posses them. (Proverbs 22:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9a |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9a |
νίκην |
καὶ |
τιμὴν |
περιποιεῖται |
ὁ |
δῶρα |
δούς, |
τὴν |
μέντοι |
ψυχὴν |
ἀφαιρεῖται |
τῶν |
κεκτημένων. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9a |
νίκη,
-ης, ἡ |
καί |
τιμή, -ῆς, ἡ |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μέντοι |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9a |
victory |
and also, even, namely |
honor honor, esteem, worship; of things: worth, value |
to procure (keep) |
— |
gift |
to give |
— |
yet |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
to deprive |
— |
to possess κτησησθε
κτῶμα κτάομαι
κτήση temporality; possess; domain and property are
said to be correlative terms |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9a |
ni/kEn |
kai\ |
timE\n |
peripoiei=tai |
o( |
dO=ra |
dou/s, |
tE\n |
me/ntoi |
PSuCHE\n |
a)fairei=tai |
tO=n |
kektEme/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9a |
nikEn |
kai |
timEn |
peripoieitai |
ho |
dOra |
dus, |
tEn |
mentoi |
PSyCHEn |
afaireitai |
tOn |
kektEmenOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9a |
N1_ASF |
C |
N1_ASF |
V2_PMI3S |
RA_NSM |
N2N_APN |
VO_AAPNSM |
RA_ASF |
x |
N1_ASF |
V2_PMI3S |
RA_GPM |
VM_XMPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9a |
victory |
and also, even,
namely |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
to procure
(keep) |
the |
gift |
to give |
the |
yet |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
to deprive |
the |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9a |
victory |
and, also |
honour, value |
to acquire |
the, oh |
gift, bribe |
to give |
the |
however |
soul |
to take away |
the |
to obtain |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9a |
Prz_22:9a_1 |
Prz_22:9a_2 |
Prz_22:9a_3 |
Prz_22:9a_4 |
Prz_22:9a_5 |
Prz_22:9a_6 |
Prz_22:9a_7 |
Prz_22:9a_8 |
Prz_22:9a_9 |
Prz_22:9a_10 |
Prz_22:9a_11 |
Prz_22:9a_12 |
Prz_22:9a_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:9a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:10 |
ἔκβαλε
ἐκ συνεδρίου
λοιμόν, καὶ
συνεξελεύσεται
αὐτῷ νεῖκος·
ὅταν γὰρ
καθίσῃ ἐν
συνεδρίῳ,
πάντας
ἀτιμάζει. |
|
|
|
|
|
Prz:22:10 |
Cast out a
pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when
he sits in the council he dishonours all. (Proverbs 22:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:22:10 |
Przepędź
szydercę, a kłótnia ustąpi, ucichnie zatarg i potwarz. (Prz 22:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:22:10 |
ἔκβαλε |
ἐκ |
συνεδρίου |
λοιμόν, |
καὶ |
συνεξελεύσεται |
αὐτῷ |
νεῖκος· |
ὅταν |
γὰρ |
καθίσῃ |
ἐν |
συνεδρίῳ, |
πάντας |
ἀτιμάζει. |
|
|
|
|
|
Prz:22:10 |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ἐκ |
συν·έδριον,
-ου, τό |
λοιμός[1], -οῦ,
ὁ; λοιμός[2] -ή -όν |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὅταν (ὅτε ἄν) |
γάρ |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐν |
συν·έδριον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀ·τιμάζω
(ατιμαζ-, -,
ατιμα·σ-, -,
ητιμασ-,
ατιμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
Prz:22:10 |
to
disperse/extract |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE
ASSEMBLY; council, assembly |
pestilence; pestilential |
and also, even, namely |
— |
he/she/it/same |
— |
whenever |
for since, as |
to sit down καθέδρα), make to
sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE
ASSEMBLY; council, assembly |
every all, each, every, the whole of |
to dishonor |
|
|
|
|
|
Prz:22:10 |
e)/kbale |
e)k |
sunedri/ou |
loimo/n, |
kai\ |
suneXeleu/setai |
au)tO=| |
nei=kos· |
o(/tan |
ga\r |
kaTi/sE| |
e)n |
sunedri/O|, |
pa/ntas |
a)tima/DZei. |
|
|
|
|
|
Prz:22:10 |
ekbale |
ek |
synedriu |
loimon, |
kai |
syneXeleusetai |
autO |
neikos· |
hotan |
gar |
kaTisE |
en |
synedriO, |
pantas |
atimaDZei. |
|
|
|
|
|
Prz:22:10 |
VB_AAD2S |
P |
N2N_GSN |
A1B_ASM |
C |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
N3E_NSN |
D |
x |
VF_FMI2S |
P |
N2N_DSN |
A3_APM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
Prz:22:10 |
to disperse/extract |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
diet assembly,
convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE
ASSEMBLY; council, assembly |
pestilence;
pestilential |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
ć |
whenever |
for since, as |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
diet assembly,
convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE
ASSEMBLY; council, assembly |
every all, each,
every, the whole of |
to dishonor |
|
|
|
|
|
Prz:22:10 |
do-DISPERSE/EXTRACT-you(sg)! |
out of (+gen) |
diet (gen) |
pestilence (acc); pestilential ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
him/it/same (dat) |
|
whenever |
for |
he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed,
you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed |
in/among/by (+dat) |
diet (dat) |
all (acc) |
he/she/it-is-DISHONOR-ing, you(sg)-are-being-DISHONOR-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
Prz:22:10 |
Prz_22:10_1 |
Prz_22:10_2 |
Prz_22:10_3 |
Prz_22:10_4 |
Prz_22:10_5 |
Prz_22:10_6 |
Prz_22:10_7 |
Prz_22:10_8 |
Prz_22:10_9 |
Prz_22:10_10 |
Prz_22:10_11 |
Prz_22:10_12 |
Prz_22:10_13 |
Prz_22:10_14 |
Prz_22:10_15 |
|
|
|
|
|
Prz:22:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:22:11 |
ἀγαπᾷ
κύριος ὁσίας
καρδίας,
δεκτοὶ δὲ
αὐτῷ πάντες
ἄμωμοι·
χείλεσιν
ποιμαίνει
βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:11 |
The Lord loves
holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules
with his lips. (Proverbs 22:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:11 |
Kto kocha
czystych sercem, kto ma wdzięk na wargach - przyjacielem króla. (Prz 22:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:11 |
ἀγαπᾷ |
κύριος |
ὁσίας |
καρδίας, |
δεκτοὶ |
δὲ |
αὐτῷ |
πάντες |
ἄμωμοι· |
χείλεσιν |
ποιμαίνει |
βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:11 |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
καρδία, -ας, ἡ |
δεκτός -ή -όν |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄ·μωμος -ον |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:11 |
to love |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
holy |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
acceptable/agreeable |
zaś |
he/she/it/same |
every all, each, every, the whole of |
unblemished |
lip |
to shepherd |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:11 |
a)gapa=| |
ku/rios |
o(si/as |
kardi/as, |
dektoi\ |
de\ |
au)tO=| |
pa/ntes |
a)/mOmoi· |
CHei/lesin |
poimai/nei |
basileu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:11 |
agapa |
kyrios |
hosias |
kardias, |
dektoi |
de |
autO |
pantes |
amOmoi· |
CHeilesin |
poimainei |
basileus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:11 |
V3_PAI3S |
N2_NSM |
A1A_APF |
N1A_APF |
A1_NPM |
x |
RD_DSM |
A3_NPM |
A1B_NPM |
N3E_DPN |
V1_PAI3S |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:11 |
to love |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
holy |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
acceptable/agreeable |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
unblemished |
lip |
to shepherd |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:11 |
he/she/it-is-LOVE-ing,
you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical),
he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
holy ([Adj] acc, gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
acceptable/agreeable ([Adj] nom|voc) |
Yet |
him/it/same (dat) |
all (nom|voc) |
unblemished ([Adj] nom|voc) |
lips (dat) |
he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed
(classical) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:11 |
Prz_22:11_1 |
Prz_22:11_2 |
Prz_22:11_3 |
Prz_22:11_4 |
Prz_22:11_5 |
Prz_22:11_6 |
Prz_22:11_7 |
Prz_22:11_8 |
Prz_22:11_9 |
Prz_22:11_10 |
Prz_22:11_11 |
Prz_22:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:12 |
οἱ
δὲ ὀφθαλμοὶ
κυρίου
διατηροῦσιν
αἴσθησιν, φαυλίζει
δὲ λόγους
παράνομος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:12 |
But the eyes
of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words.
