Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pss_4

Bible Right
Pss_3 Pss_5

Filtruj wiersze:

L01 Pss_4_0t Διαλογὴ τοῦ Σαλωμων· τοῖς ἀνθρωπαρέσκοις.
L02 Pss_4_0t Διαλογὴ (L2588) τοῦ (G3588) Σαλωμων· (L8143) τοῖς (G3588) ἀνθρωπαρέσκοις. (G441)
L03 Pss_4_0t translation by G. Buchanan Gray) IV. A Conversation of Solomon with the Men-pleasers.
L04 Pss_4_0t
L05 Pss_4_0t Διαλογὴ τοῦ Σαλωμων· τοῖς ἀνθρωπαρέσκοις.
L06 Pss_4_0t διαλογή Σαλωμών ἀνθρωπάρεσκος
L07 Pss_4_0t rachunek / opowiadanie Salomon starający się przypodobać innym
L08 Pss_4_0t (L2588) (G3588) (L8143) (G3588) (G441)
L09 Pss_4_0t *dialogE\ tou= *salOmOn· toi=s a)nTrOpare/skois.
L10 Pss_4_0t dialogE tu salOmOn· tois anTrOpareskois.
L11 Pss_4_0t N1_NSF RA_GSM N_GSM RA_DPM N2_DPM
L12 Pss_4_0t
L13 Pss_4_0t account the Salōmōn the people-pleaser
L14 Pss_4_0t Pss_4_0t_1 Pss_4_0t_2 Pss_4_0t_3 Pss_4_0t_4 Pss_4_0t_5
L15
L01 Pss_4_1 Ἵνα τί σύ, βέβηλε, κάθησαι ἐν συνεδρίῳ ὁσίων καὶ ἡ καρδία σου μακρὰν ἀφέστηκεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἐν παρανομίαις παροργίζων τὸν θεὸν Ισραηλ;
L02 Pss_4_1 Ἵνα (G2443) τί (G5101) σύ, (G4771) βέβηλε, (G952) κάθησαι (G2521) ἐν (G1722) συνεδρίῳ (G4892) ὁσίων (G3741) καὶ (G2532)(G3588) καρδία (G2588) σου (G4675) μακρὰν (G3112) ἀφέστηκεν (G868) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) παρανομίαις (G3892) παροργίζων (G3949) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) Ισραηλ; (G2474)
L03 Pss_4_1 translation by G. Buchanan Gray) 4 1 Wherefore sittest thou, O profane (man), in the council of the pious, Seeing that thy heart is far removed from the Lord, Provoking with transgressions the God of Israel?
L04 Pss_4_1
L05 Pss_4_1 Ἵνα τί σύ, βέβηλε, κάθησαι ἐν συνεδρίῳ ὁσίων καὶ καρδία σου μακρὰν ἀφέστηκεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἐν παρανομίαις παροργίζων τὸν θεὸν Ισραηλ;
L06 Pss_4_1 ἵνα τίς σύ βέβηλος κάθημαι ἐν συνέδριον ὅσιος καί καρδία σοῦ μακρός ἀφίστημι ἀπό κύριος ἐν παρανομία παροργίζω θεός Ἰσραήλ
L07 Pss_4_1 aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ty dostępny publicznie, niepoświęcony; świecki siedzieć, zasiadać; mieszkać w, wewnątrz rada, sanhedryn święty, pobożny i, również serce ciebie, twojego daleko odsunąć z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz bezprawie; przestępstwo pobudzać do gniewu, rozgniewać Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 Pss_4_1 (G2443) (G5101) (G4771) (G952) (G2521) (G1722) (G4892) (G3741) (G2532) (G3588) (G2588) (G4675) (G3112) (G868) (G575) (G3588) (G2962) (G1722) (G3892) (G3949) (G3588) (G2316) (G2474)
L09 Pss_4_1 *(/ina ti/ su/, be/bEle, ka/TEsai e)n sunedri/O| o(si/On kai\ E( kardi/a sou makra\n a)fe/stEken a)po\ tou= kuri/ou e)n paranomi/ais parorgi/DZOn to\n Teo\n *israEl;
L10 Pss_4_1 hina ti sy, bebEle, kaTEsai en synedriO hosiOn kai hE kardia su makran afestEken apo tu kyriu en paranomiais parorgiDZOn ton Teon israEl;
L11 Pss_4_1 D RI_ASN RP_NS A1B_VSN V5_PMI2S P N2N_DSN A1A_GPM C RA_NSF N1A_NSF RP_GS A1A_ASF VXI_XAI3S P RA_GSM N2_GSM P N1A_DPF V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM N_GS
L12 Pss_4_1 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) desecrative ([Adj] voc) you(sg)-are-being-SIT-ed; to-SET, be-you(sg)-SET-ed!, he/she/it-happens-to-SET (opt) in/among/by (+dat) diet (dat) holy ([Adj] gen) and the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) far; far ([Adj] acc) he/she/it-has-DISENGAGE-ed away from (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) lawlessnesss (dat) while ???-ing (nom) the (acc) god (acc) Israel (indecl)
L13 Pss_4_1 so who? you profane sit in council responsible and the heart of you long distance from the lord in lawlessness enrage the God Israel
L14 Pss_4_1 Pss_4_1_1 Pss_4_1_2 Pss_4_1_3 Pss_4_1_4 Pss_4_1_5 Pss_4_1_6 Pss_4_1_7 Pss_4_1_8 Pss_4_1_9 Pss_4_1_10 Pss_4_1_11 Pss_4_1_12 Pss_4_1_13 Pss_4_1_14 Pss_4_1_15 Pss_4_1_16 Pss_4_1_17 Pss_4_1_18 Pss_4_1_19 Pss_4_1_20 Pss_4_1_21 Pss_4_1_22 Pss_4_1_23
L15
L01 Pss_4_2 περισσὸς ἐν λόγοις, περισσὸς ἐν σημειώσει ὑπὲρ πάντας, ὁ σκληρὸς ἐν λόγοις κατακρῖναι ἁμαρτωλοὺς ἐν κρίσει·
L02 Pss_4_2 περισσὸς (G4053) ἐν (G1722) λόγοις, (G3056) περισσὸς (G4053) ἐν (G1722) σημειώσει (L8424) ὑπὲρ (G5228) πάντας, (G3956)(G3588) σκληρὸς (G4642) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) κατακρῖναι (G2632) ἁμαρτωλοὺς (G268) ἐν (G1722) κρίσει· (G2920)
L03 Pss_4_2 translation by G. Buchanan Gray) 2 Extravagant in speech, extravagant in outward seeming beyond all (men), Is he that is severe of speech in condemning sinners in judgement.
L04 Pss_4_2
L05 Pss_4_2 περισσὸς ἐν λόγοις, περισσὸς ἐν σημειώσει ὑπὲρ πάντας, σκληρὸς ἐν λόγοις κατακρῖναι ἁμαρτωλοὺς ἐν κρίσει·
L06 Pss_4_2 περισσός ἐν λόγος περισσός ἐν σημείωσις ὑπέρ πᾶς σκληρός ἐν λόγος κατακρίνω ἁμαρτωλός ἐν κρίσις
L07 Pss_4_2 nadmierny, niezwykły; obfity w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa nadmierny, niezwykły; obfity w, wewnątrz znak nad, ponad; z powodu każdy, wszelki, dowolny; cały twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa potępić, osądzić grzeszny; grzesznik w, wewnątrz sąd, wyrok
L08 Pss_4_2 (G4053) (G1722) (G3056) (G4053) (G1722) (L8424) (G5228) (G3956) (G3588) (G4642) (G1722) (G3056) (G2632) (G268) (G1722) (G2920)
L09 Pss_4_2 perisso\s e)n lo/gois, perisso\s e)n sEmeiO/sei u(pe\r pa/ntas, o( sklEro\s e)n lo/gois katakri=nai a(martOlou\s e)n kri/sei·
L10 Pss_4_2 perissos en logois, perissos en sEmeiOsei hyper pantas, ho sklEros en logois katakrinai hamartOlus en krisei·
L11 Pss_4_2 A1_NSM P N2_DPM A1_NSM P N3I_DSF P A3_APM RA_NSM A1A_NSM P N2_DPM VA_AAN A1B_APM P N3I_DSF
L12 Pss_4_2 excessively ([Adj] nom) in/among/by (+dat) words (dat) excessively ([Adj] nom) in/among/by (+dat) above (+acc), on behalf of (+gen) all (acc) the (nom) hard ([Adj] nom) in/among/by (+dat) words (dat) to-CONDEMN, be-you(sg)-CONDEMN-ed!, he/she/it-happens-to-CONDEMN (opt) sinful ([Adj] acc) in/among/by (+dat) judgment (dat)
L13 Pss_4_2 overflowing in word overflowing in sign over all the hard in word condemn sinful in decision
L14 Pss_4_2 Pss_4_2_1 Pss_4_2_2 Pss_4_2_3 Pss_4_2_4 Pss_4_2_5 Pss_4_2_6 Pss_4_2_7 Pss_4_2_8 Pss_4_2_9 Pss_4_2_10 Pss_4_2_11 Pss_4_2_12 Pss_4_2_13 Pss_4_2_14 Pss_4_2_15 Pss_4_2_16
L15
L01 Pss_4_3 καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐν πρώτοις ἐπ’ αὐτὸν ὡς ἐν ζήλει, καὶ αὐτὸς ἔνοχος ἐν ποικιλίᾳ ἁμαρτιῶν καὶ ἐν ἀκρασίαις.
L02 Pss_4_3 καὶ (G2532)(G3588) χεὶρ (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) πρώτοις (G4413) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) ὡς (G5613) ἐν (G1722) ζήλει, (G2205) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἔνοχος (G1777) ἐν (G1722) ποικιλίᾳ (L7555) ἁμαρτιῶν (G266) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἀκρασίαις. (G192)
L03 Pss_4_3 translation by G. Buchanan Gray) 3 And his hand is first upon him as (though he acted) in zeal, And (yet) he is himself guilty in respect of manifold sins and of wantonness.
L04 Pss_4_3
L05 Pss_4_3 καὶ χεὶρ αὐτοῦ ἐν πρώτοις ἐπ’ αὐτὸν ὡς ἐν ζήλει, καὶ αὐτὸς ἔνοχος ἐν ποικιλίᾳ ἁμαρτιῶν καὶ ἐν ἀκρασίαις.
