| L01 | Prz_26_1 | ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει, οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_1 | ὥσπερ (G5618) δρόσος (L2802) ἐν (G1722) ἀμήτῳ (L613) καὶ (G2532) ὥσπερ (G5618) ὑετὸς (G5205) ἐν (G1722) θέρει, (G2330) οὕτως (G3779) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἄφρονι (G878) τιμή. (G5092) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_1 | As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. (Proverbs 26:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_1 | Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu. (Prz 26:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_1 | ὥσπερ | δρόσος | ἐν | ἀμήτῳ | καὶ | ὥσπερ | ὑετὸς | ἐν | θέρει, | οὕτως | οὐκ | ἔστιν | ἄφρονι | τιμή. | |||||||
| L06 | Prz_26_1 | ὥσπερ | δρόσος | ἐν | ἄμητος | καί | ὥσπερ | ὑετός | ἐν | θέρος | οὕτως | οὐ | εἰμί | ἄφρων | τιμή | |||||||
| L07 | Prz_26_1 | (podobnie) jak, tak jak | rosa | w, wewnątrz | żniwo / żęcie | i, również | (podobnie) jak, tak jak | deszcz | w, wewnątrz | lato | tak, w ten sposób | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | bez rozumu, nierozumny | cześć, honor; cena, wartość | |||||||
| L08 | Prz_26_1 | (G5618) | (L2802) | (G1722) | (L613) | (G2532) | (G5618) | (G5205) | (G1722) | (G2330) | (G3779) | (G3756) | (G1510) | (G878) | (G5092) | |||||||
| L09 | Prz_26_1 | O(/sper | dro/sos | e)n | a)mE/tO| | kai\ | O(/sper | u(eto\s | e)n | Te/rei, | ou(/tOs | ou)k | e)/stin | a)/froni | timE/. | |||||||
| L10 | Prz_26_1 | hOsper | drosos | en | amEtO | kai | hOsper | hyetos | en | Terei, | hutOs | uk | estin | afroni | timE. | |||||||
| L11 | Prz_26_1 | D | N2_NSF | P | N2_DSM | C | D | N2_NSM | P | N3E_DSN | D | D | V9_PAI3S | A3N_DSM | N1_NSF | |||||||
| L12 | Prz_26_1 | just as | in/among/by (+dat) | and | just as | rain (nom) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | thusly/like this | not | he/she/it-is | unthinking ([Adj] dat) | honor (nom|voc) | |||||||||
| L13 | Prz_26_1 | just as | dew | in | reaping | and | just as | rain | in | summer | so | not | be | senseless | honor | |||||||
| L14 | Prz_26_1 | Prz_26_1_1 | Prz_26_1_2 | Prz_26_1_3 | Prz_26_1_4 | Prz_26_1_5 | Prz_26_1_6 | Prz_26_1_7 | Prz_26_1_8 | Prz_26_1_9 | Prz_26_1_10 | Prz_26_1_11 | Prz_26_1_12 | Prz_26_1_13 | Prz_26_1_14 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_2 | ὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί, οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_2 | ὥσπερ (G5618) ὄρνεα (G3732) πέταται (L7476) καὶ (G2532) στρουθοί, (L8712) οὕτως (G3779) ἀρὰ (G685) ματαία (G3152) οὐκ (G3756) ἐπελεύσεται (G1904) οὐδενί. (G3762) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_2 | As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. (Proverbs 26:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_2 | Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku. (Prz 26:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_2 | ὥσπερ | ὄρνεα | πέταται | καὶ | στρουθοί, | οὕτως | ἀρὰ | ματαία | οὐκ | ἐπελεύσεται | οὐδενί. | ||||||||||
| L06 | Prz_26_2 | ὥσπερ | ὄρνεον | πέταμαι | καί | στρουθός | οὕτως | ἀρά | μάταιος | οὐ | ἐπέρχομαι | οὐδείς | ||||||||||
| L07 | Prz_26_2 | (podobnie) jak, tak jak | ptak; ptactwo | rozciągnąć / rozpostrzeć | i, również | wróbel | tak, w ten sposób | modlitwa, błaganie, przeklinanie, złorzeczenie | próżny, bezużyteczny | nie, czyż nie | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować | nikt, nic; żaden | ||||||||||
| L08 | Prz_26_2 | (G5618) | (G3732) | (L7476) | (G2532) | (L8712) | (G3779) | (G685) | (G3152) | (G3756) | (G1904) | (G3762) | ||||||||||
| L09 | Prz_26_2 | O(/sper | o)/rnea | pe/tatai | kai\ | strouToi/, | ou(/tOs | a)ra\ | matai/a | ou)k | e)peleu/setai | ou)deni/. | ||||||||||
| L10 | Prz_26_2 | hOsper | ornea | petatai | kai | struToi, | hutOs | ara | mataia | uk | epeleusetai | udeni. | ||||||||||
| L11 | Prz_26_2 | D | N2N_NPN | V3_PMI3S | C | N2_NPM | D | N1A_NSF | A1A_NSF | D | VF_FMI3S | A3_DSM | ||||||||||
| L12 | Prz_26_2 | just as | birds (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-FLY-ed | and | thusly/like this | ???; so; curse (nom|voc) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | not | he/she/it-will-be-ONCOMING-ed | not one (dat) | |||||||||||
| L13 | Prz_26_2 | just as | fowl | spread out | and | sparrow | so | cursing | superficial | not | come on/against | no one | ||||||||||
| L14 | Prz_26_2 | Prz_26_2_1 | Prz_26_2_2 | Prz_26_2_3 | Prz_26_2_4 | Prz_26_2_5 | Prz_26_2_6 | Prz_26_2_7 | Prz_26_2_8 | Prz_26_2_9 | Prz_26_2_10 | Prz_26_2_11 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_3 | ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ, οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_3 | ὥσπερ (G5618) μάστιξ (G3148) ἵππῳ (G2462) καὶ (G2532) κέντρον (G2759) ὄνῳ, (G3688) οὕτως (G3779) ῥάβδος (G4464) ἔθνει (G1484) παρανόμῳ. (L7250) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_3 | As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation. (Proverbs 26:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_3 | Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego. (Prz 26:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_3 | ὥσπερ | μάστιξ | ἵππῳ | καὶ | κέντρον | ὄνῳ, | οὕτως | ῥάβδος | ἔθνει | παρανόμῳ. | |||||||||||
| L06 | Prz_26_3 | ὥσπερ | μάστιξ | ἵππος | καί | κέντρον | ὄνος | οὕτως | ῥάβδος | ἔθνος | παράνομος | |||||||||||
| L07 | Prz_26_3 | (podobnie) jak, tak jak | bicz, bat; plaga | koń (symbol siły) | i, również | żądło; oścień | osioł, oślica | tak, w ten sposób | laska, kij | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | działając niezgodnie z prawem | |||||||||||
| L08 | Prz_26_3 | (G5618) | (G3148) | (G2462) | (G2532) | (G2759) | (G3688) | (G3779) | (G4464) | (G1484) | (L7250) | |||||||||||
| L09 | Prz_26_3 | O(/sper | ma/stiX | i(/ppO| | kai\ | ke/ntron | o)/nO|, | ou(/tOs | r(a/bdos | e)/Tnei | parano/mO|. | |||||||||||
| L10 | Prz_26_3 | hOsper | mastiX | hippO | kai | kentron | onO, | hutOs | rabdos | eTnei | paranomO. | |||||||||||
| L11 | Prz_26_3 | D | N3G_NSF | N2_DSM | C | N2N_NSN | N2_DSM | D | N2_NSF | N3E_DSN | A1B_DSN | |||||||||||
| L12 | Prz_26_3 | just as | scourging/affliction/malady (nom|voc) | horse (dat) | and | sting (nom|acc|voc) | ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) | thusly/like this | hooked staff (nom) | nation (dat) | ||||||||||||
| L13 | Prz_26_3 | just as | scourge | horse | and | stinger | donkey | so | rod | nation | acting contrary to law | |||||||||||
| L14 | Prz_26_3 | Prz_26_3_1 | Prz_26_3_2 | Prz_26_3_3 | Prz_26_3_4 | Prz_26_3_5 | Prz_26_3_6 | Prz_26_3_7 | Prz_26_3_8 | Prz_26_3_9 | Prz_26_3_10 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_4 | μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην, ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_4 | μὴ (G3361) ἀποκρίνου (G611) ἄφρονι (G878) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) ἐκείνου (G1565) ἀφροσύνην, (G877) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ὅμοιος (G3664) γένῃ (G1096) αὐτῷ· (G846) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_4 | Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him. (Proverbs 26:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_4 | Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym. (Prz 26:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_4 | μὴ | ἀποκρίνου | ἄφρονι | πρὸς | τὴν | ἐκείνου | ἀφροσύνην, | ἵνα | μὴ | ὅμοιος | γένῃ | αὐτῷ· | |||||||||
| L06 | Prz_26_4 | μή | ἀποκρίνομαι | ἄφρων | πρός | ὁ | ἐκεῖνος | ἀφροσύνη | ἵνα | μή | ὅμοιος | γίνομαι | αὐτός | |||||||||
| L07 | Prz_26_4 | nie; aby nie | odpowiedzieć | bez rozumu, nierozumny | do, ku' dla; przy, obok | — | tamten, ów | głupota, brak rozumu | aby | nie; aby nie | podobny, taki sam | stać się, zaistnieć, powstać | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Prz_26_4 | (G3361) | (G611) | (G878) | (G4314) | (G3588) | (G1565) | (G877) | (G2443) | (G3361) | (G3664) | (G1096) | (G846) | |||||||||
| L09 | Prz_26_4 | mE\ | a)pokri/nou | a)/froni | pro\s | tE\n | e)kei/nou | a)frosu/nEn, | i(/na | mE\ | o(/moios | ge/nE| | au)tO=|· | |||||||||
| L10 | Prz_26_4 | mE | apokrinu | afroni | pros | tEn | ekeinu | afrosynEn, | hina | mE | homoios | genE | autO· | |||||||||
| L11 | Prz_26_4 | D | V1_PMD2S | A3N_DSM | P | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | C | D | A1A_NSM | VB_AMS2S | RD_DSM | |||||||||
