Ps:79:1 |
Εἰς
τὸ τέλος, ὑπὲρ
τῶν
ἀλλοιωθησομένων·
μαρτύριον τῷ
Ασαφ, ψαλμὸς
ὑπὲρ τοῦ
Ἀσσυρίου. |
|
|
|
|
Ps:79:1 |
For the end,
for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the
Assyrian. Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; thou
who sittest upon the cherubs, manifest thyself; (Psalm 80:1 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:79:1 |
Kierownikowi
chóru. Na melodię: «Lilie świadectwa...». Asafowy. Psalm. (Psalm 80:1 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:79:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος, |
ὑπὲρ |
τῶν |
ἀλλοιωθησομένων· |
μαρτύριον |
τῷ |
Ασαφ, |
ψαλμὸς |
ὑπὲρ |
τοῦ |
Ἀσσυρίου. |
|
|
|
|
Ps:79:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλοιόω [LXX]
(αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
Ps:79:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Do ??? |
Świadectwo |
— |
Asa(pH) |
Psalm |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
— |
|
|
|
|
Ps:79:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los, |
u(pe\r |
tO=n |
a)lloiOTEsome/nOn· |
martu/rion |
tO=| |
*asaf, |
PSalmo\s |
u(pe\r |
tou= |
*)assuri/ou. |
|
|
|
|
Ps:79:1 |
eis |
to |
telos, |
hyper |
tOn |
alloiOTEsomenOn· |
martyrion |
tO |
asaf, |
PSalmos |
hyper |
tu |
assyriu. |
|
|
|
|
Ps:79:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
RA_GPM |
VC_FPPGPM |
N2N_NSN |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
Ps:79:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
to ??? |
testimony |
the |
Asa(ph) |
psalm |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
ć |
|
|
|
|
Ps:79:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
going-to-be-???-ed (fut ptcp) (gen) |
testimony (nom|acc|voc) |
the (dat) |
Asa(ph) (indecl) |
psalm (nom) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:79:1 |
Ps_79:1_1 |
Ps_79:1_2 |
Ps_79:1_3 |
Ps_79:1_4 |
Ps_79:1_5 |
Ps_79:1_6 |
Ps_79:1_7 |
Ps_79:1_8 |
Ps_79:1_9 |
Ps_79:1_10 |
Ps_79:1_11 |
Ps_79:1_12 |
Ps_79:1_13 |
|
|
|
|
Ps:79:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:79:2 |
Ὁ
ποιμαίνων τὸν
Ισραηλ,
πρόσχες, ὁ
ὁδηγῶν ὡσεὶ
πρόβατα τὸν
Ιωσηφ, ὁ
καθήμενος ἐπὶ
τῶν χερουβιν,
ἐμφάνηθι. |
Ps:79:2 |
For the end,
for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the
Assyrian. Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; thou
who sittest upon the cherubs, manifest thyself; (Psalm 80:1 Brenton) |
Ps:79:2 |
Posłuchaj,
Pasterzu Izraela, Ty, co jak trzodę wiedziesz ród Józefa. Ty, który zasiadasz
nad cherubami, zabłyśnij, (Psalm 80:2 BT_4) |
Ps:79:2 |
Ὁ |
ποιμαίνων |
τὸν |
Ισραηλ, |
πρόσχες, |
ὁ |
ὁδηγῶν |
ὡσεὶ |
πρόβατα |
τὸν |
Ιωσηφ, |
ὁ |
καθήμενος |
ἐπὶ |
τῶν |
χερουβιν, |
ἐμφάνηθι. |
Ps:79:2 |
ὁ
ἡ τό |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
προ·έχω
(προ+εχ-, -, 2nd
προ+σχ-/ath. προ+σχε-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδ·ηγός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ὁδηγοί;
ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-,
οδηγη·σ-, οδηγη·σ-,
-, -, -) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὁ ἡ τό |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
ἐμ·φαίνω [LXX]
(εν+φαιν-, -, -, -, -,
εν+φαν·[θ]-) |
Ps:79:2 |
— |
By paść |
— |
Izrael |
Do za trzymaj się |
— |
Kieruj; by kierować |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Owca (sheepfold) |
— |
Joseph |
— |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Cherubini |
Do ??? |
Ps:79:2 |
*(o |
poimai/nOn |
to\n |
*israEl, |
pro/sCHes, |
o( |
o(dEgO=n |
O(sei\ |
pro/bata |
to\n |
*iOsEf, |
o( |
kaTE/menos |
e)pi\ |
tO=n |
CHeroubin, |
e)mfa/nETi. |
Ps:79:2 |
o |
poimainOn |
ton |
israEl, |
prosCHes, |
ho |
hodEgOn |
hOsei |
probata |
ton |
iOsEf, |
ho |
kaTEmenos |
epi |
tOn |
CHerubin, |
emfanETi. |
Ps:79:2 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N_ASM |
VA_AAD2S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
C |
N2N_APN |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_NSM |
V5_PMPNSM |
P |
RA_GPN |
N_GPN |
VZ_AAD2S |
Ps:79:2 |
the |
to shepherd |
the |
Israel |
to pro-hold |
the |
guide; to guide |
like/approximately
[as-if]; to push |
sheep
(sheepfold) |
the |
Joseph |
the |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
cherubim |
to ??? |
Ps:79:2 |
the (nom) |
while SHEPHERD-ing (nom) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
do-PRO-HOLD-you(sg)! |
the (nom) |
guides (gen); while GUIDE-ing (nom) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
sheep (nom|acc|voc) |
the (acc) |
Joseph (indecl) |
the (nom) |
while being-SIT-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
cherubim (indecl) |
be-you(sg)-???-ed! |
Ps:79:2 |
Ps_79:2_1 |
Ps_79:2_2 |
Ps_79:2_3 |
Ps_79:2_4 |
Ps_79:2_5 |
Ps_79:2_6 |
Ps_79:2_7 |
Ps_79:2_8 |
Ps_79:2_9 |
Ps_79:2_10 |
Ps_79:2_11 |
Ps_79:2_12 |
Ps_79:2_13 |
Ps_79:2_14 |
Ps_79:2_15 |
Ps_79:2_16 |
Ps_79:2_17 |
Ps:79:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:79:3 |
ἐναντίον
Εφραιμ καὶ
Βενιαμιν καὶ
Μανασση ἐξέγειρον
τὴν
δυναστείαν
σου καὶ ἐλθὲ
εἰς τὸ σῶσαι
ἡμᾶς. |
|
Ps:79:3 |
before Ephraim
and Benjamin and Manasse, stir up thy power, and come to deliver us. (Psalm
80:2 Brenton) |
|
Ps:79:3 |
przed
Efraimem, Beniaminem i Manassesem! Wzbudź Twą potęgę i przyjdź nam na pomoc!
