Prz:23:1 |
ἐὰν
καθίσῃς
δειπνεῖν ἐπὶ
τραπέζης
δυναστῶν, νοητῶς
νόει τὰ
παρατιθέμενά
σοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:1 |
If thou sit to
sup at the table of a prince, consider attentively the things set before
thee: (Proverbs 23:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:1 |
Gdy z możnym
do stołu usiądziesz, pilnie uważaj, co masz przed sobą; (Prz 23:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:1 |
ἐὰν |
καθίσῃς |
δειπνεῖν |
ἐπὶ |
τραπέζης |
δυναστῶν, |
νοητῶς |
νόει |
τὰ |
παρατιθέμενά |
σοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:1 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
δειπνέω
(δειπν(ε)-,
δειπνη·σ-,
δειπνη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
|
νοέω (νο(ε)-,
νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:1 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
By jeść obiad |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Stołowy |
Najwyższy |
— |
By spostrzegać wiedz |
— |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:1 |
e)a\n |
kaTi/sE|s |
deipnei=n |
e)pi\ |
trape/DZEs |
dunastO=n, |
noEtO=s |
no/ei |
ta\ |
paratiTe/mena/ |
soi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:1 |
ean |
kaTisEs |
deipnein |
epi |
trapeDZEs |
dynastOn, |
noEtOs |
noei |
ta |
paratiTemena |
soi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:1 |
C |
VA_AAS2S |
V2_PAN |
P |
N1S_GSF |
N1M_GPM |
D |
V2_PAD2S |
RA_APN |
V7_PMPAPN |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:1 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
to dine |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
table |
sovereign |
ć |
to discern know |
the |
to submit
for-consideration |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:1 |
if-ever |
you(sg)-should-SIT DOWN |
to-be-DINE-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
table (gen) |
sovereigns (gen) |
|
he/she/it-is-DISCERN-ing, you(sg)-are-being-DISCERN-ed
(classical), be-you(sg)-DISCERN-ing! |
the (nom|acc) |
while being-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION (nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:1 |
Prz_23:1_1 |
Prz_23:1_2 |
Prz_23:1_3 |
Prz_23:1_4 |
Prz_23:1_5 |
Prz_23:1_6 |
Prz_23:1_7 |
Prz_23:1_8 |
Prz_23:1_9 |
Prz_23:1_10 |
Prz_23:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:2 |
καὶ
ἐπίβαλλε τὴν
χεῖρά σου
εἰδὼς ὅτι
τοιαῦτά σε δεῖ
παρασκευάσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:2 |
and apply
thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such meats: but if thou
art very insatiable, (Proverbs 23:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:2 |
nóż sobie
przyłóż do gardła, jeśli masz gardło żarłoczne. (Prz 23:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:2 |
καὶ |
ἐπίβαλλε |
τὴν |
χεῖρά |
σου |
εἰδὼς |
ὅτι |
τοιαῦτά |
σε |
δεῖ |
παρασκευάσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:2 |
καί |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-);
δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -,
-, δεδεη-, δεη·θ-) |
παρα·σκευάζω
(παρα+σκευαζ-,
παρα+σκευα·σ-,
παρα+σκευα·σ-, -,
παρ+εσκευασ-,
παρα+σκευασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Ty; twój/twój(sg) |
By wiązać; by potrzebować/wymagać |
By przygotowywać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:2 |
kai\ |
e)pi/balle |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou |
ei)dO\s |
o(/ti |
toiau=ta/ |
se |
dei= |
paraskeua/sai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:2 |
kai |
epiballe |
tEn |
CHeira |
su |
eidOs |
hoti |
toiauta |
se |
dei |
paraskeuasai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:2 |
C |
V1_PAD2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
VX_XAPNSM |
C |
A1_APN |
RP_AS |
V2_PAI3S |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:2 |
and also, even, namely |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
you;
your/yours(sg) |
to bind; to
need/require |
to prepare |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:2 |
and |
be-you(sg)-PUT ONE'S Hand TO-ing! |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
having PERCEIVE-ed (nom) |
because/that |
such as this kind (nom|acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!;
you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
to-PREPARE, be-you(sg)-PREPARE-ed!, he/she/it-happens-to-PREPARE
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:2 |
Prz_23:2_1 |
Prz_23:2_2 |
Prz_23:2_3 |
Prz_23:2_4 |
Prz_23:2_5 |
Prz_23:2_6 |
Prz_23:2_7 |
Prz_23:2_8 |
Prz_23:2_9 |
Prz_23:2_10 |
Prz_23:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:3 |
εἰ
δὲ
ἀπληστότερος
εἶ, μὴ
ἐπιθύμει τῶν
ἐδεσμάτων
αὐτοῦ, ταῦτα
γὰρ ἔχεται
ζωῆς ψευδοῦς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:3 |
desire not his
provisions; for these belong to a false life. (Proverbs 23:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:3 |
Nie pożądaj
jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy. (Prz 23:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:3 |
εἰ |
δὲ |
ἀπληστότερος |
εἶ, |
μὴ |
ἐπιθύμει |
τῶν |
ἐδεσμάτων |
αὐτοῦ, |
ταῦτα |
γὰρ |
ἔχεται |
ζωῆς |
ψευδοῦς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:3 |
εἰ |
δέ |
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μή |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γάρ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:3 |
Jeżeli |
zaś |
— |
By iść; by być |
Nie |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dla odtąd, jak |
By mieć |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:3 |
ei) |
de\ |
a)plEsto/teros |
ei)=, |
mE\ |
e)piTu/mei |
tO=n |
e)desma/tOn |
au)tou=, |
tau=ta |
ga\r |
e)/CHetai |
DZOE=s |
PSeudou=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:3 |
ei |
de |
aplEstoteros |
ei, |
mE |
epiTymei |
tOn |
edesmatOn |
autu, |
tauta |
gar |
eCHetai |
DZOEs |
PSeudus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:3 |
C |
x |
A1B_NSMC |
V9_PAI2S |
D |
V2_PAD2S |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GSM |
RD_NPN |
x |
V1_PMI3S |
N1_GSF |
A3H_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:3 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to go; to be |
not |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
the |
ć |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
for since, as |
to have |
life being,
living, spirit; alive |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:3 |
if |
Yet |
|
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
not |
he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed
(classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
these (nom|acc) |
for |
he/she/it-is-being-HAVE-ed |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
lie (gen); liar ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:3 |
Prz_23:3_1 |
Prz_23:3_2 |
Prz_23:3_3 |
Prz_23:3_4 |
Prz_23:3_5 |
Prz_23:3_6 |
Prz_23:3_7 |
Prz_23:3_8 |
Prz_23:3_9 |
Prz_23:3_10 |
Prz_23:3_11 |
Prz_23:3_12 |
Prz_23:3_13 |
Prz_23:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:4 |
μὴ
παρεκτείνου
πένης ὢν
πλουσίῳ, τῇ δὲ
σῇ ἐννοίᾳ
ἀπόσχου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:4 |
If thou art
poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
(Proverbs 23:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:4 |
O bogactwo się
nie ubiegaj i odstąp od twojej chytrości! (Prz 23:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:4 |
μὴ |
παρεκτείνου |
πένης |
ὢν |
πλουσίῳ, |
τῇ |
δὲ |
σῇ |
ἐννοίᾳ |
ἀπόσχου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:4 |
μή |
|
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πλούσιος -ία
-ον |
ὁ ἡ τό |
δέ |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
ἔν·νοια, -ας, ἡ |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:4 |
Nie |
— |
Biedna osoba |
By być |
Obfity |
— |
zaś |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Wgląd |
By powstrzymywać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:4 |
mE\ |
parektei/nou |
pe/nEs |
O)\n |
plousi/O|, |
tE=| |
de\ |
sE=| |
e)nnoi/a| |
a)po/sCHou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:4 |
mE |
parekteinu |
penEs |
On |
plusiO, |
tE |
de |
sE |
ennoia |
aposCHu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:4 |
D |
V1_PPD2S |
N3T_NSM |
V9_PAPNSM |
A1A_DSM |
RA_DSF |
x |
A1_DSF |
N1A_DSF |
VB_AMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:4 |
not |
ć |
poor person |
to be |
abundant |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
insight |
to abstain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:4 |
not |
|
poor person (nom|voc) |
while being (nom) |
abundant ([Adj] dat) |
the (dat) |
Yet |
your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed |
insight (dat) |
be-you(sg)-ABSTAIN-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:4 |
Prz_23:4_1 |
Prz_23:4_2 |
Prz_23:4_3 |
Prz_23:4_4 |
Prz_23:4_5 |
Prz_23:4_6 |
Prz_23:4_7 |
Prz_23:4_8 |
Prz_23:4_9 |
Prz_23:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:5 |
ἐὰν
ἐπιστήσῃς τὸ
σὸν ὄμμα πρὸς
αὐτόν,
οὐδαμοῦ φανεῖται,
κατεσκεύασται
γὰρ αὐτῷ
πτέρυγες
ὥσπερ ἀετοῦ,
καὶ
ὑποστρέφει
εἰς τὸν οἶκον
τοῦ προεστηκότος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
Prz:23:5 |
If thou
shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an
eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
(Proverbs 23:5 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:23:5 |
Gdy utkwisz w
nim wzrok - już go nie ma, bo skrzydła sobie przyprawi - jak orzeł, co
odlatuje ku niebu. (Prz 23:5 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:23:5 |
ἐὰν |
ἐπιστήσῃς |
τὸ |
σὸν |
ὄμμα |
πρὸς |
αὐτόν, |
οὐδαμοῦ |
φανεῖται, |
κατεσκεύασται |
γὰρ |
αὐτῷ |
πτέρυγες |
ὥσπερ |
ἀετοῦ, |
καὶ |
ὑποστρέφει |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
προεστηκότος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
Prz:23:5 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
ὄμμα[τ], -ατος,
τό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ὥσ·περ |
ἀετός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὑπο·στρέφω
(υπο+στρεφ-,
υπο+στρεψ-,
υπο+στρεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
προ·ΐστημι (ath.
προ+ιστ(α)-/ath.
προ+ιστ(η)-, -, 2nd ath.
προ+στ(η)-/ath.
