Ps:85:1 Προσευχὴ τῷ Δαυιδ. Κλῖνον, κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου, ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ.
Ps:85:1 A Prayer of David. O Lord, incline thine ear, and hearken to me; for I am poor and needy. (Psalm 86:1 Brenton)
Ps:85:1 Prośba. Dawidowy. Nakłoń swe ucho, wysłuchaj mnie, Panie, bo jestem nędzny i ubogi. (Psalm 86:1 BT_4)
Ps:85:1 Προσευχὴ τῷ Δαυιδ. Κλῖνον, κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου, ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ.
Ps:85:1 προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι πτωχός -ή -όν καί πένη[τ]ς, -ητος, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:85:1 Modlitwa David By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ucho Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ja Ponieważ/tamto Biedny I też, nawet, mianowicie Biedna osoba By iść; by być Ja
Ps:85:1 *proseuCHE\ tO=| *dauid. *kli=non, ku/rie, to\ ou)=s sou kai\ e)pa/kouso/n mou, o(/ti ptOCHo\s kai\ pe/nEs ei)mi\ e)gO/.
Ps:85:1 proseuCHE tO dauid. klinon, kyrie, to us su kai epakuson mu, hoti ptOCHos kai penEs eimi egO.
Ps:85:1 N1_NSF RA_DSM N_DSM VA_AAD2S N2_VSM RA_ASN N3T_ASN RP_GS C VA_AAD2S RP_GS C N2_NSM C N3T_NSM V9_PAI1S RP_NS
Ps:85:1 prayer the David to bend/wane [see incline, decline, recline] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ear you; your/yours(sg) and also, even, namely to hear I because/that poor and also, even, namely poor person to go; to be I
Ps:85:1 prayer (nom|voc) the (dat) David (indecl) do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) because/that poor ([Adj] nom) and poor person (nom|voc) I-am-GO-ing; I-am I (nom)
Ps:85:1 Ps_85:1_1 Ps_85:1_2 Ps_85:1_3 Ps_85:1_4 Ps_85:1_5 Ps_85:1_6 Ps_85:1_7 Ps_85:1_8 Ps_85:1_9 Ps_85:1_10 Ps_85:1_11 Ps_85:1_12 Ps_85:1_13 Ps_85:1_14 Ps_85:1_15 Ps_85:1_16 Ps_85:1_17
Ps:85:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:85:2 φύλαξον τὴν ψυχήν μου, ὅτι ὅσιός εἰμι· σῶσον τὸν δοῦλόν σου, ὁ θεός μου, τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ.
Ps:85:2 Preserve my soul, for I am holy; save thy servant, O God, who hopes in thee. (Psalm 86:2 Brenton)
Ps:85:2 Strzeż mojego życia, bo jestem pobożny, zbaw sługę Twego, który ufa Tobie. Ty jesteś Bogiem moim, (Psalm 86:2 BT_4)
Ps:85:2 φύλαξον τὴν ψυχήν μου, ὅτι ὅσιός εἰμι· σῶσον τὸν δοῦλόν σου, θεός μου, τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ.
Ps:85:2 φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Ps:85:2 By zabezpieczać się Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Ponieważ/tamto Święty By iść; by być By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Bóg  Ja By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
Ps:85:2 fu/laXon tE\n PSuCHE/n mou, o(/ti o(/sio/s ei)mi· sO=son to\n dou=lo/n sou, o( Teo/s mou, to\n e)lpi/DZonta e)pi\ se/.
Ps:85:2 fylaXon tEn PSyCHEn mu, hoti hosios eimi· sOson ton dulon su, ho Teos mu, ton elpiDZonta epi se.
Ps:85:2 VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C A1A_NSM V9_PAI1S VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_ASM V1_PAPASM P RP_AS
Ps:85:2 to guard the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I because/that holy to go; to be to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the slave; servile you; your/yours(sg) the god [see theology] I the to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
Ps:85:2 do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) life (acc) me (gen) because/that holy ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) god (nom) me (gen) the (acc) while HOPE-ing (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Ps:85:2 Ps_85:2_1 Ps_85:2_2 Ps_85:2_3 Ps_85:2_4 Ps_85:2_5 Ps_85:2_6 Ps_85:2_7 Ps_85:2_8 Ps_85:2_9 Ps_85:2_10 Ps_85:2_11 Ps_85:2_12 Ps_85:2_13 Ps_85:2_14 Ps_85:2_15 Ps_85:2_16 Ps_85:2_17 Ps_85:2_18
Ps:85:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:85:3 ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι ὅλην τὴν ἡμέραν.
