Rdz:11:1 |
καὶ
ἦν πᾶσα ἡ γῆ
χεῖλος ἕν, καὶ
φωνὴ μία
πᾶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:1 |
And all the
earth was one lip, and there was one language to all. (Genesis 11:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:1 |
Mieszkańcy
całej ziemi mieli jedną mowę, czyli jednakowe słowa. (Rdz 11:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:1 |
Καὶ |
ἦν |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ |
χεῖλος |
ἕν, |
καὶ |
φωνὴ |
μία |
πᾶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:1 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
φωνή, -ῆς, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:1 |
a także,
nawet, a mianowicie |
być |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ziemia / Ziemia |
warga |
jeden |
a także, nawet, a mianowicie |
wydawać okrzyki / głosowych |
jeden |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:1 |
*kai\ |
E)=n |
pa=sa |
E( |
gE= |
CHei=los |
e(/n, |
kai\ |
fOnE\ |
mi/a |
pa=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:1 |
kai |
En |
pasa |
hE |
gE |
CHeilos |
hen, |
kai |
fOnE |
mia |
pasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:1 |
C |
V9_IAI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N3E_NSN |
A3_NSN |
C |
N1_NSF |
A1A_NSF |
A3_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:1 |
and also, even, namely |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
lip |
one |
and also, even,
namely |
sound/voice
cries |
one |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:1 |
and |
he/she/it-was |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
lip (nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
and |
sound/voice (nom|voc) |
one (nom) |
all (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:1 |
Rdz_11:1_1 |
Rdz_11:1_2 |
Rdz_11:1_3 |
Rdz_11:1_4 |
Rdz_11:1_5 |
Rdz_11:1_6 |
Rdz_11:1_7 |
Rdz_11:1_8 |
Rdz_11:1_9 |
Rdz_11:1_10 |
Rdz_11:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:2 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
κινῆσαι
αὐτοὺς ἀπὸ
ἀνατολῶν εὗρον
πεδίον ἐν γῇ
Σεννααρ καὶ
κατῴκησαν
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:2 |
And it came to
pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar,
and they dwelt there. (Genesis 11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:2 |
A gdy
wędrowali ze wschodu, napotkali równinę w kraju Szinear i tam zamieszkali.
(Rdz 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:2 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
κινῆσαι |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
ἀνατολῶν |
εὗρον |
πεδίον |
ἐν |
γῇ |
Σεννααρ |
καὶ |
κατῴκησαν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:2 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κινέω (κιν(ε)-,
κινη·σ-, κινη·σ-, -, -,
κινη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ustawić w ruchu |
on / ona / on / sama |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz |
znaleźć |
? |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) (
kontrastują z ????????) |
tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:2 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
kinE=sai |
au)tou\s |
a)po\ |
a)natolO=n |
eu(=ron |
pedi/on |
e)n |
gE=| |
*sennaar |
kai\ |
katO/|kEsan |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:2 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
kinEsai |
autus |
apo |
anatolOn |
heuron |
pedion |
en |
gE |
sennaar |
kai |
katOkEsan |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:2 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RD_APM |
P |
N1_GPF |
VB_AAI3P |
N2N_ASN |
P |
N1_DSF |
N_S |
C |
VAI_AAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:2 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to set in motion |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
to find |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:2 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-SET-IN-MOTION, be-you(sg)-SET-ed-IN-MOTION!,
he/she/it-happens-to-SET-IN-MOTION (opt) |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
risig of the east dawns (gen) |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
|
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
and |
they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:2 |
Rdz_11:2_1 |
Rdz_11:2_2 |
Rdz_11:2_3 |
Rdz_11:2_4 |
Rdz_11:2_5 |
Rdz_11:2_6 |
Rdz_11:2_7 |
Rdz_11:2_8 |
Rdz_11:2_9 |
Rdz_11:2_10 |
Rdz_11:2_11 |
Rdz_11:2_12 |
Rdz_11:2_13 |
Rdz_11:2_14 |
Rdz_11:2_15 |
Rdz_11:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:3 |
καὶ
εἶπεν
ἄνθρωπος τῷ
πλησίον Δεῦτε
πλινθεύσωμεν
πλίνθους καὶ
ὀπτήσωμεν
αὐτὰς πυρί.
καὶ ἐγένετο
αὐτοῖς ἡ
πλίνθος εἰς
λίθον, καὶ
ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς
ὁ πηλός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:3 |
And a man said
to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the
brick was to them for stone, and their mortar was bitumen. (Genesis 11:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:3 |
I mówili jeden
do drugiego: «Chodźcie, wyrabiajmy cegłę i wypalmy ją w ogniu». A gdy już
mieli cegłę zamiast kamieni i smołę zamiast zaprawy murarskiej, (Rdz 11:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:3 |
καὶ |
εἶπεν |
ἄνθρωπος |
τῷ |
πλησίον |
Δεῦτε |
πλινθεύσωμεν |
πλίνθους |
καὶ |
ὀπτήσωμεν |
αὐτὰς |
πυρί. |
καὶ |
ἐγένετο |
αὐτοῖς |
ἡ |
πλίνθος |
εἰς |
λίθον, |
καὶ |
ἄσφαλτος |
ἦν |
αὐτοῖς |
ὁ |
πηλός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
δεῦτε |
|
|
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πηλός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
człowiek |
— |
Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko |
przyjść |
? |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
on / ona / on / sama |
ogień |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
on / ona / on / sama |
— |
? |
do (acc) |
kamień |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
być |
on / ona / on / sama |
— |
glina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:3 |
kai\ |
ei)=pen |
a)/nTrOpos |
tO=| |
plEsi/on |
*deu=te |
plinTeu/sOmen |
pli/nTous |
kai\ |
o)ptE/sOmen |
au)ta\s |
puri/. |
kai\ |
e)ge/neto |
au)toi=s |
E( |
pli/nTos |
ei)s |
li/Ton, |
kai\ |
a)/sfaltos |
E)=n |
au)toi=s |
o( |
pElo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:3 |
kai |
eipen |
anTrOpos |
tO |
plEsion |
deute |
plinTeusOmen |
plinTus |
kai |
optEsOmen |
autas |
pyri. |
kai |
egeneto |
autois |
hE |
plinTos |
eis |
liTon, |
kai |
asfaltos |
En |
autois |
ho |
pElos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
D |
D |
VA_AAS1P |
N2_APF |
C |
VA_AAS1P |
RD_APF |
N3_DSN |
C |
VBI_AMI3S |
RD_DPM |
RA_NSF |
N2_NSF |
P |
N2_ASM |
C |
N2_NSF |
V9_IAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
human |
the |
neighbor one
near, close to; near |
come |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
fire |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
the |
ć |
into (+acc) |
stone |
and also, even,
namely |
ć |
to be |
he/she/it/same |
the |
clay |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
human (nom) |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
come |
|
|
and |
|
them/same (acc) |
fire (dat) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
|
into (+acc) |
stone (acc) |
and |
|
he/she/it-was |
them/same (dat) |
the (nom) |
clay (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:3 |
Rdz_11:3_1 |
Rdz_11:3_2 |
Rdz_11:3_3 |
Rdz_11:3_4 |
Rdz_11:3_5 |
Rdz_11:3_6 |
Rdz_11:3_7 |
Rdz_11:3_8 |
Rdz_11:3_9 |
Rdz_11:3_10 |
Rdz_11:3_11 |
Rdz_11:3_12 |
Rdz_11:3_13 |
Rdz_11:3_14 |
Rdz_11:3_15 |
Rdz_11:3_16 |
Rdz_11:3_17 |
Rdz_11:3_18 |
Rdz_11:3_19 |
Rdz_11:3_20 |
Rdz_11:3_21 |
Rdz_11:3_22 |
Rdz_11:3_23 |
Rdz_11:3_24 |
Rdz_11:3_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:4 |
καὶ
εἶπαν Δεῦτε
οἰκοδομήσωμεν
ἑαυτοῖς πόλιν
καὶ πύργον, οὗ
ἡ κεφαλὴ ἔσται
ἕως τοῦ
οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν
ἑαυτοῖς ὄνομα
πρὸ τοῦ
διασπαρῆναι
ἐπὶ προσώπου
πάσης τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:4 |
And they said,
Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to
heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad
upon the face of all the earth. (Genesis 11:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:4 |
rzekli:
«Chodźcie, zbudujemy sobie miasto i wieżę, której wierzchołek będzie sięgał
nieba, i w ten sposób uczynimy sobie znak, abyśmy się nie rozproszyli po
całej ziemi». (Rdz 11:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:4 |
καὶ |
εἶπαν |
Δεῦτε |
οἰκοδομήσωμεν |
ἑαυτοῖς |
πόλιν |
καὶ |
πύργον, |
οὗ |
ἡ |
κεφαλὴ |
ἔσται |
ἕως |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
καὶ |
ποιήσωμεν |
ἑαυτοῖς |
ὄνομα |
πρὸ |
τοῦ |
διασπαρῆναι |
ἐπὶ |
προσώπου |
πάσης |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δεῦτε |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
πύργος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
πρό |
ὁ ἡ τό |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
przyjść |
na budowę / pouczać |
self / our- / your- / się |
miasto |
a także, nawet, a mianowicie |
wieża |
gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy
", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia,
że"; który / którego / których |
— |
głowa |
być |
aż do; świt |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
self / our- / your- / się |
w odniesieniu do nazwy |
przed (gen) |
— |
rozpraszać |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
twarz |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:4 |
kai\ |
ei)=pan |
*deu=te |
oi)kodomE/sOmen |
e(autoi=s |
po/lin |
kai\ |
pu/rgon, |
ou(= |
E( |
kefalE\ |
e)/stai |
e(/Os |
tou= |
ou)ranou=, |
kai\ |
poiE/sOmen |
e(autoi=s |
o)/noma |
pro\ |
tou= |
diasparE=nai |
e)pi\ |
prosO/pou |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:4 |
kai |
eipan |
deute |
oikodomEsOmen |
heautois |
polin |
kai |
pyrgon, |
hu |
hE |
kefalE |
estai |
heOs |
tu |
uranu, |
kai |
poiEsOmen |
heautois |
onoma |
pro |
tu |
diasparEnai |
epi |
prosOpu |
pasEs |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:4 |
C |
VAI_AAI3P |
D |
VA_AAS1P |
RD_DPM |
N3I_ASF |
C |
N2_ASM |
RR_GSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VA_AAS1P |
RD_DPM |
N3M_ASN |
P |
RA_GSN |
VD_APN |
P |
N2N_GSN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
come |
to build/edify |
self
/our-/your-/themselves |
city |
and also, even,
namely |
tower |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
the |
head |
to be |
until; dawn |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to do/make |
self
/our-/your-/themselves |
name with regard
to |
before (+gen) |
the |
to scatter |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:4 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
come |
we-should-BUILD/EDIFY |
selves (dat) |
city (acc) |
and |
tower (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom) |
head (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
we-should-DO/MAKE |
selves (dat) |
name (nom|acc|voc) |
before (+gen) |
the (gen) |
to-be-SCATTER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:4 |
Rdz_11:4_1 |
Rdz_11:4_2 |
Rdz_11:4_3 |
Rdz_11:4_4 |
Rdz_11:4_5 |
Rdz_11:4_6 |
Rdz_11:4_7 |
Rdz_11:4_8 |