(Proverbs 22:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:12 |
Oczy Pana
strzegą rozsądku, a niweczą mowy wiarołomcy. (Prz 22:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:12 |
οἱ |
δὲ |
ὀφθαλμοὶ |
κυρίου |
διατηροῦσιν |
αἴσθησιν, |
φαυλίζει |
δὲ |
λόγους |
παράνομος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:12 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δια·τηρέω
(δια+τηρ(ε)-,
δια+τηρη·σ-,
δια+τηρη·σ-, -,
δια+τετηρη-,
δια+τηρη·θ-) |
αἴσθησις,
-εως, ἡ |
φαυλίζω [LXX]
(φαυλιζ-, -,
φαυλι·σ-, -,
πεφαυλισ-, -) |
δέ |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:12 |
— |
zaś |
eye |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe |
discretion (knowledge, perceptibility) |
to regard as of little or no importance to FAUL-ize; to not show
or treat with proper respect; to value little |
zaś |
word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:12 |
oi( |
de\ |
o)fTalmoi\ |
kuri/ou |
diatErou=sin |
ai)/sTEsin, |
fauli/DZei |
de\ |
lo/gous |
para/nomos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:12 |
hoi |
de |
ofTalmoi |
kyriu |
diatErusin |
aisTEsin, |
fauliDZei |
de |
logus |
paranomos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:12 |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
N2_GSM |
V2_PAI3P |
N3I_ASF |
V1_PAI3S |
x |
N2_APM |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:12 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
eye |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to hold onto
keep, kept, save, store, watch closely, observe |
discretion
(knowledge, perceptibility) |
to regard as of
little or no importance to FAUL-ize; to not show
or treat with proper respect; to value little |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:12 |
the (nom) |
Yet |
eyes (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-are-HOLD ONTO-ing, while HOLD ONTO-ing (dat) |
discretion (acc) |
he/she/it-is-REGARD-ing-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE,
you(sg)-are-being-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (classical) |
Yet |
words (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:12 |
Prz_22:12_1 |
Prz_22:12_2 |
Prz_22:12_3 |
Prz_22:12_4 |
Prz_22:12_5 |
Prz_22:12_6 |
Prz_22:12_7 |
Prz_22:12_8 |
Prz_22:12_9 |
Prz_22:12_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:13 |
προφασίζεται
καὶ λέγει
ὀκνηρός Λέων
ἐν ταῖς ὁδοῖς,
ἐν δὲ ταῖς
πλατείαις
φονευταί. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:13 |
The sluggard
makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the
streets. (Proverbs 22:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:13 |
Leniwy mówi:
«Lew jest na drodze: zginę na środku ulicy». (Prz 22:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:13 |
προφασίζεται |
καὶ |
λέγει |
ὀκνηρός |
Λέων |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς, |
ἐν |
δὲ |
ταῖς |
πλατείαις |
φονευταί. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:13 |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὀκνηρός -ά
-όν |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
φονευτής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:13 |
— |
and also, even, namely |
to say/tell |
slow |
lion |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
— |
way/road |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
zaś |
— |
broad wide; broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
executioner |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:13 |
profasi/DZetai |
kai\ |
le/gei |
o)knEro/s |
*le/On |
e)n |
tai=s |
o(doi=s, |
e)n |
de\ |
tai=s |
platei/ais |
foneutai/. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:13 |
profasiDZetai |
kai |
legei |
oknEros |
leOn |
en |
tais |
hodois, |
en |
de |
tais |
plateiais |
foneutai. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:13 |
V1_PMI3S |
C |
V1_PAI3S |
A1A_NSM |
N3W_NSM |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
P |
x |
RA_DPF |
A3U_DPF |
N1M_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:13 |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
slow |
lion |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
executioner |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:13 |
|
and |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
slow ([Adj] nom) |
lion (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
broads (dat); wide ([Adj] dat) |
executioners (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:13 |
Prz_22:13_1 |
Prz_22:13_2 |
Prz_22:13_3 |
Prz_22:13_4 |
Prz_22:13_5 |
Prz_22:13_6 |
Prz_22:13_7 |
Prz_22:13_8 |
Prz_22:13_9 |
Prz_22:13_10 |
Prz_22:13_11 |
Prz_22:13_12 |
Prz_22:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14 |
βόθρος
βαθὺς στόμα
παρανόμου, ὁ
δὲ μισηθεὶς
ὑπὸ κυρίου
ἐμπεσεῖται
εἰς αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14 |
The mouth of a
transgressor is a deep pit; and he that is hated of the Lord shall fall into
it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14 |
Usta żon
cudzych są dołem głębokim: na kogo Pan się gniewa, ten tam wpadnie. (Prz
22:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14 |
βόθρος |
βαθὺς |
στόμα |
παρανόμου, |
ὁ |
δὲ |
μισηθεὶς |
ὑπὸ |
κυρίου |
ἐμπεσεῖται |
εἰς |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14 |
|
βαθύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ὑπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14 |
— |
deep |
mouth/maw stoma |
to be outside the law |
— |
zaś |
to destest dislike, detest, hate, abominate |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to fall |
into (+acc) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14 |
bo/Tros |
baTu\s |
sto/ma |
parano/mou, |
o( |
de\ |
misETei\s |
u(po\ |
kuri/ou |
e)mpesei=tai |
ei)s |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14 |
boTros |
baTys |
stoma |
paranomu, |
ho |
de |
misETeis |
hypo |
kyriu |
empeseitai |
eis |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14 |
N2_NSM |
A3U_NSM |
N3M_NSN |
A1B_GSM |
RA_NSM |
x |
VC_APPNSM |
P |
N2_GSM |
VF2_FMI3S |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14 |
ć |
deep |
mouth/maw stoma |
to be outside
the law |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to fall |
into (+acc) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14 |
|
deep ([Adj] nom) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! |
the (nom) |
Yet |
upon being-DESTEST-ed (nom|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