(Psalm 80:3 BT_4) |
|
Ps:79:3 |
ἐναντίον |
Εφραιμ |
καὶ |
Βενιαμιν |
καὶ |
Μανασση |
ἐξέγειρον |
τὴν |
δυναστείαν |
σου |
καὶ |
ἐλθὲ |
εἰς |
τὸ |
σῶσαι |
ἡμᾶς. |
|
Ps:79:3 |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
Ps:79:3 |
Na przedzie
z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
Manasses |
Do ??? |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
|
Ps:79:3 |
e)nanti/on |
*efraim |
kai\ |
*beniamin |
kai\ |
*manassE |
e)Xe/geiron |
tE\n |
dunastei/an |
sou |
kai\ |
e)lTe\ |
ei)s |
to\ |
sO=sai |
E(ma=s. |
|
Ps:79:3 |
enantion |
efraim |
kai |
beniamin |
kai |
manassE |
eXegeiron |
tEn |
dynasteian |
su |
kai |
elTe |
eis |
to |
sOsai |
hEmas. |
|
Ps:79:3 |
P |
N_GSM |
C |
N_GSM |
C |
N_GSM |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RP_AP |
|
Ps:79:3 |
in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, |
Ephraim |
and also, even,
namely |
Benjamin |
and also, even,
namely |
Manasses |
to ??? |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
|
Ps:79:3 |
in front of
(+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Ephraim (indecl) |
and |
Benjamin (indecl) |
and |
Manasses (acc, gen, voc) |
do-???-you(sg)!, while ???-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-COME-you(sg)! |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) |
us (acc) |
|
Ps:79:3 |
Ps_79:3_1 |
Ps_79:3_2 |
Ps_79:3_3 |
Ps_79:3_4 |
Ps_79:3_5 |
Ps_79:3_6 |
Ps_79:3_7 |
Ps_79:3_8 |
Ps_79:3_9 |
Ps_79:3_10 |
Ps_79:3_11 |
Ps_79:3_12 |
Ps_79:3_13 |
Ps_79:3_14 |
Ps_79:3_15 |
Ps_79:3_16 |
|
Ps:79:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:79:4 |
ὁ
θεός,
ἐπίστρεψον
ἡμᾶς καὶ
ἐπίφανον τὸ
πρόσωπόν σου,
καὶ
σωθησόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:4 |
Turn us, O
God, and cause thy face to shine; and we shall be delivered. (Psalm 80:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:4 |
O Boże, odnów
nas i okaż Twe pogodne oblicze, abyśmy doznali zbawienia. (Psalm 80:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:4 |
ὁ |
θεός, |
ἐπίστρεψον |
ἡμᾶς |
καὶ |
ἐπίφανον |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου, |
καὶ |
σωθησόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:4 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:4 |
— |
Bóg |
By odwracać się dookoła |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:4 |
o( |
Teo/s, |
e)pi/strePSon |
E(ma=s |
kai\ |
e)pi/fanon |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou, |
kai\ |
sOTEso/meTa. |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:4 |
ho |
Teos, |
epistrePSon |
hEmas |
kai |
epifanon |
to |
prosOpon |
su, |
kai |
sOTEsomeTa. |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:4 |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AAD2S |
RP_AP |
C |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
VC_FPI1P |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:4 |
the |
god [see
theology] |
to turn around |
I |
and also, even,
namely |
to show |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:4 |
the (nom) |
god (nom) |
do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
us (acc) |
and |
do-SHOW-you(sg)! |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
we-will-be-SAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:4 |
Ps_79:4_1 |
Ps_79:4_2 |
Ps_79:4_3 |
Ps_79:4_4 |
Ps_79:4_5 |
Ps_79:4_6 |
Ps_79:4_7 |
Ps_79:4_8 |
Ps_79:4_9 |
Ps_79:4_10 |
Ps_79:4_11 |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:5 |
κύριε
ὁ θεὸς τῶν
δυνάμεων, ἕως
πότε ὀργίζῃ
ἐπὶ τὴν
προσευχὴν τοῦ
δούλου σου, |
|
|
|
Ps:79:5 |
O Lord God of
hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant? (Psalm 80:4
Brenton) |
|
|
|
Ps:79:5 |
Panie, Boże
Zastępów, jak długo gniewać się będziesz, choć lud Twój się modli? (Psalm
80:5 BT_4) |
|
|
|
Ps:79:5 |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
δυνάμεων, |
ἕως |
πότε |
ὀργίζῃ |
ἐπὶ |
τὴν |
προσευχὴν |
τοῦ |
δούλου |
σου, |
|
|
|
Ps:79:5 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πότε[1] |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
Ps:79:5 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Zdolność |
Aż; świtaj |
Kiedy? |
By robić zły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Modlitwa |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
Ps:79:5 |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
tO=n |
duna/meOn, |
e(/Os |
po/te |
o)rgi/DZE| |
e)pi\ |
tE\n |
proseuCHE\n |
tou= |
dou/lou |
sou, |
|
|
|
Ps:79:5 |
kyrie |
ho |
Teos |
tOn |
dynameOn, |
heOs |
pote |
orgiDZE |
epi |
tEn |
proseuCHEn |
tu |
dulu |
su, |
|
|
|
Ps:79:5 |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
P |
x |
V1_PAS3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
Ps:79:5 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
ability |
until; dawn |
when? |
to make angry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
prayer |
the |
slave; servile;
to enslave |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
Ps:79:5 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
abilities (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
when? |
you(sg)-are-being-MAKE-ed-ANGRY,
