Rdz:12:1 |
καὶ
εἶπεν κύριος
τῷ Αβραμ
Ἔξελθε ἐκ τῆς
γῆς σου καὶ ἐκ
τῆς
συγγενείας
σου καὶ ἐκ τοῦ
οἴκου τοῦ πατρός
σου εἰς τὴν
γῆν, ἣν ἄν σοι
δείξω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:1 |
And the Lord
said to Abram, Go forth out of thy land and out of thy kindred, and out of
the house of thy father, and come into the land which I will shew thee.
(Genesis 12:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:1 |
Pan rzekł do
Abrama: «Wyjdź z twojej ziemi rodzinnej i z domu twego ojca do kraju, który
ci ukażę. (Rdz 12:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:1 |
Καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
τῷ |
Αβραμ |
Ἔξελθε |
ἐκ |
τῆς |
γῆς |
σου |
καὶ |
ἐκ |
τῆς |
συγγενείας |
σου |
καὶ |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
πατρός |
σου |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἄν |
σοι |
δείξω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:1 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:1 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
? |
ujawnić się |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
ziemia / Ziemia |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
krewny |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
dom; mieszkać |
— |
ojciec |
ty; twój / twoje (SG) |
do (acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
który / którego / których |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
pokazywać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:1 |
*kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
tO=| |
*abram |
*)/eXelTe |
e)k |
tE=s |
gE=s |
sou |
kai\ |
e)k |
tE=s |
suggenei/as |
sou |
kai\ |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
patro/s |
sou |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
a)/n |
soi |
dei/XO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:1 |
kai |
eipen |
kyrios |
tO |
abram |
eXelTe |
ek |
tEs |
gEs |
su |
kai |
ek |
tEs |
syngeneias |
su |
kai |
ek |
tu |
oiku |
tu |
patros |
su |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
an |
soi |
deiXO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VB_AAD2S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
x |
RP_DS |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:1 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
relative |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
ever (if ever) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to show |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:1 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
|
do-COME-you(sg)-OUT! |
out of (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
relative (gen), relatives (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
ever |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-will-SHOW, I-should-SHOW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:1 |
Rdz_12:1_1 |
Rdz_12:1_2 |
Rdz_12:1_3 |
Rdz_12:1_4 |
Rdz_12:1_5 |
Rdz_12:1_6 |
Rdz_12:1_7 |
Rdz_12:1_8 |
Rdz_12:1_9 |
Rdz_12:1_10 |
Rdz_12:1_11 |
Rdz_12:1_12 |
Rdz_12:1_13 |
Rdz_12:1_14 |
Rdz_12:1_15 |
Rdz_12:1_16 |
Rdz_12:1_17 |
Rdz_12:1_18 |
Rdz_12:1_19 |
Rdz_12:1_20 |
Rdz_12:1_21 |
Rdz_12:1_22 |
Rdz_12:1_23 |
Rdz_12:1_24 |
Rdz_12:1_25 |
Rdz_12:1_26 |
Rdz_12:1_27 |
Rdz_12:1_28 |
Rdz_12:1_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:2 |
καὶ
ποιήσω σε εἰς
ἔθνος μέγα καὶ
εὐλογήσω σε
καὶ μεγαλυνῶ
τὸ ὄνομά σου,
καὶ ἔσῃ
εὐλογητός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:2 |
And I will
make thee a great nation, and I will bless thee and magnify thy name, and
thou shalt be blessed. (Genesis 12:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:2 |
Uczynię bowiem
z ciebie wielki naród, będę ci błogosławił i twoje imię rozsławię: staniesz
się błogosławieństwem. (Rdz 12:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:2 |
καὶ |
ποιήσω |
σε |
εἰς |
ἔθνος |
μέγα |
καὶ |
εὐλογήσω |
σε |
καὶ |
μεγαλυνῶ |
τὸ |
ὄνομά |
σου, |
καὶ |
ἔσῃ |
εὐλογητός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:2 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
ty; twój / twoje (SG) |
do (acc) |
Naród [zobacz etnicznej] |
wielki |
a także, nawet, a mianowicie |
błogosławić |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
aby powiększyć / laud |
— |
w odniesieniu do nazwy |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
błogosławiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:2 |
kai\ |
poiE/sO |
se |
ei)s |
e)/Tnos |
me/ga |
kai\ |
eu)logE/sO |
se |
kai\ |
megalunO= |
to\ |
o)/noma/ |
sou, |
kai\ |
e)/sE| |
eu)logEto/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:2 |
kai |
poiEsO |
se |
eis |
eTnos |
mega |
kai |
eulogEsO |
se |
kai |
megalynO |
to |
onoma |
su, |
kai |
esE |
eulogEtos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:2 |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
P |
N3E_ASN |
A1P_ASN |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VF_FMI2S |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:2 |
and also, even, namely |
to do/make |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
nation [see
ethnic] |
great |
and also, even,
namely |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to magnify/laud |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be |
blessed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:2 |
and |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
nation (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-am-MAGNIFY/LAUD-ing, I-should-be-MAGNIFY/LAUD-ing,
I-should-MAGNIFY/LAUD |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be |
blessed ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:2 |
Rdz_12:2_1 |
Rdz_12:2_2 |
Rdz_12:2_3 |
Rdz_12:2_4 |
Rdz_12:2_5 |
Rdz_12:2_6 |
Rdz_12:2_7 |
Rdz_12:2_8 |
Rdz_12:2_9 |
Rdz_12:2_10 |
Rdz_12:2_11 |
Rdz_12:2_12 |
Rdz_12:2_13 |
Rdz_12:2_14 |
Rdz_12:2_15 |
Rdz_12:2_16 |
Rdz_12:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:3 |
καὶ
εὐλογήσω τοὺς
εὐλογοῦντάς
σε, καὶ τοὺς
καταρωμένους
σε
καταράσομαι·
καὶ
ἐνευλογηθήσονται
ἐν σοὶ πᾶσαι
αἱ φυλαὶ τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:3 |
And I will
bless those that bless thee, and curse those that curse thee, and in thee
shall all the tribes of the earth be blessed. (Genesis 12:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:3 |
Będę
błogosławił tym, którzy ciebie błogosławić będą, a tym, którzy tobie będą
złorzeczyli, i ja będę złorzeczył. Przez ciebie będą otrzymywały
błogosławieństwo ludy całej ziemi». (Rdz 12:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:3 |
καὶ |
εὐλογήσω |
τοὺς |
εὐλογοῦντάς |
σε, |
καὶ |
τοὺς |
καταρωμένους |
σε |
καταράσομαι· |
καὶ |
ἐνευλογηθήσονται |
ἐν |
σοὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
φυλαὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:3 |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
καί |
ἐν·ευ·λογέω
(εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -,
εν+ευλογη·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
błogosławić |
— |
błogosławić |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
przeklinać (przeklinać w dół) |
ty; twój / twoje (SG) |
przeklinać (przeklinać w dół) |
a także, nawet, a mianowicie |
do błogosławiony w-The błogosławione miejsce |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
plemię |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:3 |
kai\ |
eu)logE/sO |
tou\s |
eu)logou=nta/s |
se, |
kai\ |
tou\s |
katarOme/nous |
se |
katara/somai· |
kai\ |
e)neulogETE/sontai |
e)n |
soi\ |
pa=sai |
ai( |
fulai\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:3 |
kai |
eulogEsO |
tus |
euloguntas |
se, |
kai |
tus |
katarOmenus |
se |
katarasomai· |
kai |
eneulogETEsontai |
en |
soi |
pasai |
hai |
fylai |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:3 |
C |
VF_FAI1S |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RP_AS |
C |
RA_APM |
V3_PMPAPM |
RP_AS |
VF_FMI1S |
C |
VC_FPI3P |
P |
RP_DS |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:3 |
and also, even, namely |
to bless |
the |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
to curse (curse
down) |