Ps:85:3 Pity me, O Lord: for to thee will I cry all the day. (Psalm 86:3 Brenton)
Ps:85:3 Panie, zmiłuj się nade mną, bo nieustannie wołam do Ciebie. (Psalm 86:3 BT_4)
Ps:85:3 ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι ὅλην τὴν ἡμέραν.
Ps:85:3 ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
Ps:85:3 By okazać miłosierdzie Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ponieważ/tamto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By krzyknąć Cały Dzień
Ps:85:3 e)le/Eso/n me, ku/rie, o(/ti pro\s se\ kekra/Xomai o(/lEn tE\n E(me/ran.
Ps:85:3 eleEson me, kyrie, hoti pros se kekraXomai holEn tEn hEmeran.
Ps:85:3 VA_AAD2S RP_AS N2_VSM C P RP_AS VFX_FMI1S A1_ASF RA_ASF N1A_ASF
Ps:85:3 to show mercy I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to cry out whole the day
Ps:85:3 do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-will-be-CRY-ed-OUT whole (acc) the (acc) day (acc)
Ps:85:3 Ps_85:3_1 Ps_85:3_2 Ps_85:3_3 Ps_85:3_4 Ps_85:3_5 Ps_85:3_6 Ps_85:3_7 Ps_85:3_8 Ps_85:3_9 Ps_85:3_10
Ps:85:3 x x x x x x x x x x
Ps:85:4 εὔφρανον τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, ὅτι πρὸς σέ, κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου.
Ps:85:4 Rejoice the sold of thy servant: for to thee, O Lord, have I lifted up my soul. (Psalm 86:4 Brenton)
Ps:85:4 Rozraduj życie swego sługi, bo ku Tobie, Panie, wznoszę moją duszę. (Psalm 86:4 BT_4)
Ps:85:4 εὔφρανον τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, ὅτι πρὸς σέ, κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου.
Ps:85:4 εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:85:4 By celebrować/bądź wesoły Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
Ps:85:4 eu)/franon tE\n PSuCHE\n tou= dou/lou sou, o(/ti pro\s se/, ku/rie, E)=ra tE\n PSuCHE/n mou.
Ps:85:4 eufranon tEn PSyCHEn tu dulu su, hoti pros se, kyrie, Era tEn PSyCHEn mu.
Ps:85:4 VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS C P RP_AS N2_VSM VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS
Ps:85:4 to celebrate/be merry the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) because/that toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to love; to lift/pick up take up, tote, raise the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
Ps:85:4 do-CELEBRATE/BE-you(sg)-MERRY! the (acc) life (acc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) life (acc) me (gen)
Ps:85:4 Ps_85:4_1 Ps_85:4_2 Ps_85:4_3 Ps_85:4_4 Ps_85:4_5 Ps_85:4_6 Ps_85:4_7 Ps_85:4_8 Ps_85:4_9 Ps_85:4_10 Ps_85:4_11 Ps_85:4_12 Ps_85:4_13 Ps_85:4_14
Ps:85:4 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:85:5 ὅτι σύ, κύριε, χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς καὶ πολυέλεος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις σε.
Ps:85:5 For thou, O Lord, art kind, and gentle; and plenteous in mercy to all that call upon thee. (Psalm 86:5 Brenton)
Ps:85:5 Ty bowiem, Panie, jesteś dobry i pełen przebaczenia, pełen łaskawości dla wszystkich, którzy Cię wzywają. (Psalm 86:5 BT_4)
Ps:85:5 ὅτι σύ, κύριε, χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς καὶ πολυέλεος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις σε.
Ps:85:5 ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] χρηστός -ή -όν καί ἐπι·εικής -ές καί   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Ps:85:5 Ponieważ/tamto Ty Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wspaniałomyślny I też, nawet, mianowicie Łagodny I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By odwiedzać Ty; twój/twój(sg)
Ps:85:5 o(/ti su/, ku/rie, CHrEsto\s kai\ e)pieikE\s kai\ polue/leos pa=si toi=s e)pikaloume/nois se.
