Pwt:17:1 |
Οὐ
θύσεις κυρίῳ
τῷ θεῷ σου
μόσχον ἢ
πρόβατον, ἐν ᾧ
ἐστιν ἐν αὐτῷ
μῶμος, πᾶν
ῥῆμα πονηρόν,
ὅτι βδέλυγμα
κυρίῳ τῷ θεῷ
σού ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:1 |
Thou shalt not
sacrifice to the Lord thy God a calf or a sheep, in which there is a blemish,
or any evil thing; for it is an abomination to the Lord thy God. (Deuteronomy
17:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:1 |
Nie złożysz na
ofiarę dla Pana, Boga swego, cielca lub mniejszego bydła, gdyby miały skazę
lub jakikolwiek brak, gdyż brzydzi się tym Pan, Bóg twój. (Pwt 17:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:1 |
Οὐ |
θύσεις |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου |
μόσχον |
ἢ |
πρόβατον, |
ἐν |
ᾧ |
ἐστιν |
ἐν |
αὐτῷ |
μῶμος, |
πᾶν |
ῥῆμα |
πονηρόν, |
ὅτι |
βδέλυγμα |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σού |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:1 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἤ[1] |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μῶμος, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
πονηρός -ά
-όν |
ὅτι |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:1 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Cielęcia/wół |
Albo |
Owca (sheepfold) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Wada |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Ponieważ/tamto |
Wstręt |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:1 |
*ou) |
Tu/seis |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou |
mo/sCHon |
E)\ |
pro/baton, |
e)n |
O(=| |
e)stin |
e)n |
au)tO=| |
mO=mos, |
pa=n |
r(E=ma |
ponEro/n, |
o(/ti |
bde/lugma |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou/ |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:1 |
u |
Tyseis |
kyriO |
tO |
TeO |
su |
mosCHon |
E |
probaton, |
en |
hO |
estin |
en |
autO |
mOmos, |
pan |
rEma |
ponEron, |
hoti |
bdelygma |
kyriO |
tO |
TeO |
su |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:1 |
D |
VF_FAI2S |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N2_ASM |
C |
N2N_ASN |
P |
RR_DSM |
V9_PAI3S |
P |
RD_DSM |
N2_NSM |
A3_NSN |
N3M_NSN |
A1A_NSN |
C |
N3M_NSN |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:1 |
οὐχ before rough breathing |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
calf/ox |
or |
sheep
(sheepfold) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
blemish |
every all, each,
every, the whole of |
declaration
statement, utterance |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
because/that |
abomination |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:1 |
not |
you(sg)-will-SACRIFICE |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
calf/ox (acc) |
or |
sheep (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
blemish (nom) |
every (nom|acc|voc) |
declaration (nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
abomination (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:1 |
Pwt_17:1_1 |
Pwt_17:1_2 |
Pwt_17:1_3 |
Pwt_17:1_4 |
Pwt_17:1_5 |
Pwt_17:1_6 |
Pwt_17:1_7 |
Pwt_17:1_8 |
Pwt_17:1_9 |
Pwt_17:1_10 |
Pwt_17:1_11 |
Pwt_17:1_12 |
Pwt_17:1_13 |
Pwt_17:1_14 |
Pwt_17:1_15 |
Pwt_17:1_16 |
Pwt_17:1_17 |
Pwt_17:1_18 |
Pwt_17:1_19 |
Pwt_17:1_20 |
Pwt_17:1_21 |
Pwt_17:1_22 |
Pwt_17:1_23 |
Pwt_17:1_24 |
Pwt_17:1_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:2 |
Ἐὰν
δὲ εὑρεθῇ ἐν
σοὶ ἐν μιᾷ τῶν
πόλεών σου, ὧν
κύριος ὁ θεός
σου δίδωσίν
σοι, ἀνὴρ ἢ
γυνή, ὅστις ποιήσει
τὸ πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου παρελθεῖν
τὴν διαθήκην
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:2 |
And if there
should be found in any one of thy cities, which the Lord thy God gives thee,
a man or a woman who shall do that which is evil before the Lord thy God, so
as to transgress his covenant, (Deuteronomy 17:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:2 |
Jeśli się
znajdzie u ciebie w jednym z miast twoich, danych ci przez Pana, Boga twego,
mężczyzna lub kobieta, ktoś, kto czynić będzie to, co jest złe w oczach Pana,
Boga twego, przestępując Jego przymierze, (Pwt 17:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:2 |
Ἐὰν |
δὲ |
εὑρεθῇ |
ἐν |
σοὶ |
ἐν |
μιᾷ |
τῶν |
πόλεών |
σου, |
ὧν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι, |
ἀνὴρ |
ἢ |
γυνή, |
ὅστις |
ποιήσει |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
παρελθεῖν |
τὴν |
διαθήκην |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:2 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἤ[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:2 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Albo |
Kobiety/żona |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
— |
Konwencja |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:2 |
*)ea\n |
de\ |
eu(reTE=| |
e)n |
soi\ |
e)n |
mia=| |
tO=n |
po/leO/n |
sou, |
O(=n |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi, |
a)nE\r |
E)\ |
gunE/, |
o(/stis |
poiE/sei |
to\ |
ponEro\n |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
parelTei=n |
tE\n |
diaTE/kEn |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:2 |
ean |
de |
heureTE |
en |
soi |
en |
mia |
tOn |
poleOn |
su, |
hOn |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi, |
anEr |
E |
gynE, |
hostis |
poiEsei |
to |
ponEron |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
parelTein |
tEn |
diaTEkEn |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:2 |
C |
x |
VC_APS3S |
P |
RP_DS |
P |
A1A_DSF |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RP_GS |
RR_GPM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
N3_NSM |
C |
N3K_NSF |
RX_NSM |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VB_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:2 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
or |
woman/wife |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
doing/making; to
do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to pass by go
by, beside, or past |
the |
covenant |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:2 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
the (gen) |
cities (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
man, husband (nom) |
or |
woman/wife (nom) |
who-/whom-/whichever (nom) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-PASS BY |
the (acc) |
covenant (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:2 |
Pwt_17:2_1 |
Pwt_17:2_2 |
Pwt_17:2_3 |
Pwt_17:2_4 |
Pwt_17:2_5 |
Pwt_17:2_6 |
Pwt_17:2_7 |
Pwt_17:2_8 |
Pwt_17:2_9 |
Pwt_17:2_10 |
Pwt_17:2_11 |
Pwt_17:2_12 |
Pwt_17:2_13 |
Pwt_17:2_14 |
Pwt_17:2_15 |
Pwt_17:2_16 |
Pwt_17:2_17 |
Pwt_17:2_18 |
Pwt_17:2_19 |
Pwt_17:2_20 |
Pwt_17:2_21 |
Pwt_17:2_22 |
Pwt_17:2_23 |
Pwt_17:2_24 |
Pwt_17:2_25 |
Pwt_17:2_26 |
Pwt_17:2_27 |
Pwt_17:2_28 |
Pwt_17:2_29 |
Pwt_17:2_30 |
Pwt_17:2_31 |
Pwt_17:2_32 |
Pwt_17:2_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:3 |
καὶ
ἐλθόντες
λατρεύσωσιν
θεοῖς ἑτέροις
καὶ προσκυνήσωσιν
αὐτοῖς, τῷ
ἡλίῳ ἢ τῇ
σελήνῃ ἢ
παντὶ τῶν ἐκ
τοῦ κόσμου τοῦ
οὐρανοῦ, ἃ οὐ
προσέταξεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:3 |
and they
should go and serve other gods, and worship them, the sun, or the moon, or
any of the host of heaven, which he commanded thee not to do, (Deuteronomy
17:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:3 |
przechodząc do
bogów obcych, by służyć im i oddawać pokłon, jak słońcu, księżycowi lub
całemu wojsku niebieskiemu, czego nie nakazałem - (Pwt 17:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:3 |
καὶ |
ἐλθόντες |
λατρεύσωσιν |
θεοῖς |
ἑτέροις |
καὶ |
προσκυνήσωσιν |
αὐτοῖς, |
τῷ |
ἡλίῳ |
ἢ |
τῇ |
σελήνῃ |
ἢ |
παντὶ |
τῶν |
ἐκ |
τοῦ |
κόσμου |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
ἃ |
οὐ |
προσέταξεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:3 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
σελήνη, -ης, ἡ |
ἤ[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ;
κοσμέω (κοσμ(ε)-,
κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Bóg |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Albo |
— |
Księżyc |
Albo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać
wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
— |
Nieba/niebo |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać dyrektywę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:3 |
kai\ |
e)lTo/ntes |
latreu/sOsin |
Teoi=s |
e(te/rois |
kai\ |
proskunE/sOsin |
au)toi=s, |
tO=| |
E(li/O| |
E)\ |
tE=| |
selE/nE| |
E)\ |
panti\ |
tO=n |
e)k |
tou= |
ko/smou |
tou= |
ou)ranou=, |
a(/ |
ou) |
prose/taXen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:3 |
kai |
elTontes |
latreusOsin |
Teois |
heterois |
kai |
proskynEsOsin |
autois, |
tO |
hEliO |
E |
tE |
selEnE |
E |
panti |
tOn |
ek |
tu |
kosmu |
tu |
uranu, |
ha |
u |
prosetaXen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:3 |
C |
VB_AAPNPM |
VA_AAS3P |
N2_DPM |
A1A_DPM |
C |
VA_AAS3P |
RD_DPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
A3_DSM |
RA_GPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_APN |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:3 |
and also, even, namely |
to come |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
god [see
theology] |
other |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
or |
the |
moon |
or |
every all, each,
every, the whole of |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