you;
your/yours(sg) |
to curse (curse
down) |
and also, even,
namely |
to in-blessed
The place of being blessed |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
tribe |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:3 |
and |
I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS |
the (acc) |
while BLESS-ing (acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (acc) |
while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
and |
they-will-be-IN-BLESSED-ed |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
tribes (nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:3 |
Rdz_12:3_1 |
Rdz_12:3_2 |
Rdz_12:3_3 |
Rdz_12:3_4 |
Rdz_12:3_5 |
Rdz_12:3_6 |
Rdz_12:3_7 |
Rdz_12:3_8 |
Rdz_12:3_9 |
Rdz_12:3_10 |
Rdz_12:3_11 |
Rdz_12:3_12 |
Rdz_12:3_13 |
Rdz_12:3_14 |
Rdz_12:3_15 |
Rdz_12:3_16 |
Rdz_12:3_17 |
Rdz_12:3_18 |
Rdz_12:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:4 |
καὶ
ἐπορεύθη
Αβραμ, καθάπερ
ἐλάλησεν αὐτῷ
κύριος, καὶ
ᾤχετο μετ’
αὐτοῦ Λωτ·
Αβραμ δὲ ἦν
ἐτῶν ἑβδομήκοντα
πέντε, ὅτε
ἐξῆλθεν ἐκ
Χαρραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:4 |
And Abram went
as the Lord spoke to him, and Lot departed with him, and Abram was
seventy-five years old, when he went out of Charrhan. (Genesis 12:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:4 |
Abram udał się
w drogę, jak mu Pan rozkazał, a z nim poszedł i Lot. Abram miał
siedemdziesiąt pięć lat, gdy wyszedł z Charanu. (Rdz 12:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:4 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Αβραμ, |
καθάπερ |
ἐλάλησεν |
αὐτῷ |
κύριος, |
καὶ |
ᾤχετο |
μετ’ |
αὐτοῦ |
Λωτ· |
Αβραμ |
δὲ |
ἦν |
ἐτῶν |
ἑβδομήκοντα |
πέντε, |
ὅτε |
ἐξῆλθεν |
ἐκ |
Χαρραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:4 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
καθάπερ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
|
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Λώτ, ὁ |
|
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἑβδομή·κοντα |
πέντε |
ὅτε |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
Χαρράν, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
iść |
? |
tak jak |
mówić |
on / ona / on / sama |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
Los |
? |
zaś |
być |
rok |
siedemdziesiąt |
pięć |
kiedy |
ujawnić się |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
Haran |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:4 |
kai\ |
e)poreu/TE |
*abram, |
kaTa/per |
e)la/lEsen |
au)tO=| |
ku/rios, |
kai\ |
O)/|CHeto |
met’ |
au)tou= |
*lOt· |
*abram |
de\ |
E)=n |
e)tO=n |
e(bdomE/konta |
pe/nte, |
o(/te |
e)XE=lTen |
e)k |
*CHarran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:4 |
kai |
eporeuTE |
abram, |
kaTaper |
elalEsen |
autO |
kyrios, |
kai |
OCHeto |
met’ |
autu |
lOt· |
abram |
de |
En |
etOn |
hebdomEkonta |
pente, |
hote |
eXElTen |
ek |
CHarran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:4 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
C |
V1I_IMI3S |
P |
RD_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
x |
V9_IAI3S |
N3E_GPN |
M |
M |
D |
VBI_AAI3S |
P |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:4 |
and also, even, namely |
to go |
ć |
even as |
to speak |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Lot |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
year |
seventy |
five |
when |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Haran |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:4 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
|
even as |
he/she/it-SPEAK-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
|
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
Lot (indecl) |
|
Yet |
he/she/it-was |
years (gen) |
seventy |
five |
when |
he/she/it-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
Haran (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:4 |
Rdz_12:4_1 |
Rdz_12:4_2 |
Rdz_12:4_3 |
Rdz_12:4_4 |
Rdz_12:4_5 |
Rdz_12:4_6 |
Rdz_12:4_7 |
Rdz_12:4_8 |
Rdz_12:4_9 |
Rdz_12:4_10 |
Rdz_12:4_11 |
Rdz_12:4_12 |
Rdz_12:4_13 |
Rdz_12:4_14 |
Rdz_12:4_15 |
Rdz_12:4_16 |
Rdz_12:4_17 |
Rdz_12:4_18 |
Rdz_12:4_19 |
Rdz_12:4_20 |
Rdz_12:4_21 |
Rdz_12:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:5 |
καὶ
ἔλαβεν Αβραμ
τὴν Σαραν
γυναῖκα αὐτοῦ
καὶ τὸν Λωτ
υἱὸν τοῦ
ἀδελφοῦ αὐτοῦ
καὶ πάντα τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν, ὅσα
ἐκτήσαντο, καὶ
πᾶσαν ψυχήν,
ἣν ἐκτήσαντο
ἐν Χαρραν, καὶ
ἐξήλθοσαν
πορευθῆναι
εἰς γῆν Χανααν
καὶ ἦλθον εἰς
γῆν Χανααν. – |
Rdz:12:5 |
And Abram took
Sara his wife, and Lot the son of his brother, and all their possessions, as
many as they had got, and every soul which they had got in Charrhan, and they
went forth to go into the land of Chanaan. (Genesis 12:5 Brenton) |
Rdz:12:5 |
I zabrał Abram
z sobą swoją żonę Saraj, swego bratanka Lota i cały dobytek, jaki obaj
posiadali, oraz służbę, którą nabyli w Charanie, i wyruszyli, aby się udać do
Kanaanu. Gdy zaś przybyli do Kanaanu, (Rdz 12:5 BT_4) |
Rdz:12:5 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Αβραμ |
τὴν |
Σαραν |
γυναῖκα |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸν |
Λωτ |
υἱὸν |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ὑπάρχοντα |
αὐτῶν, |
ὅσα |
ἐκτήσαντο, |
καὶ |
πᾶσαν |
ψυχήν, |
ἣν |
ἐκτήσαντο |
ἐν |
Χαρραν, |
καὶ |
ἐξήλθοσαν |
πορευθῆναι |
εἰς |
γῆν |
Χανααν |
καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
γῆν |
Χανααν. |
– |
Rdz:12:5 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λώτ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅς ἥ ὅ |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ἐν |
Χαρράν, ἡ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
|
Rdz:12:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
? |
— |
? |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Los |
syn |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w
kontroli |
on / ona / on / sama |
tyle, / aż |
posiadać ???????? ????? ??????? ????? czasowość; posiadają;
domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd;
psyche = umysł osoby |
który / którego / których |
posiadać ???????? ????? ??????? ????? czasowość; posiadają;
domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
Haran |
a także, nawet, a mianowicie |
ujawnić się |
iść |
do (acc) |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
a także, nawet, a mianowicie |
przyjść |
do (acc) |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
? |
Rdz:12:5 |
kai\ |
e)/laben |
*abram |
tE\n |
*saran |
gunai=ka |
au)tou= |
kai\ |
to\n |
*lOt |
ui(o\n |
tou= |
a)delfou= |
au)tou= |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
u(pa/rCHonta |
au)tO=n, |
o(/sa |
e)ktE/santo, |
kai\ |
pa=san |
PSuCHE/n, |
E(\n |
e)ktE/santo |
e)n |
*CHarran, |
kai\ |
e)XE/lTosan |
poreuTE=nai |
ei)s |
gE=n |
*CHanaan |
kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
gE=n |
*CHanaan. |
– |
Rdz:12:5 |
kai |
elaben |
abram |
tEn |
saran |
gynaika |
autu |
kai |
ton |
lOt |
hyion |
tu |
adelfu |
autu |
kai |
panta |
ta |
hyparCHonta |
autOn, |
hosa |
ektEsanto, |
kai |
pasan |
PSyCHEn, |
hEn |
ektEsanto |
en |
CHarran, |
kai |
eXElTosan |
poreuTEnai |
eis |
gEn |
CHanaan |
kai |
ElTon |
eis |
gEn |
CHanaan. |
– |
Rdz:12:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N_ASF |
N3K_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
A3_APN |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
RD_GPM |
A1_APN |
VAI_AMI3P |
C |
A1S_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AMI3P |
P |
N_DS |
C |
VBI_AAI3P |
VC_APN |
P |
N1_ASF |
N_S |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N1_ASF |
N_S |
– |
Rdz:12:5 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
the |
ć |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
Lot |
son |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
as much/many as |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
who/whom/which |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Haran |
and also, even,
namely |
to come out |
to go |
into (+acc) |
earth/land |
Canaan |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
