Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_26

Bible Right
Prz_25 Prz_27

Filtruj wiersze:

L01 Prz_26_1 ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει, οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή.
L02 Prz_26_1 ὥσπερ (G5618) δρόσος (L2802) ἐν (G1722) ἀμήτῳ (L613) καὶ (G2532) ὥσπερ (G5618) ὑετὸς (G5205) ἐν (G1722) θέρει, (G2330) οὕτως (G3779) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἄφρονι (G878) τιμή. (G5092)
L03 Prz_26_1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. (Proverbs 26:1 Brenton)
L04 Prz_26_1 Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu. (Prz 26:1 BT_4)
L05 Prz_26_1 ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει, οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή.
L06 Prz_26_1 ὥσπερ δρόσος ἐν ἄμητος καί ὥσπερ ὑετός ἐν θέρος οὕτως οὐ εἰμί ἄφρων τιμή
L07 Prz_26_1 (podobnie) jak, tak jak rosa w, wewnątrz żniwo / żęcie i, również (podobnie) jak, tak jak deszcz w, wewnątrz lato tak, w ten sposób nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać bez rozumu, nierozumny cześć, honor; cena, wartość
L08 Prz_26_1 (G5618) (L2802) (G1722) (L613) (G2532) (G5618) (G5205) (G1722) (G2330) (G3779) (G3756) (G1510) (G878) (G5092)
L09 Prz_26_1 O(/sper dro/sos e)n a)mE/tO| kai\ O(/sper u(eto\s e)n Te/rei, ou(/tOs ou)k e)/stin a)/froni timE/.
L10 Prz_26_1 hOsper drosos en amEtO kai hOsper hyetos en Terei, hutOs uk estin afroni timE.
L11 Prz_26_1 D N2_NSF P N2_DSM C D N2_NSM P N3E_DSN D D V9_PAI3S A3N_DSM N1_NSF
L12 Prz_26_1 just as in/among/by (+dat) and just as rain (nom) in/among/by (+dat) ??? (dat) thusly/like this not he/she/it-is unthinking ([Adj] dat) honor (nom|voc)
L13 Prz_26_1 just as dew in reaping and just as rain in summer so not be senseless honor
L14 Prz_26_1 Prz_26_1_1 Prz_26_1_2 Prz_26_1_3 Prz_26_1_4 Prz_26_1_5 Prz_26_1_6 Prz_26_1_7 Prz_26_1_8 Prz_26_1_9 Prz_26_1_10 Prz_26_1_11 Prz_26_1_12 Prz_26_1_13 Prz_26_1_14
L15
L01 Prz_26_2 ὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί, οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί.
L02 Prz_26_2 ὥσπερ (G5618) ὄρνεα (G3732) πέταται (L7476) καὶ (G2532) στρουθοί, (L8712) οὕτως (G3779) ἀρὰ (G685) ματαία (G3152) οὐκ (G3756) ἐπελεύσεται (G1904) οὐδενί. (G3762)
L03 Prz_26_2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. (Proverbs 26:2 Brenton)
L04 Prz_26_2 Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku. (Prz 26:2 BT_4)
L05 Prz_26_2 ὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί, οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί.
L06 Prz_26_2 ὥσπερ ὄρνεον πέταμαι καί στρουθός οὕτως ἀρά μάταιος οὐ ἐπέρχομαι οὐδείς
L07 Prz_26_2 (podobnie) jak, tak jak ptak; ptactwo rozciągnąć / rozpostrzeć i, również wróbel tak, w ten sposób modlitwa, błaganie, przeklinanie, złorzeczenie próżny, bezużyteczny nie, czyż nie przyjść; spaść na kogoś; zaatakować nikt, nic; żaden
L08 Prz_26_2 (G5618) (G3732) (L7476) (G2532) (L8712) (G3779) (G685) (G3152) (G3756) (G1904) (G3762)
L09 Prz_26_2 O(/sper o)/rnea pe/tatai kai\ strouToi/, ou(/tOs a)ra\ matai/a ou)k e)peleu/setai ou)deni/.
L10 Prz_26_2 hOsper ornea petatai kai struToi, hutOs ara mataia uk epeleusetai udeni.
L11 Prz_26_2 D N2N_NPN V3_PMI3S C N2_NPM D N1A_NSF A1A_NSF D VF_FMI3S A3_DSM
L12 Prz_26_2 just as birds (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-FLY-ed and thusly/like this ???; so; curse (nom|voc) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) not he/she/it-will-be-ONCOMING-ed not one (dat)
L13 Prz_26_2 just as fowl spread out and sparrow so cursing superficial not come on/against no one
L14 Prz_26_2 Prz_26_2_1 Prz_26_2_2 Prz_26_2_3 Prz_26_2_4 Prz_26_2_5 Prz_26_2_6 Prz_26_2_7 Prz_26_2_8 Prz_26_2_9 Prz_26_2_10 Prz_26_2_11
L15
L01 Prz_26_3 ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ, οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ.
L02 Prz_26_3 ὥσπερ (G5618) μάστιξ (G3148) ἵππῳ (G2462) καὶ (G2532) κέντρον (G2759) ὄνῳ, (G3688) οὕτως (G3779) ῥάβδος (G4464) ἔθνει (G1484) παρανόμῳ. (L7250)
L03 Prz_26_3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation. (Proverbs 26:3 Brenton)
L04 Prz_26_3 Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego. (Prz 26:3 BT_4)
L05 Prz_26_3 ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ, οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ.
L06 Prz_26_3 ὥσπερ μάστιξ ἵππος καί κέντρον ὄνος οὕτως ῥάβδος ἔθνος παράνομος
L07 Prz_26_3 (podobnie) jak, tak jak bicz, bat; plaga koń (symbol siły) i, również żądło; oścień osioł, oślica tak, w ten sposób laska, kij naród, lud; poganie (nie-Żydzi) działając niezgodnie z prawem
L08 Prz_26_3 (G5618) (G3148) (G2462) (G2532) (G2759) (G3688) (G3779) (G4464) (G1484) (L7250)
L09 Prz_26_3 O(/sper ma/stiX i(/ppO| kai\ ke/ntron o)/nO|, ou(/tOs r(a/bdos e)/Tnei parano/mO|.
L10 Prz_26_3 hOsper mastiX hippO kai kentron onO, hutOs rabdos eTnei paranomO.
L11 Prz_26_3 D N3G_NSF N2_DSM C N2N_NSN N2_DSM D N2_NSF N3E_DSN A1B_DSN
L12 Prz_26_3 just as scourging/affliction/malady (nom|voc) horse (dat) and sting (nom|acc|voc) ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) thusly/like this hooked staff (nom) nation (dat)
L13 Prz_26_3 just as scourge horse and stinger donkey so rod nation acting contrary to law
L14 Prz_26_3 Prz_26_3_1 Prz_26_3_2 Prz_26_3_3 Prz_26_3_4 Prz_26_3_5 Prz_26_3_6 Prz_26_3_7 Prz_26_3_8 Prz_26_3_9 Prz_26_3_10
L15
L01 Prz_26_4 μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην, ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ·
L02 Prz_26_4 μὴ (G3361) ἀποκρίνου (G611) ἄφρονι (G878) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) ἐκείνου (G1565) ἀφροσύνην, (G877) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ὅμοιος (G3664) γένῃ (G1096) αὐτῷ· (G846)
L03 Prz_26_4 Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him. (Proverbs 26:4 Brenton)
L04 Prz_26_4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym. (Prz 26:4 BT_4)
L05 Prz_26_4 μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην, ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ·
L06 Prz_26_4 μή ἀποκρίνομαι ἄφρων πρός ἐκεῖνος ἀφροσύνη ἵνα μή ὅμοιος γίνομαι αὐτός
L07 Prz_26_4 nie; aby nie odpowiedzieć bez rozumu, nierozumny do, ku' dla; przy, obok tamten, ów głupota, brak rozumu aby nie; aby nie podobny, taki sam stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono
L08 Prz_26_4 (G3361) (G611) (G878) (G4314) (G3588) (G1565) (G877) (G2443) (G3361) (G3664) (G1096) (G846)
L09 Prz_26_4 mE\ a)pokri/nou a)/froni pro\s tE\n e)kei/nou a)frosu/nEn, i(/na mE\ o(/moios ge/nE| au)tO=|·
L10 Prz_26_4 mE apokrinu afroni pros tEn ekeinu afrosynEn, hina mE homoios genE autO·
L11 Prz_26_4 D V1_PMD2S A3N_DSM P RA_ASF RD_GSM N1_ASF C D A1A_NSM VB_AMS2S RD_DSM
L12 Prz_26_4 not be-you(sg)-being-ANSWER-ed! unthinking ([Adj] dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) that (gen) mindlessness (acc) so that / in order to /because not similar ([Adj] nom) you(sg)-should-be-BECOME-ed him/it/same (dat)
L13 Prz_26_4 not respond senseless to the that nonsense so not like happen he
L14 Prz_26_4 Prz_26_4_1 Prz_26_4_2 Prz_26_4_3 Prz_26_4_4 Prz_26_4_5 Prz_26_4_6 Prz_26_4_7 Prz_26_4_8 Prz_26_4_9 Prz_26_4_10 Prz_26_4_11 Prz_26_4_12
L15
L01 Prz_26_5 ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ, ἵνα μὴ φαίνηται σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ.
