Pss:4:0t |
Διαλογὴ
τοῦ Σαλωμων·
τοῖς
ἀνθρωπαρέσκοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:0t |
translation by G.
Buchanan Gray) IV. A Conversation of Solomon with the Men-pleasers. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:0t |
Διαλογὴ |
τοῦ |
Σαλωμων· |
τοῖς |
ἀνθρωπαρέσκοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:0t |
*dialogE\ |
tou= |
*salOmOn· |
toi=s |
a)nTrOpare/skois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:0t |
dialogE |
tu |
salOmOn· |
tois |
anTrOpareskois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:0t |
N1_NSF |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:0t |
Pss_4:0t_1 |
Pss_4:0t_2 |
Pss_4:0t_3 |
Pss_4:0t_4 |
Pss_4:0t_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:0t |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:1 |
Ἵνα
τί σύ, βέβηλε,
κάθησαι ἐν
συνεδρίῳ
ὁσίων καὶ ἡ
καρδία σου
μακρὰν
ἀφέστηκεν ἀπὸ
τοῦ κυρίου ἐν παρανομίαις
παροργίζων
τὸν θεὸν
Ισραηλ; |
|
|
|
|
Pss:4:1 |
translation by
G. Buchanan Gray) 4 1 Wherefore sittest thou, O profane (man), in the council
of the pious, Seeing that thy heart is far removed from the Lord, Provoking
with transgressions the God of Israel? |
|
|
|
|
Pss:4:1 |
|
|
|
|
|
Pss:4:1 |
Ἵνα |
τί |
σύ, |
βέβηλε, |
κάθησαι |
ἐν |
συνεδρίῳ |
ὁσίων |
καὶ |
ἡ |
καρδία |
σου |
μακρὰν |
ἀφέστηκεν |
ἀπὸ |
τοῦ |
κυρίου |
ἐν |
παρανομίαις |
παροργίζων |
τὸν |
θεὸν |
Ισραηλ; |
|
|
|
|
Pss:4:1 |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βέβηλος -ον |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
ἐν |
συν·έδριον,
-ου, τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
παρα·νομία,
-ας, ἡ |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
Pss:4:1 |
żeby /
ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
desecrative |
By siedzieć; by umieszczać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom:
ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie |
Święty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Bezprawie |
Do ??? |
— |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
Pss:4:1 |
*(/ina |
ti/ |
su/, |
be/bEle, |
ka/TEsai |
e)n |
sunedri/O| |
o(si/On |
kai\ |
E( |
kardi/a |
sou |
makra\n |
a)fe/stEken |
a)po\ |
tou= |
kuri/ou |
e)n |
paranomi/ais |
parorgi/DZOn |
to\n |
Teo\n |
*israEl; |
|
|
|
|
Pss:4:1 |
hina |
ti |
sy, |
bebEle, |
kaTEsai |
en |
synedriO |
hosiOn |
kai |
hE |
kardia |
su |
makran |
afestEken |
apo |
tu |
kyriu |
en |
paranomiais |
parorgiDZOn |
ton |
Teon |
israEl; |
|
|
|
|
Pss:4:1 |
D |
RI_ASN |
RP_NS |
A1B_VSN |
V5_PMI2S |
P |
N2N_DSN |
A1A_GPM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
A1A_ASF |
VXI_XAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N1A_DPF |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GS |
|
|
|
|
Pss:4:1 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you |
desecrative |
to sit; to set |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
diet assembly,
convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE
ASSEMBLY; council, assembly |
holy |
and also, even,
namely |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
far; far [see
macro] |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lawlessness |
to ??? |
the |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
Pss:4:1 |
so that /
in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
desecrative ([Adj] voc) |
you(sg)-are-being-SIT-ed; to-SET, be-you(sg)-SET-ed!,
he/she/it-happens-to-SET (opt) |
in/among/by (+dat) |
diet (dat) |
holy ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
far; far ([Adj] acc) |
he/she/it-has-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
lawlessnesss (dat) |
while ???-ing (nom) |
the (acc) |
god (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
Pss:4:1 |
Pss_4:1_1 |
Pss_4:1_2 |
Pss_4:1_3 |
Pss_4:1_4 |
Pss_4:1_5 |
Pss_4:1_6 |
Pss_4:1_7 |
Pss_4:1_8 |
Pss_4:1_9 |
Pss_4:1_10 |
Pss_4:1_11 |
Pss_4:1_12 |
Pss_4:1_13 |
Pss_4:1_14 |
Pss_4:1_15 |
Pss_4:1_16 |
Pss_4:1_17 |
Pss_4:1_18 |
Pss_4:1_19 |
Pss_4:1_20 |
Pss_4:1_21 |
Pss_4:1_22 |
Pss_4:1_23 |
|
|
|
|
Pss:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pss:4:2 |
περισσὸς
ἐν λόγοις,
περισσὸς ἐν
σημειώσει
ὑπὲρ πάντας, ὁ
σκληρὸς ἐν
λόγοις
κατακρῖναι
ἁμαρτωλοὺς ἐν
κρίσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:2 |
translation by
G. Buchanan Gray) 2 Extravagant in speech, extravagant in outward seeming
beyond all (men), Is he that is severe of speech in condemning sinners in
judgement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:2 |
περισσὸς |
ἐν |
λόγοις, |
περισσὸς |
ἐν |
σημειώσει |
ὑπὲρ |
πάντας, |
ὁ |
σκληρὸς |
ἐν |
λόγοις |
κατακρῖναι |
ἁμαρτωλοὺς |
ἐν |
κρίσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:2 |
περισσός
-ή -όν |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
περισσός -ή
-όν |
ἐν |
|
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκληρός -ά
-όν |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
κατα·κρίνω
(κατα+κριν-,
κατα+κριν(ε)·[σ]-,
κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-,
κατα+κρι·θ-) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἐν |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:2 |
Nadmiernie
zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie,
większy niż |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż
wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By potępiać gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był
sądzony) |
Grzeszny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:2 |
perisso\s |
e)n |
lo/gois, |
perisso\s |
e)n |
sEmeiO/sei |
u(pe\r |
pa/ntas, |
o( |
sklEro\s |
e)n |
lo/gois |
katakri=nai |
a(martOlou\s |
e)n |
kri/sei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:2 |
perissos |
en |
logois, |
perissos |
en |
sEmeiOsei |
hyper |
pantas, |
ho |
sklEros |
en |
logois |
katakrinai |
hamartOlus |
en |
krisei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:2 |
A1_NSM |
P |
N2_DPM |
A1_NSM |
P |
N3I_DSF |
P |
A3_APM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
P |
N2_DPM |
VA_AAN |
A1B_APM |
P |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:2 |
excessively redundantly,
redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
excessively
redundantly, redound, more than sufficient,
superfluous, abundantly, greater than |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
hard rigid,
stiff |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to condemn
reprove, reprobate, reproach, (by judicial process
has been judged) |
sinful |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:2 |
excessively
([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
words (dat) |
excessively ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
|
above (+acc), on behalf of (+gen) |
all (acc) |
the (nom) |
hard ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
words (dat) |
to-CONDEMN, be-you(sg)-CONDEMN-ed!, he/she/it-happens-to-CONDEMN
(opt) |
sinful ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
judgment (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:2 |
Pss_4:2_1 |
Pss_4:2_2 |
Pss_4:2_3 |
Pss_4:2_4 |
Pss_4:2_5 |
Pss_4:2_6 |
Pss_4:2_7 |
Pss_4:2_8 |
Pss_4:2_9 |
Pss_4:2_10 |
Pss_4:2_11 |
Pss_4:2_12 |
Pss_4:2_13 |
Pss_4:2_14 |
Pss_4:2_15 |
Pss_4:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:3 |
καὶ
ἡ χεὶρ αὐτοῦ
ἐν πρώτοις ἐπ’
αὐτὸν ὡς ἐν
ζήλει, καὶ
αὐτὸς ἔνοχος
ἐν ποικιλίᾳ
ἁμαρτιῶν καὶ
ἐν ἀκρασίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:3 |
translation by
G. Buchanan Gray) 3 And his hand is first upon him as (though he acted) in
zeal, And (yet) he is himself guilty in respect of manifold sins and of
wantonness. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:3 |
καὶ |
ἡ |
χεὶρ |
αὐτοῦ |
ἐν |
πρώτοις |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ὡς |
ἐν |
ζήλει, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἔνοχος |
ἐν |
ποικιλίᾳ |
ἁμαρτιῶν |
καὶ |
ἐν |
ἀκρασίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πρῶτος -η -ον |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἐν |
ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·οχος -ον |
ἐν |
|
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ἐν |
ἀ·κρασία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Po pierwsze |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gorliwości/ferwor |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Odpowiedzialny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nadmiar (żadna samo kontrola) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:3 |
