Pss:3:0t |
Ψαλμὸς
τῷ Σαλωμων·
περὶ δικαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:0t |
translation by G.
Buchanan Gray) III. A Psalm Of Solomon. Concerning the righteous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:0t |
Ψαλμὸς |
τῷ |
Σαλωμων· |
περὶ |
δικαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:0t |
*PSalmo\s |
tO=| |
*salOmOn· |
peri\ |
dikai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:0t |
PSalmos |
tO |
salOmOn· |
peri |
dikaiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:0t |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:0t |
Pss_3:0t_1 |
Pss_3:0t_2 |
Pss_3:0t_3 |
Pss_3:0t_4 |
Pss_3:0t_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:0t |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:1 |
Ἵνα
τί ὑπνοῖς,
ψυχή, καὶ οὐκ
εὐλογεῖς τὸν
κύριον; ὕμνον
καινὸν ψάλατε
τῷ θεῷ τῷ
αἰνετῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:1 |
translation by
G. Buchanan Gray) 3 1 Why sleepest thou, O my soul, And blessest not the
Lord? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:1 |
Ἵνα |
τί |
ὑπνοῖς, |
ψυχή, |
καὶ |
οὐκ |
εὐλογεῖς |
τὸν |
κύριον; |
ὕμνον |
καινὸν |
ψάλατε |
τῷ |
θεῷ |
τῷ |
αἰνετῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:1 |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὕπνος, -ου, ὁ;
ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-,
υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὕμνος, -ου, ὁ |
καινός -ή -όν |
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:1 |
żeby /
ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Śpij; by spać |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Hymn |
Nowy |
By szarpać (instrument) |
— |
Bóg |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:1 |
*(/ina |
ti/ |
u(pnoi=s, |
PSuCHE/, |
kai\ |
ou)k |
eu)logei=s |
to\n |
ku/rion; |
u(/mnon |
kaino\n |
PSa/late |
tO=| |
TeO=| |
tO=| |
ai)netO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:1 |
hina |
ti |
hypnois, |
PSyCHE, |
kai |
uk |
eulogeis |
ton |
kyrion; |
hymnon |
kainon |
PSalate |
tO |
TeO |
tO |
ainetO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:1 |
D |
RI_ASN |
N2_DPM |
N1_NSF |
C |
D |
V2_PAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_ASM |
A1_ASM |
VB_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:1 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
sleep; to sleep |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
hymn |
new |
to pluck (an
instrument) |
the |
god [see
theology] |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:1 |
so that /
in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
sleeps (dat); you(sg)-are-SLEEP-ing,
you(sg)-should-be-SLEEP-ing, you(sg)-happen-to-be-SLEEP-ing (opt) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
and |
not |
you(sg)-are-BLESS-ing, you(sg)-were-BLESS-ing |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