L02 Prz_26_5 ἀλλὰ (G235) ἀποκρίνου (G611) ἄφρονι (G878) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἀφροσύνην (G877) αὐτοῦ, (G846) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) φαίνηται (G5316) σοφὸς (G4680) παρ’ (G3844) ἑαυτῷ. (G1438)
L03 Prz_26_5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. (Proverbs 26:5 Brenton)
L04 Prz_26_5 Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry. (Prz 26:5 BT_4)
L05 Prz_26_5 ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ, ἵνα μὴ φαίνηται σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ.
L06 Prz_26_5 ἀλλά ἀποκρίνομαι ἄφρων κατά ἀφροσύνη αὐτός ἵνα μή φαίνω σοφός παρά ἑαυτοῦ
L07 Prz_26_5 ale, jednak; niemniej, pomimo odpowiedzieć bez rozumu, nierozumny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według głupota, brak rozumu on, ona, ono aby nie; aby nie świecić; objawiać, ujawniać się mądry, uczony; roztropny przy, obok, wśród siebie samego/samej; nawzajem
L08 Prz_26_5 (G235) (G611) (G878) (G2596) (G3588) (G877) (G846) (G2443) (G3361) (G5316) (G4680) (G3844) (G1438)
L09 Prz_26_5 a)lla\ a)pokri/nou a)/froni kata\ tE\n a)frosu/nEn au)tou=, i(/na mE\ fai/nEtai sofo\s par’ e(autO=|.
L10 Prz_26_5 alla apokrinu afroni kata tEn afrosynEn autu, hina mE fainEtai sofos par’ heautO.
L11 Prz_26_5 C V1_PMD2S A3N_DSM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C D V1_PMS3S A1_NSM P RD_DSM
L12 Prz_26_5 but be-you(sg)-being-ANSWER-ed! unthinking ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) mindlessness (acc) him/it/same (gen) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-being-APPEAR-ed wise ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) self (dat)
L13 Prz_26_5 but respond senseless down the nonsense he so not shine wise from of himself
L14 Prz_26_5 Prz_26_5_1 Prz_26_5_2 Prz_26_5_3 Prz_26_5_4 Prz_26_5_5 Prz_26_5_6 Prz_26_5_7 Prz_26_5_8 Prz_26_5_9 Prz_26_5_10 Prz_26_5_11 Prz_26_5_12 Prz_26_5_13
L15
L01 Prz_26_6 ἐκ τῶν ἑαυτοῦ ποδῶν ὄνειδος πίεται ὁ ἀποστείλας δι’ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον.
L02 Prz_26_6 ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ποδῶν (G4228) ὄνειδος (G3681) πίεται (G4095)(G3588) ἀποστείλας (G649) δι’ (G1223) ἀγγέλου (G32) ἄφρονος (G878) λόγον. (G3056)
L03 Prz_26_6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. (Proverbs 26:6 Brenton)
L04 Prz_26_6 Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca. (Prz 26:6 BT_4)
L05 Prz_26_6 ἐκ τῶν ἑαυτοῦ ποδῶν ὄνειδος πίεται ἀποστείλας δι’ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον.
L06 Prz_26_6 ἐκ ἑαυτοῦ πούς ὄνειδος πίνω ἀποστέλλω διά ἄγγελος ἄφρων λόγος
L07 Prz_26_6 z, spośród, od siebie samego/samej; nawzajem stopa hańba, wstyd pić posłać, wysłać/odesłać przez; z powodu, ponieważ posłaniec, anioł bez rozumu, nierozumny słowo, wypowiedź, mowa
L08 Prz_26_6 (G1537) (G3588) (G1438) (G4228) (G3681) (G4095) (G3588) (G649) (G1223) (G32) (G878) (G3056)
L09 Prz_26_6 e)k tO=n e(autou= podO=n o)/neidos pi/etai o( a)postei/las di’ a)gge/lou a)/fronos lo/gon.
L10 Prz_26_6 ek tOn heautu podOn oneidos pietai ho aposteilas di’ angelu afronos logon.
L11 Prz_26_6 P RA_GPM RD_GSM N3D_GPM N3E_ASN VF_FMI3S RA_NSM VA_AAPNSM P N2_GSM A3N_GSM N2_ASM
L12 Prz_26_6 out of (+gen) the (gen) self (gen) feet (gen) reproach (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DRINK-ed the (nom) upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) messenger/angel (gen) unthinking ([Adj] gen) word (acc)
L13 Prz_26_6 from the of himself foot disgrace drink the send off/away through messenger senseless word
L14 Prz_26_6 Prz_26_6_1 Prz_26_6_2 Prz_26_6_3 Prz_26_6_4 Prz_26_6_5 Prz_26_6_6 Prz_26_6_7 Prz_26_6_8 Prz_26_6_9 Prz_26_6_10 Prz_26_6_11 Prz_26_6_12
L15
L01 Prz_26_7 ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων.
L02 Prz_26_7 ἀφελοῦ (G851) πορείαν (G4197) σκελῶν (G4628) καὶ (G2532) παροιμίαν (G3942) ἐκ (G1537) στόματος (G4750) ἀφρόνων. (G878)
L03 Prz_26_7 As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. (Proverbs 26:7 Brenton)
L04 Prz_26_7 Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie. (Prz 26:7 BT_4)
L05 Prz_26_7 ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων.
L06 Prz_26_7 ἀφαιρέω πορεία σκέλος καί παροιμία ἐκ στόμα ἄφρων
L07 Prz_26_7 odebrać, usunąć podróż, wyprawa noga i, również przysłowie, powiedzenie z, spośród, od usta, otwór; ostrze (miecza) bez rozumu, nierozumny
L08 Prz_26_7 (G851) (G4197) (G4628) (G2532) (G3942) (G1537) (G4750) (G878)
L09 Prz_26_7 a)felou= porei/an skelO=n kai\ paroimi/an e)k sto/matos a)fro/nOn.
L10 Prz_26_7 afelu poreian skelOn kai paroimian ek stomatos afronOn.
L11 Prz_26_7 VB_AMD2S N1A_ASF N3E_GPN C N1A_ASF P N3M_GSN A3N_GPM
L12 Prz_26_7 be-you(sg)-DEPRIVE-ed! going (acc) legs (gen) and proverb (acc) out of (+gen) mouth/maw (gen) unthinking ([Adj] gen)
L13 Prz_26_7 take away travel leg and proverb from mouth senseless
L14 Prz_26_7 Prz_26_7_1 Prz_26_7_2 Prz_26_7_3 Prz_26_7_4 Prz_26_7_5 Prz_26_7_6 Prz_26_7_7 Prz_26_7_8
L15
L01 Prz_26_8 ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ, ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν.
L02 Prz_26_8 ὃς (G3739) ἀποδεσμεύει (L1012) λίθον (G3037) ἐν (G1722) σφενδόνῃ, (L8994) ὅμοιός (G3664) ἐστιν (G1510) τῷ (G3588) διδόντι (G1325) ἄφρονι (G878) δόξαν. (G1391)
L03 Prz_26_8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. (Proverbs 26:8 Brenton)
L04 Prz_26_8 Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu. (Prz 26:8 BT_4)
L05 Prz_26_8 ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ, ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν.
L06 Prz_26_8 ὅς ἀποδεσμεύω λίθος ἐν σφενδόνη ὅμοιος εἰμί δίδωμι ἄφρων δόξα
L07 Prz_26_8 który, która, które wiązać kamień w, wewnątrz temblak podobny, taki sam być, istnieć; żyć, trwać dać, dawać, przekazać bez rozumu, nierozumny chwała, cześć; blask
L08 Prz_26_8 (G3739) (L1012) (G3037) (G1722) (L8994) (G3664) (G1510) (G3588) (G1325) (G878) (G1391)
L09 Prz_26_8 o(\s a)podesmeu/ei li/Ton e)n sfendo/nE|, o(/moio/s e)stin tO=| dido/nti a)/froni do/Xan.
L10 Prz_26_8 hos apodesmeuei liTon en sfendonE, homoios estin tO didonti afroni doXan.