Ps:85:5 hoti sy, kyrie, CHrEstos kai epieikEs kai polyeleos pasi tois epikalumenois se.
Ps:85:5 C RP_NS N2_VSM A1_NSM C A3H_NSM C A1B_NSM A3_DPM RA_DPM V2_PMPDPM RP_AS
Ps:85:5 because/that you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. magnanimous and also, even, namely lenient and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the to call upon you; your/yours(sg)
Ps:85:5 because/that you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) magnanimous ([Adj] nom) and lenient ([Adj] nom) and   all (dat) the (dat) while being-CALL-ed-UPON (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Ps:85:5 Ps_85:5_1 Ps_85:5_2 Ps_85:5_3 Ps_85:5_4 Ps_85:5_5 Ps_85:5_6 Ps_85:5_7 Ps_85:5_8 Ps_85:5_9 Ps_85:5_10 Ps_85:5_11 Ps_85:5_12
Ps:85:5 x x x x x x x x x x x x
Ps:85:6 ἐνώτισαι, κύριε, τὴν προσευχήν μου καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου.
Ps:85:6 Give ear to my prayer, o Lord; and attend to the voice of my supplication. (Psalm 86:6 Brenton)
Ps:85:6 Wysłuchaj, Panie, modlitwę moją i zważ na głos mojej prośby! (Psalm 86:6 BT_4)
Ps:85:6 ἐνώτισαι, κύριε, τὴν προσευχήν μου καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου.
Ps:85:6 ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:85:6 By słuchać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Modlitwa Ja I też, nawet, mianowicie Do za trzymaj się Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Obrona Ja
Ps:85:6 e)nO/tisai, ku/rie, tE\n proseuCHE/n mou kai\ pro/sCHes tE=| fOnE=| tE=s deE/seO/s mou.
Ps:85:6 enOtisai, kyrie, tEn proseuCHEn mu kai prosCHes tE fOnE tEs deEseOs mu.
Ps:85:6 VA_AMD2S N2_VSM RA_ASF N1_ASF RP_GS C VA_AAD2S RA_DSF N1_DSF RA_GSF N3I_GSF RP_GS
Ps:85:6 to listen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the prayer I and also, even, namely to pro-hold the sound/voice cries; to sound the plea I
Ps:85:6 be-you(sg)-LISTEN-ed! lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (acc) prayer (acc) me (gen) and do-PRO-HOLD-you(sg)! the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed the (gen) plea (gen) me (gen)
Ps:85:6 Ps_85:6_1 Ps_85:6_2 Ps_85:6_3 Ps_85:6_4 Ps_85:6_5 Ps_85:6_6 Ps_85:6_7 Ps_85:6_8 Ps_85:6_9 Ps_85:6_10 Ps_85:6_11 Ps_85:6_12
Ps:85:6 x x x x x x x x x x x x
Ps:85:7 ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ, ὅτι εἰσήκουσάς μου.
Ps:85:7 In the day of my trouble I cried to thee: for thou didst hear me. (Psalm 86:7 Brenton)
Ps:85:7 Wołam do Ciebie w dniu mego utrapienia, bo Ty mnie wysłuchujesz. (Psalm 86:7 BT_4)
Ps:85:7 ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ, ὅτι εἰσήκουσάς μου.
Ps:85:7 ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ θλῖψις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:85:7 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Ja By krzyknąć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja
Ps:85:7 e)n E(me/ra| Tli/PSeO/s mou e)ke/kraXa pro\s se/, o(/ti ei)sE/kousa/s mou.
Ps:85:7 en hEmera TliPSeOs mu ekekraXa pros se, hoti eisEkusas mu.
Ps:85:7 P N1A_DSF N3I_GSF RP_GS VAI_AAI1S P RP_AS C VAI_AAI2S RP_GS
Ps:85:7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day squeezing adversity, trial, trouble, difficulty I to cry out toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) because/that to heard (being heard, listen into, hearken) I
Ps:85:7 in/among/by (+dat) day (dat) squeezing (gen) me (gen) I-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that you(sg)-HEARD-ed me (gen)
Ps:85:7 Ps_85:7_1 Ps_85:7_2 Ps_85:7_3 Ps_85:7_4 Ps_85:7_5 Ps_85:7_6 Ps_85:7_7 Ps_85:7_8 Ps_85:7_9 Ps_85:7_10
Ps:85:7 x x x x x x x x x x
Ps:85:8 οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε, καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου.
