Prz:25:1 |
Αὗται
αἱ παιδεῖαι
Σαλωμῶντος αἱ
ἀδιάκριτοι, ἃς
ἐξεγράψαντο
οἱ φίλοι
Εζεκιου τοῦ
βασιλέως τῆς Ιουδαίας. |
|
|
|
|
|
Prz:25:1 |
These are the
miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of
Judea copied out. (Proverbs 25:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:25:1 |
I to są
przysłowia Salomona, przepisane przez ludzi króla judzkiego, Ezechiasza. (Prz
25:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:25:1 |
Αὗται |
αἱ |
παιδεῖαι |
Σαλωμῶντος |
αἱ |
ἀδιάκριτοι, |
ἃς |
ἐξεγράψαντο |
οἱ |
φίλοι |
Εζεκιου |
τοῦ |
βασιλέως |
τῆς |
Ιουδαίας. |
|
|
|
|
|
Prz:25:1 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·διά·κριτος
-ον |
ὅς ἥ ὅ |
|
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
Prz:25:1 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
— |
Salomon |
— |
Bezstronny |
Kto/, który/, który |
— |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Hezekiah |
— |
Król |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
|
|
|
|
|
Prz:25:1 |
*au(=tai |
ai( |
paidei=ai |
*salOmO=ntos |
ai( |
a)dia/kritoi, |
a(/s |
e)Xegra/PSanto |
oi( |
fi/loi |
*eDZekiou |
tou= |
basile/Os |
tE=s |
*ioudai/as. |
|
|
|
|
|
Prz:25:1 |
hautai |
hai |
paideiai |
salOmOntos |
hai |
adiakritoi, |
has |
eXegraPSanto |
hoi |
filoi |
eDZekiu |
tu |
basileOs |
tEs |
iudaias. |
|
|
|
|
|
Prz:25:1 |
RD_NPF |
RA_NPF |
N1A_NPF |
N3_GSM |
RA_NPF |
A1B_NPF |
RR_APF |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
A1_NPM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
Prz:25:1 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
ć |
Solomon |
the |
impartial |
who/whom/which |
ć |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
Hezekiah |
the |
king |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
|
|
|
|
|
Prz:25:1 |
these (nom) |
the (nom) |
|
Solomon (gen) |
the (nom) |
impartial ([Adj] nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
|
the (nom) |
friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
Hezekiah (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
Prz:25:1 |
Prz_25:1_1 |
Prz_25:1_2 |
Prz_25:1_3 |
Prz_25:1_4 |
Prz_25:1_5 |
Prz_25:1_6 |
Prz_25:1_7 |
Prz_25:1_8 |
Prz_25:1_9 |
Prz_25:1_10 |
Prz_25:1_11 |
Prz_25:1_12 |
Prz_25:1_13 |
Prz_25:1_14 |
Prz_25:1_15 |
|
|
|
|
|
Prz:25:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:25:2 |
Δόξα
θεοῦ κρύπτει
λόγον, δόξα δὲ
βασιλέως τιμᾷ
πράγματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:2 |
The glory of God
conceals a matter: but the glory of a king honours business. (Proverbs 25:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:2 |
Chwałą Bożą -
rzecz taić, chwałą królów - rzecz badać. (Prz 25:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:2 |
Δόξα |
θεοῦ |
κρύπτει |
λόγον, |
δόξα |
δὲ |
βασιλέως |
τιμᾷ |
πράγματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:2 |
δόξα,
-ης, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
λόγος, -ου, ὁ |
δόξα, -ης, ἡ |
δέ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:2 |
Sławy/wzbudzanie
grozy |
Bóg |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Sławy/wzbudzanie grozy |
zaś |
Król |
By zaszczycać |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:2 |
*do/Xa |
Teou= |
kru/ptei |
lo/gon, |
do/Xa |
de\ |
basile/Os |
tima=| |
pra/gmata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:2 |
doXa |
Teu |
kryptei |
logon, |
doXa |
de |
basileOs |
tima |
pragmata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:2 |
N1S_NSF |
N2_GSM |
V1_PAI3S |
N2_ASM |
N1S_NSF |
x |
N3V_GSM |
V3_PAI3S |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:2 |
glory/awesomeness |
god [see
theology] |
to hide conceal,
skulk |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
glory/awesomeness |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
king |
to honor |
matter [see
pragmatic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:2 |
glory/awesomeness
(nom|voc) |
god (gen) |
he/she/it-is-HIDE-ing, you(sg)-are-being-HIDE-ed (classical) |
word (acc) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
Yet |
king (gen) |
he/she/it-is-HONOR-ing, you(sg)-are-being-HONOR-ed,
you(sg)-are-being-HONOR-ed (classical), he/she/it-should-be-HONOR-ing,
you(sg)-should-be-being-HONOR-ed |
matters (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:2 |
Prz_25:2_1 |
Prz_25:2_2 |
Prz_25:2_3 |
Prz_25:2_4 |
Prz_25:2_5 |
Prz_25:2_6 |
Prz_25:2_7 |
Prz_25:2_8 |
Prz_25:2_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:3 |
οὐρανὸς
ὑψηλός, γῆ δὲ
βαθεῖα, καρδία
δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:3 |
Heaven is high,
and earth is deep, and a king's heart is unsearchable. (Proverbs 25:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:3 |
Wysokość niebios
i głębia podziemia, i serca królów są niezbadane. (Prz 25:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:3 |
οὐρανὸς |
ὑψηλός, |
γῆ |
δὲ |
βαθεῖα, |
καρδία |
δὲ |
βασιλέως |
ἀνεξέλεγκτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:3 |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ὑψηλός -ή -όν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δέ |
βαθύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
καρδία, -ας, ἡ |
δέ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:3 |
Nieba/niebo |
Podniesiony |
Ziemi/ziemia |
zaś |
Głęboko |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
zaś |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:3 |
ou)rano\s |
u(PSElo/s, |
gE= |
de\ |
baTei=a, |
kardi/a |
de\ |
basile/Os |
a)neXe/legktos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:3 |
uranos |
hyPSElos, |
gE |
de |
baTeia, |
kardia |
de |
basileOs |
aneXelenktos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:3 |
N2_NSM |
A1_NSM |
N1_NSF |
x |
A3U_NSF |
N1A_NSF |
x |
N3V_GSM |
A1B_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:3 |
sky/heaven |
elevated |
earth/land |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
deep |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:3 |
sky/heaven
(nom) |
elevated ([Adj] nom) |
earth/land (nom|voc) |
Yet |
deep ([Adj] nom|voc) |
heart (nom|voc) |
Yet |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:3 |
Prz_25:3_1 |
Prz_25:3_2 |
Prz_25:3_3 |
Prz_25:3_4 |
Prz_25:3_5 |
Prz_25:3_6 |
Prz_25:3_7 |
Prz_25:3_8 |
Prz_25:3_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:4 |
τύπτε
ἀδόκιμον
ἀργύριον, καὶ
καθαρισθήσεται
καθαρὸν ἅπαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:4 |
Beat the drossy
silver, and it shall be made entirely pure. (Proverbs 25:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:4 |
Odłącz żużel od
srebra, a rozbłyśnie złotnikowi naczynie: (Prz 25:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:4 |
τύπτε |
ἀδόκιμον |
ἀργύριον, |
καὶ |
καθαρισθήσεται |
καθαρὸν |
ἅπαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:4 |
τύπτω
(τυπτ-, -, -, -, -, -) |
ἀ·δόκιμος
-ον |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
καθαρός -ά
-όν |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:4 |
Do niech
bije |
??? |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
Czysty |
Każdy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:4 |
tu/pte |
a)do/kimon |
a)rgu/rion, |
kai\ |
kaTarisTE/setai |
kaTaro\n |
a(/pan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:4 |
typte |
adokimon |
argyrion, |
kai |
kaTarisTEsetai |
kaTaron |
hapan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:4 |
V1_PAD2S |
A1B_ASN |
N2N_ASN |
C |
VS_FPI3S |
A1A_ASN |
A3P_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:4 |
to beat |
??? |
piece of silver |
and also, even,
namely |
to purify
cleanse |
clean |
every |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:4 |
be-you(sg)-BEAT-ing! |
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-PURIFIED-ed |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
every (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:4 |
Prz_25:4_1 |
Prz_25:4_2 |
Prz_25:4_3 |
Prz_25:4_4 |
Prz_25:4_5 |
Prz_25:4_6 |
Prz_25:4_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:5 |
κτεῖνε
ἀσεβεῖς ἐκ
προσώπου
βασιλέως, καὶ
κατορθώσει ἐν
δικαιοσύνῃ ὁ
θρόνος αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:5 |
Slay the
ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
(Proverbs 25:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:5 |
nieprawego
usuń sprzed króla, a sprawiedliwość jego tron umocni. (Prz 25:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:5 |
κτεῖνε |
ἀσεβεῖς |
ἐκ |
προσώπου |
βασιλέως, |
καὶ |
κατορθώσει |
ἐν |
δικαιοσύνῃ |
ὁ |
θρόνος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:5 |
|
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
|
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:5 |
— |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
— |
Tron |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:5 |
ktei=ne |
a)sebei=s |
e)k |
prosO/pou |
basile/Os, |
kai\ |
katorTO/sei |