L11 Prz_26_8 RR_NSM V1_PAI3S N2_ASM P N1_DSF A1A_NSM V9_PAI3S RA_DSM V8_PAPDSM A3N_DSM N1S_ASF
L12 Prz_26_8 who/whom/which (nom) stone (acc) in/among/by (+dat) similar ([Adj] nom) he/she/it-is the (dat) while GIVE-ing (dat) unthinking ([Adj] dat) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc)
L13 Prz_26_8 who bind stone in sling like be the give senseless glory
L14 Prz_26_8 Prz_26_8_1 Prz_26_8_2 Prz_26_8_3 Prz_26_8_4 Prz_26_8_5 Prz_26_8_6 Prz_26_8_7 Prz_26_8_8 Prz_26_8_9 Prz_26_8_10 Prz_26_8_11
L15
L01 Prz_26_9 ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ τοῦ μεθύσου, δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων.
L02 Prz_26_9 ἄκανθαι (G173) φύονται (G5453) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τοῦ (G3588) μεθύσου, (G3183) δουλεία (G1397) δὲ (G1161) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τῶν (G3588) ἀφρόνων. (G878)
L03 Prz_26_9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. (Proverbs 26:9 Brenton)
L04 Prz_26_9 Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców. (Prz 26:9 BT_4)
L05 Prz_26_9 ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ τοῦ μεθύσου, δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων.
L06 Prz_26_9 ἄκανθα φύω ἐν χείρ μέθυσος δουλεία δέ ἐν χείρ ἄφρων
L07 Prz_26_9 cierń, ciernisty krzew rosnąć, wyrastać; zrodzić się, powstać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie pijak niewola lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie bez rozumu, nierozumny
L08 Prz_26_9 (G173) (G5453) (G1722) (G5495) (G3588) (G3183) (G1397) (G1161) (G1722) (G5495) (G3588) (G878)
L09 Prz_26_9 a)/kanTai fu/ontai e)n CHeiri\ tou= meTu/sou, doulei/a de\ e)n CHeiri\ tO=n a)fro/nOn.
L10 Prz_26_9 akanTai fyontai en CHeiri tu meTysu, duleia de en CHeiri tOn afronOn.
L11 Prz_26_9 N1A_NPF V1_PMI3P P N3_DSF RA_GSM A1B_GSM N1A_NSF x P N3_DSF RA_GPM A3N_GPM
L12 Prz_26_9 thorns (nom|voc) they-are-being-GROW-ed in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) drunkard (gen) slavery (nom|voc) Yet in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) unthinking ([Adj] gen)
L13 Prz_26_9 brier sprout in hand the drunken service though in hand the senseless
L14 Prz_26_9 Prz_26_9_1 Prz_26_9_2 Prz_26_9_3 Prz_26_9_4 Prz_26_9_5 Prz_26_9_6 Prz_26_9_7 Prz_26_9_8 Prz_26_9_9 Prz_26_9_10 Prz_26_9_11 Prz_26_9_12
L15
L01 Prz_26_10 πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων· συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν.
L02 Prz_26_10 πολλὰ (G4183) χειμάζεται (G5492) πᾶσα (G3956) σὰρξ (G4561) ἀφρόνων· (G878) συντρίβεται (G4937) γὰρ (G1063)(G3588) ἔκστασις (G1611) αὐτῶν. (G846)
L03 Prz_26_10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought. (Proverbs 26:10 Brenton)
L04 Prz_26_10 Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia. (Prz 26:10 BT_4)
L05 Prz_26_10 πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων· συντρίβεται γὰρ ἔκστασις αὐτῶν.
L06 Prz_26_10 πολύς χειμάζω πᾶς σάρξ ἄφρων συντρίβω γάρ ἔκστασις αὐτός
L07 Prz_26_10 wiele, liczny rzucać w burzę, miotać falami każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka bez rozumu, nierozumny niszczyć przez rozbicie; kruszyć gdyż, bowiem wytrącenie ze stanu normalnego, ekstaza on, ona, ono
L08 Prz_26_10 (G4183) (G5492) (G3956) (G4561) (G878) (G4937) (G1063) (G3588) (G1611) (G846)
L09 Prz_26_10 polla\ CHeima/DZetai pa=sa sa\rX a)fro/nOn· suntri/betai ga\r E( e)/kstasis au)tO=n.
L10 Prz_26_10 polla CHeimaDZetai pasa sarX afronOn· syntribetai gar hE ekstasis autOn.
L11 Prz_26_10 A1_APN V1_PPI3S A1S_NSF N3K_NSF A3N_GPM V1_PPI3S x RA_NSF N3I_NSF RD_GPM
L12 Prz_26_10 many (nom|acc) he/she/it-is-being-BATTER-ed every (nom|voc) flesh (nom|voc) unthinking ([Adj] gen) he/she/it-is-being-BREAK-ed for the (nom) astoundment/ecstasy (nom) them/same (gen)
L13 Prz_26_10 much storm-tossed all flesh senseless fracture for the ecstasy he
L14 Prz_26_10 Prz_26_10_1 Prz_26_10_2 Prz_26_10_3 Prz_26_10_4 Prz_26_10_5 Prz_26_10_6 Prz_26_10_7 Prz_26_10_8 Prz_26_10_9 Prz_26_10_10
L15
L01 Prz_26_11 ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται, οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν.
L02 Prz_26_11 ὥσπερ (G5618) κύων (G2965) ὅταν (G3752) ἐπέλθῃ (G1904) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ἔμετον (L3316) καὶ (G2532) μισητὸς (L6474) γένηται, (G1096) οὕτως (G3779) ἄφρων (G878) τῇ (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) κακίᾳ (G2549) ἀναστρέψας (G390) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ἁμαρτίαν. (G266)
L03 Prz_26_11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin.
L04 Prz_26_11 Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa. (Prz 26:11 BT_4)
L05 Prz_26_11 ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται, οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν.
L06 Prz_26_11 ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέρχομαι ἐπί ἑαυτοῦ ἔμετος καί μισητός γίνομαι οὕτως ἄφρων ἑαυτοῦ κακία ἀναστρέφω ἐπί ἑαυτοῦ ἁμαρτία
L07 Prz_26_11 (podobnie) jak, tak jak pies; (przen.) człowiek nieczysty kiedy, ilekroć przyjść; spaść na kogoś; zaatakować na, nad, w czasie, za siebie samego/samej; nawzajem wymioty i, również nienawistny / budzący nienawiść stać się, zaistnieć, powstać tak, w ten sposób bez rozumu, nierozumny siebie samego/samej; nawzajem zło, złośliwość, podłość odwracać, obracać na, nad, w czasie, za siebie samego/samej; nawzajem grzech, wina
L08 Prz_26_11 (G5618) (G2965) (G3752) (G1904) (G1909) (G3588) (G1438) (L3316) (G2532) (L6474) (G1096) (G3779) (G878) (G3588) (G1438) (G2549) (G390) (G1909) (G3588) (G1438) (G266)
L09 Prz_26_11 O(/sper ku/On o(/tan e)pe/lTE| e)pi\ to\n e(autou= e)/meton kai\ misEto\s ge/nEtai, ou(/tOs a)/frOn tE=| e(autou= kaki/a| a)nastre/PSas e)pi\ tE\n e(autou= a(marti/an.
L10 Prz_26_11 hOsper kyOn hotan epelTE epi ton heautu emeton kai misEtos genEtai, hutOs afrOn tE heautu kakia anastrePSas epi tEn heautu hamartian.
L11 Prz_26_11 D N3_NSM D VB_AAS3S P RA_ASM RD_GSM N2_ASM C A1_NSM VB_AMS3S D A3N_NSM RA_DSF RD_GSM N1A_DSF VA_AAPNSM P RA_ASF RD_GSM N1A_ASF
L12 Prz_26_11 just as watch-dog (nom) whenever he/she/it-should-ONCOMING upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) self (gen) and he/she/it-should-be-BECOME-ed thusly/like this foams (gen); unthinking ([Adj] nom) the (dat) self (gen) evil (dat) upon UPSET-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) self (gen) sin (acc)
L13 Prz_26_11 just as dog when come on/against in the of himself vomiting and hateful happen so senseless the of himself badness overturn in the of himself sin
L14 Prz_26_11 Prz_26_11_1 Prz_26_11_2 Prz_26_11_3 Prz_26_11_4 Prz_26_11_5 Prz_26_11_6 Prz_26_11_7 Prz_26_11_8 Prz_26_11_9 Prz_26_11_10 Prz_26_11_11 Prz_26_11_12 Prz_26_11_13 Prz_26_11_14 Prz_26_11_15 Prz_26_11_16 Prz_26_11_17 Prz_26_11_18 Prz_26_11_19 Prz_26_11_20 Prz_26_11_21
L15
L01 Prz_26_11a ἔστιν αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν, καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις.
