Pwt:16:1 |
Φύλαξαι
τὸν μῆνα τῶν
νέων καὶ
ποιήσεις τὸ
πασχα κυρίῳ τῷ
θεῷ σου, ὅτι ἐν
τῷ μηνὶ τῶν
νέων ἐξῆλθες ἐξ
Αἰγύπτου
νυκτός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:1 |
Observe the
month of new corn, and thou shalt sacrifice the passover to the Lord thy God;
because in the month of new corn thou camest out of Egypt by night.
(Deuteronomy 16:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:1 |
Pilnuj
przestrzegania miesiąca Abib i święcenia Paschy ku czci Pana, Boga swego,
gdyż w miesiącu Abib, nocą, Pan, Bóg twój, wyprowadził cię z Egiptu. (Pwt
16:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:1 |
Φύλαξαι |
τὸν |
μῆνα |
τῶν |
νέων |
καὶ |
ποιήσεις |
τὸ |
πασχα |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου, |
ὅτι |
ἐν |
τῷ |
μηνὶ |
τῶν |
νέων |
ἐξῆλθες |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
νυκτός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:1 |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ναῦς, νεώς, ἡ;
νέος -α -ον |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ναῦς, νεώς, ἡ;
νέος -α -ον |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:1 |
By
zabezpieczać się |
— |
Miesiąc |
— |
Statek; nowe/młode |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Pascha |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
— |
Statek; nowe/młode |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:1 |
*fu/laXai |
to\n |
mE=na |
tO=n |
ne/On |
kai\ |
poiE/seis |
to\ |
pasCHa |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou, |
o(/ti |
e)n |
tO=| |
mEni\ |
tO=n |
ne/On |
e)XE=lTes |
e)X |
*ai)gu/ptou |
nukto/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:1 |
fylaXai |
ton |
mEna |
tOn |
neOn |
kai |
poiEseis |
to |
pasCHa |
kyriO |
tO |
TeO |
su, |
hoti |
en |
tO |
mEni |
tOn |
neOn |
eXElTes |
eX |
aigyptu |
nyktos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:1 |
VA_AMD2S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_GPN |
A1A_GPN |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N_ASN |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_GPN |
A1A_GPN |
VBI_AAI2S |
P |
N2_GSF |
N3_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:1 |
to guard |
the |
month |
the |
ship; new/young |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
the |
passover |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
???; month |
the |
ship; new/young |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:1 |
to-GUARD,
be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
the (acc) |
month (acc) |
the (gen) |
ships (gen); new/young ([Adj] gen) |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
passover (indecl) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (gen) |
ships (gen); new/young ([Adj] gen) |
you(sg)-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
night (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:1 |
Pwt_16:1_1 |
Pwt_16:1_2 |
Pwt_16:1_3 |
Pwt_16:1_4 |
Pwt_16:1_5 |
Pwt_16:1_6 |
Pwt_16:1_7 |
Pwt_16:1_8 |
Pwt_16:1_9 |
Pwt_16:1_10 |
Pwt_16:1_11 |
Pwt_16:1_12 |
Pwt_16:1_13 |
Pwt_16:1_14 |
Pwt_16:1_15 |
Pwt_16:1_16 |
Pwt_16:1_17 |
Pwt_16:1_18 |
Pwt_16:1_19 |
Pwt_16:1_20 |
Pwt_16:1_21 |
Pwt_16:1_22 |
Pwt_16:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:2 |
καὶ
θύσεις τὸ
πασχα κυρίῳ τῷ
θεῷ σου
πρόβατα καὶ βόας
ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ
ἐὰν ἐκλέξηται
κύριος ὁ θεός
σου αὐτὸν
ἐπικληθῆναι
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:2 |
And thou shalt
sacrifice the passover to the Lord thy God, sheep and oxen in the place which
the Lord thy God shall choose to have his name called upon it. (Deuteronomy
16:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:2 |
Złożysz ofiarę
paschalną ku czci Pana, Boga swego, z owiec i cielców w miejscu, które sobie
obierze Pan na mieszkanie dla imienia swego. (Pwt 16:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:2 |
καὶ |
θύσεις |
τὸ |
πασχα |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου |
πρόβατα |
καὶ |
βόας |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ, |
ᾧ |
ἐὰν |
ἐκλέξηται |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
αὐτὸν |
ἐπικληθῆναι |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:2 |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Pascha |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
Wół; krzyk {aukcja} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:2 |
kai\ |
Tu/seis |
to\ |
pasCHa |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou |
pro/bata |
kai\ |
bo/as |
e)n |
tO=| |
to/pO|, |
O(=| |
e)a\n |
e)kle/XEtai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
au)to\n |
e)piklETE=nai |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:2 |
kai |
Tyseis |
to |
pasCHa |
kyriO |
tO |
TeO |
su |
probata |
kai |
boas |
en |
tO |
topO, |
hO |
ean |
ekleXEtai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
auton |
epiklETEnai |
to |
onoma |
autu |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:2 |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N_ASN |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N2N_APN |
C |
N3_APM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_DSM |
C |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RD_ASM |
VC_APN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:2 |
and also, even, namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
passover |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
ox; outcry |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
to call upon |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:2 |
and |
you(sg)-will-SACRIFICE |
the (nom|acc) |
passover (indecl) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
sheep (nom|acc|voc) |
and |
oxen (acc); outcries (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
him/it/same (acc) |
to-be-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:2 |
Pwt_16:2_1 |
Pwt_16:2_2 |
Pwt_16:2_3 |
Pwt_16:2_4 |
Pwt_16:2_5 |
Pwt_16:2_6 |
Pwt_16:2_7 |
Pwt_16:2_8 |
Pwt_16:2_9 |
Pwt_16:2_10 |
Pwt_16:2_11 |
Pwt_16:2_12 |
Pwt_16:2_13 |
Pwt_16:2_14 |
Pwt_16:2_15 |
Pwt_16:2_16 |
Pwt_16:2_17 |
Pwt_16:2_18 |
Pwt_16:2_19 |
Pwt_16:2_20 |
Pwt_16:2_21 |
Pwt_16:2_22 |
Pwt_16:2_23 |
Pwt_16:2_24 |
Pwt_16:2_25 |
Pwt_16:2_26 |
Pwt_16:2_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:3 |
οὐ
φάγῃ ἐπ’ αὐτοῦ
ζύμην· ἑπτὰ
ἡμέρας φάγῃ
ἐπ’ αὐτοῦ
ἄζυμα, ἄρτον
κακώσεως, ὅτι
ἐν σπουδῇ
ἐξήλθετε ἐξ
Αἰγύπτου· ἵνα
μνησθῆτε τὴν
ἡμέραν τῆς
ἐξοδίας ὑμῶν
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου
πάσας τὰς
ἡμέρας τῆς ζωῆς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:3 |
Thou shalt not
eat leaven with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, bread
of affliction, because ye came forth out of Egypt in haste; that ye may
remember the day of your coming forth out of the land of Egypt all the days
of your life. (Deuteronomy 16:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:3 |
Nie będziesz
jadł wraz z nią chleba kwaszonego. Przez siedem dni będziesz jadł z tymi
ofiarami przaśniki - chleb upokorzenia, gdyż w pośpiechu wyszedłeś z ziemi
egipskiej - abyś pamiętał o dniu wyjścia z ziemi egipskiej po wszystkie dni
swego życia. (Pwt 16:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:3 |
οὐ |
φάγῃ |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
ζύμην· |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
φάγῃ |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
ἄζυμα, |
ἄρτον |
κακώσεως, |
ὅτι |
ἐν |
σπουδῇ |
ἐξήλθετε |
ἐξ |
Αἰγύπτου· |
ἵνα |
μνησθῆτε |
τὴν |
ἡμέραν |
τῆς |
ἐξοδίας |
ὑμῶν |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:3 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζύμη, -ης, ἡ |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄ·ζυμος -ον |
ἄρτος, -ου, ὁ |
κάκωσις,
-εως, ἡ |
ὅτι |
ἐν |
σπουδή, -ῆς, ἡ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἵνα |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:3 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By jeść |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Drożdże |
Siedem |
Dzień |
By jeść |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Przaśny |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Złe traktowanie |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pilności/pośpiech |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
żeby / ażeby / bo |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Dzień |
— |
— |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:3 |
ou) |
fa/gE| |
e)p’ |
au)tou= |
DZu/mEn· |
e(pta\ |
E(me/ras |
fa/gE| |
e)p’ |
au)tou= |
a)/DZuma, |
a)/rton |
kakO/seOs, |
o(/ti |
e)n |
spoudE=| |
e)XE/lTete |
e)X |
*ai)gu/ptou· |
i(/na |
mnEsTE=te |
tE\n |
E(me/ran |
tE=s |
e)Xodi/as |
u(mO=n |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:3 |
u |
fagE |
ep’ |
autu |
DZymEn· |
hepta |
hEmeras |
fagE |
ep’ |
autu |
aDZyma, |