Ps:85:8 There is none like to thee, O Lord, among the god; and there are no works like to thy works. (Psalm 86:8 Brenton)
Ps:85:8 Nie ma wśród bogów równego Tobie, Panie, ani czegoś takiego jak Twoje dzieło. (Psalm 86:8 BT_4)
Ps:85:8 οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε, καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου.
Ps:85:8 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅμοιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν θεός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Ps:85:8 ??? Przed przydechem mocnym By być Podobny Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Bóg  Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Praca Ty; twój/twój(sg)
Ps:85:8 ou)k e)/stin o(/moio/s soi e)n Teoi=s, ku/rie, kai\ ou)k e)/stin kata\ ta\ e)/rga sou.
Ps:85:8 uk estin homoios soi en Teois, kyrie, kai uk estin kata ta erga su.
Ps:85:8 D V9_PAI3S A1A_NSM RP_DS P N2_DPM N2_VSM C D V9_PAI3S P RA_APN N2N_APN RP_GS
Ps:85:8 οὐχ before rough breathing to be similar you; your/yours(sg); to rub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among god [see theology] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the work you; your/yours(sg)
Ps:85:8 not he/she/it-is similar ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) gods (dat) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and not he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Ps:85:8 Ps_85:8_1 Ps_85:8_2 Ps_85:8_3 Ps_85:8_4 Ps_85:8_5 Ps_85:8_6 Ps_85:8_7 Ps_85:8_8 Ps_85:8_9 Ps_85:8_10 Ps_85:8_11 Ps_85:8_12 Ps_85:8_13 Ps_85:8_14
Ps:85:8 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:85:9 πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐποίησας, ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, κύριε, καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου,
Ps:85:9 All nations whom thou hast made shall come, and shall worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. (Psalm 86:9 Brenton)
Ps:85:9 Przyjdą wszystkie ludy, które stworzyłeś, i Tobie, Panie, pokłon oddadzą, i będą sławiły Twe imię. (Psalm 86:9 BT_4)
Ps:85:9 πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐποίησας, ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, κύριε, καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου,
Ps:85:9 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Ps:85:9 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Tyleż/wiele jak By czynić/rób By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem. I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg)
Ps:85:9 pa/nta ta\ e)/TnE, o(/sa e)poi/Esas, E(/Xousin kai\ proskunE/sousin e)nO/pio/n sou, ku/rie, kai\ doXa/sousin to\ o)/noma/ sou,
Ps:85:9 panta ta eTnE, hosa epoiEsas, hEXusin kai proskynEsusin enOpion su, kyrie, kai doXasusin to onoma su,
Ps:85:9 A3_NPN RA_NPN N3E_NPN A1_APN VAI_AAI2S VF_FAI3P C VF_FAI3P P RP_GS N2_VSM C VF_FAI3P RA_ASN N3M_ASN RP_GS
Ps:85:9 every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] as much/many as to do/make to have come I have come. I have arrived. and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to glorify/extol/praise the name with regard to you; your/yours(sg)
Ps:85:9 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) and they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and they-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Ps:85:9 Ps_85:9_1 Ps_85:9_2 Ps_85:9_3 Ps_85:9_4 Ps_85:9_5 Ps_85:9_6 Ps_85:9_7 Ps_85:9_8 Ps_85:9_9 Ps_85:9_10 Ps_85:9_11 Ps_85:9_12 Ps_85:9_13 Ps_85:9_14 Ps_85:9_15 Ps_85:9_16
Ps:85:9 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:85:10 ὅτι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια, σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος ὁ μέγας.
Ps:85:10 For thou art great, and doest wonders: thou art the only and the great God. (Psalm 86:10 Brenton)
Ps:85:10 Boś Ty jest wielki i działasz cuda: tylko Ty jesteś Bogiem. (Psalm 86:10 BT_4)
Ps:85:10 ὅτι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια, σὺ εἶ θεὸς μόνος μέγας.
