Rdz:25:1 |
Προσθέμενος
δὲ Αβρααμ
ἔλαβεν
γυναῖκα, ᾗ
ὄνομα Χεττουρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:1 |
And Abraam again
took a wife, whose name was Chettura. (Genesis 25:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:1 |
Abraham poślubił
jeszcze drugą kobietę, imieniem Ketura. (Rdz 25:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:1 |
Προσθέμενος |
δὲ |
Αβρααμ |
ἔλαβεν |
γυναῖκα, |
ᾗ |
ὄνομα |
Χεττουρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:1 |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
δέ |
Ἀβραάμ, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅς ἥ ὅ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:1 |
dodać do |
zaś |
Abraham |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
kobieta / żona |
który / którego / których |
w odniesieniu do nazwy |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:1 |
*prosTe/menos |
de\ |
*abraam |
e)/laben |
gunai=ka, |
E(=| |
o)/noma |
*CHettoura. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:1 |
prosTemenos |
de |
abraam |
elaben |
gynaika, |
hE |
onoma |
CHettura. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:1 |
VE_AMPNSM |
x |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
N3K_ASF |
RR_DSF |
N3M_NSN |
N_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:1 |
to add to |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abraham |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
who/whom/which |
name with regard
to |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:1 |
upon
being-ADD-ed-TO (nom) |
Yet |
Abraham (indecl) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
woman/wife (acc) |
who/whom/which (dat) |
name (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:1 |
Rdz_25:1_1 |
Rdz_25:1_2 |
Rdz_25:1_3 |
Rdz_25:1_4 |
Rdz_25:1_5 |
Rdz_25:1_6 |
Rdz_25:1_7 |
Rdz_25:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:2 |
ἔτεκεν
δὲ αὐτῷ τὸν
Ζεμραν καὶ τὸν
Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν
καὶ τὸν Μαδιαμ
καὶ τὸν Ιεσβοκ
καὶ τὸν Σωυε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:2 |
And she bore
to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie.
(Genesis 25:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:2 |
Ona to
urodziła mu Zimrana, Jokszana, Medana, Midiana, Jiszbaka i Szuacha. (Rdz 25:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:2 |
ἔτεκεν |
δὲ |
αὐτῷ |
τὸν |
Ζεμραν |
καὶ |
τὸν |
Ιεξαν |
καὶ |
τὸν |
Μαδαν |
καὶ |
τὸν |
Μαδιαμ |
καὶ |
τὸν |
Ιεσβοκ |
καὶ |
τὸν |
Σωυε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:2 |
τίκτω
(τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:2 |
urodzić |
zaś |
on / ona / on / sama |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Midiana |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:2 |
e)/teken |
de\ |
au)tO=| |
to\n |
*DZemran |
kai\ |
to\n |
*ieXan |
kai\ |
to\n |
*madan |
kai\ |
to\n |
*madiam |
kai\ |
to\n |
*iesbok |
kai\ |
to\n |
*soue. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:2 |
eteken |
de |
autO |
ton |
DZemran |
kai |
ton |
ieXan |
kai |
ton |
madan |
kai |
ton |
madiam |
kai |
ton |
iesbok |
kai |
ton |
sue. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:2 |
VBI_AAI3S |
x |
RD_DSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:2 |
to give birth |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
Midian |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:2 |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
Yet |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
Midian (indecl) |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:2 |
Rdz_25:2_1 |
Rdz_25:2_2 |
Rdz_25:2_3 |
Rdz_25:2_4 |
Rdz_25:2_5 |
Rdz_25:2_6 |
Rdz_25:2_7 |
Rdz_25:2_8 |
Rdz_25:2_9 |
Rdz_25:2_10 |
Rdz_25:2_11 |
Rdz_25:2_12 |
Rdz_25:2_13 |
Rdz_25:2_14 |
Rdz_25:2_15 |
Rdz_25:2_16 |
Rdz_25:2_17 |
Rdz_25:2_18 |
Rdz_25:2_19 |
Rdz_25:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:3 |
Ιεξαν
δὲ ἐγέννησεν
τὸν Σαβα καὶ
τὸν Θαιμαν καὶ
τὸν Δαιδαν·
υἱοὶ δὲ Δαιδαν
ἐγένοντο
Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ
καὶ Ασσουριιμ
καὶ Λατουσιιμ
καὶ Λοωμιμ. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:3 |
And Jezan
begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the
Latusians, and Laomim. (Genesis 25:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:3 |
Jokszan był
ojcem Saby i Dedana; synami zaś Dedana byli: Aszszurim, Letuszim i Leummim.