hymn (acc) |
new ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! |
the (dat) |
god (dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:1 |
Pss_3:1_1 |
Pss_3:1_2 |
Pss_3:1_3 |
Pss_3:1_4 |
Pss_3:1_5 |
Pss_3:1_6 |
Pss_3:1_7 |
Pss_3:1_8 |
Pss_3:1_9 |
Pss_3:1_10 |
Pss_3:1_11 |
Pss_3:1_12 |
Pss_3:1_13 |
Pss_3:1_14 |
Pss_3:1_15 |
Pss_3:1_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:2 |
ψάλλε
καὶ
γρηγόρησον
ἐπὶ τὴν
γρηγόρησιν
αὐτοῦ, ὅτι
ἀγαθὸς ψαλμὸς
τῷ θεῷ ἐξ
ἀγαθῆς
καρδίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:2 |
translation by
G. Buchanan Gray) 2 Sing a new song, Unto God who is worthy to be praised.
Sing and be wakeful against His awaking, For good is a psalm (sung) to God
from a glad heart. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:2 |
ψάλλε |
καὶ |
γρηγόρησον |
ἐπὶ |
τὴν |
γρηγόρησιν |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ἀγαθὸς |
ψαλμὸς |
τῷ |
θεῷ |
ἐξ |
ἀγαθῆς |
καρδίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:2 |
ψάλλω
(ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-,
ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
καί |
γρηγορέω
(γρηγορ(ε)-,
γρηγορη·σ-,
γρηγορη·σ-, -, -,
γρηγορη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐκ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καρδία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:2 |
By szarpać
(instrument) |
I też, nawet, mianowicie |
By być raźny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Psalm |
— |
Bóg |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:2 |
PSa/lle |
kai\ |
grEgo/rEson |
e)pi\ |
tE\n |
grEgo/rEsin |
au)tou=, |
o(/ti |
a)gaTo\s |
PSalmo\s |
tO=| |
TeO=| |
e)X |
a)gaTE=s |
kardi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:2 |
PSalle |
kai |
grEgorEson |
epi |
tEn |
grEgorEsin |
autu, |
hoti |
agaTos |
PSalmos |
tO |
TeO |
eX |
agaTEs |
kardias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:2 |
V1_PAD2S |
C |
VA_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
A1_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
A1_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:2 |
to pluck (an instrument) |
and also, even,
namely |
to be alert |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
because/that |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
psalm |
the |
god [see
theology] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:2 |
be-you(sg)-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT)! |
and |
do-BE-you(sg)-ALERT!, going-to-BE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
because/that |
good ([Adj] nom) |
psalm (nom) |
the (dat) |
god (dat) |
out of (+gen) |
good ([Adj] gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:2 |
Pss_3:2_1 |
Pss_3:2_2 |
Pss_3:2_3 |
Pss_3:2_4 |
Pss_3:2_5 |
Pss_3:2_6 |
Pss_3:2_7 |
Pss_3:2_8 |
Pss_3:2_9 |
Pss_3:2_10 |
Pss_3:2_11 |
Pss_3:2_12 |
Pss_3:2_13 |
Pss_3:2_14 |
Pss_3:2_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:3 |
δίκαιοι
μνημονεύουσιν
διὰ παντὸς τοῦ
κυρίου, ἐν
ἐξομολογήσει
καὶ δικαιώσει
τὰ κρίματα
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:3 |
translation by
G. Buchanan Gray) 3 The righteous remember the Lord at all times, With
thanksgiving and declaration of the righteousness of the Lord's judgements |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:3 |
δίκαιοι |
μνημονεύουσιν |
διὰ |
παντὸς |
τοῦ |
κυρίου, |
ἐν |
ἐξομολογήσει |
καὶ |
δικαιώσει |
τὰ |
κρίματα |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:3 |
δίκαιος
-αία -ον;
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
καί |
δικαίωσις,
-εως, ἡ; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-, δικαιω·σ-,
-, δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:3 |
Właśnie
prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie,
piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za
prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
By pamiętać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By przyznawać |
I też, nawet, mianowicie |
Obrona; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie,
piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za
prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:3 |
di/kaioi |
mnEmoneu/ousin |
dia\ |
panto\s |
tou= |
kuri/ou, |
e)n |
e)XomologE/sei |
kai\ |
dikaiO/sei |
ta\ |
kri/mata |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:3 |
dikaioi |
mnEmoneuusin |
dia |
pantos |
tu |
kyriu, |
en |
eXomologEsei |
kai |
dikaiOsei |
ta |
krimata |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:3 |
A1A_NPM |
V1_PAI3P |
P |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
VF_FAI3S |
C |
N3E_DSF |
RA_APN |
N3M_APN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:3 |
just righteous, just; to make
righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make
righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence)
hence: I regard as righteous |
to remember |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to confess |
and also, even,
namely |
vindication; to
make righteous or such as he ought to be, just,
fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:3 |
just ([Adj]
nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE
RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical),
he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE
RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) |
they-are-REMEMBER-ing, while REMEMBER-ing (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-CONFESS, you(sg)-will-be-CONFESS-ed (classical) |
and |
vindication (dat); he/she/it-will-MAKE RIGHTEOUS,
you(sg)-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical) |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:3 |
Pss_3:3_1 |
Pss_3:3_2 |
Pss_3:3_3 |
Pss_3:3_4 |
Pss_3:3_5 |
Pss_3:3_6 |
Pss_3:3_7 |
Pss_3:3_8 |
Pss_3:3_9 |
Pss_3:3_10 |
Pss_3:3_11 |
Pss_3:3_12 |
Pss_3:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:4 |
οὐκ
ὀλιγωρήσει
δίκαιος
παιδευόμενος
ὑπὸ κυρίου, ἡ
εὐδοκία αὐτοῦ
διὰ παντὸς
ἔναντι κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:4 |
translation by
G. Buchanan Gray) 4 The righteous despiseth not the chastening of the Lord;
His will is always before the Lord. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:4 |
οὐκ |
ὀλιγωρήσει |
δίκαιος |
παιδευόμενος |
ὑπὸ |
κυρίου, |
ἡ |
εὐδοκία |
αὐτοῦ |
διὰ |
παντὸς |
ἔναντι |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
δίκαιος -αία
-ον |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ὑπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Życzliwość |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:4 |
ou)k |
o)ligOrE/sei |
di/kaios |
paideuo/menos |
u(po\ |
kuri/ou, |
E( |
eu)doki/a |
au)tou= |
dia\ |
panto\s |
e)/nanti |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:4 |
uk |
oligOrEsei |
dikaios |
paideuomenos |
hypo |
kyriu, |
hE |
eudokia |
autu |
dia |
pantos |
enanti |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:4 |
D |
N3I_DSF |
A1A_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N2_GSM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
A3_GSM |
D |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:4 |
οὐχ before rough breathing |
ć |
just righteous,
just |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
good will |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:4 |
not |
|
just ([Adj] nom) |
while being-CHASTENED-ed (nom) |
under (+acc), by (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom) |
good will (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:4 |
Pss_3:4_1 |
Pss_3:4_2 |
Pss_3:4_3 |
Pss_3:4_4 |
Pss_3:4_5 |
Pss_3:4_6 |
Pss_3:4_7 |
Pss_3:4_8 |
Pss_3:4_9 |
Pss_3:4_10 |
Pss_3:4_11 |
Pss_3:4_12 |
Pss_3:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:5 |
Προσέκοψεν
ὁ δίκαιος καὶ
ἐδικαίωσεν
τὸν κύριον,
ἔπεσεν καὶ
ἀποβλέπει τί
ποιήσει αὐτῷ
ὁ θεός, ἀποσκοπεύει
ὅθεν ἥξει
σωτηρία αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:5 |
translation by
G. Buchanan Gray) 5 The righteous stumbleth and holdeth the Lord righteous:
He falleth and looketh out for what God will do to him; 6 He seeketh out
whence his deliverance will come. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:5 |
Προσέκοψεν |
ὁ |
δίκαιος |
καὶ |
ἐδικαίωσεν |
τὸν |
κύριον, |
ἔπεσεν |
καὶ |
ἀποβλέπει |