world (secular
world) material realm; to set in order to put in
proper order, adorn, grace (ornaments) |
the |
sky/heaven |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to give a
directive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:3 |
and |
upon COME-ing (nom|voc) |
they-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
gods (dat) |
other (dat) |
and |
they-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
them/same (dat) |
the (dat) |
sun (dat) |
or |
the (dat) |
moon (dat) |
or |
every (dat) |
the (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:3 |
Pwt_17:3_1 |
Pwt_17:3_2 |
Pwt_17:3_3 |
Pwt_17:3_4 |
Pwt_17:3_5 |
Pwt_17:3_6 |
Pwt_17:3_7 |
Pwt_17:3_8 |
Pwt_17:3_9 |
Pwt_17:3_10 |
Pwt_17:3_11 |
Pwt_17:3_12 |
Pwt_17:3_13 |
Pwt_17:3_14 |
Pwt_17:3_15 |
Pwt_17:3_16 |
Pwt_17:3_17 |
Pwt_17:3_18 |
Pwt_17:3_19 |
Pwt_17:3_20 |
Pwt_17:3_21 |
Pwt_17:3_22 |
Pwt_17:3_23 |
Pwt_17:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:4 |
καὶ
ἀναγγελῇ σοι,
καὶ
ἐκζητήσεις
σφόδρα, καὶ
ἰδοὺ ἀληθῶς
γέγονεν τὸ
ῥῆμα,
γεγένηται τὸ
βδέλυγμα τοῦτο
ἐν Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:4 |
and it be told
thee, and thou shalt have enquired diligently, and, behold, the thing really
took place, this abomination has been done in Israel; (Deuteronomy 17:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:4 |
skoro ci to
zostanie doniesione, wysłuchasz i zbadasz dokładnie sprawę. Jeśli okaże się
prawdą, że taką ohydę popełniono w Izraelu, (Pwt 17:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:4 |
καὶ |
ἀναγγελῇ |
σοι, |
καὶ |
ἐκζητήσεις |
σφόδρα, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἀληθῶς |
γέγονεν |
τὸ |
ῥῆμα, |
γεγένηται |
τὸ |
βδέλυγμα |
τοῦτο |
ἐν |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:4 |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ἐκ·ζήτησις,
-εως, ἡ; ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-,
-, εξ+εζητη-,
εκ+ζητη·θ-) |
σφόδρα |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀ·ληθῶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Badanie; by odszukiwać |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Naprawdę |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Wstręt |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:4 |
kai\ |
a)naggelE=| |
soi, |
kai\ |
e)kDZEtE/seis |
sfo/dra, |
kai\ |
i)dou\ |
a)lETO=s |
ge/gonen |
to\ |
r(E=ma, |
gege/nEtai |
to\ |
bde/lugma |
tou=to |
e)n |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:4 |
kai |
anangelE |
soi, |
kai |
ekDZEtEseis |
sfodra, |
kai |
idu |
alETOs |
gegonen |
to |
rEma, |
gegenEtai |
to |
bdelygma |
tuto |
en |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:4 |
C |
VD_APS3S |
RP_DS |
C |
VF_FAI2S |
D |
C |
I |
D |
VX_XAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VM_XMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_NSN |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:4 |
and also, even, namely |
to proclaim
proclaim, report |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
exploration; to
seek out |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
truly |
to become
become, happen |
the |
declaration
statement, utterance |
to become
become, happen |
the |
abomination |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:4 |
and |
you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed, he/she/it-should-be-PROCLAIM-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
explorations (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEEK-OUT |
vehement, |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
truly |
he/she/it-has-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
he/she/it-has-been-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
abomination (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:4 |
Pwt_17:4_1 |
Pwt_17:4_2 |
Pwt_17:4_3 |
Pwt_17:4_4 |
Pwt_17:4_5 |
Pwt_17:4_6 |
Pwt_17:4_7 |
Pwt_17:4_8 |
Pwt_17:4_9 |
Pwt_17:4_10 |
Pwt_17:4_11 |
Pwt_17:4_12 |
Pwt_17:4_13 |
Pwt_17:4_14 |
Pwt_17:4_15 |
Pwt_17:4_16 |
Pwt_17:4_17 |
Pwt_17:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:5 |
καὶ
ἐξάξεις τὸν
ἄνθρωπον
ἐκεῖνον ἢ τὴν
γυναῖκα ἐκείνην
καὶ
λιθοβολήσετε
αὐτοὺς ἐν
λίθοις, καὶ τελευτήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:5 |
then shalt
thou bring out that man, or that woman, and ye shall stone them with stones,
and they shall die. (Deuteronomy 17:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:5 |
zaprowadzisz
tego mężczyznę lub kobietę - którzy tej złej rzeczy się dopuścili - do bramy
miasta i będziesz tego mężczyznę lub tę kobietę kamienował, aż śmierć
nastąpi. (Pwt 17:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:5 |
καὶ |
ἐξάξεις |
τὸν |
ἄνθρωπον |
ἐκεῖνον |
ἢ |
τὴν |
γυναῖκα |
ἐκείνην |
καὶ |
λιθοβολήσετε |
αὐτοὺς |
ἐν |
λίθοις, |
καὶ |
τελευτήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:5 |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
λιθο·βολέω
(λιθοβολ(ε)-,
λιθοβολη·σ-,
λιθοβολη·σ-, -,
λελιθοβολη-,
λιθοβολη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
— |
Ludzki |
Tamto |
Albo |
— |
Kobiety/żona |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
By kończyć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:5 |
kai\ |
e)Xa/Xeis |
to\n |
a)/nTrOpon |
e)kei=non |
E)\ |
tE\n |
gunai=ka |
e)kei/nEn |
kai\ |
liTobolE/sete |
au)tou\s |
e)n |
li/Tois, |
kai\ |
teleutE/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:5 |
kai |
eXaXeis |
ton |
anTrOpon |
ekeinon |
E |
tEn |
gynaika |
ekeinEn |
kai |
liTobolEsete |
autus |
en |
liTois, |
kai |
teleutEsusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:5 |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RD_ASF |
C |
VF_FAI2P |
RD_APM |
P |
N2_DPM |
C |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:5 |
and also, even, namely |
to lead out |
the |
human |
that |
or |
the |
woman/wife |
that |
and also, even,
namely |
to stone kill
with stones, pelt with stones |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
stone |
and also, even,
namely |
to end |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:5 |
and |
you(sg)-will-LEAD-OUT |
the (acc) |
human (acc) |
that (acc) |
or |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
that (acc) |
and |
you(pl)-will-STONE |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
stones (dat) |
and |
they-will-END, going-to-END (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:5 |
Pwt_17:5_1 |
Pwt_17:5_2 |
Pwt_17:5_3 |
Pwt_17:5_4 |
Pwt_17:5_5 |
Pwt_17:5_6 |
Pwt_17:5_7 |
Pwt_17:5_8 |
Pwt_17:5_9 |
Pwt_17:5_10 |
Pwt_17:5_11 |
Pwt_17:5_12 |
Pwt_17:5_13 |
Pwt_17:5_14 |
Pwt_17:5_15 |
Pwt_17:5_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:6 |
ἐπὶ
δυσὶν
μάρτυσιν ἢ
ἐπὶ τρισὶν
μάρτυσιν
ἀποθανεῖται ὁ
ἀποθνῄσκων·
οὐκ
ἀποθανεῖται
ἐφ’ ἑνὶ μάρτυρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:6 |
He shall die
on the testimony of two or three witnesses; a man who is put to death shall
not be put to death for one witness. (Deuteronomy 17:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:6 |
Na słowo dwu
lub trzech świadków skaże się na śmierć; nie wyda się wyroku na słowo jednego
świadka. (Pwt 17:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:6 |
ἐπὶ |
δυσὶν |
μάρτυσιν |
ἢ |
ἐπὶ |
τρισὶν |
μάρτυσιν |
ἀποθανεῖται |
ὁ |
ἀποθνῄσκων· |
οὐκ |
ἀποθανεῖται |
ἐφ’ |
ἑνὶ |
μάρτυρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:6 |
ἐπί |
δύσις, -εως, ἡ;
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο;
δύνω/δύω (δυ-/δυν-,
δυ·σ-, 2nd ath. δυ-,
δεδυ·κ-, -, -) |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
ἤ[1] |
ἐπί |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐπί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:6 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo
gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
Dowód |
Albo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Trzy |
Dowód |
By umierać |
— |
By umierać |
??? Przed przydechem mocnym |
By umierać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jeden |
Dowód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:6 |
e)pi\ |
dusi\n |
ma/rtusin |
E)\ |
e)pi\ |
trisi\n |
ma/rtusin |
a)poTanei=tai |
o( |
a)poTnE/|skOn· |
ou)k |
a)poTanei=tai |
e)f’ |
e(ni\ |
ma/rturi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:6 |
epi |
dysin |
martysin |
E |
epi |
trisin |
martysin |
apoTaneitai |
ho |
apoTnEskOn· |
uk |
apoTaneitai |
ef’ |
heni |
martyri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:6 |
P |
M_DPM |
N3R_DPM |
C |
P |
A3_DPM |
N3R_DPM |
VF2_FMI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
D |
VF2_FMI3S |
P |
A3_DSM |
N3R_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:6 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
west; two; to
set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes
1:5 LXX. |
witness |
or |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
three |
witness |
to die |
the |
to die |
οὐχ
before rough breathing |
to die |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
one |
witness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:6 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) |
witnesses (dat) |
or |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
three (dat) |
witnesses (dat) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
the (nom) |
while DIE-ing (nom) |