L06 Pss_4_3 καί χείρ αὐτός ἐν πρῶτος ἐπί αὐτός ὥς ἐν ζῆλος καί αὐτός ἔνοχος ἐν ποικιλία ἁμαρτία καί ἐν ἀκρασία
L07 Pss_4_3 i, również ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono w, wewnątrz pierwszy; główny na, nad, w czasie, za on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej w, wewnątrz gorliwość, żarliwość, entuzjazm i, również on, ona, ono zobowiązany; winny w, wewnątrz barwienie różnymi kolorami grzech, wina i, również w, wewnątrz nieopanowanie, pobłażanie sobie
L08 Pss_4_3 (G2532) (G3588) (G5495) (G846) (G1722) (G4413) (G1909) (G846) (G5613) (G1722) (G2205) (G2532) (G846) (G1777) (G1722) (L7555) (G266) (G2532) (G1722) (G192)
L09 Pss_4_3 kai\ E( CHei\r au)tou= e)n prO/tois e)p’ au)to\n O(s e)n DZE/lei, kai\ au)to\s e)/noCHos e)n poikili/a| a(martiO=n kai\ e)n a)krasi/ais.
L10 Pss_4_3 kai hE CHeir autu en prOtois ep’ auton hOs en DZElei, kai autos enoCHos en poikilia hamartiOn kai en akrasiais.
L11 Pss_4_3 C RA_NSF N3_NSF RD_GSM P A1_DPM P RD_ASM C P N3_DSN C RD_NSM A1B_NSM P N1A_DSF N1A_GPF C P N1A_DPF
L12 Pss_4_3 and the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) first (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) as/like in/among/by (+dat) zeal/fervor (dat) and he/it/same (nom) accountable ([Adj] nom) in/among/by (+dat) sins (gen) and in/among/by (+dat) excesss (dat)
L13 Pss_4_3 and the hand he in first in he as in zeal and he liable in marking with various colours sin and in self-indulgence
L14 Pss_4_3 Pss_4_3_1 Pss_4_3_2 Pss_4_3_3 Pss_4_3_4 Pss_4_3_5 Pss_4_3_6 Pss_4_3_7 Pss_4_3_8 Pss_4_3_9 Pss_4_3_10 Pss_4_3_11 Pss_4_3_12 Pss_4_3_13 Pss_4_3_14 Pss_4_3_15 Pss_4_3_16 Pss_4_3_17 Pss_4_3_18 Pss_4_3_19 Pss_4_3_20
L15
L01 Pss_4_4 οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν γυναῖκα ἄνευ διαστολῆς, ἡ γλῶσσα αὐτοῦ ψευδὴς ἐν συναλλάγματι μεθ’ ὅρκου.
L02 Pss_4_4 οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) γυναῖκα (G1135) ἄνευ (G427) διαστολῆς, (G1293)(G3588) γλῶσσα (G1100) αὐτοῦ (G846) ψευδὴς (G5571) ἐν (G1722) συναλλάγματι (L8864) μεθ’ (G3326) ὅρκου. (G3727)
L03 Pss_4_4 translation by G. Buchanan Gray) 4 His eyes are upon every woman without distinction; His tongue lieth when he maketh contract with an oath.
L04 Pss_4_4
L05 Pss_4_4 οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν γυναῖκα ἄνευ διαστολῆς, γλῶσσα αὐτοῦ ψευδὴς ἐν συναλλάγματι μεθ’ ὅρκου.
L06 Pss_4_4 ὀφθαλμός αὐτός ἐπί πᾶς γυνή ἄνευ διαστολή γλῶσσα αὐτός ψευδής ἐν συνάλλαγμα μετά ὅρκος
L07 Pss_4_4 oko on, ona, ono na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały kobieta w różnym wieku; żona bez czyjegoś udziału różnica dźwięków lub brzmienia narząd mowy; język jako mowa on, ona, ono fałszywy, kłamliwy w, wewnątrz wzajemne porozumienie z, razem z; po, następnie przysięga, ślubowanie
L08 Pss_4_4 (G3588) (G3788) (G846) (G1909) (G3956) (G1135) (G427) (G1293) (G3588) (G1100) (G846) (G5571) (G1722) (L8864) (G3326) (G3727)
L09 Pss_4_4 oi( o)fTalmoi\ au)tou= e)pi\ pa=san gunai=ka a)/neu diastolE=s, E( glO=ssa au)tou= PSeudE\s e)n sunalla/gmati meT’ o(/rkou.
L10 Pss_4_4 hoi ofTalmoi autu epi pasan gynaika aneu diastolEs, hE glOssa autu PSeudEs en synallagmati meT’ horku.
L11 Pss_4_4 RA_NPM N2_NPM RD_GSM P A1S_ASF N3K_ASF P N1_GSF RA_NSF N1S_NSF RD_GSM A3H_NSM P N3M_DSN P N2_GSM
L12 Pss_4_4 the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) woman/wife (acc) without (+gen) distinction (gen) the (nom) tongue (nom|voc) him/it/same (gen) liar ([Adj] nom) in/among/by (+dat) after (+acc), with (+gen) oath (gen)
L13 Pss_4_4 the eye he in all woman without distinction the tongue he false in mutual agreement with oath
L14 Pss_4_4 Pss_4_4_1 Pss_4_4_2 Pss_4_4_3 Pss_4_4_4 Pss_4_4_5 Pss_4_4_6 Pss_4_4_7 Pss_4_4_8 Pss_4_4_9 Pss_4_4_10 Pss_4_4_11 Pss_4_4_12 Pss_4_4_13 Pss_4_4_14 Pss_4_4_15 Pss_4_4_16
L15
L01 Pss_4_5 ἐν νυκτὶ καὶ ἐν ἀποκρύφοις ἁμαρτάνει ὡς οὐχ ὁρώμενος, ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ λαλεῖ πάσῃ γυναικὶ ἐν συνταγῇ κακίας· ταχὺς εἰσόδῳ εἰς πᾶσαν οἰκίαν ἐν ἱλαρότητι ὡς ἄκακος.
L02 Pss_4_5 ἐν (G1722) νυκτὶ (G3571) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἀποκρύφοις (G614) ἁμαρτάνει (G264) ὡς (G5613) οὐχ (G3756) ὁρώμενος, (G3708) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ (G846) λαλεῖ (G2980) πάσῃ (G3956) γυναικὶ (G1135) ἐν (G1722) συνταγῇ (L8943) κακίας· (G2549) ταχὺς (G5036) εἰσόδῳ (G1529) εἰς (G1519) πᾶσαν (G3956) οἰκίαν (G3614) ἐν (G1722) ἱλαρότητι (G2432) ὡς (G5613) ἄκακος. (G172)
L03 Pss_4_5 translation by G. Buchanan Gray) 5 By night and in secret he sinneth as though unseen, With his eyes he talketh to every woman of evil compacts. 6 He is swift to enter every house with cheerfulness as though guileless.
L04 Pss_4_5
L05 Pss_4_5 ἐν νυκτὶ καὶ ἐν ἀποκρύφοις ἁμαρτάνει ὡς οὐχ ὁρώμενος, ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ λαλεῖ πάσῃ γυναικὶ ἐν συνταγῇ κακίας· ταχὺς εἰσόδῳ εἰς πᾶσαν οἰκίαν ἐν ἱλαρότητι ὡς ἄκακος.
L06 Pss_4_5 ἐν νύξ καί ἐν ἀπόκρυφος ἁμαρτάνω ὥς οὐ ὁράω ἐν ὀφθαλμός αὐτός λαλέω πᾶς γυνή ἐν συνταγή κακία ταχύς εἴσοδος εἰς πᾶς οἰκία ἐν ἱλαρότης ὥς ἄκακος
L07 Pss_4_5 w, wewnątrz noc; czas grzechu (przen.) i, również w, wewnątrz ukryty, tajemny chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz oko on, ona, ono mówić, rozmawiać każdy, wszelki, dowolny; cały kobieta w różnym wieku; żona w, wewnątrz ustalenie zło, złośliwość, podłość szybki, prędki wejście, przybycie do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały dom, gospodarstwo; majątek w, wewnątrz radosny nastrój jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ufny, niepodejrzliwy
L08 Pss_4_5 (G1722) (G3571) (G2532) (G1722) (G614) (G264) (G5613) (G3756) (G3708) (G1722) (G3788) (G846) (G2980) (G3956) (G1135) (G1722) (L8943) (G2549) (G5036) (G1529) (G1519) (G3956) (G3614) (G1722) (G2432) (G5613) (G172)
L09 Pss_4_5 e)n nukti\ kai\ e)n a)pokru/fois a(marta/nei O(s ou)CH o(rO/menos, e)n o)fTalmoi=s au)tou= lalei= pa/sE| gunaiki\ e)n suntagE=| kaki/as· taCHu\s ei)so/dO| ei)s pa=san oi)ki/an e)n i(laro/tEti O(s a)/kakos.
L10 Pss_4_5 en nykti kai en apokryfois hamartanei hOs uCH horOmenos, en ofTalmois autu lalei pasE gynaiki en syntagE kakias· taCHys eisodO eis pasan oikian en hilarotEti hOs akakos.
L11 Pss_4_5 P N3_DSF C P A1B_DPF V1_PAI3S C D V3_PMPNSM P N2_DPM RD_GSM V2_PAI3S A1S_DSF N3K_DSF P N1_DSF N1A_GSF A3U_NSM N2_DSF P A1S_ASF N1A_ASF P N3T_DSF C A1B_NSM
L12 Pss_4_5 in/among/by (+dat) night (dat) and in/among/by (+dat) hidden ([Adj] dat) he/she/it-is-SIN-ing, you(sg)-are-being-SIN-ed (classical) as/like not while being-SEE-ed (nom) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed woman/wife (dat) in/among/by (+dat) he/she/it-should-be-???-ed evil (gen), wickedness (acc) quick ([Adj] nom) entry (dat) into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) house (acc) in/among/by (+dat) ??? (dat) as/like innocent ([Adj] nom)
L13 Pss_4_5 in night and in hidden away sin as not view in eye he talk all woman in assignation badness quick inroad into all house in cheerfulness as blameless
L14 Pss_4_5 Pss_4_5_1 Pss_4_5_2 Pss_4_5_3 Pss_4_5_4 Pss_4_5_5 Pss_4_5_6 Pss_4_5_7 Pss_4_5_8 Pss_4_5_9 Pss_4_5_10 Pss_4_5_11 Pss_4_5_12 Pss_4_5_13 Pss_4_5_14 Pss_4_5_15 Pss_4_5_16 Pss_4_5_17 Pss_4_5_18 Pss_4_5_19 Pss_4_5_20 Pss_4_5_21 Pss_4_5_22 Pss_4_5_23 Pss_4_5_24 Pss_4_5_25 Pss_4_5_26 Pss_4_5_27
L15
L01 Pss_4_6 Ἐξάραι ὁ θεὸς τοὺς ἐν ὑποκρίσει ζῶντας μετὰ ὁσίων, ἐν φθορᾷ σαρκὸς αὐτοῦ καὶ πενίᾳ τὴν ζωὴν αὐτοῦ·
L02 Pss_4_6 Ἐξάραι (G1808)(G3588) θεὸς (G2316) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) ὑποκρίσει (G5272) ζῶντας (G2198) μετὰ (G3326) ὁσίων, (G3741) ἐν (G1722) φθορᾷ (G5356) σαρκὸς (G4561) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πενίᾳ (L7352) τὴν (G3588) ζωὴν (G2222) αὐτοῦ· (G846)
L03 Pss_4_6 translation by G. Buchanan Gray) 7 (6) Let God remove those that live in hypocrisy in the company of the pious, (Even) the life of such an one with corruption of his flesh and penury.