Ps:85:10 ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μόνος -η -ον ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
Ps:85:10 Ponieważ/tamto Wielki By iść; by być Ty I też, nawet, mianowicie Jaki rodzaj; by czynić/rób Cudowny doskonały, cudowny Ty By iść; by być Bóg  Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Wielki
Ps:85:10 o(/ti me/gas ei)= su\ kai\ poiO=n Tauma/sia, su\ ei)= o( Teo\s mo/nos o( me/gas.
Ps:85:10 hoti megas ei sy kai poiOn Taumasia, sy ei ho Teos monos ho megas.
Ps:85:10 C A1P_NSM V9_PAI2S RP_NS C V2_PAPNSM A1A_APN RP_NS V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM A1_NSM RA_NSM A1P_NSM
Ps:85:10 because/that great to go; to be you and also, even, namely what kind; to do/make wonderful excellent, marvelous you to go; to be the god [see theology] sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) the great
Ps:85:10 because/that great ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) god (nom) sole ([Adj] nom) the (nom) great ([Adj] nom)
Ps:85:10 Ps_85:10_1 Ps_85:10_2 Ps_85:10_3 Ps_85:10_4 Ps_85:10_5 Ps_85:10_6 Ps_85:10_7 Ps_85:10_8 Ps_85:10_9 Ps_85:10_10 Ps_85:10_11 Ps_85:10_12 Ps_85:10_13 Ps_85:10_14
Ps:85:10 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:85:11 ὁδήγησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου, καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου.
Ps:85:11 Guide me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice, that I may fear thy name. (Psalm 86:11 Brenton)
Ps:85:11 Naucz mię, Panie, Twej drogi, bym postępował według Twojej prawdy; skłoń moje serce ku bojaźni Twojego imienia! (Psalm 86:11 BT_4)
Ps:85:11 ὁδήγησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου, καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὐφρανθήτω καρδία μου τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου.
Ps:85:11 ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Ps:85:11 By kierować Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By iść W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród PRAWDA Ty; twój/twój(sg) By celebrować/bądź wesoły Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By bać się Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg)
Ps:85:11 o(dE/gEso/n me, ku/rie, tE=| o(dO=| sou, kai\ poreu/somai e)n tE=| a)lETei/a| sou· eu)franTE/tO E( kardi/a mou tou= fobei=sTai to\ o)/noma/ sou.
Ps:85:11 hodEgEson me, kyrie, tE hodO su, kai poreusomai en tE alETeia su· eufranTEtO hE kardia mu tu fobeisTai to onoma su.
Ps:85:11 VA_AAD2S RP_AS N2_VSM RA_DSF N2_DSF RP_GS C VF_FMI1S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS VC_APD3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS RA_GSN V2_PMN RA_ASN N3M_ASN RP_GS
Ps:85:11 to guide I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the way/road you; your/yours(sg) and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the truth you; your/yours(sg) to celebrate/be merry the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to fear the name with regard to you; your/yours(sg)
Ps:85:11 do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (dat) way/road (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) truth (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-him/her/it-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! the (nom) heart (nom|voc) me (gen) the (gen) to-be-being-FEAR-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Ps:85:11 Ps_85:11_1 Ps_85:11_2 Ps_85:11_3 Ps_85:11_4 Ps_85:11_5 Ps_85:11_6 Ps_85:11_7 Ps_85:11_8 Ps_85:11_9 Ps_85:11_10 Ps_85:11_11 Ps_85:11_12 Ps_85:11_13 Ps_85:11_14 Ps_85:11_15 Ps_85:11_16 Ps_85:11_17 Ps_85:11_18 Ps_85:11_19 Ps_85:11_20 Ps_85:11_21
Ps:85:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:85:12 ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε ὁ θεός μου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα,
Ps:85:12 I will give thee thanks, O Lord my God, with all my heart; and I will glorify thy name for ever. (Psalm 86:12 Brenton)
Ps:85:12 Będę Cię chwalił, Panie, mój Boże, z całego serca mojego i na wieki będę sławił Twe imię, (Psalm 86:12 BT_4)
Ps:85:12 ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε θεός μου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα,
Ps:85:12 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Ps:85:12 By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Ps:85:12 e)XomologE/somai/ soi, ku/rie o( Teo/s mou, e)n o(/lE| kardi/a| mou kai\ doXa/sO to\ o)/noma/ sou ei)s to\n ai)O=na,
Ps:85:12 eXomologEsomai soi, kyrie ho Teos mu, en holE kardia mu kai doXasO to onoma su eis ton aiOna,
Ps:85:12 VF_FMI1S RP_DS N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P A1_DSF N1A_DSF RP_GS C VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_ASM N3W_ASM
Ps:85:12 to confess you; your/yours(sg); to rub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I and also, even, namely to glorify/extol/praise the name with regard to you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Ps:85:12 I-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) me (gen) in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) me (gen) and I-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, I-should-GLORIFY/EXTOL/PRAISE the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc)
Ps:85:12 Ps_85:12_1 Ps_85:12_2 Ps_85:12_3 Ps_85:12_4 Ps_85:12_5 Ps_85:12_6 Ps_85:12_7 Ps_85:12_8 Ps_85:12_9 Ps_85:12_10 Ps_85:12_11 Ps_85:12_12 Ps_85:12_13 Ps_85:12_14 Ps_85:12_15 Ps_85:12_16 Ps_85:12_17 Ps_85:12_18
Ps:85:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:85:13 ὅτι τὸ ἔλεός σου μέγα ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐξ ᾅδου κατωτάτου.