he/she/it-should-be-MAKE-ing-ANGRY, you(sg)-should-be-being-MAKE-ed-ANGRY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prayer (acc) |
the (gen) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
Ps:79:5 |
Ps_79:5_1 |
Ps_79:5_2 |
Ps_79:5_3 |
Ps_79:5_4 |
Ps_79:5_5 |
Ps_79:5_6 |
Ps_79:5_7 |
Ps_79:5_8 |
Ps_79:5_9 |
Ps_79:5_10 |
Ps_79:5_11 |
Ps_79:5_12 |
Ps_79:5_13 |
Ps_79:5_14 |
|
|
|
Ps:79:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:79:6 |
ψωμιεῖς
ἡμᾶς ἄρτον
δακρύων καὶ
ποτιεῖς ἡμᾶς
ἐν δάκρυσιν ἐν
μέτρῳ; |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:6 |
Thou wilt feed
us with bread of tears; and wilt cause us to drink tears by measure. (Psalm
80:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:6 |
Nakarmiłeś go
chlebem płaczu i obficie napoiłeś go łzami. (Psalm 80:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:6 |
ψωμιεῖς |
ἡμᾶς |
ἄρτον |
δακρύων |
καὶ |
ποτιεῖς |
ἡμᾶς |
ἐν |
δάκρυσιν |
ἐν |
μέτρῳ; |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:6 |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄρτος, -ου, ὁ |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν;
δακρύω (δακρυ-,
δακρυ·σ-, δακρυ·σ-,
-, -, -) |
καί |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν |
ἐν |
μέτρον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:6 |
Do ??? |
Ja |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Łza; by płakać |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać pić |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łza |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miara |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:6 |
PSOmiei=s |
E(ma=s |
a)/rton |
dakru/On |
kai\ |
potiei=s |
E(ma=s |
e)n |
da/krusin |
e)n |
me/trO|; |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:6 |
PSOmieis |
hEmas |
arton |
dakryOn |
kai |
potieis |
hEmas |
en |
dakrysin |
en |
metrO; |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:6 |
VF2_FAI2S |
RP_AP |
N2_ASM |
N3_GPN |
C |
VF_FAI2S |
RP_AP |
P |
N3_DPN |
P |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:6 |
to ??? |
I |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
tear; to cry |
and also, even,
namely |
to give to drink |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tear |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
measure |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:6 |
you(sg)-will-??? |
us (acc) |
bread (acc) |
tears (gen); while CRY-ing (nom) |
and |
you(sg)-will-GIVE-TO-DRINK |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
tears (dat) |
in/among/by (+dat) |
measure (dat) |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:6 |
Ps_79:6_1 |
Ps_79:6_2 |
Ps_79:6_3 |
Ps_79:6_4 |
Ps_79:6_5 |
Ps_79:6_6 |
Ps_79:6_7 |
Ps_79:6_8 |
Ps_79:6_9 |
Ps_79:6_10 |
Ps_79:6_11 |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:79:7 |
ἔθου
ἡμᾶς εἰς
ἀντιλογίαν
τοῖς γείτοσιν
ἡμῶν, καὶ οἱ
ἐχθροὶ ἡμῶν
ἐμυκτήρισαν
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
Ps:79:7 |
Thou has made
us a strife to our neighbours; and our enemies have mocked at us. (Psalm 80:6
Brenton) |
|
|
|
|
Ps:79:7 |
Zrobiłeś z nas
powód zwady dla naszych sąsiadów, a wrogowie nasi z nas szydzą. (Psalm 80:7
BT_4) |
|
|
|
|
Ps:79:7 |
ἔθου |
ἡμᾶς |
εἰς |
ἀντιλογίαν |
τοῖς |
γείτοσιν |
ἡμῶν, |
καὶ |
οἱ |
ἐχθροὶ |
ἡμῶν |
ἐμυκτήρισαν |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
Ps:79:7 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ἀντι·λογία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γείτων,
-ονος, ὁ and ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μυκτηρίζω
(μυκτηριζ-, -,
μυκτηρι·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
Ps:79:7 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór,
spierają się) |
— |
Sąsiad |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wrogi |
Ja |
Do ??? |
Ja |
|
|
|
|
Ps:79:7 |
e)/Tou |
E(ma=s |
ei)s |
a)ntilogi/an |
toi=s |
gei/tosin |
E(mO=n, |
kai\ |
oi( |
e)CHTroi\ |
E(mO=n |
e)muktE/risan |
E(ma=s. |
|
|
|
|
Ps:79:7 |
eTu |
hEmas |
eis |
antilogian |
tois |
geitosin |
hEmOn, |
kai |
hoi |
eCHTroi |
hEmOn |
emyktErisan |
hEmas. |
|
|
|
|
Ps:79:7 |
VEI_AMI2S |
RP_AP |
P |
N1A_ASF |
RA_DPM |
N3N_DPM |
RP_GP |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
VAI_AAI3P |
RP_AP |
|
|
|
|
Ps:79:7 |
to place lay, put, set, situate,
station |
I |
into (+acc) |
Dispute
(contention, contend, strife, contradiction,
controversy, dispute) |
the |
neighbor |
I |
and also, even,
namely |
the |
hostile |
I |
to ??? |
I |
|
|
|
|
Ps:79:7 |
you(sg)-were-PLACE-ed |
us (acc) |
into (+acc) |
Dispute (acc) |
the (dat) |
neighbors (dat) |
us (gen) |
and |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
us (gen) |
they-???-ed |
us (acc) |
|
|
|
|
Ps:79:7 |
Ps_79:7_1 |
Ps_79:7_2 |
Ps_79:7_3 |
Ps_79:7_4 |
Ps_79:7_5 |
Ps_79:7_6 |
Ps_79:7_7 |
Ps_79:7_8 |
Ps_79:7_9 |
Ps_79:7_10 |
Ps_79:7_11 |
Ps_79:7_12 |
Ps_79:7_13 |
|
|
|
|
Ps:79:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:79:8 |
κύριε
ὁ θεὸς τῶν
δυνάμεων,
ἐπίστρεψον
ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον
τὸ πρόσωπόν
σου, καὶ
σωθησόμεθα.