προ+στ(α)-,
προ+εστη·κ-/προ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Prz:23:5 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By ulegać odroczeniu |
— |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Oko |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest
obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach.
[Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona |
I też, nawet, mianowicie |
By wracać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
By przewodniczyć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Prz:23:5 |
e)a\n |
e)pistE/sE|s |
to\ |
so\n |
o)/mma |
pro\s |
au)to/n, |
ou)damou= |
fanei=tai, |
kateskeu/astai |
ga\r |
au)tO=| |
pte/ruges |
O(/sper |
a)etou=, |
kai\ |
u(postre/fei |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
proestEko/tos |
au)tou=. |
|
|
|
|
Prz:23:5 |
ean |
epistEsEs |
to |
son |
omma |
pros |
auton, |
udamu |
faneitai, |
kateskeuastai |
gar |
autO |
pteryges |
hOsper |
aetu, |
kai |
hypostrefei |
eis |
ton |
oikon |
tu |
proestEkotos |
autu. |
|
|
|
|
Prz:23:5 |
C |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
A1_ASN |
N3M_ASN |
P |
RD_ASM |
D |
VF2_FMI3S |
VT_XMI3S |
x |
RD_DSM |
N3G_APF |
D |
N2_GSM |
C |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
VXI_XAPGSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
Prz:23:5 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to stand over |
the |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
eye |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
for since, as |
he/she/it/same |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
eagle
"eagle" αετου for αγγελου: and that reading is
embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach.
[Parkhurst A Greek English Lexicon page |
and also, even,
namely |
to return |
into (+acc) |
the |
house |
the |
to preside |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Prz:23:5 |
if-ever |
you(sg)-should-STand-OVER |
the (nom|acc) |
your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
eye (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
he/she/it-will-be-APPEAR-ed |
he/she/it-has-been-MAKE READY-ed |
for |
him/it/same (dat) |
wings (nom|voc) |
just as |
eagle (gen) |
and |
he/she/it-is-RETURN-ing, you(sg)-are-being-RETURN-ed (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
having PRESIDE-ed (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
Prz:23:5 |
Prz_23:5_1 |
Prz_23:5_2 |
Prz_23:5_3 |
Prz_23:5_4 |
Prz_23:5_5 |
Prz_23:5_6 |
Prz_23:5_7 |
Prz_23:5_8 |
Prz_23:5_9 |
Prz_23:5_10 |
Prz_23:5_11 |
Prz_23:5_12 |
Prz_23:5_13 |
Prz_23:5_14 |
Prz_23:5_15 |
Prz_23:5_16 |
Prz_23:5_17 |
Prz_23:5_18 |
Prz_23:5_19 |
Prz_23:5_20 |
Prz_23:5_21 |
Prz_23:5_22 |
Prz_23:5_23 |
|
|
|
|
Prz:23:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:23:6 |
μὴ
συνδείπνει
ἀνδρὶ βασκάνῳ
μηδὲ ἐπιθύμει
τῶν βρωμάτων
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:6 |
Sup not with an
envious man, neither desire thou his meats: (Proverbs 23:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:6 |
Z nieżyczliwym
człowiekiem nie ucztuj, nie pożądaj jego przysmaków; (Prz 23:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:6 |
μὴ |
συνδείπνει |
ἀνδρὶ |
βασκάνῳ |
μηδὲ |
ἐπιθύμει |
τῶν |
βρωμάτων |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:6 |
μή |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:6 |
Nie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
— |
Żywność |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:6 |
mE\ |
sundei/pnei |
a)ndri\ |
baska/nO| |
mEde\ |
e)piTu/mei |
tO=n |
brOma/tOn |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:6 |
mE |
syndeipnei |
andri |
baskanO |
mEde |
epiTymei |
tOn |
brOmatOn |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:6 |
D |
V2_PAD2S |
N3_DSM |
A1B_DSM |
C |
V2_PAD2S |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:6 |
not |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
the |
food |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:6 |
not |
|
man, husband (dat) |
|
neither/nor; Mede (voc) |
he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed
(classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! |
the (gen) |
foods (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:6 |
Prz_23:6_1 |
Prz_23:6_2 |
Prz_23:6_3 |
Prz_23:6_4 |
Prz_23:6_5 |
Prz_23:6_6 |
Prz_23:6_7 |
Prz_23:6_8 |
Prz_23:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:7 |
ὃν
τρόπον γὰρ εἴ
τις καταπίοι
τρίχα, οὕτως
ἐσθίει καὶ
πίνει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:7 |
so he eats and
drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to
thyself, nor eat thy morsel with him: (Proverbs 23:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:7 |
jak ktoś, kto
dogadza apetytowi, tak samo i on postępuje. «Jedz i pij!» - mówi do ciebie, a
w sercu ci nie jest przychylny. (Prz 23:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:7 |
ὃν |
τρόπον |
γὰρ |
εἴ |
τις |
καταπίοι |
τρίχα, |
οὕτως |
ἐσθίει |
καὶ |
πίνει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:7 |
ὅς
ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
γάρ |
εἰ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
οὕτως/οὕτω |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:7 |
Kto/,
który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Dla odtąd, jak |
Jeżeli |
Jakiś/jakikolwiek |
By przełykać |
Włosy |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:7 |
o(\n |
tro/pon |
ga\r |
ei)/ |
tis |
katapi/oi |
tri/CHa, |
ou(/tOs |
e)sTi/ei |
kai\ |
pi/nei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:7 |
hon |
tropon |
gar |
ei |
tis |
katapioi |
triCHa, |
hutOs |
esTiei |
kai |
pinei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:7 |
RR_ASM |
N2_ASM |
x |
C |
RI_NSM |
VB_AAO3S |
N3_ASF |
D |
V1_PAI3S |
C |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:7 |
who/whom/which; to be |
manner way,
means, method,attitude |
for since, as |
if |
some/any |
to swallow |
hair |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to eat |
and also, even,
namely |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:7 |
who/whom/which
(acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
for |
if |
some/any (nom) |
(fut opt), he/she/it-happens-to-SWALLOW (opt) |
hair (acc) |
thusly/like this |
he/she/it-is-EAT-ing, you(sg)-are-being-EAT-ed (classical) |
and |
he/she/it-is-DRINK-ing, you(sg)-are-being-DRINK-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:7 |
Prz_23:7_1 |
Prz_23:7_2 |
Prz_23:7_3 |
Prz_23:7_4 |
Prz_23:7_5 |
Prz_23:7_6 |
Prz_23:7_7 |
Prz_23:7_8 |
Prz_23:7_9 |
Prz_23:7_10 |
Prz_23:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:8 |
μηδὲ
πρὸς σὲ
εἰσαγάγῃς
αὐτὸν καὶ
φάγῃς τὸν ψωμόν
σου μετ’ αὐτοῦ·
ἐξεμέσει γὰρ
αὐτὸν καὶ
λυμανεῖται
τοὺς λόγους
σου τοὺς
καλούς. |
|
|
|
|
|
Prz:23:8 |
for he will
vomit it up, and spoil thy fair words. (Proverbs 23:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:23:8 |
Zwrócisz
spożyty kawałek, słów miłych użyjesz na próżno. (Prz 23:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:23:8 |
μηδὲ |
πρὸς |
σὲ |
εἰσαγάγῃς |
αὐτὸν |
καὶ |
φάγῃς |
τὸν |
ψωμόν |
σου |
μετ’ |
αὐτοῦ· |
ἐξεμέσει |
γὰρ |
αὐτὸν |
καὶ |
λυμανεῖται |
τοὺς |
λόγους |
σου |
τοὺς |
καλούς. |
|
|
|
|
|
Prz:23:8 |
μηδέ
(μή δέ); Μῆδος,
-ου, ὁ |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λυμαίνομαι
(λυμαιν-,
λυμαν(ε)·[σ]-,
λυμην·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
|
|
|
|
|
Prz:23:8 |
µ??'
Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ranić |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
|
|
|
|
|
Prz:23:8 |
mEde\ |
pro\s |
se\ |
ei)saga/gE|s |
au)to\n |
kai\ |
fa/gE|s |
to\n |
PSOmo/n |
sou |
met’ |
au)tou=· |
e)Xeme/sei |
ga\r |
au)to\n |
kai\ |
lumanei=tai |
tou\s |
lo/gous |
sou |
tou\s |
kalou/s. |
|
|
|
|
|
Prz:23:8 |
mEde |
pros |
se |
eisagagEs |
auton |
kai |
fagEs |
ton |
PSOmon |
su |
met’ |
autu· |
eXemesei |
gar |
auton |
kai |
lymaneitai |
tus |
logus |
su |
tus |
kalus. |
|
|
|
|
|
Prz:23:8 |
C |
P |
RP_AS |
VB_AAS2S |
RD_ASM |
C |
VB_AAS2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
x |
RD_ASM |
C |
V2_PMI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
RA_APM |
A1_APM |
|
|
|
|
|
Prz:23:8 |
μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to lead into |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to eat |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
for since, as |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to injure |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
|
|
|
|
|
Prz:23:8 |
neither/nor;
Mede (voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
you(sg)-should-LEAD-INTO |
him/it/same (acc) |
and |
you(sg)-should-EAT |
the (acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
for |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be-INJURE-ed |
the (acc) |
words (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
right ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
Prz:23:8 |
Prz_23:8_1 |
Prz_23:8_2 |
Prz_23:8_3 |
Prz_23:8_4 |
Prz_23:8_5 |
Prz_23:8_6 |
Prz_23:8_7 |
Prz_23:8_8 |
Prz_23:8_9 |
Prz_23:8_10 |
Prz_23:8_11 |
Prz_23:8_12 |
Prz_23:8_13 |
Prz_23:8_14 |
Prz_23:8_15 |
Prz_23:8_16 |
Prz_23:8_17 |
Prz_23:8_18 |
Prz_23:8_19 |
Prz_23:8_20 |
Prz_23:8_21 |
Prz_23:8_22 |
|
|
|
|
|
Prz:23:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:23:9 |
εἰς
ὦτα ἄφρονος
μηδὲν λέγε,
μήποτε
μυκτηρίσῃ τοὺς
συνετοὺς
λόγους σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:9 |
Say nothing in
the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words. (Proverbs
23:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:9 |
Nie mów do
uszu głupiego, bo wzgardzi mądrością twej mowy. (Prz 23:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:9 |
εἰς |
ὦτα |
ἄφρονος |
μηδὲν |
λέγε, |
μήποτε |
μυκτηρίσῃ |
τοὺς |
συνετοὺς |
λόγους |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:9 |
εἰς[1] |
οὖς, ὠτός, τό |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μήποτε (μή
ποτέ) |
μυκτηρίζω
(μυκτηριζ-, -,
μυκτηρι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
συν·ετός -ή
-όν |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:9 |
Do
(+przyspieszenie) |
Ucho |
Wycofywanie w myśli |
Nie jeden |
By mówić/opowiadaj |
Nigdy |
Do ??? |
— |
insightful/bystry |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:9 |
ei)s |
O)=ta |
a)/fronos |
mEde\n |
le/ge, |
mE/pote |
muktEri/sE| |
tou\s |
sunetou\s |
lo/gous |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:9 |
eis |
Ota |
afronos |
mEden |
lege, |
mEpote |
myktErisE |
tus |
synetus |
logus |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:9 |
P |
N3T_ASN |
A3N_GSM |
A3P_ASN |
V1_PAD2S |
D |
VA_AAS3S |
RA_APM |
A1_APM |
N2_APM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:9 |
into (+acc) |
ear |
unthinking |
not one |
to say/tell |
never |
to ??? |
the |
insightful/discerning |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:9 |
into (+acc) |
ears (nom|acc|voc) |
unthinking ([Adj] gen) |
not one (nom|acc) |
be-you(sg)-SAY/TELL-ing! |
never |
he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed |
the (acc) |
insightful/discerning ([Adj] acc) |
words (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:9 |
Prz_23:9_1 |
Prz_23:9_2 |
Prz_23:9_3 |
Prz_23:9_4 |
Prz_23:9_5 |
Prz_23:9_6 |
Prz_23:9_7 |
Prz_23:9_8 |
Prz_23:9_9 |
Prz_23:9_10 |
Prz_23:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:10 |
μὴ
μεταθῇς ὅρια
αἰώνια, εἰς δὲ
κτῆμα ὀρφανῶν
μὴ εἰσέλθῃς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:10 |
Remove not the
ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
(Proverbs 23:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:10 |
Nie przesuwaj
prastarej miedzy, na pole sierot nie wstępuj, (Prz 23:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:10 |
μὴ |
μεταθῇς |
ὅρια |
αἰώνια, |
εἰς |
δὲ |
κτῆμα |
ὀρφανῶν |
μὴ |
εἰσέλθῃς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:10 |
μή |
μετα·τίθημι
(ath. μετα+τιθ(ε)-,
μετα+θη·σ-,
μετα+θη·κ- or 2nd ath.
μετα+θ(ε)-, -, -,
μετα+τε·θ-) |
ὅριον, -ου, τό |
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
δέ |
κτῆμα[τ],
-ατος, τό |
ὀρφανός -ή
-όν |
μή |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:10 |
Nie |
By ruszać się nie na miejscu |
Granica |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Do (+przyspieszenie) |
zaś |
Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego
z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym
podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od
vinum 'wina') |
Osierocony |
Nie |
By wchodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:10 |
mE\ |
metaTE=|s |
o(/ria |
ai)O/nia, |
ei)s |
de\ |
ktE=ma |
o)rfanO=n |
mE\ |
ei)se/lTE|s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:10 |
mE |
metaTEs |
horia |
aiOnia, |
eis |
de |
ktEma |
orfanOn |
mE |
eiselTEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:10 |
D |
V2_PAS2S |
N2N_APN |
A1B_APN |
P |
x |
N3M_ASN |
A1_GPM |
D |
VB_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:10 |
not |
to move out of
place |
boundary |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
temporality
(property; especially, the revenue of an
ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the
like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’,
from vinum ‘wine’) |
orphaned |
not |
to enter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:10 |
not |
you(sg)-should-MOVE-OUT-OF-PLACE |
boundaries (nom|acc|voc) |
aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
into (+acc) |
Yet |
temporality (nom|acc|voc) |
orphaned ([Adj] gen) |
not |
you(sg)-should-ENTER |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:10 |
Prz_23:10_1 |
Prz_23:10_2 |
Prz_23:10_3 |
Prz_23:10_4 |
Prz_23:10_5 |
Prz_23:10_6 |
Prz_23:10_7 |
Prz_23:10_8 |
Prz_23:10_9 |
Prz_23:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:11 |
ὁ
γὰρ
λυτρούμενος
αὐτοὺς κύριος
κραταιός
ἐστιν καὶ
κρινεῖ τὴν
κρίσιν αὐτῶν
μετὰ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:11 |
for the Lord
is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.
(Proverbs 23:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:11 |
bo mocny jest
ich Obrońca, przeciw tobie ich sprawę obróci. (Prz 23:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:11 |
ὁ |
γὰρ |
λυτρούμενος |
αὐτοὺς |
κύριος |
κραταιός |
ἐστιν |
καὶ |
κρινεῖ |
τὴν |
κρίσιν |
αὐτῶν |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:11 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κραταιός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:11 |
— |
Dla odtąd, jak |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Poruszaj się kołysać berło |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:11 |
o( |
ga\r |
lutrou/menos |
au)tou\s |
ku/rios |
krataio/s |
e)stin |
kai\ |
krinei= |
tE\n |
kri/sin |
au)tO=n |
meta\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:11 |
ho |
gar |
lytrumenos |
autus |
kyrios |
krataios |
estin |
kai |
krinei |
tEn |
krisin |
autOn |
meta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:11 |
RA_NSM |
x |
V4_PMPNSM |
RD_APM |
N2_NSM |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
C |
VF2_FAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GPM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:11 |
the |
for since, as |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sway to sway the
scepter |
to be |
and also, even,
namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:11 |
the (nom) |
for |
while being-REDEEM-ed (nom) |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
sway ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
and |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
the (acc) |
judgment (acc) |
them/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:11 |
Prz_23:11_1 |
Prz_23:11_2 |
Prz_23:11_3 |
Prz_23:11_4 |
Prz_23:11_5 |
Prz_23:11_6 |
Prz_23:11_7 |
Prz_23:11_8 |
Prz_23:11_9 |
Prz_23:11_10 |
Prz_23:11_11 |
Prz_23:11_12 |
Prz_23:11_13 |
Prz_23:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:12 |
δὸς
εἰς παιδείαν
τὴν καρδίαν
σου, τὰ δὲ ὦτά
σου ἑτοίμασον
λόγοις
αἰσθήσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:12 |
Apply thine
heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
(Proverbs 23:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:12 |
Do pouczeń
serce swe nakłoń, do mądrych słów - swoje uszy! (Prz 23:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:12 |
δὸς |
εἰς |
παιδείαν |
τὴν |
καρδίαν |
σου, |
τὰ |
δὲ |
ὦτά |
σου |
ἑτοίμασον |
λόγοις |
αἰσθήσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:12 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
παιδεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
οὖς, ὠτός, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
αἴσθησις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:12 |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
zaś |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
Do gotowy |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:12 |
do\s |
ei)s |
paidei/an |
tE\n |
kardi/an |
sou, |
ta\ |
de\ |
O)=ta/ |
sou |
e(toi/mason |
lo/gois |
ai)sTE/seOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:12 |
dos |
eis |
paideian |
tEn |
kardian |
su, |
ta |
de |
Ota |
su |
hetoimason |
logois |
aisTEseOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:12 |
VO_AAD2S |
P |
N1A_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
RA_APN |
x |
N3T_APN |
RP_GS |
VA_AAD2S |
N2_DPM |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:12 |
to give |
into (+acc) |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ear |
you;
your/yours(sg) |
to ready |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
discretion
(knowledge, perceptibility) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:12 |
do-GIVE-you(sg)! |
into (+acc) |
chastisement (acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
Yet |
ears (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
words (dat) |
discretion (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:12 |
Prz_23:12_1 |
Prz_23:12_2 |
Prz_23:12_3 |
Prz_23:12_4 |
Prz_23:12_5 |
Prz_23:12_6 |
Prz_23:12_7 |
Prz_23:12_8 |
Prz_23:12_9 |
Prz_23:12_10 |
Prz_23:12_11 |
Prz_23:12_12 |
Prz_23:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:13 |
μὴ
ἀπόσχῃ νήπιον
παιδεύειν, ὅτι
ἐὰν πατάξῃς
αὐτὸν ῥάβδῳ,
οὐ μὴ
ἀποθάνῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:13 |
Refrain not
from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
(Proverbs 23:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:13 |