earth/land |
Canaan |
|
Rdz:12:5 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
the (acc) |
|
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
Lot (indecl) |
son (acc) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
they-were-POSSESS-ed |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
life (acc) |
who/whom/which (acc) |
they-were-POSSESS-ed |
in/among/by (+dat) |
Haran (indecl) |
and |
they-COME-ed-OUT |
to-be-GO-ed |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Canaan (indecl) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Canaan (indecl) |
|
Rdz:12:5 |
Rdz_12:5_1 |
Rdz_12:5_2 |
Rdz_12:5_3 |
Rdz_12:5_4 |
Rdz_12:5_5 |
Rdz_12:5_6 |
Rdz_12:5_7 |
Rdz_12:5_8 |
Rdz_12:5_9 |
Rdz_12:5_10 |
Rdz_12:5_11 |
Rdz_12:5_12 |
Rdz_12:5_13 |
Rdz_12:5_14 |
Rdz_12:5_15 |
Rdz_12:5_16 |
Rdz_12:5_17 |
Rdz_12:5_18 |
Rdz_12:5_19 |
Rdz_12:5_20 |
Rdz_12:5_21 |
Rdz_12:5_22 |
Rdz_12:5_23 |
Rdz_12:5_24 |
Rdz_12:5_25 |
Rdz_12:5_26 |
Rdz_12:5_27 |
Rdz_12:5_28 |
Rdz_12:5_29 |
Rdz_12:5_30 |
Rdz_12:5_31 |
Rdz_12:5_32 |
Rdz_12:5_33 |
Rdz_12:5_34 |
Rdz_12:5_35 |
Rdz_12:5_36 |
Rdz_12:5_37 |
Rdz_12:5_38 |
Rdz_12:5_39 |
Rdz_12:5_40 |
Rdz:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:12:6 |
καὶ
διώδευσεν
Αβραμ τὴν γῆν
εἰς τὸ μῆκος
αὐτῆς ἕως τοῦ
τόπου Συχεμ
ἐπὶ τὴν δρῦν
τὴν ὑψηλήν·
οἱ δὲ
Χαναναῖοι
τότε κατῴκουν
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:6 |
And Abram
traversed the land lengthwise as far as the place Sychem, to the high oak,
and the Chananites then inhabited the land. (Genesis 12:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:6 |
Abram
przeszedł przez ten kraj aż do pewnej miejscowości koło Sychem, do dębu More.
- A w kraju tym mieszkali wówczas Kananejczycy. - (Rdz 12:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:6 |
καὶ |
διώδευσεν |
Αβραμ |
τὴν |
γῆν |
εἰς |
τὸ |
μῆκος |
αὐτῆς |
ἕως |
τοῦ |
τόπου |
Συχεμ |
ἐπὶ |
τὴν |
δρῦν |
τὴν |
ὑψηλήν· |
οἱ |
δὲ |
Χαναναῖοι |
τότε |
κατῴκουν |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:6 |
καί |
δι·οδεύω
(δι+οδευ-, -,
δι+οδευ·σ-, -, -,
δι+οδευ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
μῆκο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
Χαναναῖος -α
-ον |
τότε |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do ??? |
? |
— |
ziemia / Ziemia |
do (acc) |
— |
długość |
on / ona / on / sama |
aż do; świt |
— |
miejsce |
Sychem |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
? |
— |
wzniosły |
— |
zaś |
Chananejczyk |
następnie |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) (
kontrastują z ????????) |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:6 |
kai\ |
diO/deusen |
*abram |
tE\n |
gE=n |
ei)s |
to\ |
mE=kos |
au)tE=s |
e(/Os |
tou= |
to/pou |
*suCHem |
e)pi\ |
tE\n |
dru=n |
tE\n |
u(PSElE/n· |
oi( |
de\ |
*CHananai=oi |
to/te |
katO/|koun |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:6 |
kai |
diOdeusen |
abram |
tEn |
gEn |
eis |
to |
mEkos |
autEs |
heOs |
tu |
topu |
syCHem |
epi |
tEn |
dryn |
tEn |
hyPSElEn· |
hoi |
de |
CHananaioi |
tote |
katOkun |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
P |
RA_ASF |
N3U_ASF |
RA_ASF |
A1_ASF |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
D |
V2I_IAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:6 |
and also, even, namely |
to ??? |
ć |
the |
earth/land |
into (+acc) |
the |
length |
he/she/it/same |
until; dawn |
the |
place |
Shechem |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
elevated |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Canaanite |
then |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:6 |
and |
he/she/it-???-ed |
|
the (acc) |
earth/land (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
length (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
place (gen) |
Shechem (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (acc) |
elevated ([Adj] acc) |
the (nom) |
Yet |
Canaanite ([Adj] nom|voc) |
then |
I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:6 |
Rdz_12:6_1 |
Rdz_12:6_2 |
Rdz_12:6_3 |
Rdz_12:6_4 |
Rdz_12:6_5 |
Rdz_12:6_6 |
Rdz_12:6_7 |
Rdz_12:6_8 |
Rdz_12:6_9 |
Rdz_12:6_10 |
Rdz_12:6_11 |
Rdz_12:6_12 |
Rdz_12:6_13 |
Rdz_12:6_14 |
Rdz_12:6_15 |
Rdz_12:6_16 |
Rdz_12:6_17 |
Rdz_12:6_18 |
Rdz_12:6_19 |
Rdz_12:6_20 |
Rdz_12:6_21 |
Rdz_12:6_22 |
Rdz_12:6_23 |
Rdz_12:6_24 |
Rdz_12:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:7 |
καὶ
ὤφθη κύριος τῷ
Αβραμ καὶ
εἶπεν αὐτῷ Τῷ
σπέρματί σου
δώσω τὴν γῆν
ταύτην. καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ Αβραμ
θυσιαστήριον
κυρίῳ τῷ
ὀφθέντι αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:7 |
And the Lord
appeared to Abram, and said to him, I will give this land to thy seed. And
Abram built an altar there to the Lord who appeared to him. (Genesis 12:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:7 |
Pan, ukazawszy
się Abramowi, rzekł: «Twojemu potomstwu oddaję właśnie tę ziemię». Abram
zbudował tam ołtarz dla Pana, który mu się ukazał. (Rdz 12:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:7 |
καὶ |
ὤφθη |
κύριος |
τῷ |
Αβραμ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Τῷ |
σπέρματί |
σου |
δώσω |
τὴν |
γῆν |
ταύτην. |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
ἐκεῖ |
Αβραμ |
θυσιαστήριον |
κυρίῳ |
τῷ |
ὀφθέντι |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:7 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐκεῖ |
|
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
dawać |
— |
ziemia / Ziemia |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
a także, nawet, a mianowicie |
na budowę / pouczać |
tam |
? |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:7 |
kai\ |
O)/fTE |
ku/rios |
tO=| |
*abram |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*tO=| |
spe/rmati/ |
sou |
dO/sO |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn. |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
e)kei= |
*abram |
TusiastE/rion |
kuri/O| |
tO=| |
o)fTe/nti |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:7 |
kai |
OfTE |
kyrios |
tO |
abram |
kai |
eipen |
autO |
tO |
spermati |
su |
dOsO |
tEn |
gEn |
tautEn. |
kai |
OkodomEsen |
ekei |
abram |
TysiastErion |
kyriO |
tO |
ofTenti |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:7 |
C |
VVI_API3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N_NSM |
N2N_ASN |
N2_DSM |
RA_DSM |
VV_APPDSM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:7 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
to give |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to build/edify |
there |
ć |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:7 |
and |
he/she/it-was-SEE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (dat) |
seed (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
there |
|
sanctuary (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
upon being-SEE-ed (dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:7 |
Rdz_12:7_1 |
Rdz_12:7_2 |
Rdz_12:7_3 |
Rdz_12:7_4 |
Rdz_12:7_5 |
Rdz_12:7_6 |
Rdz_12:7_7 |
Rdz_12:7_8 |
Rdz_12:7_9 |
Rdz_12:7_10 |
Rdz_12:7_11 |
Rdz_12:7_12 |
Rdz_12:7_13 |
Rdz_12:7_14 |
Rdz_12:7_15 |
Rdz_12:7_16 |
Rdz_12:7_17 |
Rdz_12:7_18 |
Rdz_12:7_19 |
Rdz_12:7_20 |
Rdz_12:7_21 |
Rdz_12:7_22 |
Rdz_12:7_23 |
Rdz_12:7_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:8 |
καὶ
ἀπέστη
ἐκεῖθεν εἰς
τὸ ὄρος κατ’
ἀνατολὰς Βαιθηλ
καὶ ἔστησεν
ἐκεῖ τὴν
σκηνὴν αὐτοῦ,
Βαιθηλ κατὰ
θάλασσαν καὶ
Αγγαι κατ’
ἀνατολάς· καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
τῷ κυρίῳ καὶ
ἐπεκαλέσατο
ἐπὶ τῷ
ὀνόματι
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:8 |
And he
departed thence to the mountain eastward of Baethel, and there he pitched his
tent in Baethel near the sea, and Aggai toward the east, and there he built
an altar to the Lord, and called on the name of the Lord. (Genesis 12:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:8 |
Stamtąd zaś
przeniósł się na wzgórze na wschód od Betel i rozbił swój namiot pomiędzy
Betel od zachodu i Aj od wschodu. Tam również zbudował ołtarz dla Pana i
wzywał imienia Jego. (Rdz 12:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:8 |