e)n |
dikaiosu/nE| |
o( |
Tro/nos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:5 |
kteine |
asebeis |
ek |
prosOpu |
basileOs, |
kai |
katorTOsei |
en |
dikaiosynE |
ho |
Tronos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:5 |
V1_PAD2S |
A3H_APM |
P |
N2N_GSN |
N3V_GSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
N1_DSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:5 |
ć |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
king |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
the |
throne |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:5 |
|
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
out of (+gen) |
face (gen) |
king (gen) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
the (nom) |
throne (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:5 |
Prz_25:5_1 |
Prz_25:5_2 |
Prz_25:5_3 |
Prz_25:5_4 |
Prz_25:5_5 |
Prz_25:5_6 |
Prz_25:5_7 |
Prz_25:5_8 |
Prz_25:5_9 |
Prz_25:5_10 |
Prz_25:5_11 |
Prz_25:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:6 |
μὴ
ἀλαζονεύου
ἐνώπιον
βασιλέως μηδὲ
ἐν τόποις δυναστῶν
ὑφίστασο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:6 |
Be not boastful
in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
(Proverbs 25:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:6 |
Nie bądź
wyniosły u króla, nie stawaj na miejscu wielmożów! (Prz 25:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:6 |
μὴ |
ἀλαζονεύου |
ἐνώπιον |
βασιλέως |
μηδὲ |
ἐν |
τόποις |
δυναστῶν |
ὑφίστασο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:6 |
μή |
|
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-,
υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:6 |
Nie |
— |
W obecności z (+informacja); ??? |
Król |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Najwyższy |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:6 |
mE\ |
a)laDZoneu/ou |
e)nO/pion |
basile/Os |
mEde\ |
e)n |
to/pois |
dunastO=n |
u(fi/staso· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:6 |
mE |
alaDZoneuu |
enOpion |
basileOs |
mEde |
en |
topois |
dynastOn |
hyfistaso· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:6 |
D |
V1_PMD2S |
D |
N3V_GSM |
C |
P |
N2_DPM |
N1M_GPM |
V6_PMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:6 |
not |
ć |
in the presence
of (+gen); ??? |
king |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
sovereign |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:6 |
not |
|
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
king (gen) |
neither/nor; Mede (voc) |
in/among/by (+dat) |
places (dat) |
sovereigns (gen) |
be-you(sg)-being-???-ed!, you(sg)-were-being-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:6 |
Prz_25:6_1 |
Prz_25:6_2 |
Prz_25:6_3 |
Prz_25:6_4 |
Prz_25:6_5 |
Prz_25:6_6 |
Prz_25:6_7 |
Prz_25:6_8 |
Prz_25:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:7 |
κρεῖσσον
γάρ σοι τὸ
ῥηθῆναι
Ἀνάβαινε πρός
με, ἢ ταπεινῶσαί
σε ἐν προσώπῳ
δυνάστου. ἃ
εἶδον οἱ ὀφθαλμοί
σου, λέγε. |
Prz:25:7 |
for it is
better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should
humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes
have seen. (Proverbs 25:7 Brenton) |
Prz:25:7 |
Niech raczej
ci rzekną: «Posuń się wyżej!» niżby cię mieli poniżyć przed możnym. Co oczy
twoje spostrzegły, (Prz 25:7 BT_4) |
Prz:25:7 |
κρεῖσσον |
γάρ |
σοι |
τὸ |
ῥηθῆναι |
Ἀνάβαινε |
πρός |
με, |
ἢ |
ταπεινῶσαί |
σε |
ἐν |
προσώπῳ |
δυνάστου. |
ἃ |
εἶδον |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
σου, |
λέγε. |
Prz:25:7 |
κρείττων
-ον and κρείσσων
-ον, gen. sg. -ονος |
γάρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἤ[1] |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Prz:25:7 |
Lepiej |
Dla odtąd, jak |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
By mówić/opowiadaj |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Albo |
Do niżej |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Twarz |
Najwyższy |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
Prz:25:7 |
krei=sson |
ga/r |
soi |
to\ |
r(ETE=nai |
*)ana/baine |
pro/s |
me, |
E)\ |
tapeinO=sai/ |
se |
e)n |
prosO/pO| |
duna/stou. |
a(/ |
ei)=don |
oi( |
o)fTalmoi/ |
sou, |
le/ge. |
Prz:25:7 |
kreisson |
gar |
soi |
to |
rETEnai |
anabaine |
pros |
me, |
E |
tapeinOsai |
se |
en |
prosOpO |
dynastu. |
ha |
eidon |
hoi |
ofTalmoi |
su, |
lege. |
Prz:25:7 |
A3C_NSN |
x |
RP_DS |
RA_NSN |
VC_APN |
V1_PAD2S |
P |
RP_AS |
C |
VA_AMD2S |
RP_AS |
P |
N2N_DSN |
N1M_GSM |
RR_APN |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
V1_PAD2S |
Prz:25:7 |
better |
for since, as |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
to say/tell |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
or |
to lower |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
face |
sovereign |
who/whom/which |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
Prz:25:7 |
better
([Adj] nom|acc|voc, voc) |
for |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom|acc) |
to-be-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-ASCEND-ing! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
or |
to-LOWER, be-you(sg)-LOWER-ed!, he/she/it-happens-to-LOWER (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
face (dat) |
sovereign (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-SAY/TELL-ing! |
Prz:25:7 |
Prz_25:7_1 |
Prz_25:7_2 |
Prz_25:7_3 |
Prz_25:7_4 |
Prz_25:7_5 |
Prz_25:7_6 |
Prz_25:7_7 |
Prz_25:7_8 |
Prz_25:7_9 |
Prz_25:7_10 |
Prz_25:7_11 |
Prz_25:7_12 |
Prz_25:7_13 |
Prz_25:7_14 |
Prz_25:7_15 |
Prz_25:7_16 |
Prz_25:7_17 |
Prz_25:7_18 |
Prz_25:7_19 |
Prz_25:7_20 |
Prz:25:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:25:8 |
μὴ
πρόσπιπτε εἰς
μάχην ταχέως,
ἵνα μὴ
μεταμεληθῇς
ἐπ’ ἐσχάτων.
ἡνίκα ἄν σε
ὀνειδίσῃ ὁ
σὸς φίλος, |
|
|
|
Prz:25:8 |
Get not
suddenly into a quarrel, lest thou repent at last. (Proverbs 25:8 Brenton) |
|
|
|
Prz:25:8 |
nie podawaj
szybko do sądu, bo co zrobisz w końcu, jeżeli zawstydzi cię bliźni? (Prz 25:8
BT_4) |
|
|
|
Prz:25:8 |
μὴ |
πρόσπιπτε |
εἰς |
μάχην |
ταχέως, |
ἵνα |
μὴ |
μεταμεληθῇς |
ἐπ’ |
ἐσχάτων. |
ἡνίκα |
ἄν |
σε |
ὀνειδίσῃ |
ὁ |
σὸς |
φίλος, |
|
|
|
Prz:25:8 |
μή |
προσ·πίπτω
(προσ+πιπτ-,
προσ+πεσ(ε)·[σ]-,
προσ+πεσ·[σ]- or 2nd
προσ+πεσ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
μάχη, -ης, ἡ |
ταχέως (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
ἵνα |
μή |
μετα·μέλομαι
(μετα+μελ-,
μετα+μελη·σ-,
μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) |
ἐπί |
ἔσχατος -η
-ον |
ἡνίκα |
ἄν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν |
φίλος -η -ον |
|
|
|
Prz:25:8 |
Nie |
By powalić/spadek {jesień} przedtem |
Do (+przyspieszenie) |
Kłótnia |
Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko},
pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ostatni |
Kiedy |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
— |
Twój/twój(sg) |
Przyjaciela towarzysz |
|
|
|
Prz:25:8 |
mE\ |
pro/spipte |
ei)s |
ma/CHEn |
taCHe/Os, |
i(/na |
mE\ |
metamelETE=|s |
e)p’ |
e)sCHa/tOn. |
E(ni/ka |
a)/n |
se |
o)neidi/sE| |
o( |
so\s |
fi/los, |
|
|
|
Prz:25:8 |
mE |
prospipte |
eis |
maCHEn |
taCHeOs, |
hina |
mE |
metamelETEs |
ep’ |
esCHatOn. |
hEnika |
an |
se |
oneidisE |
ho |
sos |
filos, |
|
|
|
Prz:25:8 |
D |
V1_PAD2S |
P |
N1_ASF |
D |
C |
D |
VC_APS2S |
P |
A1_GPM |
D |
x |
RP_AS |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
A1_NSM |
A1_NSM |
|
|
|
Prz:25:8 |
not |
to
prostrate/fall before |
into (+acc) |
quarrel |
quickly cursory,
expeditious, express, fast, speedy, swift; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to repent
repent, change one's mind |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
when |
ever (if ever) |
you;
your/yours(sg) |
to disparage
[scorn?] |
the |
your/yours(sg) |
friend companion |
|
|
|
Prz:25:8 |
not |
be-you(sg)-PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE! |
into (+acc) |
quarrel (acc) |
quickly; quick ([Adj] gen) |
so that / in order to /because |
not |
you(sg)-should-be-REPENT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
when |
ever |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-should-DISPARAGE, you(sg)-should-be-DISPARAGE-ed,
you(sg)-will-be-DISPARAGE-ed |
the (nom) |
your/yours(sg) (nom) |
friend ([Adj] nom) |
|
|
|
Prz:25:8 |
Prz_25:8_1 |
Prz_25:8_2 |
Prz_25:8_3 |
Prz_25:8_4 |
Prz_25:8_5 |
Prz_25:8_6 |
Prz_25:8_7 |
Prz_25:8_8 |
Prz_25:8_9 |
Prz_25:8_10 |
Prz_25:8_11 |
Prz_25:8_12 |
Prz_25:8_13 |
Prz_25:8_14 |
Prz_25:8_15 |
Prz_25:8_16 |
Prz_25:8_17 |
|
|
|
Prz:25:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Prz:25:9 |
ἀναχώρει
εἰς τὰ ὀπίσω,
μὴ καταφρόνει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:9 |
Whenever thy
friend shall reproach thee, retreat backward, despise him not; (Proverbs 25:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:9 |
Swój spór z
bliźnim załatw polubownie, lecz cudzych tajemnic nie zdradzaj, (Prz 25:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:9 |
