Pss:4:0t Διαλογὴ τοῦ Σαλωμων· τοῖς ἀνθρωπαρέσκοις.
Pss:4:0t translation by G. Buchanan Gray) IV. A Conversation of Solomon with the Men-pleasers.
Pss:4:0t  
Pss:4:0t Διαλογὴ τοῦ Σαλωμων· τοῖς ἀνθρωπαρέσκοις.
Pss:4:0t          
Pss:4:0t          
Pss:4:0t *dialogE\ tou= *salOmOn· toi=s a)nTrOpare/skois.
Pss:4:0t dialogE tu salOmOn· tois anTrOpareskois.
Pss:4:0t N1_NSF RA_GSM N_GSM RA_DPM N2_DPM
Pss:4:0t          
Pss:4:0t          
Pss:4:0t Pss_4:0t_1 Pss_4:0t_2 Pss_4:0t_3 Pss_4:0t_4 Pss_4:0t_5
Pss:4:0t x x x x x
Pss:4:1 Ἵνα τί σύ, βέβηλε, κάθησαι ἐν συνεδρίῳ ὁσίων καὶ ἡ καρδία σου μακρὰν ἀφέστηκεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἐν παρανομίαις παροργίζων τὸν θεὸν Ισραηλ;
Pss:4:1 translation by G. Buchanan Gray) 4 1 Wherefore sittest thou, O profane (man), in the council of the pious, Seeing that thy heart is far removed from the Lord, Provoking with transgressions the God of Israel?
Pss:4:1  
Pss:4:1 Ἵνα τί σύ, βέβηλε, κάθησαι ἐν συνεδρίῳ ὁσίων καὶ καρδία σου μακρὰν ἀφέστηκεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἐν παρανομίαις παροργίζων τὸν θεὸν Ισραηλ;
Pss:4:1 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βέβηλος -ον κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐν συν·έδριον, -ου, τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μακράν; μακρός -ά -όν ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν παρα·νομία, -ας, ἡ παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
Pss:4:1 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty desecrative By siedzieć; by umieszczać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom: ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie Święty I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Daleko; daleko [zobacz makro] By uwalniać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Bezprawie Do ??? Bóg  Izrael
Pss:4:1 *(/ina ti/ su/, be/bEle, ka/TEsai e)n sunedri/O| o(si/On kai\ E( kardi/a sou makra\n a)fe/stEken a)po\ tou= kuri/ou e)n paranomi/ais parorgi/DZOn to\n Teo\n *israEl;
Pss:4:1 hina ti sy, bebEle, kaTEsai en synedriO hosiOn kai hE kardia su makran afestEken apo tu kyriu en paranomiais parorgiDZOn ton Teon israEl;
Pss:4:1 D RI_ASN RP_NS A1B_VSN V5_PMI2S P N2N_DSN A1A_GPM C RA_NSF N1A_NSF RP_GS A1A_ASF VXI_XAI3S P RA_GSM N2_GSM P N1A_DPF V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM N_GS
Pss:4:1 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you desecrative to sit; to set in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly holy and also, even, namely the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) far; far [see macro] to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lawlessness to ??? the god [see theology] Israel
Pss:4:1 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) desecrative ([Adj] voc) you(sg)-are-being-SIT-ed; to-SET, be-you(sg)-SET-ed!, he/she/it-happens-to-SET (opt) in/among/by (+dat) diet (dat) holy ([Adj] gen) and the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) far; far ([Adj] acc) he/she/it-has-DISENGAGE-ed away from (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) lawlessnesss (dat) while ???-ing (nom) the (acc) god (acc) Israel (indecl)
Pss:4:1 Pss_4:1_1 Pss_4:1_2 Pss_4:1_3 Pss_4:1_4 Pss_4:1_5 Pss_4:1_6 Pss_4:1_7 Pss_4:1_8 Pss_4:1_9 Pss_4:1_10 Pss_4:1_11 Pss_4:1_12 Pss_4:1_13 Pss_4:1_14 Pss_4:1_15 Pss_4:1_16 Pss_4:1_17 Pss_4:1_18 Pss_4:1_19 Pss_4:1_20 Pss_4:1_21 Pss_4:1_22 Pss_4:1_23
Pss:4:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:2 περισσὸς ἐν λόγοις, περισσὸς ἐν σημειώσει ὑπὲρ πάντας, ὁ σκληρὸς ἐν λόγοις κατακρῖναι ἁμαρτωλοὺς ἐν κρίσει·
Pss:4:2 translation by G. Buchanan Gray) 2 Extravagant in speech, extravagant in outward seeming beyond all (men), Is he that is severe of speech in condemning sinners in judgement.
Pss:4:2  
Pss:4:2 περισσὸς ἐν λόγοις, περισσὸς ἐν σημειώσει ὑπὲρ πάντας, σκληρὸς ἐν λόγοις κατακρῖναι ἁμαρτωλοὺς ἐν κρίσει·
Pss:4:2 περισσός -ή -όν ἐν λόγος, -ου, ὁ περισσός -ή -όν ἐν   ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκληρός -ά -όν ἐν λόγος, -ου, ὁ κατα·κρίνω (κατα+κριν-, κατα+κριν(ε)·[σ]-, κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-, κατα+κρι·θ-) ἁ·μαρτωλός -όν ἐν κρίσις, -εως, ἡ
Pss:4:2 Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By potępiać gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był sądzony) Grzeszny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
Pss:4:2 perisso\s e)n lo/gois, perisso\s e)n sEmeiO/sei u(pe\r pa/ntas, o( sklEro\s e)n lo/gois katakri=nai a(martOlou\s e)n kri/sei·
Pss:4:2 perissos en logois, perissos en sEmeiOsei hyper pantas, ho sklEros en logois katakrinai hamartOlus en krisei·
Pss:4:2 A1_NSM P N2_DPM A1_NSM P N3I_DSF P A3_APM RA_NSM A1A_NSM P N2_DPM VA_AAN A1B_APM P N3I_DSF
Pss:4:2 excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć above (+acc), on behalf of (+gen) every all, each, every, the whole of the hard rigid, stiff in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to condemn reprove, reprobate, reproach, (by judicial process has been judged) sinful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
Pss:4:2 excessively ([Adj] nom) in/among/by (+dat) words (dat) excessively ([Adj] nom) in/among/by (+dat)   above (+acc), on behalf of (+gen) all (acc) the (nom) hard ([Adj] nom) in/among/by (+dat) words (dat) to-CONDEMN, be-you(sg)-CONDEMN-ed!, he/she/it-happens-to-CONDEMN (opt) sinful ([Adj] acc) in/among/by (+dat) judgment (dat)
Pss:4:2 Pss_4:2_1 Pss_4:2_2 Pss_4:2_3 Pss_4:2_4 Pss_4:2_5 Pss_4:2_6 Pss_4:2_7 Pss_4:2_8 Pss_4:2_9 Pss_4:2_10 Pss_4:2_11 Pss_4:2_12 Pss_4:2_13 Pss_4:2_14 Pss_4:2_15 Pss_4:2_16
Pss:4:2 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:3 καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐν πρώτοις ἐπ’ αὐτὸν ὡς ἐν ζήλει, καὶ αὐτὸς ἔνοχος ἐν ποικιλίᾳ ἁμαρτιῶν καὶ ἐν ἀκρασίαις.
Pss:4:3 translation by G. Buchanan Gray) 3 And his hand is first upon him as (though he acted) in zeal, And (yet) he is himself guilty in respect of manifold sins and of wantonness.
Pss:4:3  
Pss:4:3 καὶ χεὶρ αὐτοῦ ἐν πρώτοις ἐπ’ αὐτὸν ὡς ἐν ζήλει, καὶ αὐτὸς ἔνοχος ἐν ποικιλίᾳ ἁμαρτιῶν καὶ ἐν ἀκρασίαις.