καὶ |
ἀπέστη |
ἐκεῖθεν |
εἰς |
τὸ |
ὄρος |
κατ’ |
ἀνατολὰς |
Βαιθηλ |
καὶ |
ἔστησεν |
ἐκεῖ |
τὴν |
σκηνὴν |
αὐτοῦ, |
Βαιθηλ |
κατὰ |
θάλασσαν |
καὶ |
Αγγαι |
κατ’ |
ἀνατολάς· |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
ἐκεῖ |
θυσιαστήριον |
τῷ |
κυρίῳ |
καὶ |
ἐπεκαλέσατο |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:8 |
καί |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἐκεῖ·θεν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
κατά |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
|
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
κατά |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
|
κατά |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐκεῖ |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
aby odłączyć |
stamtąd |
do (acc) |
— |
wierzchowiec |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
tam |
— |
Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania
miejsce, tabernakulum, scena, stoiska |
on / ona / on / sama |
? |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
morze |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz |
a także, nawet, a mianowicie |
na budowę / pouczać |
tam |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
— |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
do wezwania |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
w odniesieniu do nazwy |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:8 |
kai\ |
a)pe/stE |
e)kei=Ten |
ei)s |
to\ |
o)/ros |
kat’ |
a)natola\s |
*baiTEl |
kai\ |
e)/stEsen |
e)kei= |
tE\n |
skEnE\n |
au)tou=, |
*baiTEl |
kata\ |
Ta/lassan |
kai\ |
*aggai |
kat’ |
a)natola/s· |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
e)kei= |
TusiastE/rion |
tO=| |
kuri/O| |
kai\ |
e)pekale/sato |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:8 |
kai |
apestE |
ekeiTen |
eis |
to |
oros |
kat’ |
anatolas |
baiTEl |
kai |
estEsen |
ekei |
tEn |
skEnEn |
autu, |
baiTEl |
kata |
Talassan |
kai |
angai |
kat’ |
anatolas· |
kai |
OkodomEsen |
ekei |
TysiastErion |
tO |
kyriO |
kai |
epekalesato |
epi |
tO |
onomati |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:8 |
C |
VHI_AAI3S |
D |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
N1_APF |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
D |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
N_NS |
P |
N1S_ASF |
C |
N_NS |
P |
N1_APF |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N2N_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:8 |
and also, even, namely |
to disengage |
from there |
into (+acc) |
the |
mount |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
ć |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
there |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
sea |
and also, even,
namely |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
and also, even,
namely |
to build/edify |
there |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to call upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:8 |
and |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
from there |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns (acc) |
|
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
there |
the (acc) |
tent (acc) |
him/it/same (gen) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
sea (acc) |
and |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns (acc) |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
there |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-was-CALL-ed-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:8 |
Rdz_12:8_1 |
Rdz_12:8_2 |
Rdz_12:8_3 |
Rdz_12:8_4 |
Rdz_12:8_5 |
Rdz_12:8_6 |
Rdz_12:8_7 |
Rdz_12:8_8 |
Rdz_12:8_9 |
Rdz_12:8_10 |
Rdz_12:8_11 |
Rdz_12:8_12 |
Rdz_12:8_13 |
Rdz_12:8_14 |
Rdz_12:8_15 |
Rdz_12:8_16 |
Rdz_12:8_17 |
Rdz_12:8_18 |
Rdz_12:8_19 |
Rdz_12:8_20 |
Rdz_12:8_21 |
Rdz_12:8_22 |
Rdz_12:8_23 |
Rdz_12:8_24 |
Rdz_12:8_25 |
Rdz_12:8_26 |
Rdz_12:8_27 |
Rdz_12:8_28 |
Rdz_12:8_29 |
Rdz_12:8_30 |
Rdz_12:8_31 |
Rdz_12:8_32 |
Rdz_12:8_33 |
Rdz_12:8_34 |
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:9 |
καὶ
ἀπῆρεν Αβραμ
καὶ πορευθεὶς
ἐστρατοπέδευσεν
ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:9 |
And Abram
departed and went and encamped in the wilderness. (Genesis 12:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:9 |
Zwinąwszy
namioty, Abram wędrował z miejsca na miejsce w stronę Negebu. (Rdz 12:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:9 |
καὶ |
ἀπῆρεν |
Αβραμ |
καὶ |
πορευθεὶς |
ἐστρατοπέδευσεν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:9 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zabrać |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
iść |
? |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pustynia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:9 |
kai\ |
a)pE=ren |
*abram |
kai\ |
poreuTei\s |
e)stratope/deusen |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:9 |
kai |
apEren |
abram |
kai |
poreuTeis |
estratopedeusen |
en |
tE |
erEmO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VC_APPNSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:9 |
and also, even, namely |
to take away |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:9 |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
|
and |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:9 |
Rdz_12:9_1 |
Rdz_12:9_2 |
Rdz_12:9_3 |
Rdz_12:9_4 |
Rdz_12:9_5 |
Rdz_12:9_6 |
Rdz_12:9_7 |
Rdz_12:9_8 |
Rdz_12:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:10 |
καὶ
ἐγένετο λιμὸς
ἐπὶ τῆς γῆς,
καὶ κατέβη
Αβραμ εἰς
Αἴγυπτον
παροικῆσαι
ἐκεῖ, ὅτι
ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς
ἐπὶ τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:10 |
And there was
a famine in the land, and Abram went down to Egypt to sojourn there, because
the famine prevailed in the land. (Genesis 12:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:10 |
Kiedy zaś
nastał głód w owym kraju, Abram powędrował do Egiptu, aby tam przez pewien
czas pozostać; był bowiem ciężki głód w Kanaanie. (Rdz 12:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:10 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λιμὸς |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
κατέβη |
Αβραμ |
εἰς |
Αἴγυπτον |
παροικῆσαι |
ἐκεῖ, |
ὅτι |
ἐνίσχυσεν |
ὁ |
λιμὸς |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:10 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
|
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ἐκεῖ |
ὅτι |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
głód głód |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
zejść |
? |
do (acc) |
Egipt [kraj] |
mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas,
pobyt (kontrast z ????????) |
tam |
dlatego, że |
wzmocnić |
— |
głód głód |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:10 |
*kai\ |
e)ge/neto |
limo\s |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
kate/bE |
*abram |
ei)s |
*ai)/gupton |
paroikE=sai |
e)kei=, |
o(/ti |
e)ni/sCHusen |
o( |
limo\s |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:10 |
kai |
egeneto |
limos |
epi |
tEs |
gEs, |
kai |
katebE |
abram |
eis |
aigypton |
paroikEsai |
ekei, |
hoti |
enisCHysen |
ho |
limos |
epi |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:10 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2_ASF |
VA_AAN |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:10 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
famine hunger |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to go down |
ć |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
there |
because/that |
to strengthen |
the |
famine hunger |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:10 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
famine (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
|
into (+acc) |
Egypt (acc) |
to-DWELL--NEAR, be-you(sg)-DWELL-ed--NEAR!,
he/she/it-happens-to-DWELL--NEAR (opt) |
there |
because/that |
he/she/it-STRENGTHEN-ed |
the (nom) |
famine (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:10 |