into (+acc) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14 |
Prz_22:14_1 |
Prz_22:14_2 |
Prz_22:14_3 |
Prz_22:14_4 |
Prz_22:14_5 |
Prz_22:14_6 |
Prz_22:14_7 |
Prz_22:14_8 |
Prz_22:14_9 |
Prz_22:14_10 |
Prz_22:14_11 |
Prz_22:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:14a |
εἰσὶν
ὁδοὶ κακαὶ
ἐνώπιον
ἀνδρός, καὶ
οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ
ἀποστρέψαι ἀπ’
αὐτῶν·
ἀποστρέφειν
δὲ δεῖ ἀπὸ
ὁδοῦ σκολιᾶς
καὶ κακῆς. |
Prz:22:14a |
Evil ways are
before a man, and he does not like to turn away from them; but it is needful
to turn aside from a perverse and bad way. (Proverbs 22:14 Brenton) |
Prz:22:14a |
|
Prz:22:14a |
εἰσὶν |
ὁδοὶ |
κακαὶ |
ἐνώπιον |
ἀνδρός, |
καὶ |
οὐκ |
ἀγαπᾷ |
τοῦ |
ἀποστρέψαι |
ἀπ’ |
αὐτῶν· |
ἀποστρέφειν |
δὲ |
δεῖ |
ἀπὸ |
ὁδοῦ |
σκολιᾶς |
καὶ |
κακῆς. |
Prz:22:14a |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
δέ |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-);
δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -,
-, δεδεη-, δεη·θ-) |
ἀπό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σκολιός -ά
-όν |
καί |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
Prz:22:14a |
to go; to
be |
way/road |
wickedly to do evil |
in the presence of (+gen); ??? |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to love |
— |
to turn away from |
from (G575) – starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to turn away from |
zaś |
to bind; to need/require |
from (G575) – starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
way/road |
crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous |
and also, even, namely |
wickedly to do evil |
Prz:22:14a |
ei)si\n |
o(doi\ |
kakai\ |
e)nO/pion |
a)ndro/s, |
kai\ |
ou)k |
a)gapa=| |
tou= |
a)postre/PSai |
a)p’ |
au)tO=n· |
a)postre/fein |
de\ |
dei= |
a)po\ |
o(dou= |
skolia=s |
kai\ |
kakE=s. |
Prz:22:14a |
eisin |
hodoi |
kakai |
enOpion |
andros, |
kai |
uk |
agapa |
tu |
apostrePSai |
ap’ |
autOn· |
apostrefein |
de |
dei |
apo |
hodu |
skolias |
kai |
kakEs. |
Prz:22:14a |
V9_PAI3P |
N2_NPF |
A1_NPF |
D |
N3_GSM |
C |
D |
V3_PAI3S |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_GPM |
V1_PAN |
x |
V2_PAI3S |
P |
N2_GSF |
A1A_GSF |
C |
A1_GSF |
Prz:22:14a |
to go; to be |
way/road |
wickedly to do
evil |
in the presence
of (+gen); ??? |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to love |
the |
to turn away
from |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to turn away
from |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to bind; to
need/require |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
way/road |
crooked [see
scoliosis]bent; dishonest, tortuous |
and also, even,
namely |
wickedly to do
evil |
Prz:22:14a |
to be |
road, way |
bad, evil |
before, in sight of |
man |
and, also |
no, not |
to love |
the |
to turn, return |
from, away from |
he, she, it , -self, same |
to turn away |
but, and, however |
it is necessary |
from, away from |
road, way |
crooked, warped |
and, also |
bad, evil |
Prz:22:14a |
Prz_22:14a_1 |
Prz_22:14a_2 |
Prz_22:14a_3 |
Prz_22:14a_4 |
Prz_22:14a_5 |
Prz_22:14a_6 |
Prz_22:14a_7 |
Prz_22:14a_8 |
Prz_22:14a_9 |
Prz_22:14a_10 |
Prz_22:14a_11 |
Prz_22:14a_12 |
Prz_22:14a_13 |
Prz_22:14a_14 |
Prz_22:14a_15 |
Prz_22:14a_16 |
Prz_22:14a_17 |
Prz_22:14a_18 |
Prz_22:14a_19 |
Prz_22:14a_20 |
Prz:22:14a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:22:15 |
ἄνοια
ἐξῆπται
καρδίας νέου,
ῥάβδος δὲ καὶ
παιδεία
μακρὰν ἀπ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:15 |
Folly is
attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far
from him. (Proverbs 22:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:15 |
W sercu
chłopięcym głupota się mieści, rózga karności wypędzi ją stamtąd. (Prz 22:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:15 |
ἄνοια |
ἐξῆπται |
καρδίας |
νέου, |
ῥάβδος |
δὲ |
καὶ |
παιδεία |
μακρὰν |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:15 |
ἄ·νοια,
-ας, ἡ |
|
καρδία, -ας, ἡ |
νέος -α -ον |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
δέ |
καί |
παιδεία, -ας,
ἡ |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:15 |
folly |
— |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
new/young |
hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod,
shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton,
crook, truncheon, verge |
zaś |
and also, even, namely |
chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate;
training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops
by tillage. |
far; far [see macro] |
from (G575) – starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:15 |
a)/noia |
e)XE=ptai |
kardi/as |
ne/ou, |
r(a/bdos |
de\ |
kai\ |
paidei/a |
makra\n |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:15 |
anoia |
eXEptai |
kardias |
neu, |
rabdos |
de |
kai |
paideia |
makran |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:15 |
N1A_NSF |
VM_XMI3S |
N1A_GSF |
A1A_GSM |
N2_NSF |
x |
C |
N1A_NSF |
D |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:15 |
folly |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
new/young |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
far; far [see
macro] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:15 |
folly
(nom|voc) |
|
heart (gen), hearts (acc) |
new/young ([Adj] gen) |
hooked staff (nom) |
Yet |
and |
chastisement (nom|voc) |
far; far ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:15 |
Prz_22:15_1 |
Prz_22:15_2 |
Prz_22:15_3 |
Prz_22:15_4 |
Prz_22:15_5 |
Prz_22:15_6 |
Prz_22:15_7 |
Prz_22:15_8 |
Prz_22:15_9 |
Prz_22:15_10 |
Prz_22:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:16 |
ὁ
συκοφαντῶν
πένητα πολλὰ
ποιεῖ τὰ
ἑαυτοῦ· δίδωσιν
δὲ πλουσίῳ ἐπ’
ἐλάσσονι. – – |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:16 |
He that
oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as
to make it less. (Proverbs 22:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:16 |
Uciskać
biedaka - to jego bogacić, bogacza wspierać - to wtrącać go w biedę. (Prz
22:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:16 |
ὁ |
συκοφαντῶν |
πένητα |
πολλὰ |
ποιεῖ |
τὰ |
ἑαυτοῦ· |
δίδωσιν |
δὲ |
πλουσίῳ |
ἐπ’ |
ἐλάσσονι. |
– |
– |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:16 |
ὁ
ἡ τό |
συκο·φάντης,
-ου, ὁ [LXX];
συκο·φαντέω
(συκοφαντ(ε)-,
συκοφαντη·σ-,
συκοφαντη·σ-, -, -, -) |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δέ |
πλούσιος -ία
-ον |
ἐπί |
ἐλάσσων
ἔλασσον and
ἐλάττων
ἔλαττον, gen. sg.
