Prz:22:1 αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς, ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή.
Prz:22:1 A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. (Proverbs 22:1 Brenton)
Prz:22:1 Lepszy szacunek niż wielkie bogactwo, lepsze uznanie niż srebro i złoto. (Prz 22:1 BT_4)
Prz:22:1 αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν πλοῦτος πολύς, ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή.
Prz:22:1   ὄνομα[τ], -ατος, τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἤ[1] πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὑπέρ δέ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
Prz:22:1 name with regard to right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). or wealth/abundance much above (+acc), on behalf of (+gen) zaś piece of silver and also, even, namely piece of gold favor/grace [see charity] good inherently good, i.e. God-wrought.
Prz:22:1 ai(retO/teron o)/noma kalo\n E)\ plou=tos polu/s, u(pe\r de\ a)rgu/rion kai\ CHrusi/on CHa/ris a)gaTE/.
Prz:22:1 hairetOteron onoma kalon E plutos polys, hyper de argyrion kai CHrysion CHaris agaTE.
Prz:22:1 A1_NSNC N3M_NSN A1_NSN C N2_NSM A1P_NSM P x N2N_ASN C N2N_ASN N3_NSF A1_NSF
Prz:22:1 ć name with regard to right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). or wealth/abundance much above (+acc), on behalf of (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] piece of silver and also, even, namely piece of gold favor/grace [see charity] good inherently good, i.e. God-wrought.
Prz:22:1   name (nom|acc|voc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) or wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) much (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) Yet piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) grace (nom) good ([Adj] nom|voc)
Prz:22:1 Prz_22:1_1 Prz_22:1_2 Prz_22:1_3 Prz_22:1_4 Prz_22:1_5 Prz_22:1_6 Prz_22:1_7 Prz_22:1_8 Prz_22:1_9 Prz_22:1_10 Prz_22:1_11 Prz_22:1_12 Prz_22:1_13
Prz:22:1 x x x x x x x x x x x x x
Prz:22:2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν.
Prz:22:2 The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. (Proverbs 22:2 Brenton)
Prz:22:2 Spotykają się bogacz i nędzarz - Pan obydwu jest Stwórcą. (Prz 22:2 BT_4)
Prz:22:2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ κύριος ἐποίησεν.
Prz:22:2 πλούσιος -ία -ον καί πτωχός -ή -όν συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ἀλλήλων (gen. pl.) ἀμφότεροι -αι -α δέ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Prz:22:2 abundant and also, even, namely poor to meet one another both zaś lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make
Prz:22:2 plou/sios kai\ ptOCHo\s sunE/ntEsan a)llE/lois, a)mfote/rous de\ o( ku/rios e)poi/Esen.
Prz:22:2 plusios kai ptOCHos synEntEsan allElois, amfoterus de ho kyrios epoiEsen.
Prz:22:2 A1A_NSM C N2_NSM VAI_AAI3P RD_DPM A1A_APM x RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S
Prz:22:2 abundant and also, even, namely poor to meet one another both δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make
Prz:22:2 abundant ([Adj] nom) and poor ([Adj] nom) they-MEET-ed one another (dat) both (acc) Yet the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-DO/MAKE-ed
Prz:22:2 Prz_22:2_1 Prz_22:2_2 Prz_22:2_3 Prz_22:2_4 Prz_22:2_5 Prz_22:2_6 Prz_22:2_7 Prz_22:2_8 Prz_22:2_9 Prz_22:2_10
Prz:22:2 x x x x x x x x x x
Prz:22:3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν.
Prz:22:3 An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. (Proverbs 22:3 Brenton)
Prz:22:3 Rozważny zło widzi i odwraca się, nierozważni tam idą - i szkodę ponoszą. (Prz 22:3 BT_4)
Prz:22:3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν.
Prz:22:3 παν·οῦργος -ον ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πονηρός -ά -όν τιμωρέω (τιμωρ(ε)-, τιμωρη·σ-, τιμωρη·σ-, -, τετιμωρη-, τιμωρη·θ-)   αὐτός αὐτή αὐτό παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ζημιόω (ζημι(ο)-, ζημιω·σ-, ζημιω·σ-, -, -, ζημιω·θ-)
Prz:22:3 sly to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to punish he/she/it/same to chastened correct, discipline, train, teach, educate, zaś unthinking to pass by go by, beside, or past to damage
Prz:22:3 panou=rgos i)dO\n ponEro\n timOrou/menon krataiO=s au)to\s paideu/etai, oi( de\ a)/frones parelTo/ntes e)DZEmiO/TEsan.
Prz:22:3 panurgos idOn ponEron timOrumenon krataiOs autos paideuetai, hoi de afrones parelTontes eDZEmiOTEsan.
Prz:22:3 A1B_NSM VB_AAPNSM A1A_ASM V2_PMPASM D RD_NSM V1_PPI3S RA_NPM x A3N_NPM VB_AAPNPM VCI_API3P
Prz:22:3 sly to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to punish ć he/she/it/same to chastened correct, discipline, train, teach, educate, the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unthinking to pass by go by, beside, or past to damage
Prz:22:3 sly ([Adj] nom) upon SEE-ing (nom) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being-PUNISH-ed (acc, nom|acc|voc)     he/she/it-is-being-CHASTENED-ed the (nom) Yet unthinking ([Adj] nom|voc) upon PASS BY-ing (nom|voc) they-were-DAMAGE-ed
Prz:22:3 Prz_22:3_1 Prz_22:3_2 Prz_22:3_3 Prz_22:3_4 Prz_22:3_5 Prz_22:3_6 Prz_22:3_7 Prz_22:3_8 Prz_22:3_9 Prz_22:3_10 Prz_22:3_11 Prz_22:3_12
Prz:22:3 x x x x x x x x x x x x
Prz:22:4 γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή.
Prz:22:4 The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. (Proverbs 22:4 Brenton)
Prz:22:4 Owocem pokory jest bojaźń Pańska, bogactwo, szacunek i życie. (Prz 22:4 BT_4)
Prz:22:4 γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή.
Prz:22:4 γενεά, -ᾶς, ἡ σοφία, -ας, ἡ φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί δόξα, -ης, ἡ καί ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
Prz:22:4 generation Race, Nation; sometimes "generation" sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely wealth/abundance and also, even, namely glory/awesomeness and also, even, namely life being, living, spirit; alive
Prz:22:4 genea\ sofi/as fo/bos kuri/ou kai\ plou=tos kai\ do/Xa kai\ DZOE/.
Prz:22:4 genea sofias fobos kyriu kai plutos kai doXa kai DZOE.
Prz:22:4 N1A_NSF N1A_GSF N2_NSM N2_GSM C N2_NSM C N1S_NSF C N1_NSF
Prz:22:4 generation Race, Nation; sometimes "generation" sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely wealth/abundance and also, even, namely glory/awesomeness and also, even, namely life being, living, spirit; alive
Prz:22:4 generation (nom|voc) sapience (gen) fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) and glory/awesomeness (nom|voc) and life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc)
Prz:22:4 Prz_22:4_1 Prz_22:4_2 Prz_22:4_3 Prz_22:4_4 Prz_22:4_5 Prz_22:4_6 Prz_22:4_7 Prz_22:4_8 Prz_22:4_9 Prz_22:4_10
Prz:22:4 x x x x x x x x x x
Prz:22:5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν.