Rdz_11:4_9 |
Rdz_11:4_10 |
Rdz_11:4_11 |
Rdz_11:4_12 |
Rdz_11:4_13 |
Rdz_11:4_14 |
Rdz_11:4_15 |
Rdz_11:4_16 |
Rdz_11:4_17 |
Rdz_11:4_18 |
Rdz_11:4_19 |
Rdz_11:4_20 |
Rdz_11:4_21 |
Rdz_11:4_22 |
Rdz_11:4_23 |
Rdz_11:4_24 |
Rdz_11:4_25 |
Rdz_11:4_26 |
Rdz_11:4_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:5 |
καὶ
κατέβη κύριος
ἰδεῖν τὴν
πόλιν καὶ τὸν
πύργον, ὃν
ᾠκοδόμησαν οἱ
υἱοὶ τῶν
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:5 |
And the Lord
came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
(Genesis 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:5 |
A Pan zstąpił
z nieba, by zobaczyć to miasto i wieżę, które budowali ludzie, (Rdz 11:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:5 |
καὶ |
κατέβη |
κύριος |
ἰδεῖν |
τὴν |
πόλιν |
καὶ |
τὸν |
πύργον, |
ὃν |
ᾠκοδόμησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
τῶν |
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:5 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zejść |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
— |
miasto |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wieża |
który / którego / których; być |
na budowę / pouczać |
— |
syn |
— |
człowiek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:5 |
kai\ |
kate/bE |
ku/rios |
i)dei=n |
tE\n |
po/lin |
kai\ |
to\n |
pu/rgon, |
o(\n |
O)|kodo/mEsan |
oi( |
ui(oi\ |
tO=n |
a)nTrO/pOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:5 |
kai |
katebE |
kyrios |
idein |
tEn |
polin |
kai |
ton |
pyrgon, |
hon |
OkodomEsan |
hoi |
hyioi |
tOn |
anTrOpOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:5 |
C |
VZI_AAI3S |
N2_NSM |
VB_AAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:5 |
and also, even, namely |
to go down |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
city |
and also, even,
namely |
the |
tower |
who/whom/which;
to be |
to build/edify |
the |
son |
the |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:5 |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-SEE |
the (acc) |
city (acc) |
and |
the (acc) |
tower (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
they-BUILD/EDIFY-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:5 |
Rdz_11:5_1 |
Rdz_11:5_2 |
Rdz_11:5_3 |
Rdz_11:5_4 |
Rdz_11:5_5 |
Rdz_11:5_6 |
Rdz_11:5_7 |
Rdz_11:5_8 |
Rdz_11:5_9 |
Rdz_11:5_10 |
Rdz_11:5_11 |
Rdz_11:5_12 |
Rdz_11:5_13 |
Rdz_11:5_14 |
Rdz_11:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:6 |
καὶ
εἶπεν κύριος
Ἰδοὺ γένος ἓν
καὶ χεῖλος ἓν
πάντων, καὶ
τοῦτο ἤρξαντο
ποιῆσαι, καὶ
νῦν οὐκ ἐκλείψει
ἐξ αὐτῶν
πάντα, ὅσα ἂν
ἐπιθῶνται
ποιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:6 |
And the Lord
said, Behold, there is one race, and one lip of all, and they have begun to
do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have
undertaken to do. (Genesis 11:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:6 |
i rzekł: «Są
oni jednym ludem i wszyscy mają jedną mowę, i to jest przyczyną, że zaczęli
budować. A zatem w przyszłości nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek
zamierzą uczynić. (Rdz 11:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:6 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
Ἰδοὺ |
γένος |
ἓν |
καὶ |
χεῖλος |
ἓν |
πάντων, |
καὶ |
τοῦτο |
ἤρξαντο |
ποιῆσαι, |
καὶ |
νῦν |
οὐκ |
ἐκλείψει |
ἐξ |
αὐτῶν |
πάντα, |
ὅσα |
ἂν |
ἐπιθῶνται |
ποιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γένο·ς, -ους,
τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
νῦν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
rasa rasy, klasy, rodzaju |
jeden |
a także, nawet, a mianowicie |
warga |
jeden |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
a także, nawet, a mianowicie |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
zaczynać się |
robić / zrobić |
a także, nawet, a mianowicie |
teraz |
??? przed nierównym oddechem |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
on / ona / on / sama |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
na wprowadzenie |
robić / zrobić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:6 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
*)idou\ |
ge/nos |
e(\n |
kai\ |
CHei=los |
e(\n |
pa/ntOn, |
kai\ |
tou=to |
E)/rXanto |
poiE=sai, |
kai\ |
nu=n |
ou)k |
e)klei/PSei |
e)X |
au)tO=n |
pa/nta, |
o(/sa |
a)/n |
e)piTO=ntai |
poiei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:6 |
kai |
eipen |
kyrios |
idu |
genos |
hen |
kai |
CHeilos |
hen |
pantOn, |
kai |
tuto |
ErXanto |
poiEsai, |
kai |
nyn |
uk |
ekleiPSei |
eX |
autOn |
panta, |
hosa |
an |
epiTOntai |
poiein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
I |
N3E_NSN |
A3_NSN |
C |
N3E_NSN |
A3_NSN |
A3_GPM |
C |
RD_ASN |
VAI_AMI3P |
VA_AAN |
C |
D |
D |
VF_FAI3S |
P |
RD_GPM |
A3_APN |
A1_APN |
x |
V7_PMS3P |
V2_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
race race,
class, kind |
one |
and also, even,
namely |
lip |
one |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to begin |
to do/make |
and also, even,
namely |
now |
οὐχ
before rough breathing |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
ever (if ever) |
to place on |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
race (nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
and |
lip (nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
all (gen) |
and |
this (nom|acc) |
they-were-BEGIN-ed |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
and |
now |
not |
he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
they-should-be-PLACE ON-ed |
to-be-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:6 |
Rdz_11:6_1 |
Rdz_11:6_2 |
Rdz_11:6_3 |
Rdz_11:6_4 |
Rdz_11:6_5 |
Rdz_11:6_6 |
Rdz_11:6_7 |
Rdz_11:6_8 |
Rdz_11:6_9 |
Rdz_11:6_10 |
Rdz_11:6_11 |
Rdz_11:6_12 |
Rdz_11:6_13 |
Rdz_11:6_14 |
Rdz_11:6_15 |
Rdz_11:6_16 |
Rdz_11:6_17 |
Rdz_11:6_18 |
Rdz_11:6_19 |
Rdz_11:6_20 |
Rdz_11:6_21 |
Rdz_11:6_22 |
Rdz_11:6_23 |
Rdz_11:6_24 |
Rdz_11:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:7 |
δεῦτε
καὶ
καταβάντες
συγχέωμεν
ἐκεῖ αὐτῶν
τὴν γλῶσσαν,
ἵνα μὴ
ἀκούσωσιν
ἕκαστος τὴν
φωνὴν τοῦ πλησίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:7 |
Come, and
having gone down let us there confound their tongue, that they may not
understand each the voice of his neighbour. (Genesis 11:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:7 |
Zejdźmy więc i
pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie rozumiał drugiego!» (Rdz 11:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:7 |
δεῦτε |
καὶ |
καταβάντες |
συγχέωμεν |
ἐκεῖ |
αὐτῶν |
τὴν |
γλῶσσαν, |
ἵνα |
μὴ |
ἀκούσωσιν |
ἕκαστος |
τὴν |
φωνὴν |
τοῦ |
πλησίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:7 |
δεῦτε |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
συγ·χέω/-χύν(ν)ω
(συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-,
συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-,
-, συν+κεχυ-,
συν+χυ·θ-) |
ἐκεῖ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἵνα |
μή |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:7 |
przyjść |
a także, nawet, a mianowicie |
zejść |
do rile |
tam |
on / ona / on / sama |
— |
Język metonimia, język |
żeby / ażeby / bo |
nie |
słyszeć |
każdy |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
— |
Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:7 |
deu=te |
kai\ |
kataba/ntes |
sugCHe/Omen |
e)kei= |
au)tO=n |
tE\n |
glO=ssan, |
i(/na |
mE\ |
a)kou/sOsin |
e(/kastos |
tE\n |
fOnE\n |
tou= |
plEsi/on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:7 |
deute |
kai |
katabantes |
synCHeOmen |
ekei |
autOn |
tEn |
glOssan, |
hina |
mE |
akusOsin |
hekastos |
tEn |
fOnEn |
tu |
plEsion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:7 |
D |
C |
VZ_AAPNPM |
V2_PAS1P |
D |
RD_GPM |
RA_ASF |
N1S_ASF |
C |
D |
VA_AAS3P |
A1_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:7 |
come |
and also, even,
namely |
to go down |
to rile |
there |
he/she/it/same |
the |
tongue by
metonymy, a language |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to hear |
each |
the |
sound/voice
cries |
the |
neighbor one
near, close to; near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:7 |
come |
and |
upon GO DOWN-ing (nom|voc) |
we-should-be-RILE-ing, we-should-RILE |
there |
them/same (gen) |
the (acc) |
tongue (acc) |
so that / in order to /because |
not |
they-should-HEAR |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:7 |
Rdz_11:7_1 |
Rdz_11:7_2 |
Rdz_11:7_3 |
Rdz_11:7_4 |
Rdz_11:7_5 |
Rdz_11:7_6 |
Rdz_11:7_7 |
Rdz_11:7_8 |
Rdz_11:7_9 |
Rdz_11:7_10 |
Rdz_11:7_11 |
Rdz_11:7_12 |
Rdz_11:7_13 |
Rdz_11:7_14 |
Rdz_11:7_15 |
Rdz_11:7_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:8 |
καὶ
διέσπειρεν
αὐτοὺς κύριος
ἐκεῖθεν ἐπὶ
πρόσωπον
πάσης τῆς γῆς,
καὶ ἐπαύσαντο
οἰκοδομοῦντες
τὴν πόλιν καὶ
τὸν πύργον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:8 |
And the Lord
scattered them thence over the face of all the earth, and they left off
building the city and the tower. (Genesis 11:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:8 |
W ten sposób
Pan rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi, i tak nie dokończyli
budowy tego miasta. (Rdz 11:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:8 |
καὶ |
διέσπειρεν |
αὐτοὺς |
κύριος |
ἐκεῖθεν |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
πάσης |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἐπαύσαντο |
οἰκοδομοῦντες |
τὴν |
πόλιν |
καὶ |
τὸν |
πύργον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:8 |
καί |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκεῖ·θεν |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
rozpraszać |
on / ona / on / sama |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
stamtąd |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
twarz |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
zaprzestać |
na budowę / pouczać |
— |
miasto |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wieża |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:8 |
kai\ |
die/speiren |
au)tou\s |
ku/rios |
e)kei=Ten |
e)pi\ |
pro/sOpon |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)pau/santo |
oi)kodomou=ntes |
tE\n |
po/lin |
kai\ |
to\n |
pu/rgon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:8 |
kai |
diespeiren |
autus |
kyrios |
ekeiTen |
epi |
prosOpon |
pasEs |
tEs |
gEs, |
kai |
epausanto |
oikodomuntes |
tEn |
polin |
kai |
ton |
pyrgon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:8 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
D |
P |
N2N_ASN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AMI3P |
V2_PAPNPM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:8 |
and also, even, namely |
to scatter |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from there |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to cease |
to build/edify |
the |
city |
and also, even,
namely |
the |
tower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:8 |
and |
he/she/it-was-SCATTER-ing, he/she/it-SCATTER-ed |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
from there |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
they-were-CEASE-ed |
while BUILD/EDIFY-ing (nom|voc) |
the (acc) |
city (acc) |
and |
the (acc) |