-ονος |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:16 |
— |
???; to slander defame, calumniate, traduce, |
poor person |
much |
to do/make |
— |
self /our-/your-/themselves |
to give |
zaś |
abundant |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lesser |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:16 |
o( |
sukofantO=n |
pe/nEta |
polla\ |
poiei= |
ta\ |
e(autou=· |
di/dOsin |
de\ |
plousi/O| |
e)p’ |
e)la/ssoni. |
– |
– |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:16 |
ho |
sykofantOn |
penEta |
polla |
poiei |
ta |
heautu· |
didOsin |
de |
plusiO |
ep’ |
elassoni. |
– |
– |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:16 |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N3T_ASM |
A1_APN |
V2_PAI3S |
RA_APN |
RD_GSM |
V8_PAI3S |
x |
A1A_DSM |
P |
A3C_DSM |
– |
– |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:16 |
the |
???; to slander
defame, calumniate, traduce, |
poor person |
much |
to do/make |
the |
self
/our-/your-/themselves |
to give |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
abundant |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lesser |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:16 |
the (nom) |
???s (gen); while SLandER-ing (nom) |
poor person (acc) |
many (nom|acc) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
the (nom|acc) |
self (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
Yet |
abundant ([Adj] dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lesser ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:16 |
Prz_22:16_1 |
Prz_22:16_2 |
Prz_22:16_3 |
Prz_22:16_4 |
Prz_22:16_5 |
Prz_22:16_6 |
Prz_22:16_7 |
Prz_22:16_8 |
Prz_22:16_9 |
Prz_22:16_10 |
Prz_22:16_11 |
Prz_22:16_12 |
Prz_22:16_13 |
Prz_22:16_14 |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:17 |
Λόγοις
σοφῶν
παράβαλλε σὸν
οὖς καὶ ἄκουε
ἐμὸν λόγον,
τὴν δὲ σὴν
καρδίαν
ἐπίστησον, ἵνα
γνῷς ὅτι καλοί
εἰσιν· |
|
Prz:22:17 |
Incline thine
ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart,
(Proverbs 22:17 Brenton) |
|
Prz:22:17 |
Słowa Mędrców.
Nadstaw ucha i słuchaj słów mędrców, nakłoń swe serce ku mojej nauce, (Prz
22:17 BT_4) |
|
Prz:22:17 |
Λόγοις |
σοφῶν |
παράβαλλε |
σὸν |
οὖς |
καὶ |
ἄκουε |
ἐμὸν |
λόγον, |
τὴν |
δὲ |
σὴν |
καρδίαν |
ἐπίστησον, |
ἵνα |
γνῷς |
ὅτι |
καλοί |
εἰσιν· |
|
Prz:22:17 |
λόγος,
-ου, ὁ |
σοφός -ή -όν |
παρα·βάλλω
(παρα+βαλλ-,
παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-,
-) |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
οὖς, ὠτός, τό |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐμός -ή -όν |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
σός -ή -όν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ἵνα |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός); καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
Prz:22:17 |
word Logos
is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated
from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the
thoughts from which the expression emanates. |
wise |
to ??? |
your/yours(sg); to rub worn, rub |
ear |
and also, even, namely |
to hear |
my/mine |
word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
— |
zaś |
your/yours(sg) |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to stand over |
so that / in order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured because
I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know i.e. recognize. |
because/that |
right fit (literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call |
to go; to be |
|
Prz:22:17 |
*lo/gois |
sofO=n |
para/balle |
so\n |
ou)=s |
kai\ |
a)/koue |
e)mo\n |
lo/gon, |
tE\n |
de\ |
sE\n |
kardi/an |
e)pi/stEson, |
i(/na |
gnO=|s |
o(/ti |
kaloi/ |
ei)sin· |
|
Prz:22:17 |
logois |
sofOn |
paraballe |
son |
us |
kai |
akue |
emon |
logon, |
tEn |
de |
sEn |
kardian |
epistEson, |
hina |
gnOs |
hoti |
kaloi |
eisin· |
|
Prz:22:17 |
N2_DPM |
A1_GPM |
V1_PAD2S |
A1_ASN |
N3T_ASN |
C |
V1_PAD2S |
A1_ASM |
N2_ASM |
RA_ASF |
x |
A1_ASF |
N1A_ASF |
VA_AAD2S |
C |
VZ_AAS2S |
C |
A1_NPM |
V9_PAI3P |
|
Prz:22:17 |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
wise |
to ??? |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
ear |
and also, even,
namely |
to hear |
my/mine |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
your/yours(sg) |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to stand over |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call |
to go; to be |
|
Prz:22:17 |
words (dat) |
wise ([Adj] gen) |
be-you(sg)-???-ing! |
your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
ear (nom|acc|voc) |
and |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
my/mine (acc, nom|acc|voc) |
word (acc) |
the (acc) |
Yet |
your/yours(sg) (acc) |
heart (acc) |
do-STand-you(sg)-OVER!, going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
so that / in order to /because |
you(sg)-should-KNOW |
because/that |
right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
|
Prz:22:17 |
Prz_22:17_1 |
Prz_22:17_2 |
Prz_22:17_3 |
Prz_22:17_4 |
Prz_22:17_5 |
Prz_22:17_6 |
Prz_22:17_7 |
Prz_22:17_8 |
Prz_22:17_9 |
Prz_22:17_10 |
Prz_22:17_11 |
Prz_22:17_12 |
Prz_22:17_13 |
Prz_22:17_14 |
Prz_22:17_15 |
Prz_22:17_16 |
Prz_22:17_17 |
Prz_22:17_18 |
Prz_22:17_19 |
|
Prz:22:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Prz:22:18 |
καὶ
ἐὰν ἐμβάλῃς
αὐτοὺς εἰς
τὴν καρδίαν
σου, εὐφρανοῦσίν
σε ἅμα ἐπὶ
σοῖς χείλεσιν, |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:18 |
that thou
mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall
also gladden thee on thy lips. (Proverbs 22:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:18 |
bo dobrze, gdy
w sercu je chowasz, gdy stale je widać na twoich wargach. (Prz 22:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:18 |
καὶ |
ἐὰν |
ἐμβάλῃς |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
σου, |
εὐφρανοῦσίν |
σε |
ἅμα |
ἐπὶ |
σοῖς |
χείλεσιν, |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:18 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἅμα |
ἐπί |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:18 |
and also,
even, namely |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means
except, unless] |
to inject |
he/she/it/same |
into (+acc) |
— |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you; your/yours(sg) |
to celebrate/be merry |
you; your/yours(sg) |
at the same time |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lip |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:18 |
kai\ |