| L12 | Prz_26_4 | not | be-you(sg)-being-ANSWER-ed! | unthinking ([Adj] dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | that (gen) | mindlessness (acc) | so that / in order to /because | not | similar ([Adj] nom) | you(sg)-should-be-BECOME-ed | him/it/same (dat) | |||||||||
| L13 | Prz_26_4 | not | respond | senseless | to | the | that | nonsense | so | not | like | happen | he | |||||||||
| L14 | Prz_26_4 | Prz_26_4_1 | Prz_26_4_2 | Prz_26_4_3 | Prz_26_4_4 | Prz_26_4_5 | Prz_26_4_6 | Prz_26_4_7 | Prz_26_4_8 | Prz_26_4_9 | Prz_26_4_10 | Prz_26_4_11 | Prz_26_4_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_5 | ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ, ἵνα μὴ φαίνηται σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_5 | ἀλλὰ (G235) ἀποκρίνου (G611) ἄφρονι (G878) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἀφροσύνην (G877) αὐτοῦ, (G846) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) φαίνηται (G5316) σοφὸς (G4680) παρ’ (G3844) ἑαυτῷ. (G1438) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_5 | Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. (Proverbs 26:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_5 | Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry. (Prz 26:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_5 | ἀλλὰ | ἀποκρίνου | ἄφρονι | κατὰ | τὴν | ἀφροσύνην | αὐτοῦ, | ἵνα | μὴ | φαίνηται | σοφὸς | παρ’ | ἑαυτῷ. | ||||||||
| L06 | Prz_26_5 | ἀλλά | ἀποκρίνομαι | ἄφρων | κατά | ὁ | ἀφροσύνη | αὐτός | ἵνα | μή | φαίνω | σοφός | παρά | ἑαυτοῦ | ||||||||
| L07 | Prz_26_5 | ale, jednak; niemniej, pomimo | odpowiedzieć | bez rozumu, nierozumny | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | głupota, brak rozumu | on, ona, ono | aby | nie; aby nie | świecić; objawiać, ujawniać się | mądry, uczony; roztropny | przy, obok, wśród | siebie samego/samej; nawzajem | ||||||||
| L08 | Prz_26_5 | (G235) | (G611) | (G878) | (G2596) | (G3588) | (G877) | (G846) | (G2443) | (G3361) | (G5316) | (G4680) | (G3844) | (G1438) | ||||||||
| L09 | Prz_26_5 | a)lla\ | a)pokri/nou | a)/froni | kata\ | tE\n | a)frosu/nEn | au)tou=, | i(/na | mE\ | fai/nEtai | sofo\s | par’ | e(autO=|. | ||||||||
| L10 | Prz_26_5 | alla | apokrinu | afroni | kata | tEn | afrosynEn | autu, | hina | mE | fainEtai | sofos | par’ | heautO. | ||||||||
| L11 | Prz_26_5 | C | V1_PMD2S | A3N_DSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | D | V1_PMS3S | A1_NSM | P | RD_DSM | ||||||||
| L12 | Prz_26_5 | but | be-you(sg)-being-ANSWER-ed! | unthinking ([Adj] dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | mindlessness (acc) | him/it/same (gen) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-being-APPEAR-ed | wise ([Adj] nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | self (dat) | ||||||||
| L13 | Prz_26_5 | but | respond | senseless | down | the | nonsense | he | so | not | shine | wise | from | of himself | ||||||||
| L14 | Prz_26_5 | Prz_26_5_1 | Prz_26_5_2 | Prz_26_5_3 | Prz_26_5_4 | Prz_26_5_5 | Prz_26_5_6 | Prz_26_5_7 | Prz_26_5_8 | Prz_26_5_9 | Prz_26_5_10 | Prz_26_5_11 | Prz_26_5_12 | Prz_26_5_13 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_6 | ἐκ τῶν ἑαυτοῦ ποδῶν ὄνειδος πίεται ὁ ἀποστείλας δι’ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_6 | ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ποδῶν (G4228) ὄνειδος (G3681) πίεται (G4095) ὁ (G3588) ἀποστείλας (G649) δι’ (G1223) ἀγγέλου (G32) ἄφρονος (G878) λόγον. (G3056) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_6 | He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. (Proverbs 26:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_6 | Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca. (Prz 26:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_6 | ἐκ | τῶν | ἑαυτοῦ | ποδῶν | ὄνειδος | πίεται | ὁ | ἀποστείλας | δι’ | ἀγγέλου | ἄφρονος | λόγον. | |||||||||
| L06 | Prz_26_6 | ἐκ | ὁ | ἑαυτοῦ | πούς | ὄνειδος | πίνω | ὁ | ἀποστέλλω | διά | ἄγγελος | ἄφρων | λόγος | |||||||||
| L07 | Prz_26_6 | z, spośród, od | — | siebie samego/samej; nawzajem | stopa | hańba, wstyd | pić | — | posłać, wysłać/odesłać | przez; z powodu, ponieważ | posłaniec, anioł | bez rozumu, nierozumny | słowo, wypowiedź, mowa | |||||||||
| L08 | Prz_26_6 | (G1537) | (G3588) | (G1438) | (G4228) | (G3681) | (G4095) | (G3588) | (G649) | (G1223) | (G32) | (G878) | (G3056) | |||||||||
| L09 | Prz_26_6 | e)k | tO=n | e(autou= | podO=n | o)/neidos | pi/etai | o( | a)postei/las | di’ | a)gge/lou | a)/fronos | lo/gon. | |||||||||
| L10 | Prz_26_6 | ek | tOn | heautu | podOn | oneidos | pietai | ho | aposteilas | di’ | angelu | afronos | logon. | |||||||||
| L11 | Prz_26_6 | P | RA_GPM | RD_GSM | N3D_GPM | N3E_ASN | VF_FMI3S | RA_NSM | VA_AAPNSM | P | N2_GSM | A3N_GSM | N2_ASM | |||||||||
| L12 | Prz_26_6 | out of (+gen) | the (gen) | self (gen) | feet (gen) | reproach (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-DRINK-ed | the (nom) | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | messenger/angel (gen) | unthinking ([Adj] gen) | word (acc) | |||||||||
| L13 | Prz_26_6 | from | the | of himself | foot | disgrace | drink | the | send off/away | through | messenger | senseless | word | |||||||||
| L14 | Prz_26_6 | Prz_26_6_1 | Prz_26_6_2 | Prz_26_6_3 | Prz_26_6_4 | Prz_26_6_5 | Prz_26_6_6 | Prz_26_6_7 | Prz_26_6_8 | Prz_26_6_9 | Prz_26_6_10 | Prz_26_6_11 | Prz_26_6_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_7 | ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_7 | ἀφελοῦ (G851) πορείαν (G4197) σκελῶν (G4628) καὶ (G2532) παροιμίαν (G3942) ἐκ (G1537) στόματος (G4750) ἀφρόνων. (G878) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_7 | As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. (Proverbs 26:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_7 | Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie. (Prz 26:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_7 | ἀφελοῦ | πορείαν | σκελῶν | καὶ | παροιμίαν | ἐκ | στόματος | ἀφρόνων. | |||||||||||||
| L06 | Prz_26_7 | ἀφαιρέω | πορεία | σκέλος | καί | παροιμία | ἐκ | στόμα | ἄφρων | |||||||||||||
| L07 | Prz_26_7 | odebrać, usunąć | podróż, wyprawa | noga | i, również | przysłowie, powiedzenie | z, spośród, od | usta, otwór; ostrze (miecza) | bez rozumu, nierozumny | |||||||||||||
| L08 | Prz_26_7 | (G851) | (G4197) | (G4628) | (G2532) | (G3942) | (G1537) | (G4750) | (G878) | |||||||||||||
| L09 | Prz_26_7 | a)felou= | porei/an | skelO=n | kai\ | paroimi/an | e)k | sto/matos | a)fro/nOn. | |||||||||||||
| L10 | Prz_26_7 | afelu | poreian | skelOn | kai | paroimian | ek | stomatos | afronOn. | |||||||||||||
| L11 | Prz_26_7 | VB_AMD2S | N1A_ASF | N3E_GPN | C | N1A_ASF | P | N3M_GSN | A3N_GPM | |||||||||||||
| L12 | Prz_26_7 | be-you(sg)-DEPRIVE-ed! | going (acc) | legs (gen) | and | proverb (acc) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | unthinking ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L13 | Prz_26_7 | take away | travel | leg | and | proverb | from | mouth | senseless | |||||||||||||
| L14 | Prz_26_7 | Prz_26_7_1 | Prz_26_7_2 | Prz_26_7_3 | Prz_26_7_4 | Prz_26_7_5 | Prz_26_7_6 | Prz_26_7_7 | Prz_26_7_8 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_8 | ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ, ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_8 | ὃς (G3739) ἀποδεσμεύει (L1012) λίθον (G3037) ἐν (G1722) σφενδόνῃ, (L8994) ὅμοιός (G3664) ἐστιν (G1510) τῷ (G3588) διδόντι (G1325) ἄφρονι (G878) δόξαν. (G1391) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_8 | He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. (Proverbs 26:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_8 | Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu. (Prz 26:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_8 | ὃς | ἀποδεσμεύει | λίθον | ἐν | σφενδόνῃ, | ὅμοιός | ἐστιν | τῷ | διδόντι | ἄφρονι | δόξαν. | ||||||||||
| L06 | Prz_26_8 | ὅς | ἀποδεσμεύω | λίθος | ἐν | σφενδόνη | ὅμοιος | εἰμί | ὁ | δίδωμι | ἄφρων | δόξα | ||||||||||
| L07 | Prz_26_8 | który, która, które | wiązać | kamień | w, wewnątrz | temblak | podobny, taki sam | być, istnieć; żyć, trwać | — | dać, dawać, przekazać | bez rozumu, nierozumny | chwała, cześć; blask | ||||||||||
| L08 | Prz_26_8 | (G3739) | (L1012) | (G3037) | (G1722) | (L8994) | (G3664) | (G1510) | (G3588) | (G1325) | (G878) | (G1391) | ||||||||||
| L09 | Prz_26_8 | o(\s | a)podesmeu/ei | li/Ton | e)n | sfendo/nE|, | o(/moio/s | e)stin | tO=| | dido/nti | a)/froni | do/Xan. | ||||||||||
| L10 | Prz_26_8 | hos | apodesmeuei | liTon | en | sfendonE, | homoios | estin | tO | didonti | afroni | doXan. | ||||||||||