ἀναχώρει |
εἰς |
τὰ |
ὀπίσω, |
μὴ |
καταφρόνει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:9 |
ἀνα·χωρέω
(ανα+χωρ(ε)-, -,
ανα+χωρη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
μή |
κατα·φρονέω
(κατα+φρον(ε)-,
κατα+φρονη·σ-,
κατα+φρονη·σ-, -, -,
κατα+φρονη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:9 |
By uciekać
cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Nie |
By być łaskawym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:9 |
a)naCHO/rei |
ei)s |
ta\ |
o)pi/sO, |
mE\ |
katafro/nei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:9 |
anaCHOrei |
eis |
ta |
opisO, |
mE |
katafronei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:9 |
V2_PAD2S |
P |
RA_APN |
D |
D |
V2_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:9 |
to turn tail withdraw, retreat,
depart, leave, take off, vacate |
into (+acc) |
the |
behind back,
behind, after |
not |
to condescend |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:9 |
he/she/it-is-TURN-ing-TAIL,
you(sg)-are-being-TURN-ed-TAIL (classical), be-you(sg)-TURN-ing-TAIL! |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
behind |
not |
he/she/it-is-CONDESCEND-ing, you(sg)-are-being-CONDESCEND-ed
(classical), be-you(sg)-CONDESCEND-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:9 |
Prz_25:9_1 |
Prz_25:9_2 |
Prz_25:9_3 |
Prz_25:9_4 |
Prz_25:9_5 |
Prz_25:9_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:10 |
μή
σε ὀνειδίσῃ
μὲν ὁ φίλος, ἡ
δὲ μάχη σου
καὶ ἡ ἔχθρα
οὐκ ἀπέσται,
ἀλλ’ ἔσται σοι
ἴση θανάτῳ. |
Prz:25:10 |
lest thy
friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart,
but shall be to thee like death. |
Prz:25:10 |
by słuchający
ciebie nie zganił i nie przylgnęła do ciebie niesława. (Prz 25:10 BT_4) |
Prz:25:10 |
μή |
σε |
ὀνειδίσῃ |
μὲν |
ὁ |
φίλος, |
ἡ |
δὲ |
μάχη |
σου |
καὶ |
ἡ |
ἔχθρα |
οὐκ |
ἀπέσται, |
ἀλλ’ |
ἔσται |
σοι |
ἴση |
θανάτῳ. |
Prz:25:10 |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
μέν |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
δέ |
μάχη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἀλλά |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἴσος -η -ον |
θάνατος, -ου,
ὁ |
Prz:25:10 |
Nie |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
Przyjaciela towarzysz |
— |
zaś |
Kłótnia |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wrogość; wrogi |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Ale |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
Śmierć |
Prz:25:10 |
mE/ |
se |
o)neidi/sE| |
me\n |
o( |
fi/los, |
E( |
de\ |
ma/CHE |
sou |
kai\ |
E( |
e)/CHTra |
ou)k |
a)pe/stai, |
a)ll’ |
e)/stai |
soi |
i)/sE |
Tana/tO|. |
Prz:25:10 |
mE |
se |
oneidisE |
men |
ho |
filos, |
hE |
de |
maCHE |
su |
kai |
hE |
eCHTra |
uk |
apestai, |
all’ |
estai |
soi |
isE |
TanatO. |
Prz:25:10 |
D |
RP_AS |
VA_AAS3S |
x |
RA_NSM |
A1_NSM |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
D |
VF_FMI3S |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
A1_NSF |
N2_DSM |
Prz:25:10 |
not |
you;
your/yours(sg) |
to disparage
[scorn?] |
indeed (yet,
certainly, surely) |
the |
friend companion |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
quarrel |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
enmity; hostile |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
but |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
death |
Prz:25:10 |
not |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-should-DISPARAGE, you(sg)-should-be-DISPARAGE-ed,
you(sg)-will-be-DISPARAGE-ed |
indeed |
the (nom) |
friend ([Adj] nom) |
the (nom) |
Yet |
quarrel (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
enmity (nom|voc); hostile ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
not |
|
but |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
resemble ([Adj] nom|voc) |
death (dat) |
Prz:25:10 |
Prz_25:10_1 |
Prz_25:10_2 |
Prz_25:10_3 |
Prz_25:10_4 |
Prz_25:10_5 |
Prz_25:10_6 |
Prz_25:10_7 |
Prz_25:10_8 |
Prz_25:10_9 |
Prz_25:10_10 |
Prz_25:10_11 |
Prz_25:10_12 |
Prz_25:10_13 |
Prz_25:10_14 |
Prz_25:10_15 |
Prz_25:10_16 |
Prz_25:10_17 |
Prz_25:10_18 |
Prz_25:10_19 |
Prz_25:10_20 |
Prz:25:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:25:10a |
χάρις
καὶ φιλία
ἐλευθεροῖ, ἃς
τήρησον
σεαυτῷ, ἵνα μὴ
ἐπονείδιστος
γένῃ, ἀλλὰ
φύλαξον τὰς
ὁδούς σου
εὐσυναλλάκτως. |
|
|
|
Prz:25:10a |
Favour and
friendship set a man free, which do thou keep for thyself, lest thou be made
liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably. (Proverbs 25:10
Brenton) |
|
|
|
Prz:25:10a |
|
|
|
|
Prz:25:10a |
χάρις |
καὶ |
φιλία |
ἐλευθεροῖ, |
ἃς |
τήρησον |
σεαυτῷ, |
ἵνα |
μὴ |
ἐπονείδιστος |
γένῃ, |
ἀλλὰ |
φύλαξον |
τὰς |
ὁδούς |
σου |
εὐσυναλλάκτως. |
|
|
|
Prz:25:10a |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
καί |
φιλία, -ας, ἡ |
ἐλεύθερος
-έρα -ον;
ἐλευθερόω
(ελευθερ(ο)-,
ελευθερω·σ-,
ελευθερω·σ-, -, -,
ελευθερω·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἵνα |
μή |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀλλά |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
Prz:25:10a |
Względów
{Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
I też, nawet, mianowicie |
Miłość |
Uwalniany; by uwalniać |
Kto/, który/, który |
By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj
zegarek wszędzie {skończony} |
Siebie |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ale |
By zabezpieczać się |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
|
|
|
Prz:25:10a |
CHa/ris |
kai\ |
fili/a |
e)leuTeroi=, |
a(/s |
tE/rEson |
seautO=|, |
i(/na |
mE\ |
e)ponei/distos |
ge/nE|, |
a)lla\ |
fu/laXon |
ta\s |
o(dou/s |
sou |
eu)sunalla/ktOs. |
|
|
|
Prz:25:10a |
CHaris |
kai |
filia |
eleuTeroi, |
has |
tErEson |
seautO, |
hina |
mE |
eponeidistos |
genE, |
alla |
fylaXon |
tas |
hodus |
su |
eusynallaktOs. |
|
|
|
Prz:25:10a |
N3_NSF |
C |
N1A_NSF |
V4_PAI3S |
RR_APF |
VA_AAD2S |
RD_DSM |
C |
D |
A1B_NSM |
VB_AMS2S |
C |
VA_AAD2S |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
D |
|
|
|
Prz:25:10a |
favor/grace [see charity] |
and also, even,
namely |
love |
liberated; to
liberate |
who/whom/which |
to keep abide
by, observe, keep watch over |
yourself |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
ć |
to become
become, happen |
but |
to guard |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
ć |
|
|
|
Prz:25:10a |
grace |
and, also |
friendship |
free |
who, which |
to keep, guard |
yourself |
in order that |
no, not |
shameful, reproached |
race, family |
but |
keep, guard |
the |
road, way |
you, your |
easy to deal with |
|
|
|
Prz:25:10a |
Prz_25:10a_1 |
Prz_25:10a_2 |
Prz_25:10a_3 |
Prz_25:10a_4 |
Prz_25:10a_5 |
Prz_25:10a_6 |
Prz_25:10a_7 |
Prz_25:10a_8 |
Prz_25:10a_9 |
Prz_25:10a_10 |
Prz_25:10a_11 |
Prz_25:10a_12 |
Prz_25:10a_13 |
Prz_25:10a_14 |
Prz_25:10a_15 |
Prz_25:10a_16 |
Prz_25:10a_17 |
|
|
|
Prz:25:10a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Prz:25:11 |
μῆλον
χρυσοῦν ἐν
ὁρμίσκῳ
σαρδίου, οὕτως
εἰπεῖν λόγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:11 |
As a golden
apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. (Proverbs
25:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:11 |
Złote jabłka na
sprzętach ze srebra - to słowo mówione w czasie właściwym. (Prz 25:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:11 |
μῆλον |
χρυσοῦν |
ἐν |
ὁρμίσκῳ |
σαρδίου, |
οὕτως |
εἰπεῖν |
λόγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:11 |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
ἐν |
|
σάρδιον, -ου,
τό |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:11 |
— |
Złoty/złoty; by złocić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Sardoniks |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:11 |
mE=lon |
CHrusou=n |
e)n |
o(rmi/skO| |
sardi/ou, |
ou(/tOs |
ei)pei=n |
lo/gon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:11 |
mElon |
CHrysun |
en |
hormiskO |
sardiu, |
hutOs |
eipein |
logon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:11 |
N2N_NSN |
A1C_NSN |
P |
N2_DSM |
N2N_GSN |
D |
VB_AAN |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:11 |
ć |
gold/golden; to
gild |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
sardonyx |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:11 |
|
gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while
GILD-ing (nom|acc|voc, voc) |
in/among/by (+dat) |
|
sardonyx (gen) |
thusly/like this |
to-SAY/TELL |
word (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:11 |
Prz_25:11_1 |
Prz_25:11_2 |
Prz_25:11_3 |
Prz_25:11_4 |
Prz_25:11_5 |
Prz_25:11_6 |
Prz_25:11_7 |
Prz_25:11_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:12 |
εἰς
ἐνώτιον
χρυσοῦν
σάρδιον
πολυτελὲς
δέδεται, λόγος
σοφὸς εἰς
εὐήκοον οὖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:12 |
In an ear-ring
of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear.