L02 Prz_26_11a ἔστιν (G1510) αἰσχύνη (G152) ἐπάγουσα (G1863) ἁμαρτίαν, (G266) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) αἰσχύνη (G152) δόξα (G1391) καὶ (G2532) χάρις. (G5485)
L03 Prz_26_11a [There is a shame that brings sin: and there is a shame that is glory and grace.] (Proverbs 26:11 Brenton)
L04 Prz_26_11a
L05 Prz_26_11a ἔστιν αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν, καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις.
L06 Prz_26_11a εἰμί αἰσχύνη ἐπάγω ἁμαρτία καί εἰμί αἰσχύνη δόξα καί χάρις
L07 Prz_26_11a być, istnieć; żyć, trwać wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba sprowadzić coś na kogoś grzech, wina i, również być, istnieć; żyć, trwać wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba chwała, cześć; blask i, również łaska; łaskawość, dobroć
L08 Prz_26_11a (G1510) (G152) (G1863) (G266) (G2532) (G1510) (G152) (G1391) (G2532) (G5485)
L09 Prz_26_11a e)/stin ai)sCHu/nE e)pa/gousa a(marti/an, kai\ e)/stin ai)sCHu/nE do/Xa kai\ CHa/ris.
L10 Prz_26_11a estin aisCHynE epagusa hamartian, kai estin aisCHynE doXa kai CHaris.
L11 Prz_26_11a V9_PAI3S N1_NSF V1_PAPNSF N1A_ASF C V9_PAI3S N1_NSF N1S_NSF C N3_NSF
L12 Prz_26_11a to be shame, disgrace to lead, bring sin and, also to be shame, disgrace glory and, also grace
L13 Prz_26_11a be shame instigate sin and be shame glory and grace
L14 Prz_26_11a Prz_26_11a_1 Prz_26_11a_2 Prz_26_11a_3 Prz_26_11a_4 Prz_26_11a_5 Prz_26_11a_6 Prz_26_11a_7 Prz_26_11a_8 Prz_26_11a_9 Prz_26_11a_10
L15
L01 Prz_26_12 εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ’ ἑαυτῷ σοφὸν εἶναι, ἐλπίδα μέντοι ἔσχεν μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ.
L02 Prz_26_12 εἶδον (G3708) ἄνδρα (G435) δόξαντα (G1380) παρ’ (G3844) ἑαυτῷ (G1438) σοφὸν (G4680) εἶναι, (G1510) ἐλπίδα (G1680) μέντοι (G3305) ἔσχεν (G2192) μᾶλλον (G3123) ἄφρων (G878) αὐτοῦ. (G846)
L03 Prz_26_12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. (Proverbs 26:12 Brenton)
L04 Prz_26_12 Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim. (Prz 26:12 BT_4)
L05 Prz_26_12 εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ’ ἑαυτῷ σοφὸν εἶναι, ἐλπίδα μέντοι ἔσχεν μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ.
L06 Prz_26_12 ὁράω ἀνήρ δοκέω παρά ἑαυτοῦ σοφός εἰμί ἐλπίς μέντοι ἔχω μᾶλλον ἄφρων αὐτός
L07 Prz_26_12 widzieć, ujrzeć; rozumieć mężczyzna, mąż lub narzeczony myśleć, sądzić, przypuszczać przy, obok, wśród siebie samego/samej; nawzajem mądry, uczony; roztropny być, istnieć; żyć, trwać nadzieja jednak, ale; niemniej jednak mieć, posiadać, dzierżyć bardziej bez rozumu, nierozumny on, ona, ono
L08 Prz_26_12 (G3708) (G435) (G1380) (G3844) (G1438) (G4680) (G1510) (G1680) (G3305) (G2192) (G3123) (G878) (G846)
L09 Prz_26_12 ei)=don a)/ndra do/Xanta par’ e(autO=| sofo\n ei)=nai, e)lpi/da me/ntoi e)/sCHen ma=llon a)/frOn au)tou=.
L10 Prz_26_12 eidon andra doXanta par’ heautO sofon einai, elpida mentoi esCHen mallon afrOn autu.
L11 Prz_26_12 VBI_AAI1S N3_ASM VA_AAPASM P RD_DSM A1_ASM V9_PAN N3D_ASF x VBI_AAI3S D A3N_NSM RD_GSM
L12 Prz_26_12 I-SEE-ed, they-SEE-ed man, husband (acc) upon GLORY-ing (acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) self (dat) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be hope/expectation (acc) yet he/she/it-HAVE-ed more/rather foams (gen); unthinking ([Adj] nom) him/it/same (gen)
L13 Prz_26_12 view man imagine from of himself wise be hope actually have rather senseless he
L14 Prz_26_12 Prz_26_12_1 Prz_26_12_2 Prz_26_12_3 Prz_26_12_4 Prz_26_12_5 Prz_26_12_6 Prz_26_12_7 Prz_26_12_8 Prz_26_12_9 Prz_26_12_10 Prz_26_12_11 Prz_26_12_12 Prz_26_12_13
L15
L01 Prz_26_13 λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδόν Λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς.
L02 Prz_26_13 λέγει (G3004) ὀκνηρὸς (G3636) ἀποστελλόμενος (G649) εἰς (G1519) ὁδόν (G3598) Λέων (G3023) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς. (G3598)
L03 Prz_26_13 A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. (Proverbs 26:13 Brenton)
L04 Prz_26_13 Leniwy mówi: «Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych». (Prz 26:13 BT_4)
L05 Prz_26_13 λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδόν Λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς.
L06 Prz_26_13 λέγω ὀκνηρός ἀποστέλλω εἰς ὁδός λέων ἐν ὁδός
L07 Prz_26_13 mówić, powiedzieć leniwy, ospały; gnuśny, opieszały posłać, wysłać/odesłać do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa lew; odważny wojownik (przen.) w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa
L08 Prz_26_13 (G3004) (G3636) (G649) (G1519) (G3598) (G3023) (G1722) (G3588) (G3598)
L09 Prz_26_13 le/gei o)knEro\s a)postello/menos ei)s o(do/n *le/On e)n tai=s o(doi=s.
L10 Prz_26_13 legei oknEros apostellomenos eis hodon leOn en tais hodois.
L11 Prz_26_13 V1_PAI3S A1A_NSM V1_PMPNSM P N2_ASF N3W_NSM P RA_DPF N2_DPF
L12 Prz_26_13 he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) slow ([Adj] nom) while being-ORDER FORTH-ed (nom) into (+acc) way/road (acc) lion (nom) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat)
L13 Prz_26_13 tell lazy send off/away into way lion in the way
L14 Prz_26_13 Prz_26_13_1 Prz_26_13_2 Prz_26_13_3 Prz_26_13_4 Prz_26_13_5 Prz_26_13_6 Prz_26_13_7 Prz_26_13_8 Prz_26_13_9
L15
L01 Prz_26_14 ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος, οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ.
L02 Prz_26_14 ὥσπερ (G5618) θύρα (G2374) στρέφεται (G4762) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) στρόφιγγος, (L8715) οὕτως (G3779) ὀκνηρὸς (G3636) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κλίνης (G2825) αὐτοῦ. (G846)
L03 Prz_26_14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. (Proverbs 26:14 Brenton)
L04 Prz_26_14 Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku. (Prz 26:14 BT_4)
L05 Prz_26_14 ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος, οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ.
L06 Prz_26_14 ὥσπερ θύρα στρέφω ἐπί στρόφιγξ οὕτως ὀκνηρός ἐπί κλίνη αὐτός
L07 Prz_26_14 (podobnie) jak, tak jak drzwi, wrota; wejście obracać, odwracać, skręcać na, nad, w czasie, za sworzeń tak, w ten sposób leniwy, ospały; gnuśny, opieszały na, nad, w czasie, za małe łóżko, leżanka; sofa on, ona, ono
L08 Prz_26_14 (G5618) (G2374) (G4762) (G1909) (G3588) (L8715) (G3779) (G3636) (G1909) (G3588) (G2825) (G846)
L09 Prz_26_14 O(/sper Tu/ra stre/fetai e)pi\ tou= stro/figgos, ou(/tOs o)knEro\s e)pi\ tE=s kli/nEs au)tou=.
L10 Prz_26_14 hOsper Tyra strefetai epi tu strofingos, hutOs oknEros epi tEs klinEs autu.
L11 Prz_26_14 D N1A_NSF V1_PMI3S P RA_GSM N3G_GSM D A1A_NSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 Prz_26_14 just as door (nom|voc) he/she/it-is-being-TURN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ??? (gen) thusly/like this slow ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) him/it/same (gen)
L13 Prz_26_14 just as door turn in the pivot so lazy in the bed he
L14 Prz_26_14 Prz_26_14_1 Prz_26_14_2 Prz_26_14_3 Prz_26_14_4 Prz_26_14_5 Prz_26_14_6 Prz_26_14_7 Prz_26_14_8 Prz_26_14_9 Prz_26_14_10 Prz_26_14_11 Prz_26_14_12
L15
L01 Prz_26_15 κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόμα.