Pss:4:3 καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πρῶτος -η -ον ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἐν ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό καί αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·οχος -ον ἐν   ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ἐν ἀ·κρασία, -ας, ἡ
Pss:4:3 I też, nawet, mianowicie Ręka On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Po pierwsze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jak/jak W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gorliwości/ferwor I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Odpowiedzialny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nadmiar (żadna samo kontrola)
Pss:4:3 kai\ E( CHei\r au)tou= e)n prO/tois e)p’ au)to\n O(s e)n DZE/lei, kai\ au)to\s e)/noCHos e)n poikili/a| a(martiO=n kai\ e)n a)krasi/ais.
Pss:4:3 kai hE CHeir autu en prOtois ep’ auton hOs en DZElei, kai autos enoCHos en poikilia hamartiOn kai en akrasiais.
Pss:4:3 C RA_NSF N3_NSF RD_GSM P A1_DPM P RD_ASM C P N3_DSN C RD_NSM A1B_NSM P N1A_DSF N1A_GPF C P N1A_DPF
Pss:4:3 and also, even, namely the hand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among zeal/fervor and also, even, namely he/she/it/same accountable in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among excess (no self control)
Pss:4:3 and the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) first (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) as/like in/among/by (+dat) zeal/fervor (dat) and he/it/same (nom) accountable ([Adj] nom) in/among/by (+dat)   sins (gen) and in/among/by (+dat) excesss (dat)
Pss:4:3 Pss_4:3_1 Pss_4:3_2 Pss_4:3_3 Pss_4:3_4 Pss_4:3_5 Pss_4:3_6 Pss_4:3_7 Pss_4:3_8 Pss_4:3_9 Pss_4:3_10 Pss_4:3_11 Pss_4:3_12 Pss_4:3_13 Pss_4:3_14 Pss_4:3_15 Pss_4:3_16 Pss_4:3_17 Pss_4:3_18 Pss_4:3_19 Pss_4:3_20
Pss:4:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:4 οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν γυναῖκα ἄνευ διαστολῆς, ἡ γλῶσσα αὐτοῦ ψευδὴς ἐν συναλλάγματι μεθ’ ὅρκου.
Pss:4:4 translation by G. Buchanan Gray) 4 His eyes are upon every woman without distinction; His tongue lieth when he maketh contract with an oath.
Pss:4:4  
Pss:4:4 οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν γυναῖκα ἄνευ διαστολῆς, γλῶσσα αὐτοῦ ψευδὴς ἐν συναλλάγματι μεθ’ ὅρκου.
Pss:4:4 ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἄνευ δια·στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ψευδής -ές ἐν   μετά ὅρκος, -ου, ὁ
Pss:4:4 Oko On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Kobiety/żona Bez (+informacja) Rozróżnienie Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Przysięga
Pss:4:4 oi( o)fTalmoi\ au)tou= e)pi\ pa=san gunai=ka a)/neu diastolE=s, E( glO=ssa au)tou= PSeudE\s e)n sunalla/gmati meT’ o(/rkou.
Pss:4:4 hoi ofTalmoi autu epi pasan gynaika aneu diastolEs, hE glOssa autu PSeudEs en synallagmati meT’ horku.
Pss:4:4 RA_NPM N2_NPM RD_GSM P A1S_ASF N3K_ASF P N1_GSF RA_NSF N1S_NSF RD_GSM A3H_NSM P N3M_DSN P N2_GSM
Pss:4:4 the eye he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle woman/wife without (+gen) distinction the tongue by metonymy, a language he/she/it/same false false, lying in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing oath
Pss:4:4 the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) woman/wife (acc) without (+gen) distinction (gen) the (nom) tongue (nom|voc) him/it/same (gen) liar ([Adj] nom) in/among/by (+dat)   after (+acc), with (+gen) oath (gen)
Pss:4:4 Pss_4:4_1 Pss_4:4_2 Pss_4:4_3 Pss_4:4_4 Pss_4:4_5 Pss_4:4_6 Pss_4:4_7 Pss_4:4_8 Pss_4:4_9 Pss_4:4_10 Pss_4:4_11 Pss_4:4_12 Pss_4:4_13 Pss_4:4_14 Pss_4:4_15 Pss_4:4_16
Pss:4:4 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:5 ἐν νυκτὶ καὶ ἐν ἀποκρύφοις ἁμαρτάνει ὡς οὐχ ὁρώμενος, ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ λαλεῖ πάσῃ γυναικὶ ἐν συνταγῇ κακίας· ταχὺς εἰσόδῳ εἰς πᾶσαν οἰκίαν ἐν ἱλαρότητι ὡς ἄκακος.
Pss:4:5 translation by G. Buchanan Gray) 5 By night and in secret he sinneth as though unseen, With his eyes he talketh to every woman of evil compacts. 6 He is swift to enter every house with cheerfulness as though guileless.
Pss:4:5  
Pss:4:5 ἐν νυκτὶ καὶ ἐν ἀποκρύφοις ἁμαρτάνει ὡς οὐχ ὁρώμενος, ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ λαλεῖ πάσῃ γυναικὶ ἐν συνταγῇ κακίας· ταχὺς εἰσόδῳ εἰς πᾶσαν οἰκίαν ἐν ἱλαρότητι ὡς ἄκακος.
Pss:4:5 ἐν νύξ, -υκτός, ἡ καί ἐν ἀπό·κρυφος -ον ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐν συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κακία, -ας, ἡ ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως εἴσ·οδος, -ου, ἡ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἐν ἱλαρότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὡς ἄ·κακος -ον
Pss:4:5 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Noc I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ukrywany się By grzeszyć Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oko On/ona/to/to samo By mówić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Kobiety/żona W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Do ??? Źle źle, złośliwość Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Wejście {Pozycja} Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dom W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ??? Jak/jak Niewinny
Pss:4:5 e)n nukti\ kai\ e)n a)pokru/fois a(marta/nei O(s ou)CH o(rO/menos, e)n o)fTalmoi=s au)tou= lalei= pa/sE| gunaiki\ e)n suntagE=| kaki/as· taCHu\s ei)so/dO| ei)s pa=san oi)ki/an e)n i(laro/tEti O(s a)/kakos.
Pss:4:5 en nykti kai en apokryfois hamartanei hOs uCH horOmenos, en ofTalmois autu lalei pasE gynaiki en syntagE kakias· taCHys eisodO eis pasan oikian en hilarotEti hOs akakos.
Pss:4:5 P N3_DSF C P A1B_DPF V1_PAI3S C D V3_PMPNSM P N2_DPM RD_GSM V2_PAI3S A1S_DSF N3K_DSF P N1_DSF N1A_GSF A3U_NSM N2_DSF P A1S_ASF N1A_ASF P N3T_DSF C A1B_NSM
Pss:4:5 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among night and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hidden to sin as/like οὐχ before rough breathing to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye he/she/it/same to speak every all, each, every, the whole of; to sprinkle woman/wife in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to ??? evil evil, malice quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate entry into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle house in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? as/like innocent
Pss:4:5 in/among/by (+dat) night (dat) and in/among/by (+dat) hidden ([Adj] dat) he/she/it-is-SIN-ing, you(sg)-are-being-SIN-ed (classical) as/like not while being-SEE-ed (nom) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed woman/wife (dat) in/among/by (+dat) he/she/it-should-be-???-ed evil (gen), wickedness (acc) quick ([Adj] nom) entry (dat) into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) house (acc) in/among/by (+dat) ??? (dat) as/like innocent ([Adj] nom)
Pss:4:5 Pss_4:5_1 Pss_4:5_2 Pss_4:5_3 Pss_4:5_4 Pss_4:5_5 Pss_4:5_6 Pss_4:5_7 Pss_4:5_8 Pss_4:5_9 Pss_4:5_10 Pss_4:5_11 Pss_4:5_12 Pss_4:5_13 Pss_4:5_14 Pss_4:5_15 Pss_4:5_16 Pss_4:5_17 Pss_4:5_18 Pss_4:5_19 Pss_4:5_20 Pss_4:5_21 Pss_4:5_22 Pss_4:5_23 Pss_4:5_24 Pss_4:5_25 Pss_4:5_26 Pss_4:5_27
Pss:4:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:6 Ἐξάραι ὁ θεὸς τοὺς ἐν ὑποκρίσει ζῶντας μετὰ ὁσίων, ἐν φθορᾷ σαρκὸς αὐτοῦ καὶ πενίᾳ τὴν ζωὴν αὐτοῦ·
Pss:4:6 translation by G. Buchanan Gray) 7 (6) Let God remove those that live in hypocrisy in the company of the pious, (Even) the life of such an one with corruption of his flesh and penury.