kai\ |
E( |
CHei\r |
au)tou= |
e)n |
prO/tois |
e)p’ |
au)to\n |
O(s |
e)n |
DZE/lei, |
kai\ |
au)to\s |
e)/noCHos |
e)n |
poikili/a| |
a(martiO=n |
kai\ |
e)n |
a)krasi/ais. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:3 |
kai |
hE |
CHeir |
autu |
en |
prOtois |
ep’ |
auton |
hOs |
en |
DZElei, |
kai |
autos |
enoCHos |
en |
poikilia |
hamartiOn |
kai |
en |
akrasiais. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:3 |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
P |
A1_DPM |
P |
RD_ASM |
C |
P |
N3_DSN |
C |
RD_NSM |
A1B_NSM |
P |
N1A_DSF |
N1A_GPF |
C |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:3 |
and also, even, namely |
the |
hand |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
first |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
as/like |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
zeal/fervor |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
accountable |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
excess (no self
control) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:3 |
and |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
first (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
as/like |
in/among/by (+dat) |
zeal/fervor (dat) |
and |
he/it/same (nom) |
accountable ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
|
sins (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
excesss (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:3 |
Pss_4:3_1 |
Pss_4:3_2 |
Pss_4:3_3 |
Pss_4:3_4 |
Pss_4:3_5 |
Pss_4:3_6 |
Pss_4:3_7 |
Pss_4:3_8 |
Pss_4:3_9 |
Pss_4:3_10 |
Pss_4:3_11 |
Pss_4:3_12 |
Pss_4:3_13 |
Pss_4:3_14 |
Pss_4:3_15 |
Pss_4:3_16 |
Pss_4:3_17 |
Pss_4:3_18 |
Pss_4:3_19 |
Pss_4:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:4 |
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ ἐπὶ
πᾶσαν γυναῖκα
ἄνευ διαστολῆς,
ἡ γλῶσσα
αὐτοῦ ψευδὴς
ἐν
συναλλάγματι
μεθ’ ὅρκου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:4 |
translation by
G. Buchanan Gray) 4 His eyes are upon every woman without distinction; His
tongue lieth when he maketh contract with an oath. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:4 |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
γυναῖκα |
ἄνευ |
διαστολῆς, |
ἡ |
γλῶσσα |
αὐτοῦ |
ψευδὴς |
ἐν |
συναλλάγματι |
μεθ’ |
ὅρκου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:4 |
ὁ
ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἄνευ |
δια·στολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ψευδής -ές |
ἐν |
|
μετά |
ὅρκος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:4 |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Kobiety/żona |
Bez (+informacja) |
Rozróżnienie |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Przysięga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:4 |
oi( |
o)fTalmoi\ |
au)tou= |
e)pi\ |
pa=san |
gunai=ka |
a)/neu |
diastolE=s, |
E( |
glO=ssa |
au)tou= |
PSeudE\s |
e)n |
sunalla/gmati |
meT’ |
o(/rkou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:4 |
hoi |
ofTalmoi |
autu |
epi |
pasan |
gynaika |
aneu |
diastolEs, |
hE |
glOssa |
autu |
PSeudEs |
en |
synallagmati |
meT’ |
horku. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:4 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
A1S_ASF |
N3K_ASF |
P |
N1_GSF |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RD_GSM |
A3H_NSM |
P |
N3M_DSN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:4 |
the |
eye |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
woman/wife |
without (+gen) |
distinction |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
false false,
lying |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
oath |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:4 |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
woman/wife (acc) |
without (+gen) |
distinction (gen) |
the (nom) |
tongue (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
liar ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
|
after (+acc), with (+gen) |
oath (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:4 |
Pss_4:4_1 |
Pss_4:4_2 |
Pss_4:4_3 |
Pss_4:4_4 |
Pss_4:4_5 |
Pss_4:4_6 |
Pss_4:4_7 |
Pss_4:4_8 |
Pss_4:4_9 |
Pss_4:4_10 |
Pss_4:4_11 |
Pss_4:4_12 |
Pss_4:4_13 |
Pss_4:4_14 |
Pss_4:4_15 |
Pss_4:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:5 |
ἐν
νυκτὶ καὶ ἐν
ἀποκρύφοις
ἁμαρτάνει ὡς
οὐχ ὁρώμενος,
ἐν ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ λαλεῖ
πάσῃ γυναικὶ
ἐν συνταγῇ
κακίας· ταχὺς
εἰσόδῳ εἰς
πᾶσαν οἰκίαν ἐν
ἱλαρότητι ὡς
ἄκακος. |
Pss:4:5 |
translation by
G. Buchanan Gray) 5 By night and in secret he sinneth as though unseen, With
his eyes he talketh to every woman of evil compacts. 6 He is swift to enter
every house with cheerfulness as though guileless. |
Pss:4:5 |
|
Pss:4:5 |
ἐν |
νυκτὶ |
καὶ |
ἐν |
ἀποκρύφοις |
ἁμαρτάνει |
ὡς |
οὐχ |
ὁρώμενος, |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
αὐτοῦ |
λαλεῖ |
πάσῃ |
γυναικὶ |
ἐν |
συνταγῇ |
κακίας· |
ταχὺς |
εἰσόδῳ |
εἰς |
πᾶσαν |
οἰκίαν |
ἐν |
ἱλαρότητι |
ὡς |
ἄκακος. |
Pss:4:5 |
ἐν |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
ἐν |
ἀπό·κρυφος
-ον |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ὡς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐν |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κακία, -ας, ἡ |
ταχύς -εῖα -ύ,
gen. -έος and -έως |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἐν |
ἱλαρότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ὡς |
ἄ·κακος -ον |
Pss:4:5 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ukrywany się |
By grzeszyć |
Jak/jak |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
On/ona/to/to samo |
By mówić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Kobiety/żona |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Do ??? |
Źle źle, złośliwość |
Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
Wejście {Pozycja} |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Dom |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
Jak/jak |
Niewinny |
Pss:4:5 |
e)n |
nukti\ |
kai\ |
e)n |
a)pokru/fois |
a(marta/nei |
O(s |
ou)CH |
o(rO/menos, |
e)n |
o)fTalmoi=s |
au)tou= |
lalei= |
pa/sE| |
gunaiki\ |
e)n |
suntagE=| |
kaki/as· |
taCHu\s |
ei)so/dO| |
ei)s |
pa=san |
oi)ki/an |
e)n |
i(laro/tEti |
O(s |
a)/kakos. |
Pss:4:5 |
en |
nykti |
kai |
en |
apokryfois |
hamartanei |
hOs |
uCH |
horOmenos, |
en |
ofTalmois |
autu |
lalei |
pasE |
gynaiki |
en |
syntagE |
kakias· |
taCHys |
eisodO |
eis |
pasan |
oikian |
en |
hilarotEti |
hOs |
akakos. |
Pss:4:5 |
P |
N3_DSF |
C |
P |
A1B_DPF |
V1_PAI3S |
C |
D |
V3_PMPNSM |
P |
N2_DPM |
RD_GSM |
V2_PAI3S |
A1S_DSF |
N3K_DSF |
P |
N1_DSF |
N1A_GSF |
A3U_NSM |
N2_DSF |
P |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
P |
N3T_DSF |
C |
A1B_NSM |
Pss:4:5 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
night |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hidden |
to sin |
as/like |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
he/she/it/same |
to speak |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
woman/wife |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to ??? |
evil evil,
malice |
quick speedy,
swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
entry |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
house |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
as/like |
innocent |
Pss:4:5 |
in/among/by
(+dat) |
night (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
hidden ([Adj] dat) |
he/she/it-is-SIN-ing, you(sg)-are-being-SIN-ed (classical) |
as/like |
not |
while being-SEE-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical),
be-you(sg)-SPEAK-ing! |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
woman/wife (dat) |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-should-be-???-ed |
evil (gen), wickedness (acc) |
quick ([Adj] nom) |
entry (dat) |
into (+acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
house (acc) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
as/like |
innocent ([Adj] nom) |
Pss:4:5 |
Pss_4:5_1 |
Pss_4:5_2 |
Pss_4:5_3 |
Pss_4:5_4 |
Pss_4:5_5 |
Pss_4:5_6 |
Pss_4:5_7 |
Pss_4:5_8 |
Pss_4:5_9 |
Pss_4:5_10 |
Pss_4:5_11 |
Pss_4:5_12 |
Pss_4:5_13 |
Pss_4:5_14 |
Pss_4:5_15 |
Pss_4:5_16 |
Pss_4:5_17 |
Pss_4:5_18 |
Pss_4:5_19 |
Pss_4:5_20 |
Pss_4:5_21 |