e)a\n |
e)mba/lE|s |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
sou, |
eu)franou=si/n |
se |
a(/ma |
e)pi\ |
soi=s |
CHei/lesin, |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:18 |
kai |
ean |
embalEs |
autus |
eis |
tEn |
kardian |
su, |
eufranusin |
se |
hama |
epi |
sois |
CHeilesin, |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:18 |
C |
C |
VB_AAS2S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
VF2_FAI3P |
RP_AS |
D |
P |
A1_DPN |
N3E_DPN |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:18 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to inject |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
to celebrate/be
merry |
you;
your/yours(sg) |
at the same time |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
lip |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:18 |
and |
if-ever |
you(sg)-should-INJECT |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-CELEBRATE/BE-MERRY, going-to-CELEBRATE/BE (fut ptcp)
(dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
at the same time |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
your/yours(sg) (dat); (fut opt) |
lips (dat) |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:18 |
Prz_22:18_1 |
Prz_22:18_2 |
Prz_22:18_3 |
Prz_22:18_4 |
Prz_22:18_5 |
Prz_22:18_6 |
Prz_22:18_7 |
Prz_22:18_8 |
Prz_22:18_9 |
Prz_22:18_10 |
Prz_22:18_11 |
Prz_22:18_12 |
Prz_22:18_13 |
Prz_22:18_14 |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:19 |
ἵνα
σου γένηται
ἐπὶ κύριον ἡ
ἐλπὶς καὶ
γνωρίσῃ σοι
τὴν ὁδὸν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:19 |
That thy hope
may be in the Lord, and he may make thy way known to thee. (Proverbs 22:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:19 |
Byś ufność swą
w Panu pokładał, chcę wskazać ci dzisiaj twoją drogę. (Prz 22:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:19 |
ἵνα |
σου |
γένηται |
ἐπὶ |
κύριον |
ἡ |
ἐλπὶς |
καὶ |
γνωρίσῃ |
σοι |
τὴν |
ὁδὸν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:19 |
ἵνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:19 |
so that /
in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in
some situation...II. special usages:.2. because, ἵ.
ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured because
I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
you; your/yours(sg) |
to become become, happen |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
— |
hope/expectation |
and also, even, namely |
to make known |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
— |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:19 |
i(/na |
sou |
ge/nEtai |
e)pi\ |
ku/rion |
E( |
e)lpi\s |
kai\ |
gnOri/sE| |
soi |
tE\n |
o(do\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:19 |
hina |
su |
genEtai |
epi |
kyrion |
hE |
elpis |
kai |
gnOrisE |
soi |
tEn |
hodon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:19 |
C |
RP_GS |
VB_AMS3S |
P |
N2_ASM |
RA_NSF |
N3D_NSF |
C |
VA_AAS3S |
RP_DS |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:19 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
you;
your/yours(sg) |
to become
become, happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
hope/expectation |
and also, even,
namely |
to make known |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:19 |
so that /
in order to /because |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
hope/expectation (nom) |
and |
he/she/it-should-MAKE-KNOWN, you(sg)-should-be-MAKE-ed-KNOWN,
you(sg)-will-be-MAKE-ed-KNOWN |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
way/road (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:19 |
Prz_22:19_1 |
Prz_22:19_2 |
Prz_22:19_3 |
Prz_22:19_4 |
Prz_22:19_5 |
Prz_22:19_6 |
Prz_22:19_7 |
Prz_22:19_8 |
Prz_22:19_9 |
Prz_22:19_10 |
Prz_22:19_11 |
Prz_22:19_12 |
Prz_22:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:20 |
καὶ
σὺ δὲ
ἀπόγραψαι
αὐτὰ σεαυτῷ
τρισσῶς εἰς
βουλὴν καὶ
γνῶσιν ἐπὶ τὸ
πλάτος τῆς
καρδίας σου. |
|
|
|
Prz:22:20 |
And do thou
too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for
counsel and knowledge. (Proverbs 22:20 Brenton) |
|
|
|
Prz:22:20 |
Czy już nie
pisałem tobie trzy razy słów pełnych rad i wskazań, (Prz 22:20 BT_4) |
|
|
|
Prz:22:20 |
καὶ |
σὺ |
δὲ |
ἀπόγραψαι |
αὐτὰ |
σεαυτῷ |
τρισσῶς |
εἰς |
βουλὴν |
καὶ |
γνῶσιν |
ἐπὶ |
τὸ |
πλάτος |
τῆς |
καρδίας |
σου. |
|
|
|
Prz:22:20 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἀπο·γράφω
(απο+γραφ-, -,
απο+γραψ-, -,
απο+γεγραφ-,
απο+γραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
εἰς[1] |
βουλή, -ῆς, ἡ |
καί |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πλάτο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
Prz:22:20 |
and also,
even, namely |
you |
zaś |
to inventory |
he/she/it/same |
yourself |
— |
into (+acc) |
plan/intention |
and also, even, namely |
knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
— |
width |
— |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
Prz:22:20 |
kai\ |
su\ |
de\ |
a)po/graPSai |
au)ta\ |
seautO=| |
trissO=s |
ei)s |
boulE\n |
kai\ |
gnO=sin |
e)pi\ |
to\ |
pla/tos |
tE=s |
kardi/as |
sou. |
|
|
|
Prz:22:20 |
kai |
sy |
de |
apograPSai |
auta |
seautO |
trissOs |
eis |
bulEn |
kai |
gnOsin |
epi |
to |
platos |
tEs |
kardias |
su. |
|
|
|
Prz:22:20 |
C |
RP_NS |
x |
VA_AMD2S |
RD_APN |
RD_DSM |
D |
P |
N1_ASF |
C |
N3I_ASF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
Prz:22:20 |
and also, even, namely |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to inventory |
he/she/it/same |
yourself |
ć |
into (+acc) |
plan/intention |
and also, even,
namely |
knowledge
seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
width |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
Prz:22:20 |
and |
you(sg) (nom) |
Yet |
to-INVENTORY, be-you(sg)-INVENTORY-ed!,
he/she/it-happens-to-INVENTORY (opt) |
they/them/same (nom|acc) |
yourself (dat) |
|
into (+acc) |
plan/intention (acc) |
and |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
width (nom|acc|voc) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
Prz:22:20 |
Prz_22:20_1 |
Prz_22:20_2 |
Prz_22:20_3 |
Prz_22:20_4 |
Prz_22:20_5 |
Prz_22:20_6 |
Prz_22:20_7 |
Prz_22:20_8 |
Prz_22:20_9 |
Prz_22:20_10 |
Prz_22:20_11 |
Prz_22:20_12 |
Prz_22:20_13 |
Prz_22:20_14 |
Prz_22:20_15 |
Prz_22:20_16 |
Prz_22:20_17 |
|
|
|
Prz:22:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Prz:22:21 |
διδάσκω
οὖν σε ἀληθῆ
λόγον καὶ
γνῶσιν ἀγαθὴν
ὑπακούειν τοῦ
ἀποκρίνεσθαι
λόγους
ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις
σοι. |
|
|
|
|
Prz:22:21 |
I therefore
teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words
of truth to them that question thee. (Proverbs 22:21 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:22:21 |
by cię nauczyć
prawości i prawdy, byś wiernie zdał sprawę temu, kto cię posłał? (Prz 22:21
BT_4) |
|
|
|
|
Prz:22:21 |
διδάσκω |
οὖν |
σε |
ἀληθῆ |
λόγον |
καὶ |
γνῶσιν |
ἀγαθὴν |
ὑπακούειν |
τοῦ |
ἀποκρίνεσθαι |
λόγους |
ἀληθείας |
τοῖς |
προβαλλομένοις |
σοι. |
|
|
|
|
Prz:22:21 |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
οὖν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀ·ληθής -ες |
λόγος, -ου, ὁ |
καί |
γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
προ·βάλλω
(προ+βαλλ-, -, 2nd
προ+βαλ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
Prz:22:21 |
to teach |
therefore/then |
you; your/yours(sg) |
true/unerring |
word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even, namely |
knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
to obey |
— |
to answer |
word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
truth |
— |
to throw |
you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
Prz:22:21 |
dida/skO |
ou)=n |
se |
a)lETE= |
lo/gon |
kai\ |
gnO=sin |
a)gaTE\n |
u(pakou/ein |
tou= |
a)pokri/nesTai |
lo/gous |
a)lETei/as |
toi=s |
proballome/nois |
soi. |
|
|
|
|
Prz:22:21 |
didaskO |
un |
se |
alETE |
logon |
kai |
gnOsin |
agaTEn |
hypakuein |
tu |
apokrinesTai |
logus |
alETeias |
tois |
proballomenois |
soi. |
|
|
|
|
Prz:22:21 |
V1_PAI1S |
x |
RP_AS |
A3H_ASM |
N2_ASM |
C |
N3I_ASF |
A1_ASF |
V1_PAN |
RA_GSN |
V1_PMN |
N2_APM |
N1A_GSF |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
RP_DS |
|
|
|
|
Prz:22:21 |
to teach |
therefore/then |
you;
your/yours(sg) |
true/unerring |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even,
namely |
knowledge
seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to obey |
the |
to answer |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
truth |
the |
to throw |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
Prz:22:21 |
I-am-TEACH-ing,
I-should-be-TEACH-ing |
therefore/then |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
true/unerring ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
word (acc) |
and |
knowledge (acc); they-should-KNOW |
good ([Adj] acc) |
to-be-OBEY-ing |
the (gen) |
to-be-being-ANSWER-ed |
words (acc) |
truth (gen), truths (acc) |
the (dat) |
while being-???-ed (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
Prz:22:21 |
Prz_22:21_1 |
Prz_22:21_2 |
Prz_22:21_3 |
Prz_22:21_4 |
Prz_22:21_5 |
Prz_22:21_6 |
Prz_22:21_7 |
Prz_22:21_8 |
Prz_22:21_9 |
Prz_22:21_10 |
Prz_22:21_11 |
Prz_22:21_12 |
Prz_22:21_13 |
Prz_22:21_14 |
Prz_22:21_15 |
Prz_22:21_16 |
|
|
|
|
Prz:22:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:22:22 |
Μὴ
ἀποβιάζου
πένητα, πτωχὸς
γάρ ἐστιν, καὶ
μὴ ἀτιμάσῃς
ἀσθενῆ ἐν
πύλαις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:22 |
Do no violence
to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the
gates. (Proverbs 22:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:22 |
Nie okradaj
nędzarza, ponieważ jest nędzarzem, nie uciskaj w bramie biednego, (Prz 22:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:22 |
Μὴ |
ἀποβιάζου |
πένητα, |
πτωχὸς |
γάρ |
ἐστιν, |
καὶ |
μὴ |
ἀτιμάσῃς |
ἀσθενῆ |
ἐν |
πύλαις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:22 |
μή |
|
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
πτωχός -ή -όν |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
μή |
ἀ·τιμάζω
(ατιμαζ-, -,
ατιμα·σ-, -,
ητιμασ-,
ατιμασ·θ-) |
ἀ·σθενής -ές |
ἐν |
πύλη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:22 |
not |
— |
Biedna osoba |
Biedny |
Dla odtąd, jak |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Do hańby |
Słaby |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brama |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:22 |
*mE\ |
a)pobia/DZou |
pe/nEta, |
ptOCHo\s |
ga/r |
e)stin, |
kai\ |
mE\ |
a)tima/sE|s |
a)sTenE= |
e)n |
pu/lais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:22 |
mE |
apobiaDZu |
penEta, |
ptOCHos |
gar |
estin, |
kai |
mE |
atimasEs |
asTenE |
en |
pylais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:22 |
D |
V1_PMD2S |
N3T_ASM |
N2_NSM |
x |
V9_PAI3S |
C |
D |
VA_AAS2S |
A3H_ASM |
P |
N1_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:22 |
not |
ć |
poor person |
poor |
for since, as |
to be |
and also, even,
namely |
not |
to dishonor |
weak |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
gate |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:22 |
not |
|
poor person (acc) |
poor ([Adj] nom) |
for |
he/she/it-is |
and |
not |
you(sg)-should-DISHONOR |
weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
gates (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:22 |
Prz_22:22_1 |
Prz_22:22_2 |
Prz_22:22_3 |
Prz_22:22_4 |
Prz_22:22_5 |
Prz_22:22_6 |
Prz_22:22_7 |
Prz_22:22_8 |
Prz_22:22_9 |
Prz_22:22_10 |
Prz_22:22_11 |
Prz_22:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:23 |
ὁ
γὰρ κύριος
κρινεῖ αὐτοῦ
τὴν κρίσιν,
καὶ ῥύσῃ σὴν
ἄσυλον ψυχήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:23 |
For the Lord
will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety. (Proverbs
22:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:23 |
bo Pan
rzecznikiem ich sprawy, wydrze On życie tym, co ich krzywdzą. (Prz 22:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:23 |
ὁ |
γὰρ |
κύριος |
κρινεῖ |
αὐτοῦ |
τὴν |
κρίσιν, |
καὶ |
ῥύσῃ |
σὴν |
ἄσυλον |
ψυχήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:23 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
σός -ή -όν |
|
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:23 |
— |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Twój/twój(sg) |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:23 |
o( |
ga\r |
ku/rios |
krinei= |
au)tou= |
tE\n |
kri/sin, |
kai\ |
r(u/sE| |
sE\n |
a)/sulon |
PSuCHE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:23 |
ho |
gar |
kyrios |
krinei |
autu |
tEn |
krisin, |
kai |
rysE |
sEn |
asylon |
PSyCHEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:23 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
VF2_FAI3S |
RD_GSM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
VF_FMI2S |
A1_ASF |
A1B_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:23 |
the |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
he/she/it/same |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