Pss:4:6  
Pss:4:6 Ἐξάραι θεὸς τοὺς ἐν ὑποκρίσει ζῶντας μετὰ ὁσίων, ἐν φθορᾷ σαρκὸς αὐτοῦ καὶ πενίᾳ τὴν ζωὴν αὐτοῦ·
Pss:4:6 ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὑπό·κρισις, -εως, ἡ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) μετά ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) ἐν φθορά, -ᾶς, ἡ σάρξ, -αρκός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί   ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό
Pss:4:6 By usuwać Bóg  W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Hipokryzja ????????? Znaczy {Ma na myśli} bycie poniżej określony z góry krytyczna analiza, jak wyznaniowe wiary, czy formalny albo nieformalny. To jest system wiary albo podstawa sądzenia , które było przekazane od inni, to jest tradycje ludzi. Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Święty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się Ciało {Mięso} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo
Pss:4:6 *)eXa/rai o( Teo\s tou\s e)n u(pokri/sei DZO=ntas meta\ o(si/On, e)n fTora=| sarko\s au)tou= kai\ peni/a| tE\n DZOE\n au)tou=·
Pss:4:6 eXarai ho Teos tus en hypokrisei DZOntas meta hosiOn, en fTora sarkos autu kai penia tEn DZOEn autu·
Pss:4:6 VB_AAN RA_NSM N2_NSM RA_APM P N3I_DSF V3_PAPAPM P A1A_GPM P N1A_DSF N3K_GSF RD_GSM C N1A_DSF RA_ASF N1_ASF RD_GSM
Pss:4:6 to remove the god [see theology] the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hypocrisy υποκρισις means being under predetermined critical analysis, like denominational creeds, whether formal or informal. It is a belief system or basis of judgment that has been passed down from others, i.e. the traditions of men. to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing holy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among destruction destruction; deterioration; corruption flesh he/she/it/same and also, even, namely ć the life being, living, spirit; alive he/she/it/same
Pss:4:6 to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) the (nom) god (nom) the (acc) in/among/by (+dat) hypocrisy (dat) while EXISTS-ing (acc) after (+acc), with (+gen) holy ([Adj] gen) in/among/by (+dat) destruction (dat) flesh (gen) him/it/same (gen) and   the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) him/it/same (gen)
Pss:4:6 Pss_4:6_1 Pss_4:6_2 Pss_4:6_3 Pss_4:6_4 Pss_4:6_5 Pss_4:6_6 Pss_4:6_7 Pss_4:6_8 Pss_4:6_9 Pss_4:6_10 Pss_4:6_11 Pss_4:6_12 Pss_4:6_13 Pss_4:6_14 Pss_4:6_15 Pss_4:6_16 Pss_4:6_17 Pss_4:6_18
Pss:4:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:7 ἀνακαλύψαι ὁ θεὸς τὰ ἔργα ἀνθρώπων ἀνθρωπαρέσκων, ἐν καταγέλωτι καὶ μυκτηρισμῷ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Pss:4:7 translation by G. Buchanan Gray) 8 (7) Let God reveal the deeds of the men-pleasers, The deeds of such an one with laughter and derision;
Pss:4:7  
Pss:4:7 ἀνακαλύψαι θεὸς τὰ ἔργα ἀνθρώπων ἀνθρωπαρέσκων, ἐν καταγέλωτι καὶ μυκτηρισμῷ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Pss:4:7 ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀνθρωπ·άρεσκος -ον ἐν κατά·γελω[τ]ς, -ωτος, ὁ καί   ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Pss:4:7 By odkrywać Bóg  Praca Ludzki Ludzi podobanie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ??? I też, nawet, mianowicie Praca On/ona/to/to samo
Pss:4:7 a)nakalu/PSai o( Teo\s ta\ e)/rga a)nTrO/pOn a)nTrOpare/skOn, e)n katage/lOti kai\ muktErismO=| ta\ e)/rga au)tou=.
Pss:4:7 anakalyPSai ho Teos ta erga anTrOpOn anTrOpareskOn, en katagelOti kai myktErismO ta erga autu.
Pss:4:7 VA_AAN RA_NSM N2_NSM RA_APN N2N_APN N2_GPM N2_DPM P N3_DSM C N2_DSM RA_APN N2N_APN RD_GSM
Pss:4:7 to discover the god [see theology] the work human people-pleasing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? and also, even, namely ć the work he/she/it/same
Pss:4:7 to-TO DISCOVER, be-you(sg)-TO DISCOVER-ed!, he/she/it-happens-to-TO DISCOVER (opt) the (nom) god (nom) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) humans (gen) people-pleasing ([Adj] gen) in/among/by (+dat) ??? (dat) and   the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Pss:4:7 Pss_4:7_1 Pss_4:7_2 Pss_4:7_3 Pss_4:7_4 Pss_4:7_5 Pss_4:7_6 Pss_4:7_7 Pss_4:7_8 Pss_4:7_9 Pss_4:7_10 Pss_4:7_11 Pss_4:7_12 Pss_4:7_13 Pss_4:7_14
Pss:4:7 x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:8 καὶ δικαιώσαισαν ὅσιοι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἐν τῷ ἐξαίρεσθαι ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ προσώπου δικαίου, ἀνθρωπάρεσκον λαλοῦντα νόμον μετὰ δόλου.
Pss:4:8 translation by G. Buchanan Gray) 9 (8) That the pious may count righteous the judgement of their God, When sinners are removed from before the righteous, 10 (Even the) man- pleaser who uttereth law guilefully.
Pss:4:8  
Pss:4:8 καὶ δικαιώσαισαν ὅσιοι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἐν τῷ ἐξαίρεσθαι ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ προσώπου δικαίου, ἀνθρωπάρεσκον λαλοῦντα νόμον μετὰ δόλου.
Pss:4:8 καί δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἁ·μαρτωλός -όν ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἀνθρωπ·άρεσκος -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) νόμος, -ου, ὁ μετά δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -)
Pss:4:8 I też, nawet, mianowicie By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Święty Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Bóg  On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By usuwać Grzeszny Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Ludzi podobanie By mówić Prawo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ???
Pss:4:8 kai\ dikaiO/saisan o(/sioi to\ kri/ma tou= Teou= au)tO=n e)n tO=| e)Xai/resTai a(martOlou\s a)po\ prosO/pou dikai/ou, a)nTrOpa/reskon lalou=nta no/mon meta\ do/lou.
Pss:4:8 kai dikaiOsaisan hosioi to krima tu Teu autOn en tO eXairesTai hamartOlus apo prosOpu dikaiu, anTrOpareskon lalunta nomon meta dolu.
Pss:4:8 C VA_AAO3P A1A_NPM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GPM P RA_DSN V1_PMN A1B_APM P N2N_GSN A1A_GSM N2_ASM V2_PAPASM N2_ASM P N2_GSM
Pss:4:8 and also, even, namely to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous holy the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the god [see theology] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to remove sinful from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous people-pleasing to speak law after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing guile craft, deceit, subtilty; to ???
Pss:4:8 and they-happen-to-MAKE RIGHTEOUS (opt) holy ([Adj] nom|voc) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-REMOVE-ed sinful ([Adj] acc) away from (+gen) face (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! people-pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) law (acc) after (+acc), with (+gen) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!
