Prz:26:1 |
ὥσπερ
δρόσος ἐν
ἀμήτῳ καὶ
ὥσπερ ὑετὸς
ἐν θέρει, οὕτως
οὐκ ἔστιν
ἄφρονι τιμή. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:1 |
As dew in
harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. (Proverbs
26:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:1 |
Jak śnieg w
lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu. (Prz 26:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:1 |
ὥσπερ |
δρόσος |
ἐν |
ἀμήτῳ |
καὶ |
ὥσπερ |
ὑετὸς |
ἐν |
θέρει, |
οὕτως |
οὐκ |
ἔστιν |
ἄφρονι |
τιμή. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:1 |
ὥσ·περ |
|
ἐν |
|
καί |
ὥσ·περ |
ὑετός, -ου, ὁ |
ἐν |
θέρο·ς, -ους,
τό |
οὕτως/οὕτω |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
τιμή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:1 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Deszcz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Wycofywanie w myśli |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:1 |
O(/sper |
dro/sos |
e)n |
a)mE/tO| |
kai\ |
O(/sper |
u(eto\s |
e)n |
Te/rei, |
ou(/tOs |
ou)k |
e)/stin |
a)/froni |
timE/. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:1 |
hOsper |
drosos |
en |
amEtO |
kai |
hOsper |
hyetos |
en |
Terei, |
hutOs |
uk |
estin |
afroni |
timE. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:1 |
D |
N2_NSF |
P |
N2_DSM |
C |
D |
N2_NSM |
P |
N3E_DSN |
D |
D |
V9_PAI3S |
A3N_DSM |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:1 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
rain |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
unthinking |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:1 |
just as |
|
in/among/by (+dat) |
|
and |
just as |
rain (nom) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
thusly/like this |
not |
he/she/it-is |
unthinking ([Adj] dat) |
honor (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:1 |
Prz_26:1_1 |
Prz_26:1_2 |
Prz_26:1_3 |
Prz_26:1_4 |
Prz_26:1_5 |
Prz_26:1_6 |
Prz_26:1_7 |
Prz_26:1_8 |
Prz_26:1_9 |
Prz_26:1_10 |
Prz_26:1_11 |
Prz_26:1_12 |
Prz_26:1_13 |
Prz_26:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:2 |
ὥσπερ
ὄρνεα πέταται
καὶ στρουθοί,
οὕτως ἀρὰ ματαία
οὐκ
ἐπελεύσεται
οὐδενί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:2 |
As birds and
sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
(Proverbs 26:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:2 |
Jak ptak, co
ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku. (Prz 26:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:2 |
ὥσπερ |
ὄρνεα |
πέταται |
καὶ |
στρουθοί, |
οὕτως |
ἀρὰ |
ματαία |
οὐκ |
ἐπελεύσεται |
οὐδενί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:2 |
ὥσ·περ |
ὄρνεον, -ου,
τό |
πέτομαι/πέτα·μαι
(πετ-/ath. πετ(α)-/ath.
πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath.
πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) |
καί |
|
οὕτως/οὕτω |
ἆρα[3]; ἄρα[2];
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ |
μάταιος -αία
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:2 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Ptak |
By lecieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
???; tak; klnij |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zbliżanie siebie |
Nie jeden (nic, nikt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:2 |
O(/sper |
o)/rnea |
pe/tatai |
kai\ |
strouToi/, |
ou(/tOs |
a)ra\ |
matai/a |
ou)k |
e)peleu/setai |
ou)deni/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:2 |
hOsper |
ornea |
petatai |
kai |
struToi, |
hutOs |
ara |
mataia |
uk |
epeleusetai |
udeni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:2 |
D |
N2N_NPN |
V3_PMI3S |
C |
N2_NPM |
D |
N1A_NSF |
A1A_NSF |
D |
VF_FMI3S |
A3_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:2 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
bird |
to fly |
and also, even,
namely |
ć |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
???; so; curse |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
οὐχ
before rough breathing |
to oncoming |
not one
(nothing, no one) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:2 |
just as |
birds (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-being-FLY-ed |
and |
|
thusly/like this |
???; so; curse (nom|voc) |
foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
not |
he/she/it-will-be-ONCOMING-ed |
not one (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:2 |
Prz_26:2_1 |
Prz_26:2_2 |
Prz_26:2_3 |
Prz_26:2_4 |
Prz_26:2_5 |
Prz_26:2_6 |
Prz_26:2_7 |
Prz_26:2_8 |
Prz_26:2_9 |
Prz_26:2_10 |
Prz_26:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:3 |
ὥσπερ
μάστιξ ἵππῳ
καὶ κέντρον
ὄνῳ, οὕτως
ῥάβδος ἔθνει
παρανόμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:3 |
As a whip for
a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation. (Proverbs
26:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:3 |
Na konia -
bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego. (Prz 26:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:3 |
ὥσπερ |
μάστιξ |
ἵππῳ |
καὶ |
κέντρον |
ὄνῳ, |
οὕτως |
ῥάβδος |
ἔθνει |
παρανόμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:3 |
ὥσ·περ |
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
κέντρον, -ου,
τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ;
ὀνίνημι (-, ονη·σ-,
2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:3 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Żądło |
Osła/osioł; by mieć korzyść z |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:3 |
O(/sper |
ma/stiX |
i(/ppO| |
kai\ |
ke/ntron |
o)/nO|, |
ou(/tOs |
r(a/bdos |
e)/Tnei |
parano/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:3 |
hOsper |
mastiX |
hippO |
kai |
kentron |
onO, |
hutOs |
rabdos |
eTnei |
paranomO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:3 |
D |
N3G_NSF |
N2_DSM |
C |
N2N_NSN |
N2_DSM |
D |
N2_NSF |
N3E_DSN |
A1B_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:3 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
scourging/affliction/malady |
horse |
and also, even,
namely |
sting |
ass/donkey; to
have benefit of |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
nation [see
ethnic] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:3 |
just as |
scourging/affliction/malady (nom|voc) |
horse (dat) |
and |
sting (nom|acc|voc) |
ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) |
thusly/like this |
hooked staff (nom) |
nation (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:3 |
Prz_26:3_1 |
Prz_26:3_2 |
Prz_26:3_3 |
Prz_26:3_4 |
Prz_26:3_5 |
Prz_26:3_6 |
Prz_26:3_7 |
Prz_26:3_8 |
Prz_26:3_9 |
Prz_26:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:4 |
μὴ
ἀποκρίνου
ἄφρονι πρὸς
τὴν ἐκείνου
ἀφροσύνην, ἵνα
μὴ ὅμοιος
γένῃ αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:4 |
Answer not a
fool according to his folly, lest thou become like him. (Proverbs 26:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:4 |
Nie odpowiadaj
głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym. (Prz 26:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:4 |
μὴ |
ἀποκρίνου |
ἄφρονι |
πρὸς |
τὴν |
ἐκείνου |
ἀφροσύνην, |
ἵνα |
μὴ |
ὅμοιος |
γένῃ |
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:4 |
μή |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἵνα |
μή |
ὅμοιος -α -ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:4 |
Nie |
By odpowiadać |
Wycofywanie w myśli |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Tamto |
Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od
???? (Umysł) i przeczący imiesłów |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
Podobny |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:4 |
mE\ |
a)pokri/nou |
a)/froni |
pro\s |
tE\n |
e)kei/nou |
a)frosu/nEn, |
i(/na |
mE\ |
o(/moios |
ge/nE| |
au)tO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:4 |
mE |
apokrinu |
afroni |
pros |
tEn |
ekeinu |
afrosynEn, |
hina |
mE |
homoios |
genE |
autO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:4 |
D |
V1_PMD2S |
A3N_DSM |
P |
RA_ASF |
RD_GSM |
N1_ASF |
C |
D |
A1A_NSM |
VB_AMS2S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:4 |
not |
to answer |
unthinking |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
that |
mindlessness