not |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
one (dat) |
witness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:6 |
Pwt_17:6_1 |
Pwt_17:6_2 |
Pwt_17:6_3 |
Pwt_17:6_4 |
Pwt_17:6_5 |
Pwt_17:6_6 |
Pwt_17:6_7 |
Pwt_17:6_8 |
Pwt_17:6_9 |
Pwt_17:6_10 |
Pwt_17:6_11 |
Pwt_17:6_12 |
Pwt_17:6_13 |
Pwt_17:6_14 |
Pwt_17:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:7 |
καὶ
ἡ χεὶρ τῶν
μαρτύρων
ἔσται ἐπ’ αὐτῷ
ἐν πρώτοις
θανατῶσαι
αὐτόν, καὶ ἡ
χεὶρ παντὸς
τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἐσχάτων·
καὶ ἐξαρεῖς
τὸν πονηρὸν ἐξ
ὑμῶν αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:7 |
And the hand
of the witnesses shall be upon him among the first to put him to death, and
the hand of the people at the last; so shalt thou remove the evil one from
among yourselves. (Deuteronomy 17:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:7 |
Ręka świadków
pierwsza się wzniesie przeciw niemu, aby go zgładzić, a potem ręka całego
ludu. Usuniesz zło spośród siebie. (Pwt 17:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:7 |
καὶ |
ἡ |
χεὶρ |
τῶν |
μαρτύρων |
ἔσται |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
ἐν |
πρώτοις |
θανατῶσαι |
αὐτόν, |
καὶ |
ἡ |
χεὶρ |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
ἐπ’ |
ἐσχάτων· |
καὶ |
ἐξαρεῖς |
τὸν |
πονηρὸν |
ἐξ |
ὑμῶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν;
μαρτυρέω
(μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-,
μαρτυρη·σ-,
μεμαρτυρη·κ-,
μεμαρτυρη-,
μαρτυρη·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πρῶτος -η -ον |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
ἔσχατος -η
-ον |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ręka |
— |
Dowód; by dawać świadectwo Świadectwo, informować, dawać
świadectwo do, ręczyć, świadczyć |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Po pierwsze |
By zgładzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ostatni |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:7 |
kai\ |
E( |
CHei\r |
tO=n |
martu/rOn |
e)/stai |
e)p’ |
au)tO=| |
e)n |
prO/tois |
TanatO=sai |
au)to/n, |
kai\ |
E( |
CHei\r |
panto\s |
tou= |
laou= |
e)p’ |
e)sCHa/tOn· |
kai\ |
e)Xarei=s |
to\n |
ponEro\n |
e)X |
u(mO=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:7 |
kai |
hE |
CHeir |
tOn |
martyrOn |
estai |
ep’ |
autO |
en |
prOtois |
TanatOsai |
auton, |
kai |
hE |
CHeir |
pantos |
tu |
lau |
ep’ |
esCHatOn· |
kai |
eXareis |
ton |
ponEron |
eX |
hymOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:7 |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RA_GPM |
N3_GPM |
VF_FMI3S |
P |
RD_DSM |
P |
A1_DPM |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1_GPM |
C |
VF2_FAI2S |
RA_ASM |
A1A_ASM |
P |
RP_GP |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:7 |
and also, even, namely |
the |
hand |
the |
witness; to bear
witness Testimony, report, bear witness to,
avouch, testify |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
first |
to put to death |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
hand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
and also, even,
namely |
to remove |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:7 |
and |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
the (gen) |
witnesses (gen); while BEAR-ing--WITNESS (nom) |
he/she/it-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
first (dat) |
to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!,
he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) |
him/it/same (acc) |
and |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
and |
you(sg)-will-REMOVE |
the (acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
you(pl) (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:7 |
Pwt_17:7_1 |
Pwt_17:7_2 |
Pwt_17:7_3 |
Pwt_17:7_4 |
Pwt_17:7_5 |
Pwt_17:7_6 |
Pwt_17:7_7 |
Pwt_17:7_8 |
Pwt_17:7_9 |
Pwt_17:7_10 |
Pwt_17:7_11 |
Pwt_17:7_12 |
Pwt_17:7_13 |
Pwt_17:7_14 |
Pwt_17:7_15 |
Pwt_17:7_16 |
Pwt_17:7_17 |
Pwt_17:7_18 |
Pwt_17:7_19 |
Pwt_17:7_20 |
Pwt_17:7_21 |
Pwt_17:7_22 |
Pwt_17:7_23 |
Pwt_17:7_24 |
Pwt_17:7_25 |
Pwt_17:7_26 |
Pwt_17:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:8 |
Ἐὰν
δὲ ἀδυνατήσῃ
ἀπὸ σοῦ ῥῆμα
ἐν κρίσει ἀνὰ
μέσον αἷμα
αἵματος καὶ
ἀνὰ μέσον
κρίσις
κρίσεως καὶ
ἀνὰ μέσον ἁφὴ
ἁφῆς καὶ ἀνὰ
μέσον
ἀντιλογία ἀντιλογίας,
ῥήματα
κρίσεως ἐν
ταῖς πόλεσιν
ὑμῶν, καὶ
ἀναστὰς
ἀναβήσῃ εἰς
τὸν τόπον, ὃν
ἂν ἐκλέξηται
κύριος ὁ θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐκεῖ, |
Pwt:17:8 |
And if a
matter shall be too hard for thee in judgment, between blood and blood, and
between cause and cause, and between stroke and stroke, and between
contradiction and contradiction, matters of judgment in your cities;
(Deuteronomy 17:8 Brenton) |
Pwt:17:8 |
Jeśli za
trudno ci będzie osądzić jakiś wypadek, jak zabójstwo, spór lub zranienie,
jakikolwiek proces w tym mieście, wstaniesz i pójdziesz do miejsca, które
sobie obierze Pan, Bóg twój. (Pwt 17:8 BT_4) |
Pwt:17:8 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἀδυνατήσῃ |
ἀπὸ |
σοῦ |
ῥῆμα |
ἐν |
κρίσει |
ἀνὰ |
μέσον |
αἷμα |
αἵματος |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
κρίσις |
κρίσεως |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
ἁφὴ |
ἁφῆς |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
ἀντιλογία |
ἀντιλογίας, |
ῥήματα |
κρίσεως |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσιν |
ὑμῶν, |
καὶ |
ἀναστὰς |
ἀναβήσῃ |
εἰς |
τὸν |
τόπον, |
ὃν |
ἂν |
ἐκλέξηται |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐπικληθῆναι |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐκεῖ, |
Pwt:17:8 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀ·δυνατέω
(αδυνατ(ε)-,
αδυνατη·σ-,
αδυνατη·σ-, -, -, -) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐν |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
κρίσις, -εως,
ἡ |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἀντι·λογία,
-ας, ἡ |
ἀντι·λογία,
-ας, ἡ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
Pwt:17:8 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Krew |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór,
spierają się) |
Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór,
spierają się) |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Tam |
Pwt:17:8 |
*)ea\n |
de\ |
a)dunatE/sE| |
a)po\ |
sou= |
r(E=ma |
e)n |
kri/sei |
a)na\ |
me/son |
ai(=ma |
ai(/matos |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
kri/sis |
kri/seOs |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
a(fE\ |
a(fE=s |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
a)ntilogi/a |
a)ntilogi/as, |
r(E/mata |
kri/seOs |
e)n |
tai=s |
po/lesin |
u(mO=n, |
kai\ |
a)nasta\s |
a)nabE/sE| |
ei)s |
to\n |
to/pon, |
o(\n |
a)/n |
e)kle/XEtai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)piklETE=nai |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)kei=, |
Pwt:17:8 |
ean |
de |
adynatEsE |
apo |
su |
rEma |
en |
krisei |
ana |
meson |
haima |
haimatos |
kai |
ana |
meson |
krisis |
kriseOs |
kai |
ana |
meson |
hafE |
hafEs |
kai |
ana |
meson |
antilogia |
antilogias, |
rEmata |
kriseOs |
en |
tais |
polesin |
hymOn, |
kai |
anastas |
anabEsE |
eis |
ton |
topon, |
hon |
an |
ekleXEtai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
epiklETEnai |
to |
onoma |
autu |
ekei, |
Pwt:17:8 |
C |
x |
VA_AAS3S |
P |
RP_GS |
N3M_ASN |
P |
N3I_DSF |
P |
A1_ASM |
N3M_ASN |
N3M_GSN |
C |
P |
A1_ASM |
N3I_NSF |
N3I_GSF |
C |
P |
A1_ASM |
N1_NSF |
N1_GSF |
C |
P |
A1_ASM |
N1A_NSF |
N1A_GSF |
N3M_APN |
N3I_GSF |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RP_GP |
C |
VH_AAPNSM |
VF_FMI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
x |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VC_APN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
D |
Pwt:17:8 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
declaration
statement, utterance |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
up/each/by
(+acc) |
middle |
blood |
blood |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
Dispute
(contention, contend, strife, contradiction,
controversy, dispute) |
Dispute
(contention, contend, strife, contradiction,
controversy, dispute) |
declaration
statement, utterance |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
you |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to ascend |
into (+acc) |
the |
place |
who/whom/which;
to be |
ever (if ever) |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to call upon |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
there |
Pwt:17:8 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
declaration (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
judgment (dat) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
blood (nom|acc|voc) |
blood (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
judgment (nom) |
judgment (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
ligament (nom|voc) |
ligament (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Dispute (nom|voc) |
Dispute (gen), Disputes (acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
judgment (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
you(sg)-will-be-ASCEND-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
there |
Pwt:17:8 |
Pwt_17:8_1 |
Pwt_17:8_2 |
Pwt_17:8_3 |
Pwt_17:8_4 |
Pwt_17:8_5 |
Pwt_17:8_6 |
Pwt_17:8_7 |
Pwt_17:8_8 |