arton |
kakOseOs, |
hoti |
en |
spudE |
eXElTete |
eX |
aigyptu· |
hina |
mnEsTEte |
tEn |
hEmeran |
tEs |
eXodias |
hymOn |
ek |
gEs |
aigyptu |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:3 |
D |
VF_FMI2S |
P |
RD_GSN |
N1_ASF |
M |
N1A_APF |
VF_FMI2S |
P |
RD_GSN |
A1B_APN |
N2_ASM |
N3I_GSF |
C |
P |
N1_DSF |
VBI_AAI2P |
P |
N2_GSF |
C |
VS_APS2P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:3 |
οὐχ before rough breathing |
to eat |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
yeast |
seven |
day |
to eat |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
unleavened |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
mistreatment |
because/that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
diligence/haste |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to
remember/become mindful of |
the |
day |
the |
ć |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:3 |
not |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
yeast (acc) |
seven |
day (gen), days (acc) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
bread (acc) |
mistreatment (gen) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
diligence/haste (dat) |
you(pl)-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
so that / in order to /because |
be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!,
you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (acc) |
day (acc) |
the (gen) |
|
you(pl) (gen) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:3 |
Pwt_16:3_1 |
Pwt_16:3_2 |
Pwt_16:3_3 |
Pwt_16:3_4 |
Pwt_16:3_5 |
Pwt_16:3_6 |
Pwt_16:3_7 |
Pwt_16:3_8 |
Pwt_16:3_9 |
Pwt_16:3_10 |
Pwt_16:3_11 |
Pwt_16:3_12 |
Pwt_16:3_13 |
Pwt_16:3_14 |
Pwt_16:3_15 |
Pwt_16:3_16 |
Pwt_16:3_17 |
Pwt_16:3_18 |
Pwt_16:3_19 |
Pwt_16:3_20 |
Pwt_16:3_21 |
Pwt_16:3_22 |
Pwt_16:3_23 |
Pwt_16:3_24 |
Pwt_16:3_25 |
Pwt_16:3_26 |
Pwt_16:3_27 |
Pwt_16:3_28 |
Pwt_16:3_29 |
Pwt_16:3_30 |
Pwt_16:3_31 |
Pwt_16:3_32 |
Pwt_16:3_33 |
Pwt_16:3_34 |
Pwt_16:3_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:4 |
οὐκ
ὀφθήσεταί σοι
ζύμη ἐν πᾶσι
τοῖς ὁρίοις
σου ἑπτὰ
ἡμέρας, καὶ οὐ
κοιμηθήσεται
ἀπὸ τῶν κρεῶν,
ὧν ἐὰν θύσῃς
τὸ ἑσπέρας τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
πρώτῃ, εἰς τὸ πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:4 |
Leaven shall
not be seen with thee in all thy borders for seven days, and there shall not
be left of the flesh which thou shalt sacrifice at even on the first day
until the morning. (Deuteronomy 16:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:4 |
Nie zobaczy
się u ciebie kwasu, w całej twej posiadłości, przez siedem dni. Z mięsa,
które złożysz na ofiarę wieczorem dnia poprzedniego, niczego przez noc nie
zostawisz do rana. (Pwt 16:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:4 |
οὐκ |
ὀφθήσεταί |
σοι |
ζύμη |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
ὁρίοις |
σου |
ἑπτὰ |
ἡμέρας, |
καὶ |
οὐ |
κοιμηθήσεται |
ἀπὸ |
τῶν |
κρεῶν, |
ὧν |
ἐὰν |
θύσῃς |
τὸ |
ἑσπέρας |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
πρώτῃ, |
εἰς |
τὸ |
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ζύμη, -ης, ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Drożdże |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz |
Ty; twój/twój(sg) |
Siedem |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać wytchnienie/snowi |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Mięso |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Wieczór |
— |
Dzień |
— |
Po pierwsze |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wcześnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:4 |
ou)k |
o)fTE/setai/ |
soi |
DZu/mE |
e)n |
pa=si |
toi=s |
o(ri/ois |
sou |
e(pta\ |
E(me/ras, |
kai\ |
ou) |
koimETE/setai |
a)po\ |
tO=n |
kreO=n, |
O(=n |
e)a\n |
Tu/sE|s |
to\ |
e(spe/ras |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
prO/tE|, |
ei)s |
to\ |
prOi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:4 |
uk |
ofTEsetai |
soi |
DZymE |
en |
pasi |
tois |
horiois |
su |
hepta |
hEmeras, |
kai |
u |
koimETEsetai |
apo |
tOn |
kreOn, |
hOn |
ean |
TysEs |
to |
hesperas |
tE |
hEmera |
tE |
prOtE, |
eis |
to |
prOi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:4 |
D |
VV_FPI3S |
RP_DS |
N1_NSF |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
M |
N1A_APF |
C |
D |
VC_FPI3S |
P |
RA_GPN |
N3_GPN |
RR_GPN |
C |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
N1A_GSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
P |
RA_ASN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:4 |
οὐχ before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
yeast |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
boundary; to
ordain/mark off |
you;
your/yours(sg) |
seven |
day |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to repose/sleep |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
meat |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
evening |
the |
day |
the |
first |
into (+acc) |
the |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:4 |
not |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
yeast (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
boundaries (dat); (fut opt) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
seven |
day (gen), days (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
meats (gen) |
who/whom/which (gen) |
if-ever |
you(sg)-should-SACRIFICE |
the (nom|acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
first (dat) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:4 |
Pwt_16:4_1 |
Pwt_16:4_2 |
Pwt_16:4_3 |
Pwt_16:4_4 |
Pwt_16:4_5 |
Pwt_16:4_6 |
Pwt_16:4_7 |
Pwt_16:4_8 |
Pwt_16:4_9 |
Pwt_16:4_10 |
Pwt_16:4_11 |
Pwt_16:4_12 |
Pwt_16:4_13 |
Pwt_16:4_14 |
Pwt_16:4_15 |
Pwt_16:4_16 |
Pwt_16:4_17 |
Pwt_16:4_18 |
Pwt_16:4_19 |
Pwt_16:4_20 |
Pwt_16:4_21 |
Pwt_16:4_22 |
Pwt_16:4_23 |
Pwt_16:4_24 |
Pwt_16:4_25 |
Pwt_16:4_26 |
Pwt_16:4_27 |
Pwt_16:4_28 |
Pwt_16:4_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:5 |
οὐ
δυνήσῃ θῦσαι
τὸ πασχα ἐν
οὐδεμιᾷ τῶν
πόλεών σου, ὧν
κύριος ὁ θεός
σου δίδωσίν
σοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:5 |
thou shalt not
have power to sacrifice the passover in any of the cities, which the Lord thy
God gives thee. (Deuteronomy 16:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:5 |
Nie będziesz
mógł składać ofiary paschalnej, w żadnej miejscowości, którą ci daje Pan, Bóg
twój, (Pwt 16:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:5 |
οὐ |
δυνήσῃ |
θῦσαι |
τὸ |
πασχα |
ἐν |
οὐδεμιᾷ |
τῶν |
πόλεών |
σου, |
ὧν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:5 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
ἐν |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:5 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Pascha |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nie jeden (nic, nikt) |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:5 |
ou) |
dunE/sE| |
Tu=sai |
to\ |
pasCHa |
e)n |
ou)demia=| |
tO=n |
po/leO/n |
sou, |
O(=n |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:5 |
u |
dynEsE |
Tysai |
to |
pasCHa |
en |
udemia |
tOn |
poleOn |
su, |
hOn |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:5 |
D |
VF_FMI2S |
VA_AAN |
RA_ASN |
N_ASN |
P |
A1A_DSF |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RP_GS |
RR_GPF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:5 |
οὐχ before rough breathing |
to able |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
passover |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
not one
(nothing, no one) |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:5 |
not |
you(sg)-will-be-ABLE-ed |
to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!,
he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) |
the (nom|acc) |
passover (indecl) |
in/among/by (+dat) |
not one (dat) |
the (gen) |
cities (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:5 |
Pwt_16:5_1 |
Pwt_16:5_2 |
Pwt_16:5_3 |
Pwt_16:5_4 |
Pwt_16:5_5 |
Pwt_16:5_6 |
Pwt_16:5_7 |
Pwt_16:5_8 |
Pwt_16:5_9 |
Pwt_16:5_10 |
Pwt_16:5_11 |
Pwt_16:5_12 |
Pwt_16:5_13 |
Pwt_16:5_14 |
Pwt_16:5_15 |
Pwt_16:5_16 |
Pwt_16:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:6 |
ἀλλ’
ἢ εἰς τὸν
τόπον, ὃν ἐὰν
ἐκλέξηται
κύριος ὁ θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐκεῖ,
θύσεις τὸ
πασχα ἑσπέρας
πρὸς δυσμὰς
ἡλίου ἐν τῷ
καιρῷ, ᾧ ἐξῆλθες
ἐξ Αἰγύπτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:6 |
But in the
place which the Lord thy God shall choose, to have his name called there,
thou shalt sacrifice the passover at even at the setting of the sun, at the
time when thou camest out of Egypt. (Deuteronomy 16:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:6 |
lecz w
miejscu, które sobie obierze Pan, Bóg twój, na mieszkanie dla swego imienia -
tam złożysz ofiarę paschalną wieczorem o zachodzie słońca, w godzinie wyjścia