Karcenia
chłopcu nie żałuj, gdy rózgą uderzysz - nie umrze. (Prz 23:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:13 |
μὴ |
ἀπόσχῃ |
νήπιον |
παιδεύειν, |
ὅτι |
ἐὰν |
πατάξῃς |
αὐτὸν |
ῥάβδῳ, |
οὐ |
μὴ |
ἀποθάνῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:13 |
μή |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
νήπιος -ία
-ον |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ὅτι |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:13 |
Nie |
By powstrzymywać się |
Noworodek |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:13 |
mE\ |
a)po/sCHE| |
nE/pion |
paideu/ein, |
o(/ti |
e)a\n |
pata/XE|s |
au)to\n |
r(a/bdO|, |
ou) |
mE\ |
a)poTa/nE|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:13 |
mE |
aposCHE |
nEpion |
paideuein, |
hoti |
ean |
pataXEs |
auton |
rabdO, |
u |
mE |
apoTanE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:13 |
D |
VB_AAS3S |
A1A_ASM |
V1_PAN |
C |
C |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
N2_DSF |
D |
D |
VB_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:13 |
not |
to abstain |
infant |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
because/that |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to smite |
he/she/it/same |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:13 |
not |
he/she/it-should-ABSTAIN, you(sg)-should-be-ABSTAIN-ed |
infant ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be-CHASTENED-ing |
because/that |
if-ever |
you(sg)-should-SMITE |
him/it/same (acc) |
hooked staff (dat) |
not |
not |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:13 |
Prz_23:13_1 |
Prz_23:13_2 |
Prz_23:13_3 |
Prz_23:13_4 |
Prz_23:13_5 |
Prz_23:13_6 |
Prz_23:13_7 |
Prz_23:13_8 |
Prz_23:13_9 |
Prz_23:13_10 |
Prz_23:13_11 |
Prz_23:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:14 |
σὺ
μὲν γὰρ
πατάξεις
αὐτὸν ῥάβδῳ,
τὴν δὲ ψυχὴν
αὐτοῦ ἐκ
θανάτου ῥύσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:14 |
For thou shalt
beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. (Proverbs 23:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:14 |
Ty go uderzysz
rózgą, a od Szeolu zachowasz mu duszę. (Prz 23:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:14 |
σὺ |
μὲν |
γὰρ |
πατάξεις |
αὐτὸν |
ῥάβδῳ, |
τὴν |
δὲ |
ψυχὴν |
αὐτοῦ |
ἐκ |
θανάτου |
ῥύσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:14 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μέν |
γάρ |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:14 |
Ty |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dla odtąd, jak |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
— |
zaś |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Śmierć; by zgładzać |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:14 |
su\ |
me\n |
ga\r |
pata/Xeis |
au)to\n |
r(a/bdO|, |
tE\n |
de\ |
PSuCHE\n |
au)tou= |
e)k |
Tana/tou |
r(u/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:14 |
sy |
men |
gar |
pataXeis |
auton |
rabdO, |
tEn |
de |
PSyCHEn |
autu |
ek |
Tanatu |
rysE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:14 |
RP_NS |
x |
x |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
N2_DSF |
RA_ASF |
x |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
N2_GSM |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:14 |
you |
indeed (yet,
certainly, surely) |
for since, as |
to smite |
he/she/it/same |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
death; to put to
death |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:14 |
you(sg)
(nom) |
indeed |
for |
you(sg)-will-SMITE |
him/it/same (acc) |
hooked staff (dat) |
the (acc) |
Yet |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:14 |
Prz_23:14_1 |
Prz_23:14_2 |
Prz_23:14_3 |
Prz_23:14_4 |
Prz_23:14_5 |
Prz_23:14_6 |
Prz_23:14_7 |
Prz_23:14_8 |
Prz_23:14_9 |
Prz_23:14_10 |
Prz_23:14_11 |
Prz_23:14_12 |
Prz_23:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:15 |
υἱέ,
ἐὰν σοφὴ
γένηταί σου ἡ
καρδία,
εὐφρανεῖς καὶ
τὴν ἐμὴν
καρδίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:15 |
Son, if thy
heart be wise, thou shalt also gladden my heart; (Proverbs 23:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:15 |
Synu, gdy
mądre twe serce, i własne me serce się cieszy; (Prz 23:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:15 |
υἱέ, |
ἐὰν |
σοφὴ |
γένηταί |
σου |
ἡ |
καρδία, |
εὐφρανεῖς |
καὶ |
τὴν |
ἐμὴν |
καρδίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:15 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
σοφός -ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
καρδία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:15 |
Syn |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Mądry |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By celebrować/bądź wesoły |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mój/mój |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:15 |
ui(e/, |
e)a\n |
sofE\ |
ge/nEtai/ |
sou |
E( |
kardi/a, |
eu)franei=s |
kai\ |
tE\n |
e)mE\n |
kardi/an, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:15 |
hyie, |
ean |
sofE |
genEtai |
su |
hE |
kardia, |
eufraneis |
kai |
tEn |
emEn |
kardian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:15 |
N2_VSM |
C |
A1_NSF |
VB_AMS3S |
RP_GS |
RA_NSF |
N1A_NSF |
VF2_FAI2S |
C |
RA_ASF |
A1_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:15 |
son |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
wise |
to become
become, happen |
you;
your/yours(sg) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to celebrate/be
merry |
and also, even,
namely |
the |
my/mine |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:15 |
son (voc) |
if-ever |
wise ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
you(sg)-will-CELEBRATE/BE-MERRY |
and |
the (acc) |
my/mine (acc) |
heart (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:15 |
Prz_23:15_1 |
Prz_23:15_2 |
Prz_23:15_3 |
Prz_23:15_4 |
Prz_23:15_5 |
Prz_23:15_6 |
Prz_23:15_7 |
Prz_23:15_8 |
Prz_23:15_9 |
Prz_23:15_10 |
Prz_23:15_11 |
Prz_23:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:16 |
καὶ
ἐνδιατρίψει
λόγοις τὰ σὰ
χείλη πρὸς τὰ
ἐμὰ χείλη, ἐὰν
ὀρθὰ ὦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:16 |
and thy lips
shall converse with my lips, if they be right. (Proverbs 23:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:16 |
moje wnętrze
także się weseli, gdy usta twe mówią, co słuszne. (Prz 23:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:16 |
καὶ |
ἐνδιατρίψει |
λόγοις |
τὰ |
σὰ |
χείλη |
πρὸς |
τὰ |
ἐμὰ |
χείλη, |
ἐὰν |
ὀρθὰ |
ὦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:16 |
καί |
ἐν·δια·τρίβω
[LXX] (-, ενδια+τριψ-, -, -, -,
-) |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὀρθός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Twój/twój(sg) |
Warga |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Mój/mój |
Warga |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Prosto |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:16 |
kai\ |
e)ndiatri/PSei |
lo/gois |
ta\ |
sa\ |
CHei/lE |
pro\s |
ta\ |
e)ma\ |
CHei/lE, |
e)a\n |
o)rTa\ |
O)=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:16 |
kai |
endiatriPSei |
logois |
ta |
sa |
CHeilE |
pros |
ta |
ema |
CHeilE, |
ean |
orTa |
Osin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:16 |
C |
VF_FAI3S |
N2_DPM |
RA_NPN |
A1_NPN |
N3E_NPN |
P |
RA_APN |
A1_APN |
N3E_APN |
C |
A1_APN |
N3T_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:16 |
and also, even, namely |
to ??? |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
your/yours(sg) |
lip |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
my/mine |
lip |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
straight |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:16 |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
words (dat) |
the (nom|acc) |
your/yours(sg) (nom|acc|voc) |
lips (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
my/mine (nom|acc|voc) |
lips (nom|acc|voc) |
if-ever |
straight ([Adj] nom|acc|voc) |
they-should-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:16 |
Prz_23:16_1 |
Prz_23:16_2 |
Prz_23:16_3 |
Prz_23:16_4 |
Prz_23:16_5 |
Prz_23:16_6 |
Prz_23:16_7 |
Prz_23:16_8 |
Prz_23:16_9 |
Prz_23:16_10 |
Prz_23:16_11 |
Prz_23:16_12 |
Prz_23:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:17 |
μὴ
ζηλούτω ἡ
καρδία σου
ἁμαρτωλούς,
ἀλλὰ ἐν φόβῳ
κυρίου ἴσθι
ὅλην τὴν
ἡμέραν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:17 |
Let not thine
heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day.
(Proverbs 23:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:17 |
Niech twoje
serce nie zazdrości grzesznikom, lecz zabiega tylko o bojaźń Pańską: (Prz
23:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:17 |
μὴ |
ζηλούτω |
ἡ |
καρδία |
σου |
ἁμαρτωλούς, |
ἀλλὰ |
ἐν |
φόβῳ |
κυρίου |
ἴσθι |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:17 |
μή |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἀλλά |
ἐν |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:17 |
Nie |
Do gorliwości |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Grzeszny |
Ale |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obawa [zobacz fobię] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z; by być |
Cały |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:17 |
mE\ |
DZElou/tO |
E( |
kardi/a |
sou |
a(martOlou/s, |
a)lla\ |
e)n |
fo/bO| |
kuri/ou |
i)/sTi |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:17 |
mE |
DZElutO |
hE |
kardia |
su |
hamartOlus, |
alla |
en |
fobO |
kyriu |
isTi |
holEn |
tEn |
hEmeran· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:17 |
D |
V4_PAD3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
A1B_APM |
C |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
V9_PAD2S |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:17 |
not |
to zeal |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
sinful |
but |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fear [see
phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with; to be |
whole |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:17 |
not |
let-him/her/it-be-ZEAL-ing! |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
sinful ([Adj] acc) |
but |
in/among/by (+dat) |
fear (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:17 |
Prz_23:17_1 |
Prz_23:17_2 |
Prz_23:17_3 |
Prz_23:17_4 |
Prz_23:17_5 |
Prz_23:17_6 |
Prz_23:17_7 |
Prz_23:17_8 |
Prz_23:17_9 |
Prz_23:17_10 |
Prz_23:17_11 |
Prz_23:17_12 |
Prz_23:17_13 |
Prz_23:17_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:18 |
ἐὰν
γὰρ τηρήσῃς
αὐτά, ἔσται
σοι ἔκγονα, ἡ
δὲ ἐλπίς σου
οὐκ
ἀποστήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:18 |
For if thou
shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall
not be removed. (Proverbs 23:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:18 |
gdyż przyszłe
życie istnieje, nie zawiedzie cię twoja nadzieja. (Prz 23:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:18 |
ἐὰν |
γὰρ |
τηρήσῃς |
αὐτά, |
ἔσται |
σοι |
ἔκγονα, |
ἡ |
δὲ |
ἐλπίς |
σου |
οὐκ |
ἀποστήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:18 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
γάρ |
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἔκ·γονος -ον |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:18 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dla odtąd, jak |
By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj
zegarek wszędzie {skończony} |
On/ona/to/to samo |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Wnuki |
— |
zaś |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:18 |
e)a\n |
ga\r |
tErE/sE|s |
au)ta/, |
e)/stai |
soi |
e)/kgona, |
E( |
de\ |
e)lpi/s |
sou |
ou)k |
a)postE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:18 |
ean |
gar |
tErEsEs |
auta, |
estai |
soi |
ekgona, |
hE |
de |
elpis |
su |
uk |
apostEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:18 |
C |
x |
VA_AAS2S |
RD_APN |
VF_FMI3S |
RP_DS |
A1B_NPN |
RA_NSF |
x |
N3D_NSF |
RP_GS |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:18 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
for since, as |
to keep abide
by, observe, keep watch over |
he/she/it/same |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
grandchildren |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
hope/expectation |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:18 |
if-ever |
for |
you(sg)-should-KEEP |
they/them/same (nom|acc) |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom) |
Yet |
hope/expectation (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:18 |
Prz_23:18_1 |
Prz_23:18_2 |
Prz_23:18_3 |
Prz_23:18_4 |
Prz_23:18_5 |
Prz_23:18_6 |
Prz_23:18_7 |
Prz_23:18_8 |
Prz_23:18_9 |
Prz_23:18_10 |
Prz_23:18_11 |
Prz_23:18_12 |
Prz_23:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:19 |
ἄκουε,
υἱέ, καὶ σοφὸς
γίνου καὶ
κατεύθυνε
ἐννοίας σῆς
καρδίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:19 |
Hear, my son,
and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart. (Proverbs 23:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:19 |
Słuchaj, mój
synu - bądź dobry, prostą drogą prowadź twe serce, (Prz 23:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:19 |
ἄκουε, |
υἱέ, |
καὶ |
σοφὸς |
γίνου |
καὶ |
κατεύθυνε |
ἐννοίας |
σῆς |
καρδίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:19 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
σοφός -ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ἔν·νοια, -ας, ἡ |
σός -ή -όν |
καρδία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:19 |
By słyszeć |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Mądry |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Wgląd |
Twój/twój(sg) |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:19 |
a)/koue, |
ui(e/, |
kai\ |
sofo\s |
gi/nou |
kai\ |
kateu/Tune |
e)nnoi/as |
sE=s |
kardi/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:19 |
akue, |
hyie, |
kai |
sofos |
ginu |
kai |
kateuTyne |
ennoias |
sEs |
kardias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:19 |
V1_PAD2S |
N2_VSM |
C |
A1_NSM |
V1_PMD2S |
C |
V1_PAD2S |
N1A_APF |
A1_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:19 |
to hear |
son |
and also, even,
namely |
wise |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
insight |
your/yours(sg) |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:19 |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
son (voc) |
and |
wise ([Adj] nom) |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
and |
be-you(sg)-LEAD-ing!, he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed |
insight (gen), insights (acc) |
your/yours(sg) (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:19 |
Prz_23:19_1 |
Prz_23:19_2 |
Prz_23:19_3 |
Prz_23:19_4 |
Prz_23:19_5 |
Prz_23:19_6 |
Prz_23:19_7 |
Prz_23:19_8 |
Prz_23:19_9 |
Prz_23:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:20 |
μὴ
ἴσθι
οἰνοπότης
μηδὲ ἐκτείνου
συμβολαῖς κρεῶν
τε
ἀγορασμοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:20 |
Be not a
wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
(Proverbs 23:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:20 |
nie bądź z tych,
co winu hołdują lub mięsem się lubią obżerać; (Prz 23:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:20 |
μὴ |
ἴσθι |
οἰνοπότης |
μηδὲ |
ἐκτείνου |
συμβολαῖς |
κρεῶν |
τε |
ἀγορασμοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:20 |
μή |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οἰνο·πότης,
-ου, ὁ |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
|
κρέας,
κρέως, τό |
τέ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:20 |
Nie |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z; by być |
Pijak |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By rozszerzać się |
— |
Mięso |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:20 |
mE\ |
i)/sTi |
oi)nopo/tEs |
mEde\ |
e)ktei/nou |
sumbolai=s |
kreO=n |
te |
a)gorasmoi=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:20 |
mE |
isTi |
oinopotEs |
mEde |
ekteinu |
symbolais |
kreOn |
te |
agorasmois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:20 |
D |
V9_PAD2S |
N1M_NSN |
C |
V1_PMD2S |
N1_DPF |
N3_GPN |
x |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:20 |
not |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with; to be |
drunkard |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to extend |
ć |
meat |
and
[postpositive coordinate] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:20 |
not |
be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! |
drunkard (nom) |
neither/nor; Mede (voc) |
be-you(sg)-being-EXTEND-ed! |
|
meats (gen) |
and [postpositive coordinate] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:20 |
Prz_23:20_1 |
Prz_23:20_2 |
Prz_23:20_3 |
Prz_23:20_4 |
Prz_23:20_5 |
Prz_23:20_6 |
Prz_23:20_7 |
Prz_23:20_8 |
Prz_23:20_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:21 |
πᾶς
γὰρ μέθυσος
καὶ
πορνοκόπος
πτωχεύσει, καὶ
ἐνδύσεται
διερρηγμένα
καὶ ῥακώδη
πᾶς ὑπνώδης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:21 |
for every
drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe
himself with tatters and ragged garments. (Proverbs 23:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:21 |
bo pijak i
żarłok jest w nędzy, ospałość chodzi w łachmanach. (Prz 23:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:21 |
πᾶς |
γὰρ |
μέθυσος |
καὶ |
πορνοκόπος |
πτωχεύσει, |
καὶ |
ἐνδύσεται |
διερρηγμένα |
καὶ |
ῥακώδη |
πᾶς |
ὑπνώδης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:21 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
γάρ |
μέθυσος, -ου,
ὁ |
καί |
|
πτωχεύω (-,
πτωχευ·σ-,
πτωχευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὑπνώδης -ές
[LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:21 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dla odtąd, jak |
Pijak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być biedny |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Senny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:21 |
pa=s |
ga\r |
me/Tusos |
kai\ |
pornoko/pos |
ptOCHeu/sei, |
kai\ |
e)ndu/setai |
dierrEgme/na |
kai\ |
r(akO/dE |
pa=s |
u(pnO/dEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:21 |
pas |
gar |
meTysos |
kai |
pornokopos |
ptOCHeusei, |
kai |
endysetai |
dierrEgmena |
kai |
rakOdE |
pas |
hypnOdEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:21 |
A3_NSM |
x |
A1B_NSM |
C |
A1B_NSM |
VF_FAI3S |
C |
VF_FMI3S |
VMI_XMPAPN |
C |
N3H_APN |
A3_NSM |
A3H_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:21 |
every all, each, every, the
whole of |
for since, as |
drunkard |
and also, even,
namely |
ć |
to be poor |
and also, even,
namely |
to clothe |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
drowsy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:21 |
every
(nom|voc) |
for |
drunkard (nom) |
and |
|
he/she/it-will-BE-POOR, you(sg)-will-be-BE-ed-POOR (classical) |
and |
he/she/it-will-be-CLOTHE-ed |
having-been-RUPTURE-ed (nom|acc|voc) |
and |
|
every (nom|voc) |
drowsy ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:21 |
Prz_23:21_1 |
Prz_23:21_2 |
Prz_23:21_3 |
Prz_23:21_4 |
Prz_23:21_5 |
Prz_23:21_6 |
Prz_23:21_7 |
Prz_23:21_8 |
Prz_23:21_9 |
Prz_23:21_10 |
Prz_23:21_11 |
Prz_23:21_12 |
Prz_23:21_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:22 |
ἄκουε,
υἱέ, πατρὸς
τοῦ
γεννήσαντός
σε καὶ μὴ καταφρόνει
ὅτι γεγήρακέν
σου ἡ μήτηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:22 |
Hearken, my
son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she
is grown old. (Proverbs 23:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:22 |
Słuchaj ojca,
który cię zrodził, i nie gardź twą matką, staruszką! (Prz 23:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:22 |
ἄκουε, |
υἱέ, |
πατρὸς |
τοῦ |
γεννήσαντός |
σε |
καὶ |
μὴ |
καταφρόνει |
ὅτι |
γεγήρακέν |
σου |
ἡ |
μήτηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:22 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μή |
κατα·φρονέω
(κατα+φρον(ε)-,
κατα+φρονη·σ-,
κατα+φρονη·σ-, -, -,
κατα+φρονη·θ-) |
ὅτι |
γηράσκω
(γηρασκ-, γηρα·σ-,
γηρα·σ-,
γεγηρα·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:22 |
By słyszeć |
Syn |
Ojciec |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By być łaskawym |
Ponieważ/tamto |
By stawać się stary (starzenie) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Matka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:22 |
a)/koue, |
ui(e/, |
patro\s |
tou= |
gennE/santo/s |
se |
kai\ |
mE\ |
katafro/nei |
o(/ti |
gegE/rake/n |
sou |
E( |
mE/tEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:22 |
akue, |
hyie, |
patros |
tu |
gennEsantos |
se |
kai |
mE |
katafronei |
hoti |
gegEraken |
su |
hE |
mEtEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:22 |
V1_PAD2S |
N2_VSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
VA_AAPGSM |
RP_AS |
C |
D |
V2_PAD2S |
C |
VX_XAI3S |
RP_GS |
RA_NSF |
N3_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:22 |
to hear |
son |
father |
the |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
not |
to condescend |
because/that |
to grow old
(aging) |
you;
your/yours(sg) |
the |
mother |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:22 |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
son (voc) |
father (gen) |
the (gen) |
upon FATHER-ing (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
not |
he/she/it-is-CONDESCEND-ing, you(sg)-are-being-CONDESCEND-ed
(classical), be-you(sg)-CONDESCEND-ing! |
because/that |
he/she/it-has-GROW-ed-OLD |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
mother (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:22 |
Prz_23:22_1 |
Prz_23:22_2 |
Prz_23:22_3 |
Prz_23:22_4 |
Prz_23:22_5 |
Prz_23:22_6 |
Prz_23:22_7 |
Prz_23:22_8 |
Prz_23:22_9 |
Prz_23:22_10 |
Prz_23:22_11 |
Prz_23:22_12 |
Prz_23:22_13 |
Prz_23:22_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:24 |
καλῶς
ἐκτρέφει
πατὴρ δίκαιος,
ἐπὶ δὲ υἱῷ
σοφῷ εὐφραίνεται
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:24 |
A righteous
father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son.