L04 Pss_4_6
L05 Pss_4_6 Ἐξάραι θεὸς τοὺς ἐν ὑποκρίσει ζῶντας μετὰ ὁσίων, ἐν φθορᾷ σαρκὸς αὐτοῦ καὶ πενίᾳ τὴν ζωὴν αὐτοῦ·
L06 Pss_4_6 ἐξαίρω θεός ἐν ὑπόκρισις ζάω μετά ὅσιος ἐν φθορά σάρξ αὐτός καί πενία ζωή αὐτός
L07 Pss_4_6 podnieść, zabrać Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz hipokryzja, obłuda żyć z, razem z; po, następnie święty, pobożny w, wewnątrz zniszczenie, zepsucie, rozkład ciało; istota ludzka on, ona, ono i, również ubóstwo życie on, ona, ono
L08 Pss_4_6 (G1808) (G3588) (G2316) (G3588) (G1722) (G5272) (G2198) (G3326) (G3741) (G1722) (G5356) (G4561) (G846) (G2532) (L7352) (G3588) (G2222) (G846)
L09 Pss_4_6 *)eXa/rai o( Teo\s tou\s e)n u(pokri/sei DZO=ntas meta\ o(si/On, e)n fTora=| sarko\s au)tou= kai\ peni/a| tE\n DZOE\n au)tou=·
L10 Pss_4_6 eXarai ho Teos tus en hypokrisei DZOntas meta hosiOn, en fTora sarkos autu kai penia tEn DZOEn autu·
L11 Pss_4_6 VB_AAN RA_NSM N2_NSM RA_APM P N3I_DSF V3_PAPAPM P A1A_GPM P N1A_DSF N3K_GSF RD_GSM C N1A_DSF RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Pss_4_6 to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) the (nom) god (nom) the (acc) in/among/by (+dat) hypocrisy (dat) while EXISTS-ing (acc) after (+acc), with (+gen) holy ([Adj] gen) in/among/by (+dat) destruction (dat) flesh (gen) him/it/same (gen) and the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) him/it/same (gen)
L13 Pss_4_6 lift out/up the God the in play-acting live with responsible in corruption flesh he and poverty the life he
L14 Pss_4_6 Pss_4_6_1 Pss_4_6_2 Pss_4_6_3 Pss_4_6_4 Pss_4_6_5 Pss_4_6_6 Pss_4_6_7 Pss_4_6_8 Pss_4_6_9 Pss_4_6_10 Pss_4_6_11 Pss_4_6_12 Pss_4_6_13 Pss_4_6_14 Pss_4_6_15 Pss_4_6_16 Pss_4_6_17 Pss_4_6_18
L15
L01 Pss_4_7 ἀνακαλύψαι ὁ θεὸς τὰ ἔργα ἀνθρώπων ἀνθρωπαρέσκων, ἐν καταγέλωτι καὶ μυκτηρισμῷ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L02 Pss_4_7 ἀνακαλύψαι (G343)(G3588) θεὸς (G2316) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) ἀνθρώπων (G444) ἀνθρωπαρέσκων, (G441) ἐν (G1722) καταγέλωτι (L5284) καὶ (G2532) μυκτηρισμῷ (L6554) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτοῦ. (G846)
L03 Pss_4_7 translation by G. Buchanan Gray) 8 (7) Let God reveal the deeds of the men-pleasers, The deeds of such an one with laughter and derision;
L04 Pss_4_7
L05 Pss_4_7 ἀνακαλύψαι θεὸς τὰ ἔργα ἀνθρώπων ἀνθρωπαρέσκων, ἐν καταγέλωτι καὶ μυκτηρισμῷ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L06 Pss_4_7 ἀνακαλύπτω θεός ἔργον ἄνθρωπος ἀνθρωπάρεσκος ἐν κατάγελως καί μυκτηρισμός ἔργον αὐτός
L07 Pss_4_7 odsłonić, odkryć Bóg, bóg; bóstwo uczynek, czyn, dzieło człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna starający się przypodobać innym w, wewnątrz kpina i, również pogarda uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono
L08 Pss_4_7 (G343) (G3588) (G2316) (G3588) (G2041) (G444) (G441) (G1722) (L5284) (G2532) (L6554) (G3588) (G2041) (G846)
L09 Pss_4_7 a)nakalu/PSai o( Teo\s ta\ e)/rga a)nTrO/pOn a)nTrOpare/skOn, e)n katage/lOti kai\ muktErismO=| ta\ e)/rga au)tou=.
L10 Pss_4_7 anakalyPSai ho Teos ta erga anTrOpOn anTrOpareskOn, en katagelOti kai myktErismO ta erga autu.
L11 Pss_4_7 VA_AAN RA_NSM N2_NSM RA_APN N2N_APN N2_GPM N2_DPM P N3_DSM C N2_DSM RA_APN N2N_APN RD_GSM
L12 Pss_4_7 to-TO DISCOVER, be-you(sg)-TO DISCOVER-ed!, he/she/it-happens-to-TO DISCOVER (opt) the (nom) god (nom) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) humans (gen) people-pleasing ([Adj] gen) in/among/by (+dat) ??? (dat) and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Pss_4_7 uncover the God the work person people-pleaser in mockery and scorn the work he
L14 Pss_4_7 Pss_4_7_1 Pss_4_7_2 Pss_4_7_3 Pss_4_7_4 Pss_4_7_5 Pss_4_7_6 Pss_4_7_7 Pss_4_7_8 Pss_4_7_9 Pss_4_7_10 Pss_4_7_11 Pss_4_7_12 Pss_4_7_13 Pss_4_7_14
L15
L01 Pss_4_8 καὶ δικαιώσαισαν ὅσιοι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἐν τῷ ἐξαίρεσθαι ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ προσώπου δικαίου, ἀνθρωπάρεσκον λαλοῦντα νόμον μετὰ δόλου.
L02 Pss_4_8 καὶ (G2532) δικαιώσαισαν (G1344) ὅσιοι (G3741) τὸ (G3588) κρίμα (G2917) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐξαίρεσθαι (G1808) ἁμαρτωλοὺς (G268) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) δικαίου, (G1342) ἀνθρωπάρεσκον (G441) λαλοῦντα (G2980) νόμον (G3551) μετὰ (G3326) δόλου. (G1388)
L03 Pss_4_8 translation by G. Buchanan Gray) 9 (8) That the pious may count righteous the judgement of their God, When sinners are removed from before the righteous, 10 (Even the) man- pleaser who uttereth law guilefully.
L04 Pss_4_8
L05 Pss_4_8 καὶ δικαιώσαισαν ὅσιοι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἐν τῷ ἐξαίρεσθαι ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ προσώπου δικαίου, ἀνθρωπάρεσκον λαλοῦντα νόμον μετὰ δόλου.
L06 Pss_4_8 καί δικαιόω ὅσιος κρίμα θεός αὐτός ἐν ἐξαίρω ἁμαρτωλός ἀπό πρόσωπον δίκαιος ἀνθρωπάρεσκος λαλέω νόμος μετά δόλος
L07 Pss_4_8 i, również usprawiedliwić święty, pobożny orzeczenie; wyrok sądowy Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono w, wewnątrz podnieść, zabrać grzeszny; grzesznik z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać sprawiedliwy, prawy starający się przypodobać innym mówić, rozmawiać prawo (Tora); utrwalony zwyczaj z, razem z; po, następnie podstęp, oszustwo, zdrada
L08 Pss_4_8 (G2532) (G1344) (G3741) (G3588) (G2917) (G3588) (G2316) (G846) (G1722) (G3588) (G1808) (G268) (G575) (G4383) (G1342) (G441) (G2980) (G3551) (G3326) (G1388)
L09 Pss_4_8 kai\ dikaiO/saisan o(/sioi to\ kri/ma tou= Teou= au)tO=n e)n tO=| e)Xai/resTai a(martOlou\s a)po\ prosO/pou dikai/ou, a)nTrOpa/reskon lalou=nta no/mon meta\ do/lou.
L10 Pss_4_8 kai dikaiOsaisan hosioi to krima tu Teu autOn en tO eXairesTai hamartOlus apo prosOpu dikaiu, anTrOpareskon lalunta nomon meta dolu.
L11 Pss_4_8 C VA_AAO3P A1A_NPM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GPM P RA_DSN V1_PMN A1B_APM P N2N_GSN A1A_GSM N2_ASM V2_PAPASM N2_ASM P N2_GSM
L12 Pss_4_8 and they-happen-to-MAKE RIGHTEOUS (opt) holy ([Adj] nom|voc) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-REMOVE-ed sinful ([Adj] acc) away from (+gen) face (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! people-pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) law (acc) after (+acc), with (+gen) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!
L13 Pss_4_8 and justify responsible the judgment the God he in the lift out/up sinful from face right people-pleaser talk law with cunning
L14 Pss_4_8 Pss_4_8_1 Pss_4_8_2 Pss_4_8_3 Pss_4_8_4 Pss_4_8_5 Pss_4_8_6 Pss_4_8_7 Pss_4_8_8 Pss_4_8_9 Pss_4_8_10 Pss_4_8_11 Pss_4_8_12 Pss_4_8_13 Pss_4_8_14 Pss_4_8_15 Pss_4_8_16 Pss_4_8_17 Pss_4_8_18 Pss_4_8_19 Pss_4_8_20
L15
L01 Pss_4_9 καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐπ’ οἶκον ἀνδρὸς ἐν εὐσταθείᾳ ὡς ὄφις διαλῦσαι σοφίαν ἀλλήλων ἐν λόγοις παρανόμων.