τί |
ποιήσει |
αὐτῷ |
ὁ |
θεός, |
ἀποσκοπεύει |
ὅθεν |
ἥξει |
σωτηρία |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:5 |
προσ·κόπτω
(προσ+κοπτ-,
προσ+κοψ-,
προσ+κοψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
ἀπο·βλέπω
(απο+βλεπ-, -,
απο+βλεψ-, -, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπο·σκοπεύω
[LXX] (απο+σκοπευ-,
απο+σκοπευ·σ-,
απο+σκοπευ·σ-, -, -, -) |
ὅ·θεν |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:5 |
By potykać
się |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
By zwracać uwagę (wyglądaj z dala) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
Do ??? |
Skąd |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:5 |
*prose/koPSen |
o( |
di/kaios |
kai\ |
e)dikai/Osen |
to\n |
ku/rion, |
e)/pesen |
kai\ |
a)poble/pei |
ti/ |
poiE/sei |
au)tO=| |
o( |
Teo/s, |
a)poskopeu/ei |
o(/Ten |
E(/Xei |
sOtEri/a |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:5 |
prosekoPSen |
ho |
dikaios |
kai |
edikaiOsen |
ton |
kyrion, |
epesen |
kai |
apoblepei |
ti |
poiEsei |
autO |
ho |
Teos, |
aposkopeuei |
hoTen |
hEXei |
sOtEria |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:5 |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
C |
V1_PAI3S |
RI_ASN |
VF_FAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VI_PAI3S |
D |
VF_FAI3S |
N1A_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:5 |
to stumble |
the |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
to pay attention
(look away) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
doing/making; to
do/make |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
to ??? |
from where |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
salvation/deliverance;
saving |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:5 |
he/she/it-STUMBLE-ed |
the (nom) |
just ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-MAKE RIGHTEOUS-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-FALL-ed |
and |
he/she/it-is-PAY-ing-ATTENTION,
you(sg)-are-being-PAY-ed-ATTENTION (classical) |
who/what/why (nom|acc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
from where |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:5 |
Pss_3:5_1 |
Pss_3:5_2 |
Pss_3:5_3 |
Pss_3:5_4 |
Pss_3:5_5 |
Pss_3:5_6 |
Pss_3:5_7 |
Pss_3:5_8 |
Pss_3:5_9 |
Pss_3:5_10 |
Pss_3:5_11 |
Pss_3:5_12 |
Pss_3:5_13 |
Pss_3:5_14 |
Pss_3:5_15 |
Pss_3:5_16 |
Pss_3:5_17 |
Pss_3:5_18 |
Pss_3:5_19 |
Pss_3:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:6 |
ἀλήθεια
τῶν δικαίων
παρὰ θεοῦ
σωτῆρος αὐτῶν,
οὐκ αὐλίζεται
ἐν οἴκῳ
δικαίου
ἁμαρτία ἐφ’
ἁμαρτίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:6 |
translation by
G. Buchanan Gray) 7 (6) The steadfastness of the righteous is from God their
deliverer; There lodgeth not in the house of the righteous sin upon sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:6 |
ἀλήθεια |
τῶν |
δικαίων |
παρὰ |
θεοῦ |
σωτῆρος |
αὐτῶν, |
οὐκ |
αὐλίζεται |
ἐν |
οἴκῳ |
δικαίου |
ἁμαρτία |
ἐφ’ |
ἁμαρτίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:6 |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
παρά |
θεός, -οῦ, ὁ |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐπί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:6 |
PRAWDA |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Bóg |
Zbawiciela wybawca |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By spędzać {By wydawać} noc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:6 |
a)lE/Teia |
tO=n |
dikai/On |
para\ |
Teou= |
sOtE=ros |
au)tO=n, |
ou)k |
au)li/DZetai |
e)n |
oi)/kO| |
dikai/ou |
a(marti/a |
e)f’ |
a(marti/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:6 |
alETeia |
tOn |
dikaiOn |
para |
Teu |
sOtEros |
autOn, |
uk |
auliDZetai |
en |
oikO |
dikaiu |
hamartia |
ef’ |
hamartian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:6 |
N1A_NSF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
P |
N2_GSM |
N3H_GSM |
RD_GPM |
D |
V1_PMI3S |
P |
N2_DSM |
A1A_GSM |
N1A_NSF |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:6 |
truth |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
god [see
theology] |