Ps:85:13 For thy mercy is great toward me; and thou hast delivered my soul from the lowest hell. (Psalm 86:13 Brenton)
Ps:85:13 bo wielkie było dla mnie Twoje miłosierdzie i życie moje wyrwałeś z głębin Szeolu. (Psalm 86:13 BT_4)
Ps:85:13 ὅτι τὸ ἔλεός σου μέγα ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐξ ᾅδου κατωτάτου.
Ps:85:13 ὅτι ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) κατώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω)
Ps:85:13 Ponieważ/tamto Litość Ty; twój/twój(sg) Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Hades; by śpiewać Najbardziej głęboki
Ps:85:13 o(/ti to\ e)/leo/s sou me/ga e)p’ e)me\ kai\ e)rru/sO tE\n PSuCHE/n mou e)X a(/|dou katOta/tou.
Ps:85:13 hoti to eleos su mega ep’ eme kai errysO tEn PSyCHEn mu eX hadu katOtatu.
Ps:85:13 C RA_NSN N3E_NSN RP_GS A1P_NSN P RP_AS C VAI_AMI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS P N1M_GSM A1_GSM
Ps:85:13 because/that the mercy you; your/yours(sg) great upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I out of (+gen) ἐξ before vowels Hades; to sing deepest
Ps:85:13 because/that the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) great ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and you(sg)-were-DELIVER-ed the (acc) life (acc) me (gen) out of (+gen) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! deepest ([Adj] gen)
Ps:85:13 Ps_85:13_1 Ps_85:13_2 Ps_85:13_3 Ps_85:13_4 Ps_85:13_5 Ps_85:13_6 Ps_85:13_7 Ps_85:13_8 Ps_85:13_9 Ps_85:13_10 Ps_85:13_11 Ps_85:13_12 Ps_85:13_13 Ps_85:13_14 Ps_85:13_15
Ps:85:13 x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:85:14 ὁ θεός, παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ’ ἐμέ, καὶ συναγωγὴ κραταιῶν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτῶν.
Ps:85:14 O God, transgressors have risen up against me, and an assembly of violent men have sought my life; and have not set thee before them. (Psalm 86:14 Brenton)
Ps:85:14 O Boże, pyszni przeciw mnie powstali i zgraja gwałtowników czyha na me życie, a nie mają względu na Ciebie. (Psalm 86:14 BT_4)
Ps:85:14 θεός, παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ’ ἐμέ, καὶ συναγωγὴ κραταιῶν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτῶν.
Ps:85:14 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί συν·αγωγή, -ῆς, ἡ κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:85:14 Bóg  By być na zewnątrz prawa By podnosić się/buntownika Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Zebranie Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym By szukać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wysuwać Ty; twój/twój(sg) W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
Ps:85:14 o( Teo/s, para/nomoi e)pane/stEsan e)p’ e)me/, kai\ sunagOgE\ krataiO=n e)DZE/tEsan tE\n PSuCHE/n mou kai\ ou) proe/Tento/ se e)nO/pion au)tO=n.