Pss:4:8 Pss_4:8_1 Pss_4:8_2 Pss_4:8_3 Pss_4:8_4 Pss_4:8_5 Pss_4:8_6 Pss_4:8_7 Pss_4:8_8 Pss_4:8_9 Pss_4:8_10 Pss_4:8_11 Pss_4:8_12 Pss_4:8_13 Pss_4:8_14 Pss_4:8_15 Pss_4:8_16 Pss_4:8_17 Pss_4:8_18 Pss_4:8_19 Pss_4:8_20
Pss:4:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:9 καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐπ’ οἶκον ἀνδρὸς ἐν εὐσταθείᾳ ὡς ὄφις διαλῦσαι σοφίαν ἀλλήλων ἐν λόγοις παρανόμων.
Pss:4:9 translation by G. Buchanan Gray) 11 (9) And their eyes (are fixed) upon any man's house that is (still) secure, That they may, like (the) Serpent, destroy the wisdom of... with words of transgressors,
Pss:4:9  
Pss:4:9 καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐπ’ οἶκον ἀνδρὸς ἐν εὐσταθείᾳ ὡς ὄφις διαλῦσαι σοφίαν ἀλλήλων ἐν λόγοις παρανόμων.
Pss:4:9 καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν   ὡς ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις δια·λύω (δια+λυ-, δια+λυ·σ-, δια+λυ·σ-, -, δια+λελυ-, δια+λυ·θ-) σοφία, -ας, ἡ ἀλλήλων (gen. pl.) ἐν λόγος, -ου, ὁ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -)
Pss:4:9 I też, nawet, mianowicie Oko On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jak/jak Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka By rozpraszać się Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Jeden inny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By być na zewnątrz prawa
Pss:4:9 kai\ oi( o)fTalmoi\ au)tO=n e)p’ oi)=kon a)ndro\s e)n eu)staTei/a| O(s o)/fis dialu=sai sofi/an a)llE/lOn e)n lo/gois parano/mOn.
Pss:4:9 kai hoi ofTalmoi autOn ep’ oikon andros en eustaTeia hOs ofis dialysai sofian allElOn en logois paranomOn.
Pss:4:9 C RA_NPM N2_NPM RD_GPM P N2_ASM N3_GSM P N1A_DSF C N3I_NSM VA_AAN N1A_ASF RD_GPM P N2_DPM A1B_GPM
Pss:4:9 and also, even, namely the eye he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing house man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć as/like serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk to scatter sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] one another in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to be outside the law
Pss:4:9 and the (nom) eyes (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) house (acc) man, husband (gen) in/among/by (+dat)   as/like serpent (nom) to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) sapience (acc) one another (gen) in/among/by (+dat) words (dat) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom)
Pss:4:9 Pss_4:9_1 Pss_4:9_2 Pss_4:9_3 Pss_4:9_4 Pss_4:9_5 Pss_4:9_6 Pss_4:9_7 Pss_4:9_8 Pss_4:9_9 Pss_4:9_10 Pss_4:9_11 Pss_4:9_12 Pss_4:9_13 Pss_4:9_14 Pss_4:9_15 Pss_4:9_16 Pss_4:9_17
Pss:4:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:10 οἱ λόγοι αὐτοῦ παραλογισμοὶ εἰς πρᾶξιν ἐπιθυμίας ἀδίκου, οὐκ ἀπέστη, ἕως ἐνίκησεν σκορπίσαι ὡς ἐν ὀρφανίᾳ·
Pss:4:10 translation by G. Buchanan Gray) 12 (10) His words are deceitful that (he) may accomplish (his) wicked desire. 13 He never ceaseth from scattering (families) as though (they were) orphans,
Pss:4:10  
Pss:4:10 οἱ λόγοι αὐτοῦ παραλογισμοὶ εἰς πρᾶξιν ἐπιθυμίας ἀδίκου, οὐκ ἀπέστη, ἕως ἐνίκησεν σκορπίσαι ὡς ἐν ὀρφανίᾳ·
Pss:4:10 ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό   εἰς[1] πρᾶξις, -εως, ἡ ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) ὡς ἐν  
Pss:4:10 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Działalność Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać Aż; świtaj By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj By rozpraszać się Jak/jak W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
Pss:4:10 oi( lo/goi au)tou= paralogismoi\ ei)s pra=Xin e)piTumi/as a)di/kou, ou)k a)pe/stE, e(/Os e)ni/kEsen skorpi/sai O(s e)n o)rfani/a|·
Pss:4:10 hoi logoi autu paralogismoi eis praXin epiTymias adiku, uk apestE, heOs enikEsen skorpisai hOs en orfania·
Pss:4:10 RA_NPM N2_NPM RD_GSM N2_NPM P N3I_ASF N1A_GSF A1B_GSM D VHI_AAI3S C VAI_AAI3S VA_AAN C P N1A_DSF
Pss:4:10 the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same ć into (+acc) activity desire lust, appetite, yearning unjust; to harm/do wrong to οὐχ before rough breathing to disengage until; dawn to be victorious (over) conquer, vanquish, prevail to scatter as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
Pss:4:10 the (nom) words (nom|voc) him/it/same (gen)   into (+acc) activity (acc) desire (gen), desires (acc) unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! not he/she/it-DISENGAGE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) as/like in/among/by (+dat)  
Pss:4:10 Pss_4:10_1 Pss_4:10_2 Pss_4:10_3 Pss_4:10_4 Pss_4:10_5 Pss_4:10_6 Pss_4:10_7 Pss_4:10_8 Pss_4:10_9 Pss_4:10_10 Pss_4:10_11 Pss_4:10_12 Pss_4:10_13 Pss_4:10_14 Pss_4:10_15 Pss_4:10_16
Pss:4:10 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:11 καὶ ἠρήμωσεν οἶκον ἕνεκεν ἐπιθυμίας παρανόμου, παρελογίσατο ἐν λόγοις, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁρῶν καὶ κρίνων·
Pss:4:11 translation by G. Buchanan Gray) (11) Yea, he layeth waste a house on account of (his) lawless desire. 14 He deceiveth with words, (saying,) There is none that seeth, or judgeth.
Pss:4:11  
Pss:4:11 καὶ ἠρήμωσεν οἶκον ἕνεκεν ἐπιθυμίας παρανόμου, παρελογίσατο ἐν λόγοις, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁρῶν καὶ κρίνων·
Pss:4:11 καί ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ἐπι·θυμία, -ας, ἡ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) ἐν λόγος, -ου, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός); ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
Pss:4:11 I też, nawet, mianowicie By leżeć odłogiem Dom Z powodu dla, dla Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc By być na zewnątrz prawa By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
Pss:4:11 kai\ E)rE/mOsen oi)=kon e(/neken e)piTumi/as parano/mou, parelogi/sato e)n lo/gois, o(/ti ou)k e)/stin o(rO=n kai\ kri/nOn·
Pss:4:11 kai ErEmOsen oikon heneken epiTymias paranomu, parelogisato en logois, hoti uk estin horOn kai krinOn·
Pss:4:11 C VAI_AAI3S N2_ASM P N1A_GSF A1B_GSM VAI_AMI3S P N2_DPM C D V9_PAI3S N2_GPM C N2N_GPN
Pss:4:11 and also, even, namely to lay waste house owing to for, for the sake of desire lust, appetite, yearning to be outside the law to delude unreasoning, not based on reason οr evidence, deceive, delude in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. because/that οὐχ before rough breathing to be mount; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
Pss:4:11 and he/she/it-LAY-ed-WASTE house (acc) owing to desire (gen), desires (acc) be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! he/she/it-was-DELUDE-ed in/among/by (+dat) words (dat) because/that not he/she/it-is mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom)
Pss:4:11 Pss_4:11_1 Pss_4:11_2 Pss_4:11_3 Pss_4:11_4 Pss_4:11_5 Pss_4:11_6 Pss_4:11_7 Pss_4:11_8 Pss_4:11_9 Pss_4:11_10 Pss_4:11_11 Pss_4:11_12 Pss_4:11_13 Pss_4:11_14 Pss_4:11_15
Pss:4:11 x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:12 ἐπλήσθη ἐν παρανομίᾳ ἐν ταύτῃ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπ’ οἶκον ἕτερον ὀλεθρεῦσαι ἐν λόγοις ἀναπτερώσεως.