swego z Egiptu. (Pwt 16:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:6 |
ἀλλ’ |
ἢ |
εἰς |
τὸν |
τόπον, |
ὃν |
ἐὰν |
ἐκλέξηται |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐπικληθῆναι |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐκεῖ, |
θύσεις |
τὸ |
πασχα |
ἑσπέρας |
πρὸς |
δυσμὰς |
ἡλίου |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ, |
ᾧ |
ἐξῆλθες |
ἐξ |
Αἰγύπτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:6 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
πρός |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:6 |
Ale |
Albo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który; by być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Tam |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Pascha |
Wieczór |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na zachód |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Kto/, który/, który |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:6 |
a)ll’ |
E)\ |
ei)s |
to\n |
to/pon, |
o(\n |
e)a\n |
e)kle/XEtai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)piklETE=nai |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)kei=, |
Tu/seis |
to\ |
pasCHa |
e(spe/ras |
pro\s |
dusma\s |
E(li/ou |
e)n |
tO=| |
kairO=|, |
O(=| |
e)XE=lTes |
e)X |
*ai)gu/ptou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:6 |
all’ |
E |
eis |
ton |
topon, |
hon |
ean |
ekleXEtai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
epiklETEnai |
to |
onoma |
autu |
ekei, |
Tyseis |
to |
pasCHa |
hesperas |
pros |
dysmas |
hEliu |
en |
tO |
kairO, |
hO |
eXElTes |
eX |
aigyptu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:6 |
C |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
C |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VC_APN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
D |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N_ASN |
N1A_GSF |
P |
N1_APF |
N2_GSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_DSM |
VBI_AAI2S |
P |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:6 |
but |
or |
into (+acc) |
the |
place |
who/whom/which;
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to call upon |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
there |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
passover |
evening |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
west |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
who/whom/which |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:6 |
but |
or |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
if-ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
there |
you(sg)-will-SACRIFICE |
the (nom|acc) |
passover (indecl) |
evening (gen), evenings (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
wests (acc) |
Elijah (gen); sun (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:6 |
Pwt_16:6_1 |
Pwt_16:6_2 |
Pwt_16:6_3 |
Pwt_16:6_4 |
Pwt_16:6_5 |
Pwt_16:6_6 |
Pwt_16:6_7 |
Pwt_16:6_8 |
Pwt_16:6_9 |
Pwt_16:6_10 |
Pwt_16:6_11 |
Pwt_16:6_12 |
Pwt_16:6_13 |
Pwt_16:6_14 |
Pwt_16:6_15 |
Pwt_16:6_16 |
Pwt_16:6_17 |
Pwt_16:6_18 |
Pwt_16:6_19 |
Pwt_16:6_20 |
Pwt_16:6_21 |
Pwt_16:6_22 |
Pwt_16:6_23 |
Pwt_16:6_24 |
Pwt_16:6_25 |
Pwt_16:6_26 |
Pwt_16:6_27 |
Pwt_16:6_28 |
Pwt_16:6_29 |
Pwt_16:6_30 |
Pwt_16:6_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:7 |
καὶ
ἑψήσεις καὶ
ὀπτήσεις καὶ
φάγῃ ἐν τῷ
τόπῳ, ᾧ ἐὰν
ἐκλέξηται
κύριος ὁ θεός
σου αὐτόν, καὶ
ἀποστραφήσῃ
τὸ πρωῒ καὶ
ἀπελεύσῃ εἰς
τοὺς οἴκους
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:7 |
And thou shalt
boil and roast and eat it in the place, which the Lord thy God shall choose;
and thou shalt return in the morning, and go to thy house. (Deuteronomy 16:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:7 |
Upieczesz i
spożyjesz ją na miejscu, które sobie obierze Pan, Bóg twój, a rano zawrócisz
i pójdziesz do swoich namiotów. (Pwt 16:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:7 |
καὶ |
ἑψήσεις |
καὶ |
ὀπτήσεις |
καὶ |
φάγῃ |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ, |
ᾧ |
ἐὰν |
ἐκλέξηται |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
αὐτόν, |
καὶ |
ἀποστραφήσῃ |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
ἀπελεύσῃ |
εἰς |
τοὺς |
οἴκους |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:7 |
καί |
ἕψω [LXX] (εψ-,
εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
καί |
|
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By gotować się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:7 |
kai\ |
e(PSE/seis |
kai\ |
o)ptE/seis |
kai\ |
fa/gE| |
e)n |
tO=| |
to/pO|, |
O(=| |
e)a\n |
e)kle/XEtai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
au)to/n, |
kai\ |
a)postrafE/sE| |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
a)peleu/sE| |
ei)s |
tou\s |
oi)/kous |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:7 |
kai |
hePSEseis |
kai |
optEseis |
kai |
fagE |
en |
tO |
topO, |
hO |
ean |
ekleXEtai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
auton, |
kai |
apostrafEsE |
to |
prO+i |
kai |
apeleusE |
eis |
tus |
oikus |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:7 |
C |
VF_FAI2S |
C |
VF_FAI2S |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_DSM |
C |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RD_ASM |
C |
VD_FPI2S |
RA_ASN |
D |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:7 |
and also, even, namely |
to boil |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to eat |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
the |
early |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:7 |
and |
you(sg)-will-BOIL |
and |
|
and |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
him/it/same (acc) |
and |
you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
early |
and |
you(sg)-will-be-DEPART-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
houses (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:7 |
Pwt_16:7_1 |
Pwt_16:7_2 |
Pwt_16:7_3 |
Pwt_16:7_4 |
Pwt_16:7_5 |
Pwt_16:7_6 |
Pwt_16:7_7 |
Pwt_16:7_8 |
Pwt_16:7_9 |
Pwt_16:7_10 |
Pwt_16:7_11 |
Pwt_16:7_12 |
Pwt_16:7_13 |
Pwt_16:7_14 |
Pwt_16:7_15 |
Pwt_16:7_16 |
Pwt_16:7_17 |
Pwt_16:7_18 |
Pwt_16:7_19 |
Pwt_16:7_20 |
Pwt_16:7_21 |
Pwt_16:7_22 |
Pwt_16:7_23 |
Pwt_16:7_24 |
Pwt_16:7_25 |
Pwt_16:7_26 |
Pwt_16:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:8 |
ἓξ
ἡμέρας φάγῃ
ἄζυμα, καὶ τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
ἑβδόμῃ ἐξόδιον,
ἑορτὴ κυρίῳ
τῷ θεῷ σου· οὐ
ποιήσεις ἐν αὐτῇ
πᾶν ἔργον πλὴν
ὅσα
ποιηθήσεται
ψυχῇ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:8 |
Six days shalt
thou eat unleavened bread, and on the seventh day is a holiday, a feast to
the Lord thy God: thou shalt not do in it any work, save what must be done by
any one. (Deuteronomy 16:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:8 |
Sześć dni
będziesz jadł przaśniki, a w siódmym dniu jest uroczyste zgromadzenie ku czci
Pana, Boga twego: żadnej pracy nie będziesz wykonywał. (Pwt 16:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:8 |
ἓξ |
ἡμέρας |
φάγῃ |
ἄζυμα, |
καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
ἐξόδιον, |
ἑορτὴ |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου· |
οὐ |
ποιήσεις |
ἐν |
αὐτῇ |
πᾶν |
ἔργον |
πλὴν |
ὅσα |
ποιηθήσεται |
ψυχῇ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:8 |
ἕξ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄ·ζυμος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
|
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
πλήν |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:8 |
Sześć |
Dzień |
By jeść |
Przaśny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
— |
Świąteczny |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
Z wyjątkiem |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:8 |
e(\X |
E(me/ras |
fa/gE| |
a)/DZuma, |
kai\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE| |
e)Xo/dion, |
e(ortE\ |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou· |
ou) |
poiE/seis |
e)n |
au)tE=| |
pa=n |
e)/rgon |
plE\n |
o(/sa |
poiETE/setai |
PSuCHE=|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:8 |
heX |
hEmeras |
fagE |
aDZyma, |
kai |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE |
eXodion, |
heortE |
kyriO |
tO |
TeO |
su· |
u |
poiEseis |
en |
autE |
pan |
ergon |
plEn |
hosa |
poiETEsetai |
PSyCHE. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:8 |
M |
N1A_APF |
VF_FMI2S |
A1B_APN |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
N2N_ASN |
N1_NSF |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
P |
RD_DSF |
A3_ASN |
N2N_ASN |
D |
A1_NPN |
VC_FPI3S |
N1_DSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:8 |
six |
day |
to eat |
unleavened |
and also, even,
namely |
the |
day |
the |
seventh |
ć |
festival |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
doing/making; to