Pwt_17:8_9 |
Pwt_17:8_10 |
Pwt_17:8_11 |
Pwt_17:8_12 |
Pwt_17:8_13 |
Pwt_17:8_14 |
Pwt_17:8_15 |
Pwt_17:8_16 |
Pwt_17:8_17 |
Pwt_17:8_18 |
Pwt_17:8_19 |
Pwt_17:8_20 |
Pwt_17:8_21 |
Pwt_17:8_22 |
Pwt_17:8_23 |
Pwt_17:8_24 |
Pwt_17:8_25 |
Pwt_17:8_26 |
Pwt_17:8_27 |
Pwt_17:8_28 |
Pwt_17:8_29 |
Pwt_17:8_30 |
Pwt_17:8_31 |
Pwt_17:8_32 |
Pwt_17:8_33 |
Pwt_17:8_34 |
Pwt_17:8_35 |
Pwt_17:8_36 |
Pwt_17:8_37 |
Pwt_17:8_38 |
Pwt_17:8_39 |
Pwt_17:8_40 |
Pwt_17:8_41 |
Pwt_17:8_42 |
Pwt_17:8_43 |
Pwt_17:8_44 |
Pwt_17:8_45 |
Pwt_17:8_46 |
Pwt_17:8_47 |
Pwt_17:8_48 |
Pwt_17:8_49 |
Pwt_17:8_50 |
Pwt_17:8_51 |
Pwt:17:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:17:9 |
καὶ
ἐλεύσῃ πρὸς
τοὺς ἱερεῖς
τοὺς Λευίτας
καὶ πρὸς τὸν
κριτήν, ὃς ἂν
γένηται ἐν
ταῖς ἡμέραις
ἐκείναις, καὶ
ἐκζητήσαντες
ἀναγγελοῦσίν
σοι τὴν κρίσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:9 |
then thou
shalt arise and go up to the place which the Lord thy God shall choose, and
thou shalt come to the priests the Levites, and to the judge who shall be in
those days, and they shall search out the matter and report the judgment to
thee. (Deuteronomy 17:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:9 |
Tam udasz się
do kapłanów-lewitów i do sędziego, który w tych dniach będzie sprawował
urząd. Poradzisz się, oni ci dadzą rozstrzygnięcie. (Pwt 17:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:9 |
καὶ |
ἐλεύσῃ |
πρὸς |
τοὺς |
ἱερεῖς |
τοὺς |
Λευίτας |
καὶ |
πρὸς |
τὸν |
κριτήν, |
ὃς |
ἂν |
γένηται |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις, |
καὶ |
ἐκζητήσαντες |
ἀναγγελοῦσίν |
σοι |
τὴν |
κρίσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:9 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By odszukiwać |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:9 |
kai\ |
e)leu/sE| |
pro\s |
tou\s |
i(erei=s |
tou\s |
*leui/tas |
kai\ |
pro\s |
to\n |
kritE/n, |
o(\s |
a)/n |
ge/nEtai |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais, |
kai\ |
e)kDZEtE/santes |
a)naggelou=si/n |
soi |
tE\n |
kri/sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:9 |
kai |
eleusE |
pros |
tus |
hiereis |
tus |
leuitas |
kai |
pros |
ton |
kritEn, |
hos |
an |
genEtai |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais, |
kai |
ekDZEtEsantes |
anangelusin |
soi |
tEn |
krisin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:9 |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_APM |
N3V_NPM |
RA_APM |
N1M_APM |
C |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RR_NSM |
x |
VB_AMS3S |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
C |
VA_AAPNPM |
VF2_FAI3P |
RP_DS |
RA_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:9 |
and also, even, namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
judge [see
critic] |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
to seek out |
to proclaim
proclaim, report |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:9 |
and |
you(sg)-will-be-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
the (acc) |
Levites (acc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
judge (acc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
and |
upon SEEK-ing-OUT (nom|voc) |
they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
judgment (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:9 |
Pwt_17:9_1 |
Pwt_17:9_2 |
Pwt_17:9_3 |
Pwt_17:9_4 |
Pwt_17:9_5 |
Pwt_17:9_6 |
Pwt_17:9_7 |
Pwt_17:9_8 |
Pwt_17:9_9 |
Pwt_17:9_10 |
Pwt_17:9_11 |
Pwt_17:9_12 |
Pwt_17:9_13 |
Pwt_17:9_14 |
Pwt_17:9_15 |
Pwt_17:9_16 |
Pwt_17:9_17 |
Pwt_17:9_18 |
Pwt_17:9_19 |
Pwt_17:9_20 |
Pwt_17:9_21 |
Pwt_17:9_22 |
Pwt_17:9_23 |
Pwt_17:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:10 |
καὶ
ποιήσεις κατὰ
τὸ πρᾶγμα, ὃ
ἐὰν
ἀναγγείλωσίν σοι
ἐκ τοῦ τόπου,
οὗ ἂν
ἐκλέξηται
κύριος ὁ θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐκεῖ,
καὶ φυλάξῃ σφόδρα
ποιῆσαι κατὰ
πάντα, ὅσα ἐὰν
νομοθετηθῇ σοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:10 |
And thou shalt
act according to the thing which they shall report to thee out of the place
which the Lord thy God shall choose, and thou shalt observe to do all
whatsoever shall have been by law appointed to thee. (Deuteronomy 17:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:10 |
Zastosujesz
się do orzeczenia, jakie ci wydadzą w miejscu, które sobie obierze Pan, i
pilnie wykonasz wszystko, o czym cię pouczą. (Pwt 17:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:10 |
καὶ |
ποιήσεις |
κατὰ |
τὸ |
πρᾶγμα, |
ὃ |
ἐὰν |
ἀναγγείλωσίν |
σοι |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου, |
οὗ |
ἂν |
ἐκλέξηται |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐπικληθῆναι |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐκεῖ, |
καὶ |
φυλάξῃ |
σφόδρα |
ποιῆσαι |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐὰν |
νομοθετηθῇ |
σοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:10 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
σφόδρα |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
νομο·θετέω
(νομοθετ(ε)-,
νομοθετη·σ-,
νομοθετη·σ-, -,
νενομοθετη-,
νομοθετη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By uchwalać ustawę |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:10 |
kai\ |
poiE/seis |
kata\ |
to\ |
pra=gma, |
o(\ |
e)a\n |
a)naggei/lOsi/n |
soi |
e)k |
tou= |
to/pou, |
ou(= |
a)/n |
e)kle/XEtai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)piklETE=nai |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)kei=, |
kai\ |
fula/XE| |
sfo/dra |
poiE=sai |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)a\n |
nomoTetETE=| |
soi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:10 |
kai |
poiEseis |
kata |
to |
pragma, |
ho |
ean |
anangeilOsin |
soi |
ek |
tu |
topu, |
hu |
an |
ekleXEtai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
epiklETEnai |
to |
onoma |
autu |
ekei, |
kai |
fylaXE |
sfodra |
poiEsai |
kata |
panta, |
hosa |
ean |
nomoTetETE |
soi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:10 |
C |
VF_FAI2S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_NSN |
C |
VA_AAS3P |
RP_DS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
x |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VC_APN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
D |
C |
VF_FMI2S |
D |
VA_AAN |
P |
A3_APN |
A1_APN |
C |
VC_APS3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:10 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
matter [see
pragmatic] |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to proclaim
proclaim, report |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ever (if ever) |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to call upon |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
there |
and also, even,
namely |
to guard |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to legislate |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:10 |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
matter (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
they-should-PROCLAIM |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
there |
and |
you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD,
you(sg)-should-be-GUARD-ed |
vehement, |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-be-LEGISLATE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:10 |
Pwt_17:10_1 |
Pwt_17:10_2 |
Pwt_17:10_3 |
Pwt_17:10_4 |
Pwt_17:10_5 |
Pwt_17:10_6 |
Pwt_17:10_7 |
Pwt_17:10_8 |
Pwt_17:10_9 |
Pwt_17:10_10 |
Pwt_17:10_11 |
Pwt_17:10_12 |
Pwt_17:10_13 |
Pwt_17:10_14 |
Pwt_17:10_15 |
Pwt_17:10_16 |
Pwt_17:10_17 |
Pwt_17:10_18 |
Pwt_17:10_19 |
Pwt_17:10_20 |
Pwt_17:10_21 |
Pwt_17:10_22 |
Pwt_17:10_23 |
Pwt_17:10_24 |
Pwt_17:10_25 |
Pwt_17:10_26 |
Pwt_17:10_27 |
Pwt_17:10_28 |
Pwt_17:10_29 |
Pwt_17:10_30 |
Pwt_17:10_31 |
Pwt_17:10_32 |
Pwt_17:10_33 |
Pwt_17:10_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:11 |
κατὰ
τὸν νόμον καὶ
κατὰ τὴν
κρίσιν, ἣν ἂν
εἴπωσίν σοι,
ποιήσεις, οὐκ
ἐκκλινεῖς ἀπὸ
τοῦ ῥήματος, οὗ
ἐὰν
ἀναγγείλωσίν
σοι, δεξιὰ
οὐδὲ
ἀριστερά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:11 |
Thou shalt do
according to the law and to the judgment which they shall declare to thee:
thou shalt not swerve to the right hand or to the left from any sentence
which they shall report to thee. (Deuteronomy 17:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:11 |
Postąpisz
ściśle według ich pouczenia i według ich rozstrzygnięcia, jakie ci dadzą, nie
zbaczając ani na prawo, ani na lewo od ich orzeczenia. (Pwt 17:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:11 |
κατὰ |
τὸν |
νόμον |
καὶ |
κατὰ |
τὴν |
κρίσιν, |
ἣν |
ἂν |
εἴπωσίν |
σοι, |
ποιήσεις, |
οὐκ |
ἐκκλινεῖς |
ἀπὸ |
τοῦ |
ῥήματος, |
οὗ |
ἐὰν |
ἀναγγείλωσίν |
σοι, |
δεξιὰ |
οὐδὲ |
ἀριστερά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:11 |
κατά |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δεξιός -ά -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀριστερός
-ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:11 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
??? Przed przydechem mocnym |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W prawo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Opuszczał {Lewy} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:11 |
kata\ |
to\n |
no/mon |
kai\ |
kata\ |
tE\n |
kri/sin, |
E(\n |
a)/n |
ei)/pOsi/n |