Prz:22:5 Thistles and snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from them. (Proverbs 22:5 Brenton)
Prz:22:5 Ciernie, sidła na drodze złoczyńcy, kto życia strzeże, ten od nich jest z dala. (Prz 22:5 BT_4)
Prz:22:5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν.
Prz:22:5 τρίβολος, -ου, ὁ καί παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ σκολιός -ά -όν ὁ ἡ τό δέ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:22:5 thistle and also, even, namely trap in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous zaś to guard self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to abstain he/she/it/same
Prz:22:5 tri/boloi kai\ pagi/des e)n o(doi=s skoliai=s, o( de\ fula/ssOn tE\n e(autou= PSuCHE\n a)fe/Xetai au)tO=n.
Prz:22:5 triboloi kai pagides en hodois skoliais, ho de fylassOn tEn heautu PSyCHEn afeXetai autOn.
Prz:22:5 N2_NPM C N3D_NPF P N2_DPF A1A_DPF RA_NSM x V1_PAPNSM RA_ASF RD_GSM N1_ASF VF_FMI3S RD_GPM
Prz:22:5 thistle and also, even, namely trap in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to guard the self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to abstain he/she/it/same
Prz:22:5 thistles (nom|voc) and traps (nom|voc) in/among/by (+dat) ways/roads (dat) crooked ([Adj] dat) the (nom) Yet while GUARD-ing (nom) the (acc) self (gen) life (acc) he/she/it-will-be-ABSTAIN-ed them/same (gen)
Prz:22:5 Prz_22:5_1 Prz_22:5_2 Prz_22:5_3 Prz_22:5_4 Prz_22:5_5 Prz_22:5_6 Prz_22:5_7 Prz_22:5_8 Prz_22:5_9 Prz_22:5_10 Prz_22:5_11 Prz_22:5_12 Prz_22:5_13 Prz_22:5_14
Prz:22:5 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:22:7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν, καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν.
Prz:22:7 The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. (Proverbs 22:7 Brenton)
Prz:22:7 Ubogimi kieruje bogaty, sługą wierzyciela jest dłużnik. (Prz 22:7 BT_4)
Prz:22:7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν, καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν.
Prz:22:7 πλούσιος -ία -ον πτωχός -ή -όν ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί οἰκέτης, -ου, ὁ ἴδιος -ία -ον δεσπότης, -ου, ὁ δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -)
Prz:22:7 abundant poor to begin and also, even, namely household slave own privately despot to lend (borrow)
Prz:22:7 plou/sioi ptOCHO=n a)/rXousin, kai\ oi)ke/tai i)di/ois despo/tais daniou=sin.
Prz:22:7 plusioi ptOCHOn arXusin, kai oiketai idiois despotais daniusin.
Prz:22:7 A1A_NPM N2_GPM VF_FAI3P C N1M_NPM A1A_DPM N1M_DPM VF2_FAI3P
Prz:22:7 abundant poor to begin and also, even, namely household slave own privately despot to lend (borrow)
Prz:22:7 abundant ([Adj] nom|voc) poor ([Adj] gen) they-will-BEGIN, going-to-BEGIN (fut ptcp) (dat) and household slaves (nom|voc) own (dat) despots (dat) they-will-LEND, going-to-LEND (fut ptcp) (dat)
Prz:22:7 Prz_22:7_1 Prz_22:7_2 Prz_22:7_3 Prz_22:7_4 Prz_22:7_5 Prz_22:7_6 Prz_22:7_7 Prz_22:7_8
Prz:22:7 x x x x x x x x
Prz:22:8 ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει.
Prz:22:8 He that sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds.
Prz:22:8 Kto sieje zło, zbiera nieszczęście, kij jego gniewu przepadnie. (Prz 22:8 BT_4)
Prz:22:8 σπείρων φαῦλα θερίσει κακά, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει.
Prz:22:8 ὁ ἡ τό σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) φαῦλος -η -ον (cf. κακός) θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) πληγή, -ῆς, ἡ δέ ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
Prz:22:8 ???; to sow wicked vicious, archaic (of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' to harvest crop, mow, reap, scythe wickedly to do evil strike/plague zaś work he/she/it/same to complete
Prz:22:8 o( spei/rOn fau=la Teri/sei kaka/, plEgE\n de\ e)/rgOn au)tou= suntele/sei.
Prz:22:8 ho speirOn faula Terisei kaka, plEgEn de ergOn autu syntelesei.
Prz:22:8 RA_NSM V1_PAPNSM A1_APN VF_FAI3S A1_APN N1_ASF x N2N_GPN RD_GSM VF_FAI3S
Prz:22:8 the ???; to sow wicked vicious, archaic (of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' to harvest crop, mow, reap, scythe wickedly to do evil strike/plague δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] work he/she/it/same to complete
Prz:22:8 the (nom) ???s (gen); while SOW-ing (nom) wicked ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-HARVEST, you(sg)-will-be-HARVEST-ed (classical) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) strike/plague (acc) Yet works (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-COMPLETE, you(sg)-will-be-COMPLETE-ed (classical)
Prz:22:8 Prz_22:8_1 Prz_22:8_2 Prz_22:8_3 Prz_22:8_4 Prz_22:8_5 Prz_22:8_6 Prz_22:8_7 Prz_22:8_8 Prz_22:8_9 Prz_22:8_10
Prz:22:8 x x x x x x x x x x
Prz:22:8a ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός, ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει.
Prz:22:8a God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works. (Proverbs 22:8 Brenton)
Prz:22:8a  
Prz:22:8a ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ θεός, ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει.
Prz:22:8a ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἱλαρός -ά -όν καί δότης, -ου, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ δέ ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
Prz:22:8a man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". cheerful and also, even, namely giver to bless god [see theology] ??? zaś work he/she/it/same to complete
Prz:22:8a a)/ndra i(laro\n kai\ do/tEn eu)logei= o( Teo/s, mataio/tEta de\ e)/rgOn au)tou= suntele/sei.
Prz:22:8a andra hilaron kai dotEn eulogei ho Teos, mataiotEta de ergOn autu syntelesei.
Prz:22:8a N3_ASM A1A_ASM C N1M_ASM V2_PAI3S RA_NSM N2_NSM N3T_ASF x N2N_GPN RD_GSM VF_FAI3S
Prz:22:8a man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". cheerful and also, even, namely giver to bless the god [see theology] ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] work he/she/it/same to complete
Prz:22:8a man cheerful and, also giver to bless the, oh god vanity but, and, however work he, she, it, -self, same to end, finish
Prz:22:8a Prz_22:8a_1 Prz_22:8a_2 Prz_22:8a_3 Prz_22:8a_4 Prz_22:8a_5 Prz_22:8a_6 Prz_22:8a_7 Prz_22:8a_8 Prz_22:8a_9 Prz_22:8a_10 Prz_22:8a_11 Prz_22:8a_12
Prz:22:8a x x x x x x x x x x x x
Prz:22:9 ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται· τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ.
Prz:22:9 He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor.