L02 Pss_4_9 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτῶν (G846) ἐπ’ (G1909) οἶκον (G3624) ἀνδρὸς (G435) ἐν (G1722) εὐσταθείᾳ (L4093) ὡς (G5613) ὄφις (G3789) διαλῦσαι (G1262) σοφίαν (G4678) ἀλλήλων (G240) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) παρανόμων. (L7250)
L03 Pss_4_9 translation by G. Buchanan Gray) 11 (9) And their eyes (are fixed) upon any man's house that is (still) secure, That they may, like (the) Serpent, destroy the wisdom of... with words of transgressors,
L04 Pss_4_9
L05 Pss_4_9 καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐπ’ οἶκον ἀνδρὸς ἐν εὐσταθείᾳ ὡς ὄφις διαλῦσαι σοφίαν ἀλλήλων ἐν λόγοις παρανόμων.
L06 Pss_4_9 καί ὀφθαλμός αὐτός ἐπί οἶκος ἀνήρ ἐν εὐστάθεια ὥς ὄφις διαλύω σοφία ἀλλήλων ἐν λόγος παράνομος
L07 Pss_4_9 i, również oko on, ona, ono na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo mężczyzna, mąż lub narzeczony w, wewnątrz stabilność: dobre zdrowie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wąż rozwiązać, unieważnić coś mądrość (ludzka, Boża) siebie nawzajem w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa działając niezgodnie z prawem
L08 Pss_4_9 (G2532) (G3588) (G3788) (G846) (G1909) (G3624) (G435) (G1722) (L4093) (G5613) (G3789) (G1262) (G4678) (G240) (G1722) (G3056) (L7250)
L09 Pss_4_9 kai\ oi( o)fTalmoi\ au)tO=n e)p’ oi)=kon a)ndro\s e)n eu)staTei/a| O(s o)/fis dialu=sai sofi/an a)llE/lOn e)n lo/gois parano/mOn.
L10 Pss_4_9 kai hoi ofTalmoi autOn ep’ oikon andros en eustaTeia hOs ofis dialysai sofian allElOn en logois paranomOn.
L11 Pss_4_9 C RA_NPM N2_NPM RD_GPM P N2_ASM N3_GSM P N1A_DSF C N3I_NSM VA_AAN N1A_ASF RD_GPM P N2_DPM A1B_GPM
L12 Pss_4_9 and the (nom) eyes (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) house (acc) man, husband (gen) in/among/by (+dat) as/like serpent (nom) to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) sapience (acc) one another (gen) in/among/by (+dat) words (dat) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom)
L13 Pss_4_9 and the eye he in home man in stability: good health as serpent dissipate wisdom one another in word acting contrary to law
L14 Pss_4_9 Pss_4_9_1 Pss_4_9_2 Pss_4_9_3 Pss_4_9_4 Pss_4_9_5 Pss_4_9_6 Pss_4_9_7 Pss_4_9_8 Pss_4_9_9 Pss_4_9_10 Pss_4_9_11 Pss_4_9_12 Pss_4_9_13 Pss_4_9_14 Pss_4_9_15 Pss_4_9_16 Pss_4_9_17
L15
L01 Pss_4_10 οἱ λόγοι αὐτοῦ παραλογισμοὶ εἰς πρᾶξιν ἐπιθυμίας ἀδίκου, οὐκ ἀπέστη, ἕως ἐνίκησεν σκορπίσαι ὡς ἐν ὀρφανίᾳ·
L02 Pss_4_10 οἱ (G3588) λόγοι (G3056) αὐτοῦ (G846) παραλογισμοὶ (L7245) εἰς (G1519) πρᾶξιν (G4234) ἐπιθυμίας (G1939) ἀδίκου, (G94) οὐκ (G3756) ἀπέστη, (G868) ἕως (G2193) ἐνίκησεν (G3528) σκορπίσαι (G4650) ὡς (G5613) ἐν (G1722) ὀρφανίᾳ· (L7071)
L03 Pss_4_10 translation by G. Buchanan Gray) 12 (10) His words are deceitful that (he) may accomplish (his) wicked desire. 13 He never ceaseth from scattering (families) as though (they were) orphans,
L04 Pss_4_10
L05 Pss_4_10 οἱ λόγοι αὐτοῦ παραλογισμοὶ εἰς πρᾶξιν ἐπιθυμίας ἀδίκου, οὐκ ἀπέστη, ἕως ἐνίκησεν σκορπίσαι ὡς ἐν ὀρφανίᾳ·
L06 Pss_4_10 λόγος αὐτός παραλογισμός εἰς πρᾶξις ἐπιθυμία ἄδικος οὐ ἀφίστημι ἕως νικάω σκορπίζω ὥς ἐν ὀρφανία
L07 Pss_4_10 słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono fałszywe rozumowanie do, ku; w, na czyn, działanie; praktyka pożądanie, żądza niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny nie, czyż nie odsunąć dopóki; aż do; tak długo, jak zwyciężać, pokonywać rozpraszać, rozsypywać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej w, wewnątrz sieroctwo
L08 Pss_4_10 (G3588) (G3056) (G846) (L7245) (G1519) (G4234) (G1939) (G94) (G3756) (G868) (G2193) (G3528) (G4650) (G5613) (G1722) (L7071)
L09 Pss_4_10 oi( lo/goi au)tou= paralogismoi\ ei)s pra=Xin e)piTumi/as a)di/kou, ou)k a)pe/stE, e(/Os e)ni/kEsen skorpi/sai O(s e)n o)rfani/a|·
L10 Pss_4_10 hoi logoi autu paralogismoi eis praXin epiTymias adiku, uk apestE, heOs enikEsen skorpisai hOs en orfania·
L11 Pss_4_10 RA_NPM N2_NPM RD_GSM N2_NPM P N3I_ASF N1A_GSF A1B_GSM D VHI_AAI3S C VAI_AAI3S VA_AAN C P N1A_DSF
L12 Pss_4_10 the (nom) words (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) activity (acc) desire (gen), desires (acc) unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! not he/she/it-DISENGAGE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) as/like in/among/by (+dat)
L13 Pss_4_10 the word he false reasoning into action longing injurious not distance till conquer scatter as in orphanhood
L14 Pss_4_10 Pss_4_10_1 Pss_4_10_2 Pss_4_10_3 Pss_4_10_4 Pss_4_10_5 Pss_4_10_6 Pss_4_10_7 Pss_4_10_8 Pss_4_10_9 Pss_4_10_10 Pss_4_10_11 Pss_4_10_12 Pss_4_10_13 Pss_4_10_14 Pss_4_10_15 Pss_4_10_16
L15
L01 Pss_4_11 καὶ ἠρήμωσεν οἶκον ἕνεκεν ἐπιθυμίας παρανόμου, παρελογίσατο ἐν λόγοις, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁρῶν καὶ κρίνων·
L02 Pss_4_11 καὶ (G2532) ἠρήμωσεν (G2049) οἶκον (G3624) ἕνεκεν (G1752) ἐπιθυμίας (G1939) παρανόμου, (L7250) παρελογίσατο (G3884) ἐν (G1722) λόγοις, (G3056) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὁρῶν (G3708) καὶ (G2532) κρίνων· (G2918)
L03 Pss_4_11 translation by G. Buchanan Gray) (11) Yea, he layeth waste a house on account of (his) lawless desire. 14 He deceiveth with words, (saying,) There is none that seeth, or judgeth.
L04 Pss_4_11
L05 Pss_4_11 καὶ ἠρήμωσεν οἶκον ἕνεκεν ἐπιθυμίας παρανόμου, παρελογίσατο ἐν λόγοις, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁρῶν καὶ κρίνων·
L06 Pss_4_11 καί ἐρημόω οἶκος ἕνεκα ἐπιθυμία παράνομος παραλογίζομαι ἐν λόγος ὅτι οὐ εἰμί ὅρος καί κρίνον
L07 Pss_4_11 i, również pustoszyć, zniszczyć dom, rodzina; ród, potomstwo z powodu pożądanie, żądza działając niezgodnie z prawem zwodzić, oszukiwać w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również lilia, kwiat
L08 Pss_4_11 (G2532) (G2049) (G3624) (G1752) (G1939) (L7250) (G3884) (G1722) (G3056) (G3754) (G3756) (G1510) (G3708) (G2532) (G2918)
L09 Pss_4_11 kai\ E)rE/mOsen oi)=kon e(/neken e)piTumi/as parano/mou, parelogi/sato e)n lo/gois, o(/ti ou)k e)/stin o(rO=n kai\ kri/nOn·
L10 Pss_4_11 kai ErEmOsen oikon heneken epiTymias paranomu, parelogisato en logois, hoti uk estin horOn kai krinOn·
L11 Pss_4_11 C VAI_AAI3S N2_ASM P N1A_GSF A1B_GSM VAI_AMI3S P N2_DPM C D V9_PAI3S N2_GPM C N2N_GPN
L12 Pss_4_11 and he/she/it-LAY-ed-WASTE house (acc) owing to desire (gen), desires (acc) be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! he/she/it-was-DELUDE-ed in/among/by (+dat) words (dat) because/that not he/she/it-is mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom)
L13 Pss_4_11 and desolate home for the sake of longing acting contrary to law miscalculate in word since not be boundary and lily
L14 Pss_4_11 Pss_4_11_1 Pss_4_11_2 Pss_4_11_3 Pss_4_11_4 Pss_4_11_5 Pss_4_11_6 Pss_4_11_7 Pss_4_11_8 Pss_4_11_9 Pss_4_11_10 Pss_4_11_11 Pss_4_11_12 Pss_4_11_13 Pss_4_11_14 Pss_4_11_15
L15
L01 Pss_4_12 ἐπλήσθη ἐν παρανομίᾳ ἐν ταύτῃ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπ’ οἶκον ἕτερον ὀλεθρεῦσαι ἐν λόγοις ἀναπτερώσεως.