Rdz_12:10_1 |
Rdz_12:10_2 |
Rdz_12:10_3 |
Rdz_12:10_4 |
Rdz_12:10_5 |
Rdz_12:10_6 |
Rdz_12:10_7 |
Rdz_12:10_8 |
Rdz_12:10_9 |
Rdz_12:10_10 |
Rdz_12:10_11 |
Rdz_12:10_12 |
Rdz_12:10_13 |
Rdz_12:10_14 |
Rdz_12:10_15 |
Rdz_12:10_16 |
Rdz_12:10_17 |
Rdz_12:10_18 |
Rdz_12:10_19 |
Rdz_12:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:11 |
ἐγένετο
δὲ ἡνίκα
ἤγγισεν Αβραμ
εἰσελθεῖν εἰς
Αἴγυπτον,
εἶπεν Αβραμ
Σαρα τῇ
γυναικὶ αὐτοῦ
Γινώσκω ἐγὼ
ὅτι γυνὴ
εὐπρόσωπος
εἶ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:11 |
And it came to
pass when Abram drew nigh to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I
know that thou art a fair woman. (Genesis 12:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:11 |
A gdy się już
zbliżał do Egiptu, rzekł do swojej żony, Saraj: «Wiem, że jesteś urodziwą
kobietą; (Rdz 12:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:11 |
ἐγένετο |
δὲ |
ἡνίκα |
ἤγγισεν |
Αβραμ |
εἰσελθεῖν |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
εἶπεν |
Αβραμ |
Σαρα |
τῇ |
γυναικὶ |
αὐτοῦ |
Γινώσκω |
ἐγὼ |
ὅτι |
γυνὴ |
εὐπρόσωπος |
εἶ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:11 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἡνίκα |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
|
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:11 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
kiedy |
się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w
pobliżu, przychodzić, (podejście)) |
? |
wejść |
do (acc) |
Egipt [kraj] |
powiedzieć / powiedzieć |
? |
? |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
wiedzieć i. e. rozpoznać. |
JA |
dlatego, że |
kobieta / żona |
? |
iść; być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:11 |
e)ge/neto |
de\ |
E(ni/ka |
E)/ggisen |
*abram |
ei)selTei=n |
ei)s |
*ai)/gupton, |
ei)=pen |
*abram |
*sara |
tE=| |
gunaiki\ |
au)tou= |
*ginO/skO |
e)gO\ |
o(/ti |
gunE\ |
eu)pro/sOpos |
ei)=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:11 |
egeneto |
de |
hEnika |
Engisen |
abram |
eiselTein |
eis |
aigypton, |
eipen |
abram |
sara |
tE |
gynaiki |
autu |
ginOskO |
egO |
hoti |
gynE |
euprosOpos |
ei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:11 |
VBI_AMI3S |
x |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
VB_AAN |
P |
N2_ASF |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N_DSF |
RA_DSF |
N3K_DSF |
RD_GSM |
V1_PAI1S |
RP_NS |
C |
N3K_NSF |
A1B_NSF |
V9_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:11 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
when |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
ć |
to enter |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
to say/tell |
ć |
ć |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
to know i.e.
recognize. |
I |
because/that |
woman/wife |
ć |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:11 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
when |
he/she/it-NEAR-ed |
|
to-ENTER |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
the (dat) |
woman/wife (dat) |
him/it/same (gen) |
I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing |
I (nom) |
because/that |
woman/wife (nom) |
|
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:11 |
Rdz_12:11_1 |
Rdz_12:11_2 |
Rdz_12:11_3 |
Rdz_12:11_4 |
Rdz_12:11_5 |
Rdz_12:11_6 |
Rdz_12:11_7 |
Rdz_12:11_8 |
Rdz_12:11_9 |
Rdz_12:11_10 |
Rdz_12:11_11 |
Rdz_12:11_12 |
Rdz_12:11_13 |
Rdz_12:11_14 |
Rdz_12:11_15 |
Rdz_12:11_16 |
Rdz_12:11_17 |
Rdz_12:11_18 |
Rdz_12:11_19 |
Rdz_12:11_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:12 |
ἔσται
οὖν ὡς ἂν
ἴδωσίν σε οἱ
Αἰγύπτιοι,
ἐροῦσιν ὅτι
Γυνὴ αὐτοῦ
αὕτη, καὶ
ἀποκτενοῦσίν
με, σὲ δὲ περιποιήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:12 |
It shall come
to pass then that when the Egyptians shall see thee, they shall say, This is
his wife, and they shall slay me, but they shall save thee alive. (Genesis
12:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:12 |
skoro cię
ujrzą Egipcjanie, powiedzą: to jego żona; i zabiją mnie, a ciebie zostawią
przy życiu. (Rdz 12:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:12 |
ἔσται |
οὖν |
ὡς |
ἂν |
ἴδωσίν |
σε |
οἱ |
Αἰγύπτιοι, |
ἐροῦσιν |
ὅτι |
Γυνὴ |
αὐτοῦ |
αὕτη, |
καὶ |
ἀποκτενοῦσίν |
με, |
σὲ |
δὲ |
περιποιήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:12 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὖν |
ὡς |
ἄν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δέ |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:12 |
być |
Dlatego też /, a następnie |
tak jak |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
Egipcjanin |
powiedzieć / powiedzieć |
dlatego, że |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
a także, nawet, a mianowicie |
zabić |
JA |
ty; twój / twoje (SG) |
zaś |
nabywać (zachować) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:12 |
e)/stai |
ou)=n |
O(s |
a)/n |
i)/dOsi/n |
se |
oi( |
*ai)gu/ptioi, |
e)rou=sin |
o(/ti |
*gunE\ |
au)tou= |
au(/tE, |
kai\ |
a)poktenou=si/n |
me, |
se\ |
de\ |
peripoiE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:12 |
estai |
un |
hOs |
an |
idOsin |
se |
hoi |
aigyptioi, |
erusin |
hoti |
gynE |
autu |
hautE, |
kai |
apoktenusin |
me, |
se |
de |
peripoiEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:12 |
VF_FMI3S |
x |
C |
x |
VB_AAS3P |
RP_AS |
RA_NPM |
N2_NPM |
VF2_FAI3P |
C |
N3K_NSF |
RD_GSM |
RD_NSF |
C |
VF2_FAI3P |
RP_AS |
RP_AS |
x |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:12 |
to be |
therefore/then |
as/like |
ever (if ever) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg) |
the |
Egyptian |
to say/tell |
because/that |
woman/wife |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to kill |
I |
you;
your/yours(sg) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to procure
(keep) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:12 |
he/she/it-will-be |
therefore/then |
as/like |
ever |
they-should-SEE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
because/that |
woman/wife (nom) |
him/it/same (gen) |
this (nom) |
and |
they-will-KILL, they-are-KILL-ing, going-to-KILL (fut ptcp)
(dat), while KILL-ing (dat) |
me (acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Yet |
they-will-be-PROCURE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:12 |
Rdz_12:12_1 |
Rdz_12:12_2 |
Rdz_12:12_3 |
Rdz_12:12_4 |
Rdz_12:12_5 |
Rdz_12:12_6 |
Rdz_12:12_7 |
Rdz_12:12_8 |
Rdz_12:12_9 |
Rdz_12:12_10 |
Rdz_12:12_11 |
Rdz_12:12_12 |
Rdz_12:12_13 |
Rdz_12:12_14 |
Rdz_12:12_15 |
Rdz_12:12_16 |
Rdz_12:12_17 |
Rdz_12:12_18 |
Rdz_12:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:13 |
εἰπὸν
οὖν ὅτι
Ἀδελφὴ αὐτοῦ
εἰμι, ὅπως ἂν
εὖ μοι γένηται
διὰ σέ, καὶ
ζήσεται ἡ ψυχή
μου ἕνεκεν σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:13 |
Say,
therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of thee,
and my soul shall live because of thee. (Genesis 12:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:13 |
Mów więc, że
jesteś moją siostrą, aby mi się dobrze wiodło ze względu na ciebie i abym
dzięki tobie utrzymał się przy życiu». (Rdz 12:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:13 |
εἰπὸν |
οὖν |
ὅτι |
Ἀδελφὴ |
αὐτοῦ |
εἰμι, |
ὅπως |
ἂν |
εὖ |
μοι |
γένηται |
διὰ |
σέ, |
καὶ |
ζήσεται |
ἡ |
ψυχή |
μου |
ἕνεκεν |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:13 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὖν |
ὅτι |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅπως |
ἄν |
εὖ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
διά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:13 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
Dlatego też /, a następnie |
dlatego, że |
siostra |
on / ona / on / sama |
iść; być |
tak żeby? powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że
(tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że
przychodzi po tym słowem jest: mógł. |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
dobrze się swobodnie |
JA |
stać się stać, stanie, |
ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami.
"Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić
poczucie "z powodu" (acc) |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
— |
zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5.
296, itd; psyche = umysł osoby |
JA |
na skutek, na rzecz |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:13 |
ei)po\n |
ou)=n |
o(/ti |
*)adelfE\ |
au)tou= |
ei)mi, |
o(/pOs |
a)/n |
eu)= |
moi |
ge/nEtai |
dia\ |
se/, |
kai\ |
DZE/setai |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
e(/neken |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:13 |
eipon |
un |
hoti |
adelfE |
autu |
eimi, |
hopOs |
an |
eu |
moi |
genEtai |
dia |
se, |
kai |
DZEsetai |
hE |
PSyCHE |
mu |
heneken |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:13 |
VB_AAD2S |
x |
C |
N1_NSF |
RD_GSM |
V9_PAI1S |
C |
x |
D |
RP_DS |
VB_AMS3S |
P |
RP_AS |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:13 |
to say/tell |
therefore/then |
because/that |
sister |
he/she/it/same |
to go; to be |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
ever (if ever) |
well at ease |
I |
to become
become, happen |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
owing to for,
for the sake of |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:13 |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
therefore/then |
because/that |
sister (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
I-am-GO-ing; I-am |
this is how |
ever |
well |
me (dat) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
owing to |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:13 |
Rdz_12:13_1 |
Rdz_12:13_2 |
Rdz_12:13_3 |
Rdz_12:13_4 |
Rdz_12:13_5 |
Rdz_12:13_6 |
Rdz_12:13_7 |
Rdz_12:13_8 |
Rdz_12:13_9 |
Rdz_12:13_10 |
Rdz_12:13_11 |
Rdz_12:13_12 |
Rdz_12:13_13 |
Rdz_12:13_14 |
Rdz_12:13_15 |
Rdz_12:13_16 |
Rdz_12:13_17 |
Rdz_12:13_18 |
Rdz_12:13_19 |
Rdz_12:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:14 |
ἐγένετο
δὲ ἡνίκα
εἰσῆλθεν
Αβραμ εἰς
Αἴγυπτον, ἰδόντες
οἱ Αἰγύπτιοι
τὴν γυναῖκα
ὅτι καλὴ ἦν
σφόδρα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:14 |
And it came to
pass when Abram entered into Egypt--the Egyptians having seen his wife that
she was very beautiful-- (Genesis 12:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:14 |
Gdy Abram
przybył do Egiptu, zauważyli Egipcjanie, że Saraj jest bardzo piękną kobietą.
(Rdz 12:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:14 |
ἐγένετο |
δὲ |
ἡνίκα |
εἰσῆλθεν |
Αβραμ |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
ἰδόντες |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
τὴν |
γυναῖκα |
ὅτι |
καλὴ |
ἦν |
σφόδρα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:14 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἡνίκα |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅτι |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:14 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
kiedy |
wejść |
? |
do (acc) |
Egipt [kraj] |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
— |
Egipcjanin |
— |
kobieta / żona |
dlatego, że |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z
natury dobry, czyli Boga-kute). |
być |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:14 |
e)ge/neto |
de\ |
E(ni/ka |
ei)sE=lTen |
*abram |
ei)s |
*ai)/gupton, |
i)do/ntes |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
tE\n |
gunai=ka |
o(/ti |
kalE\ |
E)=n |
sfo/dra, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:14 |
egeneto |
de |
hEnika |
eisElTen |
abram |
eis |
aigypton, |
idontes |
hoi |
aigyptioi |
tEn |
gynaika |
hoti |
kalE |
En |
sfodra, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:14 |
VBI_AMI3S |
x |
D |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2_ASF |
VB_AAPNPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_ASF |
N3K_ASF |
C |
A1_NSF |
V9_IAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:14 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
when |
to enter |
ć |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
Egyptian |
the |
woman/wife |
because/that |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to be |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:14 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
when |
he/she/it-ENTER-ed |
|
into (+acc) |
Egypt (acc) |
upon SEE-ing (nom|voc) |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
because/that |
right ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-was |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:14 |
Rdz_12:14_1 |
Rdz_12:14_2 |
Rdz_12:14_3 |
Rdz_12:14_4 |
Rdz_12:14_5 |
Rdz_12:14_6 |
Rdz_12:14_7 |
Rdz_12:14_8 |
Rdz_12:14_9 |
Rdz_12:14_10 |
Rdz_12:14_11 |
Rdz_12:14_12 |
Rdz_12:14_13 |
Rdz_12:14_14 |
Rdz_12:14_15 |
Rdz_12:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:15 |
καὶ
εἶδον αὐτὴν
οἱ ἄρχοντες
Φαραω καὶ
ἐπῄνεσαν αὐτὴν
πρὸς Φαραω καὶ
εἰσήγαγον
αὐτὴν εἰς τὸν
οἶκον Φαραω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:15 |
that the
princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the
house of Pharao. (Genesis 12:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:15 |
Ujrzawszy ją
dostojnicy faraona, chwalili ją także przed faraonem. Toteż zabrano Saraj na
dwór faraona, (Rdz 12:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:15 |
καὶ |
εἶδον |
αὐτὴν |
οἱ |
ἄρχοντες |
Φαραω |
καὶ |
ἐπῄνεσαν |
αὐτὴν |
πρὸς |
Φαραω |
καὶ |
εἰσήγαγον |
αὐτὴν |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
Φαραω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:15 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ἐπ·αινέω
(επ+αιν(ε)-,
επ+αινε·σ-,
επ+αινε·σ-, -, -,
επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
Φαραώ, ὁ |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
on / ona / on / sama |
— |
Władca; zaczynać się |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
chwalić |
on / ona / on / sama |
kierunku (wg, gen, dat) |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
prowadzić do |
on / ona / on / sama |
do (acc) |
— |
dom |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:15 |
kai\ |
ei)=don |
au)tE\n |
oi( |
a)/rCHontes |
*faraO |
kai\ |
e)pE/|nesan |
au)tE\n |
pro\s |
*faraO |
kai\ |
ei)sE/gagon |
au)tE\n |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
*faraO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:15 |
kai |
eidon |
autEn |
hoi |
arCHontes |
faraO |
kai |
epEnesan |
autEn |
pros |
faraO |
kai |
eisEgagon |
autEn |
eis |
ton |
oikon |
faraO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:15 |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASF |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASF |
P |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:15 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
ruler; to begin |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to praise |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
house |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:15 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
they-PRAISE-ed |
her/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
and |
I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO |
her/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:15 |
Rdz_12:15_1 |
Rdz_12:15_2 |
Rdz_12:15_3 |
Rdz_12:15_4 |
Rdz_12:15_5 |
Rdz_12:15_6 |
Rdz_12:15_7 |
Rdz_12:15_8 |
Rdz_12:15_9 |
Rdz_12:15_10 |
Rdz_12:15_11 |
Rdz_12:15_12 |
Rdz_12:15_13 |
Rdz_12:15_14 |
Rdz_12:15_15 |
Rdz_12:15_16 |
Rdz_12:15_17 |
Rdz_12:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:16 |
καὶ
τῷ Αβραμ εὖ
ἐχρήσαντο δι’
αὐτήν, καὶ
ἐγένοντο αὐτῷ
πρόβατα καὶ
μόσχοι καὶ
ὄνοι, παῖδες
καὶ παιδίσκαι,
ἡμίονοι καὶ
κάμηλοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:16 |
And they
treated Abram well on her account, and he had sheep, and calves, and asses,
and men-servants, and women-servants, and mules, and camels. (Genesis 12:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:16 |
Abramowi zaś
wynagrodzono za nią sowicie. Otrzymał bowiem owce i woły, niewolników i
niewolnice oraz oślice i wielbłądy. (Rdz 12:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:16 |
καὶ |
τῷ |
Αβραμ |
εὖ |
ἐχρήσαντο |
δι’ |
αὐτήν, |
καὶ |
ἐγένοντο |
αὐτῷ |
πρόβατα |
καὶ |
μόσχοι |
καὶ |
ὄνοι, |
παῖδες |
καὶ |
παιδίσκαι, |
ἡμίονοι |
καὶ |
κάμηλοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:16 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
εὖ |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
καί |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
ἡμί·ονος, -οῦ,
ὁ and ἡ [LXX] |
καί |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:16 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
? |
dobrze się swobodnie |
w użyciu / uczta (zysk, doradztwo) |
ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami.
"Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić
poczucie "z powodu" (acc) |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
on / ona / on / sama |
owiec (owczarnia) |
a także, nawet, a mianowicie |
cielę / ox |
a także, nawet, a mianowicie |
ass / osioł |
Dziecko / sługa |
a także, nawet, a mianowicie |
niewolnica |
mule [pół-ass] |
a także, nawet, a mianowicie |
wielbłąd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:16 |
kai\ |
tO=| |
*abram |
eu)= |
e)CHrE/santo |
di’ |
au)tE/n, |
kai\ |
e)ge/nonto |
au)tO=| |
pro/bata |
kai\ |
mo/sCHoi |
kai\ |
o)/noi, |
pai=des |
kai\ |
paidi/skai, |
E(mi/onoi |
kai\ |
ka/mEloi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:16 |
kai |
tO |
abram |
eu |
eCHrEsanto |
di’ |
autEn, |
kai |
egenonto |
autO |
probata |
kai |
mosCHoi |
kai |
onoi, |
paides |
kai |
paidiskai, |
hEmionoi |
kai |
kamEloi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:16 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
D |
VAI_AMI3P |
P |
RD_ASF |
C |
VBI_AMI3P |
RD_DSM |
N2N_NPN |
C |
N2_NPM |
C |
N2_NPM |
N3D_NPM |
C |
N1_NPF |
N2_NPM |
C |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:16 |
and also, even, namely |
the |
ć |
well at ease |
to use/treat
(profit, advise) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
calf/ox |
and also, even,
namely |
ass/donkey |
child/servant |
and also, even,
namely |
slave girl |
mule [half-ass] |
and also, even,
namely |
camel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:16 |
and |
the (dat) |
|
well |
they-were-USE/TREAT-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
her/it/same (acc) |
and |
they-were-BECOME-ed |
him/it/same (dat) |
sheep (nom|acc|voc) |
and |
calves/oxen (nom|voc) |
and |
asses/donkeys (nom|voc) |
children/servants (nom|voc) |
and |
slave girls (nom|voc) |
mules (nom|voc) |
and |
camels (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:16 |
Rdz_12:16_1 |
Rdz_12:16_2 |
Rdz_12:16_3 |
Rdz_12:16_4 |
Rdz_12:16_5 |
Rdz_12:16_6 |
Rdz_12:16_7 |
Rdz_12:16_8 |
Rdz_12:16_9 |
Rdz_12:16_10 |
Rdz_12:16_11 |
Rdz_12:16_12 |
Rdz_12:16_13 |
Rdz_12:16_14 |
Rdz_12:16_15 |
Rdz_12:16_16 |
Rdz_12:16_17 |
Rdz_12:16_18 |
Rdz_12:16_19 |
Rdz_12:16_20 |
Rdz_12:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:17 |
καὶ
ἤτασεν ὁ θεὸς
τὸν Φαραω
ἐτασμοῖς
μεγάλοις καὶ
πονηροῖς καὶ
τὸν οἶκον
αὐτοῦ περὶ
Σαρας τῆς γυναικὸς
Αβραμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:17 |
And God
afflicted Pharao with great and severe afflictions, and his house, because of
Sara, Abram's wife. (Genesis 12:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:17 |
Pan jednak
dotknął faraona i jego otoczenie wielkimi karami za zabranie Saraj, żony
Abrama. (Rdz 12:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:17 |
καὶ |
ἤτασεν |
ὁ |
θεὸς |
τὸν |
Φαραω |
ἐτασμοῖς |
μεγάλοις |
καὶ |
πονηροῖς |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
περὶ |
Σαρας |
τῆς |
γυναικὸς |
Αβραμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:17 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
|
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
πονηρός -ά
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:17 |
a także,
nawet, a mianowicie |
? |
— |
Bóg |
— |
Faraon |
? |
wielki |
a także, nawet, a mianowicie |
zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy,
uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dom |
on / ona / on / sama |
o (wg, gen) |
? |
— |
kobieta / żona |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:17 |
kai\ |
E)/tasen |
o( |
Teo\s |
to\n |
*faraO |
e)tasmoi=s |
mega/lois |
kai\ |
ponEroi=s |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
peri\ |
*saras |
tE=s |
gunaiko\s |
*abram. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:17 |
kai |
Etasen |
ho |
Teos |
ton |
faraO |
etasmois |
megalois |
kai |
ponErois |
kai |
ton |
oikon |
autu |
peri |
saras |
tEs |
gynaikos |
abram. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:17 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_DPM |
A1_DPM |
C |
A1A_DPM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
N_GSF |
RA_GSF |
N3K_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:17 |
and also, even, namely |
ć |
the |
god [see
theology] |
the |
Pharaoh |
ć |
great |
and also, even,
namely |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
and also, even,
namely |
the |
house |
he/she/it/same |
about
(+acc,+gen) |
ć |
the |
woman/wife |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:17 |
and |
|
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
Pharaoh (indecl) |
|
great ([Adj] dat) |
and |
wicked ([Adj] dat) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
about (+acc,+gen) |
|
the (gen) |
woman/wife (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:17 |
Rdz_12:17_1 |
Rdz_12:17_2 |
Rdz_12:17_3 |
Rdz_12:17_4 |
Rdz_12:17_5 |
Rdz_12:17_6 |
Rdz_12:17_7 |
Rdz_12:17_8 |
Rdz_12:17_9 |
Rdz_12:17_10 |
Rdz_12:17_11 |
Rdz_12:17_12 |
Rdz_12:17_13 |
Rdz_12:17_14 |
Rdz_12:17_15 |
Rdz_12:17_16 |
Rdz_12:17_17 |
Rdz_12:17_18 |
Rdz_12:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:18 |
καλέσας
δὲ Φαραω τὸν
Αβραμ εἶπεν Τί
τοῦτο ἐποίησάς
μοι, ὅτι οὐκ
ἀπήγγειλάς
μοι ὅτι γυνή
σού ἐστιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:18 |
And Pharao
having called Abram, said, What is this thou hast done to me, that thou didst
not tell me that she was thy wife? (Genesis 12:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:18 |
Wezwał więc
faraon Abrama i rzekł: «Cóżeś mi uczynił? Czemu mi nie powiedziałeś, że ona
jest twoją żoną? (Rdz 12:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:18 |
καλέσας |
δὲ |
Φαραω |
τὸν |
Αβραμ |
εἶπεν |
Τί |
τοῦτο |
ἐποίησάς |
μοι, |
ὅτι |
οὐκ |
ἀπήγγειλάς |
μοι |
ὅτι |
γυνή |
σού |
ἐστιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:18 |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:18 |
zadzwonić
połączenia |
zaś |
Faraon |
— |
? |
powiedzieć / powiedzieć |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
robić / zrobić |
JA |
dlatego, że |
??? przed nierównym oddechem |
Zgłosić? zgłosić lub powiedzieć. |
JA |
dlatego, że |
kobieta / żona |
ty; twój / twoje (SG) |
być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:18 |
kale/sas |
de\ |
*faraO |
to\n |
*abram |
ei)=pen |
*ti/ |
tou=to |
e)poi/Esa/s |
moi, |
o(/ti |
ou)k |
a)pE/ggeila/s |
moi |
o(/ti |
gunE/ |
sou/ |
e)stin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:18 |
kalesas |
de |
faraO |
ton |
abram |
eipen |
ti |
tuto |
epoiEsas |
moi, |
hoti |
uk |
apEngeilas |
moi |
hoti |
gynE |
su |
estin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:18 |
VA_AAPNSM |
x |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
VBI_AAI3S |
RI_ASN |
RD_ASN |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
C |
D |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
C |
N3K_NSF |
RP_GS |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:18 |
to call call |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
the |
ć |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