Prz:22:9 Błogosławiony, czyj wzrok miłosierny, bo chlebem dzieli się z biednym. (Prz 22:9 BT_4)
Prz:22:9 ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται· τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ.
Prz:22:9 ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-); ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) πτωχός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό   ὁ ἡ τό γάρ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἄρτος, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν
Prz:22:9 mercy; to show mercy; to have mercy poor he/she/it/same for since, as self /our-/your-/themselves bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. to give poor
Prz:22:9 o( e)leO=n ptOCHo\n au)to\s diatrafE/setai· tO=n ga\r e(autou= a)/rtOn e)/dOken tO=| ptOCHO=|.
Prz:22:9 ho eleOn ptOCHon autos diatrafEsetai· tOn gar heautu artOn edOken tO ptOCHO.
Prz:22:9 RA_NSM V2_PAPNSM N2_ASM RD_NSM VD_FPI3S RA_GPM x RD_GSM N2_GPM VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM
Prz:22:9 the mercy; to show mercy; to have mercy poor he/she/it/same ć the for since, as self /our-/your-/themselves bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. to give the poor
Prz:22:9 the (nom) mercies (gen); while SHOW-ing-MERCY (nom); while HAVE MERCY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/it/same (nom)   the (gen) for self (gen) [loaves of] bread (gen) he/she/it-GIVE-ed the (dat) poor ([Adj] dat)
Prz:22:9 Prz_22:9_1 Prz_22:9_2 Prz_22:9_3 Prz_22:9_4 Prz_22:9_5 Prz_22:9_6 Prz_22:9_7 Prz_22:9_8 Prz_22:9_9 Prz_22:9_10 Prz_22:9_11 Prz_22:9_12
Prz:22:9 x x x x x x x x x x x x
Prz:22:9a νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς, τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων.
Prz:22:9a He that gives liberally secures victory an honour; but he takes away the life of them that posses them. (Proverbs 22:9 Brenton)
Prz:22:9a  
Prz:22:9a νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται δῶρα δούς, τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων.
Prz:22:9a νίκη, -ης, ἡ καί τιμή, -ῆς, ἡ περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό μέντοι ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-)
Prz:22:9a victory and also, even, namely honor honor, esteem, worship; of things: worth, value to procure (keep) gift to give yet life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to deprive to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms
Prz:22:9a ni/kEn kai\ timE\n peripoiei=tai o( dO=ra dou/s, tE\n me/ntoi PSuCHE\n a)fairei=tai tO=n kektEme/nOn.
Prz:22:9a nikEn kai timEn peripoieitai ho dOra dus, tEn mentoi PSyCHEn afaireitai tOn kektEmenOn.
Prz:22:9a N1_ASF C N1_ASF V2_PMI3S RA_NSM N2N_APN VO_AAPNSM RA_ASF x N1_ASF V2_PMI3S RA_GPM VM_XMPGPM
Prz:22:9a victory and also, even, namely honor honor, esteem, worship; of things: worth, value to procure (keep) the gift to give the yet life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to deprive the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms
Prz:22:9a victory and, also honour, value to acquire the, oh gift, bribe to give the however soul to take away the to obtain
Prz:22:9a Prz_22:9a_1 Prz_22:9a_2 Prz_22:9a_3 Prz_22:9a_4 Prz_22:9a_5 Prz_22:9a_6 Prz_22:9a_7 Prz_22:9a_8 Prz_22:9a_9 Prz_22:9a_10 Prz_22:9a_11 Prz_22:9a_12 Prz_22:9a_13
Prz:22:9a x x x x x x x x x x x x x
Prz:22:10 ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν, καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος· ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ, πάντας ἀτιμάζει.
Prz:22:10 Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. (Proverbs 22:10 Brenton)
Prz:22:10 Przepędź szydercę, a kłótnia ustąpi, ucichnie zatarg i potwarz. (Prz 22:10 BT_4)
Prz:22:10 ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν, καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος· ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ, πάντας ἀτιμάζει.
Prz:22:10 ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἐκ συν·έδριον, -ου, τό λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν καί   αὐτός αὐτή αὐτό   ὅταν (ὅτε ἄν) γάρ καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν συν·έδριον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-)
Prz:22:10 to disperse/extract out of (+gen) ἐξ before vowels diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly pestilence; pestilential and also, even, namely he/she/it/same whenever for since, as to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly every all, each, every, the whole of to dishonor
Prz:22:10 e)/kbale e)k sunedri/ou loimo/n, kai\ suneXeleu/setai au)tO=| nei=kos· o(/tan ga\r kaTi/sE| e)n sunedri/O|, pa/ntas a)tima/DZei.
Prz:22:10 ekbale ek synedriu loimon, kai syneXeleusetai autO neikos· hotan gar kaTisE en synedriO, pantas atimaDZei.
Prz:22:10 VB_AAD2S P N2N_GSN A1B_ASM C VF_FMI3S RD_DSM N3E_NSN D x VF_FMI2S P N2N_DSN A3_APM V1_PAI3S
Prz:22:10 to disperse/extract out of (+gen) ἐξ before vowels diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly pestilence; pestilential and also, even, namely ć he/she/it/same ć whenever for since, as to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly every all, each, every, the whole of to dishonor
Prz:22:10 do-DISPERSE/EXTRACT-you(sg)! out of (+gen) diet (gen) pestilence (acc); pestilential ([Adj] acc, nom|acc|voc) and   him/it/same (dat)   whenever for he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) diet (dat) all (acc) he/she/it-is-DISHONOR-ing, you(sg)-are-being-DISHONOR-ed (classical)
Prz:22:10 Prz_22:10_1 Prz_22:10_2 Prz_22:10_3 Prz_22:10_4 Prz_22:10_5 Prz_22:10_6 Prz_22:10_7 Prz_22:10_8 Prz_22:10_9 Prz_22:10_10 Prz_22:10_11 Prz_22:10_12 Prz_22:10_13 Prz_22:10_14 Prz_22:10_15
Prz:22:10 x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:22:11 ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι· χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς.
Prz:22:11 The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. (Proverbs 22:11 Brenton)
Prz:22:11 Kto kocha czystych sercem, kto ma wdzięk na wargach - przyjacielem króla. (Prz 22:11 BT_4)
Prz:22:11 ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι· χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς.
Prz:22:11 ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) καρδία, -ας, ἡ δεκτός -ή -όν δέ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄ·μωμος -ον χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ
Prz:22:11 to love lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. holy heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) acceptable/agreeable zaś he/she/it/same every all, each, every, the whole of unblemished lip to shepherd king
Prz:22:11 a)gapa=| ku/rios o(si/as kardi/as, dektoi\ de\ au)tO=| pa/ntes a)/mOmoi· CHei/lesin poimai/nei basileu/s.
Prz:22:11 agapa kyrios hosias kardias, dektoi de autO pantes amOmoi· CHeilesin poimainei basileus.