do/make |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
work |
except |
as much/many as |
to do/make |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:8 |
six |
day (gen), days (acc) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
|
festival (nom|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
except |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:8 |
Pwt_16:8_1 |
Pwt_16:8_2 |
Pwt_16:8_3 |
Pwt_16:8_4 |
Pwt_16:8_5 |
Pwt_16:8_6 |
Pwt_16:8_7 |
Pwt_16:8_8 |
Pwt_16:8_9 |
Pwt_16:8_10 |
Pwt_16:8_11 |
Pwt_16:8_12 |
Pwt_16:8_13 |
Pwt_16:8_14 |
Pwt_16:8_15 |
Pwt_16:8_16 |
Pwt_16:8_17 |
Pwt_16:8_18 |
Pwt_16:8_19 |
Pwt_16:8_20 |
Pwt_16:8_21 |
Pwt_16:8_22 |
Pwt_16:8_23 |
Pwt_16:8_24 |
Pwt_16:8_25 |
Pwt_16:8_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:9 |
ἑπτὰ
ἑβδομάδας
ὁλοκλήρους
ἐξαριθμήσεις
σεαυτῷ·
ἀρξαμένου σου
δρέπανον ἐπ’
ἀμητὸν ἄρξῃ
ἐξαριθμῆσαι
ἑπτὰ
ἑβδομάδας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:9 |
Seven weeks
shalt thou number to thyself; when thou hast begun to put the sickle to the
corn, thou shalt begin to number seven weeks. (Deuteronomy 16:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:9 |
Odliczysz
sobie siedem tygodni. Gdy zacznie sierp żąć zboże, rozpoczniesz liczyć te
siedem tygodni. (Pwt 16:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:9 |
ἑπτὰ |
ἑβδομάδας |
ὁλοκλήρους |
ἐξαριθμήσεις |
σεαυτῷ· |
ἀρξαμένου |
σου |
δρέπανον |
ἐπ’ |
ἀμητὸν |
ἄρξῃ |
ἐξαριθμῆσαι |
ἑπτὰ |
ἑβδομάδας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:9 |
ἑπτά |
|
ὁλό·κληρος
-ον |
|
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δρέπανον,
-ου, τό |
ἐπί |
|
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
|
ἑπτά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:9 |
Siedem |
— |
Cały lotted |
— |
Siebie |
By zaczynać się |
Ty; twój/twój(sg) |
Sierp |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By zaczynać się |
— |
Siedem |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:9 |
e(pta\ |
e(bdoma/das |
o(loklE/rous |
e)XariTmE/seis |
seautO=|· |
a)rXame/nou |
sou |
dre/panon |
e)p’ |
a)mEto\n |
a)/rXE| |
e)XariTmE=sai |
e(pta\ |
e(bdoma/das. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:9 |
hepta |
hebdomadas |
holoklErus |
eXariTmEseis |
seautO· |
arXamenu |
su |
drepanon |
ep’ |
amEton |
arXE |
eXariTmEsai |
hepta |
hebdomadas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:9 |
M |
N3D_APF |
A1B_APF |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
VA_AMPGSM |
RP_GS |
N2N_ASN |
P |
N2_ASM |
VF_FMI2S |
VA_AAN |
M |
N3D_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:9 |
seven |
ć |
whole-lotted |
ć |
yourself |
to begin |
you;
your/yours(sg) |
sickle |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
to begin |
ć |
seven |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:9 |
seven |
|
whole-lotted ([Adj] acc) |
|
yourself (dat) |
upon being-BEGIN-ed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
sickle (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
you(sg)-will-be-BEGIN-ed, he/she/it-should-BEGIN,
you(sg)-should-be-BEGIN-ed |
|
seven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:9 |
Pwt_16:9_1 |
Pwt_16:9_2 |
Pwt_16:9_3 |
Pwt_16:9_4 |
Pwt_16:9_5 |
Pwt_16:9_6 |
Pwt_16:9_7 |
Pwt_16:9_8 |
Pwt_16:9_9 |
Pwt_16:9_10 |
Pwt_16:9_11 |
Pwt_16:9_12 |
Pwt_16:9_13 |
Pwt_16:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:10 |
καὶ
ποιήσεις
ἑορτὴν
ἑβδομάδων
κυρίῳ τῷ θεῷ
σου καθότι ἡ
χείρ σου
ἰσχύει, ὅσα ἂν
δῷ σοι, καθότι
ηὐλόγησέν σε
κύριος ὁ θεός
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:10 |
And thou shalt
keep the feast of weeks to the Lord thy God, accordingly as thy hand has
power in as many things as the Lord thy God shall give thee. (Deuteronomy
16:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:10 |
I będziesz
obchodził Święto Tygodni ku czci Pana, Boga twego, z ofiarą według
wspaniałomyślności twej ręki, złożoną stosownie do tego, jak ci pobłogosławi
Pan, Bóg twój. (Pwt 16:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:10 |
καὶ |
ποιήσεις |
ἑορτὴν |
ἑβδομάδων |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου |
καθότι |
ἡ |
χείρ |
σου |
ἰσχύει, |
ὅσα |
ἂν |
δῷ |
σοι, |
καθότι |
ηὐλόγησέν |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:10 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καθότι |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καθότι |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Świąteczny |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By mieć siła |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Jak |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:10 |
kai\ |
poiE/seis |
e(ortE\n |
e(bdoma/dOn |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou |
kaTo/ti |
E( |
CHei/r |
sou |
i)sCHu/ei, |
o(/sa |
a)/n |
dO=| |
soi, |
kaTo/ti |
Eu)lo/gEse/n |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:10 |
kai |
poiEseis |
heortEn |
hebdomadOn |
kyriO |
tO |
TeO |
su |
kaToti |
hE |
CHeir |
su |
isCHyei, |
hosa |
an |
dO |
soi, |
kaToti |
EulogEsen |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:10 |
C |
VF_FAI2S |
N1_ASF |
N3D_GPF |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
D |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
V1_PAI3S |
A1_APN |
x |
VO_AAS3S |
RP_DS |
D |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:10 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
festival |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
as |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to have strength |
as much/many as |
ever (if ever) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
as |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:10 |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
festival (acc) |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH,
you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
as |
he/she/it-BLESS-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:10 |
Pwt_16:10_1 |
Pwt_16:10_2 |
Pwt_16:10_3 |
Pwt_16:10_4 |
Pwt_16:10_5 |
Pwt_16:10_6 |
Pwt_16:10_7 |
Pwt_16:10_8 |
Pwt_16:10_9 |
Pwt_16:10_10 |
Pwt_16:10_11 |
Pwt_16:10_12 |
Pwt_16:10_13 |
Pwt_16:10_14 |
Pwt_16:10_15 |
Pwt_16:10_16 |
Pwt_16:10_17 |
Pwt_16:10_18 |
Pwt_16:10_19 |
Pwt_16:10_20 |
Pwt_16:10_21 |
Pwt_16:10_22 |
Pwt_16:10_23 |
Pwt_16:10_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:11 |
καὶ
εὐφρανθήσῃ
ἐναντίον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου, σὺ καὶ
ὁ υἱός σου καὶ
ἡ θυγάτηρ σου,
ὁ παῖς σου καὶ
ἡ παιδίσκη σου
καὶ ὁ Λευίτης
ὁ ἐν ταῖς
πόλεσίν σου καὶ
ὁ προσήλυτος
καὶ ὁ ὀρφανὸς
καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν
ὑμῖν, ἐν τῷ
τόπῳ, ᾧ ἐὰν
ἐκλέξηται
κύριος ὁ θεός
σου ἐπικληθῆναι
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐκεῖ, |
Pwt:16:11 |
And thou shalt
rejoice before the Lord thy God, thou and thy son, and thy daughter, thy
man-servant and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the
orphan, and the widow which dwells among you, in whatsoever place the Lord
thy God shall choose, that his name should be called there. (Deuteronomy
16:11 Brenton) |
Pwt:16:11 |
Będziesz się
cieszył w obliczu Pana, Boga twego, w miejscu, które sobie obierze Pan, Bóg
twój, na mieszkanie dla imienia swojego, ty, syn twój i córka, sługa twój i
niewolnica, a także lewita, który jest w twoich murach, obcy, sierota i
wdowa, którzy żyją u ciebie. (Pwt 16:11 BT_4) |
Pwt:16:11 |
καὶ |
εὐφρανθήσῃ |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου, |
σὺ |
καὶ |
ὁ |
υἱός |
σου |
καὶ |
ἡ |
θυγάτηρ |
σου, |
ὁ |
παῖς |
σου |
καὶ |
ἡ |
παιδίσκη |
σου |
καὶ |
ὁ |
Λευίτης |
ὁ |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσίν |
σου |
καὶ |
ὁ |
προσήλυτος |
καὶ |
ὁ |
ὀρφανὸς |
καὶ |
ἡ |
χήρα |
ἡ |
ἐν |
ὑμῖν, |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ, |
ᾧ |
ἐὰν |
ἐκλέξηται |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐπικληθῆναι |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐκεῖ, |
Pwt:16:11 |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀρφανός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
χήρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
Pwt:16:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Osierocony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wdowa |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Tam |
Pwt:16:11 |
kai\ |
eu)franTE/sE| |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou, |
su\ |
kai\ |
o( |
ui(o/s |
sou |
kai\ |
E( |
Tuga/tEr |
sou, |
o( |
pai=s |
sou |
kai\ |
E( |
paidi/skE |
sou |
kai\ |
o( |
*leui/tEs |
o( |
e)n |
tai=s |
po/lesi/n |
sou |
kai\ |
o( |
prosE/lutos |
kai\ |
o( |
o)rfano\s |
kai\ |
E( |
CHE/ra |
E( |
e)n |
u(mi=n, |
e)n |
tO=| |
to/pO|, |
O(=| |
e)a\n |
e)kle/XEtai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)piklETE=nai |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)kei=, |
Pwt:16:11 |