διάψαλμα. |
|
|
Ps:79:8 |
Turn us, O
Lord God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. Pause.
(Psalm 80:7 Brenton) |
|
|
Ps:79:8 |
Boże Zastępów,
odnów nas i okaż Twe pogodne oblicze, abyśmy doznali zbawienia. (Psalm 80:8
BT_4) |
|
|
Ps:79:8 |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
δυνάμεων, |
ἐπίστρεψον |
ἡμᾶς |
καὶ |
ἐπίφανον |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου, |
καὶ |
σωθησόμεθα. |
διάψαλμα. |
|
|
Ps:79:8 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
Ps:79:8 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Zdolność |
By odwracać się dookoła |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
selah |
|
|
Ps:79:8 |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
tO=n |
duna/meOn, |
e)pi/strePSon |
E(ma=s |
kai\ |
e)pi/fanon |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou, |
kai\ |
sOTEso/meTa. |
dia/PSalma. |
|
|
Ps:79:8 |
kyrie |
ho |
Teos |
tOn |
dynameOn, |
epistrePSon |
hEmas |
kai |
epifanon |
to |
prosOpon |
su, |
kai |
sOTEsomeTa. |
diaPSalma. |
|
|
Ps:79:8 |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
VA_AAD2S |
RP_AP |
C |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
VC_FPI1P |
N3M_NSN |
|
|
Ps:79:8 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
ability |
to turn around |
I |
and also, even,
namely |
to show |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
selah |
|
|
Ps:79:8 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
abilities (gen) |
do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
us (acc) |
and |
do-SHOW-you(sg)! |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
we-will-be-SAVE-ed |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
Ps:79:8 |
Ps_79:8_1 |
Ps_79:8_2 |
Ps_79:8_3 |
Ps_79:8_4 |
Ps_79:8_5 |
Ps_79:8_6 |
Ps_79:8_7 |
Ps_79:8_8 |
Ps_79:8_9 |
Ps_79:8_10 |
Ps_79:8_11 |
Ps_79:8_12 |
Ps_79:8_13 |
Ps_79:8_14 |
Ps_79:8_15 |
|
|
Ps:79:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:79:9 |
ἄμπελον
ἐξ Αἰγύπτου
μετῆρας,
ἐξέβαλες ἔθνη
καὶ κατεφύτευσας
αὐτήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:9 |
Thou hast
transplanted a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted
it. (Psalm 80:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:9 |
Wyrwałeś
winorośl z Egiptu, wygnałeś pogan, a ją zasadziłeś. (Psalm 80:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:9 |
ἄμπελον |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
μετῆρας, |
ἐξέβαλες |
ἔθνη |
καὶ |
κατεφύτευσας |
αὐτήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:9 |
ἄμπελος,
-ου, ἡ |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
μετ·αίρω
(μετ+αιρ-, -,
μετ+αρ·[σ]-, -, -, -) |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:9 |
Winorośl |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
By odchodzić |
By rozpraszać/ekstrakt |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:9 |
a)/mpelon |
e)X |
*ai)gu/ptou |
metE=ras, |
e)Xe/bales |
e)/TnE |
kai\ |
katefu/teusas |
au)tE/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:9 |
ampelon |
eX |
aigyptu |
metEras, |
eXebales |
eTnE |
kai |
katefyteusas |
autEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:9 |
N2_ASF |
P |
N2_GSF |
VAI_AAI2S |
VBI_AAI2S |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI2S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:9 |
grapevine |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
to go away |
to
disperse/extract |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:9 |
grapevine
(acc) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
you(sg)-GO-ed-AWAY |
you(sg)-DISPERSE/EXTRACT-ed |
nations (nom|acc|voc) |
and |
|
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:9 |
Ps_79:9_1 |
Ps_79:9_2 |
Ps_79:9_3 |
Ps_79:9_4 |
Ps_79:9_5 |
Ps_79:9_6 |
Ps_79:9_7 |
Ps_79:9_8 |
Ps_79:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:10 |
ὡδοποίησας
ἔμπροσθεν
αὐτῆς καὶ
κατεφύτευσας
τὰς ῥίζας
αὐτῆς, καὶ
ἐπλήσθη ἡ γῆ. |
|
|
|
|
|
Ps:79:10 |
Thou madest a
way before it, and didst cause its roots to strike, and the land was filled
with it. (Psalm 80:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:79:10 |
Grunt dla niej
przygotowałeś, a ona zapuściła korzenie i napełniła ziemię. (Psalm 80:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:79:10 |
ὡδοποίησας |
ἔμπροσθεν |
αὐτῆς |
καὶ |
κατεφύτευσας |
τὰς |
ῥίζας |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἐπλήσθη |
ἡ |
γῆ. |
|
|
|
|
|
Ps:79:10 |
|
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ῥίζα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
Ps:79:10 |
— |
Przedtem/w przodzie z |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Korzeń |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
Ps:79:10 |
O(dopoi/Esas |
e)/mprosTen |
au)tE=s |
kai\ |
katefu/teusas |
ta\s |
r(i/DZas |
au)tE=s, |
kai\ |
e)plE/sTE |
E( |
gE=. |
|
|
|
|
|
Ps:79:10 |
hOdopoiEsas |
emprosTen |
autEs |
kai |
katefyteusas |
tas |
riDZas |
autEs, |
kai |
eplEsTE |
hE |
gE. |
|
|
|
|
|
Ps:79:10 |
VAI_AAI2S |
P |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI2S |
RA_APF |
N1S_APF |
RD_GSF |
C |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
Ps:79:10 |
ć |