Prz:22:11 V3_PAI3S N2_NSM A1A_APF N1A_APF A1_NPM x RD_DSM A3_NPM A1B_NPM N3E_DPN V1_PAI3S N3V_NSM
Prz:22:11 to love lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. holy heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) acceptable/agreeable δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same every all, each, every, the whole of unblemished lip to shepherd king
Prz:22:11 he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) holy ([Adj] acc, gen) heart (gen), hearts (acc) acceptable/agreeable ([Adj] nom|voc) Yet him/it/same (dat) all (nom|voc) unblemished ([Adj] nom|voc) lips (dat) he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed (classical) king (nom)
Prz:22:11 Prz_22:11_1 Prz_22:11_2 Prz_22:11_3 Prz_22:11_4 Prz_22:11_5 Prz_22:11_6 Prz_22:11_7 Prz_22:11_8 Prz_22:11_9 Prz_22:11_10 Prz_22:11_11 Prz_22:11_12
Prz:22:11 x x x x x x x x x x x x
Prz:22:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος.
Prz:22:12 But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. (Proverbs 22:12 Brenton)
Prz:22:12 Oczy Pana strzegą rozsądku, a niweczą mowy wiarołomcy. (Prz 22:12 BT_4)
Prz:22:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος.
Prz:22:12 ὁ ἡ τό δέ ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) αἴσθησις, -εως, ἡ φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) δέ λόγος, -ου, ὁ  
Prz:22:12 zaś eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe discretion (knowledge, perceptibility) to regard as of little or no importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little zaś word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
Prz:22:12 oi( de\ o)fTalmoi\ kuri/ou diatErou=sin ai)/sTEsin, fauli/DZei de\ lo/gous para/nomos.
Prz:22:12 hoi de ofTalmoi kyriu diatErusin aisTEsin, fauliDZei de logus paranomos.
Prz:22:12 RA_NPM x N2_NPM N2_GSM V2_PAI3P N3I_ASF V1_PAI3S x N2_APM A1B_NSM
Prz:22:12 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe discretion (knowledge, perceptibility) to regard as of little or no importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć
Prz:22:12 the (nom) Yet eyes (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-are-HOLD ONTO-ing, while HOLD ONTO-ing (dat) discretion (acc) he/she/it-is-REGARD-ing-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE, you(sg)-are-being-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (classical) Yet words (acc)  
Prz:22:12 Prz_22:12_1 Prz_22:12_2 Prz_22:12_3 Prz_22:12_4 Prz_22:12_5 Prz_22:12_6 Prz_22:12_7 Prz_22:12_8 Prz_22:12_9 Prz_22:12_10
Prz:22:12 x x x x x x x x x x
Prz:22:13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός Λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί.
Prz:22:13 The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. (Proverbs 22:13 Brenton)
Prz:22:13 Leniwy mówi: «Lew jest na drodze: zginę na środku ulicy». (Prz 22:13 BT_4)
Prz:22:13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός Λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί.
Prz:22:13   καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὀκνηρός -ά -όν λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐν δέ ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως φονευτής, -οῦ, ὁ [LXX]
Prz:22:13 and also, even, namely to say/tell slow lion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among zaś broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide executioner
Prz:22:13 profasi/DZetai kai\ le/gei o)knEro/s *le/On e)n tai=s o(doi=s, e)n de\ tai=s platei/ais foneutai/.
Prz:22:13 profasiDZetai kai legei oknEros leOn en tais hodois, en de tais plateiais foneutai.
Prz:22:13 V1_PMI3S C V1_PAI3S A1A_NSM N3W_NSM P RA_DPF N2_DPF P x RA_DPF A3U_DPF N1M_NPM
Prz:22:13 ć and also, even, namely to say/tell slow lion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide executioner
Prz:22:13   and he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) slow ([Adj] nom) lion (nom) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) in/among/by (+dat) Yet the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) executioners (nom|voc)
Prz:22:13 Prz_22:13_1 Prz_22:13_2 Prz_22:13_3 Prz_22:13_4 Prz_22:13_5 Prz_22:13_6 Prz_22:13_7 Prz_22:13_8 Prz_22:13_9 Prz_22:13_10 Prz_22:13_11 Prz_22:13_12 Prz_22:13_13
Prz:22:13 x x x x x x x x x x x x x
Prz:22:14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου, ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν.
Prz:22:14 The mouth of a transgressor is a deep pit; and he that is hated of the Lord shall fall into it.
Prz:22:14 Usta żon cudzych są dołem głębokim: na kogo Pan się gniewa, ten tam wpadnie. (Prz 22:14 BT_4)
Prz:22:14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου, δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν.
Prz:22:14   βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως στόμα[τ], -ατος, τό παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὑπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:22:14 deep mouth/maw stoma to be outside the law zaś to destest dislike, detest, hate, abominate under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to fall into (+acc) he/she/it/same
Prz:22:14 bo/Tros baTu\s sto/ma parano/mou, o( de\ misETei\s u(po\ kuri/ou e)mpesei=tai ei)s au)to/n.
Prz:22:14 boTros baTys stoma paranomu, ho de misETeis hypo kyriu empeseitai eis auton.
Prz:22:14 N2_NSM A3U_NSM N3M_NSN A1B_GSM RA_NSM x VC_APPNSM P N2_GSM VF2_FMI3S P RD_ASM
Prz:22:14 ć deep mouth/maw stoma to be outside the law the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to destest dislike, detest, hate, abominate under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to fall into (+acc) he/she/it/same
Prz:22:14   deep ([Adj] nom) mouth/maw (nom|acc|voc) be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! the (nom) Yet upon being-DESTEST-ed (nom|voc) under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-will-be-FALL-ed into (+acc) him/it/same (acc)
Prz:22:14 Prz_22:14_1 Prz_22:14_2 Prz_22:14_3 Prz_22:14_4 Prz_22:14_5 Prz_22:14_6 Prz_22:14_7 Prz_22:14_8 Prz_22:14_9 Prz_22:14_10 Prz_22:14_11 Prz_22:14_12
Prz:22:14 x x x x x x x x x x x x
Prz:22:14a εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός, καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῶν· ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς.
Prz:22:14a Evil ways are before a man, and he does not like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way. (Proverbs 22:14 Brenton)
Prz:22:14a  
Prz:22:14a εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός, καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῶν· ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς.
Prz:22:14a εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) δέ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ἀπό ὁδός, -οῦ, ἡ σκολιός -ά -όν καί κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
Prz:22:14a to go; to be way/road wickedly to do evil in the presence of (+gen); ??? man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely οὐχ before rough breathing to love to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to turn away from zaś to bind; to need/require from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing way/road crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous and also, even, namely wickedly to do evil
Prz:22:14a ei)si\n o(doi\ kakai\ e)nO/pion a)ndro/s, kai\ ou)k a)gapa=| tou= a)postre/PSai a)p’ au)tO=n· a)postre/fein de\ dei= a)po\ o(dou= skolia=s kai\ kakE=s.
Prz:22:14a eisin hodoi kakai enOpion andros, kai uk agapa tu apostrePSai ap’ autOn· apostrefein de dei apo hodu skolias kai kakEs.