I |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
I |
because/that |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:18 |
upon
CALL-ing (nom|voc) |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
the (acc) |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom|acc) |
this (nom|acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
me (dat) |
because/that |
not |
you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed |
me (dat) |
because/that |
woman/wife (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:18 |
Rdz_12:18_1 |
Rdz_12:18_2 |
Rdz_12:18_3 |
Rdz_12:18_4 |
Rdz_12:18_5 |
Rdz_12:18_6 |
Rdz_12:18_7 |
Rdz_12:18_8 |
Rdz_12:18_9 |
Rdz_12:18_10 |
Rdz_12:18_11 |
Rdz_12:18_12 |
Rdz_12:18_13 |
Rdz_12:18_14 |
Rdz_12:18_15 |
Rdz_12:18_16 |
Rdz_12:18_17 |
Rdz_12:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:19 |
ἵνα
τί εἶπας ὅτι
Ἀδελφή μού
ἐστιν; καὶ
ἔλαβον αὐτὴν
ἐμαυτῷ εἰς
γυναῖκα. καὶ
νῦν ἰδοὺ ἡ
γυνή σου ἐναντίον
σου· λαβὼν
ἀπότρεχε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:19 |
Wherefore
didst thou say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and
now, behold, thy wife is before thee, take her and go quickly away. (Genesis
12:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:19 |
Dlaczego
mówiłeś: że to moja siostra, tak że wziąłem ją sobie za żonę? A teraz - oto
twoja żona; zabierz ją i idź!» (Rdz 12:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:19 |
ἵνα |
τί |
εἶπας |
ὅτι |
Ἀδελφή |
μού |
ἐστιν; |
καὶ |
ἔλαβον |
αὐτὴν |
ἐμαυτῷ |
εἰς |
γυναῖκα. |
καὶ |
νῦν |
ἰδοὺ |
ἡ |
γυνή |
σου |
ἐναντίον |
σου· |
λαβὼν |
ἀπότρεχε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:19 |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
νῦν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:19 |
żeby /
ażeby / bo |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
powiedzieć / powiedzieć |
dlatego, że |
siostra |
JA |
być |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
on / ona / on / sama |
siebie |
do (acc) |
kobieta / żona |
a także, nawet, a mianowicie |
teraz |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
— |
kobieta / żona |
ty; twój / twoje (SG) |
z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
ty; twój / twoje (SG) |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:19 |
i(/na |
ti/ |
ei)=pas |
o(/ti |
*)adelfE/ |
mou/ |
e)stin; |
kai\ |
e)/labon |
au)tE\n |
e)mautO=| |
ei)s |
gunai=ka. |
kai\ |
nu=n |
i)dou\ |
E( |
gunE/ |
sou |
e)nanti/on |
sou· |
labO\n |
a)po/treCHe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:19 |
hina |
ti |
eipas |
hoti |
adelfE |
mu |
estin; |
kai |
elabon |
autEn |
emautO |
eis |
gynaika. |
kai |
nyn |
idu |
hE |
gynE |
su |
enantion |
su· |
labOn |
apotreCHe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:19 |
C |
RI_ASN |
VAI_AAI2S |
C |
N1_NSF |
RP_GS |
V9_PAI3S |
C |
VBI_AAI1S |
RD_ASF |
RD_DSM |
P |
N3K_ASF |
C |
D |
I |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
VB_AAPNSM |
V1_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:19 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to say/tell |
because/that |
sister |
I |
to be |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
myself |
into (+acc) |
woman/wife |
and also, even,
namely |
now |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:19 |
so that /
in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
because/that |
sister (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
her/it/same (acc) |
myself (dat) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
and |
now |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:19 |
Rdz_12:19_1 |
Rdz_12:19_2 |
Rdz_12:19_3 |
Rdz_12:19_4 |
Rdz_12:19_5 |
Rdz_12:19_6 |
Rdz_12:19_7 |
Rdz_12:19_8 |
Rdz_12:19_9 |
Rdz_12:19_10 |
Rdz_12:19_11 |
Rdz_12:19_12 |
Rdz_12:19_13 |
Rdz_12:19_14 |
Rdz_12:19_15 |
Rdz_12:19_16 |
Rdz_12:19_17 |
Rdz_12:19_18 |
Rdz_12:19_19 |
Rdz_12:19_20 |
Rdz_12:19_21 |
Rdz_12:19_22 |
Rdz_12:19_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:20 |
καὶ
ἐνετείλατο
Φαραω
ἀνδράσιν περὶ
Αβραμ συμπροπέμψαι
αὐτὸν καὶ τὴν
γυναῖκα αὐτοῦ
καὶ πάντα, ὅσα
ἦν αὐτῷ, καὶ
Λωτ μετ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:20 |
And Pharao
gave charge to men concerning Abram, to join in sending him forward, and his
wife, and all that he had. (Genesis 12:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:20 |
Dał też faraon
rozkaz dworzanom, żeby Abrama i jego żonę, i cały jego dobytek odprowadzili
do granicy. (Rdz 12:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:20 |
καὶ |
ἐνετείλατο |
Φαραω |
ἀνδράσιν |
περὶ |
Αβραμ |
συμπροπέμψαι |
αὐτὸν |
καὶ |
τὴν |
γυναῖκα |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἦν |
αὐτῷ, |
καὶ |
Λωτ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:20 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Φαραώ, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
περί |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Λώτ, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do polecenia nakazują |
Faraon |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". |
o (wg, gen) |
? |
? |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
być |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
Los |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:20 |
kai\ |
e)netei/lato |
*faraO |
a)ndra/sin |
peri\ |
*abram |
sumprope/mPSai |
au)to\n |
kai\ |
tE\n |
gunai=ka |
au)tou= |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
E)=n |
au)tO=|, |
kai\ |
*lOt |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:20 |
kai |
eneteilato |
faraO |
andrasin |
peri |
abram |
sympropemPSai |
auton |
kai |
tEn |
gynaika |
autu |
kai |
panta, |
hosa |
En |
autO, |
kai |
lOt |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:20 |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
N3_DPM |
P |
N_GSM |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RD_GSM |
C |
A3_APN |
A1_APN |
V9_IAI3S |
RD_DSM |
C |
N_ASM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:20 |
and also, even, namely |
to enjoin
command |
Pharaoh |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
about
(+acc,+gen) |
ć |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to be |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Lot |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:20 |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
Pharaoh (indecl) |
men, husbands (dat) |
about (+acc,+gen) |
|
|
him/it/same (acc) |
and |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was |
him/it/same (dat) |
and |
Lot (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:20 |
Rdz_12:20_1 |
Rdz_12:20_2 |
Rdz_12:20_3 |
Rdz_12:20_4 |
Rdz_12:20_5 |
Rdz_12:20_6 |
Rdz_12:20_7 |
Rdz_12:20_8 |
Rdz_12:20_9 |
Rdz_12:20_10 |
Rdz_12:20_11 |
Rdz_12:20_12 |
Rdz_12:20_13 |
Rdz_12:20_14 |
Rdz_12:20_15 |
Rdz_12:20_16 |
Rdz_12:20_17 |
Rdz_12:20_18 |
Rdz_12:20_19 |
Rdz_12:20_20 |
Rdz_12:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:12:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|