tower (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:8 |
Rdz_11:8_1 |
Rdz_11:8_2 |
Rdz_11:8_3 |
Rdz_11:8_4 |
Rdz_11:8_5 |
Rdz_11:8_6 |
Rdz_11:8_7 |
Rdz_11:8_8 |
Rdz_11:8_9 |
Rdz_11:8_10 |
Rdz_11:8_11 |
Rdz_11:8_12 |
Rdz_11:8_13 |
Rdz_11:8_14 |
Rdz_11:8_15 |
Rdz_11:8_16 |
Rdz_11:8_17 |
Rdz_11:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:9 |
διὰ
τοῦτο ἐκλήθη
τὸ ὄνομα
αὐτῆς
Σύγχυσις, ὅτι
ἐκεῖ συνέχεεν
κύριος τὰ
χείλη πάσης
τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν
διέσπειρεν
αὐτοὺς κύριος
ὁ θεὸς ἐπὶ
πρόσωπον
πάσης τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:9 |
On this
account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the
languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face
of all the earth. (Genesis 11:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:9 |
Dlatego to
nazwano je Babel, tam bowiem Pan pomieszał mowę mieszkańców całej ziemi.
Stamtąd też Pan rozproszył ich po całej powierzchni ziemi. (Rdz 11:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:9 |
διὰ |
τοῦτο |
ἐκλήθη |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτῆς |
Σύγχυσις, |
ὅτι |
ἐκεῖ |
συνέχεεν |
κύριος |
τὰ |
χείλη |
πάσης |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἐκεῖθεν |
διέσπειρεν |
αὐτοὺς |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
πάσης |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:9 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύγ·χυσις,
-εως, ἡ |
ὅτι |
ἐκεῖ |
συγ·χέω/-χύν(ν)ω
(συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-,
συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-,
-, συν+κεχυ-,
συν+χυ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐκεῖ·θεν |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:9 |
ze względu
na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen).
Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z
powodu" (acc) |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
zaburzenia zamieszanie, (wstrząs) |
dlatego, że |
tam |
do rile |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
warga |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
stamtąd |
rozpraszać |
on / ona / on / sama |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
twarz |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:9 |
dia\ |
tou=to |
e)klE/TE |
to\ |
o)/noma |
au)tE=s |
*su/gCHusis, |
o(/ti |
e)kei= |
sune/CHeen |
ku/rios |
ta\ |
CHei/lE |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)kei=Ten |
die/speiren |
au)tou\s |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
e)pi\ |
pro/sOpon |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:9 |
dia |
tuto |
eklETE |
to |
onoma |
autEs |
synCHysis, |
hoti |
ekei |
syneCHeen |
kyrios |
ta |
CHeilE |
pasEs |
tEs |
gEs, |
kai |
ekeiTen |
diespeiren |
autus |
kyrios |
ho |
Teos |
epi |
prosOpon |
pasEs |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:9 |
P |
RD_ASN |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSF |
N3I_NSF |
C |
D |
V2I_IAI3S |
N2_NSM |
RA_APN |
N3E_APN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N2N_ASN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:9 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
confusion
disorder, (upheaval) |
because/that |
there |
to rile |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
lip |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
from there |
to scatter |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:9 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
confusion (nom) |
because/that |
there |
he/she/it-was-RILE-ing, he/she/it-RILE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
lips (nom|acc|voc) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
from there |
he/she/it-was-SCATTER-ing, he/she/it-SCATTER-ed |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:9 |
Rdz_11:9_1 |
Rdz_11:9_2 |
Rdz_11:9_3 |
Rdz_11:9_4 |
Rdz_11:9_5 |
Rdz_11:9_6 |
Rdz_11:9_7 |
Rdz_11:9_8 |
Rdz_11:9_9 |
Rdz_11:9_10 |
Rdz_11:9_11 |
Rdz_11:9_12 |
Rdz_11:9_13 |
Rdz_11:9_14 |
Rdz_11:9_15 |
Rdz_11:9_16 |
Rdz_11:9_17 |
Rdz_11:9_18 |
Rdz_11:9_19 |
Rdz_11:9_20 |
Rdz_11:9_21 |
Rdz_11:9_22 |
Rdz_11:9_23 |
Rdz_11:9_24 |
Rdz_11:9_25 |
Rdz_11:9_26 |
Rdz_11:9_27 |
Rdz_11:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:10 |
καὶ
αὗται αἱ
γενέσεις Σημ·
Σημ υἱὸς
ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε
ἐγέννησεν τὸν
Αρφαξαδ,
δευτέρου
ἔτους μετὰ τὸν
κατακλυσμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:10 |
And these are
the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot
Arphaxad, the second year after the flood. (Genesis 11:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:10 |
Ci są
potomkowie Sema. Gdy Sem miał sto lat, urodził mu się syn, Arpachszad, w dwa
lata po potopie. (Rdz 11:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:10 |
Καὶ |
αὗται |
αἱ |
γενέσεις |
Σημ· |
Σημ |
υἱὸς |
ἑκατὸν |
ἐτῶν, |
ὅτε |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Αρφαξαδ, |
δευτέρου |
ἔτους |
μετὰ |
τὸν |
κατακλυσμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:10 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
Σήμ, ὁ |
Σήμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἑκατόν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὅτε |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀρφαξάδ, ὁ |
δεύτερος -α
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
κατα·κλυσμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
— |
rodowód |
Shem |
Shem |
syn |
sto |
rok |
kiedy |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
Arpachszad |
drugi |
rok |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
Potop / powodzi [zobacz kataklizm] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:10 |
*kai\ |
au(=tai |
ai( |
gene/seis |
*sEm· |
*sEm |
ui(o\s |
e(kato\n |
e)tO=n, |
o(/te |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*arfaXad, |
deute/rou |
e)/tous |
meta\ |
to\n |
kataklusmo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:10 |
kai |
hautai |
hai |
geneseis |
sEm· |
sEm |
hyios |
hekaton |
etOn, |
hote |
egennEsen |
ton |
arfaXad, |
deuteru |
etus |
meta |
ton |
kataklysmon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:10 |
C |
RD_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
M |
N3E_GPN |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
A1A_GSN |
N3E_GSN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:10 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
lineage |
Shem |
Shem |
son |
hundred |
year |
when |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Arphaxad |
second |
year |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
deluge/flood
[see cataclysm] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:10 |
and |
these (nom) |
the (nom) |
lineages (acc, nom|voc) |
Shem (indecl) |
Shem (indecl) |
son (nom) |
hundred |
years (gen) |
when |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Arphaxad (indecl) |
second (gen) |
year (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
deluge/flood (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:10 |
Rdz_11:10_1 |
Rdz_11:10_2 |
Rdz_11:10_3 |
Rdz_11:10_4 |
Rdz_11:10_5 |
Rdz_11:10_6 |
Rdz_11:10_7 |
Rdz_11:10_8 |
Rdz_11:10_9 |
Rdz_11:10_10 |
Rdz_11:10_11 |
Rdz_11:10_12 |
Rdz_11:10_13 |
Rdz_11:10_14 |
Rdz_11:10_15 |
Rdz_11:10_16 |
Rdz_11:10_17 |
Rdz_11:10_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:11 |
καὶ
ἔζησεν Σημ
μετὰ τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν τὸν
Αρφαξαδ
πεντακόσια
ἔτη καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς καὶ θυγατέρας
καὶ ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:11 |
And Sem lived,
after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and
daughters, and died. (Genesis 11:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:11 |
Po urodzeniu
się Arpachszada Sem żył pięćset lat i miał synów i córki. (Rdz 11:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:11 |
καὶ |
ἔζησεν |
Σημ |
μετὰ |
τὸ |
γεννῆσαι |
αὐτὸν |
τὸν |
Αρφαξαδ |
πεντακόσια |
ἔτη |
καὶ |
ἐγέννησεν |
υἱοὺς |
καὶ |
θυγατέρας |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:11 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Σήμ, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἀρφαξάδ, ὁ |
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Shem |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
on / ona / on / sama |
— |
Arpachszad |
pięćset |
rok |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
córka |
a także, nawet, a mianowicie |
umrzeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:11 |
kai\ |
e)/DZEsen |
*sEm |
meta\ |
to\ |
gennE=sai |
au)to\n |
to\n |
*arfaXad |
pentako/sia |
e)/tE |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
ui(ou\s |
kai\ |
Tugate/ras |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:11 |
kai |
eDZEsen |
sEm |
meta |
to |
gennEsai |
auton |
ton |
arfaXad |
pentakosia |
etE |
kai |
egennEsen |
hyius |
kai |
Tygateras |
kai |
apeTanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
A1A_APN |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
C |
N3_APF |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:11 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Shem |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
he/she/it/same |
the |
Arphaxad |
five hundred |
year |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:11 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Shem (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER
(opt) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
Arphaxad (indecl) |
five hundred (nom|acc|voc) |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
sons (acc) |
and |
daughters (acc) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:11 |
Rdz_11:11_1 |
Rdz_11:11_2 |
Rdz_11:11_3 |
Rdz_11:11_4 |
Rdz_11:11_5 |
Rdz_11:11_6 |
Rdz_11:11_7 |
Rdz_11:11_8 |
Rdz_11:11_9 |
Rdz_11:11_10 |
Rdz_11:11_11 |
Rdz_11:11_12 |
Rdz_11:11_13 |
Rdz_11:11_14 |
Rdz_11:11_15 |
Rdz_11:11_16 |
Rdz_11:11_17 |
Rdz_11:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:12 |
καὶ
ἔζησεν
Αρφαξαδ
ἑκατὸν
τριάκοντα
πέντε ἔτη καὶ
ἐγέννησεν τὸν
Καιναν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:12 |
And Arphaxad
lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan. (Genesis 11:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:12 |
Arpachszad,
przeżywszy trzydzieści pięć lat, miał syna Szelacha. (Rdz 11:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:12 |
Καὶ |
ἔζησεν |
Αρφαξαδ |
ἑκατὸν |
τριάκοντα |
πέντε |
ἔτη |
καὶ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Καιναν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:12 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Ἀρφαξάδ, ὁ |
ἑκατόν |
τριά·κοντα |
πέντε |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Καϊνάμ v.l. -νάν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Arpachszad |
sto |
trzydzieści |
pięć |
rok |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
Kenan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:12 |
*kai\ |
e)/DZEsen |
*arfaXad |
e(kato\n |
tria/konta |
pe/nte |
e)/tE |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*kainan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:12 |
kai |
eDZEsen |
arfaXad |
hekaton |
triakonta |