(Proverbs 25:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:12 |
Złota
obrączka, kolia ze szczerego złota - wskazówka mądrego dla uszu uważnych.
(Prz 25:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:12 |
εἰς |
ἐνώτιον |
χρυσοῦν |
σάρδιον |
πολυτελὲς |
δέδεται, |
λόγος |
σοφὸς |
εἰς |
εὐήκοον |
οὖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:12 |
εἰς[1] |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
σάρδιον, -ου,
τό |
πολυ·τελής
-ές |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
σοφός -ή -όν |
εἰς[1] |
|
οὖς, ὠτός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:12 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Złoty/złoty; by złocić |
Sardoniks |
Kosztowny |
By wiązać |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Mądry |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:12 |
ei)s |
e)nO/tion |
CHrusou=n |
sa/rdion |
polutele\s |
de/detai, |
lo/gos |
sofo\s |
ei)s |
eu)E/koon |
ou)=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:12 |
eis |
enOtion |
CHrysun |
sardion |
polyteles |
dedetai, |
logos |
sofos |
eis |
euEkoon |
us. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:12 |
P |
N2N_ASN |
A1C_ASN |
N2N_NSN |
A3H_NSN |
VM_XPI3S |
N2_NSM |
A1_NSM |
P |
A1B_ASN |
N3T_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:12 |
into (+acc) |
ć |
gold/golden; to
gild |
sardonyx |
expensive |
to bind |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
wise |
into (+acc) |
ć |
ear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:12 |
into (+acc) |
|
gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while
GILD-ing (nom|acc|voc, voc) |
sardonyx (nom|acc|voc) |
expensive ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-has-been-BIND-ed |
word (nom) |
wise ([Adj] nom) |
into (+acc) |
|
ear (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:12 |
Prz_25:12_1 |
Prz_25:12_2 |
Prz_25:12_3 |
Prz_25:12_4 |
Prz_25:12_5 |
Prz_25:12_6 |
Prz_25:12_7 |
Prz_25:12_8 |
Prz_25:12_9 |
Prz_25:12_10 |
Prz_25:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:13 |
ὥσπερ
ἔξοδος χιόνος
ἐν ἀμήτῳ κατὰ
καῦμα ὠφελεῖ, οὕτως
ἄγγελος
πιστὸς τοὺς
ἀποστείλαντας
αὐτόν· ψυχὰς
γὰρ τῶν αὐτῷ
χρωμένων
ὠφελεῖ. |
Prz:25:13 |
As a fall of
snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger
refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers.
(Proverbs 25:13 Brenton) |
Prz:25:13 |
Czym jest
chłód śniegu w dzień żniwa, tym wierny zleceniu posłaniec: bo ducha panu
orzeźwia. (Prz 25:13 BT_4) |
Prz:25:13 |
ὥσπερ |
ἔξοδος |
χιόνος |
ἐν |
ἀμήτῳ |
κατὰ |
καῦμα |
ὠφελεῖ, |
οὕτως |
ἄγγελος |
πιστὸς |
τοὺς |
ἀποστείλαντας |
αὐτόν· |
ψυχὰς |
γὰρ |
τῶν |
αὐτῷ |
χρωμένων |
ὠφελεῖ. |
Prz:25:13 |
ὥσ·περ |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
χιών, -όνος, ἡ |
ἐν |
|
κατά |
καῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
πιστός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
Prz:25:13 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Eksodus |
Śnieg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ciepło |
By przynosić korzyść zysk, zysk |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Wierny trusthworthy |
— |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Dla odtąd, jak |
— |
On/ona/to/to samo |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
By przynosić korzyść zysk, zysk |
Prz:25:13 |
O(/sper |
e)/Xodos |
CHio/nos |
e)n |
a)mE/tO| |
kata\ |
kau=ma |
O)felei=, |
ou(/tOs |
a)/ggelos |
pisto\s |
tou\s |
a)postei/lantas |
au)to/n· |
PSuCHa\s |
ga\r |
tO=n |
au)tO=| |
CHrOme/nOn |
O)felei=. |
Prz:25:13 |
hOsper |
eXodos |
CHionos |
en |
amEtO |
kata |
kauma |
Ofelei, |
hutOs |
angelos |
pistos |
tus |
aposteilantas |
auton· |
PSyCHas |
gar |
tOn |
autO |
CHrOmenOn |
Ofelei. |
Prz:25:13 |
D |
N2_NSF |
N3N_GSF |
P |
N2_DSM |
P |
N3M_ASN |
V2_PAI3S |
D |
N2_NSM |
A1_NSM |
RA_APM |
VA_AAPAPM |
RD_ASM |
N1_APF |
x |
RA_GPM |
RD_DSM |
V3_PMPGPM |
V2_PAI3S |
Prz:25:13 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
exodus |
snow |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
heat |
to benefit gain,
profit |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
faithful
trusthworthy |
the |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
for since, as |
the |
he/she/it/same |
to use/treat
(profit, advise) |
to benefit gain,
profit |
Prz:25:13 |
just as |
exodus (nom) |
snow (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
heat (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-ΚΡΑΤΈΩ-ing,
you(sg)-are-being-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical),
be-you(sg)-ΚΡΑΤΈΩ-ing!,
he/she/it-was-ΚΡΑΤΈΩ-ing |
thusly/like this |
messenger/angel (nom) |
faithful ([Adj] nom) |
the (acc) |
upon ORDER FORTH-ing (acc) |
him/it/same (acc) |
lifes (acc) |
for |
the (gen) |
him/it/same (dat) |
while being-USE/TREAT-ed (gen) |
he/she/it-is-ΚΡΑΤΈΩ-ing,
you(sg)-are-being-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical),
be-you(sg)-ΚΡΑΤΈΩ-ing!,
he/she/it-was-ΚΡΑΤΈΩ-ing |
Prz:25:13 |
Prz_25:13_1 |
Prz_25:13_2 |
Prz_25:13_3 |
Prz_25:13_4 |
Prz_25:13_5 |
Prz_25:13_6 |
Prz_25:13_7 |
Prz_25:13_8 |
Prz_25:13_9 |
Prz_25:13_10 |
Prz_25:13_11 |
Prz_25:13_12 |
Prz_25:13_13 |
Prz_25:13_14 |
Prz_25:13_15 |
Prz_25:13_16 |
Prz_25:13_17 |
Prz_25:13_18 |
Prz_25:13_19 |
Prz_25:13_20 |
Prz:25:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:25:14 |
ὥσπερ
ἄνεμοι καὶ
νέφη καὶ
ὑετοὶ
ἐπιφανέστατοι,
οὕτως οἱ
καυχώμενοι
ἐπὶ δόσει
ψευδεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:14 |
As winds and
clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false
gift. (Proverbs 25:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:14 |
Chmury i
wicher bez deszczu: kto chwali się darem kłamanym. (Prz 25:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:14 |
ὥσπερ |
ἄνεμοι |
καὶ |
νέφη |
καὶ |
ὑετοὶ |
ἐπιφανέστατοι, |
οὕτως |
οἱ |
καυχώμενοι |
ἐπὶ |
δόσει |
ψευδεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:14 |
ὥσ·περ |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
καί |
νέφο·ς, -ους,
τό (cf. νεφέλη) |
καί |
ὑετός, -ου, ὁ |
ἐπι·φανέσ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
ἐπι·φανής) |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
ἐπί |
δόσις, -εως, ἡ
(cf. δόμα, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές;
ψεύδομαι (ψευδ-,
ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -,
εψευδ-, ψευδ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:14 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
Chmura |
I też, nawet, mianowicie |
Deszcz |
??? |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
By napawać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dawanie |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy;
fałszywie, nieprawdziwy |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:14 |
O(/sper |
a)/nemoi |
kai\ |
ne/fE |
kai\ |
u(etoi\ |
e)pifane/statoi, |
ou(/tOs |
oi( |
kauCHO/menoi |
e)pi\ |
do/sei |
PSeudei=. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:14 |
hOsper |
anemoi |
kai |
nefE |
kai |
hyetoi |
epifanestatoi, |
hutOs |
hoi |
kauCHOmenoi |
epi |
dosei |
PSeudei. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:14 |
D |
N2_NPM |
C |
N3E_NPN |
C |
N2_NPM |
A3H_NPMS |
D |
RA_NPM |
V3_PMPNPM |
P |
N3I_DSF |
A3H_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:14 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
wind |
and also, even,
namely |
cloud |
and also, even,
namely |
rain |
??? |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
to gloat |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
giving |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying; to
lie deceptive, dishonest; false, untrue |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:14 |
just as |
winds (nom|voc) |
and |
clouds (nom|acc|voc) |
and |
rains (nom|voc) |
??? ([Adj] nom|voc) |
thusly/like this |
the (nom) |
while being-GLOAT-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
giving (dat) |
lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:14 |
Prz_25:14_1 |
Prz_25:14_2 |
Prz_25:14_3 |
Prz_25:14_4 |
Prz_25:14_5 |
Prz_25:14_6 |
Prz_25:14_7 |
Prz_25:14_8 |
Prz_25:14_9 |
Prz_25:14_10 |
Prz_25:14_11 |
Prz_25:14_12 |
Prz_25:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:15 |
ἐν
μακροθυμίᾳ
εὐοδία
βασιλεῦσιν,
γλῶσσα δὲ μαλακὴ
συντρίβει
ὀστᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:15 |
In
long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
(Proverbs 25:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:15 |
Cierpliwość
ugnie zwierzchnika, a język łagodny złamie kości. (Prz 25:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:15 |
ἐν |
μακροθυμίᾳ |
εὐοδία |
βασιλεῦσιν, |
γλῶσσα |
δὲ |
μαλακὴ |
συντρίβει |
ὀστᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:15 |
ἐν |
μακρο·θυμία,
-ας, ἡ |
Εὐοδία, -ας, ἡ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
δέ |
μαλακός -ή
-όν |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:15 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cierpliwość |
Euodia |
Król |
Język przez metonimia, język |
zaś |
Długo służ długo służ, płaszcz {pokrycie}, sukienka, ubieraj
się, część garderoby, suknia, szata |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Kość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:15 |