L02 Pss_4_12 ἐπλήσθη (G4130) ἐν (G1722) παρανομίᾳ (G3892) ἐν (G1722) ταύτῃ, (G3778) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτοῦ (G846) ἐπ’ (G1909) οἶκον (G3624) ἕτερον (G2087) ὀλεθρεῦσαι (L6930) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) ἀναπτερώσεως. (L758)
L03 Pss_4_12 translation by G. Buchanan Gray) 15 (12) He fills one (house) with lawlessness, And (then) his eyes (are fixed) upon the next house, To destroy it with words that give wing to (desire).
L04 Pss_4_12
L05 Pss_4_12 ἐπλήσθη ἐν παρανομίᾳ ἐν ταύτῃ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπ’ οἶκον ἕτερον ὀλεθρεῦσαι ἐν λόγοις ἀναπτερώσεως.
L06 Pss_4_12 πλήθω ἐν παρανομία ἐν οὗτος καί ὀφθαλμός αὐτός ἐπί οἶκος ἕτερος ὀλεθρεύω ἐν λόγος ἀναπτέρωσις
L07 Pss_4_12 wypełniać, napełniać; być pełnym w, wewnątrz bezprawie; przestępstwo w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów i, również oko on, ona, ono na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo drugi, inny zniszczyć w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa wrzawa / zgiełk
L08 Pss_4_12 (G4130) (G1722) (G3892) (G1722) (G3778) (G2532) (G3588) (G3788) (G846) (G1909) (G3624) (G2087) (L6930) (G1722) (G3056) (L758)
L09 Pss_4_12 e)plE/sTE e)n paranomi/a| e)n tau/tE|, kai\ oi( o)fTalmoi\ au)tou= e)p’ oi)=kon e(/teron o)leTreu=sai e)n lo/gois a)napterO/seOs.
L10 Pss_4_12 eplEsTE en paranomia en tautE, kai hoi ofTalmoi autu ep’ oikon heteron oleTreusai en logois anapterOseOs.
L11 Pss_4_12 VSI_API3S P N1A_DSF P RD_DSF C RA_NPM N2_NPM RD_GSM P N2_ASM A1A_ASM VA_AAN P N2_DPM N3I_GSF
L12 Pss_4_12 he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) lawlessness (dat) in/among/by (+dat) this (dat) and the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) house (acc) other (acc, nom|acc) to-DESTROY, be-you(sg)-DESTROY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY (opt) in/among/by (+dat) words (dat)
L13 Pss_4_12 fill in lawlessness in this and the eye he in home different destroy in word clamour
L14 Pss_4_12 Pss_4_12_1 Pss_4_12_2 Pss_4_12_3 Pss_4_12_4 Pss_4_12_5 Pss_4_12_6 Pss_4_12_7 Pss_4_12_8 Pss_4_12_9 Pss_4_12_10 Pss_4_12_11 Pss_4_12_12 Pss_4_12_13 Pss_4_12_14 Pss_4_12_15 Pss_4_12_16
L15
L01 Pss_4_13 οὐκ ἐμπίπλαται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ὡς ᾅδης ἐν πᾶσι τούτοις.
L02 Pss_4_13 οὐκ (G3756) ἐμπίπλαται (G1705)(G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) ᾅδης (G86) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τούτοις. (G3778)
L03 Pss_4_13 translation by G. Buchanan Gray) (13) (Yet) with all these his soul, like Sheol, is not sated.
L04 Pss_4_13
L05 Pss_4_13 οὐκ ἐμπίπλαται ψυχὴ αὐτοῦ ὡς ᾅδης ἐν πᾶσι τούτοις.
L06 Pss_4_13 οὐ ἐμπίπλημι ψυχή αὐτός ὥς ᾅδης ἐν πᾶς οὗτος
L07 Pss_4_13 nie, czyż nie napełnić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów
L08 Pss_4_13 (G3756) (G1705) (G3588) (G5590) (G846) (G5613) (G86) (G1722) (G3956) (G3778)
L09 Pss_4_13 ou)k e)mpi/platai E( PSuCHE\ au)tou= O(s a(/|dEs e)n pa=si tou/tois.
L10 Pss_4_13 uk empiplatai hE PSyCHE autu hOs hadEs en pasi tutois.
L11 Pss_4_13 D V6_PMI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM C N1M_NSM P A3_DPM RD_DPM
L12 Pss_4_13 not he/she/it-is-being-SATISFY-ed, he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) as/like Hades (nom) in/among/by (+dat) all (dat) these (dat)
L13 Pss_4_13 not fill in the soul he as Hades in all this
L14 Pss_4_13 Pss_4_13_1 Pss_4_13_2 Pss_4_13_3 Pss_4_13_4 Pss_4_13_5 Pss_4_13_6 Pss_4_13_7 Pss_4_13_8 Pss_4_13_9 Pss_4_13_10
L15
L01 Pss_4_14 Γένοιτο, κύριε, ἡ μερὶς αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ ἐνώπιόν σου, ἡ ἔξοδος αὐτοῦ ἐν στεναγμοῖς καὶ ἡ εἴσοδος αὐτοῦ ἐν ἀρᾷ·
L02 Pss_4_14 Γένοιτο, (G1096) κύριε, (G2962)(G3588) μερὶς (G3310) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ἀτιμίᾳ (G819) ἐνώπιόν (G1799) σου, (G4675)(G3588) ἔξοδος (G1841) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) στεναγμοῖς (G4726) καὶ (G2532)(G3588) εἴσοδος (G1529) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ἀρᾷ· (G685)
L03 Pss_4_14 translation by G. Buchanan Gray) 16 Let his portion, O Lord, be dishonoured before thee; Let him go forth groaning and come home cursed.
L04 Pss_4_14
L05 Pss_4_14 Γένοιτο, κύριε, μερὶς αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ ἐνώπιόν σου, ἔξοδος αὐτοῦ ἐν στεναγμοῖς καὶ εἴσοδος αὐτοῦ ἐν ἀρᾷ·
L06 Pss_4_14 γίνομαι κύριος μερίς αὐτός ἐν ἀτιμία ἐνώπιος σοῦ ἔξοδος αὐτός ἐν στεναγμός καί εἴσοδος αὐτός ἐν ἀρά
L07 Pss_4_14 stać się, zaistnieć, powstać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) część, cząstka on, ona, ono w, wewnątrz zniewaga, hańba, wstyd przed kimś; w obecności ciebie, twojego wyjście, odejście on, ona, ono w, wewnątrz westchnienie, jęk i, również wejście, przybycie on, ona, ono w, wewnątrz modlitwa, błaganie, przeklinanie, złorzeczenie
L08 Pss_4_14 (G1096) (G2962) (G3588) (G3310) (G846) (G1722) (G819) (G1799) (G4675) (G3588) (G1841) (G846) (G1722) (G4726) (G2532) (G3588) (G1529) (G846) (G1722) (G685)
L09 Pss_4_14 *ge/noito, ku/rie, E( meri\s au)tou= e)n a)timi/a| e)nO/pio/n sou, E( e)/Xodos au)tou= e)n stenagmoi=s kai\ E( ei)/sodos au)tou= e)n a)ra=|·
L10 Pss_4_14 genoito, kyrie, hE meris autu en atimia enOpion su, hE eXodos autu en stenagmois kai hE eisodos autu en ara·
L11 Pss_4_14 VB_AMO3S N2_VSM RA_NSF N3D_NSF RD_GSM P N1A_DSF A1B_ASM RP_GS RA_NSF N2_NSF RD_GSM P N2_DPM C RA_NSF N2_NSF RD_GSM P N1A_DSF
L12 Pss_4_14 he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) ??? (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) dishonor (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) exodus (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) groans (dat) and the (nom) entry (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) curse (dat); you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), you(sg)-should-be-being-???-ed
L13 Pss_4_14 happen lord the portion he in dishonor in the face of you the exodus he in groaning and the inroad he in cursing
L14 Pss_4_14 Pss_4_14_1 Pss_4_14_2 Pss_4_14_3 Pss_4_14_4 Pss_4_14_5 Pss_4_14_6 Pss_4_14_7 Pss_4_14_8 Pss_4_14_9 Pss_4_14_10 Pss_4_14_11 Pss_4_14_12 Pss_4_14_13 Pss_4_14_14 Pss_4_14_15 Pss_4_14_16 Pss_4_14_17 Pss_4_14_18 Pss_4_14_19 Pss_4_14_20
L15
L01 Pss_4_15 ἐν ὀδύναις καὶ πενίᾳ καὶ ἀπορίᾳ ἡ ζωὴ αὐτοῦ, κύριε, ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐν λύπαις καὶ ἡ ἐξέγερσις αὐτοῦ ἐν ἀπορίαις.
L02 Pss_4_15 ἐν (G1722) ὀδύναις (G3601) καὶ (G2532) πενίᾳ (L7352) καὶ (G2532) ἀπορίᾳ (G640)(G3588) ζωὴ (G2222) αὐτοῦ, (G846) κύριε, (G2962)(G3588) ὕπνος (G5258) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) λύπαις (G3077) καὶ (G2532)(G3588) ἐξέγερσις (L3536) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ἀπορίαις. (G640)
L03 Pss_4_15 translation by G. Buchanan Gray) 17 (15) Let his life be (spent) in anguish, and penury, and want, O Lord; Let his sleep be (beset) with pains and his awaking with perplexities.
L04 Pss_4_15
L05 Pss_4_15 ἐν ὀδύναις καὶ πενίᾳ καὶ ἀπορίᾳ ζωὴ αὐτοῦ, κύριε, ὕπνος αὐτοῦ ἐν λύπαις καὶ ἐξέγερσις αὐτοῦ ἐν ἀπορίαις.
L06 Pss_4_15 ἐν ὀδύνη καί πενία καί ἀπορία ζωή αὐτός κύριος ὕπνος αὐτός ἐν λύπη καί ἐξέγερσις αὐτός ἐν ἀπορία
L07 Pss_4_15 w, wewnątrz ból, cierpienie; smutek i, również ubóstwo i, również stan bezradności, zakłopotanie życie on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sen on, ona, ono w, wewnątrz smutek, żal i, również budzenie on, ona, ono w, wewnątrz stan bezradności, zakłopotanie
L08 Pss_4_15 (G1722) (G3601) (G2532) (L7352) (G2532) (G640) (G3588) (G2222) (G846) (G2962) (G3588) (G5258) (G846) (G1722) (G3077) (G2532) (G3588) (L3536) (G846) (G1722) (G640)
L09 Pss_4_15 e)n o)du/nais kai\ peni/a| kai\ a)pori/a| E( DZOE\ au)tou=, ku/rie, o( u(/pnos au)tou= e)n lu/pais kai\ E( e)Xe/gersis au)tou= e)n a)pori/ais.