Pss_4:5_22 |
Pss_4:5_23 |
Pss_4:5_24 |
Pss_4:5_25 |
Pss_4:5_26 |
Pss_4:5_27 |
Pss:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pss:4:6 |
Ἐξάραι
ὁ θεὸς τοὺς ἐν
ὑποκρίσει
ζῶντας μετὰ
ὁσίων, ἐν
φθορᾷ σαρκὸς
αὐτοῦ καὶ
πενίᾳ τὴν
ζωὴν αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:6 |
translation by
G. Buchanan Gray) 7 (6) Let God remove those that live in hypocrisy in the
company of the pious, (Even) the life of such an one with corruption of his
flesh and penury. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:6 |
Ἐξάραι |
ὁ |
θεὸς |
τοὺς |
ἐν |
ὑποκρίσει |
ζῶντας |
μετὰ |
ὁσίων, |
ἐν |
φθορᾷ |
σαρκὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
πενίᾳ |
τὴν |
ζωὴν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:6 |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὑπό·κρισις,
-εως, ἡ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
μετά |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
ἐν |
φθορά, -ᾶς, ἡ |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:6 |
By usuwać |
— |
Bóg |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hipokryzja ????????? Znaczy {Ma na myśli} bycie poniżej
określony z góry krytyczna analiza, jak wyznaniowe wiary, czy formalny albo
nieformalny. To jest system wiary albo podstawa sądzenia , które było
przekazane od inni, to jest tradycje ludzi. |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Święty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się |
Ciało {Mięso} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:6 |
*)eXa/rai |
o( |
Teo\s |
tou\s |
e)n |
u(pokri/sei |
DZO=ntas |
meta\ |
o(si/On, |
e)n |
fTora=| |
sarko\s |
au)tou= |
kai\ |
peni/a| |
tE\n |
DZOE\n |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:6 |
eXarai |
ho |
Teos |
tus |
en |
hypokrisei |
DZOntas |
meta |
hosiOn, |
en |
fTora |
sarkos |
autu |
kai |
penia |
tEn |
DZOEn |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:6 |
VB_AAN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_APM |
P |
N3I_DSF |
V3_PAPAPM |
P |
A1A_GPM |
P |
N1A_DSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
C |
N1A_DSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:6 |
to remove |
the |
god [see
theology] |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hypocrisy
υποκρισις means being under predetermined critical analysis, like
denominational creeds, whether formal or informal. It is a belief system or
basis of judgment that has been passed down from others, i.e. the traditions
of men. |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
holy |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
destruction
destruction; deterioration; corruption |
flesh |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:6 |
to-REMOVE,
be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
hypocrisy (dat) |
while EXISTS-ing (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
holy ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
destruction (dat) |
flesh (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
|
the (acc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:6 |
Pss_4:6_1 |
Pss_4:6_2 |
Pss_4:6_3 |
Pss_4:6_4 |
Pss_4:6_5 |
Pss_4:6_6 |
Pss_4:6_7 |
Pss_4:6_8 |
Pss_4:6_9 |
Pss_4:6_10 |
Pss_4:6_11 |
Pss_4:6_12 |
Pss_4:6_13 |
Pss_4:6_14 |
Pss_4:6_15 |
Pss_4:6_16 |
Pss_4:6_17 |
Pss_4:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:7 |
ἀνακαλύψαι
ὁ θεὸς τὰ ἔργα
ἀνθρώπων
ἀνθρωπαρέσκων,
ἐν καταγέλωτι
καὶ
μυκτηρισμῷ τὰ
ἔργα αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:7 |
translation by
G. Buchanan Gray) 8 (7) Let God reveal the deeds of the men-pleasers, The
deeds of such an one with laughter and derision; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:7 |
ἀνακαλύψαι |
ὁ |
θεὸς |
τὰ |
ἔργα |
ἀνθρώπων |
ἀνθρωπαρέσκων, |
ἐν |
καταγέλωτι |
καὶ |
μυκτηρισμῷ |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:7 |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀνθρωπ·άρεσκος
-ον |
ἐν |
κατά·γελω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:7 |
By odkrywać |
— |
Bóg |
— |
Praca |
Ludzki |
Ludzi podobanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:7 |
a)nakalu/PSai |
o( |
Teo\s |
ta\ |
e)/rga |
a)nTrO/pOn |
a)nTrOpare/skOn, |
e)n |
katage/lOti |
kai\ |
muktErismO=| |
ta\ |
e)/rga |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:7 |
anakalyPSai |
ho |
Teos |
ta |
erga |
anTrOpOn |
anTrOpareskOn, |
en |
katagelOti |
kai |
myktErismO |
ta |
erga |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:7 |
VA_AAN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_APN |
N2N_APN |
N2_GPM |
N2_DPM |
P |
N3_DSM |
C |
N2_DSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:7 |
to discover |
the |
god [see
theology] |
the |
work |
human |
people-pleasing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
and also, even,
namely |
ć |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:7 |
to-TO
DISCOVER, be-you(sg)-TO DISCOVER-ed!, he/she/it-happens-to-TO DISCOVER (opt) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
humans (gen) |
people-pleasing ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
and |
|
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:7 |
Pss_4:7_1 |
Pss_4:7_2 |
Pss_4:7_3 |
Pss_4:7_4 |
Pss_4:7_5 |
Pss_4:7_6 |
Pss_4:7_7 |
Pss_4:7_8 |
Pss_4:7_9 |
Pss_4:7_10 |
Pss_4:7_11 |
Pss_4:7_12 |
Pss_4:7_13 |
Pss_4:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:8 |
καὶ
δικαιώσαισαν
ὅσιοι τὸ κρίμα
τοῦ θεοῦ
αὐτῶν ἐν τῷ
ἐξαίρεσθαι
ἁμαρτωλοὺς
ἀπὸ προσώπου
δικαίου,
ἀνθρωπάρεσκον
λαλοῦντα
νόμον μετὰ
δόλου. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:8 |
translation by
G. Buchanan Gray) 9 (8) That the pious may count righteous the judgement of
their God, When sinners are removed from before the righteous, 10 (Even the)
man- pleaser who uttereth law guilefully. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:8 |
καὶ |
δικαιώσαισαν |
ὅσιοι |
τὸ |
κρίμα |
τοῦ |
θεοῦ |
αὐτῶν |
ἐν |
τῷ |
ἐξαίρεσθαι |
ἁμαρτωλοὺς |
ἀπὸ |
προσώπου |
δικαίου, |
ἀνθρωπάρεσκον |
λαλοῦντα |
νόμον |
μετὰ |
δόλου. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:8 |
καί |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἀνθρωπ·άρεσκος
-ον |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
νόμος, -ου, ὁ |
μετά |
δόλος, -ου, ὁ;
δολόω (δολ(ο)-, -,
δολω·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Święty |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By usuwać |
Grzeszny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Ludzi podobanie |
By mówić |
Prawo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:8 |
kai\ |
dikaiO/saisan |
o(/sioi |
to\ |
kri/ma |
tou= |
Teou= |
au)tO=n |
e)n |
tO=| |
e)Xai/resTai |
a(martOlou\s |
a)po\ |
prosO/pou |
dikai/ou, |
a)nTrOpa/reskon |
lalou=nta |
no/mon |
meta\ |
do/lou. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:8 |
kai |
dikaiOsaisan |
hosioi |
to |
krima |
tu |
Teu |
autOn |
en |
tO |
eXairesTai |
hamartOlus |
apo |
prosOpu |
dikaiu, |
anTrOpareskon |
lalunta |
nomon |
meta |
dolu. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:8 |
C |
VA_AAO3P |
A1A_NPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
A1B_APM |
P |
N2N_GSN |
A1A_GSM |
N2_ASM |
V2_PAPASM |
N2_ASM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:8 |
and also, even, namely |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
holy |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to remove |
sinful |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
people-pleasing |
to speak |
law |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
guile craft,
deceit, subtilty; to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:8 |
and |
they-happen-to-MAKE RIGHTEOUS (opt) |
holy ([Adj] nom|voc) |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-REMOVE-ed |
sinful ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
people-pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) |
law (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:8 |
Pss_4:8_1 |
Pss_4:8_2 |
Pss_4:8_3 |
Pss_4:8_4 |
Pss_4:8_5 |
Pss_4:8_6 |
Pss_4:8_7 |
Pss_4:8_8 |
Pss_4:8_9 |
Pss_4:8_10 |
Pss_4:8_11 |
Pss_4:8_12 |
Pss_4:8_13 |
Pss_4:8_14 |
Pss_4:8_15 |
Pss_4:8_16 |
Pss_4:8_17 |
Pss_4:8_18 |
Pss_4:8_19 |
Pss_4:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:9 |
καὶ
οἱ ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν ἐπ’
οἶκον ἀνδρὸς
ἐν εὐσταθείᾳ
ὡς ὄφις
διαλῦσαι
σοφίαν
ἀλλήλων ἐν