(Rdz 25:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:3 |
Ιεξαν |
δὲ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Σαβα |
καὶ |
τὸν |
Θαιμαν |
καὶ |
τὸν |
Δαιδαν· |
υἱοὶ |
δὲ |
Δαιδαν |
ἐγένοντο |
Ραγουηλ |
καὶ |
Ναβδεηλ |
καὶ |
Ασσουριιμ |
καὶ |
Λατουσιιμ |
καὶ |
Λοωμιμ. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:3 |
|
δέ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δέ |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:3 |
? |
zaś |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
syn |
zaś |
? |
stać się stać, stanie, |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:3 |
*ieXan |
de\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*saba |
kai\ |
to\n |
*Taiman |
kai\ |
to\n |
*daidan· |
ui(oi\ |
de\ |
*daidan |
e)ge/nonto |
*ragouEl |
kai\ |
*nabdeEl |
kai\ |
*assouriim |
kai\ |
*latousiim |
kai\ |
*loOmim. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:3 |
ieXan |
de |
egennEsen |
ton |
saba |
kai |
ton |
Taiman |
kai |
ton |
daidan· |
hyioi |
de |
daidan |
egenonto |
raguEl |
kai |
nabdeEl |
kai |
assuriim |
kai |
latusiim |
kai |
loOmim. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:3 |
N_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
VBI_AMI3P |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NPM |
C |
N_NPM |
C |
N_NPM |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:3 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to become
become, happen |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:3 |
|
Yet |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
sons (nom|voc) |
Yet |
|
they-were-BECOME-ed |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:3 |
Rdz_25:3_1 |
Rdz_25:3_2 |
Rdz_25:3_3 |
Rdz_25:3_4 |
Rdz_25:3_5 |
Rdz_25:3_6 |
Rdz_25:3_7 |
Rdz_25:3_8 |
Rdz_25:3_9 |
Rdz_25:3_10 |
Rdz_25:3_11 |
Rdz_25:3_12 |
Rdz_25:3_13 |
Rdz_25:3_14 |
Rdz_25:3_15 |
Rdz_25:3_16 |
Rdz_25:3_17 |
Rdz_25:3_18 |
Rdz_25:3_19 |
Rdz_25:3_20 |
Rdz_25:3_21 |
Rdz_25:3_22 |
Rdz_25:3_23 |
Rdz_25:3_24 |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:4 |
υἱοὶ
δὲ Μαδιαμ·
Γαιφα καὶ Αφερ
καὶ Ενωχ καὶ
Αβιρα καὶ
Ελραγα. πάντες
οὗτοι ἦσαν
υἱοὶ
Χεττουρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:4 |
And the sons
of Madiam were Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these
were sons of Chettura. (Genesis 25:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:4 |
Synowie
Midiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. - Ci wszyscy byli potomkami
Ketury. (Rdz 25:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:4 |
υἱοὶ |
δὲ |
Μαδιαμ· |
Γαιφα |
καὶ |
Αφερ |
καὶ |
Ενωχ |
καὶ |
Αβιρα |
καὶ |
Ελραγα. |
πάντες |
οὗτοι |
ἦσαν |
υἱοὶ |
Χεττουρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:4 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
Μαδιάμ, ὁ |
|
καί |
|
καί |
Ἐνώχ, ὁ |
καί |
|
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:4 |
syn |
zaś |
Midiana |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
Enoch |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
być |
syn |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:4 |
ui(oi\ |
de\ |
*madiam· |
*gaifa |
kai\ |
*afer |
kai\ |
*enOCH |
kai\ |
*abira |
kai\ |
*elraga. |
pa/ntes |
ou(=toi |
E)=san |
ui(oi\ |
*CHettouras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:4 |
hyioi |
de |
madiam· |
gaifa |
kai |
afer |
kai |
enOCH |
kai |
abira |
kai |
elraga. |
pantes |
hutoi |
Esan |
hyioi |
CHetturas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:4 |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
A3_NPM |
RD_NPM |
V9_IAI3P |
N2_NPM |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:4 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Midian |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Enoch |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:4 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
Midian (indecl) |
|
and |
|
and |
Enoch (indecl) |
and |
|
and |
|
all (nom|voc) |
these (nom) |
they-were |
sons (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:4 |
Rdz_25:4_1 |
Rdz_25:4_2 |
Rdz_25:4_3 |
Rdz_25:4_4 |
Rdz_25:4_5 |
Rdz_25:4_6 |
Rdz_25:4_7 |
Rdz_25:4_8 |
Rdz_25:4_9 |
Rdz_25:4_10 |
Rdz_25:4_11 |
Rdz_25:4_12 |
Rdz_25:4_13 |
Rdz_25:4_14 |
Rdz_25:4_15 |
Rdz_25:4_16 |
Rdz_25:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:5 |
Ἔδωκεν
δὲ Αβρααμ
πάντα τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ Ισαακ τῷ
υἱῷ αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:5 |
But Abraam
gave all his possessions to Isaac his son. (Genesis 25:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:5 |
Abraham całą
swą majętność oddał Izaakowi, (Rdz 25:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:5 |
Ἔδωκεν |
δὲ |
Αβρααμ |
πάντα |
τὰ |
ὑπάρχοντα |
αὐτοῦ |
Ισαακ |
τῷ |
υἱῷ |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:5 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δέ |