Folly, madness, or foolishness. Derived from
νοῦς (mind) and a negative participle |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
similar |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:4 |
not |
be-you(sg)-being-ANSWER-ed! |
unthinking ([Adj] dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
that (gen) |
mindlessness (acc) |
so that / in order to /because |
not |
similar ([Adj] nom) |
you(sg)-should-be-BECOME-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:4 |
Prz_26:4_1 |
Prz_26:4_2 |
Prz_26:4_3 |
Prz_26:4_4 |
Prz_26:4_5 |
Prz_26:4_6 |
Prz_26:4_7 |
Prz_26:4_8 |
Prz_26:4_9 |
Prz_26:4_10 |
Prz_26:4_11 |
Prz_26:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:5 |
ἀλλὰ
ἀποκρίνου
ἄφρονι κατὰ
τὴν ἀφροσύνην
αὐτοῦ, ἵνα μὴ
φαίνηται
σοφὸς παρ’
ἑαυτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:5 |
Yet answer a
fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. (Proverbs
26:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:5 |
Głupiemu
odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry. (Prz 26:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:5 |
ἀλλὰ |
ἀποκρίνου |
ἄφρονι |
κατὰ |
τὴν |
ἀφροσύνην |
αὐτοῦ, |
ἵνα |
μὴ |
φαίνηται |
σοφὸς |
παρ’ |
ἑαυτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:5 |
ἀλλά |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
μή |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
σοφός -ή -όν |
παρά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:5 |
Ale |
By odpowiadać |
Wycofywanie w myśli |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od
???? (Umysł) i przeczący imiesłów |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
Mądry |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:5 |
a)lla\ |
a)pokri/nou |
a)/froni |
kata\ |
tE\n |
a)frosu/nEn |
au)tou=, |
i(/na |
mE\ |
fai/nEtai |
sofo\s |
par’ |
e(autO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:5 |
alla |
apokrinu |
afroni |
kata |
tEn |
afrosynEn |
autu, |
hina |
mE |
fainEtai |
sofos |
par’ |
heautO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:5 |
C |
V1_PMD2S |
A3N_DSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
D |
V1_PMS3S |
A1_NSM |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:5 |
but |
to answer |
unthinking |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
mindlessness
Folly, madness, or foolishness. Derived from
νοῦς (mind) and a negative participle |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
wise |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:5 |
but |
be-you(sg)-being-ANSWER-ed! |
unthinking ([Adj] dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
mindlessness (acc) |
him/it/same (gen) |
so that / in order to /because |
not |
he/she/it-should-be-being-APPEAR-ed |
wise ([Adj] nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
self (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:5 |
Prz_26:5_1 |
Prz_26:5_2 |
Prz_26:5_3 |
Prz_26:5_4 |
Prz_26:5_5 |
Prz_26:5_6 |
Prz_26:5_7 |
Prz_26:5_8 |
Prz_26:5_9 |
Prz_26:5_10 |
Prz_26:5_11 |
Prz_26:5_12 |
Prz_26:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:6 |
ἐκ
τῶν ἑαυτοῦ
ποδῶν ὄνειδος
πίεται ὁ
ἀποστείλας δι’
ἀγγέλου
ἄφρονος λόγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:6 |
He that sends
a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own
ways. (Proverbs 26:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:6 |
Nogi sobie
odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca. (Prz 26:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:6 |
ἐκ |
τῶν |
ἑαυτοῦ |
ποδῶν |
ὄνειδος |
πίεται |
ὁ |
ἀποστείλας |
δι’ |
ἀγγέλου |
ἄφρονος |
λόγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:6 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
διά |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:6 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Stopa |
Gań |
By pić |
— |
zamawiać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Wycofywanie w myśli |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:6 |
e)k |
tO=n |
e(autou= |
podO=n |
o)/neidos |
pi/etai |
o( |
a)postei/las |
di’ |
a)gge/lou |
a)/fronos |
lo/gon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:6 |
ek |
tOn |
heautu |
podOn |
oneidos |
pietai |
ho |
aposteilas |
di’ |
angelu |
afronos |
logon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:6 |
P |
RA_GPM |
RD_GSM |
N3D_GPM |
N3E_ASN |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
P |
N2_GSM |
A3N_GSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:6 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
self
/our-/your-/themselves |
foot |
reproach |
to drink |
the |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
unthinking |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:6 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
self (gen) |
feet (gen) |
reproach (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-DRINK-ed |
the (nom) |
upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
messenger/angel (gen) |
unthinking ([Adj] gen) |
word (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:6 |
Prz_26:6_1 |
Prz_26:6_2 |
Prz_26:6_3 |
Prz_26:6_4 |
Prz_26:6_5 |
Prz_26:6_6 |
Prz_26:6_7 |
Prz_26:6_8 |
Prz_26:6_9 |
Prz_26:6_10 |
Prz_26:6_11 |
Prz_26:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:7 |
ἀφελοῦ
πορείαν
σκελῶν καὶ
παροιμίαν ἐκ
στόματος
ἀφρόνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:7 |
As well take
away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
(Proverbs 26:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:7 |
Jak chwieją się
nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie. (Prz 26:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:7 |
ἀφελοῦ |
πορείαν |
σκελῶν |
καὶ |
παροιμίαν |
ἐκ |
στόματος |
ἀφρόνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:7 |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
πορεία, -ας, ἡ |
σκέλο·ς, -ους,
τό |
καί |
παρ·οιμία,
-ας, ἡ |
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:7 |
By
pozbawiać |
Chodzenie |
Noga |
I też, nawet, mianowicie |
Przysłowie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ust/żołądka por |
Wycofywanie w myśli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:7 |
a)felou= |
porei/an |
skelO=n |
kai\ |
paroimi/an |
e)k |
sto/matos |
a)fro/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:7 |
afelu |
poreian |
skelOn |
kai |
paroimian |
ek |
stomatos |
afronOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:7 |
VB_AMD2S |
N1A_ASF |
N3E_GPN |
C |
N1A_ASF |
P |
N3M_GSN |
A3N_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:7 |
to deprive |
going |
leg |
and also, even,
namely |
proverb |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
unthinking |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:7 |
be-you(sg)-DEPRIVE-ed! |
going (acc) |
legs (gen) |
and |
proverb (acc) |
out of (+gen) |
mouth/maw (gen) |
unthinking ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:7 |
Prz_26:7_1 |
Prz_26:7_2 |
Prz_26:7_3 |
Prz_26:7_4 |
Prz_26:7_5 |
Prz_26:7_6 |
Prz_26:7_7 |
Prz_26:7_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:8 |
ὃς
ἀποδεσμεύει
λίθον ἐν
σφενδόνῃ,
ὅμοιός ἐστιν τῷ
διδόντι
ἄφρονι δόξαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:8 |
He that binds
up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. (Proverbs 26:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:8 |
Jak kamień
przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu. (Prz 26:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:8 |
ὃς |
ἀποδεσμεύει |
λίθον |
ἐν |
σφενδόνῃ, |
ὅμοιός |
ἐστιν |
τῷ |
διδόντι |
ἄφρονι |
δόξαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:8 |
ὅς
ἥ ὅ |
|
λίθος, -ου, ὁ |
ἐν |
|
ὅμοιος -α -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:8 |
Kto/,
który/, który |
— |
Kamień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Podobny |
By być |
— |
By dawać |
Wycofywanie w myśli |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:8 |
o(\s |
a)podesmeu/ei |
li/Ton |
e)n |
sfendo/nE|, |
o(/moio/s |
e)stin |
tO=| |
dido/nti |
a)/froni |
do/Xan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:8 |
hos |
apodesmeuei |
liTon |
en |
sfendonE, |
homoios |
estin |
tO |
didonti |
afroni |
doXan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:8 |