λόγοις παρανόμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:9 |
translation by
G. Buchanan Gray) 11 (9) And their eyes (are fixed) upon any man's house that
is (still) secure, That they may, like (the) Serpent, destroy the wisdom
of... with words of transgressors, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:9 |
καὶ |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτῶν |
ἐπ’ |
οἶκον |
ἀνδρὸς |
ἐν |
εὐσταθείᾳ |
ὡς |
ὄφις |
διαλῦσαι |
σοφίαν |
ἀλλήλων |
ἐν |
λόγοις |
παρανόμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:9 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
|
ὡς |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
δια·λύω
(δια+λυ-, δια+λυ·σ-,
δια+λυ·σ-, -,
δια+λελυ-,
δια+λυ·θ-) |
σοφία, -ας, ἡ |
ἀλλήλων (gen. pl.) |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dom |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Jak/jak |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
By rozpraszać się |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Jeden inny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By być na zewnątrz prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:9 |
kai\ |
oi( |
o)fTalmoi\ |
au)tO=n |
e)p’ |
oi)=kon |
a)ndro\s |
e)n |
eu)staTei/a| |
O(s |
o)/fis |
dialu=sai |
sofi/an |
a)llE/lOn |
e)n |
lo/gois |
parano/mOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:9 |
kai |
hoi |
ofTalmoi |
autOn |
ep’ |
oikon |
andros |
en |
eustaTeia |
hOs |
ofis |
dialysai |
sofian |
allElOn |
en |
logois |
paranomOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:9 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
N3_GSM |
P |
N1A_DSF |
C |
N3I_NSM |
VA_AAN |
N1A_ASF |
RD_GPM |
P |
N2_DPM |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:9 |
and also, even, namely |
the |
eye |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
house |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
as/like |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
to scatter |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
one another |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to be outside
the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:9 |
and |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
house (acc) |
man, husband (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
as/like |
serpent (nom) |
to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER
(opt) |
sapience (acc) |
one another (gen) |
in/among/by (+dat) |
words (dat) |
while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:9 |
Pss_4:9_1 |
Pss_4:9_2 |
Pss_4:9_3 |
Pss_4:9_4 |
Pss_4:9_5 |
Pss_4:9_6 |
Pss_4:9_7 |
Pss_4:9_8 |
Pss_4:9_9 |
Pss_4:9_10 |
Pss_4:9_11 |
Pss_4:9_12 |
Pss_4:9_13 |
Pss_4:9_14 |
Pss_4:9_15 |
Pss_4:9_16 |
Pss_4:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:10 |
οἱ
λόγοι αὐτοῦ
παραλογισμοὶ
εἰς πρᾶξιν
ἐπιθυμίας
ἀδίκου, οὐκ
ἀπέστη, ἕως
ἐνίκησεν
σκορπίσαι ὡς
ἐν ὀρφανίᾳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:10 |
translation by
G. Buchanan Gray) 12 (10) His words are deceitful that (he) may accomplish
(his) wicked desire. 13 He never ceaseth from scattering (families) as though
(they were) orphans, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:10 |
οἱ |
λόγοι |
αὐτοῦ |
παραλογισμοὶ |
εἰς |
πρᾶξιν |
ἐπιθυμίας |
ἀδίκου, |
οὐκ |
ἀπέστη, |
ἕως |
ἐνίκησεν |
σκορπίσαι |
ὡς |
ἐν |
ὀρφανίᾳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:10 |
ὁ
ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
εἰς[1] |
πρᾶξις, -εως,
ἡ |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
νικάω (νικ(α)-,
νικη·σ-, νικη·σ-,
νενικη·κ-,
νενικη-, νικη·θ-) |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
ὡς |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:10 |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Działalność |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
Aż; świtaj |
By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj,
zwyciężaj |
By rozpraszać się |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:10 |
oi( |
lo/goi |
au)tou= |
paralogismoi\ |
ei)s |
pra=Xin |
e)piTumi/as |
a)di/kou, |
ou)k |
a)pe/stE, |
e(/Os |
e)ni/kEsen |
skorpi/sai |
O(s |
e)n |
o)rfani/a|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:10 |
hoi |
logoi |
autu |
paralogismoi |
eis |
praXin |
epiTymias |
adiku, |
uk |
apestE, |
heOs |
enikEsen |
skorpisai |
hOs |
en |
orfania· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:10 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
N2_NPM |
P |
N3I_ASF |
N1A_GSF |
A1B_GSM |
D |
VHI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
C |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:10 |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
ć |
into (+acc) |
activity |
desire lust,
appetite, yearning |
unjust; to
harm/do wrong to |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
until; dawn |
to be victorious
(over) conquer, vanquish, prevail |
to scatter |
as/like |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:10 |
the (nom) |
words (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
into (+acc) |
activity (acc) |
desire (gen), desires (acc) |
unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! |
not |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) |
to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER
(opt) |
as/like |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:10 |
Pss_4:10_1 |
Pss_4:10_2 |
Pss_4:10_3 |
Pss_4:10_4 |
Pss_4:10_5 |
Pss_4:10_6 |
Pss_4:10_7 |
Pss_4:10_8 |
Pss_4:10_9 |
Pss_4:10_10 |
Pss_4:10_11 |
Pss_4:10_12 |
Pss_4:10_13 |
Pss_4:10_14 |
Pss_4:10_15 |
Pss_4:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:11 |
καὶ
ἠρήμωσεν
οἶκον ἕνεκεν
ἐπιθυμίας
παρανόμου,
παρελογίσατο
ἐν λόγοις, ὅτι
οὐκ ἔστιν
ὁρῶν καὶ κρίνων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:11 |
translation by
G. Buchanan Gray) (11) Yea, he layeth waste a house on account of (his)
lawless desire. 14 He deceiveth with words, (saying,) There is none that
seeth, or judgeth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:11 |
καὶ |
ἠρήμωσεν |
οἶκον |
ἕνεκεν |
ἐπιθυμίας |
παρανόμου, |
παρελογίσατο |
ἐν |
λόγοις, |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
ὁρῶν |
καὶ |
κρίνων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:11 |
καί |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
παρα·λογίζομαι
(παρα+λογιζ-, -,
παρα+λογι·σ-, -, -, -) |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός); ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By leżeć odłogiem |
Dom |
Z powodu dla, dla |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
By być na zewnątrz prawa |
By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód,
oszukują, oszukują |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:11 |
kai\ |
E)rE/mOsen |
oi)=kon |
e(/neken |
e)piTumi/as |
parano/mou, |
parelogi/sato |
e)n |
lo/gois, |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
o(rO=n |
kai\ |
kri/nOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:11 |
kai |
ErEmOsen |
oikon |
heneken |
epiTymias |
paranomu, |
parelogisato |
en |
logois, |
hoti |
uk |
estin |
horOn |
kai |
krinOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
P |
N1A_GSF |
A1B_GSM |
VAI_AMI3S |
P |
N2_DPM |
C |
D |
V9_PAI3S |
N2_GPM |
C |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:11 |
and also, even, namely |
to lay waste |
house |
owing to for,
for the sake of |
desire lust,
appetite, yearning |
to be outside
the law |
to delude
unreasoning, not based on reason οr evidence,
deceive, delude |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
mount; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:11 |
and |
he/she/it-LAY-ed-WASTE |
house (acc) |
owing to |
desire (gen), desires (acc) |
be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! |
he/she/it-was-DELUDE-ed |
in/among/by (+dat) |
words (dat) |
because/that |
not |
he/she/it-is |
mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
and |
lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp)
(nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:11 |
Pss_4:11_1 |
Pss_4:11_2 |
Pss_4:11_3 |
Pss_4:11_4 |
Pss_4:11_5 |
Pss_4:11_6 |
Pss_4:11_7 |
Pss_4:11_8 |
Pss_4:11_9 |
Pss_4:11_10 |
Pss_4:11_11 |
Pss_4:11_12 |
Pss_4:11_13 |
Pss_4:11_14 |
Pss_4:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:12 |
ἐπλήσθη
ἐν παρανομίᾳ
ἐν ταύτῃ, καὶ
οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ
ἐπ’ οἶκον
ἕτερον