L02 Prz_26_15 κρύψας (G2928) ὀκνηρὸς (G3636) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κόλπῳ (G2859) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) δυνήσεται (G1410) ἐπενεγκεῖν (G2018) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) στόμα. (G4750)
L03 Prz_26_15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. (Proverbs 26:15 Brenton)
L04 Prz_26_15 Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić. (Prz 26:15 BT_4)
L05 Prz_26_15 κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόμα.
L06 Prz_26_15 κρύπτω ὀκνηρός χείρ ἐν κόλπος αὐτός οὐ δύναμαι ἐπιφέρω ἐπί στόμα
L07 Prz_26_15 ukryć, schować leniwy, ospały; gnuśny, opieszały ręka; (przen.) moc, działanie w, wewnątrz pierś, zanadrze on, ona, ono nie, czyż nie być w stanie coś zrobić Sprowadzić na, nałożyć (karę, obowiązek) na, nad, w czasie, za usta, otwór; ostrze (miecza)
L08 Prz_26_15 (G2928) (G3636) (G3588) (G5495) (G1722) (G3588) (G2859) (G846) (G3756) (G1410) (G2018) (G1909) (G3588) (G4750)
L09 Prz_26_15 kru/PSas o)knEro\s tE\n CHei=ra e)n tO=| ko/lpO| au)tou= ou) dunE/setai e)penegkei=n e)pi\ to\ sto/ma.
L10 Prz_26_15 kryPSas oknEros tEn CHeira en tO kolpO autu u dynEsetai epenenkein epi to stoma.
L11 Prz_26_15 VA_AAPNSM A1A_NSM RA_ASF N3_ASF P RA_DSM N2_DSM RD_GSM D VF_FMI3S VB_AAN P RA_ASN N3M_ASN
L12 Prz_26_15 upon HIDE-ing (nom|voc) slow ([Adj] nom) the (acc) hand (acc) in/among/by (+dat) the (dat) bosom (dat) him/it/same (gen) not he/she/it-will-be-ABLE-ed to-BRING-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc)
L13 Prz_26_15 hide lazy the hand in the bosom he not able impose in the mouth
L14 Prz_26_15 Prz_26_15_1 Prz_26_15_2 Prz_26_15_3 Prz_26_15_4 Prz_26_15_5 Prz_26_15_6 Prz_26_15_7 Prz_26_15_8 Prz_26_15_9 Prz_26_15_10 Prz_26_15_11 Prz_26_15_12 Prz_26_15_13 Prz_26_15_14
L15
L01 Prz_26_16 σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν.
L02 Prz_26_16 σοφώτερος (G4680) ἑαυτῷ (G1438) ὀκνηρὸς (G3636) φαίνεται (G5316) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) πλησμονῇ (G4140) ἀποκομίζοντος (L1044) ἀγγελίαν. (G31)
L03 Prz_26_16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. (Proverbs 26:16 Brenton)
L04 Prz_26_16 Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie. (Prz 26:16 BT_4)
L05 Prz_26_16 σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν.
L06 Prz_26_16 σοφός ἑαυτοῦ ὀκνηρός φαίνω ἐν πλησμονή ἀποκομίζω ἀγγελία
L07 Prz_26_16 mądry, uczony; roztropny siebie samego/samej; nawzajem leniwy, ospały; gnuśny, opieszały świecić; objawiać, ujawniać się w, wewnątrz obfitość, nasycenie unieść / porwać wieść, wiadomość, nowina
L08 Prz_26_16 (G4680) (G1438) (G3636) (G5316) (G3588) (G1722) (G4140) (L1044) (G31)
L09 Prz_26_16 sofO/teros e(autO=| o)knEro\s fai/netai tou= e)n plEsmonE=| a)pokomi/DZontos a)ggeli/an.
L10 Prz_26_16 sofOteros heautO oknEros fainetai tu en plEsmonE apokomiDZontos angelian.
L11 Prz_26_16 A1_NSMC RD_DSM A1A_NSM V1_PMI3S RA_GSM P N1_DSF V1_PAPGSM N1A_ASF
L12 Prz_26_16 wiser ([Adj] nom) self (dat) slow ([Adj] nom) he/she/it-is-being-APPEAR-ed the (gen) in/among/by (+dat) satiety (dat) message (acc)
L13 Prz_26_16 wise of himself lazy shine the in repletion carry away message
L14 Prz_26_16 Prz_26_16_1 Prz_26_16_2 Prz_26_16_3 Prz_26_16_4 Prz_26_16_5 Prz_26_16_6 Prz_26_16_7 Prz_26_16_8 Prz_26_16_9
L15
L01 Prz_26_17 ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός, οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως.
L02 Prz_26_17 ὥσπερ (G5618)(G3588) κρατῶν (G2902) κέρκου (L5564) κυνός, (G2965) οὕτως (G3779)(G3588) προεστὼς (G4291) ἀλλοτρίας (G245) κρίσεως. (G2920)
L03 Prz_26_17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. (Proverbs 26:17 Brenton)
L04 Prz_26_17 Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza. (Prz 26:17 BT_4)
L05 Prz_26_17 ὥσπερ κρατῶν κέρκου κυνός, οὕτως προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως.
L06 Prz_26_17 ὥσπερ κρατέω κέρκος κύων οὕτως προΐστημι ἀλλότριος κρίσις
L07 Prz_26_17 (podobnie) jak, tak jak trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę ogon pies; (przen.) człowiek nieczysty tak, w ten sposób przewodzić. Stać na czele należący do kogoś innego, cudzy, obcy sąd, wyrok
L08 Prz_26_17 (G5618) (G3588) (G2902) (L5564) (G2965) (G3779) (G3588) (G4291) (G245) (G2920)
L09 Prz_26_17 O(/sper o( kratO=n ke/rkou kuno/s, ou(/tOs o( proestO\s a)llotri/as kri/seOs.
L10 Prz_26_17 hOsper ho kratOn kerku kynos, hutOs ho proestOs allotrias kriseOs.
L11 Prz_26_17 D RA_NSM V2_PAPNSM N2_GSF N3_GSM D RA_NSM VXI_XAPNSM A1A_GSF N3I_GSF
L12 Prz_26_17 just as the (nom) swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) Rhodes (gen) watch-dog (gen) thusly/like this the (nom) having PRESIDE-ed (nom) of another/others (gen), of another/others (acc) judgment (gen)
L13 Prz_26_17 just as the seize tail dog so the protect another's decision
L14 Prz_26_17 Prz_26_17_1 Prz_26_17_2 Prz_26_17_3 Prz_26_17_4 Prz_26_17_5 Prz_26_17_6 Prz_26_17_7 Prz_26_17_8 Prz_26_17_9 Prz_26_17_10
L15
L01 Prz_26_18 ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους, ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται,
L02 Prz_26_18 ὥσπερ (G5618) οἱ (G3588) ἰώμενοι (G2390) προβάλλουσιν (G4261) λόγους (G3056) εἰς (G1519) ἀνθρώπους, (G444)(G3588) δὲ (G1161) ἀπαντήσας (G528) τῷ (G3588) λόγῳ (G3056) πρῶτος (G4413) ὑποσκελισθήσεται, (L9428)
L03 Prz_26_18 As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; (Proverbs 26:18 Brenton)
L04 Prz_26_18 Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć - (Prz 26:18 BT_4)
L05 Prz_26_18 ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους, δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται,
L06 Prz_26_18 ὥσπερ ἰάομαι προβάλλω λόγος εἰς ἄνθρωπος δέ ἀπαντάω λόγος πρῶτος ὑποσκελίζω
L07 Prz_26_18 (podobnie) jak, tak jak uzdrawiać, uleczyć wypchnąć, wystawiać słowo, wypowiedź, mowa do, ku; w, na człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna lecz; zaś, natomiast spotkać się; stawić czoło słowo, wypowiedź, mowa pierwszy; główny deptać po piętach
L08 Prz_26_18 (G5618) (G3588) (G2390) (G4261) (G3056) (G1519) (G444) (G3588) (G1161) (G528) (G3588) (G3056) (G4413) (L9428)
L09 Prz_26_18 O(/sper oi( i)O/menoi proba/llousin lo/gous ei)s a)nTrO/pous, o( de\ a)pantE/sas tO=| lo/gO| prO=tos u(poskelisTE/setai,
L10 Prz_26_18 hOsper hoi iOmenoi proballusin logus eis anTrOpus, ho de apantEsas tO logO prOtos hyposkelisTEsetai,
L11 Prz_26_18 D RA_NPM V3_PMPNPM V1_PAI3P N2_APM P N2_APM RA_NSM x VA_AAPNSM RA_DSM N2_DSM A1_NSMS VS_FPI3S
L12 Prz_26_18 just as the (nom) while being-HEAL-ed (nom|voc) they-are-???-ing, while ???-ing (dat) words (acc) into (+acc) humans (acc) the (nom) Yet upon ENCOUNTER-ing (nom|voc) the (dat) word (dat) first (nom)
L13 Prz_26_18 just as the heal cast forth word into person the though meet the word first trip up one's heels
L14 Prz_26_18 Prz_26_18_1 Prz_26_18_2 Prz_26_18_3 Prz_26_18_4 Prz_26_18_5 Prz_26_18_6 Prz_26_18_7 Prz_26_18_8 Prz_26_18_9 Prz_26_18_10 Prz_26_18_11 Prz_26_18_12 Prz_26_18_13 Prz_26_18_14
L15
L01 Prz_26_19 οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους, ὅταν δὲ φωραθῶσιν, λέγουσιν ὅτι Παίζων ἔπραξα.