(Proverbs 23:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:24 |
Raduje się
ojciec prawego, kto zrodził mądrego, się cieszy; (Prz 23:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:24 |
καλῶς |
ἐκτρέφει |
πατὴρ |
δίκαιος, |
ἐπὶ |
δὲ |
υἱῷ |
σοφῷ |
εὐφραίνεται |
ἡ |
ψυχὴ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:24 |
καλῶς |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
δίκαιος -αία
-ον |
ἐπί |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σοφός -ή -όν |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:24 |
Dobrze/słusznie |
By karmić |
Ojciec |
Właśnie prawy, właśnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
zaś |
Syn |
Mądry |
By celebrować/bądź wesoły |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:24 |
kalO=s |
e)ktre/fei |
patE\r |
di/kaios, |
e)pi\ |
de\ |
ui(O=| |
sofO=| |
eu)frai/netai |
E( |
PSuCHE\ |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:24 |
kalOs |
ektrefei |
patEr |
dikaios, |
epi |
de |
hyiO |
sofO |
eufrainetai |
hE |
PSyCHE |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:24 |
D |
V1_PAI3S |
N3_NSM |
A1A_NSM |
P |
x |
N2_DSM |
A1_DSM |
V1_PMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:24 |
well/rightly |
to nurture |
father |
just righteous,
just |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
wise |
to celebrate/be
merry |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:24 |
well/rightly |
he/she/it-is-NURTURE-ing, you(sg)-are-being-NURTURE-ed
(classical) |
father (nom) |
just ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Yet |
son (dat) |
wise ([Adj] dat) |
he/she/it-is-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:24 |
Prz_23:24_1 |
Prz_23:24_2 |
Prz_23:24_3 |
Prz_23:24_4 |
Prz_23:24_5 |
Prz_23:24_6 |
Prz_23:24_7 |
Prz_23:24_8 |
Prz_23:24_9 |
Prz_23:24_10 |
Prz_23:24_11 |
Prz_23:24_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:25 |
εὐφραινέσθω
ὁ πατὴρ καὶ ἡ
μήτηρ ἐπὶ σοί,
καὶ χαιρέτω ἡ
τεκοῦσά σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:25 |
Let thy father
and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
(Proverbs 23:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:25 |
niech się
weselą twój ojciec i matka, twa rodzicielka niech będzie szczęśliwa. (Prz
23:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:25 |
εὐφραινέσθω |
ὁ |
πατὴρ |
καὶ |
ἡ |
μήτηρ |
ἐπὶ |
σοί, |
καὶ |
χαιρέτω |
ἡ |
τεκοῦσά |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:25 |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:25 |
By
celebrować/bądź wesoły |
— |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Matka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
— |
By rodzić |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:25 |
eu)fraine/sTO |
o( |
patE\r |
kai\ |
E( |
mE/tEr |
e)pi\ |
soi/, |
kai\ |
CHaire/tO |
E( |
tekou=sa/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:25 |
eufrainesTO |
ho |
patEr |
kai |
hE |
mEtEr |
epi |
soi, |
kai |
CHairetO |
hE |
tekusa |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:25 |
V1_PMD3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
P |
RP_DS |
C |
V1_PAD3S |
RA_NSF |
VB_AAPNSF |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:25 |
to celebrate/be merry |
the |
father |
and also, even,
namely |
the |
mother |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to rejoice
salute, salutation |
the |
to give birth |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:25 |
let-him/her/it-be-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! |
the (nom) |
father (nom) |
and |
the (nom) |
mother (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
let-him/her/it-be-REJOICE-ing! |
the (nom) |
upon GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:25 |
Prz_23:25_1 |
Prz_23:25_2 |
Prz_23:25_3 |
Prz_23:25_4 |
Prz_23:25_5 |
Prz_23:25_6 |
Prz_23:25_7 |
Prz_23:25_8 |
Prz_23:25_9 |
Prz_23:25_10 |
Prz_23:25_11 |
Prz_23:25_12 |
Prz_23:25_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:26 |
δός
μοι, υἱέ, σὴν
καρδίαν, οἱ δὲ
σοὶ ὀφθαλμοὶ
ἐμὰς ὁδοὺς
τηρείτωσαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:26 |
My son, give
me thine heart, and let thine eyes observe my ways. (Proverbs 23:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:26 |
Synu, daj mi
swe serce, dróg moich niech strzegą twe oczy, (Prz 23:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:26 |
δός |
μοι, |
υἱέ, |
σὴν |
καρδίαν, |
οἱ |
δὲ |
σοὶ |
ὀφθαλμοὶ |
ἐμὰς |
ὁδοὺς |
τηρείτωσαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:26 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σός -ή -όν |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐμός -ή -όν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:26 |
By dawać |
Ja |
Syn |
Twój/twój(sg) |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
zaś |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Oko |
Mój/mój |
Drogi {Sposobu}/droga |
By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj
zegarek wszędzie {skończony} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:26 |
do/s |
moi, |
ui(e/, |
sE\n |
kardi/an, |
oi( |
de\ |
soi\ |
o)fTalmoi\ |
e)ma\s |
o(dou\s |
tErei/tOsan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:26 |
dos |
moi, |
hyie, |
sEn |
kardian, |
hoi |
de |
soi |
ofTalmoi |
emas |
hodus |
tEreitOsan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:26 |
VO_AAD2S |
RP_DS |
N2_VSM |
A1_ASF |
N1A_ASF |
RA_NPM |
x |
RP_DS |
N2_NPM |
A1_APF |
N2_APF |
V2_PAD3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:26 |
to give |
I |
son |
your/yours(sg) |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
eye |
my/mine |
way/road |
to keep abide
by, observe, keep watch over |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:26 |
do-GIVE-you(sg)! |
me (dat) |
son (voc) |
your/yours(sg) (acc) |
heart (acc) |
the (nom) |
Yet |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
eyes (nom|voc) |
my/mine (acc) |
ways/roads (acc) |
let-them-be-KEEP-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:26 |
Prz_23:26_1 |
Prz_23:26_2 |
Prz_23:26_3 |
Prz_23:26_4 |
Prz_23:26_5 |
Prz_23:26_6 |
Prz_23:26_7 |
Prz_23:26_8 |
Prz_23:26_9 |
Prz_23:26_10 |
Prz_23:26_11 |
Prz_23:26_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:27 |
πίθος
γὰρ
τετρημένος
ἐστὶν
ἀλλότριος
οἶκος, καὶ
φρέαρ στενὸν
ἀλλότριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:27 |
For a strange
house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. (Proverbs
23:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:27 |
bo dołem
głębokim jest nierządnica, a ciasną studnią jest obca niewiasta, (Prz 23:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:27 |
πίθος |
γὰρ |
τετρημένος |
ἐστὶν |
ἀλλότριος |
οἶκος, |
καὶ |
φρέαρ |
στενὸν |
ἀλλότριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:27 |
|
γάρ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀλλότριος
-ία -ον |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καί |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
στενός -ή -όν |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:27 |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
By być |
Innego/inni |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
Dobrze/dół |
Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie,
blisko, blisko |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:27 |
pi/Tos |
ga\r |
tetrEme/nos |
e)sti\n |
a)llo/trios |
oi)=kos, |
kai\ |
fre/ar |
steno\n |
a)llo/trion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:27 |
piTos |
gar |
tetrEmenos |
estin |
allotrios |
oikos, |
kai |
frear |
stenon |
allotrion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:27 |
N2_NSM |
x |
VM_XPPNSM |
V9_PAI3S |
A1A_NSM |
N2_NSM |
C |
N3T_NSN |
A1_NSN |
A1A_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:27 |
ć |
for since, as |
ć |
to be |
of
another/others |
house |
and also, even,
namely |
well/pit |
narrow close,
the concluding time, strait, tight, near, nigh |
of
another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:27 |
|
for |
|
he/she/it-is |
of another/others (nom) |
house (nom) |
and |
well/pit (nom|acc|voc) |
narrow ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
of another/others (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:27 |
Prz_23:27_1 |
Prz_23:27_2 |
Prz_23:27_3 |
Prz_23:27_4 |
Prz_23:27_5 |
Prz_23:27_6 |
Prz_23:27_7 |
Prz_23:27_8 |
Prz_23:27_9 |
Prz_23:27_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:28 |
οὗτος
γὰρ συντόμως
ἀπολεῖται, καὶ
πᾶς παράνομος
ἀναλωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:28 |
For such a one
shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. (Proverbs
23:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:28 |
czatuje jakby
rozbójnik, pomnaża niewiernych w narodzie. (Prz 23:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:28 |
οὗτος |
γὰρ |
συντόμως |
ἀπολεῖται, |
καὶ |
πᾶς |
παράνομος |
ἀναλωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:28 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
γάρ |
συν·τόμως |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἀν·αλίσκω/-αλόω
(αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-,
αν+αλω·σ-,
αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-,
αν+αλω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:28 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Dla odtąd, jak |
Krótko |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zużywać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:28 |
ou(=tos |
ga\r |
sunto/mOs |
a)polei=tai, |
kai\ |
pa=s |
para/nomos |
a)nalOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:28 |
hutos |
gar |
syntomOs |
apoleitai, |
kai |
pas |
paranomos |
analOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:28 |
RD_NSM |
x |
D |
VF2_FMI3S |
C |
A3_NSM |
A1B_NSM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:28 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
for since, as |
briefly |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
to consume |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:28 |
this (nom) |
for |
briefly |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
and |
every (nom|voc) |
|
he/she/it-will-be-CONSUME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:28 |
Prz_23:28_1 |
Prz_23:28_2 |
Prz_23:28_3 |
Prz_23:28_4 |
Prz_23:28_5 |
Prz_23:28_6 |
Prz_23:28_7 |
Prz_23:28_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:29 |
τίνι
οὐαί; τίνι
θόρυβος; τίνι
κρίσις; τίνι
ἀηδίαι καὶ
λέσχαι; τίνι
συντρίμματα
διὰ κενῆς; τίνος
πέλειοι οἱ
ὀφθαλμοί; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:29 |
Who has woe?