before/in front
of |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
root |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
Ps:79:10 |
|
before/in front of |
her/it/same (gen) |
and |
|
the (acc) |
roots (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
|
|
|
|
|
Ps:79:10 |
Ps_79:10_1 |
Ps_79:10_2 |
Ps_79:10_3 |
Ps_79:10_4 |
Ps_79:10_5 |
Ps_79:10_6 |
Ps_79:10_7 |
Ps_79:10_8 |
Ps_79:10_9 |
Ps_79:10_10 |
Ps_79:10_11 |
Ps_79:10_12 |
|
|
|
|
|
Ps:79:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:79:11 |
ἐκάλυψεν
ὄρη ἡ σκιὰ
αὐτῆς καὶ αἱ
ἀναδενδράδες
αὐτῆς τὰς
κέδρους τοῦ
θεοῦ· |
|
|
|
|
Ps:79:11 |
Its shadow
covered the mountains, and its shoots equalled the goodly cedars. (Psalm
80:10 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:79:11 |
Góry okryły
się jej cieniem, a cedry Boże jej gałęźmi. (Psalm 80:11 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:79:11 |
ἐκάλυψεν |
ὄρη |
ἡ |
σκιὰ |
αὐτῆς |
καὶ |
αἱ |
ἀναδενδράδες |
αὐτῆς |
τὰς |
κέδρους |
τοῦ |
θεοῦ· |
|
|
|
|
Ps:79:11 |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
Ps:79:11 |
By pokrywać
płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Wchodź |
— |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Bóg |
|
|
|
|
Ps:79:11 |
e)ka/luPSen |
o)/rE |
E( |
skia\ |
au)tE=s |
kai\ |
ai( |
a)nadendra/des |
au)tE=s |
ta\s |
ke/drous |
tou= |
Teou=· |
|
|
|
|
Ps:79:11 |
ekalyPSen |
orE |
hE |
skia |
autEs |
kai |
hai |
anadendrades |
autEs |
tas |
kedrus |
tu |
Teu· |
|
|
|
|
Ps:79:11 |
VAI_AAI3S |
N3E_APN |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSF |
C |
RA_NPF |
N3D_NPF |
RD_GSF |
RA_APF |
N2_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
Ps:79:11 |
to cover cloak, veiled, muffled |
mount |
the |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
Ps:79:11 |
he/she/it-COVER-ed |
mounts (nom|acc|voc) |
the (nom) |
shadow (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
her/it/same (gen) |
the (acc) |
|
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
Ps:79:11 |
Ps_79:11_1 |
Ps_79:11_2 |
Ps_79:11_3 |
Ps_79:11_4 |
Ps_79:11_5 |
Ps_79:11_6 |
Ps_79:11_7 |
Ps_79:11_8 |
Ps_79:11_9 |
Ps_79:11_10 |
Ps_79:11_11 |
Ps_79:11_12 |
Ps_79:11_13 |
|
|
|
|
Ps:79:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:79:12 |
ἐξέτεινεν
τὰ κλήματα
αὐτῆς ἕως
θαλάσσης καὶ
ἕως ποταμοῦ
τὰς
παραφυάδας
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
Ps:79:12 |
It sent forth
its branches to the sea, and its shoots to the river. (Psalm 80:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:79:12 |
Swe latorośle
rozpostarła aż do Morza, a swoje pędy aż do Rzeki. (Psalm 80:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:79:12 |
ἐξέτεινεν |
τὰ |
κλήματα |
αὐτῆς |
ἕως |
θαλάσσης |
καὶ |
ἕως |
ποταμοῦ |
τὰς |
παραφυάδας |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
Ps:79:12 |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κλῆμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Ps:79:12 |
By
rozszerzać się |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Rzeka |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Ps:79:12 |
e)Xe/teinen |
ta\ |
klE/mata |
au)tE=s |
e(/Os |
Tala/ssEs |
kai\ |
e(/Os |
potamou= |
ta\s |
parafua/das |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
Ps:79:12 |
eXeteinen |
ta |
klEmata |
autEs |
heOs |
TalassEs |
kai |
heOs |
potamu |
tas |
parafyadas |
autEs. |
|
|
|
|
|
Ps:79:12 |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
P |
N1S_GSF |
C |
P |
N2_GSM |
RA_APF |
N3D_APF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
Ps:79:12 |
to extend |
the |
branch |
he/she/it/same |
until; dawn |
sea |
and also, even,
namely |
until; dawn |
river |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Ps:79:12 |
he/she/it-was-EXTEND-ing,
he/she/it-EXTEND-ed |
the (nom|acc) |
branches (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
sea (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
river (gen) |
the (acc) |
|
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:79:12 |
Ps_79:12_1 |
Ps_79:12_2 |
Ps_79:12_3 |
Ps_79:12_4 |
Ps_79:12_5 |
Ps_79:12_6 |
Ps_79:12_7 |
Ps_79:12_8 |
Ps_79:12_9 |
Ps_79:12_10 |
Ps_79:12_11 |
Ps_79:12_12 |
|
|
|
|
|
Ps:79:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:79:13 |
ἵνα
τί καθεῖλες
τὸν φραγμὸν
αὐτῆς καὶ
τρυγῶσιν αὐτὴν
πάντες οἱ
παραπορευόμενοι
τὴν ὁδόν; |
|
|
|
Ps:79:13 |
Wherefore hast
thou broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it? (Psalm
80:12 Brenton) |
|
|
|
Ps:79:13 |
Dlaczego jej
mury zburzyłeś, tak że zrywa z niej grona każdy, kto przechodzi drogą, (Psalm
80:13 BT_4) |
|
|
|
Ps:79:13 |
ἵνα |
τί |
καθεῖλες |
τὸν |
φραγμὸν |
αὐτῆς |
καὶ |
τρυγῶσιν |
αὐτὴν |
πάντες |
οἱ |
παραπορευόμενοι |
τὴν |
ὁδόν; |
|
|
|
Ps:79:13 |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φραγμός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τρυγάω
(τρυγ(α)-, τρυγη·σ-,
τρυγη·σ-, -, -,
τρυγη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
παρα·πορεύομαι
(παρα+πορευ-,
παρα+πορευ·σ-,
παρα+πορευ·σ-, -, -,
παρα+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
Ps:79:13 |
żeby /
ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By zdejmować czyść |
— |