| L11 | Prz_26_8 | RR_NSM | V1_PAI3S | N2_ASM | P | N1_DSF | A1A_NSM | V9_PAI3S | RA_DSM | V8_PAPDSM | A3N_DSM | N1S_ASF | ||||||||||
| L12 | Prz_26_8 | who/whom/which (nom) | stone (acc) | in/among/by (+dat) | similar ([Adj] nom) | he/she/it-is | the (dat) | while GIVE-ing (dat) | unthinking ([Adj] dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L13 | Prz_26_8 | who | bind | stone | in | sling | like | be | the | give | senseless | glory | ||||||||||
| L14 | Prz_26_8 | Prz_26_8_1 | Prz_26_8_2 | Prz_26_8_3 | Prz_26_8_4 | Prz_26_8_5 | Prz_26_8_6 | Prz_26_8_7 | Prz_26_8_8 | Prz_26_8_9 | Prz_26_8_10 | Prz_26_8_11 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_9 | ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ τοῦ μεθύσου, δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_9 | ἄκανθαι (G173) φύονται (G5453) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τοῦ (G3588) μεθύσου, (G3183) δουλεία (G1397) δὲ (G1161) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τῶν (G3588) ἀφρόνων. (G878) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_9 | Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. (Proverbs 26:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_9 | Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców. (Prz 26:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_9 | ἄκανθαι | φύονται | ἐν | χειρὶ | τοῦ | μεθύσου, | δουλεία | δὲ | ἐν | χειρὶ | τῶν | ἀφρόνων. | |||||||||
| L06 | Prz_26_9 | ἄκανθα | φύω | ἐν | χείρ | ὁ | μέθυσος | δουλεία | δέ | ἐν | χείρ | ὁ | ἄφρων | |||||||||
| L07 | Prz_26_9 | cierń, ciernisty krzew | rosnąć, wyrastać; zrodzić się, powstać | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | — | pijak | niewola | lecz; zaś, natomiast | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | — | bez rozumu, nierozumny | |||||||||
| L08 | Prz_26_9 | (G173) | (G5453) | (G1722) | (G5495) | (G3588) | (G3183) | (G1397) | (G1161) | (G1722) | (G5495) | (G3588) | (G878) | |||||||||
| L09 | Prz_26_9 | a)/kanTai | fu/ontai | e)n | CHeiri\ | tou= | meTu/sou, | doulei/a | de\ | e)n | CHeiri\ | tO=n | a)fro/nOn. | |||||||||
| L10 | Prz_26_9 | akanTai | fyontai | en | CHeiri | tu | meTysu, | duleia | de | en | CHeiri | tOn | afronOn. | |||||||||
| L11 | Prz_26_9 | N1A_NPF | V1_PMI3P | P | N3_DSF | RA_GSM | A1B_GSM | N1A_NSF | x | P | N3_DSF | RA_GPM | A3N_GPM | |||||||||
| L12 | Prz_26_9 | thorns (nom|voc) | they-are-being-GROW-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | drunkard (gen) | slavery (nom|voc) | Yet | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | unthinking ([Adj] gen) | |||||||||
| L13 | Prz_26_9 | brier | sprout | in | hand | the | drunken | service | though | in | hand | the | senseless | |||||||||
| L14 | Prz_26_9 | Prz_26_9_1 | Prz_26_9_2 | Prz_26_9_3 | Prz_26_9_4 | Prz_26_9_5 | Prz_26_9_6 | Prz_26_9_7 | Prz_26_9_8 | Prz_26_9_9 | Prz_26_9_10 | Prz_26_9_11 | Prz_26_9_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_10 | πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων· συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_10 | πολλὰ (G4183) χειμάζεται (G5492) πᾶσα (G3956) σὰρξ (G4561) ἀφρόνων· (G878) συντρίβεται (G4937) γὰρ (G1063) ἡ (G3588) ἔκστασις (G1611) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_10 | All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought. (Proverbs 26:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_10 | Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia. (Prz 26:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_10 | πολλὰ | χειμάζεται | πᾶσα | σὰρξ | ἀφρόνων· | συντρίβεται | γὰρ | ἡ | ἔκστασις | αὐτῶν. | |||||||||||
| L06 | Prz_26_10 | πολύς | χειμάζω | πᾶς | σάρξ | ἄφρων | συντρίβω | γάρ | ὁ | ἔκστασις | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Prz_26_10 | wiele, liczny | rzucać w burzę, miotać falami | każdy, wszelki, dowolny; cały | ciało; istota ludzka | bez rozumu, nierozumny | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | gdyż, bowiem | — | wytrącenie ze stanu normalnego, ekstaza | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Prz_26_10 | (G4183) | (G5492) | (G3956) | (G4561) | (G878) | (G4937) | (G1063) | (G3588) | (G1611) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Prz_26_10 | polla\ | CHeima/DZetai | pa=sa | sa\rX | a)fro/nOn· | suntri/betai | ga\r | E( | e)/kstasis | au)tO=n. | |||||||||||
| L10 | Prz_26_10 | polla | CHeimaDZetai | pasa | sarX | afronOn· | syntribetai | gar | hE | ekstasis | autOn. | |||||||||||
| L11 | Prz_26_10 | A1_APN | V1_PPI3S | A1S_NSF | N3K_NSF | A3N_GPM | V1_PPI3S | x | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | |||||||||||
| L12 | Prz_26_10 | many (nom|acc) | he/she/it-is-being-BATTER-ed | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | unthinking ([Adj] gen) | he/she/it-is-being-BREAK-ed | for | the (nom) | astoundment/ecstasy (nom) | them/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Prz_26_10 | much | storm-tossed | all | flesh | senseless | fracture | for | the | ecstasy | he | |||||||||||
| L14 | Prz_26_10 | Prz_26_10_1 | Prz_26_10_2 | Prz_26_10_3 | Prz_26_10_4 | Prz_26_10_5 | Prz_26_10_6 | Prz_26_10_7 | Prz_26_10_8 | Prz_26_10_9 | Prz_26_10_10 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_11 | ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται, οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_11 | ὥσπερ (G5618) κύων (G2965) ὅταν (G3752) ἐπέλθῃ (G1904) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ἔμετον (L3316) καὶ (G2532) μισητὸς (L6474) γένηται, (G1096) οὕτως (G3779) ἄφρων (G878) τῇ (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) κακίᾳ (G2549) ἀναστρέψας (G390) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ἁμαρτίαν. (G266) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_11 | As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_11 | Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa. (Prz 26:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_11 | ὥσπερ | κύων | ὅταν | ἐπέλθῃ | ἐπὶ | τὸν | ἑαυτοῦ | ἔμετον | καὶ | μισητὸς | γένηται, | οὕτως | ἄφρων | τῇ | ἑαυτοῦ | κακίᾳ | ἀναστρέψας | ἐπὶ | τὴν | ἑαυτοῦ | ἁμαρτίαν. |
| L06 | Prz_26_11 | ὥσπερ | κύων | ὅταν | ἐπέρχομαι | ἐπί | ὁ | ἑαυτοῦ | ἔμετος | καί | μισητός | γίνομαι | οὕτως | ἄφρων | ὁ | ἑαυτοῦ | κακία | ἀναστρέφω | ἐπί | ὁ | ἑαυτοῦ | ἁμαρτία |
| L07 | Prz_26_11 | (podobnie) jak, tak jak | pies; (przen.) człowiek nieczysty | kiedy, ilekroć | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować | na, nad, w czasie, za | — | siebie samego/samej; nawzajem | wymioty | i, również | nienawistny / budzący nienawiść | stać się, zaistnieć, powstać | tak, w ten sposób | bez rozumu, nierozumny | — | siebie samego/samej; nawzajem | zło, złośliwość, podłość | odwracać, obracać | na, nad, w czasie, za | — | siebie samego/samej; nawzajem | grzech, wina |
| L08 | Prz_26_11 | (G5618) | (G2965) | (G3752) | (G1904) | (G1909) | (G3588) | (G1438) | (L3316) | (G2532) | (L6474) | (G1096) | (G3779) | (G878) | (G3588) | (G1438) | (G2549) | (G390) | (G1909) | (G3588) | (G1438) | (G266) |
| L09 | Prz_26_11 | O(/sper | ku/On | o(/tan | e)pe/lTE| | e)pi\ | to\n | e(autou= | e)/meton | kai\ | misEto\s | ge/nEtai, | ou(/tOs | a)/frOn | tE=| | e(autou= | kaki/a| | a)nastre/PSas | e)pi\ | tE\n | e(autou= | a(marti/an. |
| L10 | Prz_26_11 | hOsper | kyOn | hotan | epelTE | epi | ton | heautu | emeton | kai | misEtos | genEtai, | hutOs | afrOn | tE | heautu | kakia | anastrePSas | epi | tEn | heautu | hamartian. |
| L11 | Prz_26_11 | D | N3_NSM | D | VB_AAS3S | P | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | C | A1_NSM | VB_AMS3S | D | A3N_NSM | RA_DSF | RD_GSM | N1A_DSF | VA_AAPNSM | P | RA_ASF | RD_GSM | N1A_ASF |
| L12 | Prz_26_11 | just as | watch-dog (nom) | whenever | he/she/it-should-ONCOMING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | self (gen) | and | he/she/it-should-be-BECOME-ed | thusly/like this | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | the (dat) | self (gen) | evil (dat) | upon UPSET-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | self (gen) | sin (acc) | ||
| L13 | Prz_26_11 | just as | dog | when | come on/against | in | the | of himself | vomiting | and | hateful | happen | so | senseless | the | of himself | badness | overturn | in | the | of himself | sin |