RR_NSM |
V1_PAI3S |
N2_ASM |
P |
N1_DSF |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
RA_DSM |
V8_PAPDSM |
A3N_DSM |
N1S_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:8 |
who/whom/which |
ć |
stone |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
similar |
to be |
the |
to give |
unthinking |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:8 |
who/whom/which
(nom) |
|
stone (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
similar ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
the (dat) |
while GIVE-ing (dat) |
unthinking ([Adj] dat) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:8 |
Prz_26:8_1 |
Prz_26:8_2 |
Prz_26:8_3 |
Prz_26:8_4 |
Prz_26:8_5 |
Prz_26:8_6 |
Prz_26:8_7 |
Prz_26:8_8 |
Prz_26:8_9 |
Prz_26:8_10 |
Prz_26:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:9 |
ἄκανθαι
φύονται ἐν
χειρὶ τοῦ
μεθύσου,
δουλεία δὲ ἐν
χειρὶ τῶν
ἀφρόνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:9 |
Thorns grow in
the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. (Proverbs 26:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:9 |
Cierń wpił się
w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców. (Prz 26:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:9 |
ἄκανθαι |
φύονται |
ἐν |
χειρὶ |
τοῦ |
μεθύσου, |
δουλεία |
δὲ |
ἐν |
χειρὶ |
τῶν |
ἀφρόνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:9 |
ἄκανθα,
-ης, ἡ |
φύω (φυ-, φυη·σ-,
-, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
μέθυσος, -ου,
ὁ |
δουλεία, -ας,
ἡ |
δέ |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:9 |
Cierń
(roślina {fabryka} ciernia) |
By stawać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Pijak |
Niewolnictwo |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Wycofywanie w myśli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:9 |
a)/kanTai |
fu/ontai |
e)n |
CHeiri\ |
tou= |
meTu/sou, |
doulei/a |
de\ |
e)n |
CHeiri\ |
tO=n |
a)fro/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:9 |
akanTai |
fyontai |
en |
CHeiri |
tu |
meTysu, |
duleia |
de |
en |
CHeiri |
tOn |
afronOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:9 |
N1A_NPF |
V1_PMI3P |
P |
N3_DSF |
RA_GSM |
A1B_GSM |
N1A_NSF |
x |
P |
N3_DSF |
RA_GPM |
A3N_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:9 |
thorn (thorn plant) |
to grow |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
the |
drunkard |
slavery |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
the |
unthinking |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:9 |
thorns
(nom|voc) |
they-are-being-GROW-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
the (gen) |
drunkard (gen) |
slavery (nom|voc) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
the (gen) |
unthinking ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:9 |
Prz_26:9_1 |
Prz_26:9_2 |
Prz_26:9_3 |
Prz_26:9_4 |
Prz_26:9_5 |
Prz_26:9_6 |
Prz_26:9_7 |
Prz_26:9_8 |
Prz_26:9_9 |
Prz_26:9_10 |
Prz_26:9_11 |
Prz_26:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:10 |
πολλὰ
χειμάζεται
πᾶσα σὰρξ
ἀφρόνων·
συντρίβεται
γὰρ ἡ ἔκστασις
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:10 |
All the flesh
of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.
(Proverbs 26:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:10 |
Jak łucznik
raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia.
(Prz 26:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:10 |
πολλὰ |
χειμάζεται |
πᾶσα |
σὰρξ |
ἀφρόνων· |
συντρίβεται |
γὰρ |
ἡ |
ἔκστασις |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:10 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
χειμάζω
(χειμαζ-, -, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·στασις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:10 |
Dużo |
By walić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
Wycofywanie w myśli |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Dla odtąd, jak |
— |
Zdziwienia/zachwyt |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:10 |
polla\ |
CHeima/DZetai |
pa=sa |
sa\rX |
a)fro/nOn· |
suntri/betai |
ga\r |
E( |
e)/kstasis |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:10 |
polla |
CHeimaDZetai |
pasa |
sarX |
afronOn· |
syntribetai |
gar |
hE |
ekstasis |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:10 |
A1_APN |
V1_PPI3S |
A1S_NSF |
N3K_NSF |
A3N_GPM |
V1_PPI3S |
x |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:10 |
much |
to batter |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
unthinking |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
for since, as |
the |
astoundment/ecstasy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:10 |
many
(nom|acc) |
he/she/it-is-being-BATTER-ed |
every (nom|voc) |
flesh (nom|voc) |
unthinking ([Adj] gen) |
he/she/it-is-being-BREAK-ed |
for |
the (nom) |
astoundment/ecstasy (nom) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:10 |
Prz_26:10_1 |
Prz_26:10_2 |
Prz_26:10_3 |
Prz_26:10_4 |
Prz_26:10_5 |
Prz_26:10_6 |
Prz_26:10_7 |
Prz_26:10_8 |
Prz_26:10_9 |
Prz_26:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:11 |
ὥσπερ
κύων ὅταν
ἐπέλθῃ ἐπὶ
τὸν ἑαυτοῦ
ἔμετον καὶ
μισητὸς
γένηται, οὕτως
ἄφρων τῇ
ἑαυτοῦ κακίᾳ
ἀναστρέψας
ἐπὶ τὴν
ἑαυτοῦ
ἁμαρτίαν. |
Prz:26:11 |
As when a dog
goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his
wickedness to his own sin. |
Prz:26:11 |
Jak pies do
wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa. (Prz 26:11 BT_4) |
Prz:26:11 |
ὥσπερ |
κύων |
ὅταν |
ἐπέλθῃ |
ἐπὶ |
τὸν |
ἑαυτοῦ |
ἔμετον |
καὶ |
μισητὸς |
γένηται, |
οὕτως |
ἄφρων |
τῇ |
ἑαυτοῦ |
κακίᾳ |
ἀναστρέψας |
ἐπὶ |
τὴν |
ἑαυτοῦ |
ἁμαρτίαν. |
Prz:26:11 |
ὥσ·περ |
κύων, κυνός,
ὁ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
καί |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
κακία, -ας, ἡ |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
Prz:26:11 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
Ilekroć |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Piana; wycofywanie w myśli |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Źle źle, złośliwość |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Prz:26:11 |
O(/sper |
ku/On |
o(/tan |
e)pe/lTE| |
e)pi\ |
to\n |
e(autou= |
e)/meton |
kai\ |
misEto\s |
ge/nEtai, |
ou(/tOs |
a)/frOn |
tE=| |
e(autou= |
kaki/a| |
a)nastre/PSas |
e)pi\ |
tE\n |
e(autou= |
a(marti/an. |
Prz:26:11 |
hOsper |
kyOn |
hotan |
epelTE |
epi |
ton |
heautu |
emeton |
kai |
misEtos |
genEtai, |
hutOs |
afrOn |
tE |
heautu |
kakia |
anastrePSas |
epi |
tEn |
heautu |
hamartian. |
Prz:26:11 |
D |
N3_NSM |
D |
VB_AAS3S |
P |
RA_ASM |
RD_GSM |
N2_ASM |
C |
A1_NSM |
VB_AMS3S |
D |
A3N_NSM |
RA_DSF |
RD_GSM |
N1A_DSF |
VA_AAPNSM |
P |
RA_ASF |
RD_GSM |
N1A_ASF |
Prz:26:11 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
whenever |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
self
/our-/your-/themselves |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to become
become, happen |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
foam; unthinking |
the |
self
/our-/your-/themselves |
evil evil,
malice |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
self
/our-/your-/themselves |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
Prz:26:11 |
just as |
watch-dog (nom) |
whenever |
he/she/it-should-ONCOMING |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
self (gen) |
|
and |
|
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
thusly/like this |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
the (dat) |
self (gen) |
evil (dat) |
upon UPSET-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
self (gen) |
sin (acc) |
Prz:26:11 |
Prz_26:11_1 |
Prz_26:11_2 |
Prz_26:11_3 |
Prz_26:11_4 |
Prz_26:11_5 |
Prz_26:11_6 |
Prz_26:11_7 |
Prz_26:11_8 |
Prz_26:11_9 |
Prz_26:11_10 |
Prz_26:11_11 |
Prz_26:11_12 |
Prz_26:11_13 |
Prz_26:11_14 |
Prz_26:11_15 |
Prz_26:11_16 |
Prz_26:11_17 |
Prz_26:11_18 |
Prz_26:11_19 |
Prz_26:11_20 |
Prz_26:11_21 |
Prz:26:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:26:11a |
ἔστιν
αἰσχύνη
ἐπάγουσα
ἁμαρτίαν, καὶ
ἔστιν αἰσχύνη
δόξα καὶ
χάρις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:11a |
[There is a
shame that brings sin: and there is a shame that is glory and grace.]