who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has
bruises without a cause? whose eyes are livid? (Proverbs 23:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:29 |
U kogo «Ach!»,
u kogo «Biada!», u kogo swary, u kogo żale, u kogo rany bez powodu, u kogo
oczy są mętne? (Prz 23:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:29 |
τίνι |
οὐαί; |
τίνι |
θόρυβος; |
τίνι |
κρίσις; |
τίνι |
ἀηδίαι |
καὶ |
λέσχαι; |
τίνι |
συντρίμματα |
διὰ |
κενῆς; |
τίνος |
πέλειοι |
οἱ |
ὀφθαλμοί; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:29 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
οὐαί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
θόρυβος, -ου,
ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
|
καί |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
διά |
κενός -ή -όν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
|
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:29 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Nieszczęście |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
upr??r zgiełk, burda |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Zniszczenie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pusty/pozbawiony |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
— |
Oko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:29 |
ti/ni |
ou)ai/; |
ti/ni |
To/rubos; |
ti/ni |
kri/sis; |
ti/ni |
a)Edi/ai |
kai\ |
le/sCHai; |
ti/ni |
suntri/mmata |
dia\ |
kenE=s; |
ti/nos |
pe/leioi |
oi( |
o)fTalmoi/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:29 |
tini |
uai; |
tini |
Torybos; |
tini |
krisis; |
tini |
aEdiai |
kai |
lesCHai; |
tini |
syntrimmata |
dia |
kenEs; |
tinos |
peleioi |
hoi |
ofTalmoi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:29 |
RI_DSN |
I |
RI_DSN |
N2_NSM |
RI_DSN |
N3I_NSF |
RI_DSN |
N1A_NPF |
C |
N1_NPF |
RI_DSN |
N3M_NPN |
P |
A1_GSF |
RI_GSN |
A1A_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:29 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
woe |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
uprοαr
tumult, ruckus |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
destruction |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
empty/devoid |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
the |
eye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:29 |
who/what/why
(dat) |
woe |
who/what/why (dat) |
uprοαr (nom) |
who/what/why (dat) |
judgment (nom) |
who/what/why (dat) |
|
and |
|
who/what/why (dat) |
destructions (nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
empty/devoid ([Adj] gen) |
who/what/why (gen) |
|
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:29 |
Prz_23:29_1 |
Prz_23:29_2 |
Prz_23:29_3 |
Prz_23:29_4 |
Prz_23:29_5 |
Prz_23:29_6 |
Prz_23:29_7 |
Prz_23:29_8 |
Prz_23:29_9 |
Prz_23:29_10 |
Prz_23:29_11 |
Prz_23:29_12 |
Prz_23:29_13 |
Prz_23:29_14 |
Prz_23:29_15 |
Prz_23:29_16 |
Prz_23:29_17 |
Prz_23:29_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:30 |
οὐ
τῶν
ἐγχρονιζόντων
ἐν οἴνοις; οὐ
τῶν ἰχνευόντων
ποῦ πότοι
γίνονται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:30 |
Are not those
of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places
where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and
converse with them openly. (Proverbs 23:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:30 |
U
przesiadujących przy winie, u chodzących próbować amfory. (Prz 23:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:30 |
οὐ |
τῶν |
ἐγχρονιζόντων |
ἐν |
οἴνοις; |
οὐ |
τῶν |
ἰχνευόντων |
ποῦ |
πότοι |
γίνονται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:30 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
οἶνος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁ ἡ τό |
|
ποῦ[1] |
πότος, -ου, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:30 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wino |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Gdzie |
Pijąca partia {przyjęcie, strona} |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:30 |
ou) |
tO=n |
e)gCHroniDZo/ntOn |
e)n |
oi)/nois; |
ou) |
tO=n |
i)CHneuo/ntOn |
pou= |
po/toi |
gi/nontai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:30 |
u |
tOn |
enCHroniDZontOn |
en |
oinois; |
u |
tOn |
iCHneuontOn |
pu |
potoi |
ginontai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:30 |
D |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
P |
N2_DPM |
D |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
D |
N2_NPM |
V1_PMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:30 |
οὐχ before rough breathing |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wine |
οὐχ
before rough breathing |
the |
ć |
where |
drinking party |
to become
become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:30 |
not |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
wines (dat) |
not |
the (gen) |
|
where |
drinking parties (nom|voc) |
they-are-being-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:30 |
Prz_23:30_1 |
Prz_23:30_2 |
Prz_23:30_3 |
Prz_23:30_4 |
Prz_23:30_5 |
Prz_23:30_6 |
Prz_23:30_7 |
Prz_23:30_8 |
Prz_23:30_9 |
Prz_23:30_10 |
Prz_23:30_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:31 |
μὴ
μεθύσκεσθε
οἴνῳ, ἀλλὰ
ὁμιλεῖτε
ἀνθρώποις δικαίοις
καὶ ὁμιλεῖτε
ἐν
περιπάτοις·
ἐὰν γὰρ εἰς τὰς
φιάλας καὶ τὰ
ποτήρια δῷς
τοὺς
ὀφθαλμούς σου,
ὕστερον
περιπατήσεις
γυμνότερος
ὑπέρου, |
Prz:23:31 |
For if thou
shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more
naked than a pestle. (Proverbs 23:31 Brenton) |
Prz:23:31 |
Nie patrz na
wino, jak się czerwieni, jak pięknie błyszczy w kielichu, jak łatwo płynie
przez gardło: (Prz 23:31 BT_4) |
Prz:23:31 |
μὴ |
μεθύσκεσθε |
οἴνῳ, |
ἀλλὰ |
ὁμιλεῖτε |
ἀνθρώποις |
δικαίοις |
καὶ |
ὁμιλεῖτε |
ἐν |
περιπάτοις· |
ἐὰν |
γὰρ |
εἰς |
τὰς |
φιάλας |
καὶ |
τὰ |
ποτήρια |
δῷς |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
σου, |
ὕστερον |
περιπατήσεις |
γυμνότερος |
ὑπέρου, |
Prz:23:31 |
μή |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
ἀλλά |
ὁμιλέω
(ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-,
ομιλη·σ-, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
ὁμιλέω
(ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-,
ομιλη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
περίπατος,
-ου, ὁ [LXX];
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γάρ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
φιάλη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποτήριον,
-ου, τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὕστερον (Adv. of
ὕστερος);
ὕσ·τερος -α -ον |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
γυμνό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of γυμνός) |
|
Prz:23:31 |
Nie |
By stawać się pijany |
Wino |
Ale |
By rozmawiać |
Ludzki |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
By rozmawiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Chodź; by chodzić |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dla odtąd, jak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miska |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Filiżanka {Puchar} |
By dawać |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
Później; drugi |
By chodzić |
Bardziej nagi |
— |
Prz:23:31 |
mE\ |
meTu/skesTe |
oi)/nO|, |
a)lla\ |
o(milei=te |
a)nTrO/pois |
dikai/ois |
kai\ |
o(milei=te |
e)n |
peripa/tois· |
e)a\n |
ga\r |
ei)s |
ta\s |
fia/las |
kai\ |
ta\ |
potE/ria |
dO=|s |
tou\s |
o)fTalmou/s |
sou, |
u(/steron |
peripatE/seis |
gumno/teros |
u(pe/rou, |
Prz:23:31 |
mE |
meTyskesTe |
oinO, |
alla |
homileite |
anTrOpois |
dikaiois |
kai |
homileite |
en |
peripatois· |
ean |
gar |
eis |
tas |
fialas |
kai |
ta |
potEria |
dOs |
tus |
ofTalmus |
su, |
hysteron |
peripatEseis |
gymnoteros |
hyperu, |
Prz:23:31 |
D |
V1_PMD2P |
N2_DSM |
C |
V2_PAD2P |
N2_DPM |
A1A_DPM |
C |
V2_PAD2P |
P |
N2_DPM |
C |
x |
P |
RA_APF |
N1_APF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
VO_AAS2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
A1_NSMC |
V1_PMD2S |
Prz:23:31 |
not |
to get drunk |
wine |
but |
to converse |
human |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
to converse |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
walk; to walk |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
for since, as |
into (+acc) |
the |
bowl |
and also, even,
namely |
the |
cup |
to give |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
afterward;
latter |
to walk |
more naked |
ć |
Prz:23:31 |
not |
you(pl)-are-being-GET-ed-DRUNK, be-you(pl)-being-GET-ed-DRUNK! |
wine (dat) |
but |
you(pl)-are-CONVERSE-ing, be-you(pl)-CONVERSE-ing! |
humans (dat) |
just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
and |
you(pl)-are-CONVERSE-ing, be-you(pl)-CONVERSE-ing! |
in/among/by (+dat) |
walks (dat); you(sg)-happen-to-be-WALK-ing (opt) |
if-ever |
for |
into (+acc) |
the (acc) |
bowls (acc) |
and |
the (nom|acc) |
cups (nom|acc|voc) |
you(sg)-should-GIVE |
the (acc) |
eyes (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg)-will-WALK |
more naked ([Adj] nom) |
|
Prz:23:31 |
Prz_23:31_1 |
Prz_23:31_2 |
Prz_23:31_3 |
Prz_23:31_4 |
Prz_23:31_5 |
Prz_23:31_6 |
Prz_23:31_7 |
Prz_23:31_8 |
Prz_23:31_9 |
Prz_23:31_10 |
Prz_23:31_11 |
Prz_23:31_12 |
Prz_23:31_13 |
Prz_23:31_14 |
Prz_23:31_15 |
Prz_23:31_16 |
Prz_23:31_17 |
Prz_23:31_18 |
Prz_23:31_19 |
Prz_23:31_20 |
Prz_23:31_21 |
Prz_23:31_22 |
Prz_23:31_23 |
Prz_23:31_24 |
Prz_23:31_25 |
Prz_23:31_26 |
Prz_23:31_27 |
Prz:23:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:23:32 |
τὸ
δὲ ἔσχατον
ὥσπερ ὑπὸ
ὄφεως
πεπληγὼς
ἐκτείνεται
καὶ ὥσπερ ὑπὸ
κεράστου
διαχεῖται
αὐτῷ ὁ ἰός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:32 |
But at last
such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is
diffused through him as by a horned serpent. (Proverbs 23:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:32 |
bo w końcu
kąsa jak żmija, swój jad niby wąż wypuszcza; (Prz 23:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:32 |
τὸ |
δὲ |
ἔσχατον |
ὥσπερ |
ὑπὸ |
ὄφεως |
πεπληγὼς |
ἐκτείνεται |
καὶ |
ὥσπερ |
ὑπὸ |
κεράστου |
διαχεῖται |
αὐτῷ |
ὁ |
ἰός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:32 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἔσχατος -η
-ον |
ὥσ·περ |
ὑπό |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