your/yours(sg) |
ć |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:23 |
the (nom) |
for |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
judgment (acc) |
and |
you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed |
your/yours(sg) (acc) |
|
life (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:23 |
Prz_22:23_1 |
Prz_22:23_2 |
Prz_22:23_3 |
Prz_22:23_4 |
Prz_22:23_5 |
Prz_22:23_6 |
Prz_22:23_7 |
Prz_22:23_8 |
Prz_22:23_9 |
Prz_22:23_10 |
Prz_22:23_11 |
Prz_22:23_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:24 |
μὴ
ἴσθι ἑταῖρος
ἀνδρὶ θυμώδει,
φίλῳ δὲ
ὀργίλῳ μὴ
συναυλίζου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:24 |
Be not
companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: (Proverbs
22:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:24 |
Nie wiąż się z
człowiekiem gniewliwym, nie obcuj z człowiekiem porywczym, (Prz 22:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:24 |
μὴ |
ἴσθι |
ἑταῖρος |
ἀνδρὶ |
θυμώδει, |
φίλῳ |
δὲ |
ὀργίλῳ |
μὴ |
συναυλίζου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:24 |
μή |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑταῖρος, -ου,
ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
φίλος -η -ον |
δέ |
ὀργίλος -η
-ον |
μή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:24 |
Nie |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z; by być |
Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność,
nierządnica |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Przyjaciela towarzysz |
zaś |
Popędliwy |
Nie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:24 |
mE\ |
i)/sTi |
e(tai=ros |
a)ndri\ |
TumO/dei, |
fi/lO| |
de\ |
o)rgi/lO| |
mE\ |
sunauli/DZou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:24 |
mE |
isTi |
hetairos |
andri |
TymOdei, |
filO |
de |
orgilO |
mE |
synauliDZu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:24 |
D |
V9_PAD2S |
N2_NSM |
N3_DSM |
A3H_DSM |
A1_DSM |
x |
A1_DSM |
D |
V1_PMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:24 |
not |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with; to be |
partner comrade,
companion, company, association, society, harlot |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
friend companion |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
short-tempered |
not |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:24 |
not |
be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! |
partner (nom) |
man, husband (dat) |
|
friend ([Adj] dat) |
Yet |
short-tempered ([Adj] dat) |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:24 |
Prz_22:24_1 |
Prz_22:24_2 |
Prz_22:24_3 |
Prz_22:24_4 |
Prz_22:24_5 |
Prz_22:24_6 |
Prz_22:24_7 |
Prz_22:24_8 |
Prz_22:24_9 |
Prz_22:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:25 |
μήποτε
μάθῃς τῶν
ὁδῶν αὐτοῦ
καὶ λάβῃς
βρόχους τῇ σῇ
ψυχῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:25 |
lest thou
learn of his ways, and get snares to thy soul. (Proverbs 22:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:25 |
byś do dróg
jego nie przywykł i nie zgotował pułapki na swe życie. (Prz 22:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:25 |
μήποτε |
μάθῃς |
τῶν |
ὁδῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
λάβῃς |
βρόχους |
τῇ |
σῇ |
ψυχῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:25 |
μήποτε
(μή ποτέ) |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
βρόχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:25 |
Nigdy |
By uczyć się |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
??? |
— |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:25 |
mE/pote |
ma/TE|s |
tO=n |
o(dO=n |
au)tou= |
kai\ |
la/bE|s |
bro/CHous |
tE=| |
sE=| |
PSuCHE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:25 |
mEpote |
maTEs |
tOn |
hodOn |
autu |
kai |
labEs |
broCHus |
tE |
sE |
PSyCHE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:25 |
D |
VB_AAS2S |
RA_GPF |
N2_GPF |
RD_GSM |
C |
VB_AAS2S |
N2_APM |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:25 |
never |
to learn |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
??? |
the |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:25 |
never |
you(sg)-should-LEARN |
the (gen) |
ways/roads (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-should-TAKE HOLD OF |
???s (acc) |
the (dat) |
your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:25 |
Prz_22:25_1 |
Prz_22:25_2 |
Prz_22:25_3 |
Prz_22:25_4 |
Prz_22:25_5 |
Prz_22:25_6 |
Prz_22:25_7 |
Prz_22:25_8 |
Prz_22:25_9 |
Prz_22:25_10 |
Prz_22:25_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:26 |
μὴ
δίδου σεαυτὸν
εἰς ἐγγύην
αἰσχυνόμενος
πρόσωπον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:26 |
Become not
surety from respect of a man's person. (Proverbs 22:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:26 |
Nie bądź z tych,
co dają porękę, co ręczą za cudze długi. (Prz 22:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:26 |
μὴ |
δίδου |
σεαυτὸν |
εἰς |
ἐγγύην |
αἰσχυνόμενος |
πρόσωπον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:26 |
μή |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
εἰς[1] |
|
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:26 |
Nie |
By dawać |
Siebie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By zawstydzać |
Twarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:26 |
mE\ |
di/dou |
seauto\n |
ei)s |
e)ggu/En |
ai)sCHuno/menos |
pro/sOpon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:26 |
mE |
didu |
seauton |
eis |
engyEn |
aisCHynomenos |
prosOpon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:26 |
D |
V8_PAD2S |
RD_ASM |
P |
N1_ASF |
V1_PMPNSM |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:26 |
not |
to give |
yourself |
into (+acc) |
ć |
to put to shame |
face |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:26 |
not |
be-you(sg)-GIVE-ing! |
yourself (acc) |
into (+acc) |
|
while being-PUT-ed-TO-SHAME (nom) |
face (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:26 |
Prz_22:26_1 |
Prz_22:26_2 |
Prz_22:26_3 |
Prz_22:26_4 |
Prz_22:26_5 |
Prz_22:26_6 |
Prz_22:26_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:27 |
ἐὰν
γὰρ μὴ ἔχῃς
πόθεν
ἀποτείσῃς,
λήμψονται τὸ στρῶμα
τὸ ὑπὸ τὰς
πλευράς σου. |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:27 |
For if those
have not whence to give compensation, they will take the bed that is under
thee. (Proverbs 22:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:27 |
Jeżeli nie