soi, |
poiE/seis, |
ou)k |
e)kklinei=s |
a)po\ |
tou= |
r(E/matos, |
ou(= |
e)a\n |
a)naggei/lOsi/n |
soi, |
deXia\ |
ou)de\ |
a)ristera/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:11 |
kata |
ton |
nomon |
kai |
kata |
tEn |
krisin, |
hEn |
an |
eipOsin |
soi, |
poiEseis, |
uk |
ekklineis |
apo |
tu |
rEmatos, |
hu |
ean |
anangeilOsin |
soi, |
deXia |
ude |
aristera. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:11 |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RR_ASF |
x |
VB_AAS3P |
RP_DS |
VF_FAI2S |
D |
VF2_FAI2S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RR_GSN |
C |
VA_AAS3P |
RP_DS |
A1A_APN |
C |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:11 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
law |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
doing/making; to
do/make |
οὐχ
before rough breathing |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to proclaim
proclaim, report |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
right |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
left |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:11 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
law (acc) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
judgment (acc) |
who/whom/which (acc) |
ever |
they-should-SAY/TELL |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
not |
you(sg)-are-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-will-RECOIL/AVOID |
away from (+gen) |
the (gen) |
declaration (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
they-should-PROCLAIM |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
neither/nor |
left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:11 |
Pwt_17:11_1 |
Pwt_17:11_2 |
Pwt_17:11_3 |
Pwt_17:11_4 |
Pwt_17:11_5 |
Pwt_17:11_6 |
Pwt_17:11_7 |
Pwt_17:11_8 |
Pwt_17:11_9 |
Pwt_17:11_10 |
Pwt_17:11_11 |
Pwt_17:11_12 |
Pwt_17:11_13 |
Pwt_17:11_14 |
Pwt_17:11_15 |
Pwt_17:11_16 |
Pwt_17:11_17 |
Pwt_17:11_18 |
Pwt_17:11_19 |
Pwt_17:11_20 |
Pwt_17:11_21 |
Pwt_17:11_22 |
Pwt_17:11_23 |
Pwt_17:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:12 |
καὶ
ὁ ἄνθρωπος, ὃς
ἂν ποιήσῃ ἐν
ὑπερηφανίᾳ
τοῦ μὴ
ὑπακοῦσαι τοῦ
ἱερέως τοῦ
παρεστηκότος
λειτουργεῖν
ἐπὶ τῷ
ὀνόματι
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου ἢ τοῦ
κριτοῦ, ὃς ἂν ᾖ
ἐν ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις, καὶ
ἀποθανεῖται ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος, καὶ
ἐξαρεῖς τὸν
πονηρὸν ἐξ
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:12 |
And the man
whosoever shall act in haughtiness, so as not to hearken to the priest who
stands to minister in the name of the Lord thy God, or the judge who shall
preside in those days, that man shall die, and thou shalt remove the evil one
out of Israel. (Deuteronomy 17:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:12 |
Człowiek,
który pychą uniesiony nie usłucha kapłana ustanowionego tam, aby służyć Panu,
Bogu twemu, czy też sędziego, zostanie ukarany śmiercią. Usuniesz zło z
Izraela. (Pwt 17:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:12 |
καὶ |
ὁ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
ἂν |
ποιήσῃ |
ἐν |
ὑπερηφανίᾳ |
τοῦ |
μὴ |
ὑπακοῦσαι |
τοῦ |
ἱερέως |
τοῦ |
παρεστηκότος |
λειτουργεῖν |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
ἢ |
τοῦ |
κριτοῦ, |
ὃς |
ἂν |
ᾖ |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις, |
καὶ |
ἀποθανεῖται |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ἐκεῖνος, |
καὶ |
ἐξαρεῖς |
τὸν |
πονηρὸν |
ἐξ |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:12 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μή |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐκ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Duma |
— |
Nie |
By być posłusznym |
— |
Duchowny |
— |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Albo |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
— |
Ludzki |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:12 |
kai\ |
o( |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
a)/n |
poiE/sE| |
e)n |
u(perEfani/a| |
tou= |
mE\ |
u(pakou=sai |
tou= |
i(ere/Os |
tou= |
parestEko/tos |
leitourgei=n |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
E)\ |
tou= |
kritou=, |
o(\s |
a)/n |
E)=| |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais, |
kai\ |
a)poTanei=tai |
o( |
a)/nTrOpos |
e)kei=nos, |
kai\ |
e)Xarei=s |
to\n |
ponEro\n |
e)X |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:12 |
kai |
ho |
anTrOpos, |
hos |
an |
poiEsE |
en |
hyperEfania |
tu |
mE |
hypakusai |
tu |
hiereOs |
tu |
parestEkotos |
leiturgein |
epi |
tO |
onomati |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
E |
tu |
kritu, |
hos |
an |
E |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais, |
kai |
apoTaneitai |
ho |
anTrOpos |
ekeinos, |
kai |
eXareis |
ton |
ponEron |
eX |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:12 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
x |
VA_AAS3S |
P |
N1A_DSF |
RA_GSM |
D |
VA_AAN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSM |
VXI_XAPGSM |
V2_PAN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_GSM |
N1M_GSM |
RR_NSM |
x |
V9_PAS3S |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
C |
VF2_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
C |
VF2_FAI2S |
RA_ASM |
A1A_ASM |
P |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:12 |
and also, even, namely |
the |
human |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to do/make |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pride |
the |
not |
to obey |
the |
priest |
the |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
to officiate
[see liturgy, liturgist] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
or |
the |
judge [see
critic] |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
to die |
the |
human |
that |
and also, even,
namely |
to remove |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:12 |
and |
the (nom) |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
ever |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
pride (dat) |
the (gen) |
not |
to-OBEY, be-you(sg)-OBEY-ed!, he/she/it-happens-to-OBEY (opt) |
the (gen) |
priest (gen) |
the (gen) |
having STand-ed-WITH/BESIDE (gen) |
to-be-OFFICIATE-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
or |
the (gen) |
judge (gen) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
and |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
the (nom) |
human (nom) |
that (nom) |
and |
you(sg)-will-REMOVE |
the (acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:12 |
Pwt_17:12_1 |
Pwt_17:12_2 |
Pwt_17:12_3 |
Pwt_17:12_4 |
Pwt_17:12_5 |
Pwt_17:12_6 |
Pwt_17:12_7 |
Pwt_17:12_8 |
Pwt_17:12_9 |
Pwt_17:12_10 |
Pwt_17:12_11 |
Pwt_17:12_12 |
Pwt_17:12_13 |
Pwt_17:12_14 |
Pwt_17:12_15 |
Pwt_17:12_16 |
Pwt_17:12_17 |
Pwt_17:12_18 |
Pwt_17:12_19 |
Pwt_17:12_20 |
Pwt_17:12_21 |
Pwt_17:12_22 |
Pwt_17:12_23 |
Pwt_17:12_24 |
Pwt_17:12_25 |
Pwt_17:12_26 |
Pwt_17:12_27 |
Pwt_17:12_28 |
Pwt_17:12_29 |
Pwt_17:12_30 |
Pwt_17:12_31 |
Pwt_17:12_32 |
Pwt_17:12_33 |
Pwt_17:12_34 |
Pwt_17:12_35 |
Pwt_17:12_36 |
Pwt_17:12_37 |
Pwt_17:12_38 |
Pwt_17:12_39 |
Pwt_17:12_40 |
Pwt_17:12_41 |
Pwt_17:12_42 |
Pwt_17:12_43 |
Pwt_17:12_44 |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:13 |
καὶ
πᾶς ὁ λαὸς
ἀκούσας
φοβηθήσεται
καὶ οὐκ ἀσεβήσει
ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:13 |
And all the
people shall hear and fear, and shall no more commit impiety. (Deuteronomy
17:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:13 |
Cały lud
słysząc to ulęknie się i już więcej nie będzie się unosił pychą. (Pwt 17:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:13 |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ἀκούσας |
φοβηθήσεται |
καὶ |
οὐκ |
ἀσεβήσει |
ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:13 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἔτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Niechętny; by słyszeć |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Jeszcze/jeszcze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:13 |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
a)kou/sas |
fobETE/setai |
kai\ |
ou)k |
a)sebE/sei |
e)/ti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:13 |
kai |
pas |
ho |
laos |
akusas |
fobETEsetai |
kai |
uk |
asebEsei |
eti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:13 |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AAPNSM |
VC_FPI3S |
C |
D |
VF_FAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:13 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
unwilling; to
hear |
to fear |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be impious
commit sacrilege |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:13 |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) |
he/she/it-will-be-FEAR-ed |
and |
not |
he/she/it-will-BE IMPIOUS--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-will-be-BE
IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical) |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:13 |
Pwt_17:13_1 |
Pwt_17:13_2 |
Pwt_17:13_3 |
Pwt_17:13_4 |
Pwt_17:13_5 |
Pwt_17:13_6 |
Pwt_17:13_7 |
Pwt_17:13_8 |
Pwt_17:13_9 |
Pwt_17:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:14 |
Ἐὰν
δὲ εἰσέλθῃς
εἰς τὴν γῆν, ἣν
κύριος ὁ θεός