ὀλεθρεῦσαι ἐν
λόγοις ἀναπτερώσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:12 |
translation by
G. Buchanan Gray) 15 (12) He fills one (house) with lawlessness, And (then)
his eyes (are fixed) upon the next house, To destroy it with words that give
wing to (desire). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:12 |
ἐπλήσθη |
ἐν |
παρανομίᾳ |
ἐν |
ταύτῃ, |
καὶ |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
οἶκον |
ἕτερον |
ὀλεθρεῦσαι |
ἐν |
λόγοις |
ἀναπτερώσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:12 |
πίμπλημι
(ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ἐν |
παρα·νομία,
-ας, ἡ |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ὀλεθρεύω [LXX]
(ολεθρευ-,
ολεθρευ·σ-,
ολεθρευ·σ-, -,
ωλεθρευ-,
ολεθρευ·θ-) |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:12 |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Bezprawie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dom |
Inny |
By niszczyć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:12 |
e)plE/sTE |
e)n |
paranomi/a| |
e)n |
tau/tE|, |
kai\ |
oi( |
o)fTalmoi\ |
au)tou= |
e)p’ |
oi)=kon |
e(/teron |
o)leTreu=sai |
e)n |
lo/gois |
a)napterO/seOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:12 |
eplEsTE |
en |
paranomia |
en |
tautE, |
kai |
hoi |
ofTalmoi |
autu |
ep’ |
oikon |
heteron |
oleTreusai |
en |
logois |
anapterOseOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:12 |
VSI_API3S |
P |
N1A_DSF |
P |
RD_DSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
VA_AAN |
P |
N2_DPM |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:12 |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lawlessness |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
eye |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
house |
other |
to destroy |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:12 |
he/she/it-was-???-ed |
in/among/by (+dat) |
lawlessness (dat) |
in/among/by (+dat) |
this (dat) |
and |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
house (acc) |
other (acc, nom|acc) |
to-DESTROY, be-you(sg)-DESTROY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY
(opt) |
in/among/by (+dat) |
words (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:12 |
Pss_4:12_1 |
Pss_4:12_2 |
Pss_4:12_3 |
Pss_4:12_4 |
Pss_4:12_5 |
Pss_4:12_6 |
Pss_4:12_7 |
Pss_4:12_8 |
Pss_4:12_9 |
Pss_4:12_10 |
Pss_4:12_11 |
Pss_4:12_12 |
Pss_4:12_13 |
Pss_4:12_14 |
Pss_4:12_15 |
Pss_4:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:13 |
οὐκ
ἐμπίπλαται ἡ
ψυχὴ αὐτοῦ ὡς
ᾅδης ἐν πᾶσι
τούτοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:13 |
translation by
G. Buchanan Gray) (13) (Yet) with all these his soul, like Sheol, is not
sated. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:13 |
οὐκ |
ἐμπίπλαται |
ἡ |
ψυχὴ |
αὐτοῦ |
ὡς |
ᾅδης |
ἐν |
πᾶσι |
τούτοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:13 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ᾅδης, -ου, ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:13 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Hades |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:13 |
ou)k |
e)mpi/platai |
E( |
PSuCHE\ |
au)tou= |
O(s |
a(/|dEs |
e)n |
pa=si |
tou/tois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:13 |
uk |
empiplatai |
hE |
PSyCHE |
autu |
hOs |
hadEs |
en |
pasi |
tutois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:13 |
D |
V6_PMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
C |
N1M_NSM |
P |
A3_DPM |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:13 |
οὐχ before rough breathing |
to satisfy fill
up |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
as/like |
Hades |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:13 |
not |
he/she/it-is-being-SATISFY-ed,
he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
Hades (nom) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
these (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:13 |
Pss_4:13_1 |
Pss_4:13_2 |
Pss_4:13_3 |
Pss_4:13_4 |
Pss_4:13_5 |
Pss_4:13_6 |
Pss_4:13_7 |
Pss_4:13_8 |
Pss_4:13_9 |
Pss_4:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:14 |
Γένοιτο,
κύριε, ἡ μερὶς
αὐτοῦ ἐν
ἀτιμίᾳ
ἐνώπιόν σου, ἡ
ἔξοδος αὐτοῦ
ἐν στεναγμοῖς
καὶ ἡ εἴσοδος
αὐτοῦ ἐν ἀρᾷ· |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:14 |
translation by
G. Buchanan Gray) 16 Let his portion, O Lord, be dishonoured before thee; Let
him go forth groaning and come home cursed. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:14 |
Γένοιτο, |
κύριε, |
ἡ |
μερὶς |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἀτιμίᾳ |
ἐνώπιόν |
σου, |
ἡ |
ἔξοδος |
αὐτοῦ |
ἐν |
στεναγμοῖς |
καὶ |
ἡ |
εἴσοδος |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἀρᾷ· |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:14 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -,
αρα·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:14 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Część |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hańba |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Eksodus |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu
się się. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wejście {Pozycja} |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Klnij; do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:14 |
*ge/noito, |
ku/rie, |
E( |
meri\s |
au)tou= |
e)n |
a)timi/a| |
e)nO/pio/n |
sou, |
E( |
e)/Xodos |
au)tou= |
e)n |
stenagmoi=s |
kai\ |
E( |
ei)/sodos |
au)tou= |
e)n |
a)ra=|· |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:14 |
genoito, |
kyrie, |
hE |
meris |
autu |
en |
atimia |
enOpion |
su, |
hE |
eXodos |
autu |
en |
stenagmois |
kai |
hE |
eisodos |
autu |
en |
ara· |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:14 |
VB_AMO3S |
N2_VSM |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RD_GSM |
P |
N1A_DSF |
A1B_ASM |
RP_GS |
RA_NSF |
N2_NSF |
RD_GSM |
P |
N2_DPM |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
RD_GSM |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:14 |
to become become, happen |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
part |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dishonor |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
the |
exodus |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
groan moan,
sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
and also, even,
namely |
the |
entry |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
curse; to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:14 |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed
(opt) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
??? (nom) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
dishonor (dat) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
exodus (nom) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
groans (dat) |
and |
the (nom) |
entry (nom) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
curse (dat); you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed
(classical), you(sg)-should-be-being-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:14 |
Pss_4:14_1 |
Pss_4:14_2 |
Pss_4:14_3 |
Pss_4:14_4 |
Pss_4:14_5 |
Pss_4:14_6 |
Pss_4:14_7 |
Pss_4:14_8 |
Pss_4:14_9 |
Pss_4:14_10 |
Pss_4:14_11 |
Pss_4:14_12 |
Pss_4:14_13 |
Pss_4:14_14 |
Pss_4:14_15 |
Pss_4:14_16 |
Pss_4:14_17 |
Pss_4:14_18 |
Pss_4:14_19 |
Pss_4:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:15 |
ἐν
ὀδύναις καὶ
πενίᾳ καὶ
ἀπορίᾳ ἡ ζωὴ
αὐτοῦ, κύριε, ὁ
ὕπνος αὐτοῦ
ἐν λύπαις καὶ
ἡ ἐξέγερσις
αὐτοῦ ἐν
ἀπορίαις. |
|
|
|
|
|
|
Pss:4:15 |
translation by
G. Buchanan Gray) 17 (15) Let his life be (spent) in anguish, and penury, and
want, O Lord; Let his sleep be (beset) with pains and his awaking with
perplexities. |
|
|
|
|
|
|
Pss:4:15 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:15 |
ἐν |
ὀδύναις |
καὶ |
πενίᾳ |
καὶ |
ἀπορίᾳ |
ἡ |
ζωὴ |
αὐτοῦ, |
κύριε, |
ὁ |
ὕπνος |
αὐτοῦ |
ἐν |
λύπαις |
καὶ |
ἡ |
ἐξέγερσις |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἀπορίαις. |
|
|
|
|
|
|
Pss:4:15 |
ἐν |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
καί |
|
καί |
ἀ·πορία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὕπνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