e)n |
makroTumi/a| |
eu)odi/a |
basileu=sin, |
glO=ssa |
de\ |
malakE\ |
suntri/bei |
o)sta=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:15 |
en |
makroTymia |
euodia |
basileusin, |
glOssa |
de |
malakE |
syntribei |
osta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:15 |
P |
N1A_DSF |
N1A_NSF |
N3V_DPM |
N1S_NSF |
x |
A1_NSF |
V1_PAI3S |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:15 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
patience |
Euodia |
king |
tongue by
metonymy, a language |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wear wear, coat,
frock, dress, garment, gown, robe |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
bone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:15 |
in/among/by
(+dat) |
patience (dat) |
Euodia (nom|voc) |
kings (dat) |
tongue (nom|voc) |
Yet |
wear ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-is-BREAK-ing, you(sg)-are-being-BREAK-ed (classical) |
bones (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:15 |
Prz_25:15_1 |
Prz_25:15_2 |
Prz_25:15_3 |
Prz_25:15_4 |
Prz_25:15_5 |
Prz_25:15_6 |
Prz_25:15_7 |
Prz_25:15_8 |
Prz_25:15_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:16 |
μέλι
εὑρὼν φάγε τὸ
ἱκανόν, μήποτε
πλησθεὶς ἐξεμέσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:16 |
Having found
honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
(Proverbs 25:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:16 |
Znalazłeś miód -
tyle zjedz, ile trzeba, byś się objadłszy nie zwrócił. (Prz 25:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:16 |
μέλι |
εὑρὼν |
φάγε |
τὸ |
ἱκανόν, |
μήποτε |
πλησθεὶς |
ἐξεμέσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:16 |
μέλι[τ],
-ιτος, τό |
εὖρο·ς, -ους,
τό [LXX]; εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-,
ευρη-, ευρε·θ-) |
φάγος, -ου, ὁ;
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱκανός -ή -όν |
μήποτε (μή
ποτέ) |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:16 |
Miód |
Znajduj szerokość; by znajdować |
Żarłok; by jeść |
— |
Obszerny |
Nigdy |
Do ??? |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:16 |
me/li |
eu(rO\n |
fa/ge |
to\ |
i(kano/n, |
mE/pote |
plEsTei\s |
e)Xeme/sE|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:16 |
meli |
heurOn |
fage |
to |
hikanon, |
mEpote |
plEsTeis |
eXemesEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:16 |
N3T_ASN |
VB_AAPNSM |
VB_AAD2S |
RA_ASN |
A1_ASN |
D |
VS_APPNSM |
V2_PAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:16 |
honey |
find width; to
find |
glutton; to eat |
the |
ample |
never |
to ??? |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:16 |
honey
(nom|acc|voc) |
finds (gen); upon FIND-ing (nom) |
glutton (voc); do-EAT-you(sg)! |
the (nom|acc) |
ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
never |
upon being-???-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:16 |
Prz_25:16_1 |
Prz_25:16_2 |
Prz_25:16_3 |
Prz_25:16_4 |
Prz_25:16_5 |
Prz_25:16_6 |
Prz_25:16_7 |
Prz_25:16_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:17 |
σπάνιον
εἴσαγε σὸν
πόδα πρὸς τὸν
σεαυτοῦ φίλον, μήποτε
πλησθείς σου
μισήσῃ σε. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:17 |
Enter
sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and
hate thee. (Proverbs 25:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:17 |
Stawaj rzadko
w domu sąsiada, by nie miał cię dość i nie nabrał wstrętu. (Prz 25:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:17 |
σπάνιον |
εἴσαγε |
σὸν |
πόδα |
πρὸς |
τὸν |
σεαυτοῦ |
φίλον, |
μήποτε |
πλησθείς |
σου |
μισήσῃ |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:17 |
|
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
φίλος -η -ον |
μήποτε (μή
ποτέ) |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:17 |
— |
By prowadzić do |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Stopa |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Siebie |
Przyjaciela towarzysz |
Nigdy |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:17 |
spa/nion |
ei)/sage |
so\n |
po/da |
pro\s |
to\n |
seautou= |
fi/lon, |
mE/pote |
plEsTei/s |
sou |
misE/sE| |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:17 |
spanion |
eisage |
son |
poda |
pros |
ton |
seautu |
filon, |
mEpote |
plEsTeis |
su |
misEsE |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:17 |
A1A_ASM |
V1_PAD2S |
A1_ASM |
N3D_ASM |
P |
RA_ASM |
RD_GSM |
A1_ASM |
D |
VS_APPNSM |
RP_GS |
VA_AAS3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:17 |
ć |
to lead into |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
foot |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
yourself |
friend companion |
never |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:17 |
|
be-you(sg)-LEAD-ing-INTO! |
your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
foot (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
yourself (gen) |
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
never |
upon being-???-ed (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-be-DESTEST-ed, he/she/it-should-DESTEST,
you(sg)-should-be-DESTEST-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:17 |
Prz_25:17_1 |
Prz_25:17_2 |
Prz_25:17_3 |
Prz_25:17_4 |
Prz_25:17_5 |
Prz_25:17_6 |
Prz_25:17_7 |
Prz_25:17_8 |
Prz_25:17_9 |
Prz_25:17_10 |
Prz_25:17_11 |
Prz_25:17_12 |
Prz_25:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:18 |
ῥόπαλον
καὶ μάχαιρα
καὶ τόξευμα
ἀκιδωτόν, οὕτως
καὶ ἀνὴρ ὁ
καταμαρτυρῶν
τοῦ φίλου
αὐτοῦ μαρτυρίαν
ψευδῆ. |
|
|
|
|
Prz:25:18 |
As a club, and
a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness
against his friend. (Proverbs 25:18 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:25:18 |
Maczugą,
mieczem, ostrą strzałą - fałszywy świadek przeciw bliźniemu. (Prz 25:18 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:25:18 |
ῥόπαλον |
καὶ |
μάχαιρα |
καὶ |
τόξευμα |
ἀκιδωτόν, |
οὕτως |
καὶ |
ἀνὴρ |
ὁ |
καταμαρτυρῶν |
τοῦ |
φίλου |
αὐτοῦ |
μαρτυρίαν |
ψευδῆ. |
|
|
|
|
Prz:25:18 |
|
καί |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
|
|
οὕτως/οὕτω |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
κατα·μαρτυρέω
(κατα+μαρτυρ(ε)-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μαρτυρία,
-ας, ἡ |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
|
|
|
|
Prz:25:18 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By zeznawać przeciw |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
Dowód |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
|
|
|
|
Prz:25:18 |
r(o/palon |
kai\ |
ma/CHaira |
kai\ |
to/Xeuma |
a)kidOto/n, |
ou(/tOs |
kai\ |
a)nE\r |
o( |
katamarturO=n |
tou= |
fi/lou |
au)tou= |
marturi/an |
PSeudE=. |
|
|
|
|
Prz:25:18 |
ropalon |
kai |
maCHaira |
kai |
toXeuma |
akidOton, |
hutOs |
kai |
anEr |
ho |
katamartyrOn |
tu |
filu |
autu |
martyrian |
PSeudE. |
|
|
|
|
Prz:25:18 |
N2N_NSN |
C |
N1A_NSF |
C |
N3M_NSN |
N2N_NSN |
D |
C |
N3_NSM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
RD_GSM |
N1A_ASF |
A3H_ASF |
|
|
|
|
Prz:25:18 |
ć |
and also, even,
namely |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to witness
against |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
he/she/it/same |
witness |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
|
|
|
|
Prz:25:18 |
|
and |
sacrificial knife (nom|voc) |
and |
|
|
thusly/like this |
and |
man, husband (nom) |
the (nom) |
while WITNESS-ing-AGAINST (nom) |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! |
him/it/same (gen) |
witness (acc) |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Prz:25:18 |
Prz_25:18_1 |
Prz_25:18_2 |
Prz_25:18_3 |
Prz_25:18_4 |
Prz_25:18_5 |
Prz_25:18_6 |
Prz_25:18_7 |
Prz_25:18_8 |
Prz_25:18_9 |
Prz_25:18_10 |
Prz_25:18_11 |
Prz_25:18_12 |
Prz_25:18_13 |
Prz_25:18_14 |
Prz_25:18_15 |
Prz_25:18_16 |
|
|
|
|
Prz:25:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:25:19 |
ὀδοὺς
κακοῦ καὶ ποὺς
παρανόμου
ὀλεῖται ἐν
ἡμέρᾳ κακῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:19 |
The way of the
wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
(Proverbs 25:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:19 |
Czym ząb zepsuty
i noga chwiejna, tym jest w dniu klęski nadzieja w niewiernym. (Prz 25:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:19 |
ὀδοὺς |
κακοῦ |
καὶ |
ποὺς |
παρανόμου |
ὀλεῖται |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
κακῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:19 |
ὁδός,
-οῦ, ἡ; ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
καί |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
|
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:19 |
Drogi
{Sposobu}/droga; miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
I też, nawet, mianowicie |
Stopa |
By być na zewnątrz prawa |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Niegodziwie by czynić źle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:19 |
o)dou\s |
kakou= |
kai\ |
pou\s |
parano/mou |
o)lei=tai |
e)n |
E(me/ra| |
kakE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:19 |
odus |
kaku |
kai |
pus |
paranomu |
oleitai |
en |
hEmera |
kakE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:19 |
N3_NSM |
A1_GSM |
C |