| L14 | Prz_26_11 | Prz_26_11_1 | Prz_26_11_2 | Prz_26_11_3 | Prz_26_11_4 | Prz_26_11_5 | Prz_26_11_6 | Prz_26_11_7 | Prz_26_11_8 | Prz_26_11_9 | Prz_26_11_10 | Prz_26_11_11 | Prz_26_11_12 | Prz_26_11_13 | Prz_26_11_14 | Prz_26_11_15 | Prz_26_11_16 | Prz_26_11_17 | Prz_26_11_18 | Prz_26_11_19 | Prz_26_11_20 | Prz_26_11_21 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_11a | ἔστιν αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν, καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_11a | ἔστιν (G1510) αἰσχύνη (G152) ἐπάγουσα (G1863) ἁμαρτίαν, (G266) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) αἰσχύνη (G152) δόξα (G1391) καὶ (G2532) χάρις. (G5485) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_11a | [There is a shame that brings sin: and there is a shame that is glory and grace.] (Proverbs 26:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_11a | |||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_11a | ἔστιν | αἰσχύνη | ἐπάγουσα | ἁμαρτίαν, | καὶ | ἔστιν | αἰσχύνη | δόξα | καὶ | χάρις. | |||||||||||
| L06 | Prz_26_11a | εἰμί | αἰσχύνη | ἐπάγω | ἁμαρτία | καί | εἰμί | αἰσχύνη | δόξα | καί | χάρις | |||||||||||
| L07 | Prz_26_11a | być, istnieć; żyć, trwać | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | sprowadzić coś na kogoś | grzech, wina | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | chwała, cześć; blask | i, również | łaska; łaskawość, dobroć | |||||||||||
| L08 | Prz_26_11a | (G1510) | (G152) | (G1863) | (G266) | (G2532) | (G1510) | (G152) | (G1391) | (G2532) | (G5485) | |||||||||||
| L09 | Prz_26_11a | e)/stin | ai)sCHu/nE | e)pa/gousa | a(marti/an, | kai\ | e)/stin | ai)sCHu/nE | do/Xa | kai\ | CHa/ris. | |||||||||||
| L10 | Prz_26_11a | estin | aisCHynE | epagusa | hamartian, | kai | estin | aisCHynE | doXa | kai | CHaris. | |||||||||||
| L11 | Prz_26_11a | V9_PAI3S | N1_NSF | V1_PAPNSF | N1A_ASF | C | V9_PAI3S | N1_NSF | N1S_NSF | C | N3_NSF | |||||||||||
| L12 | Prz_26_11a | to be | shame, disgrace | to lead, bring | sin | and, also | to be | shame, disgrace | glory | and, also | grace | |||||||||||
| L13 | Prz_26_11a | be | shame | instigate | sin | and | be | shame | glory | and | grace | |||||||||||
| L14 | Prz_26_11a | Prz_26_11a_1 | Prz_26_11a_2 | Prz_26_11a_3 | Prz_26_11a_4 | Prz_26_11a_5 | Prz_26_11a_6 | Prz_26_11a_7 | Prz_26_11a_8 | Prz_26_11a_9 | Prz_26_11a_10 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_12 | εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ’ ἑαυτῷ σοφὸν εἶναι, ἐλπίδα μέντοι ἔσχεν μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_12 | εἶδον (G3708) ἄνδρα (G435) δόξαντα (G1380) παρ’ (G3844) ἑαυτῷ (G1438) σοφὸν (G4680) εἶναι, (G1510) ἐλπίδα (G1680) μέντοι (G3305) ἔσχεν (G2192) μᾶλλον (G3123) ἄφρων (G878) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_12 | I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. (Proverbs 26:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_12 | Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim. (Prz 26:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_12 | εἶδον | ἄνδρα | δόξαντα | παρ’ | ἑαυτῷ | σοφὸν | εἶναι, | ἐλπίδα | μέντοι | ἔσχεν | μᾶλλον | ἄφρων | αὐτοῦ. | ||||||||
| L06 | Prz_26_12 | ὁράω | ἀνήρ | δοκέω | παρά | ἑαυτοῦ | σοφός | εἰμί | ἐλπίς | μέντοι | ἔχω | μᾶλλον | ἄφρων | αὐτός | ||||||||
| L07 | Prz_26_12 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | mężczyzna, mąż lub narzeczony | myśleć, sądzić, przypuszczać | przy, obok, wśród | siebie samego/samej; nawzajem | mądry, uczony; roztropny | być, istnieć; żyć, trwać | nadzieja | jednak, ale; niemniej jednak | mieć, posiadać, dzierżyć | bardziej | bez rozumu, nierozumny | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Prz_26_12 | (G3708) | (G435) | (G1380) | (G3844) | (G1438) | (G4680) | (G1510) | (G1680) | (G3305) | (G2192) | (G3123) | (G878) | (G846) | ||||||||
| L09 | Prz_26_12 | ei)=don | a)/ndra | do/Xanta | par’ | e(autO=| | sofo\n | ei)=nai, | e)lpi/da | me/ntoi | e)/sCHen | ma=llon | a)/frOn | au)tou=. | ||||||||
| L10 | Prz_26_12 | eidon | andra | doXanta | par’ | heautO | sofon | einai, | elpida | mentoi | esCHen | mallon | afrOn | autu. | ||||||||
| L11 | Prz_26_12 | VBI_AAI1S | N3_ASM | VA_AAPASM | P | RD_DSM | A1_ASM | V9_PAN | N3D_ASF | x | VBI_AAI3S | D | A3N_NSM | RD_GSM | ||||||||
| L12 | Prz_26_12 | I-SEE-ed, they-SEE-ed | man, husband (acc) | upon GLORY-ing (acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | self (dat) | wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be | hope/expectation (acc) | yet | he/she/it-HAVE-ed | more/rather | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L13 | Prz_26_12 | view | man | imagine | from | of himself | wise | be | hope | actually | have | rather | senseless | he | ||||||||
| L14 | Prz_26_12 | Prz_26_12_1 | Prz_26_12_2 | Prz_26_12_3 | Prz_26_12_4 | Prz_26_12_5 | Prz_26_12_6 | Prz_26_12_7 | Prz_26_12_8 | Prz_26_12_9 | Prz_26_12_10 | Prz_26_12_11 | Prz_26_12_12 | Prz_26_12_13 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_13 | λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδόν Λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_13 | λέγει (G3004) ὀκνηρὸς (G3636) ἀποστελλόμενος (G649) εἰς (G1519) ὁδόν (G3598) Λέων (G3023) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς. (G3598) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_13 | A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. (Proverbs 26:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_13 | Leniwy mówi: «Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych». (Prz 26:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_13 | λέγει | ὀκνηρὸς | ἀποστελλόμενος | εἰς | ὁδόν | Λέων | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς. | ||||||||||||
| L06 | Prz_26_13 | λέγω | ὀκνηρός | ἀποστέλλω | εἰς | ὁδός | λέων | ἐν | ὁ | ὁδός | ||||||||||||
| L07 | Prz_26_13 | mówić, powiedzieć | leniwy, ospały; gnuśny, opieszały | posłać, wysłać/odesłać | do, ku; w, na | droga, ścieżka, trasa | lew; odważny wojownik (przen.) | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | ||||||||||||
| L08 | Prz_26_13 | (G3004) | (G3636) | (G649) | (G1519) | (G3598) | (G3023) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | ||||||||||||
| L09 | Prz_26_13 | le/gei | o)knEro\s | a)postello/menos | ei)s | o(do/n | *le/On | e)n | tai=s | o(doi=s. | ||||||||||||
| L10 | Prz_26_13 | legei | oknEros | apostellomenos | eis | hodon | leOn | en | tais | hodois. | ||||||||||||
| L11 | Prz_26_13 | V1_PAI3S | A1A_NSM | V1_PMPNSM | P | N2_ASF | N3W_NSM | P | RA_DPF | N2_DPF | ||||||||||||
| L12 | Prz_26_13 | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | slow ([Adj] nom) | while being-ORDER FORTH-ed (nom) | into (+acc) | way/road (acc) | lion (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | ||||||||||||
| L13 | Prz_26_13 | tell | lazy | send off/away | into | way | lion | in | the | way | ||||||||||||
| L14 | Prz_26_13 | Prz_26_13_1 | Prz_26_13_2 | Prz_26_13_3 | Prz_26_13_4 | Prz_26_13_5 | Prz_26_13_6 | Prz_26_13_7 | Prz_26_13_8 | Prz_26_13_9 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_14 | ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος, οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_14 | ὥσπερ (G5618) θύρα (G2374) στρέφεται (G4762) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) στρόφιγγος, (L8715) οὕτως (G3779) ὀκνηρὸς (G3636) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κλίνης (G2825) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_14 | As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. (Proverbs 26:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_14 | Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku. (Prz 26:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_14 | ὥσπερ | θύρα | στρέφεται | ἐπὶ | τοῦ | στρόφιγγος, | οὕτως | ὀκνηρὸς | ἐπὶ | τῆς | κλίνης | αὐτοῦ. | |||||||||
| L06 | Prz_26_14 | ὥσπερ | θύρα | στρέφω | ἐπί | ὁ | στρόφιγξ | οὕτως | ὀκνηρός | ἐπί | ὁ | κλίνη | αὐτός | |||||||||
| L07 | Prz_26_14 | (podobnie) jak, tak jak | drzwi, wrota; wejście | obracać, odwracać, skręcać | na, nad, w czasie, za | — | sworzeń | tak, w ten sposób | leniwy, ospały; gnuśny, opieszały | na, nad, w czasie, za | — | małe łóżko, leżanka; sofa | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Prz_26_14 | (G5618) | (G2374) | (G4762) | (G1909) | (G3588) | (L8715) | (G3779) | (G3636) | (G1909) | (G3588) | (G2825) | (G846) | |||||||||
| L09 | Prz_26_14 | O(/sper | Tu/ra | stre/fetai | e)pi\ | tou= | stro/figgos, | ou(/tOs | o)knEro\s | e)pi\ | tE=s | kli/nEs | au)tou=. | |||||||||
| L10 | Prz_26_14 | hOsper | Tyra | strefetai | epi | tu | strofingos, | hutOs | oknEros | epi | tEs | klinEs | autu. | |||||||||