(Proverbs 26:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:11a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:11a |
ἔστιν |
αἰσχύνη |
ἐπάγουσα |
ἁμαρτίαν, |
καὶ |
ἔστιν |
αἰσχύνη |
δόξα |
καὶ |
χάρις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:11a |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
δόξα, -ης, ἡ |
καί |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:11a |
By być |
??? |
Do na prowadź |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
??? |
Sławy/wzbudzanie grozy |
I też, nawet, mianowicie |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:11a |
e)/stin |
ai)sCHu/nE |
e)pa/gousa |
a(marti/an, |
kai\ |
e)/stin |
ai)sCHu/nE |
do/Xa |
kai\ |
CHa/ris. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:11a |
estin |
aisCHynE |
epagusa |
hamartian, |
kai |
estin |
aisCHynE |
doXa |
kai |
CHaris. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:11a |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
V1_PAPNSF |
N1A_ASF |
C |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
N1S_NSF |
C |
N3_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:11a |
to be |
??? |
to upon-lead |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
to be |
??? |
glory/awesomeness |
and also, even,
namely |
favor/grace [see
charity] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:11a |
to be |
shame, disgrace |
to lead, bring |
sin |
and, also |
to be |
shame, disgrace |
glory |
and, also |
grace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:11a |
Prz_26:11a_1 |
Prz_26:11a_2 |
Prz_26:11a_3 |
Prz_26:11a_4 |
Prz_26:11a_5 |
Prz_26:11a_6 |
Prz_26:11a_7 |
Prz_26:11a_8 |
Prz_26:11a_9 |
Prz_26:11a_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:11a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:12 |
εἶδον
ἄνδρα δόξαντα
παρ’ ἑαυτῷ
σοφὸν εἶναι,
ἐλπίδα μέντοι
ἔσχεν μᾶλλον
ἄφρων αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:12 |
I have seen a
man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
(Proverbs 26:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:12 |
Widziałeś
takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim. (Prz
26:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:12 |
εἶδον |
ἄνδρα |
δόξαντα |
παρ’ |
ἑαυτῷ |
σοφὸν |
εἶναι, |
ἐλπίδα |
μέντοι |
ἔσχεν |
μᾶλλον |
ἄφρων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:12 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
παρά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
σοφός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
μέντοι |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
μᾶλλον |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:12 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Samo /nasz /twój /siebie |
Mądry |
By być |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Jeszcze |
By mieć |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
Piana; wycofywanie w myśli |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:12 |
ei)=don |
a)/ndra |
do/Xanta |
par’ |
e(autO=| |
sofo\n |
ei)=nai, |
e)lpi/da |
me/ntoi |
e)/sCHen |
ma=llon |
a)/frOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:12 |
eidon |
andra |
doXanta |
par’ |
heautO |
sofon |
einai, |
elpida |
mentoi |
esCHen |
mallon |
afrOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:12 |
VBI_AAI1S |
N3_ASM |
VA_AAPASM |
P |
RD_DSM |
A1_ASM |
V9_PAN |
N3D_ASF |
x |
VBI_AAI3S |
D |
A3N_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:12 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
self
/our-/your-/themselves |
wise |
to be |
hope/expectation |
yet |
to have |
more/rather
(instead) |
foam; unthinking |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:12 |
I-SEE-ed,
they-SEE-ed |
man, husband (acc) |
upon GLORY-ing (acc, nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
self (dat) |
wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be |
hope/expectation (acc) |
yet |
he/she/it-HAVE-ed |
more/rather |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:12 |
Prz_26:12_1 |
Prz_26:12_2 |
Prz_26:12_3 |
Prz_26:12_4 |
Prz_26:12_5 |
Prz_26:12_6 |
Prz_26:12_7 |
Prz_26:12_8 |
Prz_26:12_9 |
Prz_26:12_10 |
Prz_26:12_11 |
Prz_26:12_12 |
Prz_26:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:13 |
λέγει
ὀκνηρὸς
ἀποστελλόμενος
εἰς ὁδόν Λέων
ἐν ταῖς ὁδοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:13 |
A sluggard when
sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers
in the streets. (Proverbs 26:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:13 |
Leniwy mówi:
«Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych». (Prz 26:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:13 |
λέγει |
ὀκνηρὸς |
ἀποστελλόμενος |
εἰς |
ὁδόν |
Λέων |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:13 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὀκνηρός -ά
-όν |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:13 |
By
mówić/opowiadaj |
Powolny |
zamawiać |
Do (+przyspieszenie) |
Drogi {Sposobu}/droga |
Lew |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:13 |
le/gei |
o)knEro\s |
a)postello/menos |
ei)s |
o(do/n |
*le/On |
e)n |
tai=s |
o(doi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:13 |
legei |
oknEros |
apostellomenos |
eis |
hodon |
leOn |
en |
tais |
hodois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:13 |
V1_PAI3S |
A1A_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N2_ASF |
N3W_NSM |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:13 |
to say/tell |
slow |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
into (+acc) |
way/road |
lion |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:13 |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
slow ([Adj] nom) |
while being-ORDER FORTH-ed (nom) |
into (+acc) |
way/road (acc) |
lion (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:13 |
Prz_26:13_1 |
Prz_26:13_2 |
Prz_26:13_3 |
Prz_26:13_4 |
Prz_26:13_5 |
Prz_26:13_6 |
Prz_26:13_7 |
Prz_26:13_8 |
Prz_26:13_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:14 |
ὥσπερ
θύρα
στρέφεται ἐπὶ
τοῦ
στρόφιγγος,
οὕτως ὀκνηρὸς
ἐπὶ τῆς
κλίνης αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:14 |
As a door
turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. (Proverbs 26:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:14 |
Kręcą się
drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku. (Prz 26:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:14 |
ὥσπερ |
θύρα |
στρέφεται |
ἐπὶ |
τοῦ |
στρόφιγγος, |
οὕτως |
ὀκνηρὸς |
ἐπὶ |
τῆς |
κλίνης |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:14 |
ὥσ·περ |
θύρα, -ας, ἡ |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
στρόφιγξ,
-γγος, ὁ [LXX] |
οὕτως/οὕτω |
ὀκνηρός -ά
-όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κλίνη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:14 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Drzwi brama |
By odwracać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
??? |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Powolny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:14 |
O(/sper |
Tu/ra |
stre/fetai |
e)pi\ |
tou= |
stro/figgos, |
ou(/tOs |
o)knEro\s |
e)pi\ |
tE=s |
kli/nEs |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:14 |
hOsper |
Tyra |
strefetai |
epi |
tu |
strofingos, |
hutOs |
oknEros |
epi |
tEs |
klinEs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:14 |
D |
N1A_NSF |
V1_PMI3S |
P |
RA_GSM |
N3G_GSM |
D |
A1A_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:14 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
door gate |
to turn |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
??? |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
slow |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:14 |
just as |
door (nom|voc) |
he/she/it-is-being-TURN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
??? (gen) |
thusly/like this |
slow ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:14 |
Prz_26:14_1 |
Prz_26:14_2 |
Prz_26:14_3 |
Prz_26:14_4 |
Prz_26:14_5 |
Prz_26:14_6 |
Prz_26:14_7 |
Prz_26:14_8 |
Prz_26:14_9 |
Prz_26:14_10 |
Prz_26:14_11 |
Prz_26:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:15 |
κρύψας
ὀκνηρὸς τὴν
χεῖρα ἐν τῷ
κόλπῳ αὐτοῦ
οὐ δυνήσεται
ἐπενεγκεῖν
ἐπὶ τὸ στόμα. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:15 |
A sluggard
having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his
mouth. (Proverbs 26:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:15 |
Wyciągnął
leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić. (Prz 26:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:15 |
κρύψας |
ὀκνηρὸς |
τὴν |
χεῖρα |
ἐν |
τῷ |
κόλπῳ |
αὐτοῦ |
οὐ |
δυνήσεται |
ἐπενεγκεῖν |
ἐπὶ |
τὸ |
στόμα. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:15 |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ὀκνηρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κόλπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐπι·φέρω
(επι+φερ-, επ+οι·σ-,
επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:15 |
By ukrywać
się ukrywaj, kryj się |
Powolny |
— |