σου δίδωσίν
σοι ἐν κλήρῳ,
καὶ
κληρονομήσῃς
αὐτὴν καὶ
κατοικήσῃς ἐπ’
αὐτῆς καὶ
εἴπῃς
Καταστήσω ἐπ’
ἐμαυτὸν
ἄρχοντα καθὰ
καὶ τὰ λοιπὰ
ἔθνη τὰ κύκλῳ
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:14 |
And when thou
shalt enter into the land which the Lord thy God gives thee, and shalt
inherit it and dwell in it, and shalt say, I will set a ruler over me, as
also the other nations round about me; (Deuteronomy 17:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:14 |
Gdy wejdziesz
do kraju, który ci daje Pan, Bóg twój, gdy go posiądziesz i w nim
zamieszkasz, jeśli powiesz sobie: «Chcę ustanowić króla nad sobą, jak mają
wszystkie okoliczne narody», (Pwt 17:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:14 |
Ἐὰν |
δὲ |
εἰσέλθῃς |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι |
ἐν |
κλήρῳ, |
καὶ |
κληρονομήσῃς |
αὐτὴν |
καὶ |
κατοικήσῃς |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
καὶ |
εἴπῃς |
Καταστήσω |
ἐπ’ |
ἐμαυτὸν |
ἄρχοντα |
καθὰ |
καὶ |
τὰ |
λοιπὰ |
ἔθνη |
τὰ |
κύκλῳ |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:14 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καθά (καθ’ ἅ) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
κύκλῳ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:14 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Siebie |
Władca; by zaczynać się |
Stosownie do którego |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
W kole |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:14 |
*)ea\n |
de\ |
ei)se/lTE|s |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi |
e)n |
klE/rO|, |
kai\ |
klEronomE/sE|s |
au)tE\n |
kai\ |
katoikE/sE|s |
e)p’ |
au)tE=s |
kai\ |
ei)/pE|s |
*katastE/sO |
e)p’ |
e)mauto\n |
a)/rCHonta |
kaTa\ |
kai\ |
ta\ |
loipa\ |
e)/TnE |
ta\ |
ku/klO| |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:14 |
ean |
de |
eiselTEs |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi |
en |
klErO, |
kai |
klEronomEsEs |
autEn |
kai |
katoikEsEs |
ep’ |
autEs |
kai |
eipEs |
katastEsO |
ep’ |
emauton |
arCHonta |
kaTa |
kai |
ta |
loipa |
eTnE |
ta |
kyklO |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:14 |
C |
x |
VB_AAS2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
P |
N2_DSM |
C |
VA_AAS2S |
RD_ASF |
C |
VA_AAS2S |
P |
RD_GSF |
C |
VB_AAS2S |
VF_FAI1S |
P |
RD_ASM |
N3_ASM |
D |
C |
RA_APN |
A1_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:14 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to enter |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
and also, even,
namely |
to inherit |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to enable lay,
render widowed |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
myself |
ruler; to begin |
according to
which |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
nation [see
ethnic] |
the |
in a circle |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:14 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
and |
you(sg)-should-INHERIT |
her/it/same (acc) |
and |
you(sg)-should-RESIDE/SETTLE-DOWN |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
and |
you(sg)-should-SAY/TELL |
I-will-ENABLE, I-should-ENABLE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
myself (acc) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
according to which |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in a circle |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:14 |
Pwt_17:14_1 |
Pwt_17:14_2 |
Pwt_17:14_3 |
Pwt_17:14_4 |
Pwt_17:14_5 |
Pwt_17:14_6 |
Pwt_17:14_7 |
Pwt_17:14_8 |
Pwt_17:14_9 |
Pwt_17:14_10 |
Pwt_17:14_11 |
Pwt_17:14_12 |
Pwt_17:14_13 |
Pwt_17:14_14 |
Pwt_17:14_15 |
Pwt_17:14_16 |
Pwt_17:14_17 |
Pwt_17:14_18 |
Pwt_17:14_19 |
Pwt_17:14_20 |
Pwt_17:14_21 |
Pwt_17:14_22 |
Pwt_17:14_23 |
Pwt_17:14_24 |
Pwt_17:14_25 |
Pwt_17:14_26 |
Pwt_17:14_27 |
Pwt_17:14_28 |
Pwt_17:14_29 |
Pwt_17:14_30 |
Pwt_17:14_31 |
Pwt_17:14_32 |
Pwt_17:14_33 |
Pwt_17:14_34 |
Pwt_17:14_35 |
Pwt_17:14_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:15 |
καθιστῶν
καταστήσεις
ἐπὶ σεαυτὸν
ἄρχοντα, ὃν ἂν
ἐκλέξηται
κύριος ὁ θεός
σου αὐτόν. ἐκ
τῶν ἀδελφῶν
σου
καταστήσεις
ἐπὶ σεαυτὸν
ἄρχοντα· οὐ
δυνήσῃ
καταστῆσαι
ἐπὶ σεαυτὸν
ἄνθρωπον
ἀλλότριον, ὅτι
οὐκ ἀδελφός
σού ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:15 |
thou shalt
surely set over thee the ruler whom the Lord God shall choose: of thy
brethren thou shalt set over thee a ruler; thou shalt not have power to set
over thee a stranger, because he is not thy brother. (Deuteronomy 17:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:15 |
tego tylko
ustanowisz królem, kogo sobie Pan, Bóg twój, wybierze spośród twych braci -
tego uczynisz królem. Nie możesz ogłosić królem nad sobą kogoś obcego, kto
nie byłby twoim bratem. (Pwt 17:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:15 |
καθιστῶν |
καταστήσεις |
ἐπὶ |
σεαυτὸν |
ἄρχοντα, |
ὃν |
ἂν |
ἐκλέξηται |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
αὐτόν. |
ἐκ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
σου |
καταστήσεις |
ἐπὶ |
σεαυτὸν |
ἄρχοντα· |
οὐ |
δυνήσῃ |
καταστῆσαι |
ἐπὶ |
σεαυτὸν |
ἄνθρωπον |
ἀλλότριον, |
ὅτι |
οὐκ |
ἀδελφός |
σού |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:15 |
καθ·ιστάνω/-ιστάω
(by-form of καθ·ίστημι)
(καθ+ισταν-/καθ+ιστ(α)-,
-, -, -, -, -) |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:15 |
Do ??? |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Siebie |
Władca; by zaczynać się |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Brat; siostra |
Ty; twój/twój(sg) |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Siebie |
Władca; by zaczynać się |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Siebie |
Ludzki |
Innego/inni |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:15 |
kaTistO=n |
katastE/seis |
e)pi\ |
seauto\n |
a)/rCHonta, |
o(\n |
a)/n |
e)kle/XEtai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
au)to/n. |
e)k |
tO=n |
a)delfO=n |
sou |
katastE/seis |
e)pi\ |
seauto\n |
a)/rCHonta· |
ou) |
dunE/sE| |
katastE=sai |
e)pi\ |
seauto\n |
a)/nTrOpon |
a)llo/trion, |
o(/ti |
ou)k |
a)delfo/s |
sou/ |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:15 |
kaTistOn |
katastEseis |
epi |
seauton |
arCHonta, |
hon |
an |
ekleXEtai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
auton. |
ek |
tOn |
adelfOn |
su |
katastEseis |
epi |
seauton |
arCHonta· |
u |
dynEsE |
katastEsai |
epi |
seauton |
anTrOpon |
allotrion, |
hoti |
uk |
adelfos |
su |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:15 |
V6_PAPNSM |
VF_FAI2S |
P |
RD_ASM |
N3_ASM |
RR_ASM |
x |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RD_ASM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VF_FAI2S |
P |
RD_ASM |
N3_ASM |
D |
VF_FMI2S |
VA_AAN |
P |
RD_ASM |
N2_ASM |
A1A_ASM |
C |
D |
N2_NSM |
RP_GS |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:15 |
to ??? |
to enable lay,
render widowed |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
yourself |
ruler; to begin |
who/whom/which;
to be |
ever (if ever) |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
brother; sister |
you;
your/yours(sg) |
to enable lay,
render widowed |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
yourself |
ruler; to begin |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to enable lay,
render widowed |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
yourself |
human |
of
another/others |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
brother |
you;
your/yours(sg) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:15 |
I-was-???-ing,
they-were-???-ing, while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-will-ENABLE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
yourself (acc) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-ENABLE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
yourself (acc) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
not |
you(sg)-will-be-ABLE-ed |
to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE
(opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
yourself (acc) |
human (acc) |
of another/others (acc, nom|acc|voc) |
because/that |
not |
brother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:15 |
Pwt_17:15_1 |
Pwt_17:15_2 |
Pwt_17:15_3 |
Pwt_17:15_4 |
Pwt_17:15_5 |
Pwt_17:15_6 |
Pwt_17:15_7 |
Pwt_17:15_8 |
Pwt_17:15_9 |
Pwt_17:15_10 |
Pwt_17:15_11 |
Pwt_17:15_12 |
Pwt_17:15_13 |
Pwt_17:15_14 |
Pwt_17:15_15 |
Pwt_17:15_16 |
Pwt_17:15_17 |
Pwt_17:15_18 |
Pwt_17:15_19 |
Pwt_17:15_20 |
Pwt_17:15_21 |
Pwt_17:15_22 |
Pwt_17:15_23 |
Pwt_17:15_24 |
Pwt_17:15_25 |
Pwt_17:15_26 |
Pwt_17:15_27 |
Pwt_17:15_28 |
Pwt_17:15_29 |
Pwt_17:15_30 |
Pwt_17:15_31 |
Pwt_17:15_32 |
Pwt_17:15_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:16 |
διότι
οὐ πληθυνεῖ
ἑαυτῷ ἵππον
οὐδὲ μὴ
ἀποστρέψῃ τὸν
λαὸν εἰς
Αἴγυπτον, ὅπως
πληθύνῃ ἑαυτῷ
ἵππον, ὁ δὲ
κύριος εἶπεν
Οὐ προσθήσετε
ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ
ταύτῃ ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:16 |
For he shall
not multiply to himself horses, and he shall by no means turn the people back
to Egypt, lest he should multiply to himself horses; for the Lord said, Ye
shall not any more turn back by that way. (Deuteronomy 17:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:16 |
Tylko nie
będzie on nabywał wielu koni i nie zaprowadzi ludu do Egiptu, aby mieć wiele