| L11 | Prz_26_14 | D | N1A_NSF | V1_PMI3S | P | RA_GSM | N3G_GSM | D | A1A_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Prz_26_14 | just as | door (nom|voc) | he/she/it-is-being-TURN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ??? (gen) | thusly/like this | slow ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Prz_26_14 | just as | door | turn | in | the | pivot | so | lazy | in | the | bed | he | |||||||||
| L14 | Prz_26_14 | Prz_26_14_1 | Prz_26_14_2 | Prz_26_14_3 | Prz_26_14_4 | Prz_26_14_5 | Prz_26_14_6 | Prz_26_14_7 | Prz_26_14_8 | Prz_26_14_9 | Prz_26_14_10 | Prz_26_14_11 | Prz_26_14_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_15 | κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόμα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_15 | κρύψας (G2928) ὀκνηρὸς (G3636) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κόλπῳ (G2859) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) δυνήσεται (G1410) ἐπενεγκεῖν (G2018) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) στόμα. (G4750) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_15 | A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. (Proverbs 26:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_15 | Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić. (Prz 26:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_15 | κρύψας | ὀκνηρὸς | τὴν | χεῖρα | ἐν | τῷ | κόλπῳ | αὐτοῦ | οὐ | δυνήσεται | ἐπενεγκεῖν | ἐπὶ | τὸ | στόμα. | |||||||
| L06 | Prz_26_15 | κρύπτω | ὀκνηρός | ὁ | χείρ | ἐν | ὁ | κόλπος | αὐτός | οὐ | δύναμαι | ἐπιφέρω | ἐπί | ὁ | στόμα | |||||||
| L07 | Prz_26_15 | ukryć, schować | leniwy, ospały; gnuśny, opieszały | — | ręka; (przen.) moc, działanie | w, wewnątrz | — | pierś, zanadrze | on, ona, ono | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | Sprowadzić na, nałożyć (karę, obowiązek) | na, nad, w czasie, za | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | |||||||
| L08 | Prz_26_15 | (G2928) | (G3636) | (G3588) | (G5495) | (G1722) | (G3588) | (G2859) | (G846) | (G3756) | (G1410) | (G2018) | (G1909) | (G3588) | (G4750) | |||||||
| L09 | Prz_26_15 | kru/PSas | o)knEro\s | tE\n | CHei=ra | e)n | tO=| | ko/lpO| | au)tou= | ou) | dunE/setai | e)penegkei=n | e)pi\ | to\ | sto/ma. | |||||||
| L10 | Prz_26_15 | kryPSas | oknEros | tEn | CHeira | en | tO | kolpO | autu | u | dynEsetai | epenenkein | epi | to | stoma. | |||||||
| L11 | Prz_26_15 | VA_AAPNSM | A1A_NSM | RA_ASF | N3_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | D | VF_FMI3S | VB_AAN | P | RA_ASN | N3M_ASN | |||||||
| L12 | Prz_26_15 | upon HIDE-ing (nom|voc) | slow ([Adj] nom) | the (acc) | hand (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | bosom (dat) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | to-BRING-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Prz_26_15 | hide | lazy | the | hand | in | the | bosom | he | not | able | impose | in | the | mouth | |||||||
| L14 | Prz_26_15 | Prz_26_15_1 | Prz_26_15_2 | Prz_26_15_3 | Prz_26_15_4 | Prz_26_15_5 | Prz_26_15_6 | Prz_26_15_7 | Prz_26_15_8 | Prz_26_15_9 | Prz_26_15_10 | Prz_26_15_11 | Prz_26_15_12 | Prz_26_15_13 | Prz_26_15_14 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_16 | σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_16 | σοφώτερος (G4680) ἑαυτῷ (G1438) ὀκνηρὸς (G3636) φαίνεται (G5316) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) πλησμονῇ (G4140) ἀποκομίζοντος (L1044) ἀγγελίαν. (G31) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_16 | A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. (Proverbs 26:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_16 | Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie. (Prz 26:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_16 | σοφώτερος | ἑαυτῷ | ὀκνηρὸς | φαίνεται | τοῦ | ἐν | πλησμονῇ | ἀποκομίζοντος | ἀγγελίαν. | ||||||||||||
| L06 | Prz_26_16 | σοφός | ἑαυτοῦ | ὀκνηρός | φαίνω | ὁ | ἐν | πλησμονή | ἀποκομίζω | ἀγγελία | ||||||||||||
| L07 | Prz_26_16 | mądry, uczony; roztropny | siebie samego/samej; nawzajem | leniwy, ospały; gnuśny, opieszały | świecić; objawiać, ujawniać się | — | w, wewnątrz | obfitość, nasycenie | unieść / porwać | wieść, wiadomość, nowina | ||||||||||||
| L08 | Prz_26_16 | (G4680) | (G1438) | (G3636) | (G5316) | (G3588) | (G1722) | (G4140) | (L1044) | (G31) | ||||||||||||
| L09 | Prz_26_16 | sofO/teros | e(autO=| | o)knEro\s | fai/netai | tou= | e)n | plEsmonE=| | a)pokomi/DZontos | a)ggeli/an. | ||||||||||||
| L10 | Prz_26_16 | sofOteros | heautO | oknEros | fainetai | tu | en | plEsmonE | apokomiDZontos | angelian. | ||||||||||||
| L11 | Prz_26_16 | A1_NSMC | RD_DSM | A1A_NSM | V1_PMI3S | RA_GSM | P | N1_DSF | V1_PAPGSM | N1A_ASF | ||||||||||||
| L12 | Prz_26_16 | wiser ([Adj] nom) | self (dat) | slow ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-APPEAR-ed | the (gen) | in/among/by (+dat) | satiety (dat) | message (acc) | |||||||||||||
| L13 | Prz_26_16 | wise | of himself | lazy | shine | the | in | repletion | carry away | message | ||||||||||||
| L14 | Prz_26_16 | Prz_26_16_1 | Prz_26_16_2 | Prz_26_16_3 | Prz_26_16_4 | Prz_26_16_5 | Prz_26_16_6 | Prz_26_16_7 | Prz_26_16_8 | Prz_26_16_9 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_17 | ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός, οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_17 | ὥσπερ (G5618) ὁ (G3588) κρατῶν (G2902) κέρκου (L5564) κυνός, (G2965) οὕτως (G3779) ὁ (G3588) προεστὼς (G4291) ἀλλοτρίας (G245) κρίσεως. (G2920) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_17 | As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. (Proverbs 26:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_17 | Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza. (Prz 26:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_17 | ὥσπερ | ὁ | κρατῶν | κέρκου | κυνός, | οὕτως | ὁ | προεστὼς | ἀλλοτρίας | κρίσεως. | |||||||||||
| L06 | Prz_26_17 | ὥσπερ | ὁ | κρατέω | κέρκος | κύων | οὕτως | ὁ | προΐστημι | ἀλλότριος | κρίσις | |||||||||||
| L07 | Prz_26_17 | (podobnie) jak, tak jak | — | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | ogon | pies; (przen.) człowiek nieczysty | tak, w ten sposób | — | przewodzić. Stać na czele | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | sąd, wyrok | |||||||||||
| L08 | Prz_26_17 | (G5618) | (G3588) | (G2902) | (L5564) | (G2965) | (G3779) | (G3588) | (G4291) | (G245) | (G2920) | |||||||||||
| L09 | Prz_26_17 | O(/sper | o( | kratO=n | ke/rkou | kuno/s, | ou(/tOs | o( | proestO\s | a)llotri/as | kri/seOs. | |||||||||||
| L10 | Prz_26_17 | hOsper | ho | kratOn | kerku | kynos, | hutOs | ho | proestOs | allotrias | kriseOs. | |||||||||||
| L11 | Prz_26_17 | D | RA_NSM | V2_PAPNSM | N2_GSF | N3_GSM | D | RA_NSM | VXI_XAPNSM | A1A_GSF | N3I_GSF | |||||||||||
| L12 | Prz_26_17 | just as | the (nom) | swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) | Rhodes (gen) | watch-dog (gen) | thusly/like this | the (nom) | having PRESIDE-ed (nom) | of another/others (gen), of another/others (acc) | judgment (gen) | |||||||||||
| L13 | Prz_26_17 | just as | the | seize | tail | dog | so | the | protect | another's | decision | |||||||||||
| L14 | Prz_26_17 | Prz_26_17_1 | Prz_26_17_2 | Prz_26_17_3 | Prz_26_17_4 | Prz_26_17_5 | Prz_26_17_6 | Prz_26_17_7 | Prz_26_17_8 | Prz_26_17_9 | Prz_26_17_10 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_18 | ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους, ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_18 | ὥσπερ (G5618) οἱ (G3588) ἰώμενοι (G2390) προβάλλουσιν (G4261) λόγους (G3056) εἰς (G1519) ἀνθρώπους, (G444) ὁ (G3588) δὲ (G1161) ἀπαντήσας (G528) τῷ (G3588) λόγῳ (G3056) πρῶτος (G4413) ὑποσκελισθήσεται, (L9428) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_18 | As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; (Proverbs 26:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_18 | Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć - (Prz 26:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_18 | ὥσπερ | οἱ | ἰώμενοι | προβάλλουσιν | λόγους | εἰς | ἀνθρώπους, | ὁ | δὲ | ἀπαντήσας | τῷ | λόγῳ | πρῶτος | ὑποσκελισθήσεται, | |||||||
| L06 | Prz_26_18 | ὥσπερ | ὁ | ἰάομαι | προβάλλω | λόγος | εἰς | ἄνθρωπος | ὁ | δέ | ἀπαντάω | ὁ | λόγος | πρῶτος | ὑποσκελίζω | |||||||
| L07 | Prz_26_18 | (podobnie) jak, tak jak | — | uzdrawiać, uleczyć | wypchnąć, wystawiać | słowo, wypowiedź, mowa | do, ku; w, na | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | lecz; zaś, natomiast | spotkać się; stawić czoło | — | słowo, wypowiedź, mowa | pierwszy; główny | deptać po piętach | |||||||