N3D_NSM |
A1B_GSM |
VF2_FMI3S |
P |
N1A_DSF |
A1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:19 |
way/road; grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
and also, even,
namely |
foot |
to be outside
the law |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
wickedly to do
evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:19 |
ways/roads
(acc); grind the teeth (nom|voc) |
wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!,
be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! |
and |
foot (nom|voc) |
be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! |
|
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
wickedly ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:19 |
Prz_25:19_1 |
Prz_25:19_2 |
Prz_25:19_3 |
Prz_25:19_4 |
Prz_25:19_5 |
Prz_25:19_6 |
Prz_25:19_7 |
Prz_25:19_8 |
Prz_25:19_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20 |
ὥσπερ
ὄξος ἕλκει
ἀσύμφορον,
οὕτως
προσπεσὸν πάθος
ἐν σώματι
καρδίαν λυπεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20 |
As vinegar is
bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20 |
Jak płaszcz
zdejmować w dzień mroźny lub ocet wylewać na ług, tak pieśni śpiewać
znękanym. (Prz 25:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20 |
ὥσπερ |
ὄξος |
ἕλκει |
ἀσύμφορον, |
οὕτως |
προσπεσὸν |
πάθος |
ἐν |
σώματι |
καρδίαν |
λυπεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20 |
ὥσ·περ |
ὄξο·ς, -ους, τό |
ἕλκο·ς, -ους,
τό; ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
|
οὕτως/οὕτω |
προσ·πίπτω
(προσ+πιπτ-,
προσ+πεσ(ε)·[σ]-,
προσ+πεσ·[σ]- or 2nd
προσ+πεσ-, -, -, -) |
πάθο·ς, -ους,
τό |
ἐν |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
καρδία, -ας, ἡ |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Ocet |
???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń
przy miejscu, strumieni |
— |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By powalić/spadek {jesień} przedtem |
??? [Zobacz patologię, patetyczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ciało |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By smucić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20 |
O(/sper |
o)/Xos |
e(/lkei |
a)su/mforon, |
ou(/tOs |
prospeso\n |
pa/Tos |
e)n |
sO/mati |
kardi/an |
lupei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20 |
hOsper |
oXos |
helkei |
asymforon, |
hutOs |
prospeson |
paTos |
en |
sOmati |
kardian |
lypei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20 |
D |
N3E_NSN |
V1_PAI3S |
A1B_NSN |
D |
VF_FAPNSN |
N3E_NSN |
P |
N3M_DSN |
N1A_ASF |
V2_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
vinegar |
???; to drag
attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of
streams |
ć |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to
prostrate/fall before |
??? [see
pathology, pathetic] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
body |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to sorrow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20 |
just as |
vinegar (nom|acc|voc) |
??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed
(classical) |
|
thusly/like this |
do-PROSTRATE/FALL-you(sg)-BEFORE!, upon
PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (nom|acc|voc, voc) |
??? (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
body (dat) |
heart (acc) |
he/she/it-is-SORROW-ing, you(sg)-are-being-SORROW-ed
(classical), be-you(sg)-SORROW-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20 |
Prz_25:20_1 |
Prz_25:20_2 |
Prz_25:20_3 |
Prz_25:20_4 |
Prz_25:20_5 |
Prz_25:20_6 |
Prz_25:20_7 |
Prz_25:20_8 |
Prz_25:20_9 |
Prz_25:20_10 |
Prz_25:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20a |
ὥσπερ
σὴς ἱματίῳ
καὶ σκώληξ
ξύλῳ, οὕτως
λύπη ἀνδρὸς
βλάπτει
καρδίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20a |
As a moth in a
garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart. (Proverbs
25:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20a |
ὥσπερ |
σὴς |
ἱματίῳ |
καὶ |
σκώληξ |
ξύλῳ, |
οὕτως |
λύπη |
ἀνδρὸς |
βλάπτει |
καρδίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20a |
ὥσ·περ |
σή[τ]ς, -ητός, ὁ |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
σκώληξ,
-ηκος, ὁ |
ξύλον, -ου, τό |
οὕτως/οὕτω |
λύπη, -ῆς, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
βλάπτω
(βλαπτ-, -, βλαψ-, -, -,
βλαβ·[θ]-) |
καρδία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20a |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Ćma |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
Larwa |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Smutek |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By czynić zaszkódź |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20a |
O(/sper |
sE\s |
i(mati/O| |
kai\ |
skO/lEX |
Xu/lO|, |
ou(/tOs |
lu/pE |
a)ndro\s |
bla/ptei |
kardi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20a |
hOsper |
sEs |
himatiO |
kai |
skOlEX |
XylO, |
hutOs |
lypE |
andros |
blaptei |
kardian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20a |
D |
A1_GSF |
N2N_DSN |
C |
N3K_NSM |
N2N_DSN |
D |
N1_NSF |
N3_GSM |
V1_PAI3S |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20a |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
moth |
clothing
garment, cloak |
and also, even,
namely |
larva |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
sorrow |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to do harm |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20a |
just as |
moth |
garment |
and, also |
worm |
tree, wood |
thus, so, this way |
grief |
man |
to hurt |
heart |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20a |
Prz_25:20a_1 |
Prz_25:20a_2 |
Prz_25:20a_3 |
Prz_25:20a_4 |
Prz_25:20a_5 |
Prz_25:20a_6 |
Prz_25:20a_7 |
Prz_25:20a_8 |
Prz_25:20a_9 |
Prz_25:20a_10 |
Prz_25:20a_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:20a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:21 |
ἐὰν
πεινᾷ ὁ
ἐχθρός σου,
τρέφε αὐτόν,
ἐὰν διψᾷ, πότιζε
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:21 |
If thine enemy
hunger, feed him; if he thirst, give him drink; (Proverbs 25:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:21 |
Gdy wróg twój
łaknie, nakarm go chlebem, gdy pragnie, napój go wodą - (Prz 25:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:21 |
ἐὰν |
πεινᾷ |
ὁ |
ἐχθρός |
σου, |
τρέφε |
αὐτόν, |
ἐὰν |
διψᾷ, |
πότιζε |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:21 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τρέφω (τρεφ-,
θρεψ-, θρεψ-, -,
τεθραφ-, τραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:21 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
By żywić się |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By pragnąć |
By dawać pić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:21 |
e)a\n |
peina=| |
o( |
e)CHTro/s |
sou, |
tre/fe |
au)to/n, |
e)a\n |
diPSa=|, |
po/tiDZe |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:21 |
ean |
peina |
ho |
eCHTros |
su, |
trefe |
auton, |
ean |
diPSa, |
potiDZe |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:21 |
C |
V3_PAI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RP_GS |
V1_PAD2S |
RD_ASM |
C |
V3_PAI3S |
V1_PAD2S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:21 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
to feed |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to thirst |
to give to drink |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:21 |
if-ever |
he/she/it-is-HUNGER-ing, you(sg)-are-being-HUNGER-ed,
you(sg)-are-being-HUNGER-ed (classical), he/she/it-should-be-HUNGER-ing,
you(sg)-should-be-being-HUNGER-ed |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-FEED-ing! |
him/it/same (acc) |
if-ever |
he/she/it-is-THIRST-ing, you(sg)-are-being-THIRST-ed,
you(sg)-are-being-THIRST-ed (classical), he/she/it-should-be-THIRST-ing,
you(sg)-should-be-being-THIRST-ed |
be-you(sg)-GIVE-ing-TO-DRINK! |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:21 |
Prz_25:21_1 |
Prz_25:21_2 |
Prz_25:21_3 |
Prz_25:21_4 |
Prz_25:21_5 |
Prz_25:21_6 |
Prz_25:21_7 |
Prz_25:21_8 |
Prz_25:21_9 |
Prz_25:21_10 |
Prz_25:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:22 |
τοῦτο
γὰρ ποιῶν
ἄνθρακας
πυρὸς
σωρεύσεις ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ, ὁ δὲ
κύριος
ἀνταποδώσει
σοι ἀγαθά. |
|
|
|
|
Prz:25:22 |
for so doing
thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee
with good. (Proverbs 25:22 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:25:22 |
żar ognia
zgromadzisz na nim, a Pan ci za to zapłaci. (Prz 25:22 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:25:22 |
τοῦτο |
γὰρ |
ποιῶν |
ἄνθρακας |
πυρὸς |
σωρεύσεις |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ, |
ὁ |
δὲ |
κύριος |
ἀνταποδώσει |
σοι |
ἀγαθά. |
|
|
|
|
Prz:25:22 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
γάρ |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἄνθραξ,
-ακος, ὁ |
πῦρ, -ρός, τό |
σωρεύω (-,
σωρευ·σ-,
σωρευ·σ-, -,
σεσωρευ-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
Prz:25:22 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Dla odtąd, jak |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Węgiel drzewny |
Ogień |