masz czym zapłacić, po co mają łóżko zabrać spod ciebie? (Prz 22:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:27 |
ἐὰν |
γὰρ |
μὴ |
ἔχῃς |
πόθεν |
ἀποτείσῃς, |
λήμψονται |
τὸ |
στρῶμα |
τὸ |
ὑπὸ |
τὰς |
πλευράς |
σου. |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:27 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
γάρ |
μή |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
ἀπο·τίνω (-,
απο+τι·σ-/απο+τει·σ-,
απο+τει·σ-, -, -, -) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
πλευρά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:27 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dla odtąd, jak |
Nie |
By mieć |
Skąd; by pić |
By odwdzięczać się |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Żebro |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:27 |
e)a\n |
ga\r |
mE\ |
e)/CHE|s |
po/Ten |
a)potei/sE|s, |
lE/mPSontai |
to\ |
strO=ma |
to\ |
u(po\ |
ta\s |
pleura/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:27 |
ean |
gar |
mE |
eCHEs |
poTen |
apoteisEs, |
lEmPSontai |
to |
strOma |
to |
hypo |
tas |
pleuras |
su. |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:27 |
C |
x |
D |
V1_PAS2S |
D |
VA_AAS2S |
VF_FMI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:27 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
for since, as |
not |
to have |
from where; to
drink |
to repay |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
rib |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:27 |
if-ever |
for |
not |
you(sg)-should-be-HAVE-ing |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
you(sg)-should-PAY DAMAGES |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
rib (gen), ribs (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:27 |
Prz_22:27_1 |
Prz_22:27_2 |
Prz_22:27_3 |
Prz_22:27_4 |
Prz_22:27_5 |
Prz_22:27_6 |
Prz_22:27_7 |
Prz_22:27_8 |
Prz_22:27_9 |
Prz_22:27_10 |
Prz_22:27_11 |
Prz_22:27_12 |
Prz_22:27_13 |
Prz_22:27_14 |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:22:28 |
μὴ
μέταιρε ὅρια
αἰώνια, ἃ
ἔθεντο οἱ
πατέρες σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:28 |
Remove not the
old landmarks, which thy fathers placed. (Proverbs 22:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:28 |
Nie przesuwaj
starej miedzy, ustalonej przez twoich przodków. (Prz 22:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:28 |
μὴ |
μέταιρε |
ὅρια |
αἰώνια, |
ἃ |
ἔθεντο |
οἱ |
πατέρες |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:28 |
μή |
μετ·αίρω
(μετ+αιρ-, -,
μετ+αρ·[σ]-, -, -, -) |
ὅριον, -ου, τό |
αἰώνιος -ία
-ον |
ὅς ἥ ὅ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:28 |
Nie |
By odchodzić |
Granica |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Kto/, który/, który |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:28 |
mE\ |
me/taire |
o(/ria |
ai)O/nia, |
a(/ |
e)/Tento |
oi( |
pate/res |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:28 |
mE |
metaire |
horia |
aiOnia, |
ha |
eTento |
hoi |
pateres |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:28 |
D |
V1_PAD2S |
N2N_APN |
A1B_APN |
RR_APN |
VEI_AMI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:28 |
not |
to go away |
boundary |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
who/whom/which |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:28 |
not |
be-you(sg)-GO-ing-AWAY! |
boundaries (nom|acc|voc) |
aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-were-PLACE-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:28 |
Prz_22:28_1 |
Prz_22:28_2 |
Prz_22:28_3 |
Prz_22:28_4 |
Prz_22:28_5 |
Prz_22:28_6 |
Prz_22:28_7 |
Prz_22:28_8 |
Prz_22:28_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:22:29 |
ὁρατικὸν
ἄνδρα καὶ
ὀξὺν ἐν τοῖς
ἔργοις αὐτοῦ
βασιλεῦσι δεῖ
παρεστάναι
καὶ μὴ
παρεστάναι
ἀνδράσι
νωθροῖς. |
|
|
|
|
Prz:22:29 |
It is fit that
an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and
not attend on slothful men. (Proverbs 22:29 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:22:29 |
Widzisz
biegłego w swoim zawodzie? Będzie on stał przed obliczem królów, a nie przed
ludźmi prostymi. (Prz 22:29 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:22:29 |
ὁρατικὸν |
ἄνδρα |
καὶ |
ὀξὺν |
ἐν |
τοῖς |
ἔργοις |
αὐτοῦ |
βασιλεῦσι |
δεῖ |
παρεστάναι |
καὶ |
μὴ |
παρεστάναι |
ἀνδράσι |
νωθροῖς. |
|
|
|
|
Prz:22:29 |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ὀξύς -εῖα -ύ, gen.
sg. -έος and -έως |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-);
δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -,
-, δεδεη-, δεη·θ-) |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
καί |
μή |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
νωθρός -ά -όν |
|
|
|
|
Prz:22:29 |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny,
szybko, |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Król |
By wiązać; by potrzebować/wymagać |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Leniwy |
|
|
|
|
Prz:22:29 |
o(ratiko\n |
a)/ndra |
kai\ |
o)Xu\n |
e)n |
toi=s |
e)/rgois |
au)tou= |
basileu=si |
dei= |
paresta/nai |
kai\ |
mE\ |
paresta/nai |
a)ndra/si |
nOTroi=s. |
|
|
|
|
Prz:22:29 |
horatikon |
andra |
kai |
oXyn |
en |
tois |
ergois |
autu |
basileusi |
dei |
parestanai |
kai |
mE |
parestanai |
andrasi |
nOTrois. |
|
|
|
|
Prz:22:29 |
A1_ASM |
N3_ASM |
C |
A3U_ASM |
P |
RA_DPM |
N2N_DPN |
RD_GSM |
N3V_DPM |
V2_PAI3S |
VXI_XAN |
C |
D |
VXI_XAN |
N3_DPM |
A1A_DPM |
|
|
|
|
Prz:22:29 |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
swift sharp,
keen, point, piercing, pungent, acid, quick, |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
work |
he/she/it/same |
king |
to bind; to
need/require |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
and also, even,
namely |
not |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
sluggish |
|
|
|
|
Prz:22:29 |
|
man, husband (acc) |
and |
swift ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
works (dat) |
him/it/same (gen) |
kings (dat) |
he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!;
you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
to-have-STand-ed-WITH/BESIDE |
and |
not |
to-have-STand-ed-WITH/BESIDE |
men, husbands (dat) |
sluggish ([Adj] dat) |
|
|
|
|
Prz:22:29 |
Prz_22:29_1 |
Prz_22:29_2 |
Prz_22:29_3 |
Prz_22:29_4 |
Prz_22:29_5 |
Prz_22:29_6 |
Prz_22:29_7 |
Prz_22:29_8 |
Prz_22:29_9 |
Prz_22:29_10 |
Prz_22:29_11 |
Prz_22:29_12 |
Prz_22:29_13 |
Prz_22:29_14 |
Prz_22:29_15 |
Prz_22:29_16 |
|
|
|
|
Prz:22:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|