Prz:22:14a V9_PAI3P N2_NPF A1_NPF D N3_GSM C D V3_PAI3S RA_GSN VA_AAN P RD_GPM V1_PAN x V2_PAI3S P N2_GSF A1A_GSF C A1_GSF
Prz:22:14a to go; to be way/road wickedly to do evil in the presence of (+gen); ??? man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely οὐχ before rough breathing to love the to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to turn away from δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to bind; to need/require from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing way/road crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous and also, even, namely wickedly to do evil
Prz:22:14a to be road, way bad, evil before, in sight of man and, also no, not to love the to turn, return from, away from he, she, it , -self, same to turn away but, and, however it is necessary from, away from road, way crooked, warped and, also bad, evil
Prz:22:14a Prz_22:14a_1 Prz_22:14a_2 Prz_22:14a_3 Prz_22:14a_4 Prz_22:14a_5 Prz_22:14a_6 Prz_22:14a_7 Prz_22:14a_8 Prz_22:14a_9 Prz_22:14a_10 Prz_22:14a_11 Prz_22:14a_12 Prz_22:14a_13 Prz_22:14a_14 Prz_22:14a_15 Prz_22:14a_16 Prz_22:14a_17 Prz_22:14a_18 Prz_22:14a_19 Prz_22:14a_20
Prz:22:14a x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:22:15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ’ αὐτοῦ.
Prz:22:15 Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. (Proverbs 22:15 Brenton)
Prz:22:15 W sercu chłopięcym głupota się mieści, rózga karności wypędzi ją stamtąd. (Prz 22:15 BT_4)
Prz:22:15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ’ αὐτοῦ.
Prz:22:15 ἄ·νοια, -ας, ἡ   καρδία, -ας, ἡ νέος -α -ον ῥάβδος, -ου, ἡ δέ καί παιδεία, -ας, ἡ μακράν; μακρός -ά -όν ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:22:15 folly heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) new/young hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge zaś and also, even, namely chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. far; far [see macro] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
Prz:22:15 a)/noia e)XE=ptai kardi/as ne/ou, r(a/bdos de\ kai\ paidei/a makra\n a)p’ au)tou=.
Prz:22:15 anoia eXEptai kardias neu, rabdos de kai paideia makran ap’ autu.
Prz:22:15 N1A_NSF VM_XMI3S N1A_GSF A1A_GSM N2_NSF x C N1A_NSF D P RD_GSM
Prz:22:15 folly ć heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) new/young hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. far; far [see macro] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
Prz:22:15 folly (nom|voc)   heart (gen), hearts (acc) new/young ([Adj] gen) hooked staff (nom) Yet and chastisement (nom|voc) far; far ([Adj] acc) away from (+gen) him/it/same (gen)
Prz:22:15 Prz_22:15_1 Prz_22:15_2 Prz_22:15_3 Prz_22:15_4 Prz_22:15_5 Prz_22:15_6 Prz_22:15_7 Prz_22:15_8 Prz_22:15_9 Prz_22:15_10 Prz_22:15_11
Prz:22:15 x x x x x x x x x x x
Prz:22:16 ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ· δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ’ ἐλάσσονι. – –
Prz:22:16 He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. (Proverbs 22:16 Brenton)
Prz:22:16 Uciskać biedaka - to jego bogacić, bogacza wspierać - to wtrącać go w biedę. (Prz 22:16 BT_4)
Prz:22:16 συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ· δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ’ ἐλάσσονι.
Prz:22:16 ὁ ἡ τό συκο·φάντης, -ου, ὁ [LXX]; συκο·φαντέω (συκοφαντ(ε)-, συκοφαντη·σ-, συκοφαντη·σ-, -, -, -) πένη[τ]ς, -ητος, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δέ πλούσιος -ία -ον ἐπί ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος    
Prz:22:16 ???; to slander defame, calumniate, traduce, poor person much to do/make self /our-/your-/themselves to give zaś abundant upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lesser    
Prz:22:16 o( sukofantO=n pe/nEta polla\ poiei= ta\ e(autou=· di/dOsin de\ plousi/O| e)p’ e)la/ssoni.
Prz:22:16 ho sykofantOn penEta polla poiei ta heautu· didOsin de plusiO ep’ elassoni.
Prz:22:16 RA_NSM V2_PAPNSM N3T_ASM A1_APN V2_PAI3S RA_APN RD_GSM V8_PAI3S x A1A_DSM P A3C_DSM
Prz:22:16 the ???; to slander defame, calumniate, traduce, poor person much to do/make the self /our-/your-/themselves to give δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] abundant upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lesser    
Prz:22:16 the (nom) ???s (gen); while SLandER-ing (nom) poor person (acc) many (nom|acc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! the (nom|acc) self (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing Yet abundant ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) lesser ([Adj] dat)    
Prz:22:16 Prz_22:16_1 Prz_22:16_2 Prz_22:16_3 Prz_22:16_4 Prz_22:16_5 Prz_22:16_6 Prz_22:16_7 Prz_22:16_8 Prz_22:16_9 Prz_22:16_10 Prz_22:16_11 Prz_22:16_12 Prz_22:16_13 Prz_22:16_14
Prz:22:16 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:22:17 Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν·
Prz:22:17 Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart, (Proverbs 22:17 Brenton)
Prz:22:17 Słowa Mędrców. Nadstaw ucha i słuchaj słów mędrców, nakłoń swe serce ku mojej nauce, (Prz 22:17 BT_4)
Prz:22:17 Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν·
Prz:22:17 λόγος, -ου, ὁ σοφός -ή -όν παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὖς, ὠτός, τό καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐμός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ σός -ή -όν καρδία, -ας, ἡ ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἵνα γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Prz:22:17 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. wise to ??? your/yours(sg); to rub worn, rub ear and also, even, namely to hear my/mine word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. zaś your/yours(sg) heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to stand over so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know i.e. recognize. because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call to go; to be
Prz:22:17 *lo/gois sofO=n para/balle so\n ou)=s kai\ a)/koue e)mo\n lo/gon, tE\n de\ sE\n kardi/an e)pi/stEson, i(/na gnO=|s o(/ti kaloi/ ei)sin·
Prz:22:17 logois sofOn paraballe son us kai akue emon logon, tEn de sEn kardian epistEson, hina gnOs hoti kaloi eisin·
Prz:22:17 N2_DPM A1_GPM V1_PAD2S A1_ASN N3T_ASN C V1_PAD2S A1_ASM N2_ASM RA_ASF x A1_ASF N1A_ASF VA_AAD2S C VZ_AAS2S C A1_NPM V9_PAI3P
Prz:22:17 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. wise to ??? your/yours(sg); to rub worn, rub ear and also, even, namely to hear my/mine word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] your/yours(sg) heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to stand over so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know i.e. recognize. because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call to go; to be
Prz:22:17 words (dat) wise ([Adj] gen) be-you(sg)-???-ing! your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) ear (nom|acc|voc) and be-you(sg)-HEAR-ing! my/mine (acc, nom|acc|voc) word (acc) the (acc) Yet your/yours(sg) (acc) heart (acc) do-STand-you(sg)-OVER!, going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) so that / in order to /because you(sg)-should-KNOW because/that right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) he/she/it-is-GO-ing; they-are