koni. Powiedział bowiem wam Pan: Tą drogą nigdy wracać nie będziecie. (Pwt
17:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:16 |
διότι |
οὐ |
πληθυνεῖ |
ἑαυτῷ |
ἵππον |
οὐδὲ |
μὴ |
ἀποστρέψῃ |
τὸν |
λαὸν |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
ὅπως |
πληθύνῃ |
ἑαυτῷ |
ἵππον, |
ὁ |
δὲ |
κύριος |
εἶπεν |
Οὐ |
προσθήσετε |
ἀποστρέψαι |
τῇ |
ὁδῷ |
ταύτῃ |
ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:16 |
δι·ότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἵππος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅπως |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἵππος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἔτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:16 |
Z powodu
tego: Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By wzrastać/mnóż się |
Samo /nasz /twój /siebie |
Koń |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By odwracać się od |
— |
Ludzie |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By wzrastać/mnóż się |
Samo /nasz /twój /siebie |
Koń |
— |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
By odwracać się od |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jeszcze/jeszcze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:16 |
dio/ti |
ou) |
plETunei= |
e(autO=| |
i(/ppon |
ou)de\ |
mE\ |
a)postre/PSE| |
to\n |
lao\n |
ei)s |
*ai)/gupton, |
o(/pOs |
plETu/nE| |
e(autO=| |
i(/ppon, |
o( |
de\ |
ku/rios |
ei)=pen |
*ou) |
prosTE/sete |
a)postre/PSai |
tE=| |
o(dO=| |
tau/tE| |
e)/ti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:16 |
dioti |
u |
plETynei |
heautO |
hippon |
ude |
mE |
apostrePSE |
ton |
laon |
eis |
aigypton, |
hopOs |
plETynE |
heautO |
hippon, |
ho |
de |
kyrios |
eipen |
u |
prosTEsete |
apostrePSai |
tE |
hodO |
tautE |
eti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:16 |
C |
D |
VF2_FAI3S |
RD_DSM |
N2_ASM |
C |
D |
VA_AAS3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N2_ASF |
C |
VA_AAS3S |
RD_DSM |
N2_ASM |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
D |
VF_FAI2P |
VA_AAN |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_DSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:16 |
because of this: that |
οὐχ
before rough breathing |
to
increase/multiply |
self
/our-/your-/themselves |
horse |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to turn away
from |
the |
people |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to
increase/multiply |
self
/our-/your-/themselves |
horse |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
to turn away
from |
the |
way/road |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:16 |
because of
this: that |
not |
he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing,
you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical),
he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed
(classical) |
self (dat) |
horse (acc) |
neither/nor |
not |
you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM,
he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (acc) |
people (acc) |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
this is how |
you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed,
he/she/it-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing,
you(sg)-should-be-being-INCREASE/MULTIPLY-ed,
you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed, he/she/it-should-INCREASE/MULTIPLY,
you(sg)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed |
self (dat) |
horse (acc) |
the (nom) |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
you(pl)-will-ADD-TO |
to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!,
he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
the (dat) |
way/road (dat) |
this (dat) |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:16 |
Pwt_17:16_1 |
Pwt_17:16_2 |
Pwt_17:16_3 |
Pwt_17:16_4 |
Pwt_17:16_5 |
Pwt_17:16_6 |
Pwt_17:16_7 |
Pwt_17:16_8 |
Pwt_17:16_9 |
Pwt_17:16_10 |
Pwt_17:16_11 |
Pwt_17:16_12 |
Pwt_17:16_13 |
Pwt_17:16_14 |
Pwt_17:16_15 |
Pwt_17:16_16 |
Pwt_17:16_17 |
Pwt_17:16_18 |
Pwt_17:16_19 |
Pwt_17:16_20 |
Pwt_17:16_21 |
Pwt_17:16_22 |
Pwt_17:16_23 |
Pwt_17:16_24 |
Pwt_17:16_25 |
Pwt_17:16_26 |
Pwt_17:16_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:17 |
καὶ
οὐ πληθυνεῖ
ἑαυτῷ
γυναῖκας, οὐδὲ
μεταστήσεται
αὐτοῦ ἡ
καρδία· καὶ
ἀργύριον καὶ
χρυσίον οὐ πληθυνεῖ
ἑαυτῷ σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:17 |
And he shall
not multiply to himself wives, lest his heart turn away; and he shall not
greatly multiply to himself silver and gold. (Deuteronomy 17:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:17 |
Nie będzie
miał zbyt wielu żon, aby nie odwróciło się jego serce. Nie będzie gromadził
wielkiej ilości srebra i złota. (Pwt 17:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:17 |
καὶ |
οὐ |
πληθυνεῖ |
ἑαυτῷ |
γυναῖκας, |
οὐδὲ |
μεταστήσεται |
αὐτοῦ |
ἡ |
καρδία· |
καὶ |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον |
οὐ |
πληθυνεῖ |
ἑαυτῷ |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:17 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μεθ·ίστημι (ath.
μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wzrastać/mnóż się |
Samo /nasz /twój /siebie |
Kobiety/żona |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój
pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. |
On/ona/to/to samo |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
??? Przed przydechem mocnym |
By wzrastać/mnóż się |
Samo /nasz /twój /siebie |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:17 |
kai\ |
ou) |
plETunei= |
e(autO=| |
gunai=kas, |
ou)de\ |
metastE/setai |
au)tou= |
E( |
kardi/a· |
kai\ |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on |
ou) |
plETunei= |
e(autO=| |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:17 |
kai |
u |
plETynei |
heautO |
gynaikas, |
ude |
metastEsetai |
autu |
hE |
kardia· |
kai |
argyrion |
kai |
CHrysion |
u |
plETynei |
heautO |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:17 |
C |
D |
VF2_FAI3S |
RD_DSM |
N3K_APF |
C |
VF_FMI3S |
RD_GSM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
D |
VF2_FAI3S |
RD_DSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:17 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
increase/multiply |
self
/our-/your-/themselves |
woman/wife |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to remove to
stand with; change position, remove by killing,
stand among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514. |
he/she/it/same |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
οὐχ
before rough breathing |
to
increase/multiply |
self
/our-/your-/themselves |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:17 |
and |
not |
he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing,
you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical),
he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed
(classical) |
self (dat) |
women/wives (acc) |
neither/nor |
he/she/it-will-be-REMOVE-ed |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
and |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing,
you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical),
he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed
(classical) |
self (dat) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:17 |
Pwt_17:17_1 |
Pwt_17:17_2 |
Pwt_17:17_3 |
Pwt_17:17_4 |
Pwt_17:17_5 |
Pwt_17:17_6 |
Pwt_17:17_7 |
Pwt_17:17_8 |
Pwt_17:17_9 |
Pwt_17:17_10 |
Pwt_17:17_11 |
Pwt_17:17_12 |
Pwt_17:17_13 |
Pwt_17:17_14 |
Pwt_17:17_15 |
Pwt_17:17_16 |
Pwt_17:17_17 |
Pwt_17:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:18 |
καὶ
ἔσται ὅταν
καθίσῃ ἐπὶ
τῆς ἀρχῆς
αὐτοῦ, καὶ γράψει
ἑαυτῷ τὸ
δευτερονόμιον
τοῦτο εἰς
βιβλίον παρὰ
τῶν ἱερέων
τῶν Λευιτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:18 |
And when he
shall be established in his government, then shall he write for himself this
repetition of the law into a book by the hands of the priests the Levites;
(Deuteronomy 17:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:18 |
Gdy zasiądzie
na królewskim swym tronie, sporządzi sobie na zwoju odpis tego Prawa u tekstu
kapłanów-lewitów. (Pwt 17:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:18 |
καὶ |
ἔσται |
ὅταν |
καθίσῃ |
ἐπὶ |
τῆς |
ἀρχῆς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
γράψει |
ἑαυτῷ |
τὸ |
δευτερονόμιον |
τοῦτο |
εἰς |
βιβλίον |
παρὰ |
τῶν |
ἱερέων |
τῶν |
Λευιτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:18 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ilekroć |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Początek |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Książka |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Duchowny |
— |
Lewita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:18 |
kai\ |
e)/stai |
o(/tan |
kaTi/sE| |
e)pi\ |
tE=s |
a)rCHE=s |
au)tou=, |
kai\ |
gra/PSei |
e(autO=| |
to\ |
deuterono/mion |
tou=to |
ei)s |
bibli/on |
para\ |
tO=n |
i(ere/On |
tO=n |
*leuitO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:18 |
kai |
estai |
hotan |
kaTisE |
epi |
tEs |
arCHEs |
autu, |
kai |
graPSei |
heautO |
to |
deuteronomion |
tuto |
eis |
biblion |
para |
tOn |
hiereOn |
tOn |
leuitOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:18 |
C |
VF_FMI3S |
D |
VF_FMI2S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RD_DSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_ASN |