kai |
eufranTEsE |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
su, |
sy |
kai |
ho |
hyios |
su |
kai |
hE |
TygatEr |
su, |
ho |
pais |
su |
kai |
hE |
paidiskE |
su |
kai |
ho |
leuitEs |
ho |
en |
tais |
polesin |
su |
kai |
ho |
prosElytos |
kai |
ho |
orfanos |
kai |
hE |
CHEra |
hE |
en |
hymin, |
en |
tO |
topO, |
hO |
ean |
ekleXEtai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
epiklETEnai |
to |
onoma |
autu |
ekei, |
Pwt:16:11 |
C |
VC_FPI2S |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RP_NS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_NSM |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
P |
RP_DP |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_DSM |
C |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VC_APN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
D |
Pwt:16:11 |
and also, even, namely |
to celebrate/be
merry |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
you |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
you;
your/yours(sg) |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
slave girl |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
the |
orphaned |
and also, even,
namely |
the |
widow |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to call upon |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
there |
Pwt:16:11 |
and |
you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
daughter (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
child/servant (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
slave girl (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
Levite (nom) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
proselyte (nom) |
and |
the (nom) |
orphaned ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
widow (nom|voc) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
there |
Pwt:16:11 |
Pwt_16:11_1 |
Pwt_16:11_2 |
Pwt_16:11_3 |
Pwt_16:11_4 |
Pwt_16:11_5 |
Pwt_16:11_6 |
Pwt_16:11_7 |
Pwt_16:11_8 |
Pwt_16:11_9 |
Pwt_16:11_10 |
Pwt_16:11_11 |
Pwt_16:11_12 |
Pwt_16:11_13 |
Pwt_16:11_14 |
Pwt_16:11_15 |
Pwt_16:11_16 |
Pwt_16:11_17 |
Pwt_16:11_18 |
Pwt_16:11_19 |
Pwt_16:11_20 |
Pwt_16:11_21 |
Pwt_16:11_22 |
Pwt_16:11_23 |
Pwt_16:11_24 |
Pwt_16:11_25 |
Pwt_16:11_26 |
Pwt_16:11_27 |
Pwt_16:11_28 |
Pwt_16:11_29 |
Pwt_16:11_30 |
Pwt_16:11_31 |
Pwt_16:11_32 |
Pwt_16:11_33 |
Pwt_16:11_34 |
Pwt_16:11_35 |
Pwt_16:11_36 |
Pwt_16:11_37 |
Pwt_16:11_38 |
Pwt_16:11_39 |
Pwt_16:11_40 |
Pwt_16:11_41 |
Pwt_16:11_42 |
Pwt_16:11_43 |
Pwt_16:11_44 |
Pwt_16:11_45 |
Pwt_16:11_46 |
Pwt_16:11_47 |
Pwt_16:11_48 |
Pwt_16:11_49 |
Pwt_16:11_50 |
Pwt_16:11_51 |
Pwt_16:11_52 |
Pwt_16:11_53 |
Pwt_16:11_54 |
Pwt_16:11_55 |
Pwt_16:11_56 |
Pwt_16:11_57 |
Pwt_16:11_58 |
Pwt:16:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:16:12 |
καὶ
μνησθήσῃ ὅτι
οἰκέτης ἦσθα
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,
καὶ φυλάξῃ
καὶ ποιήσεις
τὰς ἐντολὰς
ταύτας. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:12 |
And thou shalt
remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and thou shalt
observe and do these commands. (Deuteronomy 16:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:12 |
Przypomnisz
sobie, żeś był niewolnikiem w Egipcie, dlatego będziesz przestrzegał tych
praw. (Pwt 16:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:12 |
καὶ |
μνησθήσῃ |
ὅτι |
οἰκέτης |
ἦσθα |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ, |
καὶ |
φυλάξῃ |
καὶ |
ποιήσεις |
τὰς |
ἐντολὰς |
ταύτας. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:12 |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅτι |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ponieważ/tamto |
Rodziny niewolnik |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:12 |
kai\ |
mnEsTE/sE| |
o(/ti |
oi)ke/tEs |
E)=sTa |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|, |
kai\ |
fula/XE| |
kai\ |
poiE/seis |
ta\s |
e)ntola\s |
tau/tas. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:12 |
kai |
mnEsTEsE |
hoti |
oiketEs |
EsTa |
en |
gE |
aigyptO, |
kai |
fylaXE |
kai |
poiEseis |
tas |
entolas |
tautas. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:12 |
C |
VS_FPI2S |
C |
N1M_NSM |
V9_IAI2S |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
C |
VF_FMI2S |
C |
VF_FAI2S |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_APF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:12 |
and also, even, namely |
to
remember/become mindful of |
because/that |
household slave |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to guard |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:12 |
and |
you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
because/that |
household slave (nom) |
you(sg)-were (classical) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
and |
you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD,
you(sg)-should-be-GUARD-ed |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (acc) |
precepts (acc) |
these (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:12 |
Pwt_16:12_1 |
Pwt_16:12_2 |
Pwt_16:12_3 |
Pwt_16:12_4 |
Pwt_16:12_5 |
Pwt_16:12_6 |
Pwt_16:12_7 |
Pwt_16:12_8 |
Pwt_16:12_9 |
Pwt_16:12_10 |
Pwt_16:12_11 |
Pwt_16:12_12 |
Pwt_16:12_13 |
Pwt_16:12_14 |
Pwt_16:12_15 |
Pwt_16:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:13 |
ἑορτὴν
σκηνῶν
ποιήσεις
σεαυτῷ ἑπτὰ
ἡμέρας ἐν τῷ
συναγαγεῖν σε
ἐκ τοῦ ἅλωνός
σου καὶ ἀπὸ
τῆς ληνοῦ σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:13 |
Thou shalt
keep for thyself the feast of tabernacles seven days, when thou gatherest in
thy produce from thy corn-floor and thy wine-press. (Deuteronomy 16:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:13 |
Będziesz
obchodził Święto Namiotów przez siedem dni po zebraniu plonów z twego
klepiska i tłoczni. (Pwt 16:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:13 |
ἑορτὴν |
σκηνῶν |
ποιήσεις |
σεαυτῷ |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
ἐν |
τῷ |
συναγαγεῖν |
σε |
ἐκ |
τοῦ |
ἅλωνός |
σου |
καὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
ληνοῦ |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:13 |
ἑορτή,
-ῆς, ἡ |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος); σκηνόω
(σκην(ο)-, σκηνω·σ-,
σκηνω·σ-, -, -, -) |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἅλων, -ωνος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ληνός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:13 |
Świąteczny |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan; by
osiedlać się {by decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Siebie |
Siedem |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zbierać się razem |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Młócąca zboże podłoga |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tłocznia do wina |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:13 |
e(ortE\n |
skEnO=n |
poiE/seis |
seautO=| |
e(pta\ |
E(me/ras |
e)n |
tO=| |
sunagagei=n |
se |
e)k |
tou= |
a(/lOno/s |
sou |
kai\ |
a)po\ |
tE=s |
lEnou= |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:13 |
heortEn |
skEnOn |
poiEseis |
seautO |
hepta |
hEmeras |
en |
tO |
synagagein |
se |
ek |
tu |
halOnos |
su |
kai |
apo |
tEs |
lEnu |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:13 |
N1_ASF |
N1_GPF |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
M |
N1A_APF |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RP_AS |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:13 |
festival |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth; to settle dwell as in a tent, encamp |
doing/making; to
do/make |
yourself |
seven |
day |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to gather
together |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
threshing floor |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
winepress |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:13 |
festival
(acc) |
tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
yourself (dat) |
seven |
day (gen), days (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-GATHER TOGETHER |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
threshing floor (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
winepress (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:13 |
Pwt_16:13_1 |
Pwt_16:13_2 |
Pwt_16:13_3 |
Pwt_16:13_4 |
Pwt_16:13_5 |
Pwt_16:13_6 |
Pwt_16:13_7 |
Pwt_16:13_8 |
Pwt_16:13_9 |
Pwt_16:13_10 |
Pwt_16:13_11 |
Pwt_16:13_12 |
Pwt_16:13_13 |
Pwt_16:13_14 |
Pwt_16:13_15 |
Pwt_16:13_16 |
Pwt_16:13_17 |
Pwt_16:13_18 |
Pwt_16:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:14 |
καὶ
εὐφρανθήσῃ ἐν
τῇ ἑορτῇ σου,
σὺ καὶ ὁ υἱός
σου καὶ ἡ
θυγάτηρ σου, ὁ
παῖς σου καὶ ἡ
παιδίσκη σου
καὶ ὁ Λευίτης
καὶ ὁ
προσήλυτος
καὶ ὁ ὀρφανὸς
καὶ ἡ χήρα ἡ
οὖσα ἐν ταῖς
πόλεσίν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:14 |
And thou shalt
rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant,
and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and
the widow that is in thy cities. (Deuteronomy 16:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:14 |
W to święto
będziesz się radował ty, syn twój i córka, sługa twój i niewolnica, a także
lewita, obcy, sierota i wdowa, którzy żyją w twoich murach. (Pwt 16:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:14 |
καὶ |
εὐφρανθήσῃ |
ἐν |
τῇ |
ἑορτῇ |
σου, |
σὺ |
καὶ |
ὁ |
υἱός |
σου |
καὶ |
ἡ |
θυγάτηρ |
σου, |
ὁ |
παῖς |
σου |
καὶ |
ἡ |
παιδίσκη |
σου |
καὶ |
ὁ |
Λευίτης |
καὶ |
ὁ |
προσήλυτος |
καὶ |
ὁ |
ὀρφανὸς |
καὶ |
ἡ |
χήρα |
ἡ |
οὖσα |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσίν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:14 |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀρφανός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
χήρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Osierocony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wdowa |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:14 |
kai\ |
eu)franTE/sE| |
e)n |
tE=| |
e(ortE=| |
sou, |
su\ |
kai\ |
o( |
ui(o/s |
sou |
kai\ |
E( |
Tuga/tEr |
sou, |
o( |
pai=s |
sou |
kai\ |
E( |
paidi/skE |
sou |
kai\ |
o( |
*leui/tEs |
kai\ |
o( |
prosE/lutos |
kai\ |
o( |
o)rfano\s |
kai\ |
E( |
CHE/ra |
E( |
ou)=sa |
e)n |
tai=s |
po/lesi/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:14 |
kai |
eufranTEsE |
en |
tE |
heortE |
su, |
sy |
kai |
ho |
hyios |
su |
kai |
hE |
TygatEr |
su, |
ho |
pais |
su |
kai |
hE |
paidiskE |
su |
kai |
ho |
leuitEs |
kai |
ho |
prosElytos |
kai |
ho |
orfanos |
kai |
hE |
CHEra |
hE |
usa |
en |
tais |
polesin |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:14 |
C |
VC_FPI2S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
RP_NS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
V9_PAPNSF |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:14 |
and also, even, namely |
to celebrate/be
merry |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
festival |
you;
your/yours(sg) |
you |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
you;
your/yours(sg) |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
slave girl |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
the |
orphaned |
and also, even,
namely |
the |
widow |
the |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:14 |
and |
you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festival (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
daughter (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
child/servant (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
slave girl (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
Levite (nom) |
and |
the (nom) |
proselyte (nom) |
and |
the (nom) |
orphaned ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
widow (nom|voc) |
the (nom) |
while being (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:14 |
Pwt_16:14_1 |
Pwt_16:14_2 |
Pwt_16:14_3 |
Pwt_16:14_4 |
Pwt_16:14_5 |
Pwt_16:14_6 |
Pwt_16:14_7 |
Pwt_16:14_8 |
Pwt_16:14_9 |
Pwt_16:14_10 |
Pwt_16:14_11 |
Pwt_16:14_12 |
Pwt_16:14_13 |
Pwt_16:14_14 |
Pwt_16:14_15 |
Pwt_16:14_16 |
Pwt_16:14_17 |
Pwt_16:14_18 |
Pwt_16:14_19 |
Pwt_16:14_20 |
Pwt_16:14_21 |
Pwt_16:14_22 |
Pwt_16:14_23 |
Pwt_16:14_24 |
Pwt_16:14_25 |
Pwt_16:14_26 |
Pwt_16:14_27 |
Pwt_16:14_28 |
Pwt_16:14_29 |
Pwt_16:14_30 |
Pwt_16:14_31 |
Pwt_16:14_32 |
Pwt_16:14_33 |
Pwt_16:14_34 |
Pwt_16:14_35 |
Pwt_16:14_36 |
Pwt_16:14_37 |
Pwt_16:14_38 |
Pwt_16:14_39 |
Pwt_16:14_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:15 |
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἑορτάσεις
κυρίῳ τῷ θεῷ
σου ἐν τῷ τόπῳ,
ᾧ ἐὰν
ἐκλέξηται
κύριος ὁ θεός
σου αὐτῷ· ἐὰν
δὲ εὐλογήσῃ
σε κύριος ὁ
θεός σου ἐν
πᾶσιν τοῖς γενήμασίν
σου καὶ ἐν
παντὶ ἔργῳ
τῶν χειρῶν σου,
καὶ ἔσῃ
εὐφραινόμενος.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:15 |
Seven days
shalt thou keep a feast to the Lord thy God in the place which the Lord thy
God shall choose for himself; and if the Lord thy God shall bless thee in all
thy fruits, and in every work of thy hands, then thou shalt rejoice.
(Deuteronomy 16:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:15 |
Przez siedem
dni będziesz świętować ku czci Pana, Boga swego, w miejscu, które sobie
obierze Pan, za to, że ci błogosławi Pan, Bóg twój, we wszystkich twoich
zbiorach, w każdej pracy twych rąk, i abyś był pełen radości. (Pwt 16:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:15 |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
ἑορτάσεις |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ, |
ᾧ |
ἐὰν |
ἐκλέξηται |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
αὐτῷ· |
ἐὰν |
δὲ |
εὐλογήσῃ |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
γενήμασίν |
σου |
καὶ |
ἐν |
παντὶ |
ἔργῳ |
τῶν |
χειρῶν |
σου, |
καὶ |
ἔσῃ |
εὐφραινόμενος. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:15 |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἑορτάζω
(εορταζ-,
εορτα·σ-,
εορτα·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:15 |
Siedem |
Dzień |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Owocu owoc z |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
By celebrować/bądź wesoły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:15 |
e(pta\ |
E(me/ras |
e(orta/seis |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou |
e)n |
tO=| |
to/pO|, |
O(=| |
e)a\n |
e)kle/XEtai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
au)tO=|· |
e)a\n |
de\ |
eu)logE/sE| |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
genE/masi/n |
sou |
kai\ |
e)n |
panti\ |
e)/rgO| |
tO=n |
CHeirO=n |
sou, |
kai\ |
e)/sE| |
eu)fraino/menos. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:15 |
hepta |
hEmeras |
heortaseis |
kyriO |
tO |
TeO |
su |
en |
tO |
topO, |
hO |
ean |
ekleXEtai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
autO· |
ean |
de |
eulogEsE |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
en |
pasin |
tois |
genEmasin |
su |
kai |
en |
panti |
ergO |
tOn |
CHeirOn |
su, |
kai |
esE |
eufrainomenos. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:15 |
M |
N1A_APF |
VF_FAI2S |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_DSM |
C |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RD_DSM |
C |
x |
VA_AAS3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
C |
P |
A3_DSN |
N2N_DSN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
C |
VF_FMI2S |
V1_PMPNSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:15 |
seven |
day |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
fruit fruit of |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
work |
the |
hand; worse |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be |
to celebrate/be
merry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:15 |
seven |
day (gen), days (acc) |
you(sg)-will-??? |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
him/it/same (dat) |
if-ever |
Yet |
you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS,
you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
fruits (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
work (dat) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be |
while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:15 |
Pwt_16:15_1 |
Pwt_16:15_2 |
Pwt_16:15_3 |
Pwt_16:15_4 |
Pwt_16:15_5 |
Pwt_16:15_6 |
Pwt_16:15_7 |
Pwt_16:15_8 |
Pwt_16:15_9 |
Pwt_16:15_10 |
Pwt_16:15_11 |
Pwt_16:15_12 |
Pwt_16:15_13 |
Pwt_16:15_14 |
Pwt_16:15_15 |
Pwt_16:15_16 |
Pwt_16:15_17 |
Pwt_16:15_18 |
Pwt_16:15_19 |
Pwt_16:15_20 |
Pwt_16:15_21 |
Pwt_16:15_22 |
Pwt_16:15_23 |
Pwt_16:15_24 |
Pwt_16:15_25 |
Pwt_16:15_26 |
Pwt_16:15_27 |
Pwt_16:15_28 |
Pwt_16:15_29 |
Pwt_16:15_30 |
Pwt_16:15_31 |
Pwt_16:15_32 |
Pwt_16:15_33 |
Pwt_16:15_34 |
Pwt_16:15_35 |
Pwt_16:15_36 |
Pwt_16:15_37 |
Pwt_16:15_38 |
Pwt_16:15_39 |
Pwt_16:15_40 |
Pwt_16:15_41 |
Pwt_16:15_42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:16 |
τρεῖς
καιροὺς τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ὀφθήσεται πᾶν
ἀρσενικόν σου
ἐναντίον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου ἐν τῷ
τόπῳ, ᾧ ἐὰν
ἐκλέξηται
αὐτὸν κύριος,
ἐν τῇ ἑορτῇ
τῶν ἀζύμων
καὶ ἐν τῇ
ἑορτῇ τῶν
ἑβδομάδων καὶ
ἐν τῇ ἑορτῇ
τῆς
σκηνοπηγίας.
οὐκ ὀφθήσῃ
ἐνώπιον κυρίου
τοῦ θεοῦ σου
κενός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:16 |
Three times in
the year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place
which the Lord shall choose in the feast of unleavened bread, and in the
feast of weeks, and in the feast of tabernacles: thou shalt not appear before
the Lord thy God empty. (Deuteronomy 16:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:16 |
Trzy razy do
roku ukaże się każdy mężczyzna przed Panem, Bogiem twoim, w miejscu, które
sobie obierze: na Święto Przaśników, na Święto Tygodni i na Święto Namiotów.