λύπη, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἀ·πορία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Pss:4:15 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ból |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zakłopotanie |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Śpij |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Smutek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zakłopotanie |
|
|
|
|
|
|
Pss:4:15 |
e)n |
o)du/nais |
kai\ |
peni/a| |
kai\ |
a)pori/a| |
E( |
DZOE\ |
au)tou=, |
ku/rie, |
o( |
u(/pnos |
au)tou= |
e)n |
lu/pais |
kai\ |
E( |
e)Xe/gersis |
au)tou= |
e)n |
a)pori/ais. |
|
|
|
|
|
|
Pss:4:15 |
en |
odynais |
kai |
penia |
kai |
aporia |
hE |
DZOE |
autu, |
kyrie, |
ho |
hypnos |
autu |
en |
lypais |
kai |
hE |
eXegersis |
autu |
en |
aporiais. |
|
|
|
|
|
|
Pss:4:15 |
P |
N1_DPF |
C |
N1A_DSF |
C |
N1A_DSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
N1_DPF |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSM |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
Pss:4:15 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
pain |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
perplexity |
the |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
sleep |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sorrow |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
perplexity |
|
|
|
|
|
|
Pss:4:15 |
in/among/by
(+dat) |
pains (dat) |
and |
|
and |
perplexity (dat) |
the (nom) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
him/it/same (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
sleep (nom) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
sorrows (dat) |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
perplexities (dat) |
|
|
|
|
|
|
Pss:4:15 |
Pss_4:15_1 |
Pss_4:15_2 |
Pss_4:15_3 |
Pss_4:15_4 |
Pss_4:15_5 |
Pss_4:15_6 |
Pss_4:15_7 |
Pss_4:15_8 |
Pss_4:15_9 |
Pss_4:15_10 |
Pss_4:15_11 |
Pss_4:15_12 |
Pss_4:15_13 |
Pss_4:15_14 |
Pss_4:15_15 |
Pss_4:15_16 |
Pss_4:15_17 |
Pss_4:15_18 |
Pss_4:15_19 |
Pss_4:15_20 |
Pss_4:15_21 |
|
|
|
|
|
|
Pss:4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:4:16 |
ἀφαιρεθείη
ὕπνος ἀπὸ
κροτάφων
αὐτοῦ ἐν
νυκτί, ἀποπέσοι
ἀπὸ παντὸς
ἔργου χειρῶν
αὐτοῦ ἐν
ἀτιμίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:16 |
translation by
G. Buchanan Gray) 18 (16) Let sleep be withdrawn from his eyelids at night;
Let him fail dishonorably in every work of his hands. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:16 |
ἀφαιρεθείη |
ὕπνος |
ἀπὸ |
κροτάφων |
αὐτοῦ |
ἐν |
νυκτί, |
ἀποπέσοι |
ἀπὸ |
παντὸς |
ἔργου |
χειρῶν |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἀτιμίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:16 |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὕπνος, -ου, ὁ |
ἀπό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἀπο·πίπτω
(απο+πιπτ-,
απο+πεσ(ε)·[σ]-,
απο+πεσ·[σ]- or 2nd
απο+πεσ-, -, -, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:16 |
By
pozbawiać |
Śpij |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Noc |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hańba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:16 |
a)faireTei/E |
u(/pnos |
a)po\ |
krota/fOn |
au)tou= |
e)n |
nukti/, |
a)pope/soi |
a)po\ |
panto\s |
e)/rgou |
CHeirO=n |
au)tou= |
e)n |
a)timi/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:16 |
afaireTeiE |
hypnos |
apo |
krotafOn |
autu |
en |
nykti, |
apopesoi |
apo |
pantos |
ergu |
CHeirOn |
autu |
en |
atimia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:16 |
VC_APO3S |
N2_NSM |
P |
N2_GPM |
RD_GSM |
P |
N3_DSF |
VF_FAO3S |
P |
A3_GSN |
N2N_GSN |
N3_GPF |
RD_GSM |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:16 |
to deprive |
sleep |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
night |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
work |
hand; worse |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dishonor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:16 |
he/she/it-happens-to-be-DEPRIVE-ed
(opt) |
sleep (nom) |
away from (+gen) |
|
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
night (dat) |
(fut opt), he/she/it-happens-to-??? (opt) |
away from (+gen) |
every (gen) |
work (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
dishonor (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:16 |
Pss_4:16_1 |
Pss_4:16_2 |
Pss_4:16_3 |
Pss_4:16_4 |
Pss_4:16_5 |
Pss_4:16_6 |
Pss_4:16_7 |
Pss_4:16_8 |
Pss_4:16_9 |
Pss_4:16_10 |
Pss_4:16_11 |
Pss_4:16_12 |
Pss_4:16_13 |
Pss_4:16_14 |
Pss_4:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:17 |
κενὸς
χερσὶν αὐτοῦ
εἰσέλθοι εἰς
τὸν οἶκον αὐτοῦ,
καὶ ἐλλιπὴς ὁ
οἶκος αὐτοῦ
ἀπὸ παντός, οὗ
ἐμπλήσει
ψυχὴν αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:17 |
translation by
G. Buchanan Gray) 19 (17) Let him come home empty-handed to his house, And
his house be void of everything wherewith he could sate his appetite. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:17 |
κενὸς |
χερσὶν |
αὐτοῦ |
εἰσέλθοι |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐλλιπὴς |
ὁ |
οἶκος |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
παντός, |
οὗ |
ἐμπλήσει |
ψυχὴν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:17 |
κενός
-ή -όν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:17 |
Pusty/pozbawiony |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:17 |
keno\s |
CHersi\n |
au)tou= |
ei)se/lToi |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou=, |
kai\ |
e)llipE\s |
o( |
oi)=kos |
au)tou= |
a)po\ |
panto/s, |
ou(= |
e)mplE/sei |
PSuCHE\n |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:17 |
kenos |
CHersin |
autu |
eiselToi |
eis |
ton |
oikon |
autu, |
kai |
ellipEs |
ho |
oikos |
autu |
apo |
pantos, |
hu |
emplEsei |
PSyCHEn |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:17 |
A1_NSM |
N3_DPF |
RD_GSM |
VB_AAO3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
A3H_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
A3_GSM |
RR_GSM |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:17 |
empty/devoid |
hand |
he/she/it/same |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
house |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to satisfy fill
up |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:17 |
empty/devoid
([Adj] nom) |
hands (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-happens-to-ENTER (opt) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
|
the (nom) |
house (nom) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
every (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:17 |
Pss_4:17_1 |
Pss_4:17_2 |
Pss_4:17_3 |
Pss_4:17_4 |
Pss_4:17_5 |
Pss_4:17_6 |
Pss_4:17_7 |
Pss_4:17_8 |
Pss_4:17_9 |
Pss_4:17_10 |
Pss_4:17_11 |
Pss_4:17_12 |
Pss_4:17_13 |
Pss_4:17_14 |
Pss_4:17_15 |
Pss_4:17_16 |
Pss_4:17_17 |
Pss_4:17_18 |
Pss_4:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:18 |
ἐν
μονώσει
ἀτεκνίας τὸ
γῆρας αὐτοῦ
εἰς ἀνάλημψιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:18 |
translation by
G. Buchanan Gray) 20 (18) (Let) his old age (be spent) in childless
loneliness until his removal (by death). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:18 |
ἐν |
μονώσει |
ἀτεκνίας |
τὸ |
γῆρας |
αὐτοῦ |
εἰς |
ἀνάλημψιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:18 |
ἐν |
|
|
ὁ ἡ τό |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἀνά·λη(μ)ψις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:18 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Starość |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Wschodzenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:18 |
e)n |
monO/sei |
a)tekni/as |
to\ |
gE=ras |
au)tou= |
ei)s |
a)na/lEmPSin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:18 |
en |
monOsei |
ateknias |
to |
gEras |
autu |
eis |
analEmPSin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:18 |
P |
N3I_DSF |
N1A_APF |
RA_ASN |
N3_ASN |
RD_GSM |
P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:18 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
ć |
the |
old age |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ascension |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:18 |
in/among/by
(+dat) |
|
|
the (nom|acc) |
old age (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
ascension (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:18 |
Pss_4:18_1 |
Pss_4:18_2 |
Pss_4:18_3 |
Pss_4:18_4 |
Pss_4:18_5 |
Pss_4:18_6 |
Pss_4:18_7 |
Pss_4:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:19 |