L10 Pss_4_15 en odynais kai penia kai aporia hE DZOE autu, kyrie, ho hypnos autu en lypais kai hE eXegersis autu en aporiais.
L11 Pss_4_15 P N1_DPF C N1A_DSF C N1A_DSF RA_NSF N1_NSF RD_GSM N2_VSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N1_DPF C RA_NSF N3I_NSF RD_GSM P N1A_DPF
L12 Pss_4_15 in/among/by (+dat) pains (dat) and and perplexity (dat) the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) him/it/same (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) sleep (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) sorrows (dat) and the (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) perplexities (dat)
L13 Pss_4_15 in pain and poverty and perplexity the life he lord the slumber he in grief and the awakening he in perplexity
L14 Pss_4_15 Pss_4_15_1 Pss_4_15_2 Pss_4_15_3 Pss_4_15_4 Pss_4_15_5 Pss_4_15_6 Pss_4_15_7 Pss_4_15_8 Pss_4_15_9 Pss_4_15_10 Pss_4_15_11 Pss_4_15_12 Pss_4_15_13 Pss_4_15_14 Pss_4_15_15 Pss_4_15_16 Pss_4_15_17 Pss_4_15_18 Pss_4_15_19 Pss_4_15_20 Pss_4_15_21
L15
L01 Pss_4_16 ἀφαιρεθείη ὕπνος ἀπὸ κροτάφων αὐτοῦ ἐν νυκτί, ἀποπέσοι ἀπὸ παντὸς ἔργου χειρῶν αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ.
L02 Pss_4_16 ἀφαιρεθείη (G851) ὕπνος (G5258) ἀπὸ (G575) κροτάφων (L5738) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) νυκτί, (G3571) ἀποπέσοι (G634) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) ἔργου (G2041) χειρῶν (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ἀτιμίᾳ. (G819)
L03 Pss_4_16 translation by G. Buchanan Gray) 18 (16) Let sleep be withdrawn from his eyelids at night; Let him fail dishonorably in every work of his hands.
L04 Pss_4_16
L05 Pss_4_16 ἀφαιρεθείη ὕπνος ἀπὸ κροτάφων αὐτοῦ ἐν νυκτί, ἀποπέσοι ἀπὸ παντὸς ἔργου χειρῶν αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ.
L06 Pss_4_16 ἀφαιρέω ὕπνος ἀπό κρόταφος αὐτός ἐν νύξ ἀποπίπτω ἀπό πᾶς ἔργον χείρ αὐτός ἐν ἀτιμία
L07 Pss_4_16 odebrać, usunąć sen z, od, przez stronę czoła on, ona, ono w, wewnątrz noc; czas grzechu (przen.) wypaść; stracić równowagę z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono w, wewnątrz zniewaga, hańba, wstyd
L08 Pss_4_16 (G851) (G5258) (G575) (L5738) (G846) (G1722) (G3571) (G634) (G575) (G3956) (G2041) (G5495) (G846) (G1722) (G819)
L09 Pss_4_16 a)faireTei/E u(/pnos a)po\ krota/fOn au)tou= e)n nukti/, a)pope/soi a)po\ panto\s e)/rgou CHeirO=n au)tou= e)n a)timi/a|.
L10 Pss_4_16 afaireTeiE hypnos apo krotafOn autu en nykti, apopesoi apo pantos ergu CHeirOn autu en atimia.
L11 Pss_4_16 VC_APO3S N2_NSM P N2_GPM RD_GSM P N3_DSF VF_FAO3S P A3_GSN N2N_GSN N3_GPF RD_GSM P N1A_DSF
L12 Pss_4_16 he/she/it-happens-to-be-DEPRIVE-ed (opt) sleep (nom) away from (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) night (dat) (fut opt), he/she/it-happens-to-??? (opt) away from (+gen) every (gen) work (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) dishonor (dat)
L13 Pss_4_16 take away slumber from side of the forehead he in night fall from from all work hand he in dishonor
L14 Pss_4_16 Pss_4_16_1 Pss_4_16_2 Pss_4_16_3 Pss_4_16_4 Pss_4_16_5 Pss_4_16_6 Pss_4_16_7 Pss_4_16_8 Pss_4_16_9 Pss_4_16_10 Pss_4_16_11 Pss_4_16_12 Pss_4_16_13 Pss_4_16_14 Pss_4_16_15
L15
L01 Pss_4_17 κενὸς χερσὶν αὐτοῦ εἰσέλθοι εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐλλιπὴς ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀπὸ παντός, οὗ ἐμπλήσει ψυχὴν αὐτοῦ·
L02 Pss_4_17 κενὸς (G2756) χερσὶν (G5495) αὐτοῦ (G846) εἰσέλθοι (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐλλιπὴς (L3286)(G3588) οἶκος (G3624) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) παντός, (G3956) οὗ (G3757) ἐμπλήσει (G1705) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ· (G846)
L03 Pss_4_17 translation by G. Buchanan Gray) 19 (17) Let him come home empty-handed to his house, And his house be void of everything wherewith he could sate his appetite.
L04 Pss_4_17
L05 Pss_4_17 κενὸς χερσὶν αὐτοῦ εἰσέλθοι εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐλλιπὴς οἶκος αὐτοῦ ἀπὸ παντός, οὗ ἐμπλήσει ψυχὴν αὐτοῦ·
L06 Pss_4_17 κενός χείρ αὐτός εἰσέρχομαι εἰς οἶκος αὐτός καί ἐλλιπής οἶκος αὐτός ἀπό πᾶς ὅς ἐμπίπλημι ψυχή αὐτός
L07 Pss_4_17 pusty, próżny; bezowocny ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również brakujący dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje napełnić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono
L08 Pss_4_17 (G2756) (G5495) (G846) (G1525) (G1519) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (L3286) (G3588) (G3624) (G846) (G575) (G3956) (G3757) (G1705) (G5590) (G846)
L09 Pss_4_17 keno\s CHersi\n au)tou= ei)se/lToi ei)s to\n oi)=kon au)tou=, kai\ e)llipE\s o( oi)=kos au)tou= a)po\ panto/s, ou(= e)mplE/sei PSuCHE\n au)tou=·
L10 Pss_4_17 kenos CHersin autu eiselToi eis ton oikon autu, kai ellipEs ho oikos autu apo pantos, hu emplEsei PSyCHEn autu·
L11 Pss_4_17 A1_NSM N3_DPF RD_GSM VB_AAO3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C A3H_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM P A3_GSM RR_GSM VF_FAI3S N1_ASF RD_GSM
L12 Pss_4_17 empty/devoid ([Adj] nom) hands (dat) him/it/same (gen) he/she/it-happens-to-ENTER (opt) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and the (nom) house (nom) him/it/same (gen) away from (+gen) every (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) life (acc) him/it/same (gen)
L13 Pss_4_17 hollow hand he enter into the home he and wanting the home he from all who fill in soul he
L14 Pss_4_17 Pss_4_17_1 Pss_4_17_2 Pss_4_17_3 Pss_4_17_4 Pss_4_17_5 Pss_4_17_6 Pss_4_17_7 Pss_4_17_8 Pss_4_17_9 Pss_4_17_10 Pss_4_17_11 Pss_4_17_12 Pss_4_17_13 Pss_4_17_14 Pss_4_17_15 Pss_4_17_16 Pss_4_17_17 Pss_4_17_18 Pss_4_17_19
L15
L01 Pss_4_18 ἐν μονώσει ἀτεκνίας τὸ γῆρας αὐτοῦ εἰς ἀνάλημψιν.
L02 Pss_4_18 ἐν (G1722) μονώσει (L6516) ἀτεκνίας (L1493) τὸ (G3588) γῆρας (G1094) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) ἀνάλημψιν. (G354)
L03 Pss_4_18 translation by G. Buchanan Gray) 20 (18) (Let) his old age (be spent) in childless loneliness until his removal (by death).
L04 Pss_4_18
L05 Pss_4_18 ἐν μονώσει ἀτεκνίας τὸ γῆρας αὐτοῦ εἰς ἀνάλημψιν.
L06 Pss_4_18 ἐν μόνωσις ἀτεκνία γῆρας αὐτός εἰς ἀνάληψις
L07 Pss_4_18 w, wewnątrz oddzielenie od bezdzietność starość on, ona, ono do, ku; w, na wzięcie do góry, podniesienie, wznowienie
L08 Pss_4_18 (G1722) (L6516) (L1493) (G3588) (G1094) (G846) (G1519) (G354)
L09 Pss_4_18 e)n monO/sei a)tekni/as to\ gE=ras au)tou= ei)s a)na/lEmPSin.
L10 Pss_4_18 en monOsei ateknias to gEras autu eis analEmPSin.
L11 Pss_4_18 P N3I_DSF N1A_APF RA_ASN N3_ASN RD_GSM P N3I_ASF
L12 Pss_4_18 in/among/by (+dat) the (nom|acc) old age (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) ascension (acc)
L13 Pss_4_18 in separation from childlessness the old age he into resumption
L14 Pss_4_18 Pss_4_18_1 Pss_4_18_2 Pss_4_18_3 Pss_4_18_4 Pss_4_18_5 Pss_4_18_6 Pss_4_18_7 Pss_4_18_8
L15
L01 Pss_4_19 Σκορπισθείησαν σάρκες ἀνθρωπαρέσκων ὑπὸ θηρίων, καὶ ὀστᾶ παρανόμων κατέναντι τοῦ ἡλίου ἐν ἀτιμίᾳ.
L02 Pss_4_19 Σκορπισθείησαν (G4650) σάρκες (G4561) ἀνθρωπαρέσκων (G441) ὑπὸ (G5259) θηρίων, (G2342) καὶ (G2532) ὀστᾶ (G3747) παρανόμων (L7250) κατέναντι (G2713) τοῦ (G3588) ἡλίου (G2246) ἐν (G1722) ἀτιμίᾳ. (G819)
L03 Pss_4_19 translation by G. Buchanan Gray) 21 (19) Let the flesh of the men-pleasers be rent by wild beasts, And (let) the bones of the lawless (lie) dishonoured in the sight of the sun.
L04 Pss_4_19
L05 Pss_4_19 Σκορπισθείησαν σάρκες ἀνθρωπαρέσκων ὑπὸ θηρίων, καὶ ὀστᾶ παρανόμων κατέναντι τοῦ ἡλίου ἐν ἀτιμίᾳ.