Nie ukaże się przed obliczem Pana z próżnymi rękami. (Pwt 16:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:16 |
τρεῖς |
καιροὺς |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ |
ὀφθήσεται |
πᾶν |
ἀρσενικόν |
σου |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ, |
ᾧ |
ἐὰν |
ἐκλέξηται |
αὐτὸν |
κύριος, |
ἐν |
τῇ |
ἑορτῇ |
τῶν |
ἀζύμων |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἑορτῇ |
τῶν |
ἑβδομάδων |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἑορτῇ |
τῆς |
σκηνοπηγίας. |
οὐκ |
ὀφθήσῃ |
ἐνώπιον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
κενός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:16 |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄ·ζυμος -ον |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνο·πηγία,
-ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κενός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:16 |
Trzy |
Okres czasu |
— |
Rok |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wybierać |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
— |
Przaśny |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
— |
Namiotu upadanie |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Pusty/pozbawiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:16 |
trei=s |
kairou\s |
tou= |
e)niautou= |
o)fTE/setai |
pa=n |
a)rseniko/n |
sou |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
e)n |
tO=| |
to/pO|, |
O(=| |
e)a\n |
e)kle/XEtai |
au)to\n |
ku/rios, |
e)n |
tE=| |
e(ortE=| |
tO=n |
a)DZu/mOn |
kai\ |
e)n |
tE=| |
e(ortE=| |
tO=n |
e(bdoma/dOn |
kai\ |
e)n |
tE=| |
e(ortE=| |
tE=s |
skEnopEgi/as. |
ou)k |
o)fTE/sE| |
e)nO/pion |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
keno/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:16 |
treis |
kairus |
tu |
eniautu |
ofTEsetai |
pan |
arsenikon |
su |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
en |
tO |
topO, |
hO |
ean |
ekleXEtai |
auton |
kyrios, |
en |
tE |
heortE |
tOn |
aDZymOn |
kai |
en |
tE |
heortE |
tOn |
hebdomadOn |
kai |
en |
tE |
heortE |
tEs |
skEnopEgias. |
uk |
ofTEsE |
enOpion |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
kenos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:16 |
A3_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VV_FPI3S |
A3_ASN |
A1_ASM |
RP_GS |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_DSM |
C |
VA_AMS3S |
RD_ASM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GPF |
N3D_GPF |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
VD_FPI2S |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:16 |
three |
period of time |
the |
year |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
you;
your/yours(sg) |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to select |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
festival |
the |
unleavened |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
festival |
the |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
festival |
the |
tent-pitching |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
empty/devoid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:16 |
three (acc,
nom) |
periods of time (acc) |
the (gen) |
year (gen) |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
every (nom|acc|voc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festival (dat) |
the (gen) |
unleavened ([Adj] gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festival (dat) |
the (gen) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festival (dat) |
the (gen) |
tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) |
not |
you(sg)-will-be-SEE-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
empty/devoid ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:16 |
Pwt_16:16_1 |
Pwt_16:16_2 |
Pwt_16:16_3 |
Pwt_16:16_4 |
Pwt_16:16_5 |
Pwt_16:16_6 |
Pwt_16:16_7 |
Pwt_16:16_8 |
Pwt_16:16_9 |
Pwt_16:16_10 |
Pwt_16:16_11 |
Pwt_16:16_12 |
Pwt_16:16_13 |
Pwt_16:16_14 |
Pwt_16:16_15 |
Pwt_16:16_16 |
Pwt_16:16_17 |
Pwt_16:16_18 |
Pwt_16:16_19 |
Pwt_16:16_20 |
Pwt_16:16_21 |
Pwt_16:16_22 |
Pwt_16:16_23 |
Pwt_16:16_24 |
Pwt_16:16_25 |
Pwt_16:16_26 |
Pwt_16:16_27 |
Pwt_16:16_28 |
Pwt_16:16_29 |
Pwt_16:16_30 |
Pwt_16:16_31 |
Pwt_16:16_32 |
Pwt_16:16_33 |
Pwt_16:16_34 |
Pwt_16:16_35 |
Pwt_16:16_36 |
Pwt_16:16_37 |
Pwt_16:16_38 |
Pwt_16:16_39 |
Pwt_16:16_40 |
Pwt_16:16_41 |
Pwt_16:16_42 |
Pwt_16:16_43 |
Pwt_16:16_44 |
Pwt_16:16_45 |
Pwt_16:16_46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:17 |
ἕκαστος
κατὰ δύναμιν
τῶν χειρῶν
ὑμῶν κατὰ τὴν
εὐλογίαν
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου, ἣν
ἔδωκέν σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:17 |
Each one
according to his ability, according to the blessing of the Lord thy God which
he has given thee. (Deuteronomy 16:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:17 |
A dar każdego
będzie zależny od błogosławieństwa Pana, Boga twego, jakim cię obdarzy. (Pwt
16:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:17 |
ἕκαστος |
κατὰ |
δύναμιν |
τῶν |
χειρῶν |
ὑμῶν |
κατὰ |
τὴν |
εὐλογίαν |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου, |
ἣν |
ἔδωκέν |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:17 |
ἕκαστος
-η -ον |
κατά |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατά |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:17 |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zdolność |
— |
Ręka; gorzej |
Ty |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:17 |
e(/kastos |
kata\ |
du/namin |
tO=n |
CHeirO=n |
u(mO=n |
kata\ |
tE\n |
eu)logi/an |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou, |
E(\n |
e)/dOke/n |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:17 |
hekastos |
kata |
dynamin |
tOn |
CHeirOn |
hymOn |
kata |
tEn |
eulogian |
kyriu |
tu |
Teu |
su, |
hEn |
edOken |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:17 |
A1_NSM |
P |
N3I_ASF |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GP |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:17 |
each |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
ability |
the |
hand; worse |
you |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:17 |
each (of
two) (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
ability (acc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(pl) (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
??? (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:17 |
Pwt_16:17_1 |
Pwt_16:17_2 |
Pwt_16:17_3 |
Pwt_16:17_4 |
Pwt_16:17_5 |
Pwt_16:17_6 |
Pwt_16:17_7 |
Pwt_16:17_8 |
Pwt_16:17_9 |
Pwt_16:17_10 |
Pwt_16:17_11 |
Pwt_16:17_12 |
Pwt_16:17_13 |
Pwt_16:17_14 |
Pwt_16:17_15 |
Pwt_16:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:18 |
Κριτὰς
καὶ
γραμματοεισαγωγεῖς
καταστήσεις
σεαυτῷ ἐν
πάσαις ταῖς
πόλεσίν σου,
αἷς κύριος ὁ
θεός σου
δίδωσίν σοι,
κατὰ φυλάς,
καὶ κρινοῦσιν
τὸν λαὸν
κρίσιν
δικαίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:18 |
Thou shalt
make for thyself judges and officers in thy cities, which the Lord thy God
gives thee in thy tribes, and they shall judge the people with righteous
judgment: (Deuteronomy 16:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:18 |
Ustanowisz
sobie rządców i urzędników we wszystkich miastach, które ci daje Pan, Bóg
twój, dla wszystkich pokoleń. Oni sądzić będą lud sądem sprawiedliwym. (Pwt
16:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:18 |
Κριτὰς |
καὶ |
γραμματοεισαγωγεῖς |
καταστήσεις |
σεαυτῷ |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
πόλεσίν |
σου, |
αἷς |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι, |
κατὰ |
φυλάς, |
καὶ |
κρινοῦσιν |
τὸν |
λαὸν |
κρίσιν |
δικαίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:18 |
κριτής,
-οῦ, ὁ |
καί |
γραμματο·εισ·αγωγεύς,
-έως, ὁ [LXX] |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κατά |
φυλή, -ῆς, ἡ |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
κρίσις, -εως,
ἡ |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:18 |
Sądź
[zobacz krytyka] |
I też, nawet, mianowicie |
Kierownik szkoły |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Szczep |
I też, nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Ludzie |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:18 |
*krita\s |
kai\ |
grammatoeisagOgei=s |
katastE/seis |
seautO=| |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
po/lesi/n |
sou, |
ai(=s |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi, |
kata\ |
fula/s, |
kai\ |
krinou=sin |
to\n |
lao\n |
kri/sin |
dikai/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:18 |
kritas |
kai |
grammatoeisagOgeis |
katastEseis |
seautO |
en |
pasais |
tais |
polesin |
su, |
hais |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi, |
kata |
fylas, |
kai |
krinusin |
ton |
laon |
krisin |
dikaian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:18 |
N1M_APM |
C |
N3V_APM |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RP_GS |
RR_DPF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
P |
N1_APF |
C |
VF2_FAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N3I_ASF |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:18 |
judge [see critic] |
and also, even,
namely |
schoolmaster |
to enable lay,
render widowed |
yourself |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
tribe |
and also, even,
namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
people |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:18 |
judges
(acc) |
and |
schoolmasters (acc, nom|voc) |
you(sg)-will-ENABLE |
yourself (dat) |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
cities (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
tribes (acc) |
and |
they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat),
going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
people (acc) |
judgment (acc) |
just ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:18 |
Pwt_16:18_1 |
Pwt_16:18_2 |
Pwt_16:18_3 |
Pwt_16:18_4 |
Pwt_16:18_5 |
Pwt_16:18_6 |
Pwt_16:18_7 |
Pwt_16:18_8 |
Pwt_16:18_9 |
Pwt_16:18_10 |
Pwt_16:18_11 |
Pwt_16:18_12 |
Pwt_16:18_13 |