Bariera |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By sprzątać z pola |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do ??? |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
|
|
|
Ps:79:13 |
i(/na |
ti/ |
kaTei=les |
to\n |
fragmo\n |
au)tE=s |
kai\ |
trugO=sin |
au)tE\n |
pa/ntes |
oi( |
paraporeuo/menoi |
tE\n |
o(do/n; |
|
|
|
Ps:79:13 |
hina |
ti |
kaTeiles |
ton |
fragmon |
autEs |
kai |
trygOsin |
autEn |
pantes |
hoi |
paraporeuomenoi |
tEn |
hodon; |
|
|
|
Ps:79:13 |
C |
RI_ASN |
VBI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
C |
V3_PAI3P |
RD_ASF |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
RA_ASF |
N2_ASF |
|
|
|
Ps:79:13 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to take down
purge |
the |
barrier |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to harvest |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to ??? |
the |
way/road |
|
|
|
Ps:79:13 |
so that /
in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-TAKE-ed-DOWN |
the (acc) |
barrier (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
they-are-HARVEST-ing, they-should-be-HARVEST-ing, while
HARVEST-ing (dat) |
her/it/same (acc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-???-ed (nom|voc) |
the (acc) |
way/road (acc) |
|
|
|
Ps:79:13 |
Ps_79:13_1 |
Ps_79:13_2 |
Ps_79:13_3 |
Ps_79:13_4 |
Ps_79:13_5 |
Ps_79:13_6 |
Ps_79:13_7 |
Ps_79:13_8 |
Ps_79:13_9 |
Ps_79:13_10 |
Ps_79:13_11 |
Ps_79:13_12 |
Ps_79:13_13 |
Ps_79:13_14 |
|
|
|
Ps:79:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:79:14 |
ἐλυμήνατο
αὐτὴν σῦς ἐκ
δρυμοῦ, καὶ
μονιὸς ἄγριος
κατενεμήσατο
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:14 |
The boar out
of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it. (Psalm
80:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:14 |
że ją niszczy
dzik leśny, a polne zwierzęta obgryzają? (Psalm 80:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:14 |
ἐλυμήνατο |
αὐτὴν |
σῦς |
ἐκ |
δρυμοῦ, |
καὶ |
μονιὸς |
ἄγριος |
κατενεμήσατο |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:14 |
λυμαίνομαι
(λυμαιν-,
λυμαν(ε)·[σ]-,
λυμην·[σ]-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐκ |
|
καί |
|
ἄγριος -ία
-ον |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:14 |
By ranić |
On/ona/to/to samo |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziki |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:14 |
e)lumE/nato |
au)tE\n |
su=s |
e)k |
drumou=, |
kai\ |
monio\s |
a)/grios |
katenemE/sato |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:14 |
elymEnato |
autEn |
sys |
ek |
drymu, |
kai |
monios |
agrios |
katenemEsato |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:14 |
VAI_AMI3S |
RD_ASF |
N3_NSM |
P |
N2_GSM |
C |
A1B_NSM |
A1A_NSM |
VAI_AMI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:14 |
to injure |
he/she/it/same |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
wild |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:14 |
he/she/it-was-INJURE-ed |
her/it/same (acc) |
|
out of (+gen) |
|
and |
|
wild ([Adj] nom) |
|
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:14 |
Ps_79:14_1 |
Ps_79:14_2 |
Ps_79:14_3 |
Ps_79:14_4 |
Ps_79:14_5 |
Ps_79:14_6 |
Ps_79:14_7 |
Ps_79:14_8 |
Ps_79:14_9 |
Ps_79:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:15 |
ὁ
θεὸς τῶν
δυνάμεων,
ἐπίστρεψον δή,
ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ
καὶ ἰδὲ καὶ
ἐπίσκεψαι τὴν
ἄμπελον ταύτην |
|
Ps:79:15 |
O God of
hosts, turn, we pray thee: look on us from heaven, and behold and visit this
vine; (Psalm 80:14 Brenton) |
|
Ps:79:15 |
Powróć, o Boże
Zastępów! Wejrzyj z nieba, zobacz i nawiedź tę winorośl; (Psalm 80:15 BT_4) |
|
Ps:79:15 |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
δυνάμεων, |
ἐπίστρεψον |
δή, |
ἐπίβλεψον |
ἐξ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ἰδὲ |
καὶ |
ἐπίσκεψαι |
τὴν |
ἄμπελον |
ταύτην |
|
Ps:79:15 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
δή |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐκ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
Ps:79:15 |
— |
Bóg |
— |
Zdolność |
By odwracać się dookoła |
Naprawdę |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
— |
Winorośl |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
Ps:79:15 |
o( |
Teo\s |
tO=n |
duna/meOn, |
e)pi/strePSon |
dE/, |
e)pi/blePSon |
e)X |
ou)ranou= |
kai\ |
i)de\ |
kai\ |
e)pi/skePSai |
tE\n |
a)/mpelon |
tau/tEn |
|
Ps:79:15 |
ho |
Teos |
tOn |
dynameOn, |
epistrePSon |
dE, |
epiblePSon |
eX |
uranu |
kai |
ide |
kai |
episkePSai |
tEn |
ampelon |
tautEn |
|
Ps:79:15 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
VA_AAD2S |
x |
VA_AAD2S |
P |
N2_GSM |
C |
VB_AAD2S |
C |
VA_AMD2S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_ASF |
|
Ps:79:15 |
the |
god [see
theology] |
the |
ability |
to turn around |
indeed |
to look upon
overlook, look attentively |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to visit [see
skeptical] |
the |
grapevine |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
Ps:79:15 |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
abilities (gen) |
do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