Prz:22:17 Prz_22:17_1 Prz_22:17_2 Prz_22:17_3 Prz_22:17_4 Prz_22:17_5 Prz_22:17_6 Prz_22:17_7 Prz_22:17_8 Prz_22:17_9 Prz_22:17_10 Prz_22:17_11 Prz_22:17_12 Prz_22:17_13 Prz_22:17_14 Prz_22:17_15 Prz_22:17_16 Prz_22:17_17 Prz_22:17_18 Prz_22:17_19
Prz:22:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:22:18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν,
Prz:22:18 that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips. (Proverbs 22:18 Brenton)
Prz:22:18 bo dobrze, gdy w sercu je chowasz, gdy stale je widać na twoich wargach. (Prz 22:18 BT_4)
Prz:22:18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν,
Prz:22:18 καί ἐάν (εἰ ἄν) ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἅμα ἐπί σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων
Prz:22:18 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to inject he/she/it/same into (+acc) heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) to celebrate/be merry you; your/yours(sg) at the same time upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing your/yours(sg); to rub worn, rub lip
Prz:22:18 kai\ e)a\n e)mba/lE|s au)tou\s ei)s tE\n kardi/an sou, eu)franou=si/n se a(/ma e)pi\ soi=s CHei/lesin,
Prz:22:18 kai ean embalEs autus eis tEn kardian su, eufranusin se hama epi sois CHeilesin,
Prz:22:18 C C VB_AAS2S RD_APM P RA_ASF N1A_ASF RP_GS VF2_FAI3P RP_AS D P A1_DPN N3E_DPN
Prz:22:18 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to inject he/she/it/same into (+acc) the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) to celebrate/be merry you; your/yours(sg) at the same time upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing your/yours(sg); to rub worn, rub lip
Prz:22:18 and if-ever you(sg)-should-INJECT them/same (acc) into (+acc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-CELEBRATE/BE-MERRY, going-to-CELEBRATE/BE (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) at the same time upon/over (+acc,+gen,+dat) your/yours(sg) (dat); (fut opt) lips (dat)
Prz:22:18 Prz_22:18_1 Prz_22:18_2 Prz_22:18_3 Prz_22:18_4 Prz_22:18_5 Prz_22:18_6 Prz_22:18_7 Prz_22:18_8 Prz_22:18_9 Prz_22:18_10 Prz_22:18_11 Prz_22:18_12 Prz_22:18_13 Prz_22:18_14
Prz:22:18 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:22:19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
Prz:22:19 That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee. (Proverbs 22:19 Brenton)
Prz:22:19 Byś ufność swą w Panu pokładał, chcę wskazać ci dzisiaj twoją drogę. (Prz 22:19 BT_4)
Prz:22:19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
Prz:22:19 ἵνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:22:19 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell you; your/yours(sg) to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. hope/expectation and also, even, namely to make known you; your/yours(sg); to rub worn, rub way/road he/she/it/same
Prz:22:19 i(/na sou ge/nEtai e)pi\ ku/rion E( e)lpi\s kai\ gnOri/sE| soi tE\n o(do\n au)tou=.
Prz:22:19 hina su genEtai epi kyrion hE elpis kai gnOrisE soi tEn hodon autu.
Prz:22:19 C RP_GS VB_AMS3S P N2_ASM RA_NSF N3D_NSF C VA_AAS3S RP_DS RA_ASF N2_ASF RD_GSM
Prz:22:19 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell you; your/yours(sg) to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the hope/expectation and also, even, namely to make known you; your/yours(sg); to rub worn, rub the way/road he/she/it/same
Prz:22:19 so that / in order to /because you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-should-be-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) hope/expectation (nom) and he/she/it-should-MAKE-KNOWN, you(sg)-should-be-MAKE-ed-KNOWN, you(sg)-will-be-MAKE-ed-KNOWN you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen)
Prz:22:19 Prz_22:19_1 Prz_22:19_2 Prz_22:19_3 Prz_22:19_4 Prz_22:19_5 Prz_22:19_6 Prz_22:19_7 Prz_22:19_8 Prz_22:19_9 Prz_22:19_10 Prz_22:19_11 Prz_22:19_12 Prz_22:19_13
Prz:22:19 x x x x x x x x x x x x x
Prz:22:20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου.
Prz:22:20 And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge. (Proverbs 22:20 Brenton)
Prz:22:20 Czy już nie pisałem tobie trzy razy słów pełnych rad i wskazań, (Prz 22:20 BT_4)
Prz:22:20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου.
Prz:22:20 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ἀπο·γράφω (απο+γραφ-, -, απο+γραψ-, -, απο+γεγραφ-, απο+γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ   εἰς[1] βουλή, -ῆς, ἡ καί γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πλάτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Prz:22:20 and also, even, namely you zaś to inventory he/she/it/same yourself into (+acc) plan/intention and also, even, namely knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing width heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg)
Prz:22:20 kai\ su\ de\ a)po/graPSai au)ta\ seautO=| trissO=s ei)s boulE\n kai\ gnO=sin e)pi\ to\ pla/tos tE=s kardi/as sou.
Prz:22:20 kai sy de apograPSai auta seautO trissOs eis bulEn kai gnOsin epi to platos tEs kardias su.
Prz:22:20 C RP_NS x VA_AMD2S RD_APN RD_DSM D P N1_ASF C N3I_ASF P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1A_GSF RP_GS
Prz:22:20 and also, even, namely you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to inventory he/she/it/same yourself ć into (+acc) plan/intention and also, even, namely knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the width the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg)
Prz:22:20 and you(sg) (nom) Yet to-INVENTORY, be-you(sg)-INVENTORY-ed!, he/she/it-happens-to-INVENTORY (opt) they/them/same (nom|acc) yourself (dat)   into (+acc) plan/intention (acc) and knowledge (acc); they-should-KNOW upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) width (nom|acc|voc) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Prz:22:20 Prz_22:20_1 Prz_22:20_2 Prz_22:20_3 Prz_22:20_4 Prz_22:20_5 Prz_22:20_6 Prz_22:20_7 Prz_22:20_8 Prz_22:20_9 Prz_22:20_10 Prz_22:20_11 Prz_22:20_12 Prz_22:20_13 Prz_22:20_14 Prz_22:20_15 Prz_22:20_16 Prz_22:20_17
Prz:22:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:22:21 διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι.
Prz:22:21 I therefore teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that question thee. (Proverbs 22:21 Brenton)
Prz:22:21 by cię nauczyć prawości i prawdy, byś wiernie zdał sprawę temu, kto cię posłał? (Prz 22:21 BT_4)
Prz:22:21 διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι.
Prz:22:21 διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) οὖν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·ληθής -ες λόγος, -ου, ὁ καί γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λόγος, -ου, ὁ ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό προ·βάλλω (προ+βαλλ-, -, 2nd προ+βαλ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Prz:22:21 to teach therefore/then you; your/yours(sg) true/unerring word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. good inherently good, i.e. God-wrought. to obey to answer word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. truth to throw you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Prz:22:21 dida/skO ou)=n se a)lETE= lo/gon kai\ gnO=sin a)gaTE\n u(pakou/ein tou= a)pokri/nesTai lo/gous a)lETei/as toi=s proballome/nois soi.
Prz:22:21 didaskO un se alETE logon kai gnOsin agaTEn hypakuein tu apokrinesTai logus alETeias tois proballomenois soi.