Pwt_16:18_14 |
Pwt_16:18_15 |
Pwt_16:18_16 |
Pwt_16:18_17 |
Pwt_16:18_18 |
Pwt_16:18_19 |
Pwt_16:18_20 |
Pwt_16:18_21 |
Pwt_16:18_22 |
Pwt_16:18_23 |
Pwt_16:18_24 |
Pwt_16:18_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:19 |
οὐκ
ἐκκλινοῦσιν
κρίσιν, οὐκ
ἐπιγνώσονται
πρόσωπον οὐδὲ
λήμψονται
δῶρον· τὰ γὰρ
δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς
σοφῶν καὶ
ἐξαίρει
λόγους
δικαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:19 |
they shall not
wrest judgment, nor favour persons, nor receive a gift; for gifts blind the
eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. (Deuteronomy 16:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:19 |
Nie będziesz
naginał prawa, nie będziesz stronniczy i podarku nie przyjmiesz, gdyż podarek
zaślepia oczy mędrców i w złą stronę kieruje słowa sprawiedliwych. (Pwt 16:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:19 |
οὐκ |
ἐκκλινοῦσιν |
κρίσιν, |
οὐκ |
ἐπιγνώσονται |
πρόσωπον |
οὐδὲ |
λήμψονται |
δῶρον· |
τὰ |
γὰρ |
δῶρα |
ἐκτυφλοῖ |
ὀφθαλμοὺς |
σοφῶν |
καὶ |
ἐξαίρει |
λόγους |
δικαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:19 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σοφός -ή -όν |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-);
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:19 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By cofać się/unikaj |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Twarz |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Dar |
— |
Dla odtąd, jak |
Dar |
— |
Oko |
Mądry |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać; by wyjmować |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:19 |
ou)k |
e)kklinou=sin |
kri/sin, |
ou)k |
e)pignO/sontai |
pro/sOpon |
ou)de\ |
lE/mPSontai |
dO=ron· |
ta\ |
ga\r |
dO=ra |
e)ktufloi= |
o)fTalmou\s |
sofO=n |
kai\ |
e)Xai/rei |
lo/gous |
dikai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:19 |
uk |
ekklinusin |
krisin, |
uk |
epignOsontai |
prosOpon |
ude |
lEmPSontai |
dOron· |
ta |
gar |
dOra |
ektyfloi |
ofTalmus |
sofOn |
kai |
eXairei |
logus |
dikaiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:19 |
D |
VF2_FAI3P |
N3I_ASF |
D |
VF_FMI3P |
N2N_ASN |
C |
VF_FMI3P |
N2N_ASN |
RA_APN |
x |
N2N_APN |
V4_PAI3S |
N2_APM |
A1_GPM |
C |
V1_PAI3S |
N2_APM |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:19 |
οὐχ before rough breathing |
to recoil/avoid |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
οὐχ
before rough breathing |
to recognize
insight, consciousnes |
face |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
gift |
the |
for since, as |
gift |
ć |
eye |
wise |
and also, even,
namely |
to remove; to
take out |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:19 |
not |
they-are-RECOIL/AVOID-ing, they-will-RECOIL/AVOID, while
RECOIL/AVOID-ing (dat), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp) (dat) |
judgment (acc) |
not |
they-will-be-RECOGNIZE-ed |
face (nom|acc|voc) |
neither/nor |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
gift (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
for |
gifts (nom|acc|voc) |
|
eyes (acc) |
wise ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-is-REMOVE-ing, you(sg)-are-being-REMOVE-ed
(classical); he/she/it-is-TAKE OUT-ing, you(sg)-are-being-TAKE OUT-ed
(classical), be-you(sg)-TAKE OUT-ing! |
words (acc) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:19 |
Pwt_16:19_1 |
Pwt_16:19_2 |
Pwt_16:19_3 |
Pwt_16:19_4 |
Pwt_16:19_5 |
Pwt_16:19_6 |
Pwt_16:19_7 |
Pwt_16:19_8 |
Pwt_16:19_9 |
Pwt_16:19_10 |
Pwt_16:19_11 |
Pwt_16:19_12 |
Pwt_16:19_13 |
Pwt_16:19_14 |
Pwt_16:19_15 |
Pwt_16:19_16 |
Pwt_16:19_17 |
Pwt_16:19_18 |
Pwt_16:19_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:20 |
δικαίως
τὸ δίκαιον
διώξῃ, ἵνα
ζῆτε καὶ
εἰσελθόντες
κληρονομήσητε
τὴν γῆν, ἣν
κύριος ὁ θεός
σου δίδωσίν
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:20 |
Thou shalt
justly pursue justice, that ye may live, and go in and inherit the land which
the Lord thy God gives thee. (Deuteronomy 16:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:20 |
Dąż wyłącznie
do sprawiedliwości, byś żył i posiadł ziemię, którą ci daje Pan, Bóg twój.
(Pwt 16:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:20 |
δικαίως |
τὸ |
δίκαιον |
διώξῃ, |
ἵνα |
ζῆτε |
καὶ |
εἰσελθόντες |
κληρονομήσητε |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:20 |
δικαίως |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ἵνα |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:20 |
Uczciwie
{Dość} |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
żeby / ażeby / bo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
By dziedziczyć |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:20 |
dikai/Os |
to\ |
di/kaion |
diO/XE|, |
i(/na |
DZE=te |
kai\ |
ei)selTo/ntes |
klEronomE/sEte |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:20 |
dikaiOs |
to |
dikaion |
diOXE, |
hina |
DZEte |
kai |
eiselTontes |
klEronomEsEte |
tEn |
gEn, |
hEn |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:20 |
D |
RA_ASN |
A1A_ASN |
VF_FMI2S |
C |
V3_PAS2P |
C |
VB_AAPNPM |
VA_AAS2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:20 |
fairly |
the |
just righteous,
just |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to enter |
to inherit |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:20 |
fairly |
the (nom|acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg)-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed,
he/she/it-should-PROSECUTE/PURSUE, you(sg)-should-be-PROSECUTE/PURSUE-ed |
so that / in order to /because |
you(pl)-are-EXISTS-ing, be-you(pl)-EXISTS-ing!,
you(pl)-should-be-EXISTS-ing |
and |
upon ENTER-ing (nom|voc) |
you(pl)-should-INHERIT |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:20 |
Pwt_16:20_1 |
Pwt_16:20_2 |
Pwt_16:20_3 |
Pwt_16:20_4 |
Pwt_16:20_5 |
Pwt_16:20_6 |
Pwt_16:20_7 |
Pwt_16:20_8 |
Pwt_16:20_9 |
Pwt_16:20_10 |
Pwt_16:20_11 |
Pwt_16:20_12 |
Pwt_16:20_13 |
Pwt_16:20_14 |
Pwt_16:20_15 |
Pwt_16:20_16 |
Pwt_16:20_17 |
Pwt_16:20_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:21 |
Οὐ
φυτεύσεις
σεαυτῷ ἄλσος,
πᾶν ξύλον,
παρὰ τὸ θυσιαστήριον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου, ὃ
ποιήσεις
σεαυτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:21 |
Thou shalt not
plant for thyself a grove; thou shalt not plant for thyself any tree near the
altar of thy God. (Deuteronomy 16:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:21 |
Nie ustawisz
aszery z żadnego drzewa koło ołtarza Pana, Boga swego, jaki sobie zbudujesz.
(Pwt 16:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:21 |
Οὐ |
φυτεύσεις |
σεαυτῷ |
ἄλσος, |
πᾶν |
ξύλον, |
παρὰ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου, |
ὃ |
ποιήσεις |
σεαυτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:21 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ξύλον, -ου, τό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:21 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Do ??? |
Siebie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:21 |
*ou) |
futeu/seis |
seautO=| |
a)/lsos, |
pa=n |
Xu/lon, |
para\ |
to\ |
TusiastE/rion |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou, |
o(\ |
poiE/seis |
seautO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:21 |
u |
fyteuseis |
seautO |
alsos, |
pan |
Xylon, |
para |
to |
TysiastErion |
kyriu |
tu |
Teu |
su, |
ho |
poiEseis |
seautO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:21 |
D |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
N3E_ASN |
A3_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RR_NSN |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:21 |
οὐχ before rough breathing |
to ??? |
yourself |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
doing/making; to
do/make |
yourself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:21 |
not |
you(sg)-will-??? |
yourself (dat) |
|
every (nom|acc|voc) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
yourself (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:21 |
Pwt_16:21_1 |
Pwt_16:21_2 |
Pwt_16:21_3 |
Pwt_16:21_4 |
Pwt_16:21_5 |
Pwt_16:21_6 |
Pwt_16:21_7 |
Pwt_16:21_8 |
Pwt_16:21_9 |
Pwt_16:21_10 |
Pwt_16:21_11 |
Pwt_16:21_12 |
Pwt_16:21_13 |
Pwt_16:21_14 |
Pwt_16:21_15 |
Pwt_16:21_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:22 |
οὐ
στήσεις
σεαυτῷ στήλην,
ἃ ἐμίσησεν
κύριος ὁ θεός
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:22 |
Thou shalt not
set up for thyself a pillar, which the Lord thy God hates. (Deuteronomy 16:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:22 |
Nie postawisz
steli, której nienawidzi Pan, Bóg twój. (Pwt 16:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:22 |
οὐ |
στήσεις |
σεαυτῷ |
στήλην, |
ἃ |
ἐμίσησεν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:22 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
ὅς ἥ ὅ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:22 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By powodować stać |
Siebie |
— |
Kto/, który/, który |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:22 |
ou) |
stE/seis |
seautO=| |
stE/lEn, |
a(/ |
e)mi/sEsen |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:22 |
u |
stEseis |
seautO |
stElEn, |
ha |
emisEsen |
kyrios |
ho |
Teos |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:22 |
D |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
N1_ASF |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:22 |
οὐχ before rough breathing |
to cause to
stand |
yourself |
ć |
who/whom/which |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:22 |
not |
you(sg)-will-CAUSE-TO-STand |
yourself (dat) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DESTEST-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:22 |
Pwt_16:22_1 |
Pwt_16:22_2 |
Pwt_16:22_3 |
Pwt_16:22_4 |
Pwt_16:22_5 |
Pwt_16:22_6 |
Pwt_16:22_7 |
Pwt_16:22_8 |
Pwt_16:22_9 |
Pwt_16:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:16:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|