Savior rescuer |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to spend the
night |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:6 |
truth
(nom|voc) |
the (gen) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
god (gen) |
Savior (gen) |
them/same (gen) |
not |
he/she/it-is-being-SPEND-ed-THE-NIGHT |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
sin (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sin (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:6 |
Pss_3:6_1 |
Pss_3:6_2 |
Pss_3:6_3 |
Pss_3:6_4 |
Pss_3:6_5 |
Pss_3:6_6 |
Pss_3:6_7 |
Pss_3:6_8 |
Pss_3:6_9 |
Pss_3:6_10 |
Pss_3:6_11 |
Pss_3:6_12 |
Pss_3:6_13 |
Pss_3:6_14 |
Pss_3:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:7 |
ἐπισκέπτεται
διὰ παντὸς τὸν
οἶκον αὐτοῦ ὁ
δίκαιος τοῦ
ἐξᾶραι
ἀδικίαν ἐν
παραπτώματι
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:7 |
translation by
G. Buchanan Gray) 8 (7) The righteous continually searcheth his house, To
remove utterly (all) iniquity (done) by him in error. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:7 |
ἐπισκέπτεται |
διὰ |
παντὸς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
ὁ |
δίκαιος |
τοῦ |
ἐξᾶραι |
ἀδικίαν |
ἐν |
παραπτώματι |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:7 |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ἐν |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:7 |
By bywać
[zobacz sceptyczny] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
— |
By usuwać |
Zły uczynki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują,
naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują},
zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie,
błąd, źle zrozumieją |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:7 |
e)piske/ptetai |
dia\ |
panto\s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
o( |
di/kaios |
tou= |
e)Xa=rai |
a)diki/an |
e)n |
paraptO/mati |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:7 |
episkeptetai |
dia |
pantos |
ton |
oikon |
autu |
ho |
dikaios |
tu |
eXarai |
adikian |
en |
paraptOmati |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:7 |
V1_PMI3S |
P |
A3_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N1A_ASF |
P |
N3M_DSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:7 |
to visit [see skeptical] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
house |
he/she/it/same |
the |
just righteous,
just |
the |
to remove |
wrongdoing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
false step slip,
blunder, defeat, transgression, trespass, error,
watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:7 |
he/she/it-is-being-VISIT-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
just ([Adj] nom) |
the (gen) |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
wrongdoing (acc) |
in/among/by (+dat) |
false step (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:7 |
Pss_3:7_1 |
Pss_3:7_2 |
Pss_3:7_3 |
Pss_3:7_4 |
Pss_3:7_5 |
Pss_3:7_6 |
Pss_3:7_7 |
Pss_3:7_8 |
Pss_3:7_9 |
Pss_3:7_10 |
Pss_3:7_11 |
Pss_3:7_12 |
Pss_3:7_13 |
Pss_3:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:8 |
ἐξιλάσατο
περὶ ἀγνοίας
ἐν νηστείᾳ
καὶ ταπεινώσει
ψυχῆς αὐτοῦ,
καὶ ὁ κύριος
καθαρίζει πᾶν
ἄνδρα ὅσιον
καὶ τὸν οἶκον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:8 |
translation by
G. Buchanan Gray) 9 (8) He maketh atonement for (sins of) ignorance by
fasting and afflicting his soul, 10 And the Lord counteth guiltless every
pious man and his house. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:8 |
ἐξιλάσατο |
περὶ |
ἀγνοίας |
ἐν |
νηστείᾳ |
καὶ |
ταπεινώσει |
ψυχῆς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὁ |
κύριος |
καθαρίζει |
πᾶν |
ἄνδρα |
ὅσιον |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:8 |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
ἄ·γνοια, -ας, ἡ |
ἐν |
νηστεία, -ας,
ἡ |
καί |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:8 |
By
pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Nieznajomość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mocno {Szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