Ręka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Łono serca |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By przynosić na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ust/żołądka por |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:15 |
kru/PSas |
o)knEro\s |
tE\n |
CHei=ra |
e)n |
tO=| |
ko/lpO| |
au)tou= |
ou) |
dunE/setai |
e)penegkei=n |
e)pi\ |
to\ |
sto/ma. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:15 |
kryPSas |
oknEros |
tEn |
CHeira |
en |
tO |
kolpO |
autu |
u |
dynEsetai |
epenenkein |
epi |
to |
stoma. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:15 |
VA_AAPNSM |
A1A_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
D |
VF_FMI3S |
VB_AAN |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:15 |
to hide conceal, skulk |
slow |
the |
hand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
bosom of the
heart |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to bring upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mouth/maw stoma |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:15 |
upon
HIDE-ing (nom|voc) |
slow ([Adj] nom) |
the (acc) |
hand (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bosom (dat) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-ABLE-ed |
to-BRING-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:15 |
Prz_26:15_1 |
Prz_26:15_2 |
Prz_26:15_3 |
Prz_26:15_4 |
Prz_26:15_5 |
Prz_26:15_6 |
Prz_26:15_7 |
Prz_26:15_8 |
Prz_26:15_9 |
Prz_26:15_10 |
Prz_26:15_11 |
Prz_26:15_12 |
Prz_26:15_13 |
Prz_26:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:16 |
σοφώτερος
ἑαυτῷ ὀκνηρὸς
φαίνεται τοῦ
ἐν πλησμονῇ
ἀποκομίζοντος
ἀγγελίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:16 |
A sluggard seems
to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
(Proverbs 26:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:16 |
Leniwy ma się za
mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie. (Prz 26:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:16 |
σοφώτερος |
ἑαυτῷ |
ὀκνηρὸς |
φαίνεται |
τοῦ |
ἐν |
πλησμονῇ |
ἀποκομίζοντος |
ἀγγελίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:16 |
σοφώ·τερος
-α -ον (Comp. of σοφός) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὀκνηρός -ά
-όν |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
|
ἀγγελία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:16 |
Bardziej
mądry |
Samo /nasz /twój /siebie |
Powolny |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sytość |
— |
Wiadomość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:16 |
sofO/teros |
e(autO=| |
o)knEro\s |
fai/netai |
tou= |
e)n |
plEsmonE=| |
a)pokomi/DZontos |
a)ggeli/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:16 |
sofOteros |
heautO |
oknEros |
fainetai |
tu |
en |
plEsmonE |
apokomiDZontos |
angelian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:16 |
A1_NSMC |
RD_DSM |
A1A_NSM |
V1_PMI3S |
RA_GSM |
P |
N1_DSF |
V1_PAPGSM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:16 |
wiser |
self
/our-/your-/themselves |
slow |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
satiety |
ć |
message |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:16 |
wiser
([Adj] nom) |
self (dat) |
slow ([Adj] nom) |
he/she/it-is-being-APPEAR-ed |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
satiety (dat) |
|
message (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:16 |
Prz_26:16_1 |
Prz_26:16_2 |
Prz_26:16_3 |
Prz_26:16_4 |
Prz_26:16_5 |
Prz_26:16_6 |
Prz_26:16_7 |
Prz_26:16_8 |
Prz_26:16_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:17 |
ὥσπερ
ὁ κρατῶν
κέρκου κυνός,
οὕτως ὁ
προεστὼς ἀλλοτρίας
κρίσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:17 |
As he that
lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of
another's cause. (Proverbs 26:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:17 |
Chwyta za uszy
psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza. (Prz 26:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:17 |
ὥσπερ |
ὁ |
κρατῶν |
κέρκου |
κυνός, |
οὕτως |
ὁ |
προεστὼς |
ἀλλοτρίας |
κρίσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:17 |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
κράτο·ς, -ους,
τό; κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-, κεκρατη·κ-,
κεκρατη-,
κρατη·θ-) |
κέρκος, -ου, ἡ
[LXX] |
κύων, κυνός,
ὁ |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
προ·ΐστημι (ath.
προ+ιστ(α)-/ath.
προ+ιστ(η)-, -, 2nd ath.
προ+στ(η)-/ath.
προ+στ(α)-,
προ+εστη·κ-/προ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ἀλλότριος
-ία -ον |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:17 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
— |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne,
by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Rodos |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
By przewodniczyć |
Innego/inni |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:17 |
O(/sper |
o( |
kratO=n |
ke/rkou |
kuno/s, |
ou(/tOs |
o( |
proestO\s |
a)llotri/as |
kri/seOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:17 |
hOsper |
ho |
kratOn |
kerku |
kynos, |
hutOs |
ho |
proestOs |
allotrias |
kriseOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:17 |
D |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N2_GSF |
N3_GSM |
D |
RA_NSM |
VXI_XAPNSM |
A1A_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:17 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
the |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear,
carry, detain |
Rhodes |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
to preside |
of
another/others |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:17 |
just as |
the (nom) |
swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) |
Rhodes (gen) |
watch-dog (gen) |
thusly/like this |
the (nom) |
having PRESIDE-ed (nom) |
of another/others (gen), of another/others (acc) |
judgment (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:17 |
Prz_26:17_1 |
Prz_26:17_2 |
Prz_26:17_3 |
Prz_26:17_4 |
Prz_26:17_5 |
Prz_26:17_6 |
Prz_26:17_7 |
Prz_26:17_8 |
Prz_26:17_9 |
Prz_26:17_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:18 |
ὥσπερ
οἱ ἰώμενοι
προβάλλουσιν
λόγους εἰς
ἀνθρώπους, ὁ
δὲ ἀπαντήσας
τῷ λόγῳ
πρῶτος
ὑποσκελισθήσεται, |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:18 |
As those who
need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with
the proposal will be overthrown; (Proverbs 26:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:18 |
Jak ten, co
rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć - (Prz 26:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:18 |
ὥσπερ |
οἱ |
ἰώμενοι |
προβάλλουσιν |
λόγους |
εἰς |
ἀνθρώπους, |
ὁ |
δὲ |
ἀπαντήσας |
τῷ |
λόγῳ |
πρῶτος |
ὑποσκελισθήσεται, |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:18 |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
προ·βάλλω
(προ+βαλλ-, -, 2nd
προ+βαλ-, -, -, -) |
λόγος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
πρῶτος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:18 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
— |
By goić się |
By rzucać |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Do (+przyspieszenie) |
Ludzki |
— |
zaś |
By spotykać |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Po pierwsze |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:18 |
O(/sper |
oi( |
i)O/menoi |
proba/llousin |
lo/gous |
ei)s |
a)nTrO/pous, |
o( |
de\ |
a)pantE/sas |
tO=| |
lo/gO| |
prO=tos |
u(poskelisTE/setai, |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:18 |
hOsper |
hoi |
iOmenoi |
proballusin |
logus |
eis |
anTrOpus, |
ho |
de |
apantEsas |
tO |
logO |
prOtos |
hyposkelisTEsetai, |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:18 |
D |
RA_NPM |
V3_PMPNPM |
V1_PAI3P |
N2_APM |
P |
N2_APM |
RA_NSM |
x |
VA_AAPNSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1_NSMS |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:18 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
the |
to heal |
to throw |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
into (+acc) |
human |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to encounter |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
first |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:18 |
just as |
the (nom) |
while being-HEAL-ed (nom|voc) |
they-are-???-ing, while ???-ing (dat) |
words (acc) |
into (+acc) |
humans (acc) |
the (nom) |
Yet |
upon ENCOUNTER-ing (nom|voc) |
the (dat) |
word (dat) |
first (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:18 |
Prz_26:18_1 |
Prz_26:18_2 |
Prz_26:18_3 |
Prz_26:18_4 |
Prz_26:18_5 |
Prz_26:18_6 |
Prz_26:18_7 |
Prz_26:18_8 |
Prz_26:18_9 |
Prz_26:18_10 |
Prz_26:18_11 |
Prz_26:18_12 |
Prz_26:18_13 |
Prz_26:18_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:19 |
οὕτως
πάντες οἱ
ἐνεδρεύοντες
τοὺς ἑαυτῶν
φίλους, ὅταν
δὲ φωραθῶσιν,
λέγουσιν ὅτι
Παίζων ἔπραξα. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:19 |
so are all
that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did
it in jest. (Proverbs 26:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:19 |
tak człowiek,
co zwodzi bliźniego i mówi: «To tylko dla żartu». (Prz 26:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:19 |