Pss:4:12 translation by G. Buchanan Gray) 15 (12) He fills one (house) with lawlessness, And (then) his eyes (are fixed) upon the next house, To destroy it with words that give wing to (desire).
Pss:4:12  
Pss:4:12 ἐπλήσθη ἐν παρανομίᾳ ἐν ταύτῃ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπ’ οἶκον ἕτερον ὀλεθρεῦσαι ἐν λόγοις ἀναπτερώσεως.
Pss:4:12 πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ἐν παρα·νομία, -ας, ἡ ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) ἐν λόγος, -ου, ὁ  
Pss:4:12 Do ??? W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Bezprawie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Oko On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom Inny By niszczyć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
Pss:4:12 e)plE/sTE e)n paranomi/a| e)n tau/tE|, kai\ oi( o)fTalmoi\ au)tou= e)p’ oi)=kon e(/teron o)leTreu=sai e)n lo/gois a)napterO/seOs.
Pss:4:12 eplEsTE en paranomia en tautE, kai hoi ofTalmoi autu ep’ oikon heteron oleTreusai en logois anapterOseOs.
Pss:4:12 VSI_API3S P N1A_DSF P RD_DSF C RA_NPM N2_NPM RD_GSM P N2_ASM A1A_ASM VA_AAN P N2_DPM N3I_GSF
Pss:4:12 to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lawlessness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely the eye he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing house other to destroy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć
Pss:4:12 he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) lawlessness (dat) in/among/by (+dat) this (dat) and the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) house (acc) other (acc, nom|acc) to-DESTROY, be-you(sg)-DESTROY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY (opt) in/among/by (+dat) words (dat)  
Pss:4:12 Pss_4:12_1 Pss_4:12_2 Pss_4:12_3 Pss_4:12_4 Pss_4:12_5 Pss_4:12_6 Pss_4:12_7 Pss_4:12_8 Pss_4:12_9 Pss_4:12_10 Pss_4:12_11 Pss_4:12_12 Pss_4:12_13 Pss_4:12_14 Pss_4:12_15 Pss_4:12_16
Pss:4:12 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:13 οὐκ ἐμπίπλαται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ὡς ᾅδης ἐν πᾶσι τούτοις.
Pss:4:13 translation by G. Buchanan Gray) (13) (Yet) with all these his soul, like Sheol, is not sated.
Pss:4:13  
Pss:4:13 οὐκ ἐμπίπλαται ψυχὴ αὐτοῦ ὡς ᾅδης ἐν πᾶσι τούτοις.
Pss:4:13 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ᾅδης, -ου, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο
Pss:4:13 ??? Przed przydechem mocnym By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo Jak/jak Hades W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Pss:4:13 ou)k e)mpi/platai E( PSuCHE\ au)tou= O(s a(/|dEs e)n pa=si tou/tois.
Pss:4:13 uk empiplatai hE PSyCHE autu hOs hadEs en pasi tutois.
Pss:4:13 D V6_PMI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM C N1M_NSM P A3_DPM RD_DPM
Pss:4:13 οὐχ before rough breathing to satisfy fill up the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same as/like Hades in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
Pss:4:13 not he/she/it-is-being-SATISFY-ed, he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) as/like Hades (nom) in/among/by (+dat) all (dat) these (dat)
Pss:4:13 Pss_4:13_1 Pss_4:13_2 Pss_4:13_3 Pss_4:13_4 Pss_4:13_5 Pss_4:13_6 Pss_4:13_7 Pss_4:13_8 Pss_4:13_9 Pss_4:13_10
Pss:4:13 x x x x x x x x x x
Pss:4:14 Γένοιτο, κύριε, ἡ μερὶς αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ ἐνώπιόν σου, ἡ ἔξοδος αὐτοῦ ἐν στεναγμοῖς καὶ ἡ εἴσοδος αὐτοῦ ἐν ἀρᾷ·
Pss:4:14 translation by G. Buchanan Gray) 16 Let his portion, O Lord, be dishonoured before thee; Let him go forth groaning and come home cursed.
Pss:4:14  
Pss:4:14 Γένοιτο, κύριε, μερὶς αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ ἐνώπιόν σου, ἔξοδος αὐτοῦ ἐν στεναγμοῖς καὶ εἴσοδος αὐτοῦ ἐν ἀρᾷ·
Pss:4:14 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀ·τιμία, -ας, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στεναγμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -)
Pss:4:14 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Część On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Hańba W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Eksodus On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. I też, nawet, mianowicie Wejście {Pozycja} On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Klnij; do ???
Pss:4:14 *ge/noito, ku/rie, E( meri\s au)tou= e)n a)timi/a| e)nO/pio/n sou, E( e)/Xodos au)tou= e)n stenagmoi=s kai\ E( ei)/sodos au)tou= e)n a)ra=|·
Pss:4:14 genoito, kyrie, hE meris autu en atimia enOpion su, hE eXodos autu en stenagmois kai hE eisodos autu en ara·
Pss:4:14 VB_AMO3S N2_VSM RA_NSF N3D_NSF RD_GSM P N1A_DSF A1B_ASM RP_GS RA_NSF N2_NSF RD_GSM P N2_DPM C RA_NSF N2_NSF RD_GSM P N1A_DSF
Pss:4:14 to become become, happen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the part he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dishonor in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) the exodus he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. and also, even, namely the entry he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among curse; to ???
Pss:4:14 he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) ??? (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) dishonor (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) exodus (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) groans (dat) and the (nom) entry (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) curse (dat); you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), you(sg)-should-be-being-???-ed
Pss:4:14 Pss_4:14_1 Pss_4:14_2 Pss_4:14_3 Pss_4:14_4 Pss_4:14_5 Pss_4:14_6 Pss_4:14_7 Pss_4:14_8 Pss_4:14_9 Pss_4:14_10 Pss_4:14_11 Pss_4:14_12 Pss_4:14_13 Pss_4:14_14 Pss_4:14_15 Pss_4:14_16 Pss_4:14_17 Pss_4:14_18 Pss_4:14_19 Pss_4:14_20
Pss:4:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:15 ἐν ὀδύναις καὶ πενίᾳ καὶ ἀπορίᾳ ἡ ζωὴ αὐτοῦ, κύριε, ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐν λύπαις καὶ ἡ ἐξέγερσις αὐτοῦ ἐν ἀπορίαις.
Pss:4:15 translation by G. Buchanan Gray) 17 (15) Let his life be (spent) in anguish, and penury, and want, O Lord; Let his sleep be (beset) with pains and his awaking with perplexities.
Pss:4:15  
Pss:4:15 ἐν ὀδύναις καὶ πενίᾳ καὶ ἀπορίᾳ ζωὴ αὐτοῦ, κύριε, ὕπνος αὐτοῦ ἐν λύπαις καὶ ἐξέγερσις αὐτοῦ ἐν ἀπορίαις.
Pss:4:15 ἐν ὀδύνη, -ης, ἡ καί   καί ἀ·πορία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὕπνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν λύπη, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀ·πορία, -ας, ἡ
Pss:4:15 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ból I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Zakłopotanie Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Śpij On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Smutek I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Zakłopotanie
Pss:4:15 e)n o)du/nais kai\ peni/a| kai\ a)pori/a| E( DZOE\ au)tou=, ku/rie, o( u(/pnos au)tou= e)n lu/pais kai\ E( e)Xe/gersis au)tou= e)n a)pori/ais.
Pss:4:15 en odynais kai penia kai aporia hE DZOE autu, kyrie, ho hypnos autu en lypais kai hE eXegersis autu en aporiais.