L02 Prz_26_19 οὕτως (G3779) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐνεδρεύοντες (G1748) τοὺς (G3588) ἑαυτῶν (G1438) φίλους, (G5384) ὅταν (G3752) δὲ (G1161) φωραθῶσιν, (L9713) λέγουσιν (G3004) ὅτι (G3754) Παίζων (G3815) ἔπραξα. (G4238)
L03 Prz_26_19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. (Proverbs 26:19 Brenton)
L04 Prz_26_19 tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: «To tylko dla żartu». (Prz 26:19 BT_4)
L05 Prz_26_19 οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους, ὅταν δὲ φωραθῶσιν, λέγουσιν ὅτι Παίζων ἔπραξα.
L06 Prz_26_19 οὕτως πᾶς ἐνεδρεύω ἑαυτοῦ φίλος ὅταν δέ φωράομαι λέγω ὅτι παίζω πράσσω
L07 Prz_26_19 tak, w ten sposób każdy, wszelki, dowolny; cały zastawiać pułapkę siebie samego/samej; nawzajem przyjaciel; ukochany, życzliwy kiedy, ilekroć lecz; zaś, natomiast wykryć mówić, powiedzieć że; ponieważ bawić się, żartować; grać czynić, robić
L08 Prz_26_19 (G3779) (G3956) (G3588) (G1748) (G3588) (G1438) (G5384) (G3752) (G1161) (L9713) (G3004) (G3754) (G3815) (G4238)
L09 Prz_26_19 ou(/tOs pa/ntes oi( e)nedreu/ontes tou\s e(autO=n fi/lous, o(/tan de\ fOraTO=sin, le/gousin o(/ti *pai/DZOn e)/praXa.
L10 Prz_26_19 hutOs pantes hoi enedreuontes tus heautOn filus, hotan de fOraTOsin, legusin hoti paiDZOn epraXa.
L11 Prz_26_19 D A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RA_APM RD_GPM A1_APM D x VC_APS3P V1_PAI3P C V1_PAPNSM VAI_AAI1S
L12 Prz_26_19 thusly/like this all (nom|voc) the (nom) while LIE-ing-IN-WAIT (nom|voc) the (acc) selves (gen) friend ([Adj] acc) whenever Yet they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) because/that while PLAY-ing (nom) I-ACT-ed
L13 Prz_26_19 so all the ambush the of himself friend when though detect tell since play act
L14 Prz_26_19 Prz_26_19_1 Prz_26_19_2 Prz_26_19_3 Prz_26_19_4 Prz_26_19_5 Prz_26_19_6 Prz_26_19_7 Prz_26_19_8 Prz_26_19_9 Prz_26_19_10 Prz_26_19_11 Prz_26_19_12 Prz_26_19_13 Prz_26_19_14
L15
L01 Prz_26_20 ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος, ἡσυχάζει μάχη.
L02 Prz_26_20 ἐν (G1722) πολλοῖς (G4183) ξύλοις (G3586) θάλλει (L4385) πῦρ, (G4442) ὅπου (G3699) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) δίθυμος, (L2710) ἡσυχάζει (G2270) μάχη. (G3163)
L03 Prz_26_20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. (Proverbs 26:20 Brenton)
L04 Prz_26_20 Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie. (Prz 26:20 BT_4)
L05 Prz_26_20 ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος, ἡσυχάζει μάχη.
L06 Prz_26_20 ἐν πολύς ξύλον θάλλω πῦρ ὅπου δέ οὐ εἰμί δίθυμος ἡσυχάζω μάχη
L07 Prz_26_20 w, wewnątrz wiele, liczny drewno, kij, belka; drzewo pęd / kiełkować ogień gdzie; podczas gdy lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać taki, który jest w sprzeczności zamilknąć; odpocząć walka, bój; spór, kłótnia
L08 Prz_26_20 (G1722) (G4183) (G3586) (L4385) (G4442) (G3699) (G1161) (G3756) (G1510) (L2710) (G2270) (G3163)
L09 Prz_26_20 e)n polloi=s Xu/lois Ta/llei pu=r, o(/pou de\ ou)k e)/stin di/Tumos, E(suCHa/DZei ma/CHE.
L10 Prz_26_20 en pollois Xylois Tallei pyr, hopu de uk estin diTymos, hEsyCHaDZei maCHE.
L11 Prz_26_20 P A1_DPN N2N_DPN V1_PAI3S N3_NSN x x D V9_PAI3S A1B_NSM V1_PAI3S N1_NSF
L12 Prz_26_20 in/among/by (+dat) many (dat) trees/wooden things (dat) fire (nom|acc|voc) where Yet not he/she/it-is he/she/it-is-QUIET-IZE-ing, you(sg)-are-being-QUIET-IZE-ed (classical) quarrel (nom|voc)
L13 Prz_26_20 in much wood sprout fire where though not be one who is at variance tranquil fight
L14 Prz_26_20 Prz_26_20_1 Prz_26_20_2 Prz_26_20_3 Prz_26_20_4 Prz_26_20_5 Prz_26_20_6 Prz_26_20_7 Prz_26_20_8 Prz_26_20_9 Prz_26_20_10 Prz_26_20_11 Prz_26_20_12
L15
L01 Prz_26_21 ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης.
L02 Prz_26_21 ἐσχάρα (L3970) ἄνθραξιν (G440) καὶ (G2532) ξύλα (G3586) πυρί, (G4442) ἀνὴρ (G435) δὲ (G1161) λοίδορος (G3060) εἰς (G1519) ταραχὴν (G5016) μάχης. (G3163)
L03 Prz_26_21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife. (Proverbs 26:21 Brenton)
L04 Prz_26_21 Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu. (Prz 26:21 BT_4)
L05 Prz_26_21 ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης.
L06 Prz_26_21 ἐσχάρα ἄνθραξ καί ξύλον πῦρ ἀνήρ δέ λοίδορος εἰς ταραχή μάχη
L07 Prz_26_21 palenisko rozżarzony węgiel i, również drewno, kij, belka; drzewo ogień mężczyzna, mąż lub narzeczony lecz; zaś, natomiast oszczerca, znieważacz do, ku; w, na zamieszanie, niepokój; wzburzenie walka, bój; spór, kłótnia
L08 Prz_26_21 (L3970) (G440) (G2532) (G3586) (G4442) (G435) (G1161) (G3060) (G1519) (G5016) (G3163)
L09 Prz_26_21 e)sCHa/ra a)/nTraXin kai\ Xu/la puri/, a)nE\r de\ loi/doros ei)s taraCHE\n ma/CHEs.
L10 Prz_26_21 esCHara anTraXin kai Xyla pyri, anEr de loidoros eis taraCHEn maCHEs.
L11 Prz_26_21 N1A_NSF N3K_DPM C N2N_NPN N3_DSN N3_NSM x A1B_NSM P N1_ASF N1_GSF
L12 Prz_26_21 charcoals (dat) and trees/wooden things (nom|acc|voc) fire (dat) man, husband (nom) Yet reviler (nom) into (+acc) disturbance (acc) quarrel (gen)
L13 Prz_26_21 hearth live coal and wood fire man though reviling into stirring fight
L14 Prz_26_21 Prz_26_21_1 Prz_26_21_2 Prz_26_21_3 Prz_26_21_4 Prz_26_21_5 Prz_26_21_6 Prz_26_21_7 Prz_26_21_8 Prz_26_21_9 Prz_26_21_10 Prz_26_21_11
L15
L01 Prz_26_22 λόγοι κερκώπων μαλακοί, οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμίεια σπλάγχνων.