οὕτως |
πάντες |
οἱ |
ἐνεδρεύοντες |
τοὺς |
ἑαυτῶν |
φίλους, |
ὅταν |
δὲ |
φωραθῶσιν, |
λέγουσιν |
ὅτι |
Παίζων |
ἔπραξα. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:19 |
οὕτως/οὕτω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
φίλος -η -ον |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
δέ |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
παίζω (παιζ-,
παιξ-, παιξ-, -, -, -) |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:19 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By czatować |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Przyjaciela towarzysz |
Ilekroć |
zaś |
— |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
By bawić się |
By działać |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:19 |
ou(/tOs |
pa/ntes |
oi( |
e)nedreu/ontes |
tou\s |
e(autO=n |
fi/lous, |
o(/tan |
de\ |
fOraTO=sin, |
le/gousin |
o(/ti |
*pai/DZOn |
e)/praXa. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:19 |
hutOs |
pantes |
hoi |
enedreuontes |
tus |
heautOn |
filus, |
hotan |
de |
fOraTOsin, |
legusin |
hoti |
paiDZOn |
epraXa. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:19 |
D |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_APM |
RD_GPM |
A1_APM |
D |
x |
VC_APS3P |
V1_PAI3P |
C |
V1_PAPNSM |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:19 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to lie in wait |
the |
self
/our-/your-/themselves |
friend companion |
whenever |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to say/tell |
because/that |
to play |
to act |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:19 |
thusly/like
this |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while LIE-ing-IN-WAIT (nom|voc) |
the (acc) |
selves (gen) |
friend ([Adj] acc) |
whenever |
Yet |
|
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
because/that |
while PLAY-ing (nom) |
I-ACT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:19 |
Prz_26:19_1 |
Prz_26:19_2 |
Prz_26:19_3 |
Prz_26:19_4 |
Prz_26:19_5 |
Prz_26:19_6 |
Prz_26:19_7 |
Prz_26:19_8 |
Prz_26:19_9 |
Prz_26:19_10 |
Prz_26:19_11 |
Prz_26:19_12 |
Prz_26:19_13 |
Prz_26:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:20 |
ἐν
πολλοῖς
ξύλοις θάλλει
πῦρ, ὅπου δὲ
οὐκ ἔστιν δίθυμος,
ἡσυχάζει μάχη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:20 |
With much wood
fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
(Proverbs 26:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:20 |
Bez drew
zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie. (Prz 26:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:20 |
ἐν |
πολλοῖς |
ξύλοις |
θάλλει |
πῦρ, |
ὅπου |
δὲ |
οὐκ |
ἔστιν |
δίθυμος, |
ἡσυχάζει |
μάχη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:20 |
ἐν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ξύλον, -ου, τό |
|
πῦρ, -ρός, τό |
ὅπου |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἡσυχάζω
(ησυχαζ-,
ησυχα·σ-,
ησυχα·σ-, -, -, -) |
μάχη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:20 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dużo |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Ogień |
Gdzie |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By uspokajać się ize |
Kłótnia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:20 |
e)n |
polloi=s |
Xu/lois |
Ta/llei |
pu=r, |
o(/pou |
de\ |
ou)k |
e)/stin |
di/Tumos, |
E(suCHa/DZei |
ma/CHE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:20 |
en |
pollois |
Xylois |
Tallei |
pyr, |
hopu |
de |
uk |
estin |
diTymos, |
hEsyCHaDZei |
maCHE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:20 |
P |
A1_DPN |
N2N_DPN |
V1_PAI3S |
N3_NSN |
x |
x |
D |
V9_PAI3S |
A1B_NSM |
V1_PAI3S |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:20 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
much |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
ć |
fire |
where |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
to quiet-ize |
quarrel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:20 |
in/among/by
(+dat) |
many (dat) |
trees/wooden things (dat) |
|
fire (nom|acc|voc) |
where |
Yet |
not |
he/she/it-is |
|
he/she/it-is-QUIET-IZE-ing, you(sg)-are-being-QUIET-IZE-ed
(classical) |
quarrel (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:20 |
Prz_26:20_1 |
Prz_26:20_2 |
Prz_26:20_3 |
Prz_26:20_4 |
Prz_26:20_5 |
Prz_26:20_6 |
Prz_26:20_7 |
Prz_26:20_8 |
Prz_26:20_9 |
Prz_26:20_10 |
Prz_26:20_11 |
Prz_26:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:21 |
ἐσχάρα
ἄνθραξιν καὶ
ξύλα πυρί,
ἀνὴρ δὲ
λοίδορος εἰς
ταραχὴν μάχης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:21 |
A hearth for
coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife. (Proverbs
26:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:21 |
Węgiel dla
żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu. (Prz 26:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:21 |
ἐσχάρα |
ἄνθραξιν |
καὶ |
ξύλα |
πυρί, |
ἀνὴρ |
δὲ |
λοίδορος |
εἰς |
ταραχὴν |
μάχης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:21 |
|
ἄνθραξ,
-ακος, ὁ |
καί |
ξύλον, -ου, τό |
πῦρ, -ρός, τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέ |
λοίδορος,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
ταραχή, -ῆς, ἡ |
μάχη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:21 |
— |
Węgiel drzewny |
I też, nawet, mianowicie |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Ogień |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
zaś |
Lżący |
Do (+przyspieszenie) |
Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt |
Kłótnia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:21 |
e)sCHa/ra |
a)/nTraXin |
kai\ |
Xu/la |
puri/, |
a)nE\r |
de\ |
loi/doros |
ei)s |
taraCHE\n |
ma/CHEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:21 |
esCHara |
anTraXin |
kai |
Xyla |
pyri, |
anEr |
de |
loidoros |
eis |
taraCHEn |
maCHEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:21 |
N1A_NSF |
N3K_DPM |
C |
N2N_NPN |
N3_DSN |
N3_NSM |
x |
A1B_NSM |
P |
N1_ASF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:21 |
ć |
charcoal |
and also, even,
namely |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
fire |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
reviler |
into (+acc) |
disturbance
stirring up, tumult, commotion, sedition |
quarrel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:21 |
|
charcoals (dat) |
and |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
fire (dat) |
man, husband (nom) |
Yet |
reviler (nom) |
into (+acc) |
disturbance (acc) |
quarrel (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:21 |
Prz_26:21_1 |
Prz_26:21_2 |
Prz_26:21_3 |
Prz_26:21_4 |
Prz_26:21_5 |
Prz_26:21_6 |
Prz_26:21_7 |
Prz_26:21_8 |
Prz_26:21_9 |
Prz_26:21_10 |
Prz_26:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:22 |
λόγοι
κερκώπων
μαλακοί, οὗτοι
δὲ τύπτουσιν
εἰς ταμίεια
σπλάγχνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:22 |
The words of
cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the
bowels. (Proverbs 26:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:22 |
Słowa
donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności. (Prz 26:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:22 |
λόγοι |
κερκώπων |
μαλακοί, |
οὗτοι |
δὲ |
τύπτουσιν |
εἰς |
ταμίεια |
σπλάγχνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:22 |
λόγος,
-ου, ὁ |
κέρκωψ,
-ωπος, ὁ [LXX] |
μαλακός -ή
-όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δέ |
τύπτω (τυπτ-, -,
-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
σπλάγχνον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:22 |
Słowa Logo
jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
jokester [małpy człowiek] |
Długo służ długo służ, płaszcz {pokrycie}, sukienka, ubieraj
się, część garderoby, suknia, szata |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
zaś |
Do niech bije |
Do (+przyspieszenie) |
Magazyn |
Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:22 |
lo/goi |
kerkO/pOn |
malakoi/, |
ou(=toi |
de\ |
tu/ptousin |
ei)s |
tami/eia |
spla/gCHnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:22 |
logoi |
kerkOpOn |
malakoi, |
hutoi |
de |
typtusin |
eis |
tamieia |
splanCHnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:22 |
N2_NPM |
N3P_GPM |
A1_NPM |
RD_NPM |
x |
V1_PAI3P |
P |
N2N_APN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:22 |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
jokester
[monkey-man] |
wear wear, coat,
frock, dress, garment, gown, robe |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to beat |
into (+acc) |
storeroom |
viscus bowels,
innards, guts |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:22 |
words
(nom|voc) |
jokesters (gen) |
wear ([Adj] nom|voc) |
these (nom) |
Yet |
they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) |
into (+acc) |
storerooms (nom|acc|voc) |
viscera (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:22 |
Prz_26:22_1 |
Prz_26:22_2 |
Prz_26:22_3 |
Prz_26:22_4 |
Prz_26:22_5 |
Prz_26:22_6 |
Prz_26:22_7 |
Prz_26:22_8 |
Prz_26:22_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:23 |
ἀργύριον
διδόμενον
μετὰ δόλου
ὥσπερ
ὄστρακον ἡγητέον.