L06 Pss_4_19 σκορπίζω σάρξ ἀνθρωπάρεσκος ὑπό θηρίον καί ὀστέον παράνομος κατέναντι ἥλιος ἐν ἀτιμία
L07 Pss_4_19 rozpraszać, rozsypywać ciało; istota ludzka starający się przypodobać innym pod; w pobliżu zwierzę; bestia i, również kość; szkielet działając niezgodnie z prawem naprzeciw, naprzeciwko słońce w, wewnątrz zniewaga, hańba, wstyd
L08 Pss_4_19 (G4650) (G4561) (G441) (G5259) (G2342) (G2532) (G3747) (L7250) (G2713) (G3588) (G2246) (G1722) (G819)
L09 Pss_4_19 *skorpisTei/Esan sa/rkes a)nTrOpare/skOn u(po\ TEri/On, kai\ o)sta= parano/mOn kate/nanti tou= E(li/ou e)n a)timi/a|.
L10 Pss_4_19 skorpisTeiEsan sarkes anTrOpareskOn hypo TEriOn, kai osta paranomOn katenanti tu hEliu en atimia.
L11 Pss_4_19 VC_APO3P N3K_NPF N2_GPM P N2N_GPN C N2N_APN A1B_GPM D RA_GSM N2_GSM P N1A_DSF
L12 Pss_4_19 they-happen-to-be-SCATTER-ed (opt) flesh (nom|voc) people-pleasing ([Adj] gen) under (+acc), by (+gen) beasts (gen) and bones (nom|acc|voc) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) Elijah (gen); sun (gen) in/among/by (+dat) dishonor (dat)
L13 Pss_4_19 scatter flesh people-pleaser under beast and bone acting contrary to law opposite the sun in dishonor
L14 Pss_4_19 Pss_4_19_1 Pss_4_19_2 Pss_4_19_3 Pss_4_19_4 Pss_4_19_5 Pss_4_19_6 Pss_4_19_7 Pss_4_19_8 Pss_4_19_9 Pss_4_19_10 Pss_4_19_11 Pss_4_19_12 Pss_4_19_13
L15
L01 Pss_4_20 ὀφθαλμοὺς ἐκκόψαισαν κόρακες ὑποκρινομένων, ὅτι ἠρήμωσαν οἴκους πολλοὺς ἀνθρώπων ἐν ἀτιμίᾳ καὶ ἐσκόρπισαν ἐν ἐπιθυμίᾳ
L02 Pss_4_20 ὀφθαλμοὺς (G3788) ἐκκόψαισαν (G1581) κόρακες (G2876) ὑποκρινομένων, (G5271) ὅτι (G3754) ἠρήμωσαν (G2049) οἴκους (G3624) πολλοὺς (G4183) ἀνθρώπων (G444) ἐν (G1722) ἀτιμίᾳ (G819) καὶ (G2532) ἐσκόρπισαν (G4650) ἐν (G1722) ἐπιθυμίᾳ (G1939)
L03 Pss_4_20 translation by G. Buchanan Gray) 22 (20) Let ravens peck out the eyes of the hypocrites. 23 For they have laid waste many houses of men, in dishonour, And scattered (them) in (their) lust;
L04 Pss_4_20
L05 Pss_4_20 ὀφθαλμοὺς ἐκκόψαισαν κόρακες ὑποκρινομένων, ὅτι ἠρήμωσαν οἴκους πολλοὺς ἀνθρώπων ἐν ἀτιμίᾳ καὶ ἐσκόρπισαν ἐν ἐπιθυμίᾳ
L06 Pss_4_20 ὀφθαλμός κόπτω κόραξ ὑποκρίνομαι ὅτι ἐρημόω οἶκος πολύς ἄνθρωπος ἐν ἀτιμία καί σκορπίζω ἐν ἐπιθυμία
L07 Pss_4_20 oko wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój kruk udawać, obłudnie mówić że; ponieważ pustoszyć, zniszczyć dom, rodzina; ród, potomstwo wiele, liczny człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna w, wewnątrz zniewaga, hańba, wstyd i, również rozpraszać, rozsypywać w, wewnątrz pożądanie, żądza
L08 Pss_4_20 (G3788) (G1581) (G2876) (G5271) (G3754) (G2049) (G3624) (G4183) (G444) (G1722) (G819) (G2532) (G4650) (G1722) (G1939)
L09 Pss_4_20 o)fTalmou\s e)kko/PSaisan ko/rakes u(pokrinome/nOn, o(/ti E)rE/mOsan oi)/kous pollou\s a)nTrO/pOn e)n a)timi/a| kai\ e)sko/rpisan e)n e)piTumi/a|
L10 Pss_4_20 ofTalmus ekkoPSaisan korakes hypokrinomenOn, hoti ErEmOsan oikus pollus anTrOpOn en atimia kai eskorpisan en epiTymia
L11 Pss_4_20 N2_APM VA_AAO3P N3K_NPM V1_PMPGPM C VAI_AAI3P N2_APM A1_APM N2_GPM P N1A_DSF C VAI_AAI3P P N1A_DSF
L12 Pss_4_20 eyes (acc) they-happen-to-EXTIRPATE (opt) ravens (nom|voc) while being-HYPOCRITE-ed (gen) because/that they-LAY-ed-WASTE houses (acc) many (acc) humans (gen) in/among/by (+dat) dishonor (dat) and they-SCATTER-ed in/among/by (+dat) desire (dat)
L13 Pss_4_20 eye cut raven play-act since desolate home much person in dishonor and scatter in longing
L14 Pss_4_20 Pss_4_20_1 Pss_4_20_2 Pss_4_20_3 Pss_4_20_4 Pss_4_20_5 Pss_4_20_6 Pss_4_20_7 Pss_4_20_8 Pss_4_20_9 Pss_4_20_10 Pss_4_20_11 Pss_4_20_12 Pss_4_20_13 Pss_4_20_14 Pss_4_20_15
L15
L01 Pss_4_21 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν θεοῦ καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεὸν ἐν ἅπασι τούτοις καὶ παρώργισαν τὸν θεὸν καὶ παρώξυναν.
L02 Pss_4_21 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐμνήσθησαν (G3415) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐφοβήθησαν (G5399) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ἐν (G1722) ἅπασι (G537) τούτοις (G3778) καὶ (G2532) παρώργισαν (G3949) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) παρώξυναν. (G3947)
L03 Pss_4_21 translation by G. Buchanan Gray) 24 (21) And they have not remembered God, Nor feared God in all these things; 25 But they have provoked God's anger and vexed Him.
L04 Pss_4_21
L05 Pss_4_21 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν θεοῦ καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεὸν ἐν ἅπασι τούτοις καὶ παρώργισαν τὸν θεὸν καὶ παρώξυναν.
L06 Pss_4_21 καί οὐ μνάομαι θεός καί οὐ φοβέω θεός ἐν ἅπας οὗτος καί παροργίζω θεός καί παροξύνω
L07 Pss_4_21 i, również nie, czyż nie pamiętać, wspominać; przypominać sobie Bóg, bóg; bóstwo i, również nie, czyż nie bać się, lękać Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz cały, całkowity, wszystko na raz ten, ta, to; oto, ów i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać Bóg, bóg; bóstwo i, również drażnić
L08 Pss_4_21 (G2532) (G3756) (G3415) (G2316) (G2532) (G3756) (G5399) (G3588) (G2316) (G1722) (G537) (G3778) (G2532) (G3949) (G3588) (G2316) (G2532) (G3947)
L09 Pss_4_21 kai\ ou)k e)mnE/sTEsan Teou= kai\ ou)k e)fobE/TEsan to\n Teo\n e)n a(/pasi tou/tois kai\ parO/rgisan to\n Teo\n kai\ parO/Xunan.
L10 Pss_4_21 kai uk emnEsTEsan Teu kai uk efobETEsan ton Teon en hapasi tutois kai parOrgisan ton Teon kai parOXynan.
L11 Pss_4_21 C D VSI_API3P N2_GSM C D VCI_API3P RA_ASM N2_ASM P N1T_DSM RD_DPM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P
L12 Pss_4_21 and not they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF god (gen) and not they-were-FEAR-ed the (acc) god (acc) in/among/by (+dat) all (dat) these (dat) and they-???-ed the (acc) god (acc) and they-PROVOKE-ed
L13 Pss_4_21 and not remember God and not afraid the God in all at once this and enrage the God and goad
L14 Pss_4_21 Pss_4_21_1 Pss_4_21_2 Pss_4_21_3 Pss_4_21_4 Pss_4_21_5 Pss_4_21_6 Pss_4_21_7 Pss_4_21_8 Pss_4_21_9 Pss_4_21_10 Pss_4_21_11 Pss_4_21_12 Pss_4_21_13 Pss_4_21_14 Pss_4_21_15 Pss_4_21_16 Pss_4_21_17 Pss_4_21_18
L15
L01 Pss_4_22 ἐξάραι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς, ὅτι ψυχὰς ἀκάκων παραλογισμῷ ὑπεκρίνοντο.
L02 Pss_4_22 ἐξάραι (G1808) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ὅτι (G3754) ψυχὰς (G5590) ἀκάκων (G172) παραλογισμῷ (L7245) ὑπεκρίνοντο. (G5271)
L03 Pss_4_22 translation by G. Buchanan Gray) (22) May He remove them from off the earth, Because with deceit they beguiled the souls of the flawess.
L04 Pss_4_22
L05 Pss_4_22 ἐξάραι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς, ὅτι ψυχὰς ἀκάκων παραλογισμῷ ὑπεκρίνοντο.
L06 Pss_4_22 ἐξαίρω αὐτός ἀπό γῆ ὅτι ψυχή ἄκακος παραλογισμός ὑποκρίνομαι
L07 Pss_4_22 podnieść, zabrać on, ona, ono z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ufny, niepodejrzliwy fałszywe rozumowanie udawać, obłudnie mówić
L08 Pss_4_22 (G1808) (G846) (G575) (G3588) (G1093) (G3754) (G5590) (G172) (L7245) (G5271)
L09 Pss_4_22 e)Xa/rai au)tou\s a)po\ tE=s gE=s, o(/ti PSuCHa\s a)ka/kOn paralogismO=| u(pekri/nonto.
L10 Pss_4_22 eXarai autus apo tEs gEs, hoti PSyCHas akakOn paralogismO hypekrinonto.