Prz:22:21 V1_PAI1S x RP_AS A3H_ASM N2_ASM C N3I_ASF A1_ASF V1_PAN RA_GSN V1_PMN N2_APM N1A_GSF RA_DPM V1_PMPDPM RP_DS
Prz:22:21 to teach therefore/then you; your/yours(sg) true/unerring word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. good inherently good, i.e. God-wrought. to obey the to answer word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. truth the to throw you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Prz:22:21 I-am-TEACH-ing, I-should-be-TEACH-ing therefore/then you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) true/unerring ([Adj] acc, nom|acc|voc) word (acc) and knowledge (acc); they-should-KNOW good ([Adj] acc) to-be-OBEY-ing the (gen) to-be-being-ANSWER-ed words (acc) truth (gen), truths (acc) the (dat) while being-???-ed (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Prz:22:21 Prz_22:21_1 Prz_22:21_2 Prz_22:21_3 Prz_22:21_4 Prz_22:21_5 Prz_22:21_6 Prz_22:21_7 Prz_22:21_8 Prz_22:21_9 Prz_22:21_10 Prz_22:21_11 Prz_22:21_12 Prz_22:21_13 Prz_22:21_14 Prz_22:21_15 Prz_22:21_16
Prz:22:21 x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:22:22 Μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γάρ ἐστιν, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις·
Prz:22:22 Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. (Proverbs 22:22 Brenton)
Prz:22:22 Nie okradaj nędzarza, ponieważ jest nędzarzem, nie uciskaj w bramie biednego, (Prz 22:22 BT_4)
Prz:22:22 Μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γάρ ἐστιν, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις·
Prz:22:22 μή   πένη[τ]ς, -ητος, ὁ πτωχός -ή -όν γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί μή ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) ἀ·σθενής -ές ἐν πύλη, -ης, ἡ
Prz:22:22 not Biedna osoba Biedny Dla odtąd, jak By być I też, nawet, mianowicie Nie Do hańby Słaby W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Brama
Prz:22:22 *mE\ a)pobia/DZou pe/nEta, ptOCHo\s ga/r e)stin, kai\ mE\ a)tima/sE|s a)sTenE= e)n pu/lais·
Prz:22:22 mE apobiaDZu penEta, ptOCHos gar estin, kai mE atimasEs asTenE en pylais·
Prz:22:22 D V1_PMD2S N3T_ASM N2_NSM x V9_PAI3S C D VA_AAS2S A3H_ASM P N1_DPF
Prz:22:22 not ć poor person poor for since, as to be and also, even, namely not to dishonor weak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate
Prz:22:22 not   poor person (acc) poor ([Adj] nom) for he/she/it-is and not you(sg)-should-DISHONOR weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) gates (dat)
Prz:22:22 Prz_22:22_1 Prz_22:22_2 Prz_22:22_3 Prz_22:22_4 Prz_22:22_5 Prz_22:22_6 Prz_22:22_7 Prz_22:22_8 Prz_22:22_9 Prz_22:22_10 Prz_22:22_11 Prz_22:22_12
Prz:22:22 x x x x x x x x x x x x
Prz:22:23 ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν.
Prz:22:23 For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety. (Proverbs 22:23 Brenton)
Prz:22:23 bo Pan rzecznikiem ich sprawy, wydrze On życie tym, co ich krzywdzą. (Prz 22:23 BT_4)
Prz:22:23 γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν.
Prz:22:23 ὁ ἡ τό γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) σός -ή -όν   ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
Prz:22:23 Dla odtąd, jak Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj On/ona/to/to samo Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Twój/twój(sg) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
Prz:22:23 o( ga\r ku/rios krinei= au)tou= tE\n kri/sin, kai\ r(u/sE| sE\n a)/sulon PSuCHE/n.
Prz:22:23 ho gar kyrios krinei autu tEn krisin, kai rysE sEn asylon PSyCHEn.
Prz:22:23 RA_NSM x N2_NSM VF2_FAI3S RD_GSM RA_ASF N3I_ASF C VF_FMI2S A1_ASF A1B_ASF N1_ASF
Prz:22:23 the for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn he/she/it/same the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon your/yours(sg) ć life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
Prz:22:23 the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) him/it/same (gen) the (acc) judgment (acc) and you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed your/yours(sg) (acc)   life (acc)
Prz:22:23 Prz_22:23_1 Prz_22:23_2 Prz_22:23_3 Prz_22:23_4 Prz_22:23_5 Prz_22:23_6 Prz_22:23_7 Prz_22:23_8 Prz_22:23_9 Prz_22:23_10 Prz_22:23_11 Prz_22:23_12
Prz:22:23 x x x x x x x x x x x x
Prz:22:24 μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου,
Prz:22:24 Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: (Proverbs 22:24 Brenton)
Prz:22:24 Nie wiąż się z człowiekiem gniewliwym, nie obcuj z człowiekiem porywczym, (Prz 22:24 BT_4)
Prz:22:24 μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου,
Prz:22:24 μή οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἑταῖρος, -ου, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   φίλος -η -ον δέ ὀργίλος -η -ον μή  
Prz:22:24 Nie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by być Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Przyjaciela towarzysz zaś Popędliwy Nie
Prz:22:24 mE\ i)/sTi e(tai=ros a)ndri\ TumO/dei, fi/lO| de\ o)rgi/lO| mE\ sunauli/DZou,
Prz:22:24 mE isTi hetairos andri TymOdei, filO de orgilO mE synauliDZu,
Prz:22:24 D V9_PAD2S N2_NSM N3_DSM A3H_DSM A1_DSM x A1_DSM D V1_PMD2S
Prz:22:24 not to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to be partner comrade, companion, company, association, society, harlot man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć friend companion δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] short-tempered not ć
Prz:22:24 not be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! partner (nom) man, husband (dat)   friend ([Adj] dat) Yet short-tempered ([Adj] dat) not  
Prz:22:24 Prz_22:24_1 Prz_22:24_2 Prz_22:24_3 Prz_22:24_4 Prz_22:24_5 Prz_22:24_6 Prz_22:24_7 Prz_22:24_8 Prz_22:24_9 Prz_22:24_10
Prz:22:24 x x x x x x x x x x
Prz:22:25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ.
Prz:22:25 lest thou learn of his ways, and get snares to thy soul. (Proverbs 22:25 Brenton)
Prz:22:25 byś do dróg jego nie przywykł i nie zgotował pułapki na swe życie. (Prz 22:25 BT_4)
Prz:22:25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ.
Prz:22:25 μήποτε (μή ποτέ) μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) βρόχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-)
Prz:22:25 Nigdy By uczyć się Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć ??? Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się
Prz:22:25 mE/pote ma/TE|s tO=n o(dO=n au)tou= kai\ la/bE|s bro/CHous tE=| sE=| PSuCHE=|.
Prz:22:25 mEpote maTEs tOn hodOn autu kai labEs broCHus tE sE PSyCHE.