χείλη λεῖα
καρδίαν
καλύπτει
λυπηράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:23 |
Silver
dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a
grievous heart. (Proverbs 26:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:23 |
Czym na garnku
glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło. (Prz 26:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:23 |
ἀργύριον |
διδόμενον |
μετὰ |
δόλου |
ὥσπερ |
ὄστρακον |
ἡγητέον. |
χείλη |
λεῖα |
καρδίαν |
καλύπτει |
λυπηράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:23 |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
μετά |
δόλος, -ου, ὁ;
δολόω (δολ(ο)-, -,
δολω·σ-, -, -, -) |
ὥσ·περ |
|
|
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
λεῖος -α -ον |
καρδία, -ας, ἡ |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:23 |
Kawałek
srebra |
By dawać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
— |
Warga |
Gładka/pozioma/równina |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:23 |
a)rgu/rion |
dido/menon |
meta\ |
do/lou |
O(/sper |
o)/strakon |
E(gEte/on. |
CHei/lE |
lei=a |
kardi/an |
kalu/ptei |
lupEra/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:23 |
argyrion |
didomenon |
meta |
dolu |
hOsper |
ostrakon |
hEgEteon. |
CHeilE |
leia |
kardian |
kalyptei |
lypEran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:23 |
N2N_NSN |
V8_PMPNSN |
P |
N2_GSM |
D |
N2N_NSN |
D |
N3E_NPN |
A1A_NPN |
N1A_ASF |
V1_PAI3S |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:23 |
piece of silver |
to give |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
guile craft,
deceit, subtilty; to ??? |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
ć |
ć |
lip |
smooth/level/plain |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to cover cloak,
veiled, muffled |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:23 |
piece of
silver (nom|acc|voc) |
while being-GIVE-ed (acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! |
just as |
|
|
lips (nom|acc|voc) |
smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
heart (acc) |
he/she/it-is-COVER-ing, you(sg)-are-being-COVER-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:23 |
Prz_26:23_1 |
Prz_26:23_2 |
Prz_26:23_3 |
Prz_26:23_4 |
Prz_26:23_5 |
Prz_26:23_6 |
Prz_26:23_7 |
Prz_26:23_8 |
Prz_26:23_9 |
Prz_26:23_10 |
Prz_26:23_11 |
Prz_26:23_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:24 |
χείλεσιν
πάντα
ἐπινεύει
ἀποκλαιόμενος
ἐχθρός, ἐν δὲ
τῇ καρδίᾳ
τεκταίνεται
δόλους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:24 |
A weeping
enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives
deceit. (Proverbs 26:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:24 |
Ustami wróg
zwodzi - a w sercu kryje podstęp. (Prz 26:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:24 |
χείλεσιν |
πάντα |
ἐπινεύει |
ἀποκλαιόμενος |
ἐχθρός, |
ἐν |
δὲ |
τῇ |
καρδίᾳ |
τεκταίνεται |
δόλους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:24 |
χεῖλο·ς,
-ους, τό, gen. pl.
χειλέων |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐπι·νεύω
(επι+νευ-, -,
επι+νευ·σ-, -, -, -) |
|
ἐχθρός -ά -όν |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
|
δόλος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:24 |
Warga |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By kiwać porozumienie |
— |
Wrogi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:24 |
CHei/lesin |
pa/nta |
e)pineu/ei |
a)poklaio/menos |
e)CHTro/s, |
e)n |
de\ |
tE=| |
kardi/a| |
tektai/netai |
do/lous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:24 |
CHeilesin |
panta |
epineuei |
apoklaiomenos |
eCHTros, |
en |
de |
tE |
kardia |
tektainetai |
dolus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:24 |
N3E_DPN |
A3_APN |
V1_PAI3S |
V1_PMPNSM |
A1A_NSM |
P |
x |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V1_PMI3S |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:24 |
lip |
every all, each,
every, the whole of |
to nod agreement |
ć |
hostile |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
ć |
guile craft,
deceit, subtilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:24 |
lips (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
he/she/it-is-NOD-ing-AGREEMENT,
you(sg)-are-being-NOD-ed-AGREEMENT (classical) |
|
hostile ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
heart (dat) |
|
guiles (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:24 |
Prz_26:24_1 |
Prz_26:24_2 |
Prz_26:24_3 |
Prz_26:24_4 |
Prz_26:24_5 |
Prz_26:24_6 |
Prz_26:24_7 |
Prz_26:24_8 |
Prz_26:24_9 |
Prz_26:24_10 |
Prz_26:24_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:25 |
ἐάν
σου δέηται ὁ
ἐχθρὸς μεγάλῃ
τῇ φωνῇ, μὴ
πεισθῇς· ἑπτὰ
γάρ εἰσιν
πονηρίαι ἐν τῇ
ψυχῇ αὐτοῦ. |
|
|
|
Prz:26:25 |
Though thine
enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven
abominations in his heart. (Proverbs 26:25 Brenton) |
|
|
|
Prz:26:25 |
Nie ufaj
miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu; (Prz 26:25 BT_4) |
|
|
|
Prz:26:25 |
ἐάν |
σου |
δέηται |
ὁ |
ἐχθρὸς |
μεγάλῃ |
τῇ |
φωνῇ, |
μὴ |
πεισθῇς· |
ἑπτὰ |
γάρ |
εἰσιν |
πονηρίαι |
ἐν |
τῇ |
ψυχῇ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
Prz:26:25 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
μή |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἑπτά |
γάρ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πονηρία, -ας,
ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Prz:26:25 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Ty; twój/twój(sg) |
By potrzebować/wymagać |
— |
Wrogi |
Wielki |
— |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Nie |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Siedem |
Dla odtąd, jak |
By iść; by być |
Bezeceństwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Prz:26:25 |
e)a/n |
sou |
de/Etai |
o( |
e)CHTro\s |
mega/lE| |
tE=| |
fOnE=|, |
mE\ |
peisTE=|s· |
e(pta\ |
ga/r |
ei)sin |
ponEri/ai |
e)n |
tE=| |
PSuCHE=| |
au)tou=. |
|
|
|
Prz:26:25 |
ean |
su |
deEtai |
ho |
eCHTros |
megalE |
tE |
fOnE, |
mE |
peisTEs· |
hepta |
gar |
eisin |
ponEriai |
en |
tE |
PSyCHE |
autu. |
|
|
|
Prz:26:25 |
C |
RP_GS |
V2_PMS3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
A1_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
D |
VS_APS2S |
M |
x |
V9_PAI3P |
N1A_NPF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
Prz:26:25 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
you;
your/yours(sg) |
to need/require |
the |
hostile |
great |
the |
sound/voice
cries; to sound |
not |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
seven |
for since, as |
to go; to be |
wickedness |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
|
|
|
Prz:26:25 |
if-ever |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-should-be-being-NEED/REQUIRE-ed |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom) |
great ([Adj] dat) |
the (dat) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
not |
you(sg)-should-be-PERSUADE/CONVINCE-ed |
seven |
for |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
wickednesss (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
him/it/same (gen) |
|
|
|
Prz:26:25 |
Prz_26:25_1 |
Prz_26:25_2 |
Prz_26:25_3 |
Prz_26:25_4 |
Prz_26:25_5 |
Prz_26:25_6 |
Prz_26:25_7 |
Prz_26:25_8 |
Prz_26:25_9 |
Prz_26:25_10 |
Prz_26:25_11 |
Prz_26:25_12 |
Prz_26:25_13 |
Prz_26:25_14 |
Prz_26:25_15 |
Prz_26:25_16 |
Prz_26:25_17 |
Prz_26:25_18 |
|
|
|
Prz:26:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Prz:26:26 |
ὁ
κρύπτων
ἔχθραν
συνίστησιν
δόλον,
ἐκκαλύπτει δὲ
τὰς ἑαυτοῦ