By nagromadzać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By spłacać nagrodę |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
Prz:25:22 |
tou=to |
ga\r |
poiO=n |
a)/nTrakas |
puro\s |
sOreu/seis |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou=, |
o( |
de\ |
ku/rios |
a)ntapodO/sei |
soi |
a)gaTa/. |
|
|
|
|
Prz:25:22 |
tuto |
gar |
poiOn |
anTrakas |
pyros |
sOreuseis |
epi |
tEn |
kefalEn |
autu, |
ho |
de |
kyrios |
antapodOsei |
soi |
agaTa. |
|
|
|
|
Prz:25:22 |
RD_ASN |
x |
V2_PAPNSM |
N3K_APM |
N3_GSN |
VF_FAI2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RP_DS |
A1_APN |
|
|
|
|
Prz:25:22 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
for since, as |
what kind; to
do/make |
charcoal |
fire |
to heap |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to pay back
reward |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
Prz:25:22 |
this
(nom|acc) |
for |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
charcoals (acc) |
fire (gen) |
you(sg)-will-HEAP |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY
BACK-ed--REWARD (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Prz:25:22 |
Prz_25:22_1 |
Prz_25:22_2 |
Prz_25:22_3 |
Prz_25:22_4 |
Prz_25:22_5 |
Prz_25:22_6 |
Prz_25:22_7 |
Prz_25:22_8 |
Prz_25:22_9 |
Prz_25:22_10 |
Prz_25:22_11 |
Prz_25:22_12 |
Prz_25:22_13 |
Prz_25:22_14 |
Prz_25:22_15 |
Prz_25:22_16 |
|
|
|
|
Prz:25:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:25:23 |
ἄνεμος
βορέας
ἐξεγείρει
νέφη, πρόσωπον
δὲ ἀναιδὲς
γλῶσσαν
ἐρεθίζει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:23 |
The north wind
raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. (Proverbs 25:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:23 |
Północny wiatr
sprowadzi deszcz, a język obmówcy - gniew na twarzach. (Prz 25:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:23 |
ἄνεμος |
βορέας |
ἐξεγείρει |
νέφη, |
πρόσωπον |
δὲ |
ἀναιδὲς |
γλῶσσαν |
ἐρεθίζει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:23 |
ἄνεμος,
-ου, ὁ |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
νέφο·ς, -ους,
τό (cf. νεφέλη) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
δέ |
|
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἐρεθίζω
(ερεθιζ-, -,
ερεθι·σ-, -, -,
ερεθισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:23 |
Wiatr |
Na północ |
Do ??? |
Chmura |
Twarz |
zaś |
— |
Język przez metonimia, język |
By prowokować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:23 |
a)/nemos |
bore/as |
e)Xegei/rei |
ne/fE, |
pro/sOpon |
de\ |
a)naide\s |
glO=ssan |
e)reTi/DZei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:23 |
anemos |
boreas |
eXegeirei |
nefE, |
prosOpon |
de |
anaides |
glOssan |
ereTiDZei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:23 |
N2_NSM |
N1T_NSM |
V1_PAI3S |
N3E_APN |
N2N_NSN |
x |
A3H_NSN |
N1S_ASF |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:23 |
wind |
north |
to ??? |
cloud |
face |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
tongue by
metonymy, a language |
to provoke |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:23 |
wind (nom) |
north (nom) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
clouds (nom|acc|voc) |
face (nom|acc|voc) |
Yet |
|
tongue (acc) |
he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:23 |
Prz_25:23_1 |
Prz_25:23_2 |
Prz_25:23_3 |
Prz_25:23_4 |
Prz_25:23_5 |
Prz_25:23_6 |
Prz_25:23_7 |
Prz_25:23_8 |
Prz_25:23_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:24 |
κρεῖττον
οἰκεῖν ἐπὶ
γωνίας
δώματος ἢ μετὰ
γυναικὸς
λοιδόρου ἐν
οἰκίᾳ κοινῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:24 |
It is better
to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
(Proverbs 25:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:24 |
Lepsze
mieszkanie w kącie dachu niż żona swarliwa i dom obszerny. (Prz 25:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:24 |
κρεῖττον |
οἰκεῖν |
ἐπὶ |
γωνίας |
δώματος |
ἢ |
μετὰ |
γυναικὸς |
λοιδόρου |
ἐν |
οἰκίᾳ |
κοινῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:24 |
κρείττων
-ον and κρείσσων
-ον, gen. sg. -ονος |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ἐπί |
γωνία, -ας, ἡ |
δῶμα[τ], -ατος,
τό (cf. στέγη) |
ἤ[1] |
μετά |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
λοίδορος,
-ου, ὁ; λοιδορέω
(λοιδορ(ε)-, -,
λοιδορη·σ-, -, -, λοιδορη·θ-) |
ἐν |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
κοινός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:24 |
Lepiej |
By mieszkać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kąt |
Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają
się podczas dnia. |
Albo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Kobiety/żona |
Lżący; by wymyślać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Wspólny/wulgarny |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:24 |
krei=tton |
oi)kei=n |
e)pi\ |
gOni/as |
dO/matos |
E)\ |
meta\ |
gunaiko\s |
loido/rou |
e)n |
oi)ki/a| |
koinE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:24 |
kreitton |
oikein |
epi |
gOnias |
dOmatos |
E |
meta |
gynaikos |
loidoru |
en |
oikia |
koinE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:24 |
A3C_NSN |
V2_PAN |
P |
N1A_GSF |
N3M_GSN |
C |
P |
N3K_GSF |
V2_PMD2S |
P |
N1A_DSF |
A1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:24 |
better |
to dwell |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
corner |
bedchamber
bedchamber where people usually sleep for the
night or relax during the day. |
or |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
woman/wife |
reviler; to
revile |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
common/vulgar |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:24 |
better
([Adj] nom|acc|voc, voc) |
to-be-DWELL-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
corner (gen), quarters (acc) |
bedchamber (gen) |
or |
after (+acc), with (+gen) |
woman/wife (gen) |
reviler (gen); be-you(sg)-being-REVILE-ed! |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
common/vulgar ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:24 |
Prz_25:24_1 |
Prz_25:24_2 |
Prz_25:24_3 |
Prz_25:24_4 |
Prz_25:24_5 |
Prz_25:24_6 |
Prz_25:24_7 |
Prz_25:24_8 |
Prz_25:24_9 |
Prz_25:24_10 |
Prz_25:24_11 |
Prz_25:24_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:25 |
ὥσπερ
ὕδωρ ψυχρὸν
ψυχῇ διψώσῃ
προσηνές,
οὕτως ἀγγελία
ἀγαθὴ ἐκ γῆς
μακρόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:25 |
As cold water
is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
(Proverbs 25:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:25 |
Jak zimna woda
na gardło spragnione, tak dobre wieści z dalekiej krainy. (Prz 25:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:25 |
ὥσπερ |
ὕδωρ |
ψυχρὸν |
ψυχῇ |
διψώσῃ |
προσηνές, |
οὕτως |
ἀγγελία |
ἀγαθὴ |
ἐκ |
γῆς |
μακρόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:25 |
ὥσ·περ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ψυχρός -ά -όν |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
|
οὕτως/οὕτω |
ἀγγελία, -ας,
ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μακρό·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:25 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Woda |
Chłodny ?????? orig. 'ochładzał Liddell i Scott |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
By pragnąć |
— |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Wiadomość |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Z dala |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:25 |
O(/sper |
u(/dOr |
PSuCHro\n |
PSuCHE=| |
diPSO/sE| |
prosEne/s, |
ou(/tOs |
a)ggeli/a |
a)gaTE\ |
e)k |
gE=s |
makro/Ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:25 |
hOsper |
hydOr |
PSyCHron |
PSyCHE |
diPSOsE |
prosEnes, |
hutOs |
angelia |
agaTE |
ek |
gEs |
makroTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:25 |
D |
N3_NSN |
A1A_NSN |
N1_DSF |
V3_PAPDSF |
A3H_NSN |
D |
N1A_NSF |
A1_NSF |
P |
N1_GSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:25 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
water |
cool
ψυχρός orig. 'cooled
Liddell and Scott |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
to thirst |
ć |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
message |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
from afar |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:25 |
just as |
water (nom|acc|voc) |
cool ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
while THIRST-ing (dat) |
|
thusly/like this |
message (nom|voc) |
good ([Adj] nom|voc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
from afar |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:25 |
Prz_25:25_1 |
Prz_25:25_2 |
Prz_25:25_3 |
Prz_25:25_4 |
Prz_25:25_5 |
Prz_25:25_6 |
Prz_25:25_7 |
Prz_25:25_8 |
Prz_25:25_9 |
Prz_25:25_10 |
Prz_25:25_11 |
Prz_25:25_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:26 |
ὥσπερ
εἴ τις πηγὴν
φράσσοι καὶ
ὕδατος ἔξοδον
λυμαίνοιτο,
οὕτως ἄκοσμον
δίκαιον
πεπτωκέναι
ἐνώπιον
ἀσεβοῦς. |
|
|
|
|
|
Prz:25:26 |
As if one
should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a
righteous man to fall before an ungodly man. (Proverbs 25:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:25:26 |
źródłem
zmąconym i studnią zniszczoną jest prawy, co przed występnym się chwieje.