Σκορπισθείησαν
σάρκες
ἀνθρωπαρέσκων
ὑπὸ θηρίων,
καὶ ὀστᾶ
παρανόμων
κατέναντι τοῦ
ἡλίου ἐν ἀτιμίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:19 |
translation by
G. Buchanan Gray) 21 (19) Let the flesh of the men-pleasers be rent by wild
beasts, And (let) the bones of the lawless (lie) dishonoured in the sight of
the sun. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:19 |
Σκορπισθείησαν |
σάρκες |
ἀνθρωπαρέσκων |
ὑπὸ |
θηρίων, |
καὶ |
ὀστᾶ |
παρανόμων |
κατέναντι |
τοῦ |
ἡλίου |
ἐν |
ἀτιμίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:19 |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἀνθρωπ·άρεσκος
-ον |
ὑπό |
θηρίον, -ου,
τό |
καί |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
κατ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἐν |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:19 |
By
rozpraszać się |
Ciało {Mięso} |
Ludzi podobanie |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zwierzę |
I też, nawet, mianowicie |
Kość |
By być na zewnątrz prawa |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hańba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:19 |
*skorpisTei/Esan |
sa/rkes |
a)nTrOpare/skOn |
u(po\ |
TEri/On, |
kai\ |
o)sta= |
parano/mOn |
kate/nanti |
tou= |
E(li/ou |
e)n |
a)timi/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:19 |
skorpisTeiEsan |
sarkes |
anTrOpareskOn |
hypo |
TEriOn, |
kai |
osta |
paranomOn |
katenanti |
tu |
hEliu |
en |
atimia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:19 |
VC_APO3P |
N3K_NPF |
N2_GPM |
P |
N2N_GPN |
C |
N2N_APN |
A1B_GPM |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:19 |
to scatter |
flesh |
people-pleasing |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
beast |
and also, even,
namely |
bone |
to be outside
the law |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dishonor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:19 |
they-happen-to-be-SCATTER-ed
(opt) |
flesh (nom|voc) |
people-pleasing ([Adj] gen) |
under (+acc), by (+gen) |
beasts (gen) |
and |
bones (nom|acc|voc) |
while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
in/among/by (+dat) |
dishonor (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:19 |
Pss_4:19_1 |
Pss_4:19_2 |
Pss_4:19_3 |
Pss_4:19_4 |
Pss_4:19_5 |
Pss_4:19_6 |
Pss_4:19_7 |
Pss_4:19_8 |
Pss_4:19_9 |
Pss_4:19_10 |
Pss_4:19_11 |
Pss_4:19_12 |
Pss_4:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:20 |
ὀφθαλμοὺς
ἐκκόψαισαν
κόρακες
ὑποκρινομένων,
ὅτι ἠρήμωσαν
οἴκους
πολλοὺς
ἀνθρώπων ἐν
ἀτιμίᾳ καὶ
ἐσκόρπισαν ἐν
ἐπιθυμίᾳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:20 |
translation by
G. Buchanan Gray) 22 (20) Let ravens peck out the eyes of the hypocrites. 23
For they have laid waste many houses of men, in dishonour, And scattered
(them) in (their) lust; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:20 |
ὀφθαλμοὺς |
ἐκκόψαισαν |
κόρακες |
ὑποκρινομένων, |
ὅτι |
ἠρήμωσαν |
οἴκους |
πολλοὺς |
ἀνθρώπων |
ἐν |
ἀτιμίᾳ |
καὶ |
ἐσκόρπισαν |
ἐν |
ἐπιθυμίᾳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:20 |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
κόραξ, -ακος,
ὁ |
ὑπο·κρίνομαι
(υπο+κριν-, -,
υπο+κριν·[σ]-, -, -,
υπο+κρι·θ-) |
ὅτι |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
καί |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
ἐν |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:20 |
Oko |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
Kruczy |
Do hipokryty |
Ponieważ/tamto |
By leżeć odłogiem |
Dom |
Dużo |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hańba |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:20 |
o)fTalmou\s |
e)kko/PSaisan |
ko/rakes |
u(pokrinome/nOn, |
o(/ti |
E)rE/mOsan |
oi)/kous |
pollou\s |
a)nTrO/pOn |
e)n |
a)timi/a| |
kai\ |
e)sko/rpisan |
e)n |
e)piTumi/a| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:20 |
ofTalmus |
ekkoPSaisan |
korakes |
hypokrinomenOn, |
hoti |
ErEmOsan |
oikus |
pollus |
anTrOpOn |
en |
atimia |
kai |
eskorpisan |
en |
epiTymia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:20 |
N2_APM |
VA_AAO3P |
N3K_NPM |
V1_PMPGPM |
C |
VAI_AAI3P |
N2_APM |
A1_APM |
N2_GPM |
P |
N1A_DSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:20 |
eye |
to cut down/off
extirpate |
raven |
to hypocrite |
because/that |
to lay waste |
house |
much |
human |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dishonor |
and also, even,
namely |
to scatter |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
desire lust,
appetite, yearning |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:20 |
eyes (acc) |
they-happen-to-EXTIRPATE (opt) |
ravens (nom|voc) |
while being-HYPOCRITE-ed (gen) |
because/that |
they-LAY-ed-WASTE |
houses (acc) |
many (acc) |
humans (gen) |
in/among/by (+dat) |
dishonor (dat) |
and |
they-SCATTER-ed |
in/among/by (+dat) |
desire (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:20 |
Pss_4:20_1 |
Pss_4:20_2 |
Pss_4:20_3 |
Pss_4:20_4 |
Pss_4:20_5 |
Pss_4:20_6 |
Pss_4:20_7 |
Pss_4:20_8 |
Pss_4:20_9 |
Pss_4:20_10 |
Pss_4:20_11 |
Pss_4:20_12 |
Pss_4:20_13 |
Pss_4:20_14 |
Pss_4:20_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:21 |
καὶ
οὐκ
ἐμνήσθησαν
θεοῦ καὶ οὐκ
ἐφοβήθησαν
τὸν θεὸν ἐν
ἅπασι τούτοις
καὶ
παρώργισαν
τὸν θεὸν καὶ
παρώξυναν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:21 |
translation by
G. Buchanan Gray) 24 (21) And they have not remembered God, Nor feared God in
all these things; 25 But they have provoked God's anger and vexed Him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:21 |
καὶ |
οὐκ |
ἐμνήσθησαν |
θεοῦ |
καὶ |
οὐκ |
ἐφοβήθησαν |
τὸν |
θεὸν |
ἐν |
ἅπασι |
τούτοις |
καὶ |
παρώργισαν |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
παρώξυναν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:21 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By prowokować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:21 |
kai\ |
ou)k |
e)mnE/sTEsan |
Teou= |
kai\ |
ou)k |
e)fobE/TEsan |
to\n |
Teo\n |
e)n |
a(/pasi |
tou/tois |
kai\ |
parO/rgisan |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
parO/Xunan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:21 |
kai |
uk |
emnEsTEsan |
Teu |
kai |
uk |
efobETEsan |
ton |
Teon |
en |
hapasi |
tutois |
kai |
parOrgisan |
ton |
Teon |
kai |
parOXynan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:21 |
C |
D |
VSI_API3P |
N2_GSM |
C |
D |
VCI_API3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N1T_DSM |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:21 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
remember/become mindful of |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to provoke |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:21 |
and |
not |
they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
god (gen) |
and |
not |
they-were-FEAR-ed |
the (acc) |
god (acc) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
these (dat) |
and |
they-???-ed |
the (acc) |
god (acc) |
and |
they-PROVOKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:21 |
Pss_4:21_1 |
Pss_4:21_2 |
Pss_4:21_3 |
Pss_4:21_4 |
Pss_4:21_5 |
Pss_4:21_6 |
Pss_4:21_7 |
Pss_4:21_8 |
Pss_4:21_9 |
Pss_4:21_10 |
Pss_4:21_11 |
Pss_4:21_12 |
Pss_4:21_13 |
Pss_4:21_14 |
Pss_4:21_15 |
Pss_4:21_16 |
Pss_4:21_17 |
Pss_4:21_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:22 |
ἐξάραι
αὐτοὺς ἀπὸ
τῆς γῆς, ὅτι
ψυχὰς ἀκάκων
παραλογισμῷ
ὑπεκρίνοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:22 |
translation by
G. Buchanan Gray) (22) May He remove them from off the earth, Because with
deceit they beguiled the souls of the flawess. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:22 |
ἐξάραι |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς, |
ὅτι |
ψυχὰς |
ἀκάκων |
παραλογισμῷ |
ὑπεκρίνοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:22 |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἄ·κακος -ον |
|
ὑπο·κρίνομαι
(υπο+κριν-, -,
υπο+κριν·[σ]-, -, -,
υπο+κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:22 |
By usuwać |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Niewinny |
— |
Do hipokryty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:22 |
e)Xa/rai |
au)tou\s |
a)po\ |
tE=s |
gE=s, |
o(/ti |
PSuCHa\s |
a)ka/kOn |
paralogismO=| |
u(pekri/nonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:22 |
eXarai |
autus |
apo |
tEs |
gEs, |
hoti |
PSyCHas |
akakOn |
paralogismO |
hypekrinonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:22 |
VA_AAN |
RD_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
N1_APF |
A1B_GPF |
N2_DSM |
V1I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:22 |
to remove |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
because/that |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
innocent |
ć |
to hypocrite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:22 |
to-REMOVE,
be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
because/that |
lifes (acc) |
innocent ([Adj] gen) |
|
they-were-being-HYPOCRITE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:22 |
Pss_4:22_1 |
Pss_4:22_2 |
Pss_4:22_3 |
Pss_4:22_4 |
Pss_4:22_5 |
Pss_4:22_6 |
Pss_4:22_7 |
Pss_4:22_8 |
Pss_4:22_9 |
Pss_4:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:23 |
Μακάριοι
οἱ φοβούμενοι
τὸν κύριον ἐν
ἀκακίᾳ αὐτῶν·
ὁ κύριος
ῥύσεται
αὐτοὺς ἀπὸ
ἀνθρώπων δολίων
καὶ ἁμαρτωλῶν
καὶ ῥύσεται
ἡμᾶς ἀπὸ
παντὸς σκανδάλου
παρανόμου. |
|
|
|
Pss:4:23 |
translation by
G. Buchanan Gray) 26 (23) Blessed are they that fear the Lord in their
flawlessness; 27 The Lord shall deliver them from guileful men and sinners,
And deliver us from every stumbling-block of the lawless (men). |
|
|
|
Pss:4:23 |
|
|
|
|
Pss:4:23 |
Μακάριοι |
οἱ |
φοβούμενοι |
τὸν |
κύριον |
ἐν |
ἀκακίᾳ |
αὐτῶν· |
ὁ |
κύριος |
ῥύσεται |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
ἀνθρώπων |
δολίων |
καὶ |
ἁμαρτωλῶν |
καὶ |
ῥύσεται |
ἡμᾶς |
ἀπὸ |
παντὸς |
σκανδάλου |
παρανόμου. |
|
|
|
Pss:4:23 |
μακάριος
-ία -ον;
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
δόλιος -ία
-ον; δολιόω
(δολι(ο)-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκάνδαλον,
-ου, τό |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
Pss:4:23 |
Szczęśliwy;
do ??? |
— |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
Oszukańczy; do oszustwa |
I też, nawet, mianowicie |
Grzeszny |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Skandalu zapadka, młotek |
By być na zewnątrz prawa |
|
|
|
Pss:4:23 |
*maka/rioi |
oi( |
fobou/menoi |
to\n |
ku/rion |
e)n |
a)kaki/a| |
au)tO=n· |
o( |
ku/rios |
r(u/setai |
au)tou\s |
a)po\ |
a)nTrO/pOn |
doli/On |
kai\ |
a(martOlO=n |
kai\ |
r(u/setai |
E(ma=s |
a)po\ |
panto\s |
skanda/lou |
parano/mou. |
|
|
|
Pss:4:23 |
makarioi |
hoi |
fobumenoi |
ton |
kyrion |
en |
akakia |
autOn· |
ho |
kyrios |
rysetai |
autus |
apo |
anTrOpOn |
doliOn |
kai |
hamartOlOn |
kai |
rysetai |
hEmas |
apo |
pantos |
skandalu |
paranomu. |
|
|
|
Pss:4:23 |
A1A_NPM |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N1A_DSF |
RD_GPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
RD_APM |
P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
C |
A1B_GPF |
C |
VF_FMI3S |
RP_AP |
P |
A3_GSN |
N2N_GSN |
A1B_GSM |
|
|
|
Pss:4:23 |
fortunate; to ??? |
the |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
human |
deceitful; to
deceit |
and also, even,
namely |
sinful |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
scandal trigger,
hammer |
to be outside
the law |
|
|
|
Pss:4:23 |
fortunate
([Adj] nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
while being-FEAR-ed (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
them/same (gen) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
humans (gen) |
deceitful ([Adj] gen); while DECEIT-ing (nom) |
and |
sinful ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
us (acc) |
away from (+gen) |
every (gen) |
scandal (gen) |
be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! |
|
|
|
Pss:4:23 |
Pss_4:23_1 |
Pss_4:23_2 |
Pss_4:23_3 |
Pss_4:23_4 |
Pss_4:23_5 |
Pss_4:23_6 |
Pss_4:23_7 |
Pss_4:23_8 |
Pss_4:23_9 |
Pss_4:23_10 |
Pss_4:23_11 |
Pss_4:23_12 |
Pss_4:23_13 |
Pss_4:23_14 |
Pss_4:23_15 |
Pss_4:23_16 |
Pss_4:23_17 |
Pss_4:23_18 |
Pss_4:23_19 |
Pss_4:23_20 |
Pss_4:23_21 |
Pss_4:23_22 |
Pss_4:23_23 |
Pss_4:23_24 |
|
|
|
Pss:4:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Pss:4:24 |
ἐξάραι
ὁ θεὸς τοὺς
ποιοῦντας ἐν
ὑπερηφανίᾳ
πᾶσαν ἀδικίαν,
ὅτι κριτὴς
μέγας καὶ
κραταιὸς
κύριος ὁ θεὸς
ἡμῶν ἐν
δικαιοσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:24 |
translation by
G. Buchanan Gray) 28 (24) Let God destroy them that insolently work all
unrighteousness, For a great and mighty judge is the Lord our God in
righteousness. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:24 |
ἐξάραι |
ὁ |
θεὸς |
τοὺς |
ποιοῦντας |
ἐν |
ὑπερηφανίᾳ |
πᾶσαν |
ἀδικίαν, |
ὅτι |
κριτὴς |
μέγας |
καὶ |
κραταιὸς |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
ἐν |
δικαιοσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:24 |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ὅτι |
κριτής, -οῦ, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
κραταιός -ά
-όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:24 |
By usuwać |
— |
Bóg |
— |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Duma |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Zły uczynki |
Ponieważ/tamto |
Sądź [zobacz krytyka] |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Poruszaj się kołysać berło |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:24 |
e)Xa/rai |
o( |
Teo\s |
tou\s |
poiou=ntas |
e)n |
u(perEfani/a| |
pa=san |
a)diki/an, |
o(/ti |
kritE\s |
me/gas |
kai\ |
krataio\s |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
e)n |
dikaiosu/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:24 |
eXarai |
ho |
Teos |
tus |
poiuntas |
en |
hyperEfania |
pasan |
adikian, |
hoti |
kritEs |
megas |
kai |
krataios |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn |
en |
dikaiosynE. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:24 |
VA_AAN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
N1A_DSF |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
C |
N1M_NSM |
A1P_NSM |
C |
A1A_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:24 |
to remove |
the |
god [see
theology] |
the |
to do/make |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pride |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
wrongdoing |
because/that |
judge [see
critic] |
great |
and also, even,
namely |
sway to sway the
scepter |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:24 |
to-REMOVE,
be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
while DO/MAKE-ing (acc) |
in/among/by (+dat) |
pride (dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
wrongdoing (acc) |
because/that |
judge (nom) |
great ([Adj] nom) |
and |
sway ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:24 |
Pss_4:24_1 |
Pss_4:24_2 |
Pss_4:24_3 |
Pss_4:24_4 |
Pss_4:24_5 |
Pss_4:24_6 |
Pss_4:24_7 |
Pss_4:24_8 |
Pss_4:24_9 |
Pss_4:24_10 |
Pss_4:24_11 |
Pss_4:24_12 |
Pss_4:24_13 |
Pss_4:24_14 |
Pss_4:24_15 |
Pss_4:24_16 |
Pss_4:24_17 |
Pss_4:24_18 |
Pss_4:24_19 |
Pss_4:24_20 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:25 |
γένοιτο,
κύριε, τὸ
ἔλεός σου ἐπὶ
πάντας τοὺς
ἀγαπῶντάς σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:25 |
translation by
G. Buchanan Gray) 29 (28) Let Thy mercy, O Lord, be upon all them that love
Thee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:25 |
γένοιτο, |
κύριε, |
τὸ |
ἔλεός |
σου |
ἐπὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἀγαπῶντάς |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:25 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:25 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:25 |
ge/noito, |
ku/rie, |
to\ |
e)/leo/s |
sou |
e)pi\ |
pa/ntas |
tou\s |
a)gapO=nta/s |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:25 |
genoito, |
kyrie, |
to |
eleos |
su |
epi |
pantas |
tus |
agapOntas |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:25 |
VB_AMO3S |
N2_VSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
P |
A3_APM |
RA_APM |
V3_PAPAPM |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:25 |
to become become, happen |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to love |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:25 |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed
(opt) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
while LOVE-ing (acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:25 |
Pss_4:25_1 |
Pss_4:25_2 |
Pss_4:25_3 |
Pss_4:25_4 |
Pss_4:25_5 |
Pss_4:25_6 |
Pss_4:25_7 |
Pss_4:25_8 |
Pss_4:25_9 |
Pss_4:25_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:4:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|