ἁμαρτίας
εὔγνωστος ἐν
συνεδρίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:26 |
He that hides
enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the
public assemblies. (Proverbs 26:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:26 |
choć się zatai
nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu. (Prz 26:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:26 |
ὁ |
κρύπτων |
ἔχθραν |
συνίστησιν |
δόλον, |
ἐκκαλύπτει |
δὲ |
τὰς |
ἑαυτοῦ |
ἁμαρτίας |
εὔγνωστος |
ἐν |
συνεδρίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:26 |
ὁ
ἡ τό |
κρύπτη, -ης, ἡ;
κρυπτός -ή -όν;
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-,
κρυβ·[θ]-) |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
δόλος, -ου, ὁ |
|
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
ἐν |
συν·έδριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:26 |
— |
Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Wrogość; wrogi |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
— |
zaś |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom:
ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:26 |
o( |
kru/ptOn |
e)/CHTran |
suni/stEsin |
do/lon, |
e)kkalu/ptei |
de\ |
ta\s |
e(autou= |
a(marti/as |
eu)/gnOstos |
e)n |
sunedri/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:26 |
ho |
kryptOn |
eCHTran |
synistEsin |
dolon, |
ekkalyptei |
de |
tas |
heautu |
hamartias |
eugnOstos |
en |
synedriois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:26 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N1A_ASF |
V6_PAI3S |
N2_ASM |
V1_PAI3S |
x |
RA_APF |
RD_GSM |
N1A_APF |
A1B_NSM |
P |
N2N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:26 |
the |
crypt; secret;
to hide conceal, skulk |
enmity; hostile |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
guile craft,
deceit, subtilty |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
self
/our-/your-/themselves |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
diet assembly,
convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE
ASSEMBLY; council, assembly |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:26 |
the (nom) |
crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom) |
enmity (acc); hostile ([Adj] acc) |
he/she/it-is-STand WITH-ing |
guile (acc) |
|
Yet |
the (acc) |
self (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
diets (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:26 |
Prz_26:26_1 |
Prz_26:26_2 |
Prz_26:26_3 |
Prz_26:26_4 |
Prz_26:26_5 |
Prz_26:26_6 |
Prz_26:26_7 |
Prz_26:26_8 |
Prz_26:26_9 |
Prz_26:26_10 |
Prz_26:26_11 |
Prz_26:26_12 |
Prz_26:26_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:27 |
ὁ
ὀρύσσων
βόθρον τῷ
πλησίον
ἐμπεσεῖται
εἰς αὐτόν, ὁ δὲ
κυλίων λίθον
ἐφ’ ἑαυτὸν
κυλίει. |
|
|
|
|
|
|
Prz:26:27 |
He that digs a
pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it
upon himself. (Proverbs 26:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:26:27 |
Kto kopie dół
- weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy. (Prz 26:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:26:27 |
ὁ |
ὀρύσσων |
βόθρον |
τῷ |
πλησίον |
ἐμπεσεῖται |
εἰς |
αὐτόν, |
ὁ |
δὲ |
κυλίων |
λίθον |
ἐφ’ |
ἑαυτὸν |
κυλίει. |
|
|
|
|
|
|
Prz:26:27 |
ὁ
ἡ τό |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κυλίω (κυλι-, -,
κυλι·σ-, -, -,
κυλισ·θ-) |
λίθος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
κυλίω (κυλι-, -,
κυλι·σ-, -, -,
κυλισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Prz:26:27 |
— |
By kopać/żłobak |
— |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
By spadać |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się |
Kamień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się |
|
|
|
|
|
|
Prz:26:27 |
o( |
o)ru/ssOn |
bo/Tron |
tO=| |
plEsi/on |
e)mpesei=tai |
ei)s |
au)to/n, |
o( |
de\ |
kuli/On |
li/Ton |
e)f’ |
e(auto\n |
kuli/ei. |
|
|
|
|
|
|
Prz:26:27 |
ho |
oryssOn |
boTron |
tO |
plEsion |
empeseitai |
eis |
auton, |
ho |
de |
kyliOn |
liTon |
ef’ |
heauton |
kyliei. |
|
|
|
|
|
|
Prz:26:27 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
RA_DSM |
D |
VF2_FMI3S |
P |
RD_ASM |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
P |
RD_ASM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
Prz:26:27 |
the |
to dig/gouge |
ć |
the |
neighbor one
near, close to; near |
to fall |
into (+acc) |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to roll
κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel |
stone |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
to roll
κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel |
|
|
|
|
|
|
Prz:26:27 |
the (nom) |
while DIG/GOUGE-ing (nom) |
|
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
into (+acc) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
Yet |
while TO ROLL-ing (nom) |
stone (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
self (acc) |
he/she/it-is-TO ROLL-ing, you(sg)-are-being-TO ROLL-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
Prz:26:27 |
Prz_26:27_1 |
Prz_26:27_2 |
Prz_26:27_3 |
Prz_26:27_4 |
Prz_26:27_5 |
Prz_26:27_6 |
Prz_26:27_7 |
Prz_26:27_8 |
Prz_26:27_9 |
Prz_26:27_10 |
Prz_26:27_11 |
Prz_26:27_12 |
Prz_26:27_13 |
Prz_26:27_14 |
Prz_26:27_15 |
|
|
|
|
|
|
Prz:26:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:26:28 |
γλῶσσα
ψευδὴς μισεῖ
ἀλήθειαν,
στόμα δὲ
ἄστεγον ποιεῖ
ἀκαταστασίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:28 |
A lying tongue
hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults. (Proverbs 26:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:28 |
Fałszywy język
nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby. (Prz 26:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:28 |
γλῶσσα |
ψευδὴς |
μισεῖ |
ἀλήθειαν, |
στόμα |
δὲ |
ἄστεγον |
ποιεῖ |
ἀκαταστασίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:28 |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ψευδής -ές |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀ·κατα·στασία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:28 |
Język przez
metonimia, język |
Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
PRAWDA |
Ust/żołądka por |
zaś |
— |
By czynić/rób |
Wyniesienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:28 |
glO=ssa |
PSeudE\s |
misei= |
a)lE/Teian, |
sto/ma |
de\ |
a)/stegon |
poiei= |
a)katastasi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:28 |
glOssa |
PSeudEs |
misei |
alETeian, |
stoma |
de |
astegon |
poiei |
akatastasias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:28 |
N1S_NSF |
A3H_NSF |
V2_PAI3S |
N1A_ASF |
N3M_NSN |
x |
A1B_NSN |
V2_PAI3S |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:28 |
tongue by metonymy, a language |
false false,
lying |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
truth |
mouth/maw stoma |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to do/make |
upheaval |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:28 |
tongue
(nom|voc) |
liar ([Adj] nom) |
he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed
(classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! |
truth (acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
Yet |
|
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
upheaval (gen), upheavals (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:28 |
Prz_26:28_1 |
Prz_26:28_2 |
Prz_26:28_3 |
Prz_26:28_4 |
Prz_26:28_5 |
Prz_26:28_6 |
Prz_26:28_7 |
Prz_26:28_8 |
Prz_26:28_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:26:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|