pente |
etE |
kai |
egennEsen |
ton |
kainan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:12 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
M |
M |
M |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:12 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Arphaxad |
hundred |
thirty |
five |
year |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Cainan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:12 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Arphaxad (indecl) |
hundred |
thirty |
five |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Cainan (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:12 |
Rdz_11:12_1 |
Rdz_11:12_2 |
Rdz_11:12_3 |
Rdz_11:12_4 |
Rdz_11:12_5 |
Rdz_11:12_6 |
Rdz_11:12_7 |
Rdz_11:12_8 |
Rdz_11:12_9 |
Rdz_11:12_10 |
Rdz_11:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:13 |
καὶ
ἔζησεν
Αρφαξαδ μετὰ
τὸ γεννῆσαι
αὐτὸν τὸν Καιναν
ἔτη
τετρακόσια
τριάκοντα καὶ
ἐγέννησεν υἱοὺς
καὶ θυγατέρας
καὶ ἀπέθανεν.
καὶ ἔζησεν Καιναν
ἑκατὸν
τριάκοντα ἔτη
καὶ ἐγέννησεν
τὸν Σαλα. καὶ
ἔζησεν Καιναν
μετὰ τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν τὸν Σαλα
ἔτη τριακόσια
τριάκοντα καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς καὶ
θυγατέρας καὶ
ἀπέθανεν. |
Rdz:11:13 |
And Arphaxad
lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and
daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot
Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty
years, and begot sons and daughters, and died. (Genesis 11:13 Brenton) |
Rdz:11:13 |
A po urodzeniu
się Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i miał synów i córki. (Rdz
11:13 BT_4) |
Rdz:11:13 |
καὶ |
ἔζησεν |
Αρφαξαδ |
μετὰ |
τὸ |
γεννῆσαι |
αὐτὸν |
τὸν |
Καιναν |
ἔτη |
τετρακόσια |
τριάκοντα |
καὶ |
ἐγέννησεν |
υἱοὺς |
καὶ |
θυγατέρας |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
Καὶ |
ἔζησεν |
Καιναν |
ἑκατὸν |
τριάκοντα |
ἔτη |
καὶ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Σαλα. |
καὶ |
ἔζησεν |
Καιναν |
μετὰ |
τὸ |
γεννῆσαι |
αὐτὸν |
τὸν |
Σαλα |
ἔτη |
τριακόσια |
τριάκοντα |
καὶ |
ἐγέννησεν |
υἱοὺς |
καὶ |
θυγατέρας |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
Rdz:11:13 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Ἀρφαξάδ, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Καϊνάμ v.l. -νάν,
ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
τριά·κοντα |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Καϊνάμ v.l. -νάν,
ὁ |
ἑκατόν |
τριά·κοντα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σαλά, ὁ |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Καϊνάμ v.l. -νάν,
ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Σαλά, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
τριά·κοντα |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Rdz:11:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Arpachszad |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
on / ona / on / sama |
— |
Kenan |
rok |
czterysta |
trzydzieści |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
córka |
a także, nawet, a mianowicie |
umrzeć |
a także, nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Kenan |
sto |
trzydzieści |
rok |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
Szela |
a także, nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Kenan |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
on / ona / on / sama |
— |
Szela |
rok |
trzysta |
trzydzieści |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
córka |
a także, nawet, a mianowicie |
umrzeć |
Rdz:11:13 |
kai\ |
e)/DZEsen |
*arfaXad |
meta\ |
to\ |
gennE=sai |
au)to\n |
to\n |
*kainan |
e)/tE |
tetrako/sia |
tria/konta |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
ui(ou\s |
kai\ |
Tugate/ras |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
*kai\ |
e)/DZEsen |
*kainan |
e(kato\n |
tria/konta |
e)/tE |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*sala. |
kai\ |
e)/DZEsen |
*kainan |
meta\ |
to\ |
gennE=sai |
au)to\n |
to\n |
*sala |
e)/tE |
triako/sia |
tria/konta |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
ui(ou\s |
kai\ |
Tugate/ras |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
Rdz:11:13 |
kai |
eDZEsen |
arfaXad |
meta |
to |
gennEsai |
auton |
ton |
kainan |
etE |
tetrakosia |
triakonta |
kai |
egennEsen |
hyius |
kai |
Tygateras |
kai |
apeTanen. |
kai |
eDZEsen |
kainan |
hekaton |
triakonta |
etE |
kai |
egennEsen |
ton |
sala. |
kai |
eDZEsen |
kainan |
meta |
to |
gennEsai |
auton |
ton |
sala |
etE |
triakosia |
triakonta |
kai |
egennEsen |
hyius |
kai |
Tygateras |
kai |
apeTanen. |
Rdz:11:13 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
N3E_APN |
A1A_APN |
M |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
C |
N3_APF |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
M |
M |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_ASM |
N_NSM |
N3E_APN |
A1A_APN |
M |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
C |
N3_APF |
C |
VBI_AAI3S |
Rdz:11:13 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Arphaxad |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
he/she/it/same |
the |
Cainan |
year |
four hundred |
thirty |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
and also, even,
namely |
to die |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Cainan |
hundred |
thirty |
year |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Shelah |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Cainan |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
he/she/it/same |
the |
Shelah |
year |
three hundred |
thirty |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
and also, even,
namely |
to die |
Rdz:11:13 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Arphaxad (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER
(opt) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
Cainan (indecl) |
years (nom|acc|voc) |
four hundred (nom|acc|voc) |
thirty |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
sons (acc) |
and |
daughters (acc) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Cainan (indecl) |
hundred |
thirty |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Shelah (indecl) |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Cainan (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER
(opt) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
Shelah (indecl) |
years (nom|acc|voc) |
three hundred (nom|acc|voc) |
thirty |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
sons (acc) |
and |
daughters (acc) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
Rdz:11:13 |
Rdz_11:13_1 |
Rdz_11:13_2 |
Rdz_11:13_3 |
Rdz_11:13_4 |
Rdz_11:13_5 |
Rdz_11:13_6 |
Rdz_11:13_7 |
Rdz_11:13_8 |
Rdz_11:13_9 |
Rdz_11:13_10 |
Rdz_11:13_11 |
Rdz_11:13_12 |
Rdz_11:13_13 |
Rdz_11:13_14 |
Rdz_11:13_15 |
Rdz_11:13_16 |
Rdz_11:13_17 |
Rdz_11:13_18 |
Rdz_11:13_19 |
Rdz_11:13_20 |
Rdz_11:13_21 |
Rdz_11:13_22 |
Rdz_11:13_23 |
Rdz_11:13_24 |
Rdz_11:13_25 |
Rdz_11:13_26 |
Rdz_11:13_27 |
Rdz_11:13_28 |
Rdz_11:13_29 |
Rdz_11:13_30 |
Rdz_11:13_31 |
Rdz_11:13_32 |
Rdz_11:13_33 |
Rdz_11:13_34 |
Rdz_11:13_35 |
Rdz_11:13_36 |
Rdz_11:13_37 |
Rdz_11:13_38 |
Rdz_11:13_39 |
Rdz_11:13_40 |
Rdz_11:13_41 |
Rdz_11:13_42 |
Rdz_11:13_43 |
Rdz_11:13_44 |
Rdz_11:13_45 |
Rdz_11:13_46 |
Rdz_11:13_47 |
Rdz_11:13_48 |
Rdz:11:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:11:14 |
καὶ
ἔζησεν Σαλα
ἑκατὸν
τριάκοντα ἔτη
καὶ ἐγέννησεν
τὸν Εβερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:14 |
And Sala lived
an hundred and thirty years, and begot Heber. (Genesis 11:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:14 |
Szelach,
przeżywszy trzydzieści lat, miał syna Ebera; (Rdz 11:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:14 |
Καὶ |
ἔζησεν |
Σαλα |
ἑκατὸν |
τριάκοντα |
ἔτη |
καὶ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Εβερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:14 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Σαλά, ὁ |
ἑκατόν |
τριά·κοντα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἔβερ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Szela |
sto |
trzydzieści |
rok |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
Eber |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:14 |
*kai\ |
e)/DZEsen |
*sala |
e(kato\n |
tria/konta |
e)/tE |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*eber. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:14 |
kai |
eDZEsen |
sala |
hekaton |
triakonta |
etE |
kai |
egennEsen |
ton |
eber. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
M |
M |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:14 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Shelah |
hundred |
thirty |
year |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Eber |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:14 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Shelah (indecl) |
hundred |
thirty |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Eber (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:14 |
Rdz_11:14_1 |
Rdz_11:14_2 |
Rdz_11:14_3 |
Rdz_11:14_4 |
Rdz_11:14_5 |
Rdz_11:14_6 |
Rdz_11:14_7 |
Rdz_11:14_8 |
Rdz_11:14_9 |
Rdz_11:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:15 |
καὶ
ἔζησεν Σαλα
μετὰ τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν τὸν Εβερ
τριακόσια
τριάκοντα ἔτη
καὶ ἐγέννησεν
υἱοὺς καὶ
θυγατέρας καὶ
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:15 |
And Sala lived
after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons
and daughters, and died. (Genesis 11:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:15 |
po urodzeniu
się Ebera żył Szelach czterysta trzy lata i miał synów i córki. (Rdz 11:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:15 |
καὶ |
ἔζησεν |
Σαλα |
μετὰ |
τὸ |
γεννῆσαι |
αὐτὸν |
τὸν |
Εβερ |
τριακόσια |
τριάκοντα |
ἔτη |
καὶ |
ἐγέννησεν |
υἱοὺς |
καὶ |
θυγατέρας |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:15 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Σαλά, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἔβερ, ὁ |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
τριά·κοντα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Szela |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
on / ona / on / sama |
— |
Eber |
trzysta |
trzydzieści |
rok |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
córka |
a także, nawet, a mianowicie |
umrzeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:15 |
kai\ |
e)/DZEsen |
*sala |
meta\ |
to\ |
gennE=sai |
au)to\n |
to\n |
*eber |
triako/sia |
tria/konta |
e)/tE |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
ui(ou\s |
kai\ |
Tugate/ras |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:15 |
kai |
eDZEsen |
sala |
meta |
to |
gennEsai |
auton |
ton |
eber |
triakosia |
triakonta |
etE |
kai |
egennEsen |
hyius |
kai |
Tygateras |
kai |
apeTanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:15 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
A1A_APN |
M |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
C |
N3_APF |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:15 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Shelah |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