Głębokość; do niżej |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By oczyszczać się oczyszczaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Święty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:8 |
e)Xila/sato |
peri\ |
a)gnoi/as |
e)n |
nEstei/a| |
kai\ |
tapeinO/sei |
PSuCHE=s |
au)tou=, |
kai\ |
o( |
ku/rios |
kaTari/DZei |
pa=n |
a)/ndra |
o(/sion |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:8 |
eXilasato |
peri |
agnoias |
en |
nEsteia |
kai |
tapeinOsei |
PSyCHEs |
autu, |
kai |
ho |
kyrios |
kaTariDZei |
pan |
andra |
hosion |
kai |
ton |
oikon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:8 |
VAI_AMI3S |
P |
N1A_GSF |
P |
N1A_NSF |
C |
N3I_DSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
A3_NSN |
N3_ASM |
A1A_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:8 |
to atone Expiate, cover, atone
for (oneself, one's sins) |
about
(+acc,+gen) |
ignorance |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fast |
and also, even,
namely |
depth; to lower |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to purify
cleanse |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
holy |
and also, even,
namely |
the |
house |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:8 |
he/she/it-was-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
ignorance (gen), ignorances (acc) |
in/among/by (+dat) |
fast (dat) |
and |
depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed
(classical) |
life (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-PURIFIED-ing, you(sg)-are-being-PURIFIED-ed
(classical) |
every (nom|acc|voc) |
man, husband (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:8 |
Pss_3:8_1 |
Pss_3:8_2 |
Pss_3:8_3 |
Pss_3:8_4 |
Pss_3:8_5 |
Pss_3:8_6 |
Pss_3:8_7 |
Pss_3:8_8 |
Pss_3:8_9 |
Pss_3:8_10 |
Pss_3:8_11 |
Pss_3:8_12 |
Pss_3:8_13 |
Pss_3:8_14 |
Pss_3:8_15 |
Pss_3:8_16 |
Pss_3:8_17 |
Pss_3:8_18 |
Pss_3:8_19 |
Pss_3:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:9 |
Προσέκοψεν
ἁμαρτωλὸς καὶ
καταρᾶται
ζωὴν αὐτοῦ,
τὴν ἡμέραν
γενέσεως
αὐτοῦ καὶ
ὠδῖνας μητρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:9 |
translation by
G. Buchanan Gray) 11 (9) The sinner stumbleth and curseth his life, The day
when he was begotten, and his mother's travail. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:9 |
Προσέκοψεν |
ἁμαρτωλὸς |
καὶ |
καταρᾶται |
ζωὴν |
αὐτοῦ, |
τὴν |
ἡμέραν |
γενέσεως |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὠδῖνας |
μητρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:9 |
προσ·κόπτω
(προσ+κοπτ-,
προσ+κοψ-,
προσ+κοψ-, -, -, -) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καί |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:9 |
By potykać
się |
Grzeszny |
I też, nawet, mianowicie |
By kląć (klnij na dół) |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
Ród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Urodzenia bólów bóle porodowy |
Matka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:9 |
*prose/koPSen |
a(martOlo\s |
kai\ |
katara=tai |
DZOE\n |
au)tou=, |
tE\n |
E(me/ran |
gene/seOs |
au)tou= |
kai\ |
O)di=nas |
mEtro/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:9 |
prosekoPSen |
hamartOlos |
kai |
kataratai |
DZOEn |
autu, |
tEn |
hEmeran |
geneseOs |
autu |
kai |
Odinas |
mEtros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:9 |
VAI_AAI3S |
A1B_NSM |
C |
V3_PMI3S |
N1_ASF |
RD_GSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
N3_APF |
N3_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:9 |
to stumble |
sinful |
and also, even,
namely |
to curse (curse
down) |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
the |
day |
lineage |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
birth pangs
travail |
mother |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:9 |
he/she/it-STUMBLE-ed |
sinful ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-is-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed,
he/she/it-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
day (acc) |
lineage (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
birth pangss (acc) |