| L08 | Prz_26_18 | (G5618) | (G3588) | (G2390) | (G4261) | (G3056) | (G1519) | (G444) | (G3588) | (G1161) | (G528) | (G3588) | (G3056) | (G4413) | (L9428) | |||||||
| L09 | Prz_26_18 | O(/sper | oi( | i)O/menoi | proba/llousin | lo/gous | ei)s | a)nTrO/pous, | o( | de\ | a)pantE/sas | tO=| | lo/gO| | prO=tos | u(poskelisTE/setai, | |||||||
| L10 | Prz_26_18 | hOsper | hoi | iOmenoi | proballusin | logus | eis | anTrOpus, | ho | de | apantEsas | tO | logO | prOtos | hyposkelisTEsetai, | |||||||
| L11 | Prz_26_18 | D | RA_NPM | V3_PMPNPM | V1_PAI3P | N2_APM | P | N2_APM | RA_NSM | x | VA_AAPNSM | RA_DSM | N2_DSM | A1_NSMS | VS_FPI3S | |||||||
| L12 | Prz_26_18 | just as | the (nom) | while being-HEAL-ed (nom|voc) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | words (acc) | into (+acc) | humans (acc) | the (nom) | Yet | upon ENCOUNTER-ing (nom|voc) | the (dat) | word (dat) | first (nom) | ||||||||
| L13 | Prz_26_18 | just as | the | heal | cast forth | word | into | person | the | though | meet | the | word | first | trip up one's heels | |||||||
| L14 | Prz_26_18 | Prz_26_18_1 | Prz_26_18_2 | Prz_26_18_3 | Prz_26_18_4 | Prz_26_18_5 | Prz_26_18_6 | Prz_26_18_7 | Prz_26_18_8 | Prz_26_18_9 | Prz_26_18_10 | Prz_26_18_11 | Prz_26_18_12 | Prz_26_18_13 | Prz_26_18_14 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_19 | οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους, ὅταν δὲ φωραθῶσιν, λέγουσιν ὅτι Παίζων ἔπραξα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_19 | οὕτως (G3779) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐνεδρεύοντες (G1748) τοὺς (G3588) ἑαυτῶν (G1438) φίλους, (G5384) ὅταν (G3752) δὲ (G1161) φωραθῶσιν, (L9713) λέγουσιν (G3004) ὅτι (G3754) Παίζων (G3815) ἔπραξα. (G4238) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_19 | so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. (Proverbs 26:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_19 | tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: «To tylko dla żartu». (Prz 26:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_19 | οὕτως | πάντες | οἱ | ἐνεδρεύοντες | τοὺς | ἑαυτῶν | φίλους, | ὅταν | δὲ | φωραθῶσιν, | λέγουσιν | ὅτι | Παίζων | ἔπραξα. | |||||||
| L06 | Prz_26_19 | οὕτως | πᾶς | ὁ | ἐνεδρεύω | ὁ | ἑαυτοῦ | φίλος | ὅταν | δέ | φωράομαι | λέγω | ὅτι | παίζω | πράσσω | |||||||
| L07 | Prz_26_19 | tak, w ten sposób | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | zastawiać pułapkę | — | siebie samego/samej; nawzajem | przyjaciel; ukochany, życzliwy | kiedy, ilekroć | lecz; zaś, natomiast | wykryć | mówić, powiedzieć | że; ponieważ | bawić się, żartować; grać | czynić, robić | |||||||
| L08 | Prz_26_19 | (G3779) | (G3956) | (G3588) | (G1748) | (G3588) | (G1438) | (G5384) | (G3752) | (G1161) | (L9713) | (G3004) | (G3754) | (G3815) | (G4238) | |||||||
| L09 | Prz_26_19 | ou(/tOs | pa/ntes | oi( | e)nedreu/ontes | tou\s | e(autO=n | fi/lous, | o(/tan | de\ | fOraTO=sin, | le/gousin | o(/ti | *pai/DZOn | e)/praXa. | |||||||
| L10 | Prz_26_19 | hutOs | pantes | hoi | enedreuontes | tus | heautOn | filus, | hotan | de | fOraTOsin, | legusin | hoti | paiDZOn | epraXa. | |||||||
| L11 | Prz_26_19 | D | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_APM | RD_GPM | A1_APM | D | x | VC_APS3P | V1_PAI3P | C | V1_PAPNSM | VAI_AAI1S | |||||||
| L12 | Prz_26_19 | thusly/like this | all (nom|voc) | the (nom) | while LIE-ing-IN-WAIT (nom|voc) | the (acc) | selves (gen) | friend ([Adj] acc) | whenever | Yet | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | because/that | while PLAY-ing (nom) | I-ACT-ed | ||||||||
| L13 | Prz_26_19 | so | all | the | ambush | the | of himself | friend | when | though | detect | tell | since | play | act | |||||||
| L14 | Prz_26_19 | Prz_26_19_1 | Prz_26_19_2 | Prz_26_19_3 | Prz_26_19_4 | Prz_26_19_5 | Prz_26_19_6 | Prz_26_19_7 | Prz_26_19_8 | Prz_26_19_9 | Prz_26_19_10 | Prz_26_19_11 | Prz_26_19_12 | Prz_26_19_13 | Prz_26_19_14 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_20 | ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος, ἡσυχάζει μάχη. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_20 | ἐν (G1722) πολλοῖς (G4183) ξύλοις (G3586) θάλλει (L4385) πῦρ, (G4442) ὅπου (G3699) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) δίθυμος, (L2710) ἡσυχάζει (G2270) μάχη. (G3163) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_20 | With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. (Proverbs 26:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_20 | Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie. (Prz 26:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_20 | ἐν | πολλοῖς | ξύλοις | θάλλει | πῦρ, | ὅπου | δὲ | οὐκ | ἔστιν | δίθυμος, | ἡσυχάζει | μάχη. | |||||||||
| L06 | Prz_26_20 | ἐν | πολύς | ξύλον | θάλλω | πῦρ | ὅπου | δέ | οὐ | εἰμί | δίθυμος | ἡσυχάζω | μάχη | |||||||||
| L07 | Prz_26_20 | w, wewnątrz | wiele, liczny | drewno, kij, belka; drzewo | pęd / kiełkować | ogień | gdzie; podczas gdy | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | taki, który jest w sprzeczności | zamilknąć; odpocząć | walka, bój; spór, kłótnia | |||||||||
| L08 | Prz_26_20 | (G1722) | (G4183) | (G3586) | (L4385) | (G4442) | (G3699) | (G1161) | (G3756) | (G1510) | (L2710) | (G2270) | (G3163) | |||||||||
| L09 | Prz_26_20 | e)n | polloi=s | Xu/lois | Ta/llei | pu=r, | o(/pou | de\ | ou)k | e)/stin | di/Tumos, | E(suCHa/DZei | ma/CHE. | |||||||||
| L10 | Prz_26_20 | en | pollois | Xylois | Tallei | pyr, | hopu | de | uk | estin | diTymos, | hEsyCHaDZei | maCHE. | |||||||||
| L11 | Prz_26_20 | P | A1_DPN | N2N_DPN | V1_PAI3S | N3_NSN | x | x | D | V9_PAI3S | A1B_NSM | V1_PAI3S | N1_NSF | |||||||||
| L12 | Prz_26_20 | in/among/by (+dat) | many (dat) | trees/wooden things (dat) | fire (nom|acc|voc) | where | Yet | not | he/she/it-is | he/she/it-is-QUIET-IZE-ing, you(sg)-are-being-QUIET-IZE-ed (classical) | quarrel (nom|voc) | |||||||||||
| L13 | Prz_26_20 | in | much | wood | sprout | fire | where | though | not | be | one who is at variance | tranquil | fight | |||||||||
| L14 | Prz_26_20 | Prz_26_20_1 | Prz_26_20_2 | Prz_26_20_3 | Prz_26_20_4 | Prz_26_20_5 | Prz_26_20_6 | Prz_26_20_7 | Prz_26_20_8 | Prz_26_20_9 | Prz_26_20_10 | Prz_26_20_11 | Prz_26_20_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_21 | ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_21 | ἐσχάρα (L3970) ἄνθραξιν (G440) καὶ (G2532) ξύλα (G3586) πυρί, (G4442) ἀνὴρ (G435) δὲ (G1161) λοίδορος (G3060) εἰς (G1519) ταραχὴν (G5016) μάχης. (G3163) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_21 | A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife. (Proverbs 26:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_21 | Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu. (Prz 26:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_21 | ἐσχάρα | ἄνθραξιν | καὶ | ξύλα | πυρί, | ἀνὴρ | δὲ | λοίδορος | εἰς | ταραχὴν | μάχης. | ||||||||||
| L06 | Prz_26_21 | ἐσχάρα | ἄνθραξ | καί | ξύλον | πῦρ | ἀνήρ | δέ | λοίδορος | εἰς | ταραχή | μάχη | ||||||||||
| L07 | Prz_26_21 | palenisko | rozżarzony węgiel | i, również | drewno, kij, belka; drzewo | ogień | mężczyzna, mąż lub narzeczony | lecz; zaś, natomiast | oszczerca, znieważacz | do, ku; w, na | zamieszanie, niepokój; wzburzenie | walka, bój; spór, kłótnia | ||||||||||
| L08 | Prz_26_21 | (L3970) | (G440) | (G2532) | (G3586) | (G4442) | (G435) | (G1161) | (G3060) | (G1519) | (G5016) | (G3163) | ||||||||||
| L09 | Prz_26_21 | e)sCHa/ra | a)/nTraXin | kai\ | Xu/la | puri/, | a)nE\r | de\ | loi/doros | ei)s | taraCHE\n | ma/CHEs. | ||||||||||
| L10 | Prz_26_21 | esCHara | anTraXin | kai | Xyla | pyri, | anEr | de | loidoros | eis | taraCHEn | maCHEs. | ||||||||||
| L11 | Prz_26_21 | N1A_NSF | N3K_DPM | C | N2N_NPN | N3_DSN | N3_NSM | x | A1B_NSM | P | N1_ASF | N1_GSF | ||||||||||
| L12 | Prz_26_21 | charcoals (dat) | and | trees/wooden things (nom|acc|voc) | fire (dat) | man, husband (nom) | Yet | reviler (nom) | into (+acc) | disturbance (acc) | quarrel (gen) | |||||||||||
| L13 | Prz_26_21 | hearth | live coal | and | wood | fire | man | though | reviling | into | stirring | fight | ||||||||||