(Prz 25:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:25:26 |
ὥσπερ |
εἴ |
τις |
πηγὴν |
φράσσοι |
καὶ |
ὕδατος |
ἔξοδον |
λυμαίνοιτο, |
οὕτως |
ἄκοσμον |
δίκαιον |
πεπτωκέναι |
ἐνώπιον |
ἀσεβοῦς. |
|
|
|
|
|
Prz:25:26 |
ὥσ·περ |
εἰ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
πηγή, -ῆς, ἡ |
φράσσω (cf.
κωλύω) (φρασσ-, -,
φραξ-, -, πεφρασσ-,
φραγ·[θ]-) |
καί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
λυμαίνομαι
(λυμαιν-,
λυμαν(ε)·[σ]-,
λυμην·[σ]-, -, -, -) |
οὕτως/οὕτω |
|
δίκαιος -αία
-ον |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἀ·σεβής -ές |
|
|
|
|
|
Prz:25:26 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Jeżeli |
Jakiś/jakikolwiek |
Wiosna {Sprężyna} |
By zatrzymywać się |
I też, nawet, mianowicie |
Woda |
Eksodus |
By ranić |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
W obecności z (+informacja); ??? |
Bezbożny |
|
|
|
|
|
Prz:25:26 |
O(/sper |
ei)/ |
tis |
pEgE\n |
fra/ssoi |
kai\ |
u(/datos |
e)/Xodon |
lumai/noito, |
ou(/tOs |
a)/kosmon |
di/kaion |
peptOke/nai |
e)nO/pion |
a)sebou=s. |
|
|
|
|
|
Prz:25:26 |
hOsper |
ei |
tis |
pEgEn |
frassoi |
kai |
hydatos |
eXodon |
lymainoito, |
hutOs |
akosmon |
dikaion |
peptOkenai |
enOpion |
asebus. |
|
|
|
|
|
Prz:25:26 |
D |
C |
RI_NSM |
N1_ASF |
V1_PAO3S |
C |
N3T_GSN |
N2_ASF |
V1_PMO3S |
D |
A1B_ASM |
A1A_ASM |
VX_XAN |
D |
A3H_GSM |
|
|
|
|
|
Prz:25:26 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
if |
some/any |
spring |
to stop |
and also, even,
namely |
water |
exodus |
to injure |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
ć |
just righteous,
just |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in the presence
of (+gen); ??? |
ungodly |
|
|
|
|
|
Prz:25:26 |
just as |
if |
some/any (nom) |
spring (acc) |
he/she/it-happens-to-be-STOP-ing (opt) |
and |
water (gen) |
exodus (acc) |
he/she/it-happens-to-be-being-INJURE-ed (opt) |
thusly/like this |
|
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-have-FALL-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
ungodly ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
Prz:25:26 |
Prz_25:26_1 |
Prz_25:26_2 |
Prz_25:26_3 |
Prz_25:26_4 |
Prz_25:26_5 |
Prz_25:26_6 |
Prz_25:26_7 |
Prz_25:26_8 |
Prz_25:26_9 |
Prz_25:26_10 |
Prz_25:26_11 |
Prz_25:26_12 |
Prz_25:26_13 |
Prz_25:26_14 |
Prz_25:26_15 |
|
|
|
|
|
Prz:25:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:25:27 |
ἐσθίειν
μέλι πολὺ οὐ
καλόν, τιμᾶν
δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:27 |
It is not good
to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. (Proverbs
25:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:27 |
Niedobrze za
wiele jeść miodu: a gardzenie wyniosłością jest zaszczytne. (Prz 25:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:27 |
ἐσθίειν |
μέλι |
πολὺ |
οὐ |
καλόν, |
τιμᾶν |
δὲ |
χρὴ |
λόγους |
ἐνδόξους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:27 |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
δέ |
χρή |
λόγος, -ου, ὁ |
ἔν·δοξος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:27 |
By jeść |
Miód |
Dużo |
??? Przed przydechem mocnym |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
By zaszczycać |
zaś |
Woda |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Sławny sławny, sławny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:27 |
e)sTi/ein |
me/li |
polu\ |
ou) |
kalo/n, |
tima=n |
de\ |
CHrE\ |
lo/gous |
e)ndo/Xous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:27 |
esTiein |
meli |
poly |
u |
kalon, |
timan |
de |
CHrE |
logus |
endoXus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:27 |
V1_PAN |
N3T_ASN |
A1P_ASN |
D |
A1_NSN |
V3_PAN |
x |
V_PAI3S |
N2_APM |
A1B_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:27 |
to eat |
honey |
much |
οὐχ
before rough breathing |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to honor |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
water |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
glorious
illustrious, renowned |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:27 |
to-be-EAT-ing |
honey (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
not |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be-HONOR-ing |
Yet |
it is fated |
words (acc) |
glorious ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:27 |
Prz_25:27_1 |
Prz_25:27_2 |
Prz_25:27_3 |
Prz_25:27_4 |
Prz_25:27_5 |
Prz_25:27_6 |
Prz_25:27_7 |
Prz_25:27_8 |
Prz_25:27_9 |
Prz_25:27_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:25:28 |
ὥσπερ
πόλις τὰ τείχη
καταβεβλημένη
καὶ ἀτείχιστος,
οὕτως ἀνὴρ ὃς
οὐ μετὰ βουλῆς
τι πράσσει. |
|
|
|
|
|
Prz:25:28 |
As a city
whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does
anything without counsel. (Proverbs 25:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:25:28 |
Miastem
odkrytym, bez murów, jest człowiek nieopanowany. (Prz 25:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:25:28 |
ὥσπερ |
πόλις |
τὰ |
τείχη |
καταβεβλημένη |
καὶ |
ἀτείχιστος, |
οὕτως |
ἀνὴρ |
ὃς |
οὐ |
μετὰ |
βουλῆς |
τι |
πράσσει. |
|
|
|
|
|
Prz:25:28 |
ὥσ·περ |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
καί |
|
οὕτως/οὕτω |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετά |
βουλή, -ῆς, ἡ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
|
|
|
|
|
Prz:25:28 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Miasto |
— |
Ściana |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Planu/zamiar |
Jakiś/jakikolwiek |
By działać |
|
|
|
|
|
Prz:25:28 |
O(/sper |
po/lis |
ta\ |
tei/CHE |
katabeblEme/nE |
kai\ |
a)tei/CHistos, |
ou(/tOs |
a)nE\r |
o(\s |
ou) |
meta\ |
boulE=s |
ti |
pra/ssei. |
|
|
|
|
|
Prz:25:28 |
hOsper |
polis |
ta |
teiCHE |
katabeblEmenE |
kai |
ateiCHistos, |
hutOs |
anEr |
hos |
u |
meta |
bulEs |
ti |
prassei. |
|
|
|
|
|
Prz:25:28 |
D |
N3I_NSF |
RA_APN |
N3E_APN |
VM_XPPNSF |
C |
A1B_NSF |
D |
N3_NSM |
RR_NSM |
D |
P |
N1_GSF |
RI_ASN |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
Prz:25:28 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
city |
the |
wall |
to ??? |
and also, even,
namely |
ć |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
plan/intention |
some/any |
to act |
|
|
|
|
|
Prz:25:28 |
just as |
city (nom) |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
having-been-???-ed (nom|voc) |
and |
|
thusly/like this |
man, husband (nom) |
who/whom/which (nom) |
not |
after (+acc), with (+gen) |
plan/intention (gen) |
some/any (nom|acc) |
he/she/it-is-ACT-ing, you(sg)-are-being-ACT-ed (classical) |
|
|
|
|
|
Prz:25:28 |
Prz_25:28_1 |
Prz_25:28_2 |
Prz_25:28_3 |
Prz_25:28_4 |
Prz_25:28_5 |
Prz_25:28_6 |
Prz_25:28_7 |
Prz_25:28_8 |
Prz_25:28_9 |
Prz_25:28_10 |
Prz_25:28_11 |
Prz_25:28_12 |
Prz_25:28_13 |
Prz_25:28_14 |
Prz_25:28_15 |
|
|
|
|
|
Prz:25:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|