P |
N2N_ASN |
P |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:18 |
and also, even, namely |
to be |
whenever |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
beginning |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to write |
self
/our-/your-/themselves |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
book |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
priest |
the |
Levite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:18 |
and |
he/she/it-will-be |
whenever |
he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed,
you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
beginning (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-WRITE, you(sg)-will-be-WRITE-ed (classical) |
self (dat) |
the (nom|acc) |
|
this (nom|acc) |
into (+acc) |
book (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
priests (gen) |
the (gen) |
Levites (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:18 |
Pwt_17:18_1 |
Pwt_17:18_2 |
Pwt_17:18_3 |
Pwt_17:18_4 |
Pwt_17:18_5 |
Pwt_17:18_6 |
Pwt_17:18_7 |
Pwt_17:18_8 |
Pwt_17:18_9 |
Pwt_17:18_10 |
Pwt_17:18_11 |
Pwt_17:18_12 |
Pwt_17:18_13 |
Pwt_17:18_14 |
Pwt_17:18_15 |
Pwt_17:18_16 |
Pwt_17:18_17 |
Pwt_17:18_18 |
Pwt_17:18_19 |
Pwt_17:18_20 |
Pwt_17:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:19 |
καὶ
ἔσται μετ’
αὐτοῦ, καὶ
ἀναγνώσεται
ἐν αὐτῷ πάσας
τὰς ἡμέρας
τῆς ζωῆς
αὐτοῦ, ἵνα
μάθῃ φοβεῖσθαι
κύριον τὸν
θεὸν αὐτοῦ
φυλάσσεσθαι
πάσας τὰς ἐντολὰς
ταύτας καὶ τὰ
δικαιώματα
ταῦτα ποιεῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:19 |
and it shall
be with him, and he shall read in it all the days of his life, that he may
learn to fear the Lord thy God, and to keep all these commandments, and to
observe these ordinances: (Deuteronomy 17:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:19 |
Będzie go miał
przy sobie i będzie go czytał po wszystkie dni swego życia, aby się nauczył
czcić Pana, Boga swego, strzegąc wszystkich słów tego Prawa i stosując jego
postanowienia, (Pwt 17:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:19 |
καὶ |
ἔσται |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀναγνώσεται |
ἐν |
αὐτῷ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
αὐτοῦ, |
ἵνα |
μάθῃ |
φοβεῖσθαι |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
αὐτοῦ |
φυλάσσεσθαι |
πάσας |
τὰς |
ἐντολὰς |
ταύτας |
καὶ |
τὰ |
δικαιώματα |
ταῦτα |
ποιεῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:19 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czytać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
By uczyć się |
By bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
By zabezpieczać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:19 |
kai\ |
e)/stai |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
a)nagnO/setai |
e)n |
au)tO=| |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
au)tou=, |
i(/na |
ma/TE| |
fobei=sTai |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
au)tou= |
fula/ssesTai |
pa/sas |
ta\s |
e)ntola\s |
tau/tas |
kai\ |
ta\ |
dikaiO/mata |
tau=ta |
poiei=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:19 |
kai |
estai |
met’ |
autu, |
kai |
anagnOsetai |
en |
autO |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
autu, |
hina |
maTE |
fobeisTai |
kyrion |
ton |
Teon |
autu |
fylassesTai |
pasas |
tas |
entolas |
tautas |
kai |
ta |
dikaiOmata |
tauta |
poiein, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:19 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_DSN |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VB_AAS3S |
V2_PMN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
V1_PMN |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_APF |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
V2_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:19 |
and also, even, namely |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to read |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to learn |
to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
to guard |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
??? |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:19 |
and |
he/she/it-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-READ-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
so that / in order to /because |
he/she/it-should-LEARN, you(sg)-should-be-LEARN-ed |
to-be-being-FEAR-ed |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
him/it/same (gen) |
to-be-being-GUARD-ed |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
precepts (acc) |
these (acc) |
and |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
to-be-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:19 |
Pwt_17:19_1 |
Pwt_17:19_2 |
Pwt_17:19_3 |
Pwt_17:19_4 |
Pwt_17:19_5 |
Pwt_17:19_6 |
Pwt_17:19_7 |
Pwt_17:19_8 |
Pwt_17:19_9 |
Pwt_17:19_10 |
Pwt_17:19_11 |
Pwt_17:19_12 |
Pwt_17:19_13 |
Pwt_17:19_14 |
Pwt_17:19_15 |
Pwt_17:19_16 |
Pwt_17:19_17 |
Pwt_17:19_18 |
Pwt_17:19_19 |
Pwt_17:19_20 |
Pwt_17:19_21 |
Pwt_17:19_22 |
Pwt_17:19_23 |
Pwt_17:19_24 |
Pwt_17:19_25 |
Pwt_17:19_26 |
Pwt_17:19_27 |
Pwt_17:19_28 |
Pwt_17:19_29 |
Pwt_17:19_30 |
Pwt_17:19_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:20 |
ἵνα
μὴ ὑψωθῇ ἡ
καρδία αὐτοῦ
ἀπὸ τῶν
ἀδελφῶν αὐτοῦ,
ἵνα μὴ παραβῇ
ἀπὸ τῶν
ἐντολῶν δεξιὰ
ἢ ἀριστερά,
ὅπως ἂν
μακροχρονίσῃ
ἐπὶ τῆς ἀρχῆς
αὐτοῦ, αὐτὸς
καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτοῦ ἐν τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:20 |
that his heart
be not lifted up above his brethren, that he depart not from the commandments
on the right hand or on the left; that he and his sons may reign long in his
dominion among the children of Israel. (Deuteronomy 17:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:20 |
by uniknąć
wynoszenia się nad swych braci i zbaczania od przykazań na prawo czy też na
lewo, aby długo królował on i synowie jego w Izraelu. (Pwt 17:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:20 |
ἵνα |
μὴ |
ὑψωθῇ |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτοῦ, |
ἵνα |
μὴ |
παραβῇ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἐντολῶν |
δεξιὰ |
ἢ |
ἀριστερά, |
ὅπως |
ἂν |
μακροχρονίσῃ |
ἐπὶ |
τῆς |
ἀρχῆς |
αὐτοῦ, |
αὐτὸς |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
ἐν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:20 |
ἵνα |
μή |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
μή |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
δεξιός -ά -όν |
ἤ[1] |
ἀριστερός
-ά -όν |
ὅπως |
ἄν |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:20 |
żeby /
ażeby / bo |
Nie |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
W prawo |
Albo |
Opuszczał {Lewy} |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Początek |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:20 |
i(/na |
mE\ |
u(PSOTE=| |
E( |
kardi/a |
au)tou= |
a)po\ |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tou=, |
i(/na |
mE\ |
parabE=| |
a)po\ |
tO=n |
e)ntolO=n |
deXia\ |
E)\ |
a)ristera/, |
o(/pOs |
a)/n |
makroCHroni/sE| |
e)pi\ |
tE=s |
a)rCHE=s |
au)tou=, |
au)to\s |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
e)n |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:20 |
hina |
mE |
hyPSOTE |
hE |
kardia |
autu |
apo |
tOn |
adelfOn |
autu, |
hina |
mE |
parabE |
apo |
tOn |
entolOn |
deXia |
E |
aristera, |
hopOs |
an |
makroCHronisE |
epi |
tEs |
arCHEs |
autu, |
autos |
kai |
hoi |
hyioi |
autu |
en |
tois |
hyiois |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:20 |
C |
D |
VC_APS3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
D |
VZ_AAS3S |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
A1A_APN |
C |
A1A_APN |
C |
x |
VF_FMI2S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
RD_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:20 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to elevate/set
high |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
right |
or |
left |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
ever (if ever) |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
beginning |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:20 |
so that /
in order to /because |
not |
he/she/it-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
him/it/same (gen) |
so that / in order to /because |
not |
he/she/it-should-TRANSGRESS |
away from (+gen) |
the (gen) |
precepts (gen) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
or |
left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
this is how |
ever |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
beginning (gen) |
him/it/same (gen) |
he/it/same (nom) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:20 |
Pwt_17:20_1 |
Pwt_17:20_2 |
Pwt_17:20_3 |
Pwt_17:20_4 |
Pwt_17:20_5 |
Pwt_17:20_6 |
Pwt_17:20_7 |
Pwt_17:20_8 |
Pwt_17:20_9 |
Pwt_17:20_10 |
Pwt_17:20_11 |
Pwt_17:20_12 |
Pwt_17:20_13 |
Pwt_17:20_14 |
Pwt_17:20_15 |
Pwt_17:20_16 |
Pwt_17:20_17 |
Pwt_17:20_18 |
Pwt_17:20_19 |
Pwt_17:20_20 |
Pwt_17:20_21 |
Pwt_17:20_22 |
Pwt_17:20_23 |
Pwt_17:20_24 |
Pwt_17:20_25 |
Pwt_17:20_26 |
Pwt_17:20_27 |
Pwt_17:20_28 |
Pwt_17:20_29 |
Pwt_17:20_30 |
Pwt_17:20_31 |
Pwt_17:20_32 |
Pwt_17:20_33 |
Pwt_17:20_34 |
Pwt_17:20_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:17:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|