L02 Prz_26_22 λόγοι (G3056) κερκώπων (L5565) μαλακοί, (G3120) οὗτοι (G3778) δὲ (G1161) τύπτουσιν (G5180) εἰς (G1519) ταμίεια (G5009) σπλάγχνων. (G4698)
L03 Prz_26_22 The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels. (Proverbs 26:22 Brenton)
L04 Prz_26_22 Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności. (Prz 26:22 BT_4)
L05 Prz_26_22 λόγοι κερκώπων μαλακοί, οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμίεια σπλάγχνων.
L06 Prz_26_22 λόγος κέρκωψ μαλακός οὗτος δέ τύπτω εἰς ταμεῖον σπλάγχνον
L07 Prz_26_22 słowo, wypowiedź, mowa opowiadacz fałszywych opowieści miękki w dotyku; zniewieściały; homoseksualista ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie do, ku; w, na wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia wnętrzności (serce, jelita)
L08 Prz_26_22 (G3056) (L5565) (G3120) (G3778) (G1161) (G5180) (G1519) (G5009) (G4698)
L09 Prz_26_22 lo/goi kerkO/pOn malakoi/, ou(=toi de\ tu/ptousin ei)s tami/eia spla/gCHnOn.
L10 Prz_26_22 logoi kerkOpOn malakoi, hutoi de typtusin eis tamieia splanCHnOn.
L11 Prz_26_22 N2_NPM N3P_GPM A1_NPM RD_NPM x V1_PAI3P P N2N_APN N2N_GPN
L12 Prz_26_22 words (nom|voc) jokesters (gen) wear ([Adj] nom|voc) these (nom) Yet they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) into (+acc) storerooms (nom|acc|voc) viscera (gen)
L13 Prz_26_22 word teller of false tales soft this though strike into chamber sensitivity
L14 Prz_26_22 Prz_26_22_1 Prz_26_22_2 Prz_26_22_3 Prz_26_22_4 Prz_26_22_5 Prz_26_22_6 Prz_26_22_7 Prz_26_22_8 Prz_26_22_9
L15
L01 Prz_26_23 ἀργύριον διδόμενον μετὰ δόλου ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον. χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν.
L02 Prz_26_23 ἀργύριον (G694) διδόμενον (G1325) μετὰ (G3326) δόλου (G1388) ὥσπερ (G5618) ὄστρακον (L7077) ἡγητέον. (L4280) χείλη (G5491) λεῖα (G3006) καρδίαν (G2588) καλύπτει (G2572) λυπηράν. (L5981)
L03 Prz_26_23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. (Proverbs 26:23 Brenton)
L04 Prz_26_23 Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło. (Prz 26:23 BT_4)
L05 Prz_26_23 ἀργύριον διδόμενον μετὰ δόλου ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον. χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν.
L06 Prz_26_23 ἀργύριον δίδωμι μετά δόλος ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον χεῖλος λεῖος καρδία καλύπτω λυπηρός
L07 Prz_26_23 srebro, pieniądze, moneta dać, dawać, przekazać z, razem z; po, następnie podstęp, oszustwo, zdrada (podobnie) jak, tak jak gliniany trzeba prowadzić warga, usta; brzeg (np. morza) gładki serce zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy bolesny
L08 Prz_26_23 (G694) (G1325) (G3326) (G1388) (G5618) (L7077) (L4280) (G5491) (G3006) (G2588) (G2572) (L5981)
L09 Prz_26_23 a)rgu/rion dido/menon meta\ do/lou O(/sper o)/strakon E(gEte/on. CHei/lE lei=a kardi/an kalu/ptei lupEra/n.
L10 Prz_26_23 argyrion didomenon meta dolu hOsper ostrakon hEgEteon. CHeilE leia kardian kalyptei lypEran.
L11 Prz_26_23 N2N_NSN V8_PMPNSN P N2_GSM D N2N_NSN D N3E_NPN A1A_NPN N1A_ASF V1_PAI3S A1A_ASF
L12 Prz_26_23 piece of silver (nom|acc|voc) while being-GIVE-ed (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! just as lips (nom|acc|voc) smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) heart (acc) he/she/it-is-COVER-ing, you(sg)-are-being-COVER-ed (classical)
L13 Prz_26_23 silver piece give with cunning just as earthenware one must lead lip smooth heart cover painful
L14 Prz_26_23 Prz_26_23_1 Prz_26_23_2 Prz_26_23_3 Prz_26_23_4 Prz_26_23_5 Prz_26_23_6 Prz_26_23_7 Prz_26_23_8 Prz_26_23_9 Prz_26_23_10 Prz_26_23_11 Prz_26_23_12
L15
L01 Prz_26_24 χείλεσιν πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρός, ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους·
L02 Prz_26_24 χείλεσιν (G5491) πάντα (G3956) ἐπινεύει (G1962) ἀποκλαιόμενος (L1039) ἐχθρός, (G2190) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) τεκταίνεται (L9128) δόλους· (G1388)
L03 Prz_26_24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. (Proverbs 26:24 Brenton)
L04 Prz_26_24 Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp. (Prz 26:24 BT_4)
L05 Prz_26_24 χείλεσιν πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρός, ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους·
L06 Prz_26_24 χεῖλος πᾶς ἐπινεύω ἀποκλαίω ἐχθρός ἐν δέ καρδία τεκταίνω δόλος
L07 Prz_26_24 warga, usta; brzeg (np. morza) każdy, wszelki, dowolny; cały skinąć głową komuś głośno płakać / lamentować nienawistny, wrogi w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast serce obmyślić / wymyślić podstęp, oszustwo, zdrada
L08 Prz_26_24 (G5491) (G3956) (G1962) (L1039) (G2190) (G1722) (G1161) (G3588) (G2588) (L9128) (G1388)
L09 Prz_26_24 CHei/lesin pa/nta e)pineu/ei a)poklaio/menos e)CHTro/s, e)n de\ tE=| kardi/a| tektai/netai do/lous·
L10 Prz_26_24 CHeilesin panta epineuei apoklaiomenos eCHTros, en de tE kardia tektainetai dolus·
L11 Prz_26_24 N3E_DPN A3_APN V1_PAI3S V1_PMPNSM A1A_NSM P x RA_DSF N1A_DSF V1_PMI3S N2_APM
L12 Prz_26_24 lips (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-is-NOD-ing-AGREEMENT, you(sg)-are-being-NOD-ed-AGREEMENT (classical) hostile ([Adj] nom) in/among/by (+dat) Yet the (dat) heart (dat) guiles (acc)
L13 Prz_26_24 lip all consent weep aloud hostile in though the heart devise cunning
L14 Prz_26_24 Prz_26_24_1 Prz_26_24_2 Prz_26_24_3 Prz_26_24_4 Prz_26_24_5 Prz_26_24_6 Prz_26_24_7 Prz_26_24_8 Prz_26_24_9 Prz_26_24_10 Prz_26_24_11
L15
L01 Prz_26_25 ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ, μὴ πεισθῇς· ἑπτὰ γάρ εἰσιν πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ.
L02 Prz_26_25 ἐάν (G1437) σου (G4675) δέηται (G1210)(G3588) ἐχθρὸς (G2190) μεγάλῃ (G3173) τῇ (G3588) φωνῇ, (G5456) μὴ (G3361) πεισθῇς· (G3982) ἑπτὰ (G2033) γάρ (G1063) εἰσιν (G1510) πονηρίαι (G4189) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) αὐτοῦ. (G846)
L03 Prz_26_25 Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart. (Proverbs 26:25 Brenton)
L04 Prz_26_25 Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu; (Prz 26:25 BT_4)
L05 Prz_26_25 ἐάν σου δέηται ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ, μὴ πεισθῇς· ἑπτὰ γάρ εἰσιν πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ.
L06 Prz_26_25 ἐάν σοῦ δέω ἐχθρός μέγας φωνή μή πείθω ἑπτά γάρ εἰμί πονηρία ἐν ψυχή αὐτός
L07 Prz_26_25 jeśli ciebie, twojego przywiązać, przymocować nienawistny, wrogi wielki, ogromny głos, dźwięk; mowa nie; aby nie przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać siedem gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać zło, niegodziwość; złośliwość w, wewnątrz dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono
L08 Prz_26_25 (G1437) (G4675) (G1210) (G3588) (G2190) (G3173) (G3588) (G5456) (G3361) (G3982) (G2033) (G1063) (G1510) (G4189) (G1722) (G3588) (G5590) (G846)
L09 Prz_26_25 e)a/n sou de/Etai o( e)CHTro\s mega/lE| tE=| fOnE=|, mE\ peisTE=|s· e(pta\ ga/r ei)sin ponEri/ai e)n tE=| PSuCHE=| au)tou=.
L10 Prz_26_25 ean su deEtai ho eCHTros megalE tE fOnE, mE peisTEs· hepta gar eisin ponEriai en tE PSyCHE autu.