he/she/it/same |
the |
Eber |
three hundred |
thirty |
year |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:15 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Shelah (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER
(opt) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
Eber (indecl) |
three hundred (nom|acc|voc) |
thirty |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
sons (acc) |
and |
daughters (acc) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:15 |
Rdz_11:15_1 |
Rdz_11:15_2 |
Rdz_11:15_3 |
Rdz_11:15_4 |
Rdz_11:15_5 |
Rdz_11:15_6 |
Rdz_11:15_7 |
Rdz_11:15_8 |
Rdz_11:15_9 |
Rdz_11:15_10 |
Rdz_11:15_11 |
Rdz_11:15_12 |
Rdz_11:15_13 |
Rdz_11:15_14 |
Rdz_11:15_15 |
Rdz_11:15_16 |
Rdz_11:15_17 |
Rdz_11:15_18 |
Rdz_11:15_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:16 |
καὶ
ἔζησεν Εβερ
ἑκατὸν
τριάκοντα
τέσσαρα ἔτη καὶ
ἐγέννησεν τὸν
Φαλεκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:16 |
And Heber
lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg. (Genesis 11:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:16 |
Gdy Eber miał
trzydzieści cztery lata, urodził mu się syn, Peleg; (Rdz 11:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:16 |
Καὶ |
ἔζησεν |
Εβερ |
ἑκατὸν |
τριάκοντα |
τέσσαρα |
ἔτη |
καὶ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Φαλεκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:16 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Ἔβερ, ὁ |
ἑκατόν |
τριά·κοντα |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Φάλεκ v.l. -λεγ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:16 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Eber |
sto |
trzydzieści |
cztery |
rok |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
Peleg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:16 |
*kai\ |
e)/DZEsen |
*eber |
e(kato\n |
tria/konta |
te/ssara |
e)/tE |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*falek. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:16 |
kai |
eDZEsen |
eber |
hekaton |
triakonta |
tessara |
etE |
kai |
egennEsen |
ton |
falek. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:16 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
M |
M |
A3_APN |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:16 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Eber |
hundred |
thirty |
four |
year |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Peleg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:16 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Eber (indecl) |
hundred |
thirty |
four (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Peleg (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:16 |
Rdz_11:16_1 |
Rdz_11:16_2 |
Rdz_11:16_3 |
Rdz_11:16_4 |
Rdz_11:16_5 |
Rdz_11:16_6 |
Rdz_11:16_7 |
Rdz_11:16_8 |
Rdz_11:16_9 |
Rdz_11:16_10 |
Rdz_11:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:17 |
καὶ
ἔζησεν Εβερ
μετὰ τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν τὸν Φαλεκ
ἔτη τριακόσια
ἑβδομήκοντα
καὶ ἐγέννησεν
υἱοὺς καὶ
θυγατέρας καὶ
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:17 |
And Heber
lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot
sons and daughters, and died. (Genesis 11:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:17 |
a po urodzeniu
się Pelega żył Eber czterysta trzydzieści lat i miał synów i córki. (Rdz
11:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:17 |
καὶ |
ἔζησεν |
Εβερ |
μετὰ |
τὸ |
γεννῆσαι |
αὐτὸν |
τὸν |
Φαλεκ |
ἔτη |
τριακόσια |
ἑβδομήκοντα |
καὶ |
ἐγέννησεν |
υἱοὺς |
καὶ |
θυγατέρας |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:17 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Ἔβερ, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Φάλεκ v.l. -λεγ,
ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
ἑβδομή·κοντα |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:17 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Eber |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
on / ona / on / sama |
— |
Peleg |
rok |
trzysta |
siedemdziesiąt |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
córka |
a także, nawet, a mianowicie |
umrzeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:17 |
kai\ |
e)/DZEsen |
*eber |
meta\ |
to\ |
gennE=sai |
au)to\n |
to\n |
*falek |
e)/tE |
triako/sia |
e(bdomE/konta |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
ui(ou\s |
kai\ |
Tugate/ras |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:17 |
kai |
eDZEsen |
eber |
meta |
to |
gennEsai |
auton |
ton |
falek |
etE |
triakosia |
hebdomEkonta |
kai |
egennEsen |
hyius |
kai |
Tygateras |
kai |
apeTanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:17 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
N3E_APN |
A1A_APN |
M |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
C |
N3_APF |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:17 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Eber |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
he/she/it/same |
the |
Peleg |
year |
three hundred |
seventy |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:17 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Eber (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER
(opt) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
Peleg (indecl) |
years (nom|acc|voc) |
three hundred (nom|acc|voc) |
seventy |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
sons (acc) |
and |
daughters (acc) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:17 |
Rdz_11:17_1 |
Rdz_11:17_2 |
Rdz_11:17_3 |
Rdz_11:17_4 |
Rdz_11:17_5 |
Rdz_11:17_6 |
Rdz_11:17_7 |
Rdz_11:17_8 |
Rdz_11:17_9 |
Rdz_11:17_10 |
Rdz_11:17_11 |
Rdz_11:17_12 |
Rdz_11:17_13 |
Rdz_11:17_14 |
Rdz_11:17_15 |
Rdz_11:17_16 |
Rdz_11:17_17 |
Rdz_11:17_18 |
Rdz_11:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:18 |
καὶ
ἔζησεν Φαλεκ
ἑκατὸν
τριάκοντα ἔτη
καὶ ἐγέννησεν
τὸν Ραγαυ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:18 |
And Phaleg
lived and hundred and thirty years, and begot Ragau. (Genesis 11:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:18 |
Gdy Peleg miał
trzydzieści lat, urodził mu się Reu; (Rdz 11:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:18 |
Καὶ |
ἔζησεν |
Φαλεκ |
ἑκατὸν |
τριάκοντα |
ἔτη |
καὶ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Ραγαυ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:18 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Φάλεκ v.l. -λεγ,
ὁ |
ἑκατόν |
τριά·κοντα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ῥαγαύ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:18 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Peleg |
sto |
trzydzieści |
rok |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
Reu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:18 |
*kai\ |
e)/DZEsen |
*falek |
e(kato\n |
tria/konta |
e)/tE |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*ragau. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:18 |
kai |
eDZEsen |
falek |
hekaton |
triakonta |
etE |
kai |
egennEsen |
ton |
ragau. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:18 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
M |
M |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:18 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Peleg |
hundred |
thirty |
year |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Reu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:18 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Peleg (indecl) |
hundred |
thirty |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Reu (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:18 |
Rdz_11:18_1 |
Rdz_11:18_2 |
Rdz_11:18_3 |
Rdz_11:18_4 |
Rdz_11:18_5 |
Rdz_11:18_6 |
Rdz_11:18_7 |
Rdz_11:18_8 |
Rdz_11:18_9 |
Rdz_11:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:19 |
καὶ
ἔζησεν Φαλεκ
μετὰ τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν τὸν Ραγαυ
διακόσια
ἐννέα ἔτη καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς καὶ θυγατέρας
καὶ ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:19 |
And Phaleg
lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons
and daughters, and died. (Genesis 11:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:19 |
a po urodzeniu
się Reu żył Peleg dwieście dziewięć lat i miał synów i córki. (Rdz 11:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:19 |
καὶ |
ἔζησεν |
Φαλεκ |
μετὰ |
τὸ |
γεννῆσαι |
αὐτὸν |
τὸν |
Ραγαυ |
διακόσια |
ἐννέα |
ἔτη |
καὶ |
ἐγέννησεν |
υἱοὺς |
καὶ |
θυγατέρας |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:19 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Φάλεκ v.l. -λεγ,
ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ῥαγαύ, ὁ |
δια·κόσιοι
-αι -α |
ἐννέα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:19 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Peleg |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
on / ona / on / sama |
— |
Reu |
dwieście |
dziewięć |
rok |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
córka |
a także, nawet, a mianowicie |
umrzeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:19 |
kai\ |
e)/DZEsen |
*falek |
meta\ |
to\ |
gennE=sai |
au)to\n |
to\n |
*ragau |
diako/sia |
e)nne/a |
e)/tE |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
ui(ou\s |
kai\ |
Tugate/ras |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:19 |
kai |
eDZEsen |
falek |
meta |
to |
gennEsai |
auton |
ton |
ragau |
diakosia |
ennea |
etE |
kai |
egennEsen |
hyius |
kai |
Tygateras |
kai |
apeTanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:19 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
A1A_APN |
M |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
C |
N3_APF |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:19 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Peleg |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
he/she/it/same |
the |
Reu |
two hundred |
nine |
year |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:19 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Peleg (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER
(opt) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
Reu (indecl) |
two hundred (nom|acc|voc) |
nine |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
sons (acc) |
and |
daughters (acc) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:19 |
Rdz_11:19_1 |
Rdz_11:19_2 |
Rdz_11:19_3 |
Rdz_11:19_4 |
Rdz_11:19_5 |
Rdz_11:19_6 |
Rdz_11:19_7 |
Rdz_11:19_8 |
Rdz_11:19_9 |
Rdz_11:19_10 |
Rdz_11:19_11 |
Rdz_11:19_12 |
Rdz_11:19_13 |
Rdz_11:19_14 |
Rdz_11:19_15 |
Rdz_11:19_16 |
Rdz_11:19_17 |
Rdz_11:19_18 |
Rdz_11:19_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:20 |
καὶ
ἔζησεν Ραγαυ
ἑκατὸν
τριάκοντα δύο
ἔτη καὶ ἐγέννησεν
τὸν Σερουχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:20 |
And Ragau
lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch. (Genesis 11:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:20 |
Gdy Reu miał
trzydzieści dwa lata, urodził mu się syn, Serug; (Rdz 11:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:20 |
Καὶ |
ἔζησεν |
Ραγαυ |
ἑκατὸν |
τριάκοντα |
δύο |
ἔτη |