Ps:85:14 ho Teos, paranomoi epanestEsan ep’ eme, kai synagOgE krataiOn eDZEtEsan tEn PSyCHEn mu kai u proeTento se enOpion autOn.
Ps:85:14 RA_NSM N2_NSM A1B_NPM VHI_AAI3P P RP_AS C N1_NSF A1A_GPM VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RP_GS C D VEI_AMI3P RP_AS P RD_GPM
Ps:85:14 the god [see theology] to be outside the law to uprise/rebel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely gathering sway to sway the scepter; to become strong to seek the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to put forward you; your/yours(sg) in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
Ps:85:14 the (nom) god (nom) he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) they-UPRISE/REBEL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and gathering (nom|voc) sway ([Adj] gen); while BECOME STRONG-ing (nom) they-SEEK-ed the (acc) life (acc) me (gen) and not they-were-PUT-ed-FORWARD you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
Ps:85:14 Ps_85:14_1 Ps_85:14_2 Ps_85:14_3 Ps_85:14_4 Ps_85:14_5 Ps_85:14_6 Ps_85:14_7 Ps_85:14_8 Ps_85:14_9 Ps_85:14_10 Ps_85:14_11 Ps_85:14_12 Ps_85:14_13 Ps_85:14_14 Ps_85:14_15 Ps_85:14_16 Ps_85:14_17 Ps_85:14_18 Ps_85:14_19
Ps:85:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:85:15 καὶ σύ, κύριε ὁ θεός, οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός.
Ps:85:15 But thou, O Lord God, art compassionate and merciful, long-suffering, and abundant in mercy and true. (Psalm 86:15 Brenton)
Ps:85:15 Ale Ty, Panie, jesteś Bogiem miłosiernym i łaskawym, nieskorym do gniewu, bardzo łagodnym i wiernym. (Psalm 86:15 BT_4)
Ps:85:15 καὶ σύ, κύριε θεός, οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός.
Ps:85:15 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος καί ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος μακρό·θυμος -ον καί   καί ἀ·ληθινός -ή -όν
Ps:85:15 I też, nawet, mianowicie Ty Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie I też, nawet, mianowicie Miłosierny Cierpliwy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Prawdziwy
Ps:85:15 kai\ su/, ku/rie o( Teo/s, oi)kti/rmOn kai\ e)leE/mOn, makro/Tumos kai\ polue/leos kai\ a)lETino/s.
Ps:85:15 kai sy, kyrie ho Teos, oiktirmOn kai eleEmOn, makroTymos kai polyeleos kai alETinos.
Ps:85:15 C RP_NS N2_VSM RA_NSM N2_NSM N3N_NSM C A3N_NSM A1B_NSM C A1B_NSM C A1_NSM
Ps:85:15 and also, even, namely you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] compassion/pity; compassionate/pitying and also, even, namely merciful patient and also, even, namely ć and also, even, namely true
Ps:85:15 and you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) and merciful ([Adj] nom) patient ([Adj] nom) and   and true ([Adj] nom)
Ps:85:15 Ps_85:15_1 Ps_85:15_2 Ps_85:15_3 Ps_85:15_4 Ps_85:15_5 Ps_85:15_6 Ps_85:15_7 Ps_85:15_8 Ps_85:15_9 Ps_85:15_10 Ps_85:15_11 Ps_85:15_12 Ps_85:15_13
Ps:85:15 x x x x x x x x x x x x x
Ps:85:16 ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, δὸς τὸ κράτος σου τῷ παιδί σου καὶ σῶσον τὸν υἱὸν τῆς παιδίσκης σου.
Ps:85:16 Look thou upon me, and have mercy upon me: give thy strength to thy servant, and save the son of thine handmaid. (Psalm 86:16 Brenton)
Ps:85:16 Zwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną; udziel Twej siły słudze swojemu i ocal syna swej służebnicy! (Psalm 86:16 BT_4)
Ps:85:16 ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, δὸς τὸ κράτος σου τῷ παιδί σου καὶ σῶσον τὸν υἱὸν τῆς παιδίσκης σου.
Ps:85:16 ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Ps:85:16 By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie Ja By dawać Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną Ty; twój/twój(sg) Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Syn Haruj jak niewolnik dziewczyna Ty; twój/twój(sg)
Ps:85:16 e)pi/blePSon e)p’ e)me\ kai\ e)le/Eso/n me, do\s to\ kra/tos sou tO=| paidi/ sou kai\ sO=son to\n ui(o\n tE=s paidi/skEs sou.