L11 Prz_26_25 C RP_GS V2_PMS3S RA_NSM A1A_NSM A1_DSF RA_DSF N1_DSF D VS_APS2S M x V9_PAI3P N1A_NPF P RA_DSF N1_DSF RD_GSM
L12 Prz_26_25 if-ever you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-should-be-being-NEED/REQUIRE-ed the (nom) hostile ([Adj] nom) great ([Adj] dat) the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed not you(sg)-should-be-PERSUADE/CONVINCE-ed seven for he/she/it-is-GO-ing; they-are wickednesss (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed him/it/same (gen)
L13 Prz_26_25 and if of you bind the hostile great the voice not persuade seven for be harm in the soul he
L14 Prz_26_25 Prz_26_25_1 Prz_26_25_2 Prz_26_25_3 Prz_26_25_4 Prz_26_25_5 Prz_26_25_6 Prz_26_25_7 Prz_26_25_8 Prz_26_25_9 Prz_26_25_10 Prz_26_25_11 Prz_26_25_12 Prz_26_25_13 Prz_26_25_14 Prz_26_25_15 Prz_26_25_16 Prz_26_25_17 Prz_26_25_18
L15
L01 Prz_26_26 ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον, ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις.
L02 Prz_26_26 (G3588) κρύπτων (G2928) ἔχθραν (G2189) συνίστησιν (G4921) δόλον, (G1388) ἐκκαλύπτει (L3057) δὲ (G1161) τὰς (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ἁμαρτίας (G266) εὔγνωστος (L4000) ἐν (G1722) συνεδρίοις. (G4892)
L03 Prz_26_26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. (Proverbs 26:26 Brenton)
L04 Prz_26_26 choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu. (Prz 26:26 BT_4)
L05 Prz_26_26 κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον, ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις.
L06 Prz_26_26 κρύπτω ἔχθρα συνίστημι δόλος ἐκκαλύπτω δέ ἑαυτοῦ ἁμαρτία εὔγνωστος ἐν συνέδριον
L07 Prz_26_26 ukryć, schować nieprzyjaźń, wrogość przedstawiać, rekomendować; łączyć podstęp, oszustwo, zdrada odsłonić / ujawnić lecz; zaś, natomiast siebie samego/samej; nawzajem grzech, wina dobrze znany w, wewnątrz rada, sanhedryn
L08 Prz_26_26 (G3588) (G2928) (G2189) (G4921) (G1388) (L3057) (G1161) (G3588) (G1438) (G266) (L4000) (G1722) (G4892)
L09 Prz_26_26 o( kru/ptOn e)/CHTran suni/stEsin do/lon, e)kkalu/ptei de\ ta\s e(autou= a(marti/as eu)/gnOstos e)n sunedri/ois.
L10 Prz_26_26 ho kryptOn eCHTran synistEsin dolon, ekkalyptei de tas heautu hamartias eugnOstos en synedriois.
L11 Prz_26_26 RA_NSM V1_PAPNSM N1A_ASF V6_PAI3S N2_ASM V1_PAI3S x RA_APF RD_GSM N1A_APF A1B_NSM P N2N_DPN
L12 Prz_26_26 the (nom) crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom) enmity (acc); hostile ([Adj] acc) he/she/it-is-STand WITH-ing guile (acc) Yet the (acc) self (gen) sin (gen), sins (acc) in/among/by (+dat) diets (dat)
L13 Prz_26_26 the hide hostility introduce cunning uncover though the of himself sin well-known in council
L14 Prz_26_26 Prz_26_26_1 Prz_26_26_2 Prz_26_26_3 Prz_26_26_4 Prz_26_26_5 Prz_26_26_6 Prz_26_26_7 Prz_26_26_8 Prz_26_26_9 Prz_26_26_10 Prz_26_26_11 Prz_26_26_12 Prz_26_26_13
L15
L01 Prz_26_27 ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν, ὁ δὲ κυλίων λίθον ἐφ’ ἑαυτὸν κυλίει.
L02 Prz_26_27 (G3588) ὀρύσσων (G3736) βόθρον (L2035) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) ἐμπεσεῖται (G1706) εἰς (G1519) αὐτόν, (G846)(G3588) δὲ (G1161) κυλίων (G2947) λίθον (G3037) ἐφ’ (G1909) ἑαυτὸν (G1438) κυλίει. (G2947)
L03 Prz_26_27 He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself. (Proverbs 26:27 Brenton)
L04 Prz_26_27 Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy. (Prz 26:27 BT_4)
L05 Prz_26_27 ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν, δὲ κυλίων λίθον ἐφ’ ἑαυτὸν κυλίει.
L06 Prz_26_27 ὀρύσσω βόθρος πλησίον ἐμπίπτω εἰς αὐτός δέ κυλίω λίθος ἐπί ἑαυτοῦ κυλίω
L07 Prz_26_27 kopać, wykopywać dziura / otwór bliźni, sąsiad wpaść (np. w złe towarzystwo) do, ku; w, na on, ona, ono lecz; zaś, natomiast tarzać się kamień na, nad, w czasie, za siebie samego/samej; nawzajem tarzać się
L08 Prz_26_27 (G3588) (G3736) (L2035) (G3588) (G4139) (G1706) (G1519) (G846) (G3588) (G1161) (G2947) (G3037) (G1909) (G1438) (G2947)
L09 Prz_26_27 o( o)ru/ssOn bo/Tron tO=| plEsi/on e)mpesei=tai ei)s au)to/n, o( de\ kuli/On li/Ton e)f’ e(auto\n kuli/ei.
L10 Prz_26_27 ho oryssOn boTron tO plEsion empeseitai eis auton, ho de kyliOn liTon ef’ heauton kyliei.
L11 Prz_26_27 RA_NSM V1_PAPNSM N2_ASM RA_DSM D VF2_FMI3S P RD_ASM RA_NSM x V1_PAPNSM N2_ASM P RD_ASM V1_PAI3S
L12 Prz_26_27 the (nom) while DIG/GOUGE-ing (nom) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-FALL-ed into (+acc) him/it/same (acc) the (nom) Yet while TO ROLL-ing (nom) stone (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) self (acc) he/she/it-is-TO ROLL-ing, you(sg)-are-being-TO ROLL-ed (classical)
L13 Prz_26_27 the dig hole the near fall in into he the though roll stone in of himself roll
L14 Prz_26_27 Prz_26_27_1 Prz_26_27_2 Prz_26_27_3 Prz_26_27_4 Prz_26_27_5 Prz_26_27_6 Prz_26_27_7 Prz_26_27_8 Prz_26_27_9 Prz_26_27_10 Prz_26_27_11 Prz_26_27_12 Prz_26_27_13 Prz_26_27_14 Prz_26_27_15
L15
L01 Prz_26_28 γλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν, στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας.
L02 Prz_26_28 γλῶσσα (G1100) ψευδὴς (G5571) μισεῖ (G3404) ἀλήθειαν, (G225) στόμα (G4750) δὲ (G1161) ἄστεγον (L1445) ποιεῖ (G4160) ἀκαταστασίας. (G181)
L03 Prz_26_28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults. (Proverbs 26:28 Brenton)
L04 Prz_26_28 Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby. (Prz 26:28 BT_4)
L05 Prz_26_28 γλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν, στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας.
L06 Prz_26_28 γλῶσσα ψευδής μισέω ἀλήθεια στόμα δέ ἄστεγος ποιέω ἀκαταστασία
L07 Prz_26_28 narząd mowy; język jako mowa fałszywy, kłamliwy nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś prawda obiektywna usta, otwór; ostrze (miecza) lecz; zaś, natomiast bez dachu czynić, robić, wytwarzać nieład, stan zamieszania; niestałość
L08 Prz_26_28 (G1100) (G5571) (G3404) (G225) (G4750) (G1161) (L1445) (G4160) (G181)
L09 Prz_26_28 glO=ssa PSeudE\s misei= a)lE/Teian, sto/ma de\ a)/stegon poiei= a)katastasi/as.
L10 Prz_26_28 glOssa PSeudEs misei alETeian, stoma de astegon poiei akatastasias.
L11 Prz_26_28 N1S_NSF A3H_NSF V2_PAI3S N1A_ASF N3M_NSN x A1B_NSN V2_PAI3S N1A_APF
L12 Prz_26_28 tongue (nom|voc) liar ([Adj] nom) he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! truth (acc) mouth/maw (nom|acc|voc) Yet he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! upheaval (gen), upheavals (acc)
L13 Prz_26_28 tongue false hate truth mouth though without roof do upheaval
L14 Prz_26_28 Prz_26_28_1 Prz_26_28_2 Prz_26_28_3 Prz_26_28_4 Prz_26_28_5 Prz_26_28_6 Prz_26_28_7 Prz_26_28_8 Prz_26_28_9
L15