Pss:4:15 P N1_DPF C N1A_DSF C N1A_DSF RA_NSF N1_NSF RD_GSM N2_VSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N1_DPF C RA_NSF N3I_NSF RD_GSM P N1A_DPF
Pss:4:15 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pain and also, even, namely ć and also, even, namely perplexity the life being, living, spirit; alive he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sleep he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sorrow and also, even, namely the ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among perplexity
Pss:4:15 in/among/by (+dat) pains (dat) and   and perplexity (dat) the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) him/it/same (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) sleep (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) sorrows (dat) and the (nom)   him/it/same (gen) in/among/by (+dat) perplexities (dat)
Pss:4:15 Pss_4:15_1 Pss_4:15_2 Pss_4:15_3 Pss_4:15_4 Pss_4:15_5 Pss_4:15_6 Pss_4:15_7 Pss_4:15_8 Pss_4:15_9 Pss_4:15_10 Pss_4:15_11 Pss_4:15_12 Pss_4:15_13 Pss_4:15_14 Pss_4:15_15 Pss_4:15_16 Pss_4:15_17 Pss_4:15_18 Pss_4:15_19 Pss_4:15_20 Pss_4:15_21
Pss:4:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:16 ἀφαιρεθείη ὕπνος ἀπὸ κροτάφων αὐτοῦ ἐν νυκτί, ἀποπέσοι ἀπὸ παντὸς ἔργου χειρῶν αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ.
Pss:4:16 translation by G. Buchanan Gray) 18 (16) Let sleep be withdrawn from his eyelids at night; Let him fail dishonorably in every work of his hands.
Pss:4:16  
Pss:4:16 ἀφαιρεθείη ὕπνος ἀπὸ κροτάφων αὐτοῦ ἐν νυκτί, ἀποπέσοι ἀπὸ παντὸς ἔργου χειρῶν αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ.
Pss:4:16 ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὕπνος, -ου, ὁ ἀπό   αὐτός αὐτή αὐτό ἐν νύξ, -υκτός, ἡ ἀπο·πίπτω (απο+πιπτ-, απο+πεσ(ε)·[σ]-, απο+πεσ·[σ]- or 2nd απο+πεσ-, -, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀ·τιμία, -ας, ἡ
Pss:4:16 By pozbawiać Śpij Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Noc Do ??? Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ręka; gorzej On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Hańba
Pss:4:16 a)faireTei/E u(/pnos a)po\ krota/fOn au)tou= e)n nukti/, a)pope/soi a)po\ panto\s e)/rgou CHeirO=n au)tou= e)n a)timi/a|.
Pss:4:16 afaireTeiE hypnos apo krotafOn autu en nykti, apopesoi apo pantos ergu CHeirOn autu en atimia.
Pss:4:16 VC_APO3S N2_NSM P N2_GPM RD_GSM P N3_DSF VF_FAO3S P A3_GSN N2N_GSN N3_GPF RD_GSM P N1A_DSF
Pss:4:16 to deprive sleep from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among night to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of work hand; worse he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dishonor
Pss:4:16 he/she/it-happens-to-be-DEPRIVE-ed (opt) sleep (nom) away from (+gen)   him/it/same (gen) in/among/by (+dat) night (dat) (fut opt), he/she/it-happens-to-??? (opt) away from (+gen) every (gen) work (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) dishonor (dat)
Pss:4:16 Pss_4:16_1 Pss_4:16_2 Pss_4:16_3 Pss_4:16_4 Pss_4:16_5 Pss_4:16_6 Pss_4:16_7 Pss_4:16_8 Pss_4:16_9 Pss_4:16_10 Pss_4:16_11 Pss_4:16_12 Pss_4:16_13 Pss_4:16_14 Pss_4:16_15
Pss:4:16 x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:17 κενὸς χερσὶν αὐτοῦ εἰσέλθοι εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐλλιπὴς ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀπὸ παντός, οὗ ἐμπλήσει ψυχὴν αὐτοῦ·
Pss:4:17 translation by G. Buchanan Gray) 19 (17) Let him come home empty-handed to his house, And his house be void of everything wherewith he could sate his appetite.
Pss:4:17  
Pss:4:17 κενὸς χερσὶν αὐτοῦ εἰσέλθοι εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐλλιπὴς οἶκος αὐτοῦ ἀπὸ παντός, οὗ ἐμπλήσει ψυχὴν αὐτοῦ·
Pss:4:17 κενός -ή -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί   ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό
Pss:4:17 Pusty/pozbawiony Ręka On/ona/to/to samo By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo
Pss:4:17 keno\s CHersi\n au)tou= ei)se/lToi ei)s to\n oi)=kon au)tou=, kai\ e)llipE\s o( oi)=kos au)tou= a)po\ panto/s, ou(= e)mplE/sei PSuCHE\n au)tou=·
Pss:4:17 kenos CHersin autu eiselToi eis ton oikon autu, kai ellipEs ho oikos autu apo pantos, hu emplEsei PSyCHEn autu·
Pss:4:17 A1_NSM N3_DPF RD_GSM VB_AAO3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C A3H_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM P A3_GSM RR_GSM VF_FAI3S N1_ASF RD_GSM
Pss:4:17 empty/devoid hand he/she/it/same to enter into (+acc) the house he/she/it/same and also, even, namely ć the house he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to satisfy fill up life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
Pss:4:17 empty/devoid ([Adj] nom) hands (dat) him/it/same (gen) he/she/it-happens-to-ENTER (opt) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and   the (nom) house (nom) him/it/same (gen) away from (+gen) every (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) life (acc) him/it/same (gen)
Pss:4:17 Pss_4:17_1 Pss_4:17_2 Pss_4:17_3 Pss_4:17_4 Pss_4:17_5 Pss_4:17_6 Pss_4:17_7 Pss_4:17_8 Pss_4:17_9 Pss_4:17_10 Pss_4:17_11 Pss_4:17_12 Pss_4:17_13 Pss_4:17_14 Pss_4:17_15 Pss_4:17_16 Pss_4:17_17 Pss_4:17_18 Pss_4:17_19
Pss:4:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:18 ἐν μονώσει ἀτεκνίας τὸ γῆρας αὐτοῦ εἰς ἀνάλημψιν.
Pss:4:18 translation by G. Buchanan Gray) 20 (18) (Let) his old age (be spent) in childless loneliness until his removal (by death).
Pss:4:18  
Pss:4:18 ἐν μονώσει ἀτεκνίας τὸ γῆρας αὐτοῦ εἰς ἀνάλημψιν.
Pss:4:18 ἐν     ὁ ἡ τό γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀνά·λη(μ)ψις, -εως, ἡ
Pss:4:18 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Starość On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wschodzenie
Pss:4:18 e)n monO/sei a)tekni/as to\ gE=ras au)tou= ei)s a)na/lEmPSin.
Pss:4:18 en monOsei ateknias to gEras autu eis analEmPSin.
Pss:4:18 P N3I_DSF N1A_APF RA_ASN N3_ASN RD_GSM P N3I_ASF
Pss:4:18 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć the old age he/she/it/same into (+acc) ascension
Pss:4:18 in/among/by (+dat)     the (nom|acc) old age (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) ascension (acc)
Pss:4:18 Pss_4:18_1 Pss_4:18_2 Pss_4:18_3 Pss_4:18_4 Pss_4:18_5 Pss_4:18_6 Pss_4:18_7 Pss_4:18_8
Pss:4:18 x x x x x x x x
Pss:4:19 Σκορπισθείησαν σάρκες ἀνθρωπαρέσκων ὑπὸ θηρίων, καὶ ὀστᾶ παρανόμων κατέναντι τοῦ ἡλίου ἐν ἀτιμίᾳ.
Pss:4:19 translation by G. Buchanan Gray) 21 (19) Let the flesh of the men-pleasers be rent by wild beasts, And (let) the bones of the lawless (lie) dishonoured in the sight of the sun.
Pss:4:19  
Pss:4:19 Σκορπισθείησαν σάρκες ἀνθρωπαρέσκων ὑπὸ θηρίων, καὶ ὀστᾶ παρανόμων κατέναντι τοῦ ἡλίου ἐν ἀτιμίᾳ.