καὶ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Σερουχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:20 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Ῥαγαύ, ὁ |
ἑκατόν |
τριά·κοντα |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σερούχ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Reu |
sto |
trzydzieści |
dwa |
rok |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
Serug |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:20 |
*kai\ |
e)/DZEsen |
*ragau |
e(kato\n |
tria/konta |
du/o |
e)/tE |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*serouCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:20 |
kai |
eDZEsen |
ragau |
hekaton |
triakonta |
dyo |
etE |
kai |
egennEsen |
ton |
seruCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
M |
M |
M |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:20 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Reu |
hundred |
thirty |
two |
year |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Serug |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:20 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Reu (indecl) |
hundred |
thirty |
two (nom, acc, gen) |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Serug (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:20 |
Rdz_11:20_1 |
Rdz_11:20_2 |
Rdz_11:20_3 |
Rdz_11:20_4 |
Rdz_11:20_5 |
Rdz_11:20_6 |
Rdz_11:20_7 |
Rdz_11:20_8 |
Rdz_11:20_9 |
Rdz_11:20_10 |
Rdz_11:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:21 |
καὶ
ἔζησεν Ραγαυ
μετὰ τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν τὸν Σερουχ
διακόσια ἑπτὰ
ἔτη καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς καὶ θυγατέρας
καὶ ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:21 |
And Raau lived
after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and
daughters, and died. (Genesis 11:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:21 |
a po urodzeniu
się Seruga żył Reu dwieście siedem lat i miał synów i córki. (Rdz 11:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:21 |
καὶ |
ἔζησεν |
Ραγαυ |
μετὰ |
τὸ |
γεννῆσαι |
αὐτὸν |
τὸν |
Σερουχ |
διακόσια |
ἑπτὰ |
ἔτη |
καὶ |
ἐγέννησεν |
υἱοὺς |
καὶ |
θυγατέρας |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:21 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Ῥαγαύ, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Σερούχ, ὁ |
δια·κόσιοι
-αι -α |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:21 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Reu |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
on / ona / on / sama |
— |
Serug |
dwieście |
siedem |
rok |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
córka |
a także, nawet, a mianowicie |
umrzeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:21 |
kai\ |
e)/DZEsen |
*ragau |
meta\ |
to\ |
gennE=sai |
au)to\n |
to\n |
*serouCH |
diako/sia |
e(pta\ |
e)/tE |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
ui(ou\s |
kai\ |
Tugate/ras |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:21 |
kai |
eDZEsen |
ragau |
meta |
to |
gennEsai |
auton |
ton |
seruCH |
diakosia |
hepta |
etE |
kai |
egennEsen |
hyius |
kai |
Tygateras |
kai |
apeTanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:21 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
A1A_APN |
M |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
C |
N3_APF |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:21 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Reu |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
he/she/it/same |
the |
Serug |
two hundred |
seven |
year |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:21 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Reu (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER
(opt) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
Serug (indecl) |
two hundred (nom|acc|voc) |
seven |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
sons (acc) |
and |
daughters (acc) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:21 |
Rdz_11:21_1 |
Rdz_11:21_2 |
Rdz_11:21_3 |
Rdz_11:21_4 |
Rdz_11:21_5 |
Rdz_11:21_6 |
Rdz_11:21_7 |
Rdz_11:21_8 |
Rdz_11:21_9 |
Rdz_11:21_10 |
Rdz_11:21_11 |
Rdz_11:21_12 |
Rdz_11:21_13 |
Rdz_11:21_14 |
Rdz_11:21_15 |
Rdz_11:21_16 |
Rdz_11:21_17 |
Rdz_11:21_18 |
Rdz_11:21_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:22 |
καὶ
ἔζησεν Σερουχ
ἑκατὸν
τριάκοντα ἔτη
καὶ ἐγέννησεν
τὸν Ναχωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:22 |
And Seruch
lived a hundred and thirty years, and begot Nachor. (Genesis 11:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:22 |
Gdy Serug miał
trzydzieści lat, urodził mu się Nachor; (Rdz 11:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:22 |
Καὶ |
ἔζησεν |
Σερουχ |
ἑκατὸν |
τριάκοντα |
ἔτη |
καὶ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Ναχωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:22 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Σερούχ, ὁ |
ἑκατόν |
τριά·κοντα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ναχώρ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:22 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Serug |
sto |
trzydzieści |
rok |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
Nahor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:22 |
*kai\ |
e)/DZEsen |
*serouCH |
e(kato\n |
tria/konta |
e)/tE |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*naCHOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:22 |
kai |
eDZEsen |
seruCH |
hekaton |
triakonta |
etE |
kai |
egennEsen |
ton |
naCHOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:22 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
M |
M |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:22 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Serug |
hundred |
thirty |
year |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Nahor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:22 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Serug (indecl) |
hundred |
thirty |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Nahor (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:22 |
Rdz_11:22_1 |
Rdz_11:22_2 |
Rdz_11:22_3 |
Rdz_11:22_4 |
Rdz_11:22_5 |
Rdz_11:22_6 |
Rdz_11:22_7 |
Rdz_11:22_8 |
Rdz_11:22_9 |
Rdz_11:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:23 |
καὶ
ἔζησεν Σερουχ
μετὰ τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν τὸν Ναχωρ
ἔτη διακόσια
καὶ ἐγέννησεν
υἱοὺς καὶ
θυγατέρας καὶ
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:23 |
And Seruch
lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and
daughters, and died. (Genesis 11:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:23 |
a po urodzeniu
się Nachora żył Serug dwieście lat i miał synów i córki. (Rdz 11:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:23 |
καὶ |
ἔζησεν |
Σερουχ |
μετὰ |
τὸ |
γεννῆσαι |
αὐτὸν |
τὸν |
Ναχωρ |
ἔτη |
διακόσια |
καὶ |
ἐγέννησεν |
υἱοὺς |
καὶ |
θυγατέρας |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:23 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Σερούχ, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ναχώρ, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
δια·κόσιοι
-αι -α |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Serug |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
on / ona / on / sama |
— |
Nahor |
rok |
dwieście |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
córka |
a także, nawet, a mianowicie |
umrzeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:23 |
kai\ |
e)/DZEsen |
*serouCH |
meta\ |
to\ |
gennE=sai |
au)to\n |
to\n |
*naCHOr |
e)/tE |
diako/sia |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
ui(ou\s |
kai\ |
Tugate/ras |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:23 |
kai |
eDZEsen |
seruCH |
meta |
to |
gennEsai |
auton |
ton |
naCHOr |
etE |
diakosia |
kai |
egennEsen |
hyius |
kai |
Tygateras |
kai |
apeTanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:23 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
N3E_APN |
A1A_APN |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
C |
N3_APF |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:23 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Serug |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
he/she/it/same |
the |
Nahor |
year |
two hundred |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:23 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Serug (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER
(opt) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
Nahor (indecl) |
years (nom|acc|voc) |
two hundred (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
sons (acc) |
and |
daughters (acc) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:23 |
Rdz_11:23_1 |
Rdz_11:23_2 |
Rdz_11:23_3 |
Rdz_11:23_4 |
Rdz_11:23_5 |
Rdz_11:23_6 |
Rdz_11:23_7 |
Rdz_11:23_8 |
Rdz_11:23_9 |
Rdz_11:23_10 |
Rdz_11:23_11 |
Rdz_11:23_12 |
Rdz_11:23_13 |
Rdz_11:23_14 |
Rdz_11:23_15 |
Rdz_11:23_16 |
Rdz_11:23_17 |
Rdz_11:23_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:24 |
καὶ
ἔζησεν Ναχωρ
ἔτη
ἑβδομήκοντα
ἐννέα καὶ ἐγέννησεν
τὸν Θαρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:24 |
And Nachor
lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha. (Genesis 11:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:24 |
Gdy Nachor
miał dwadzieścia dziewięć lat, urodził mu się Terach; (Rdz 11:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:24 |
Καὶ |
ἔζησεν |
Ναχωρ |
ἔτη |
ἑβδομήκοντα |
ἐννέα |
καὶ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Θαρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:24 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Ναχώρ, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἑβδομή·κοντα |
ἐννέα |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Θάρα, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Nahor |
rok |
siedemdziesiąt |
dziewięć |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
Tare |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:24 |
*kai\ |
e)/DZEsen |
*naCHOr |
e)/tE |
e(bdomE/konta |
e)nne/a |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*Tara. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:24 |
kai |
eDZEsen |
naCHOr |
etE |
hebdomEkonta |
ennea |
kai |
egennEsen |
ton |
Tara. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:24 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N3E_APN |
M |
M |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:24 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Nahor |
year |
seventy |
nine |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Terah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:24 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Nahor (indecl) |
years (nom|acc|voc) |
seventy |
nine |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Terah (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:24 |
Rdz_11:24_1 |
Rdz_11:24_2 |
Rdz_11:24_3 |
Rdz_11:24_4 |
Rdz_11:24_5 |
Rdz_11:24_6 |
Rdz_11:24_7 |
Rdz_11:24_8 |
Rdz_11:24_9 |
Rdz_11:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:25 |
καὶ
ἔζησεν Ναχωρ
μετὰ τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν τὸν Θαρα
ἔτη ἑκατὸν
εἴκοσι ἐννέα
καὶ ἐγέννησεν
υἱοὺς καὶ
θυγατέρας καὶ