L11 Pss_4_22 VA_AAN RD_APM P RA_GSF N1_GSF C N1_APF A1B_GPF N2_DSM V1I_IMI3P
L12 Pss_4_22 to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) them/same (acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) because/that lifes (acc) innocent ([Adj] gen) they-were-being-HYPOCRITE-ed
L13 Pss_4_22 lift out/up he from the earth since soul blameless false reasoning play-act
L14 Pss_4_22 Pss_4_22_1 Pss_4_22_2 Pss_4_22_3 Pss_4_22_4 Pss_4_22_5 Pss_4_22_6 Pss_4_22_7 Pss_4_22_8 Pss_4_22_9 Pss_4_22_10
L15
L01 Pss_4_23 Μακάριοι οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐν ἀκακίᾳ αὐτῶν· ὁ κύριος ῥύσεται αὐτοὺς ἀπὸ ἀνθρώπων δολίων καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ῥύσεται ἡμᾶς ἀπὸ παντὸς σκανδάλου παρανόμου.
L02 Pss_4_23 Μακάριοι (G3107) οἱ (G3588) φοβούμενοι (G5399) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἐν (G1722) ἀκακίᾳ (L386) αὐτῶν· (G846)(G3588) κύριος (G2962) ῥύσεται (G4506) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπων (G444) δολίων (G1386) καὶ (G2532) ἁμαρτωλῶν (G268) καὶ (G2532) ῥύσεται (G4506) ἡμᾶς (G2248) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) σκανδάλου (G4625) παρανόμου. (L7250)
L03 Pss_4_23 translation by G. Buchanan Gray) 26 (23) Blessed are they that fear the Lord in their flawlessness; 27 The Lord shall deliver them from guileful men and sinners, And deliver us from every stumbling-block of the lawless (men).
L04 Pss_4_23
L05 Pss_4_23 Μακάριοι οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐν ἀκακίᾳ αὐτῶν· κύριος ῥύσεται αὐτοὺς ἀπὸ ἀνθρώπων δολίων καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ῥύσεται ἡμᾶς ἀπὸ παντὸς σκανδάλου παρανόμου.
L06 Pss_4_23 μακάριος φοβέω κύριος ἐν ἀκακία αὐτός κύριος ῥύομαι αὐτός ἀπό ἄνθρωπος δόλιος καί ἁμαρτωλός καί ῥύομαι ἡμᾶς ἀπό πᾶς σκάνδαλον παράνομος
L07 Pss_4_23 błogosławiony, szczęśliwy bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz prostoduszność / brak podstępu on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ratować, wybawiać; wyzwalać on, ona, ono z, od, przez człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna podstępny, oszukańczy i, również grzeszny; grzesznik i, również ratować, wybawiać; wyzwalać nas (biernik od my) z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały pułapka, przeszkoda; zgorszenie działając niezgodnie z prawem
L08 Pss_4_23 (G3107) (G3588) (G5399) (G3588) (G2962) (G1722) (L386) (G846) (G3588) (G2962) (G4506) (G846) (G575) (G444) (G1386) (G2532) (G268) (G2532) (G4506) (G2248) (G575) (G3956) (G4625) (L7250)
L09 Pss_4_23 *maka/rioi oi( fobou/menoi to\n ku/rion e)n a)kaki/a| au)tO=n· o( ku/rios r(u/setai au)tou\s a)po\ a)nTrO/pOn doli/On kai\ a(martOlO=n kai\ r(u/setai E(ma=s a)po\ panto\s skanda/lou parano/mou.
L10 Pss_4_23 makarioi hoi fobumenoi ton kyrion en akakia autOn· ho kyrios rysetai autus apo anTrOpOn doliOn kai hamartOlOn kai rysetai hEmas apo pantos skandalu paranomu.
L11 Pss_4_23 A1A_NPM RA_NPM V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM P N1A_DSF RD_GPM RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S RD_APM P N2_GPM A1A_GPM C A1B_GPF C VF_FMI3S RP_AP P A3_GSN N2N_GSN A1B_GSM
L12 Pss_4_23 fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) them/same (gen) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be-DELIVER-ed them/same (acc) away from (+gen) humans (gen) deceitful ([Adj] gen); while DECEIT-ing (nom) and sinful ([Adj] gen) and he/she/it-will-be-DELIVER-ed us (acc) away from (+gen) every (gen) scandal (gen) be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW!
L13 Pss_4_23 blessed the afraid the lord in guilelessness he the lord rescue he from person cunning and sinful and rescue us from all snare acting contrary to law
L14 Pss_4_23 Pss_4_23_1 Pss_4_23_2 Pss_4_23_3 Pss_4_23_4 Pss_4_23_5 Pss_4_23_6 Pss_4_23_7 Pss_4_23_8 Pss_4_23_9 Pss_4_23_10 Pss_4_23_11 Pss_4_23_12 Pss_4_23_13 Pss_4_23_14 Pss_4_23_15 Pss_4_23_16 Pss_4_23_17 Pss_4_23_18 Pss_4_23_19 Pss_4_23_20 Pss_4_23_21 Pss_4_23_22 Pss_4_23_23 Pss_4_23_24
L15
L01 Pss_4_24 ἐξάραι ὁ θεὸς τοὺς ποιοῦντας ἐν ὑπερηφανίᾳ πᾶσαν ἀδικίαν, ὅτι κριτὴς μέγας καὶ κραταιὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν δικαιοσύνῃ.
L02 Pss_4_24 ἐξάραι (G1808)(G3588) θεὸς (G2316) τοὺς (G3588) ποιοῦντας (G4160) ἐν (G1722) ὑπερηφανίᾳ (G5243) πᾶσαν (G3956) ἀδικίαν, (G93) ὅτι (G3754) κριτὴς (G2923) μέγας (G3173) καὶ (G2532) κραταιὸς (G2900) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ. (G1343)
L03 Pss_4_24 translation by G. Buchanan Gray) 28 (24) Let God destroy them that insolently work all unrighteousness, For a great and mighty judge is the Lord our God in righteousness.
L04 Pss_4_24
L05 Pss_4_24 ἐξάραι θεὸς τοὺς ποιοῦντας ἐν ὑπερηφανίᾳ πᾶσαν ἀδικίαν, ὅτι κριτὴς μέγας καὶ κραταιὸς κύριος θεὸς ἡμῶν ἐν δικαιοσύνῃ.
L06 Pss_4_24 ἐξαίρω θεός ποιέω ἐν ὑπερηφανία πᾶς ἀδικία ὅτι κριτής μέγας καί κραταιός κύριος θεός ἡμῶν ἐν δικαιοσύνη
L07 Pss_4_24 podnieść, zabrać Bóg, bóg; bóstwo czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz pycha, wyniosłość każdy, wszelki, dowolny; cały niesprawiedliwość, nieprawość że; ponieważ sędzia, arbiter wielki, ogromny i, również potężny, silny pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz sprawiedliwość jako stan prawości
L08 Pss_4_24 (G1808) (G3588) (G2316) (G3588) (G4160) (G1722) (G5243) (G3956) (G93) (G3754) (G2923) (G3173) (G2532) (G2900) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G1722) (G1343)
L09 Pss_4_24 e)Xa/rai o( Teo\s tou\s poiou=ntas e)n u(perEfani/a| pa=san a)diki/an, o(/ti kritE\s me/gas kai\ krataio\s ku/rios o( Teo\s E(mO=n e)n dikaiosu/nE|.
L10 Pss_4_24 eXarai ho Teos tus poiuntas en hyperEfania pasan adikian, hoti kritEs megas kai krataios kyrios ho Teos hEmOn en dikaiosynE.
L11 Pss_4_24 VA_AAN RA_NSM N2_NSM RA_APM V2_PAPAPM P N1A_DSF A1S_ASF N1A_ASF C N1M_NSM A1P_NSM C A1A_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P N1_DSF
L12 Pss_4_24 to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) the (nom) god (nom) the (acc) while DO/MAKE-ing (acc) in/among/by (+dat) pride (dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) wrongdoing (acc) because/that judge (nom) great ([Adj] nom) and sway ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) in/among/by (+dat) righteousness (dat)
L13 Pss_4_24 lift out/up the God the do in pride all injury since judge great and dominant lord the God our in rightness
L14 Pss_4_24 Pss_4_24_1 Pss_4_24_2 Pss_4_24_3 Pss_4_24_4 Pss_4_24_5 Pss_4_24_6 Pss_4_24_7 Pss_4_24_8 Pss_4_24_9 Pss_4_24_10 Pss_4_24_11 Pss_4_24_12 Pss_4_24_13 Pss_4_24_14 Pss_4_24_15 Pss_4_24_16 Pss_4_24_17 Pss_4_24_18 Pss_4_24_19 Pss_4_24_20
L15
L01 Pss_4_25 γένοιτο, κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐπὶ πάντας τοὺς ἀγαπῶντάς σε.
L02 Pss_4_25 γένοιτο, (G1096) κύριε, (G2962) τὸ (G3588) ἔλεός (G1656) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἀγαπῶντάς (G25) σε. (G4571)
L03 Pss_4_25 translation by G. Buchanan Gray) 29 (28) Let Thy mercy, O Lord, be upon all them that love Thee.
L04 Pss_4_25
L05 Pss_4_25 γένοιτο, κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐπὶ πάντας τοὺς ἀγαπῶντάς σε.
L06 Pss_4_25 γίνομαι κύριος ἔλεος σοῦ ἐπί πᾶς ἀγαπάω σέ
L07 Pss_4_25 stać się, zaistnieć, powstać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) miłosierdzie ciebie, twojego na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały kochać bezinteresownie ciebie
L08 Pss_4_25 (G1096) (G2962) (G3588) (G1656) (G4675) (G1909) (G3956) (G3588) (G25) (G4571)
L09 Pss_4_25 ge/noito, ku/rie, to\ e)/leo/s sou e)pi\ pa/ntas tou\s a)gapO=nta/s se.
L10 Pss_4_25 genoito, kyrie, to eleos su epi pantas tus agapOntas se.
L11 Pss_4_25 VB_AMO3S N2_VSM RA_ASN N3E_ASN RP_GS P A3_APM RA_APM V3_PAPAPM RP_AS
L12 Pss_4_25 he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) while LOVE-ing (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Pss_4_25 happen lord the mercy of you in all the love you
L14 Pss_4_25 Pss_4_25_1 Pss_4_25_2 Pss_4_25_3 Pss_4_25_4 Pss_4_25_5 Pss_4_25_6 Pss_4_25_7 Pss_4_25_8 Pss_4_25_9 Pss_4_25_10
L15