Pss:4:19 σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) σάρξ, -αρκός, ἡ ἀνθρωπ·άρεσκος -ον ὑπό θηρίον, -ου, τό καί ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἐν ἀ·τιμία, -ας, ἡ
Pss:4:19 By rozpraszać się Ciało {Mięso} Ludzi podobanie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zwierzę I też, nawet, mianowicie Kość By być na zewnątrz prawa Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Hańba
Pss:4:19 *skorpisTei/Esan sa/rkes a)nTrOpare/skOn u(po\ TEri/On, kai\ o)sta= parano/mOn kate/nanti tou= E(li/ou e)n a)timi/a|.
Pss:4:19 skorpisTeiEsan sarkes anTrOpareskOn hypo TEriOn, kai osta paranomOn katenanti tu hEliu en atimia.
Pss:4:19 VC_APO3P N3K_NPF N2_GPM P N2N_GPN C N2N_APN A1B_GPM D RA_GSM N2_GSM P N1A_DSF
Pss:4:19 to scatter flesh people-pleasing under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing beast and also, even, namely bone to be outside the law opposite/in the presence of (+gen) the Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dishonor
Pss:4:19 they-happen-to-be-SCATTER-ed (opt) flesh (nom|voc) people-pleasing ([Adj] gen) under (+acc), by (+gen) beasts (gen) and bones (nom|acc|voc) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) Elijah (gen); sun (gen) in/among/by (+dat) dishonor (dat)
Pss:4:19 Pss_4:19_1 Pss_4:19_2 Pss_4:19_3 Pss_4:19_4 Pss_4:19_5 Pss_4:19_6 Pss_4:19_7 Pss_4:19_8 Pss_4:19_9 Pss_4:19_10 Pss_4:19_11 Pss_4:19_12 Pss_4:19_13
Pss:4:19 x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:20 ὀφθαλμοὺς ἐκκόψαισαν κόρακες ὑποκρινομένων, ὅτι ἠρήμωσαν οἴκους πολλοὺς ἀνθρώπων ἐν ἀτιμίᾳ καὶ ἐσκόρπισαν ἐν ἐπιθυμίᾳ
Pss:4:20 translation by G. Buchanan Gray) 22 (20) Let ravens peck out the eyes of the hypocrites. 23 For they have laid waste many houses of men, in dishonour, And scattered (them) in (their) lust;
Pss:4:20  
Pss:4:20 ὀφθαλμοὺς ἐκκόψαισαν κόρακες ὑποκρινομένων, ὅτι ἠρήμωσαν οἴκους πολλοὺς ἀνθρώπων ἐν ἀτιμίᾳ καὶ ἐσκόρπισαν ἐν ἐπιθυμίᾳ
Pss:4:20 ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) κόραξ, -ακος, ὁ ὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-) ὅτι ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν ἀ·τιμία, -ας, ἡ καί σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) ἐν ἐπι·θυμία, -ας, ἡ
Pss:4:20 Oko By ścinać/precz wykorzeniaj Kruczy Do hipokryty Ponieważ/tamto By leżeć odłogiem Dom Dużo Ludzki W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Hańba I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc
Pss:4:20 o)fTalmou\s e)kko/PSaisan ko/rakes u(pokrinome/nOn, o(/ti E)rE/mOsan oi)/kous pollou\s a)nTrO/pOn e)n a)timi/a| kai\ e)sko/rpisan e)n e)piTumi/a|
Pss:4:20 ofTalmus ekkoPSaisan korakes hypokrinomenOn, hoti ErEmOsan oikus pollus anTrOpOn en atimia kai eskorpisan en epiTymia
Pss:4:20 N2_APM VA_AAO3P N3K_NPM V1_PMPGPM C VAI_AAI3P N2_APM A1_APM N2_GPM P N1A_DSF C VAI_AAI3P P N1A_DSF
Pss:4:20 eye to cut down/off extirpate raven to hypocrite because/that to lay waste house much human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dishonor and also, even, namely to scatter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among desire lust, appetite, yearning
Pss:4:20 eyes (acc) they-happen-to-EXTIRPATE (opt) ravens (nom|voc) while being-HYPOCRITE-ed (gen) because/that they-LAY-ed-WASTE houses (acc) many (acc) humans (gen) in/among/by (+dat) dishonor (dat) and they-SCATTER-ed in/among/by (+dat) desire (dat)
Pss:4:20 Pss_4:20_1 Pss_4:20_2 Pss_4:20_3 Pss_4:20_4 Pss_4:20_5 Pss_4:20_6 Pss_4:20_7 Pss_4:20_8 Pss_4:20_9 Pss_4:20_10 Pss_4:20_11 Pss_4:20_12 Pss_4:20_13 Pss_4:20_14 Pss_4:20_15
Pss:4:20 x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:21 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν θεοῦ καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεὸν ἐν ἅπασι τούτοις καὶ παρώργισαν τὸν θεὸν καὶ παρώξυναν.
Pss:4:21 translation by G. Buchanan Gray) 24 (21) And they have not remembered God, Nor feared God in all these things; 25 But they have provoked God's anger and vexed Him.
Pss:4:21  
Pss:4:21 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν θεοῦ καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεὸν ἐν ἅπασι τούτοις καὶ παρώργισαν τὸν θεὸν καὶ παρώξυναν.
Pss:4:21 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος οὗτος αὕτη τοῦτο καί παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-)
Pss:4:21 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Bóg  I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By bać się Bóg  W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Do ??? Bóg  I też, nawet, mianowicie By prowokować
Pss:4:21 kai\ ou)k e)mnE/sTEsan Teou= kai\ ou)k e)fobE/TEsan to\n Teo\n e)n a(/pasi tou/tois kai\ parO/rgisan to\n Teo\n kai\ parO/Xunan.
Pss:4:21 kai uk emnEsTEsan Teu kai uk efobETEsan ton Teon en hapasi tutois kai parOrgisan ton Teon kai parOXynan.
Pss:4:21 C D VSI_API3P N2_GSM C D VCI_API3P RA_ASM N2_ASM P N1T_DSM RD_DPM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P
Pss:4:21 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to remember/become mindful of god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to fear the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to ??? the god [see theology] and also, even, namely to provoke
Pss:4:21 and not they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF god (gen) and not they-were-FEAR-ed the (acc) god (acc) in/among/by (+dat) all (dat) these (dat) and they-???-ed the (acc) god (acc) and they-PROVOKE-ed
Pss:4:21 Pss_4:21_1 Pss_4:21_2 Pss_4:21_3 Pss_4:21_4 Pss_4:21_5 Pss_4:21_6 Pss_4:21_7 Pss_4:21_8 Pss_4:21_9 Pss_4:21_10 Pss_4:21_11 Pss_4:21_12 Pss_4:21_13 Pss_4:21_14 Pss_4:21_15 Pss_4:21_16 Pss_4:21_17 Pss_4:21_18
Pss:4:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:22 ἐξάραι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς, ὅτι ψυχὰς ἀκάκων παραλογισμῷ ὑπεκρίνοντο.
Pss:4:22 translation by G. Buchanan Gray) (22) May He remove them from off the earth, Because with deceit they beguiled the souls of the flawess.
Pss:4:22  
Pss:4:22 ἐξάραι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς, ὅτι ψυχὰς ἀκάκων παραλογισμῷ ὑπεκρίνοντο.
Pss:4:22 ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἄ·κακος -ον   ὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-)
Pss:4:22 By usuwać On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Niewinny Do hipokryty
Pss:4:22 e)Xa/rai au)tou\s a)po\ tE=s gE=s, o(/ti PSuCHa\s a)ka/kOn paralogismO=| u(pekri/nonto.
Pss:4:22 eXarai autus apo tEs gEs, hoti PSyCHas akakOn paralogismO hypekrinonto.