mother (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:9 |
Pss_3:9_1 |
Pss_3:9_2 |
Pss_3:9_3 |
Pss_3:9_4 |
Pss_3:9_5 |
Pss_3:9_6 |
Pss_3:9_7 |
Pss_3:9_8 |
Pss_3:9_9 |
Pss_3:9_10 |
Pss_3:9_11 |
Pss_3:9_12 |
Pss_3:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:10 |
προσέθηκεν
ἁμαρτίας ἐφ’
ἁμαρτίας τῇ
ζωῇ αὐτοῦ· ἔπεσεν,
ὅτι πονηρὸν τὸ
πτῶμα αὐτοῦ,
καὶ οὐκ ἀναστήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:10 |
translation by
G. Buchanan Gray) 12 (10) He addeth sins to sins, while he liveth (?); 13 He
falleth -verily grievous is his fall- and riseth no more. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:10 |
προσέθηκεν |
ἁμαρτίας |
ἐφ’ |
ἁμαρτίας |
τῇ |
ζωῇ |
αὐτοῦ· |
ἔπεσεν, |
ὅτι |
πονηρὸν |
τὸ |
πτῶμα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἀναστήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:10 |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐπί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὅτι |
πονηρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
πτῶμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:10 |
By dodawać
do |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Ponieważ/tamto |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
— |
Zwłoki |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:10 |
prose/TEken |
a(marti/as |
e)f’ |
a(marti/as |
tE=| |
DZOE=| |
au)tou=· |
e)/pesen, |
o(/ti |
ponEro\n |
to\ |
ptO=ma |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
a)nastE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:10 |
proseTEken |
hamartias |
ef’ |
hamartias |
tE |
DZOE |
autu· |
epesen, |
hoti |
ponEron |
to |
ptOma |
autu, |
kai |
uk |
anastEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:10 |
VAI_AAI3S |
N1A_GSF |
P |
N1A_GSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
A1A_ASM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:10 |
to add to |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
the |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
because/that |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
the |
corpse |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to stand up put
up, raise, resurrect |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:10 |
he/she/it-ADD-ed-TO |
sin (gen), sins (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sin (gen), sins (acc) |
the (dat) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-FALL-ed |
because/that |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
corpse (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-STand-ed-UP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:10 |
Pss_3:10_1 |
Pss_3:10_2 |
Pss_3:10_3 |
Pss_3:10_4 |
Pss_3:10_5 |
Pss_3:10_6 |
Pss_3:10_7 |
Pss_3:10_8 |
Pss_3:10_9 |
Pss_3:10_10 |
Pss_3:10_11 |
Pss_3:10_12 |
Pss_3:10_13 |
Pss_3:10_14 |
Pss_3:10_15 |
Pss_3:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:11 |
ἡ
ἀπώλεια τοῦ
ἁμαρτωλοῦ εἰς
τὸν αἰῶνα, καὶ
οὐ μνησθήσεται,
ὅταν
ἐπισκέπτηται
δικαίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:11 |
translation by
G. Buchanan Gray) (11) The destruction of the sinner is for ever, 14 And he
shall not be remembered, when the righteous is visited. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:11 |
ἡ |
ἀπώλεια |
τοῦ |
ἁμαρτωλοῦ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
καὶ |
οὐ |
μνησθήσεται, |
ὅταν |
ἐπισκέπτηται |
δικαίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:11 |
ὁ
ἡ τό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:11 |
— |
Zniszczenie, zniszczenie |
— |
Grzeszny |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ilekroć |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:11 |
E( |
a)pO/leia |
tou= |
a(martOlou= |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
kai\ |
ou) |
mnEsTE/setai, |
o(/tan |
e)piske/ptEtai |
dikai/ous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:11 |
hE |
apOleia |
tu |
hamartOlu |
eis |
ton |
aiOna, |
kai |
u |
mnEsTEsetai, |
hotan |
episkeptEtai |
dikaius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:11 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSM |
A1B_GSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