| L14 | Prz_26_21 | Prz_26_21_1 | Prz_26_21_2 | Prz_26_21_3 | Prz_26_21_4 | Prz_26_21_5 | Prz_26_21_6 | Prz_26_21_7 | Prz_26_21_8 | Prz_26_21_9 | Prz_26_21_10 | Prz_26_21_11 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_22 | λόγοι κερκώπων μαλακοί, οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμίεια σπλάγχνων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_22 | λόγοι (G3056) κερκώπων (L5565) μαλακοί, (G3120) οὗτοι (G3778) δὲ (G1161) τύπτουσιν (G5180) εἰς (G1519) ταμίεια (G5009) σπλάγχνων. (G4698) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_22 | The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels. (Proverbs 26:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_22 | Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności. (Prz 26:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_22 | λόγοι | κερκώπων | μαλακοί, | οὗτοι | δὲ | τύπτουσιν | εἰς | ταμίεια | σπλάγχνων. | ||||||||||||
| L06 | Prz_26_22 | λόγος | κέρκωψ | μαλακός | οὗτος | δέ | τύπτω | εἰς | ταμεῖον | σπλάγχνον | ||||||||||||
| L07 | Prz_26_22 | słowo, wypowiedź, mowa | opowiadacz fałszywych opowieści | miękki w dotyku; zniewieściały; homoseksualista | ten, ta, to; oto, ów | lecz; zaś, natomiast | bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie | do, ku; w, na | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | wnętrzności (serce, jelita) | ||||||||||||
| L08 | Prz_26_22 | (G3056) | (L5565) | (G3120) | (G3778) | (G1161) | (G5180) | (G1519) | (G5009) | (G4698) | ||||||||||||
| L09 | Prz_26_22 | lo/goi | kerkO/pOn | malakoi/, | ou(=toi | de\ | tu/ptousin | ei)s | tami/eia | spla/gCHnOn. | ||||||||||||
| L10 | Prz_26_22 | logoi | kerkOpOn | malakoi, | hutoi | de | typtusin | eis | tamieia | splanCHnOn. | ||||||||||||
| L11 | Prz_26_22 | N2_NPM | N3P_GPM | A1_NPM | RD_NPM | x | V1_PAI3P | P | N2N_APN | N2N_GPN | ||||||||||||
| L12 | Prz_26_22 | words (nom|voc) | jokesters (gen) | wear ([Adj] nom|voc) | these (nom) | Yet | they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) | into (+acc) | storerooms (nom|acc|voc) | viscera (gen) | ||||||||||||
| L13 | Prz_26_22 | word | teller of false tales | soft | this | though | strike | into | chamber | sensitivity | ||||||||||||
| L14 | Prz_26_22 | Prz_26_22_1 | Prz_26_22_2 | Prz_26_22_3 | Prz_26_22_4 | Prz_26_22_5 | Prz_26_22_6 | Prz_26_22_7 | Prz_26_22_8 | Prz_26_22_9 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_23 | ἀργύριον διδόμενον μετὰ δόλου ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον. χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_23 | ἀργύριον (G694) διδόμενον (G1325) μετὰ (G3326) δόλου (G1388) ὥσπερ (G5618) ὄστρακον (L7077) ἡγητέον. (L4280) χείλη (G5491) λεῖα (G3006) καρδίαν (G2588) καλύπτει (G2572) λυπηράν. (L5981) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_23 | Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. (Proverbs 26:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_23 | Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło. (Prz 26:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_23 | ἀργύριον | διδόμενον | μετὰ | δόλου | ὥσπερ | ὄστρακον | ἡγητέον. | χείλη | λεῖα | καρδίαν | καλύπτει | λυπηράν. | |||||||||
| L06 | Prz_26_23 | ἀργύριον | δίδωμι | μετά | δόλος | ὥσπερ | ὄστρακον | ἡγητέον | χεῖλος | λεῖος | καρδία | καλύπτω | λυπηρός | |||||||||
| L07 | Prz_26_23 | srebro, pieniądze, moneta | dać, dawać, przekazać | z, razem z; po, następnie | podstęp, oszustwo, zdrada | (podobnie) jak, tak jak | gliniany | trzeba prowadzić | warga, usta; brzeg (np. morza) | gładki | serce | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | bolesny | |||||||||
| L08 | Prz_26_23 | (G694) | (G1325) | (G3326) | (G1388) | (G5618) | (L7077) | (L4280) | (G5491) | (G3006) | (G2588) | (G2572) | (L5981) | |||||||||
| L09 | Prz_26_23 | a)rgu/rion | dido/menon | meta\ | do/lou | O(/sper | o)/strakon | E(gEte/on. | CHei/lE | lei=a | kardi/an | kalu/ptei | lupEra/n. | |||||||||
| L10 | Prz_26_23 | argyrion | didomenon | meta | dolu | hOsper | ostrakon | hEgEteon. | CHeilE | leia | kardian | kalyptei | lypEran. | |||||||||
| L11 | Prz_26_23 | N2N_NSN | V8_PMPNSN | P | N2_GSM | D | N2N_NSN | D | N3E_NPN | A1A_NPN | N1A_ASF | V1_PAI3S | A1A_ASF | |||||||||
| L12 | Prz_26_23 | piece of silver (nom|acc|voc) | while being-GIVE-ed (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | just as | lips (nom|acc|voc) | smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | heart (acc) | he/she/it-is-COVER-ing, you(sg)-are-being-COVER-ed (classical) | ||||||||||||
| L13 | Prz_26_23 | silver piece | give | with | cunning | just as | earthenware | one must lead | lip | smooth | heart | cover | painful | |||||||||
| L14 | Prz_26_23 | Prz_26_23_1 | Prz_26_23_2 | Prz_26_23_3 | Prz_26_23_4 | Prz_26_23_5 | Prz_26_23_6 | Prz_26_23_7 | Prz_26_23_8 | Prz_26_23_9 | Prz_26_23_10 | Prz_26_23_11 | Prz_26_23_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_24 | χείλεσιν πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρός, ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_24 | χείλεσιν (G5491) πάντα (G3956) ἐπινεύει (G1962) ἀποκλαιόμενος (L1039) ἐχθρός, (G2190) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) τεκταίνεται (L9128) δόλους· (G1388) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_24 | A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. (Proverbs 26:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_24 | Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp. (Prz 26:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_24 | χείλεσιν | πάντα | ἐπινεύει | ἀποκλαιόμενος | ἐχθρός, | ἐν | δὲ | τῇ | καρδίᾳ | τεκταίνεται | δόλους· | ||||||||||
| L06 | Prz_26_24 | χεῖλος | πᾶς | ἐπινεύω | ἀποκλαίω | ἐχθρός | ἐν | δέ | ὁ | καρδία | τεκταίνω | δόλος | ||||||||||
| L07 | Prz_26_24 | warga, usta; brzeg (np. morza) | każdy, wszelki, dowolny; cały | skinąć głową komuś | głośno płakać / lamentować | nienawistny, wrogi | w, wewnątrz | lecz; zaś, natomiast | — | serce | obmyślić / wymyślić | podstęp, oszustwo, zdrada | ||||||||||
| L08 | Prz_26_24 | (G5491) | (G3956) | (G1962) | (L1039) | (G2190) | (G1722) | (G1161) | (G3588) | (G2588) | (L9128) | (G1388) | ||||||||||
| L09 | Prz_26_24 | CHei/lesin | pa/nta | e)pineu/ei | a)poklaio/menos | e)CHTro/s, | e)n | de\ | tE=| | kardi/a| | tektai/netai | do/lous· | ||||||||||
| L10 | Prz_26_24 | CHeilesin | panta | epineuei | apoklaiomenos | eCHTros, | en | de | tE | kardia | tektainetai | dolus· | ||||||||||
| L11 | Prz_26_24 | N3E_DPN | A3_APN | V1_PAI3S | V1_PMPNSM | A1A_NSM | P | x | RA_DSF | N1A_DSF | V1_PMI3S | N2_APM | ||||||||||
| L12 | Prz_26_24 | lips (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-is-NOD-ing-AGREEMENT, you(sg)-are-being-NOD-ed-AGREEMENT (classical) | hostile ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | heart (dat) | guiles (acc) | ||||||||||||
| L13 | Prz_26_24 | lip | all | consent | weep aloud | hostile | in | though | the | heart | devise | cunning | ||||||||||
| L14 | Prz_26_24 | Prz_26_24_1 | Prz_26_24_2 | Prz_26_24_3 | Prz_26_24_4 | Prz_26_24_5 | Prz_26_24_6 | Prz_26_24_7 | Prz_26_24_8 | Prz_26_24_9 | Prz_26_24_10 | Prz_26_24_11 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_25 | ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ, μὴ πεισθῇς· ἑπτὰ γάρ εἰσιν πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_25 | ἐάν (G1437) σου (G4675) δέηται (G1210) ὁ (G3588) ἐχθρὸς (G2190) μεγάλῃ (G3173) τῇ (G3588) φωνῇ, (G5456) μὴ (G3361) πεισθῇς· (G3982) ἑπτὰ (G2033) γάρ (G1063) εἰσιν (G1510) πονηρίαι (G4189) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_25 | Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart. (Proverbs 26:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_25 | Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu; (Prz 26:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_25 | ἐάν | σου | δέηται | ὁ | ἐχθρὸς | μεγάλῃ | τῇ | φωνῇ, | μὴ | πεισθῇς· | ἑπτὰ | γάρ | εἰσιν | πονηρίαι | ἐν | τῇ | ψυχῇ | αὐτοῦ. | |||
| L06 | Prz_26_25 | ἐάν | σοῦ | δέω | ὁ | ἐχθρός | μέγας | ὁ | φωνή | μή | πείθω | ἑπτά | γάρ | εἰμί | πονηρία | ἐν | ὁ | ψυχή | αὐτός | |||
| L07 | Prz_26_25 | jeśli | ciebie, twojego | przywiązać, przymocować | — | nienawistny, wrogi | wielki, ogromny | — | głos, dźwięk; mowa | nie; aby nie | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | siedem | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | zło, niegodziwość; złośliwość | w, wewnątrz | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | |||
| L08 | Prz_26_25 | (G1437) | (G4675) | (G1210) | (G3588) | (G2190) | (G3173) | (G3588) | (G5456) | (G3361) | (G3982) | (G2033) | (G1063) | (G1510) | (G4189) | (G1722) | (G3588) | (G5590) | (G846) | |||
| L09 | Prz_26_25 | e)a/n | sou | de/Etai | o( | e)CHTro\s | mega/lE| | tE=| | fOnE=|, | mE\ | peisTE=|s· | e(pta\ | ga/r | ei)sin | ponEri/ai | e)n | tE=| | PSuCHE=| | au)tou=. | |||
| L10 | Prz_26_25 | ean | su | deEtai | ho | eCHTros | megalE | tE | fOnE, | mE | peisTEs· | hepta | gar | eisin | ponEriai | en | tE | PSyCHE | autu. | |||