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:25 |
And Nachor
lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and
begot sons and daughters, and he died. (Genesis 11:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:25 |
a po urodzeniu
się Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i miał synów i córki. (Rdz
11:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:25 |
καὶ |
ἔζησεν |
Ναχωρ |
μετὰ |
τὸ |
γεννῆσαι |
αὐτὸν |
τὸν |
Θαρα |
ἔτη |
ἑκατὸν |
εἴκοσι |
ἐννέα |
καὶ |
ἐγέννησεν |
υἱοὺς |
καὶ |
θυγατέρας |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:25 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Ναχώρ, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Θάρα, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἑκατόν |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ἐννέα |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:25 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Nahor |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
on / ona / on / sama |
— |
Tare |
rok |
sto |
ikona; dwadzieścia |
dziewięć |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
córka |
a także, nawet, a mianowicie |
umrzeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:25 |
kai\ |
e)/DZEsen |
*naCHOr |
meta\ |
to\ |
gennE=sai |
au)to\n |
to\n |
*Tara |
e)/tE |
e(kato\n |
ei)/kosi |
e)nne/a |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
ui(ou\s |
kai\ |
Tugate/ras |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:25 |
kai |
eDZEsen |
naCHOr |
meta |
to |
gennEsai |
auton |
ton |
Tara |
etE |
hekaton |
eikosi |
ennea |
kai |
egennEsen |
hyius |
kai |
Tygateras |
kai |
apeTanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:25 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
N3E_APN |
M |
M |
M |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
C |
N3_APF |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:25 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Nahor |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
he/she/it/same |
the |
Terah |
year |
hundred |
icon; twenty |
nine |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:25 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Nahor (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-FATHER, be-you(sg)-FATHER-ed!, he/she/it-happens-to-FATHER
(opt) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
Terah (indecl) |
years (nom|acc|voc) |
hundred |
icons (dat); twenty |
nine |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
sons (acc) |
and |
daughters (acc) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:25 |
Rdz_11:25_1 |
Rdz_11:25_2 |
Rdz_11:25_3 |
Rdz_11:25_4 |
Rdz_11:25_5 |
Rdz_11:25_6 |
Rdz_11:25_7 |
Rdz_11:25_8 |
Rdz_11:25_9 |
Rdz_11:25_10 |
Rdz_11:25_11 |
Rdz_11:25_12 |
Rdz_11:25_13 |
Rdz_11:25_14 |
Rdz_11:25_15 |
Rdz_11:25_16 |
Rdz_11:25_17 |
Rdz_11:25_18 |
Rdz_11:25_19 |
Rdz_11:25_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:26 |
καὶ
ἔζησεν Θαρα
ἑβδομήκοντα
ἔτη καὶ
ἐγέννησεν τὸν
Αβραμ καὶ τὸν
Ναχωρ καὶ τὸν
Αρραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:26 |
And Tharrha
lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan. (Genesis 11:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:26 |
Gdy Terach
miał siedemdziesiąt lat, urodzili mu się synowie: Abram, Nachor i Haran. (Rdz
11:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:26 |
Καὶ |
ἔζησεν |
Θαρα |
ἑβδομήκοντα |
ἔτη |
καὶ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Αβραμ |
καὶ |
τὸν |
Ναχωρ |
καὶ |
τὸν |
Αρραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:26 |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Θάρα, ὁ |
ἑβδομή·κοντα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Ναχώρ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:26 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
Tare |
siedemdziesiąt |
rok |
a także, nawet, a mianowicie |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Nahor |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:26 |
*kai\ |
e)/DZEsen |
*Tara |
e(bdomE/konta |
e)/tE |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*abram |
kai\ |
to\n |
*naCHOr |
kai\ |
to\n |
*arran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:26 |
kai |
eDZEsen |
Tara |
hebdomEkonta |
etE |
kai |
egennEsen |
ton |
abram |
kai |
ton |
naCHOr |
kai |
ton |
arran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:26 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
M |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:26 |
and also, even, namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Terah |
seventy |
year |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
Nahor |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:26 |
and |
he/she/it-EXISTS-ed |
Terah (indecl) |
seventy |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
Nahor (indecl) |
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:26 |
Rdz_11:26_1 |
Rdz_11:26_2 |
Rdz_11:26_3 |
Rdz_11:26_4 |
Rdz_11:26_5 |
Rdz_11:26_6 |
Rdz_11:26_7 |
Rdz_11:26_8 |
Rdz_11:26_9 |
Rdz_11:26_10 |
Rdz_11:26_11 |
Rdz_11:26_12 |
Rdz_11:26_13 |
Rdz_11:26_14 |
Rdz_11:26_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:27 |
Αὗται
δὲ αἱ γενέσεις
Θαρα· Θαρα
ἐγέννησεν τὸν
Αβραμ καὶ τὸν
Ναχωρ καὶ τὸν
Αρραν, καὶ
Αρραν ἐγέννησεν
τὸν Λωτ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:27 |
And these are
the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and
Arrhan begot Lot. (Genesis 11:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:27 |
Oto dzieje
potomków Teracha. Terach był ojcem Abrama, Nachora i Harana, a Haran był
ojcem Lota. (Rdz 11:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:27 |
Αὗται |
δὲ |
αἱ |
γενέσεις |
Θαρα· |
Θαρα |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Αβραμ |
καὶ |
τὸν |
Ναχωρ |
καὶ |
τὸν |
Αρραν, |
καὶ |
Αρραν |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Λωτ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:27 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
δέ |
ὁ ἡ τό |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
Θάρα, ὁ |
Θάρα, ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Ναχώρ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λώτ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:27 |
to [?????
????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
zaś |
— |
rodowód |
Tare |
Tare |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Nahor |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
Los |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:27 |
*au(=tai |
de\ |
ai( |
gene/seis |
*Tara· |
*Tara |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*abram |
kai\ |
to\n |
*naCHOr |
kai\ |
to\n |
*arran, |
kai\ |
*arran |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*lOt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:27 |
hautai |
de |
hai |
geneseis |
Tara· |
Tara |
egennEsen |
ton |
abram |
kai |
ton |
naCHOr |
kai |
ton |
arran, |
kai |
arran |
egennEsen |
ton |
lOt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:27 |
RD_NPF |
x |
RA_NPF |
N3I_NPF |
N_GSM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:27 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
lineage |
Terah |
Terah |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
Nahor |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Lot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:27 |
these (nom) |
Yet |
the (nom) |
lineages (acc, nom|voc) |
Terah (indecl) |
Terah (indecl) |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
Nahor (indecl) |
and |
the (acc) |
|
and |
|
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Lot (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:27 |
Rdz_11:27_1 |
Rdz_11:27_2 |
Rdz_11:27_3 |
Rdz_11:27_4 |
Rdz_11:27_5 |
Rdz_11:27_6 |
Rdz_11:27_7 |
Rdz_11:27_8 |
Rdz_11:27_9 |
Rdz_11:27_10 |
Rdz_11:27_11 |
Rdz_11:27_12 |
Rdz_11:27_13 |
Rdz_11:27_14 |
Rdz_11:27_15 |
Rdz_11:27_16 |
Rdz_11:27_17 |
Rdz_11:27_18 |
Rdz_11:27_19 |
Rdz_11:27_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:28 |
καὶ
ἀπέθανεν
Αρραν ἐνώπιον
Θαρα τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
ἐν τῇ γῇ, ᾗ
ἐγενήθη, ἐν τῇ
χώρᾳ τῶν
Χαλδαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:28 |
And Arrhan
died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born,
in the country of the Chaldees. (Genesis 11:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:28 |
Haran zmarł
jeszcze za życia Teracha, swego ojca, w kraju, w którym się urodził, w Ur
chaldejskim. (Rdz 11:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:28 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Αρραν |
ἐνώπιον |
Θαρα |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
ᾗ |
ἐγενήθη, |
ἐν |
τῇ |
χώρᾳ |
τῶν |
Χαλδαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:28 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
Θάρα, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:28 |
a także,
nawet, a mianowicie |
umrzeć |
? |
w obecności (gen); ??? |
Tare |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ziemia / Ziemia |
który / którego / których |
stać się stać, stanie, |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Region królestwo (cl ja?); Ziemia, kraj, terytorium, na układ
trawienny |
— |
Chaldejskiego |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:28 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*arran |
e)nO/pion |
*Tara |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
E(=| |
e)genE/TE, |
e)n |
tE=| |
CHO/ra| |
tO=n |
*CHaldai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:28 |
kai |
apeTanen |
arran |
enOpion |
Tara |
tu |
patros |
autu |
en |
tE |
gE, |
hE |
egenETE, |
en |
tE |
CHOra |
tOn |
CHaldaiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:28 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RR_DSF |
VCI_API3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:28 |
and also, even, namely |
to die |
ć |
in the presence
of (+gen); ??? |
Terah |
the |
father |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
Chaldean |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:28 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Terah (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
region (dat) |
the (gen) |
Chaldeans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:28 |
Rdz_11:28_1 |
Rdz_11:28_2 |
Rdz_11:28_3 |
Rdz_11:28_4 |
Rdz_11:28_5 |
Rdz_11:28_6 |
Rdz_11:28_7 |
Rdz_11:28_8 |
Rdz_11:28_9 |
Rdz_11:28_10 |
Rdz_11:28_11 |
Rdz_11:28_12 |
Rdz_11:28_13 |
Rdz_11:28_14 |
Rdz_11:28_15 |
Rdz_11:28_16 |
Rdz_11:28_17 |
Rdz_11:28_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:29 |
καὶ
ἔλαβον Αβραμ
καὶ Ναχωρ
ἑαυτοῖς
γυναῖκας· ὄνομα
τῇ γυναικὶ
Αβραμ Σαρα, καὶ
ὄνομα τῇ
γυναικὶ Ναχωρ
Μελχα θυγάτηρ
Αρραν, πατὴρ
Μελχα καὶ
πατὴρ Ιεσχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:29 |
And Abram and
Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and
the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the
father of Malcha, the father of Jescha. (Genesis 11:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:29 |
Abram i Nachor
wzięli sobie żony. Imię żony Abrama było Saraj, imię zaś żony Nachora -
Milka. Była to córka Harana, który miał jeszcze drugą córkę imieniem Jiska.