D |
VS_FPI3S |
D |
V1_PMS3S |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:11 |
the |
annihilation,
destruction |
the |
sinful |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
remember/become mindful of |
whenever |
to visit [see
skeptical] |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:11 |
the (nom) |
annihilation, destruction (nom|voc) |
the (gen) |
sinful ([Adj] gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
whenever |
he/she/it-should-be-being-VISIT-ed |
just ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:11 |
Pss_3:11_1 |
Pss_3:11_2 |
Pss_3:11_3 |
Pss_3:11_4 |
Pss_3:11_5 |
Pss_3:11_6 |
Pss_3:11_7 |
Pss_3:11_8 |
Pss_3:11_9 |
Pss_3:11_10 |
Pss_3:11_11 |
Pss_3:11_12 |
Pss_3:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:3:12 |
αὕτη
ἡ μερὶς τῶν
ἁμαρτωλῶν εἰς
τὸν αἰῶνα· οἱ
δὲ φοβούμενοι
τὸν κύριον
ἀναστήσονται
εἰς ζωὴν αἰώνιον,
καὶ ἡ ζωὴ
αὐτῶν ἐν φωτὶ
κυρίου καὶ οὐκ
ἐκλείψει ἔτι. |
Pss:3:12 |
translation by
G. Buchanan Gray) (12) 15 This is the portion of sinners for ever. 16 But
they that fear the Lord shall rise to life eternal, And their life (shall be)
in the light of the Lord, and shall come to an end no more. |
Pss:3:12 |
|
Pss:3:12 |
αὕτη |
ἡ |
μερὶς |
τῶν |
ἁμαρτωλῶν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
οἱ |
δὲ |
φοβούμενοι |
τὸν |
κύριον |
ἀναστήσονται |
εἰς |
ζωὴν |
αἰώνιον, |
καὶ |
ἡ |
ζωὴ |
αὐτῶν |
ἐν |
φωτὶ |
κυρίου |
καὶ |
οὐκ |
ἐκλείψει |
ἔτι. |
Pss:3:12 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
εἰς[1] |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αἰώνιος -ία
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἔτι |
Pss:3:12 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Część |
— |
Grzeszny |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
zaś |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Do (+przyspieszenie) |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Lekki {Jasny} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Jeszcze/jeszcze |
Pss:3:12 |
au(/tE |
E( |
meri\s |
tO=n |
a(martOlO=n |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
oi( |
de\ |
fobou/menoi |
to\n |
ku/rion |
a)nastE/sontai |
ei)s |
DZOE\n |
ai)O/nion, |
kai\ |
E( |
DZOE\ |
au)tO=n |
e)n |
fOti\ |
kuri/ou |
kai\ |
ou)k |
e)klei/PSei |
e)/ti. |
Pss:3:12 |
hautE |
hE |
meris |
tOn |
hamartOlOn |
eis |
ton |
aiOna· |
hoi |
de |
fobumenoi |
ton |
kyrion |
anastEsontai |
eis |
DZOEn |
aiOnion, |
kai |
hE |
DZOE |
autOn |
en |
fOti |
kyriu |
kai |
uk |
ekleiPSei |
eti. |
Pss:3:12 |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_NPM |
x |
V2_PMPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF_FMI3P |
P |
N1_ASF |
A1B_ASM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
P |
N3T_DSN |
N2_GSM |
C |
D |
N3I_DSF |
D |
Pss:3:12 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
part |
the |
sinful |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to stand up put
up, raise, resurrect |
into (+acc) |
life being,
living, spirit; alive |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
and also, even,
namely |
the |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
light |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
yet/still |
Pss:3:12 |
this (nom) |
the (nom) |
??? (nom) |
the (gen) |
sinful ([Adj] gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (nom) |
Yet |
while being-FEAR-ed (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-will-be-STand-ed-UP |
into (+acc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
light (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
not |
he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) |
yet/still |
Pss:3:12 |
Pss_3:12_1 |
Pss_3:12_2 |
Pss_3:12_3 |
Pss_3:12_4 |
Pss_3:12_5 |
Pss_3:12_6 |
Pss_3:12_7 |
Pss_3:12_8 |
Pss_3:12_9 |
Pss_3:12_10 |
Pss_3:12_11 |
Pss_3:12_12 |
Pss_3:12_13 |
Pss_3:12_14 |
Pss_3:12_15 |
Pss_3:12_16 |
Pss_3:12_17 |
Pss_3:12_18 |
Pss_3:12_19 |
Pss_3:12_20 |
Pss_3:12_21 |
Pss_3:12_22 |
Pss_3:12_23 |
Pss_3:12_24 |
Pss_3:12_25 |
Pss_3:12_26 |
Pss_3:12_27 |
Pss_3:12_28 |
Pss:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|