Ps:85:16 epiblePSon ep’ eme kai eleEson me, dos to kratos su tO paidi su kai sOson ton hyion tEs paidiskEs su.
Ps:85:16 VA_AAD2S P RP_AS C VA_AAD2S RP_AS VO_AAD2S RA_ASN N3E_ASN RP_GS RA_DSM N3D_DSM RP_GS C VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF RP_GS
Ps:85:16 to look upon overlook, look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to show mercy I to give the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power you; your/yours(sg) the child/servant you; your/yours(sg) and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the son the slave girl you; your/yours(sg)
Ps:85:16 do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) do-GIVE-you(sg)! the (nom|acc) sway (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) child/servant (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) son (acc) the (gen) slave girl (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Ps:85:16 Ps_85:16_1 Ps_85:16_2 Ps_85:16_3 Ps_85:16_4 Ps_85:16_5 Ps_85:16_6 Ps_85:16_7 Ps_85:16_8 Ps_85:16_9 Ps_85:16_10 Ps_85:16_11 Ps_85:16_12 Ps_85:16_13 Ps_85:16_14 Ps_85:16_15 Ps_85:16_16 Ps_85:16_17 Ps_85:16_18 Ps_85:16_19 Ps_85:16_20
Ps:85:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:85:17 ποίησον μετ’ ἐμοῦ σημεῖον εἰς ἀγαθόν, καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισοῦντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν, ὅτι σύ, κύριε, ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με.
Ps:85:17 Establish with me a token for good; and let them that hate me see it and be ashamed; because thou, O Lord, hast helped me, and comforted me. (Psalm 86:17 Brenton)
Ps:85:17 Uczyń dla mnie znak - zapowiedź pomyślności, ażeby ci, którzy mnie nienawidzą, ujrzeli ze wstydem, żeś Ty, Panie, mi pomógł i pocieszył mnie. (Psalm 86:17 BT_4)
Ps:85:17 ποίησον μετ’ ἐμοῦ σημεῖον εἰς ἀγαθόν, καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισοῦντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν, ὅτι σύ, κύριε, ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με.
Ps:85:17 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν σημεῖον, -ου, τό εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:85:17 By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Znak Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ja I też, nawet, mianowicie By zawstydzać Ponieważ/tamto Ty Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By pomagać Ja I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Ja
Ps:85:17 poi/Eson met’ e)mou= sEmei=on ei)s a)gaTo/n, kai\ i)de/tOsan oi( misou=nte/s me kai\ ai)sCHunTE/tOsan, o(/ti su/, ku/rie, e)boE/TEsa/s moi kai\ pareka/lesa/s me.
Ps:85:17 poiEson met’ emu sEmeion eis agaTon, kai idetOsan hoi misuntes me kai aisCHynTEtOsan, hoti sy, kyrie, eboETEsas moi kai parekalesas me.
Ps:85:17 VA_AAD2S P RP_GS N2N_ASN P A1_ASM C VB_AAD3P RA_NPM V2_PAPNPM RP_AS C VC_APD3P C RP_NS N2_VSM VAI_AAI2S RP_DS C VAI_AAI2S RP_AS
Ps:85:17 to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine sign into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to destest dislike, detest, hate, abominate I and also, even, namely to put to shame because/that you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to help I and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with I
Ps:85:17 do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) sign (nom|acc|voc) into (+acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and let-them-SEE! the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) me (acc) and let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! because/that you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-HELP-ed me (dat) and you(sg)-PETITION-ed me (acc)
Ps:85:17 Ps_85:17_1 Ps_85:17_2 Ps_85:17_3 Ps_85:17_4 Ps_85:17_5 Ps_85:17_6 Ps_85:17_7 Ps_85:17_8 Ps_85:17_9 Ps_85:17_10 Ps_85:17_11 Ps_85:17_12 Ps_85:17_13 Ps_85:17_14 Ps_85:17_15 Ps_85:17_16 Ps_85:17_17 Ps_85:17_18 Ps_85:17_19 Ps_85:17_20 Ps_85:17_21
Ps:85:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x