| L11 | Prz_26_25 | C | RP_GS | V2_PMS3S | RA_NSM | A1A_NSM | A1_DSF | RA_DSF | N1_DSF | D | VS_APS2S | M | x | V9_PAI3P | N1A_NPF | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | |||
| L12 | Prz_26_25 | if-ever | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-should-be-being-NEED/REQUIRE-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | great ([Adj] dat) | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | not | you(sg)-should-be-PERSUADE/CONVINCE-ed | seven | for | he/she/it-is-GO-ing; they-are | wickednesss (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | him/it/same (gen) | |||
| L13 | Prz_26_25 | and if | of you | bind | the | hostile | great | the | voice | not | persuade | seven | for | be | harm | in | the | soul | he | |||
| L14 | Prz_26_25 | Prz_26_25_1 | Prz_26_25_2 | Prz_26_25_3 | Prz_26_25_4 | Prz_26_25_5 | Prz_26_25_6 | Prz_26_25_7 | Prz_26_25_8 | Prz_26_25_9 | Prz_26_25_10 | Prz_26_25_11 | Prz_26_25_12 | Prz_26_25_13 | Prz_26_25_14 | Prz_26_25_15 | Prz_26_25_16 | Prz_26_25_17 | Prz_26_25_18 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_26 | ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον, ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_26 | ὁ (G3588) κρύπτων (G2928) ἔχθραν (G2189) συνίστησιν (G4921) δόλον, (G1388) ἐκκαλύπτει (L3057) δὲ (G1161) τὰς (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ἁμαρτίας (G266) εὔγνωστος (L4000) ἐν (G1722) συνεδρίοις. (G4892) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_26 | He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. (Proverbs 26:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_26 | choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu. (Prz 26:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_26 | ὁ | κρύπτων | ἔχθραν | συνίστησιν | δόλον, | ἐκκαλύπτει | δὲ | τὰς | ἑαυτοῦ | ἁμαρτίας | εὔγνωστος | ἐν | συνεδρίοις. | ||||||||
| L06 | Prz_26_26 | ὁ | κρύπτω | ἔχθρα | συνίστημι | δόλος | ἐκκαλύπτω | δέ | ὁ | ἑαυτοῦ | ἁμαρτία | εὔγνωστος | ἐν | συνέδριον | ||||||||
| L07 | Prz_26_26 | — | ukryć, schować | nieprzyjaźń, wrogość | przedstawiać, rekomendować; łączyć | podstęp, oszustwo, zdrada | odsłonić / ujawnić | lecz; zaś, natomiast | — | siebie samego/samej; nawzajem | grzech, wina | dobrze znany | w, wewnątrz | rada, sanhedryn | ||||||||
| L08 | Prz_26_26 | (G3588) | (G2928) | (G2189) | (G4921) | (G1388) | (L3057) | (G1161) | (G3588) | (G1438) | (G266) | (L4000) | (G1722) | (G4892) | ||||||||
| L09 | Prz_26_26 | o( | kru/ptOn | e)/CHTran | suni/stEsin | do/lon, | e)kkalu/ptei | de\ | ta\s | e(autou= | a(marti/as | eu)/gnOstos | e)n | sunedri/ois. | ||||||||
| L10 | Prz_26_26 | ho | kryptOn | eCHTran | synistEsin | dolon, | ekkalyptei | de | tas | heautu | hamartias | eugnOstos | en | synedriois. | ||||||||
| L11 | Prz_26_26 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1A_ASF | V6_PAI3S | N2_ASM | V1_PAI3S | x | RA_APF | RD_GSM | N1A_APF | A1B_NSM | P | N2N_DPN | ||||||||
| L12 | Prz_26_26 | the (nom) | crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom) | enmity (acc); hostile ([Adj] acc) | he/she/it-is-STand WITH-ing | guile (acc) | Yet | the (acc) | self (gen) | sin (gen), sins (acc) | in/among/by (+dat) | diets (dat) | ||||||||||
| L13 | Prz_26_26 | the | hide | hostility | introduce | cunning | uncover | though | the | of himself | sin | well-known | in | council | ||||||||
| L14 | Prz_26_26 | Prz_26_26_1 | Prz_26_26_2 | Prz_26_26_3 | Prz_26_26_4 | Prz_26_26_5 | Prz_26_26_6 | Prz_26_26_7 | Prz_26_26_8 | Prz_26_26_9 | Prz_26_26_10 | Prz_26_26_11 | Prz_26_26_12 | Prz_26_26_13 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_27 | ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν, ὁ δὲ κυλίων λίθον ἐφ’ ἑαυτὸν κυλίει. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_27 | ὁ (G3588) ὀρύσσων (G3736) βόθρον (L2035) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) ἐμπεσεῖται (G1706) εἰς (G1519) αὐτόν, (G846) ὁ (G3588) δὲ (G1161) κυλίων (G2947) λίθον (G3037) ἐφ’ (G1909) ἑαυτὸν (G1438) κυλίει. (G2947) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_27 | He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself. (Proverbs 26:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_27 | Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy. (Prz 26:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_27 | ὁ | ὀρύσσων | βόθρον | τῷ | πλησίον | ἐμπεσεῖται | εἰς | αὐτόν, | ὁ | δὲ | κυλίων | λίθον | ἐφ’ | ἑαυτὸν | κυλίει. | ||||||
| L06 | Prz_26_27 | ὁ | ὀρύσσω | βόθρος | ὁ | πλησίον | ἐμπίπτω | εἰς | αὐτός | ὁ | δέ | κυλίω | λίθος | ἐπί | ἑαυτοῦ | κυλίω | ||||||
| L07 | Prz_26_27 | — | kopać, wykopywać | dziura / otwór | — | bliźni, sąsiad | wpaść (np. w złe towarzystwo) | do, ku; w, na | on, ona, ono | — | lecz; zaś, natomiast | tarzać się | kamień | na, nad, w czasie, za | siebie samego/samej; nawzajem | tarzać się | ||||||
| L08 | Prz_26_27 | (G3588) | (G3736) | (L2035) | (G3588) | (G4139) | (G1706) | (G1519) | (G846) | (G3588) | (G1161) | (G2947) | (G3037) | (G1909) | (G1438) | (G2947) | ||||||
| L09 | Prz_26_27 | o( | o)ru/ssOn | bo/Tron | tO=| | plEsi/on | e)mpesei=tai | ei)s | au)to/n, | o( | de\ | kuli/On | li/Ton | e)f’ | e(auto\n | kuli/ei. | ||||||
| L10 | Prz_26_27 | ho | oryssOn | boTron | tO | plEsion | empeseitai | eis | auton, | ho | de | kyliOn | liTon | ef’ | heauton | kyliei. | ||||||
| L11 | Prz_26_27 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | RA_DSM | D | VF2_FMI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | N2_ASM | P | RD_ASM | V1_PAI3S | ||||||
| L12 | Prz_26_27 | the (nom) | while DIG/GOUGE-ing (nom) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-FALL-ed | into (+acc) | him/it/same (acc) | the (nom) | Yet | while TO ROLL-ing (nom) | stone (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | self (acc) | he/she/it-is-TO ROLL-ing, you(sg)-are-being-TO ROLL-ed (classical) | |||||||
| L13 | Prz_26_27 | the | dig | hole | the | near | fall in | into | he | the | though | roll | stone | in | of himself | roll | ||||||
| L14 | Prz_26_27 | Prz_26_27_1 | Prz_26_27_2 | Prz_26_27_3 | Prz_26_27_4 | Prz_26_27_5 | Prz_26_27_6 | Prz_26_27_7 | Prz_26_27_8 | Prz_26_27_9 | Prz_26_27_10 | Prz_26_27_11 | Prz_26_27_12 | Prz_26_27_13 | Prz_26_27_14 | Prz_26_27_15 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_26_28 | γλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν, στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_26_28 | γλῶσσα (G1100) ψευδὴς (G5571) μισεῖ (G3404) ἀλήθειαν, (G225) στόμα (G4750) δὲ (G1161) ἄστεγον (L1445) ποιεῖ (G4160) ἀκαταστασίας. (G181) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_26_28 | A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults. (Proverbs 26:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_26_28 | Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby. (Prz 26:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_26_28 | γλῶσσα | ψευδὴς | μισεῖ | ἀλήθειαν, | στόμα | δὲ | ἄστεγον | ποιεῖ | ἀκαταστασίας. | ||||||||||||
| L06 | Prz_26_28 | γλῶσσα | ψευδής | μισέω | ἀλήθεια | στόμα | δέ | ἄστεγος | ποιέω | ἀκαταστασία | ||||||||||||
| L07 | Prz_26_28 | narząd mowy; język jako mowa | fałszywy, kłamliwy | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | prawda obiektywna | usta, otwór; ostrze (miecza) | lecz; zaś, natomiast | bez dachu | czynić, robić, wytwarzać | nieład, stan zamieszania; niestałość | ||||||||||||
| L08 | Prz_26_28 | (G1100) | (G5571) | (G3404) | (G225) | (G4750) | (G1161) | (L1445) | (G4160) | (G181) | ||||||||||||
| L09 | Prz_26_28 | glO=ssa | PSeudE\s | misei= | a)lE/Teian, | sto/ma | de\ | a)/stegon | poiei= | a)katastasi/as. | ||||||||||||
| L10 | Prz_26_28 | glOssa | PSeudEs | misei | alETeian, | stoma | de | astegon | poiei | akatastasias. | ||||||||||||
| L11 | Prz_26_28 | N1S_NSF | A3H_NSF | V2_PAI3S | N1A_ASF | N3M_NSN | x | A1B_NSN | V2_PAI3S | N1A_APF | ||||||||||||
| L12 | Prz_26_28 | tongue (nom|voc) | liar ([Adj] nom) | he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! | truth (acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | Yet | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | upheaval (gen), upheavals (acc) | |||||||||||||
| L13 | Prz_26_28 | tongue | false | hate | truth | mouth | though | without roof | do | upheaval | ||||||||||||
| L14 | Prz_26_28 | Prz_26_28_1 | Prz_26_28_2 | Prz_26_28_3 | Prz_26_28_4 | Prz_26_28_5 | Prz_26_28_6 | Prz_26_28_7 | Prz_26_28_8 | Prz_26_28_9 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||