indeed |
do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
out of (+gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
and |
be-you(sg)-VISIT-ed! |
the (acc) |
grapevine (acc) |
this (acc) |
|
Ps:79:15 |
Ps_79:15_1 |
Ps_79:15_2 |
Ps_79:15_3 |
Ps_79:15_4 |
Ps_79:15_5 |
Ps_79:15_6 |
Ps_79:15_7 |
Ps_79:15_8 |
Ps_79:15_9 |
Ps_79:15_10 |
Ps_79:15_11 |
Ps_79:15_12 |
Ps_79:15_13 |
Ps_79:15_14 |
Ps_79:15_15 |
Ps_79:15_16 |
|
Ps:79:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:79:16 |
καὶ
κατάρτισαι
αὐτήν, ἣν
ἐφύτευσεν ἡ
δεξιά σου, καὶ
ἐπὶ υἱὸν
ἀνθρώπου, ὃν
ἐκραταίωσας
σεαυτῷ. |
|
|
Ps:79:16 |
and restore
that which thy right hand has planted: and look on the son of man whom thou
didst strengthen for thyself. (Psalm 80:15 Brenton) |
|
|
Ps:79:16 |
i chroń tę,
którą zasadziła Twa prawica, latorośl, którą umocniłeś dla siebie. (Psalm
80:16 BT_4) |
|
|
Ps:79:16 |
καὶ |
κατάρτισαι |
αὐτήν, |
ἣν |
ἐφύτευσεν |
ἡ |
δεξιά |
σου, |
καὶ |
ἐπὶ |
υἱὸν |
ἀνθρώπου, |
ὃν |
ἐκραταίωσας |
σεαυτῷ. |
|
|
Ps:79:16 |
καί |
κατ·αρτίζω
(κατ+αρτιζ-,
κατ+αρτι·σ-,
κατ+αρτι·σ-, -,
κατ+ηρτισ-,
κατ+αρτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
|
Ps:79:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By poprawiać naprawę |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
— |
W prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Ludzki |
Kto/, który/, który; by być |
By stawać się silnym |
Siebie |
|
|
Ps:79:16 |
kai\ |
kata/rtisai |
au)tE/n, |
E(\n |
e)fu/teusen |
E( |
deXia/ |
sou, |
kai\ |
e)pi\ |
ui(o\n |
a)nTrO/pou, |
o(\n |
e)kratai/Osas |
seautO=|. |
|
|
Ps:79:16 |
kai |
katartisai |
autEn, |
hEn |
efyteusen |
hE |
deXia |
su, |
kai |
epi |
hyion |
anTrOpu, |
hon |
ekrataiOsas |
seautO. |
|
|
Ps:79:16 |
C |
VA_AMD2S |
RD_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
A1A_NSF |
RP_GS |
C |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
RR_ASM |
VAI_AAI2S |
RD_DSM |
|
|
Ps:79:16 |
and also, even, namely |
to put right
mend |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to ??? |
the |
right |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
son |
human |
who/whom/which;
to be |
to become strong |
yourself |
|
|
Ps:79:16 |
and |
to-REPAIR, be-you(sg)-REPAIR-ed!, he/she/it-happens-to-REPAIR
(opt) |
her/it/same (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-???-ed |
the (nom) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
son (acc) |
human (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-BECOME STRONG-ed |
yourself (dat) |
|
|
Ps:79:16 |
Ps_79:16_1 |
Ps_79:16_2 |
Ps_79:16_3 |
Ps_79:16_4 |
Ps_79:16_5 |
Ps_79:16_6 |
Ps_79:16_7 |
Ps_79:16_8 |
Ps_79:16_9 |
Ps_79:16_10 |
Ps_79:16_11 |
Ps_79:16_12 |
Ps_79:16_13 |
Ps_79:16_14 |
Ps_79:16_15 |
|
|
Ps:79:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:79:17 |
ἐμπεπυρισμένη
πυρὶ καὶ
ἀνεσκαμμένη·
ἀπὸ ἐπιτιμήσεως
τοῦ προσώπου
σου
ἀπολοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:17 |
It is burnt
with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of thy presence. (Psalm
80:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:17 |
Ci, którzy ją
spalili ogniem i wycięli, niech zginą od grozy Twojego oblicza! (Psalm 80:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:17 |
ἐμπεπυρισμένη |
πυρὶ |
καὶ |
ἀνεσκαμμένη· |
ἀπὸ |
ἐπιτιμήσεως |
τοῦ |
προσώπου |
σου |
ἀπολοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:17 |
ἐμ·πυρίζω
[LXX] (εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
|
ἀπό |
|
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:17 |
By palić
się |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:17 |
e)mpepurisme/nE |
puri\ |
kai\ |
a)neskamme/nE· |
a)po\ |
e)pitimE/seOs |
tou= |
prosO/pou |
sou |
a)polou=ntai. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:17 |
empepyrismenE |
pyri |
kai |
aneskammenE· |
apo |
epitimEseOs |
tu |
prosOpu |
su |
apoluntai. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:17 |
VT_XPPNSF |
N3_DSN |
C |
VP_XPPNSF |
P |
N3I_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
VF2_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:17 |
to burn |
fire |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:17 |
having-been-???-ed
(nom|voc) |
fire (dat) |
and |
|
away from (+gen) |
|
the (gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:17 |
Ps_79:17_1 |
Ps_79:17_2 |
Ps_79:17_3 |
Ps_79:17_4 |
Ps_79:17_5 |
Ps_79:17_6 |
Ps_79:17_7 |
Ps_79:17_8 |
Ps_79:17_9 |
Ps_79:17_10 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:79:18 |
γενηθήτω
ἡ χείρ σου ἐπ’
ἄνδρα δεξιᾶς
σου καὶ ἐπὶ υἱὸν
ἀνθρώπου, ὃν
ἐκραταίωσας
σεαυτῷ· |
|
|
Ps:79:18 |
Let thy hand
be upon the man of thy right hand, and upon the son of man whom thou didst
strengthen for thyself. (Psalm 80:17 Brenton) |
|
|
Ps:79:18 |
Niech ręka
Twoja będzie nad mężem Twej prawicy, nad synem człowieczym, któregoś
utwierdził dla siebie. (Psalm 80:18 BT_4) |
|
|
Ps:79:18 |
γενηθήτω |
ἡ |
χείρ |
σου |
ἐπ’ |
ἄνδρα |
δεξιᾶς |
σου |
καὶ |
ἐπὶ |
υἱὸν |
ἀνθρώπου, |
ὃν |
ἐκραταίωσας |
σεαυτῷ· |
|
|
Ps:79:18 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
|
Ps:79:18 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Ludzki |