(Rdz 11:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:29 |
καὶ |
ἔλαβον |
Αβραμ |
καὶ |
Ναχωρ |
ἑαυτοῖς |
γυναῖκας· |
ὄνομα |
τῇ |
γυναικὶ |
Αβραμ |
Σαρα, |
καὶ |
ὄνομα |
τῇ |
γυναικὶ |
Ναχωρ |
Μελχα |
θυγάτηρ |
Αρραν, |
πατὴρ |
Μελχα |
καὶ |
πατὴρ |
Ιεσχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:29 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
καί |
Ναχώρ, ὁ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
Ναχώρ, ὁ |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
καί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:29 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
Nahor |
self / our- / your- / się |
kobieta / żona |
w odniesieniu do nazwy |
— |
kobieta / żona |
? |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
w odniesieniu do nazwy |
— |
kobieta / żona |
Nahor |
? |
córka |
? |
ojciec |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
ojciec |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:29 |
kai\ |
e)/labon |
*abram |
kai\ |
*naCHOr |
e(autoi=s |
gunai=kas· |
o)/noma |
tE=| |
gunaiki\ |
*abram |
*sara, |
kai\ |
o)/noma |
tE=| |
gunaiki\ |
*naCHOr |
*melCHa |
Tuga/tEr |
*arran, |
patE\r |
*melCHa |
kai\ |
patE\r |
*iesCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:29 |
kai |
elabon |
abram |
kai |
naCHOr |
heautois |
gynaikas· |
onoma |
tE |
gynaiki |
abram |
sara, |
kai |
onoma |
tE |
gynaiki |
naCHOr |
melCHa |
TygatEr |
arran, |
patEr |
melCHa |
kai |
patEr |
iesCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:29 |
C |
VBI_AAI3P |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RD_DPM |
N3K_APF |
N3M_NSN |
RA_DSF |
N3K_DSF |
N_GSM |
N_NSF |
C |
N3M_NSN |
RA_DSF |
N3K_DSF |
N_GSM |
N_NSF |
N3_NSF |
N_GSM |
N3_NSM |
N_GSF |
C |
N3_NSM |
N_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:29 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
and also, even,
namely |
Nahor |
self
/our-/your-/themselves |
woman/wife |
name with regard
to |
the |
woman/wife |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
woman/wife |
Nahor |
ć |
daughter |
ć |
father |
ć |
and also, even,
namely |
father |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:29 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
|
and |
Nahor (indecl) |
selves (dat) |
women/wives (acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
woman/wife (dat) |
|
|
and |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
woman/wife (dat) |
Nahor (indecl) |
|
daughter (nom) |
|
father (nom) |
|
and |
father (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:29 |
Rdz_11:29_1 |
Rdz_11:29_2 |
Rdz_11:29_3 |
Rdz_11:29_4 |
Rdz_11:29_5 |
Rdz_11:29_6 |
Rdz_11:29_7 |
Rdz_11:29_8 |
Rdz_11:29_9 |
Rdz_11:29_10 |
Rdz_11:29_11 |
Rdz_11:29_12 |
Rdz_11:29_13 |
Rdz_11:29_14 |
Rdz_11:29_15 |
Rdz_11:29_16 |
Rdz_11:29_17 |
Rdz_11:29_18 |
Rdz_11:29_19 |
Rdz_11:29_20 |
Rdz_11:29_21 |
Rdz_11:29_22 |
Rdz_11:29_23 |
Rdz_11:29_24 |
Rdz_11:29_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:30 |
καὶ
ἦν Σαρα στεῖρα
καὶ οὐκ
ἐτεκνοποίει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:30 |
And Sara was
barren, and did not bear children. (Genesis 11:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:30 |
Saraj była
niepłodna, nie miała więc potomstwa. (Rdz 11:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:30 |
καὶ |
ἦν |
Σαρα |
στεῖρα |
καὶ |
οὐκ |
ἐτεκνοποίει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:30 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
στεῖρα, -ας, ἡ,
voc. sg. στεῖρα |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:30 |
a także,
nawet, a mianowicie |
być |
? |
niepłodna |
a także, nawet, a mianowicie |
nie |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:30 |
kai\ |
E)=n |
*sara |
stei=ra |
kai\ |
ou)k |
e)teknopoi/ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:30 |
kai |
En |
sara |
steira |
kai |
uk |
eteknopoiei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:30 |
C |
V9_IAI3S |
N_NSF |
N1A_NSF |
C |
D |
V2I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:30 |
and also, even, namely |
to be |
ć |
barren one |
and also, even,
namely |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:30 |
and |
he/she/it-was |
|
barren one (nom|voc) |
and |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:30 |
Rdz_11:30_1 |
Rdz_11:30_2 |
Rdz_11:30_3 |
Rdz_11:30_4 |
Rdz_11:30_5 |
Rdz_11:30_6 |
Rdz_11:30_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:11:31 |
καὶ
ἔλαβεν Θαρα
τὸν Αβραμ υἱὸν
αὐτοῦ καὶ τὸν
Λωτ υἱὸν Αρραν
υἱὸν τοῦ υἱοῦ
αὐτοῦ καὶ τὴν
Σαραν τὴν
νύμφην αὐτοῦ
γυναῖκα Αβραμ
τοῦ υἱοῦ
αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν
αὐτοὺς ἐκ τῆς
χώρας τῶν
Χαλδαίων πορευθῆναι
εἰς τὴν γῆν
Χανααν καὶ
ἦλθεν ἕως
Χαρραν καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ. |
|
Rdz:11:31 |
And Tharrha
took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his
daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the
land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as
Charrhan, and he dwelt there. (Genesis 11:31 Brenton) |
|
Rdz:11:31 |
Terach,
wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i
Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się
udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam. (Rdz
11:31 BT_4) |
|
Rdz:11:31 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Θαρα |
τὸν |
Αβραμ |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸν |
Λωτ |
υἱὸν |
Αρραν |
υἱὸν |
τοῦ |
υἱοῦ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὴν |
Σαραν |
τὴν |
νύμφην |
αὐτοῦ |
γυναῖκα |
Αβραμ |
τοῦ |
υἱοῦ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐξήγαγεν |
αὐτοὺς |
ἐκ |
τῆς |
χώρας |
τῶν |
Χαλδαίων |
πορευθῆναι |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
Χανααν |
καὶ |
ἦλθεν |
ἕως |
Χαρραν |
καὶ |
κατῴκησεν |
ἐκεῖ. |
|
Rdz:11:31 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Θάρα, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λώτ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
νύμφη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
Χαρράν, ἡ |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐκεῖ |
|
Rdz:11:31 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
Tare |
— |
? |
syn |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Los |
syn |
? |
syn |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
— |
panna młoda / córka-in-law |
on / ona / on / sama |
kobieta / żona |
? |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
wyprowadzenie |
on / ona / on / sama |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
Region królestwo (cl ja?); Ziemia, kraj, terytorium, na układ
trawienny |
— |
Chaldejskiego |
iść |
do (acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
a także, nawet, a mianowicie |
przyjść |
aż do; świt |
Haran |
a także, nawet, a mianowicie |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) (
kontrastują z ????????) |
tam |
|
Rdz:11:31 |
kai\ |
e)/laben |
*Tara |
to\n |
*abram |
ui(o\n |
au)tou= |
kai\ |
to\n |
*lOt |
ui(o\n |
*arran |
ui(o\n |
tou= |
ui(ou= |
au)tou= |
kai\ |
tE\n |
*saran |
tE\n |
nu/mfEn |
au)tou= |
gunai=ka |
*abram |
tou= |
ui(ou= |
au)tou= |
kai\ |
e)XE/gagen |
au)tou\s |
e)k |
tE=s |
CHO/ras |
tO=n |
*CHaldai/On |
poreuTE=nai |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
*CHanaan |
kai\ |
E)=lTen |
e(/Os |
*CHarran |
kai\ |
katO/|kEsen |
e)kei=. |
|
Rdz:11:31 |
kai |
elaben |
Tara |
ton |
abram |
hyion |
autu |
kai |
ton |
|