Prz:22:25 D VB_AAS2S RA_GPF N2_GPF RD_GSM C VB_AAS2S N2_APM RA_DSF A1_DSF N1_DSF
Prz:22:25 never to learn the way/road he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ??? the your/yours(sg); to rub worn, rub life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool
Prz:22:25 never you(sg)-should-LEARN the (gen) ways/roads (gen) him/it/same (gen) and you(sg)-should-TAKE HOLD OF ???s (acc) the (dat) your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed
Prz:22:25 Prz_22:25_1 Prz_22:25_2 Prz_22:25_3 Prz_22:25_4 Prz_22:25_5 Prz_22:25_6 Prz_22:25_7 Prz_22:25_8 Prz_22:25_9 Prz_22:25_10 Prz_22:25_11
Prz:22:25 x x x x x x x x x x x
Prz:22:26 μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον·
Prz:22:26 Become not surety from respect of a man's person. (Proverbs 22:26 Brenton)
Prz:22:26 Nie bądź z tych, co dają porękę, co ręczą za cudze długi. (Prz 22:26 BT_4)
Prz:22:26 μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον·
Prz:22:26 μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἰς[1]   αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό
Prz:22:26 Nie By dawać Siebie Do (+przyspieszenie) By zawstydzać Twarz
Prz:22:26 mE\ di/dou seauto\n ei)s e)ggu/En ai)sCHuno/menos pro/sOpon·
Prz:22:26 mE didu seauton eis engyEn aisCHynomenos prosOpon·
Prz:22:26 D V8_PAD2S RD_ASM P N1_ASF V1_PMPNSM N2N_ASN
Prz:22:26 not to give yourself into (+acc) ć to put to shame face
Prz:22:26 not be-you(sg)-GIVE-ing! yourself (acc) into (+acc)   while being-PUT-ed-TO-SHAME (nom) face (nom|acc|voc)
Prz:22:26 Prz_22:26_1 Prz_22:26_2 Prz_22:26_3 Prz_22:26_4 Prz_22:26_5 Prz_22:26_6 Prz_22:26_7
Prz:22:26 x x x x x x x
Prz:22:27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς, λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου.
Prz:22:27 For if those have not whence to give compensation, they will take the bed that is under thee. (Proverbs 22:27 Brenton)
Prz:22:27 Jeżeli nie masz czym zapłacić, po co mają łóżko zabrać spod ciebie? (Prz 22:27 BT_4)
Prz:22:27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς, λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου.
Prz:22:27 ἐάν (εἰ ἄν) γάρ μή ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Prz:22:27 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dla odtąd, jak Nie By mieć Skąd; by pić By odwdzięczać się By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Żebro Ty; twój/twój(sg)
Prz:22:27 e)a\n ga\r mE\ e)/CHE|s po/Ten a)potei/sE|s, lE/mPSontai to\ strO=ma to\ u(po\ ta\s pleura/s sou.
Prz:22:27 ean gar mE eCHEs poTen apoteisEs, lEmPSontai to strOma to hypo tas pleuras su.
Prz:22:27 C x D V1_PAS2S D VA_AAS2S VF_FMI3P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN P RA_APF N1A_APF RP_GS
Prz:22:27 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] for since, as not to have from where; to drink to repay to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć the under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the rib you; your/yours(sg)
Prz:22:27 if-ever for not you(sg)-should-be-HAVE-ing from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(sg)-should-PAY DAMAGES they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc)   the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) the (acc) rib (gen), ribs (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Prz:22:27 Prz_22:27_1 Prz_22:27_2 Prz_22:27_3 Prz_22:27_4 Prz_22:27_5 Prz_22:27_6 Prz_22:27_7 Prz_22:27_8 Prz_22:27_9 Prz_22:27_10 Prz_22:27_11 Prz_22:27_12 Prz_22:27_13 Prz_22:27_14
Prz:22:27 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:22:28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια, ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου.
Prz:22:28 Remove not the old landmarks, which thy fathers placed. (Proverbs 22:28 Brenton)
Prz:22:28 Nie przesuwaj starej miedzy, ustalonej przez twoich przodków. (Prz 22:28 BT_4)
Prz:22:28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια, ἔθεντο οἱ πατέρες σου.
Prz:22:28 μή μετ·αίρω (μετ+αιρ-, -, μετ+αρ·[σ]-, -, -, -) ὅριον, -ου, τό αἰώνιος -ία -ον ὅς ἥ ὅ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Prz:22:28 Nie By odchodzić Granica aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Kto/, który/, który By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ojciec Ty; twój/twój(sg)
Prz:22:28 mE\ me/taire o(/ria ai)O/nia, a(/ e)/Tento oi( pate/res sou.
Prz:22:28 mE metaire horia aiOnia, ha eTento hoi pateres su.
Prz:22:28 D V1_PAD2S N2N_APN A1B_APN RR_APN VEI_AMI3P RA_NPM N3_NPM RP_GS
Prz:22:28 not to go away boundary aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent who/whom/which to place lay, put, set, situate, station the father you; your/yours(sg)
Prz:22:28 not be-you(sg)-GO-ing-AWAY! boundaries (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) who/whom/which (nom|acc) they-were-PLACE-ed the (nom) fathers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Prz:22:28 Prz_22:28_1 Prz_22:28_2 Prz_22:28_3 Prz_22:28_4 Prz_22:28_5 Prz_22:28_6 Prz_22:28_7 Prz_22:28_8 Prz_22:28_9
Prz:22:28 x x x x x x x x x
Prz:22:29 ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς.
Prz:22:29 It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men. (Proverbs 22:29 Brenton)
Prz:22:29 Widzisz biegłego w swoim zawodzie? Będzie on stał przed obliczem królów, a nie przed ludźmi prostymi. (Prz 22:29 BT_4)
Prz:22:29 ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς.
Prz:22:29   ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἐν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) καί μή παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ νωθρός -ά -όν
Prz:22:29 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Praca On/ona/to/to samo Król By wiązać; by potrzebować/wymagać By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym I też, nawet, mianowicie Nie By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Leniwy
Prz:22:29 o(ratiko\n a)/ndra kai\ o)Xu\n e)n toi=s e)/rgois au)tou= basileu=si dei= paresta/nai kai\ mE\ paresta/nai a)ndra/si nOTroi=s.
Prz:22:29 horatikon andra kai oXyn en tois ergois autu basileusi dei parestanai kai mE parestanai andrasi nOTrois.
Prz:22:29 A1_ASM N3_ASM C A3U_ASM P RA_DPM N2N_DPN RD_GSM N3V_DPM V2_PAI3S VXI_XAN C D VXI_XAN N3_DPM A1A_DPM
Prz:22:29 ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work he/she/it/same king to bind; to need/require to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show and also, even, namely not to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". sluggish
Prz:22:29   man, husband (acc) and swift ([Adj] acc) in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) him/it/same (gen) kings (dat) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-have-STand-ed-WITH/BESIDE and not to-have-STand-ed-WITH/BESIDE men, husbands (dat) sluggish ([Adj] dat)
Prz:22:29 Prz_22:29_1 Prz_22:29_2 Prz_22:29_3 Prz_22:29_4 Prz_22:29_5 Prz_22:29_6 Prz_22:29_7 Prz_22:29_8 Prz_22:29_9 Prz_22:29_10 Prz_22:29_11 Prz_22:29_12 Prz_22:29_13 Prz_22:29_14 Prz_22:29_15 Prz_22:29_16
Prz:22:29 x x x x x x x x x x x x x x x x