Kto/, który/, który; by być |
By stawać się silnym |
Siebie |
|
|
Ps:79:18 |
genETE/tO |
E( |
CHei/r |
sou |
e)p’ |
a)/ndra |
deXia=s |
sou |
kai\ |
e)pi\ |
ui(o\n |
a)nTrO/pou, |
o(\n |
e)kratai/Osas |
seautO=|· |
|
|
Ps:79:18 |
genETEtO |
hE |
CHeir |
su |
ep’ |
andra |
deXias |
su |
kai |
epi |
hyion |
anTrOpu, |
hon |
ekrataiOsas |
seautO· |
|
|
Ps:79:18 |
VC_APD3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
P |
N3_ASM |
A1A_GSF |
RP_GS |
C |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
RR_ASM |
VAI_AAI2S |
RD_DSM |
|
|
Ps:79:18 |
to become become, happen |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
right |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
son |
human |
who/whom/which;
to be |
to become strong |
yourself |
|
|
Ps:79:18 |
let-him/her/it-be-BECOME-ed! |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
man, husband (acc) |
right ([Adj] acc, gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
son (acc) |
human (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-BECOME STRONG-ed |
yourself (dat) |
|
|
Ps:79:18 |
Ps_79:18_1 |
Ps_79:18_2 |
Ps_79:18_3 |
Ps_79:18_4 |
Ps_79:18_5 |
Ps_79:18_6 |
Ps_79:18_7 |
Ps_79:18_8 |
Ps_79:18_9 |
Ps_79:18_10 |
Ps_79:18_11 |
Ps_79:18_12 |
Ps_79:18_13 |
Ps_79:18_14 |
Ps_79:18_15 |
|
|
Ps:79:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:79:19 |
καὶ
οὐ μὴ
ἀποστῶμεν ἀπὸ
σοῦ, ζωώσεις
ἡμᾶς, καὶ τὸ ὄνομά
σου
ἐπικαλεσόμεθα. |
|
|
|
|
Ps:79:19 |
So will we not
depart from thee: thou shalt quicken us, and we will call upon thy name.
(Psalm 80:18 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:79:19 |
Nie odstąpimy
już więcej od Ciebie; zachowaj nas przy życiu, byśmy wzywali Twojego imienia.
(Psalm 80:19 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:79:19 |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἀποστῶμεν |
ἀπὸ |
σοῦ, |
ζωώσεις |
ἡμᾶς, |
καὶ |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
ἐπικαλεσόμεθα. |
|
|
|
|
Ps:79:19 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
|
|
|
|
Ps:79:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwiedzać |
|
|
|
|
Ps:79:19 |
kai\ |
ou) |
mE\ |
a)postO=men |
a)po\ |
sou=, |
DZOO/seis |
E(ma=s, |
kai\ |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
e)pikaleso/meTa. |
|
|
|
|
Ps:79:19 |
kai |
u |
mE |
apostOmen |
apo |
su, |
DZOOseis |
hEmas, |
kai |
to |
onoma |
su |
epikalesomeTa. |
|
|
|
|
Ps:79:19 |
C |
D |
D |
VH_AAS1P |
P |
RP_GS |
VF_FAI2S |
RP_AP |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
VF_FMI1P |
|
|
|
|
Ps:79:19 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
ć |
I |
and also, even,
namely |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
to call upon |
|
|
|
|
Ps:79:19 |
and |
not |
not |
we-should-DISENGAGE |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
us (acc) |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
we-will-be-CALL-ed-UPON |
|
|
|
|
Ps:79:19 |
Ps_79:19_1 |
Ps_79:19_2 |
Ps_79:19_3 |
Ps_79:19_4 |
Ps_79:19_5 |
Ps_79:19_6 |
Ps_79:19_7 |
Ps_79:19_8 |
Ps_79:19_9 |
Ps_79:19_10 |
Ps_79:19_11 |
Ps_79:19_12 |
Ps_79:19_13 |
|
|
|
|
Ps:79:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:79:20 |
κύριε
ὁ θεὸς τῶν
δυνάμεων,
ἐπίστρεψον
ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον
τὸ πρόσωπόν
σου, καὶ
σωθησόμεθα. |
|
|
|
Ps:79:20 |
Turn us, O
Lord God of hosts, and make thy face to shine; and we shall be saved. (Psalm
80:19 Brenton) |
|
|
|
Ps:79:20 |
Panie, Boże
Zastępów, odnów nas i ukaż Twe pogodne oblicze, abyśmy doznali zbawienia.
(Psalm 80:20 BT_4) |
|
|
|
Ps:79:20 |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
δυνάμεων, |
ἐπίστρεψον |
ἡμᾶς |
καὶ |
ἐπίφανον |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου, |
καὶ |
σωθησόμεθα. |
|
|
|
Ps:79:20 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
Ps:79:20 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Zdolność |
By odwracać się dookoła |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
Ps:79:20 |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
tO=n |
duna/meOn, |
e)pi/strePSon |
E(ma=s |
kai\ |
e)pi/fanon |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou, |
kai\ |
sOTEso/meTa. |
|
|
|
Ps:79:20 |
kyrie |
ho |
Teos |
tOn |
dynameOn, |
epistrePSon |
hEmas |
kai |
epifanon |
to |
prosOpon |
su, |
kai |
sOTEsomeTa. |
|
|
|
Ps:79:20 |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
VA_AAD2S |
RP_AP |
C |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
VC_FPI1P |
|
|
|
Ps:79:20 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
ability |
to turn around |
I |
and also, even,
namely |
to show |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
Ps:79:20 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
abilities (gen) |
do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
us (acc) |
and |
do-SHOW-you(sg)! |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
we-will-be-SAVE-ed |
|
|
|
Ps:79:20 |
Ps_79:20_1 |
Ps_79:20_2 |
Ps_79:20_3 |
Ps_79:20_4 |
Ps_79:20_5 |
Ps_79:20_6 |
Ps_79:20_7 |
Ps_79:20_8 |
Ps_79:20_9 |
Ps_79:20_10 |
Ps_79:20_11 |
Ps_79:20_12 |
Ps_79:20_13 |
Ps_79:20_14 |
|
|
|
Ps:79:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|