Pss:4:22 VA_AAN RD_APM P RA_GSF N1_GSF C N1_APF A1B_GPF N2_DSM V1I_IMI3P
Pss:4:22 to remove he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land because/that life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person innocent ć to hypocrite
Pss:4:22 to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) them/same (acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) because/that lifes (acc) innocent ([Adj] gen)   they-were-being-HYPOCRITE-ed
Pss:4:22 Pss_4:22_1 Pss_4:22_2 Pss_4:22_3 Pss_4:22_4 Pss_4:22_5 Pss_4:22_6 Pss_4:22_7 Pss_4:22_8 Pss_4:22_9 Pss_4:22_10
Pss:4:22 x x x x x x x x x x
Pss:4:23 Μακάριοι οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐν ἀκακίᾳ αὐτῶν· ὁ κύριος ῥύσεται αὐτοὺς ἀπὸ ἀνθρώπων δολίων καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ῥύσεται ἡμᾶς ἀπὸ παντὸς σκανδάλου παρανόμου.
Pss:4:23 translation by G. Buchanan Gray) 26 (23) Blessed are they that fear the Lord in their flawlessness; 27 The Lord shall deliver them from guileful men and sinners, And deliver us from every stumbling-block of the lawless (men).
Pss:4:23  
Pss:4:23 Μακάριοι οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐν ἀκακίᾳ αὐτῶν· κύριος ῥύσεται αὐτοὺς ἀπὸ ἀνθρώπων δολίων καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ῥύσεται ἡμᾶς ἀπὸ παντὸς σκανδάλου παρανόμου.
Pss:4:23 μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν   αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) καί ἁ·μαρτωλός -όν καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκάνδαλον, -ου, τό παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -)
Pss:4:23 Szczęśliwy; do ??? By bać się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Oszukańczy; do oszustwa I też, nawet, mianowicie Grzeszny I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Skandalu zapadka, młotek By być na zewnątrz prawa
Pss:4:23 *maka/rioi oi( fobou/menoi to\n ku/rion e)n a)kaki/a| au)tO=n· o( ku/rios r(u/setai au)tou\s a)po\ a)nTrO/pOn doli/On kai\ a(martOlO=n kai\ r(u/setai E(ma=s a)po\ panto\s skanda/lou parano/mou.
Pss:4:23 makarioi hoi fobumenoi ton kyrion en akakia autOn· ho kyrios rysetai autus apo anTrOpOn doliOn kai hamartOlOn kai rysetai hEmas apo pantos skandalu paranomu.
Pss:4:23 A1A_NPM RA_NPM V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM P N1A_DSF RD_GPM RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S RD_APM P N2_GPM A1A_GPM C A1B_GPF C VF_FMI3S RP_AP P A3_GSN N2N_GSN A1B_GSM
Pss:4:23 fortunate; to ??? the to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human deceitful; to deceit and also, even, namely sinful and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of scandal trigger, hammer to be outside the law
Pss:4:23 fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat)   them/same (gen) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be-DELIVER-ed them/same (acc) away from (+gen) humans (gen) deceitful ([Adj] gen); while DECEIT-ing (nom) and sinful ([Adj] gen) and he/she/it-will-be-DELIVER-ed us (acc) away from (+gen) every (gen) scandal (gen) be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW!
Pss:4:23 Pss_4:23_1 Pss_4:23_2 Pss_4:23_3 Pss_4:23_4 Pss_4:23_5 Pss_4:23_6 Pss_4:23_7 Pss_4:23_8 Pss_4:23_9 Pss_4:23_10 Pss_4:23_11 Pss_4:23_12 Pss_4:23_13 Pss_4:23_14 Pss_4:23_15 Pss_4:23_16 Pss_4:23_17 Pss_4:23_18 Pss_4:23_19 Pss_4:23_20 Pss_4:23_21 Pss_4:23_22 Pss_4:23_23 Pss_4:23_24
Pss:4:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:24 ἐξάραι ὁ θεὸς τοὺς ποιοῦντας ἐν ὑπερηφανίᾳ πᾶσαν ἀδικίαν, ὅτι κριτὴς μέγας καὶ κραταιὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν δικαιοσύνῃ.
Pss:4:24 translation by G. Buchanan Gray) 28 (24) Let God destroy them that insolently work all unrighteousness, For a great and mighty judge is the Lord our God in righteousness.
Pss:4:24  
Pss:4:24 ἐξάραι θεὸς τοὺς ποιοῦντας ἐν ὑπερηφανίᾳ πᾶσαν ἀδικίαν, ὅτι κριτὴς μέγας καὶ κραταιὸς κύριος θεὸς ἡμῶν ἐν δικαιοσύνῃ.
Pss:4:24 ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὑπερηφανία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἀ·δικία, -ας, ἡ ὅτι κριτής, -οῦ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί κραταιός -ά -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
Pss:4:24 By usuwać Bóg  By czynić/rób W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Duma Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zły uczynki Ponieważ/tamto Sądź [zobacz krytyka] Wielki I też, nawet, mianowicie Poruszaj się kołysać berło Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
Pss:4:24 e)Xa/rai o( Teo\s tou\s poiou=ntas e)n u(perEfani/a| pa=san a)diki/an, o(/ti kritE\s me/gas kai\ krataio\s ku/rios o( Teo\s E(mO=n e)n dikaiosu/nE|.
Pss:4:24 eXarai ho Teos tus poiuntas en hyperEfania pasan adikian, hoti kritEs megas kai krataios kyrios ho Teos hEmOn en dikaiosynE.
Pss:4:24 VA_AAN RA_NSM N2_NSM RA_APM V2_PAPAPM P N1A_DSF A1S_ASF N1A_ASF C N1M_NSM A1P_NSM C A1A_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P N1_DSF
Pss:4:24 to remove the god [see theology] the to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pride every all, each, every, the whole of; to sprinkle wrongdoing because/that judge [see critic] great and also, even, namely sway to sway the scepter lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
Pss:4:24 to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) the (nom) god (nom) the (acc) while DO/MAKE-ing (acc) in/among/by (+dat) pride (dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) wrongdoing (acc) because/that judge (nom) great ([Adj] nom) and sway ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) in/among/by (+dat) righteousness (dat)
Pss:4:24 Pss_4:24_1 Pss_4:24_2 Pss_4:24_3 Pss_4:24_4 Pss_4:24_5 Pss_4:24_6 Pss_4:24_7 Pss_4:24_8 Pss_4:24_9 Pss_4:24_10 Pss_4:24_11 Pss_4:24_12 Pss_4:24_13 Pss_4:24_14 Pss_4:24_15 Pss_4:24_16 Pss_4:24_17 Pss_4:24_18 Pss_4:24_19 Pss_4:24_20
Pss:4:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pss:4:25 γένοιτο, κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐπὶ πάντας τοὺς ἀγαπῶντάς σε.
Pss:4:25 translation by G. Buchanan Gray) 29 (28) Let Thy mercy, O Lord, be upon all them that love Thee.
Pss:4:25  
Pss:4:25 γένοιτο, κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐπὶ πάντας τοὺς ἀγαπῶντάς σε.
Pss:4:25 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Pss:4:25 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Litość Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By kochać Ty; twój/twój(sg)
Pss:4:25 ge/noito, ku/rie, to\ e)/leo/s sou e)pi\ pa/ntas tou\s a)gapO=nta/s se.
Pss:4:25 genoito, kyrie, to eleos su epi pantas tus agapOntas se.
Pss:4:25 VB_AMO3S N2_VSM RA_ASN N3E_ASN RP_GS P A3_APM RA_APM V3_PAPAPM RP_AS
Pss:4:25 to become become, happen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the mercy you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to love you; your/yours(sg)
Pss:4:25 he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) while LOVE-ing (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Pss:4:25 Pss_4:25_1 Pss_4:25_2 Pss_4:25_3 Pss_4:25_4 Pss_4:25_5 Pss_4:25_6 Pss_4:25_7 Pss_4:25_8 Pss_4:25_9 Pss_4:25_10
Pss:4:25 x x x x x x x x x x