πλήσσω
(πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
καί |
ὥσ·περ |
ὑπό |
|
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἰός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:32 |
— |
zaś |
Ostatni |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
By uderzać |
By rozszerzać się |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
On/ona/to/to samo |
— |
Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty
płyn, trucizna'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:32 |
to\ |
de\ |
e)/sCHaton |
O(/sper |
u(po\ |
o)/feOs |
peplEgO\s |
e)ktei/netai |
kai\ |
O(/sper |
u(po\ |
kera/stou |
diaCHei=tai |
au)tO=| |
o( |
i)o/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:32 |
to |
de |
esCHaton |
hOsper |
hypo |
ofeOs |
peplEgOs |
ekteinetai |
kai |
hOsper |
hypo |
kerastu |
diaCHeitai |
autO |
ho |
ios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:32 |
RA_ASN |
x |
A1_ASN |
D |
P |
N3I_GSM |
VX_XAPNSM |
V1_PMI3S |
C |
D |
P |
N1M_GSM |
V2_PPI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:32 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
last |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
to strike |
to extend |
and also, even,
namely |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
ć |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
he/she/it/same |
the |
vīrus ME
(denoting snake venom): from L., lit. 'slimy
liquid, poison'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:32 |
the
(nom|acc) |
Yet |
last (acc, nom|acc|voc) |
just as |
under (+acc), by (+gen) |
serpent (gen) |
having STRIKE-ed (nom) |
he/she/it-is-being-EXTEND-ed |
and |
just as |
under (+acc), by (+gen) |
|
he/she/it-is-being-SPREAD-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
vīrus (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:32 |
Prz_23:32_1 |
Prz_23:32_2 |
Prz_23:32_3 |
Prz_23:32_4 |
Prz_23:32_5 |
Prz_23:32_6 |
Prz_23:32_7 |
Prz_23:32_8 |
Prz_23:32_9 |
Prz_23:32_10 |
Prz_23:32_11 |
Prz_23:32_12 |
Prz_23:32_13 |
Prz_23:32_14 |
Prz_23:32_15 |
Prz_23:32_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:33 |
οἱ
ὀφθαλμοί σου
ὅταν ἴδωσιν
ἀλλοτρίαν, τὸ
στόμα σου τότε
λαλήσει
σκολιά, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:33 |
Whenever thine
eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse
things. (Proverbs 23:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:33 |
twoje oczy
dostrzegą rzeczy dziwne, a serce twe brednie wypowie. (Prz 23:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:33 |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
σου |
ὅταν |
ἴδωσιν |
ἀλλοτρίαν, |
τὸ |
στόμα |
σου |
τότε |
λαλήσει |
σκολιά, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:33 |
ὁ
ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τότε |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
σκολιός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:33 |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
Ilekroć |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Innego/inni |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
Wtedy |
By mówić |
Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:33 |
oi( |
o)fTalmoi/ |
sou |
o(/tan |
i)/dOsin |
a)llotri/an, |
to\ |
sto/ma |
sou |
to/te |
lalE/sei |
skolia/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:33 |
hoi |
ofTalmoi |
su |
hotan |
idOsin |
allotrian, |
to |
stoma |
su |
tote |
lalEsei |
skolia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:33 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
D |
VB_AAS3P |
A1A_ASF |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
D |
VF_FAI3S |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:33 |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
whenever |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
of
another/others |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
then |
to speak |
crooked [see
scoliosis]bent; dishonest, tortuous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:33 |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
whenever |
they-should-SEE |
of another/others (acc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
then |
he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) |
crooked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:33 |
Prz_23:33_1 |
Prz_23:33_2 |
Prz_23:33_3 |
Prz_23:33_4 |
Prz_23:33_5 |
Prz_23:33_6 |
Prz_23:33_7 |
Prz_23:33_8 |
Prz_23:33_9 |
Prz_23:33_10 |
Prz_23:33_11 |
Prz_23:33_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:34 |
καὶ
κατακείσῃ
ὥσπερ ἐν
καρδίᾳ
θαλάσσης καὶ
ὥσπερ
κυβερνήτης ἐν
πολλῷ
κλύδωνι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:34 |
And thou shalt
lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. (Proverbs
23:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:34 |
Zdajesz się
spać na dnie morza lub spoczywać na szczycie masztu. (Prz 23:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:34 |
καὶ |
κατακείσῃ |
ὥσπερ |
ἐν |
καρδίᾳ |
θαλάσσης |
καὶ |
ὥσπερ |
κυβερνήτης |
ἐν |
πολλῷ |
κλύδωνι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:34 |
καί |
|
ὥσ·περ |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ὥσ·περ |
κυβερνήτης,
-ου, ὁ |
ἐν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
κλύδων,
-ωνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Pilot |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dużo |
Szorstka wody turbulencja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:34 |
kai\ |
katakei/sE| |
O(/sper |
e)n |
kardi/a| |
Tala/ssEs |
kai\ |
O(/sper |
kubernE/tEs |
e)n |
pollO=| |
klu/dOni· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:34 |
kai |
katakeisE |
hOsper |
en |
kardia |
TalassEs |
kai |
hOsper |
kybernEtEs |
en |
pollO |
klydOni· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:34 |
C |
VF_FMI2S |
D |
P |
N1A_DSF |
N1S_GSF |
C |
D |
N1M_NSM |
P |
A1_DSM |
N3W_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:34 |
and also, even, namely |
ć |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
sea |
and also, even,
namely |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
pilot |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
much |
rough water
turbulence |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:34 |
and |
|
just as |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
sea (gen) |
and |
just as |
pilot (nom) |
in/among/by (+dat) |
much (dat) |
rough water (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:34 |
Prz_23:34_1 |
Prz_23:34_2 |
Prz_23:34_3 |
Prz_23:34_4 |
Prz_23:34_5 |
Prz_23:34_6 |
Prz_23:34_7 |
Prz_23:34_8 |
Prz_23:34_9 |
Prz_23:34_10 |
Prz_23:34_11 |
Prz_23:34_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:23:35 |
ἐρεῖς
δέ Τύπτουσίν
με, καὶ οὐκ
ἐπόνεσα, καὶ
ἐνέπαιξάν μοι,
ἐγὼ δὲ οὐκ
ᾔδειν· πότε
ὄρθρος ἔσται,
ἵνα ἐλθὼν
ζητήσω μεθ’ ὧν
συνελεύσομαι; |
|
|
|
|
Prz:23:35 |
And thou shalt
say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it
not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go
in company? (Proverbs 23:35 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:23:35 |
«Obili mnie,
nic nie poczułem, chłostali, nic nie wiedziałem. Kiedyż się zbudzę? Jeszcze
nadal go pragnę...» (Prz 23:35 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:23:35 |
ἐρεῖς |
δέ |
Τύπτουσίν |
με, |
καὶ |
οὐκ |
ἐπόνεσα, |
καὶ |
ἐνέπαιξάν |
μοι, |
ἐγὼ |
δὲ |
οὐκ |
ᾔδειν· |
πότε |
ὄρθρος |
ἔσται, |
ἵνα |
ἐλθὼν |
ζητήσω |
μεθ’ |
ὧν |
συνελεύσομαι; |
|
|
|
|
Prz:23:35 |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
τύπτω (τυπτ-, -,
-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
καί |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
πότε[1] |
ὄρθρος, -ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἵνα |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
μετά |
ὅς ἥ ὅ |
συν·έρχομαι
(συν+ερχ-,
συν+ελευ·σ-,
συν+ελθ·[σ]- or 2nd
συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
Prz:23:35 |
Konflikt;
by mówić/opowiadaj |
zaś |
Do niech bije |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij |
Ja |
Ja |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Kiedy? |
Świtaj |
By być |
żeby / ażeby / bo |
By przychodzić |
By szukać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się,
spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia |
|
|
|
|
Prz:23:35 |
e)rei=s |
de/ |
*tu/ptousi/n |
me, |
kai\ |
ou)k |
e)po/nesa, |
kai\ |
e)ne/paiXa/n |
moi, |
e)gO\ |
de\ |
ou)k |
E)/|dein· |
po/te |
o)/rTros |
e)/stai, |
i(/na |
e)lTO\n |
DZEtE/sO |
meT’ |
O(=n |
suneleu/somai; |
|
|
|
|
Prz:23:35 |
ereis |
de |
typtusin |
me, |
kai |
uk |
eponesa, |
kai |
enepaiXan |
moi, |
egO |
de |
uk |
Edein· |
pote |
orTros |
estai, |
hina |
elTOn |
DZEtEsO |
meT’ |
hOn |
syneleusomai; |
|
|
|
|
Prz:23:35 |
VF2_FAI2S |
x |
V1_PAI3P |
RP_AS |
C |
D |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI3P |
RP_DS |
RP_NS |
x |
D |
VX_YAI1S |
D |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
C |
VB_AAPNSM |
VA_AAS1S |
P |
RR_GPM |
VF_FMI1S |
|
|
|
|
Prz:23:35 |
strife; to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to beat |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
to mock in sport
deride, jeer |
I |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
when? |
dawn |
to be |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to come |
to seek |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to cohere stick
together, congregated, convene, meet, come to
recuperate |
|
|
|
|
Prz:23:35 |
strifes
(acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
Yet |
they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) |
me (acc) |
and |
not |
|
and |
they-MOCK IN SPORT-ed- |
me (dat) |
I (nom) |
Yet |
not |
I-had-PERCEIVE-ed |
when? |
dawn (nom) |
he/she/it-will-be |
so that / in order to /because |
upon COME-ing (nom) |
I-will-SEEK, I-should-SEEK |
after (+acc), with (+gen) |
who/whom/which (gen) |
I-will-be-COHERE-ed |
|
|
|
|
Prz:23:35 |
Prz_23:35_1 |
Prz_23:35_2 |
Prz_23:35_3 |
Prz_23:35_4 |
Prz_23:35_5 |
Prz_23:35_6 |
Prz_23:35_7 |
Prz_23:35_8 |
Prz_23:35_9 |
Prz_23:35_10 |
Prz_23:35_11 |
Prz_23:35_12 |
Prz_23:35_13 |
Prz_23:35_14 |
Prz_23:35_15 |
Prz_23:35_16 |
Prz_23:35_17 |
Prz_23:35_18 |
Prz_23:35_19 |
Prz_23:35_20 |
Prz_23:35_21 |
Prz_23:35_22 |
Prz_23:35_23 |
|
|
|
|
Prz:23:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|