Ἀβραάμ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:5 |
dawać |
zaś |
Abraham |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w
kontroli |
on / ona / on / sama |
Isaac |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:5 |
*)/edOken |
de\ |
*abraam |
pa/nta |
ta\ |
u(pa/rCHonta |
au)tou= |
*isaak |
tO=| |
ui(O=| |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:5 |
edOken |
de |
abraam |
panta |
ta |
hyparCHonta |
autu |
isaak |
tO |
hyiO |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:5 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
A3_APN |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
RD_GSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:5 |
to give |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abraham |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
Isaac |
the |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:5 |
he/she/it-GIVE-ed |
Yet |
Abraham (indecl) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Isaac (indecl) |
the (dat) |
son (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:5 |
Rdz_25:5_1 |
Rdz_25:5_2 |
Rdz_25:5_3 |
Rdz_25:5_4 |
Rdz_25:5_5 |
Rdz_25:5_6 |
Rdz_25:5_7 |
Rdz_25:5_8 |
Rdz_25:5_9 |
Rdz_25:5_10 |
Rdz_25:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:6 |
καὶ
τοῖς υἱοῖς
τῶν παλλακῶν
αὐτοῦ ἔδωκεν
Αβρααμ δόματα
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς ἀπὸ
Ισαακ τοῦ υἱοῦ
αὐτοῦ ἔτι
ζῶντος αὐτοῦ
πρὸς ἀνατολὰς
εἰς γῆν
ἀνατολῶν. |
|
|
|
|
|
Rdz:25:6 |
But to the
sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son
Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east.
(Genesis 25:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:25:6 |
synów zaś,
których miał z żon drugorzędnych, obdarował i kazał im jeszcze za swego życia
odejść od Izaaka ku wschodowi, do kraju leżącego na wschód. (Rdz 25:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:25:6 |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
τῶν |
παλλακῶν |
αὐτοῦ |
ἔδωκεν |
Αβρααμ |
δόματα |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
Ισαακ |
τοῦ |
υἱοῦ |
αὐτοῦ |
ἔτι |
ζῶντος |
αὐτοῦ |
πρὸς |
ἀνατολὰς |
εἰς |
γῆν |
ἀνατολῶν. |
|
|
|
|
|
Rdz:25:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔτι |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
|
|
|
|
|
Rdz:25:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
syn |
— |
? |
on / ona / on / sama |
dawać |
Abraham |
prezent |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
on / ona / on / sama |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
Isaac |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
ale nadal |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
on / ona / on / sama |
kierunku (wg, gen, dat) |
wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz |
do (acc) |
ziemia / Ziemia |
wschód [miejsce] - miejsce świt słońca, wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawda-source), rys. Jahwe przychodzi Mesjasz |
|
|
|
|
|
Rdz:25:6 |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
tO=n |
pallakO=n |
au)tou= |
e)/dOken |
*abraam |
do/mata |
kai\ |
e)Xape/steilen |
au)tou\s |
a)po\ |
*isaak |
tou= |
ui(ou= |
au)tou= |
e)/ti |
DZO=ntos |
au)tou= |
pro\s |
a)natola\s |
ei)s |
gE=n |
a)natolO=n. |
|
|
|
|
|
Rdz:25:6 |
kai |
tois |
hyiois |
tOn |
pallakOn |
autu |
edOken |
abraam |
domata |
kai |
eXapesteilen |
autus |
apo |
isaak |
tu |
hyiu |
autu |
eti |
DZOntos |
autu |
pros |
anatolas |
eis |
gEn |
anatolOn. |
|
|
|
|
|
Rdz:25:6 |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GPF |
N1_GPF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N3M_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
D |
V3_PAPGSM |
RD_GSM |
P |
N1_APF |
P |
N1_ASF |
N1_GPF |
|
|
|
|
|
Rdz:25:6 |
and also, even, namely |
the |
son |
the |
ć |
he/she/it/same |
to give |
Abraham |
gift |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Isaac |
the |
son |
he/she/it/same |
yet/still |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
into (+acc) |
earth/land |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
|
|
|
|
|
Rdz:25:6 |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
Abraham (indecl) |
gifts (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-???-ed |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
Isaac (indecl) |
the (gen) |
son (gen) |
him/it/same (gen) |
yet/still |
while EXISTS-ing (gen) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
risig of the east dawns (acc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
risig of the east dawns (gen) |
|
|
|
|
|
Rdz:25:6 |
Rdz_25:6_1 |
Rdz_25:6_2 |
Rdz_25:6_3 |
Rdz_25:6_4 |
Rdz_25:6_5 |
Rdz_25:6_6 |
Rdz_25:6_7 |
Rdz_25:6_8 |
Rdz_25:6_9 |
Rdz_25:6_10 |
Rdz_25:6_11 |
Rdz_25:6_12 |
Rdz_25:6_13 |
Rdz_25:6_14 |
Rdz_25:6_15 |
Rdz_25:6_16 |
Rdz_25:6_17 |
Rdz_25:6_18 |
Rdz_25:6_19 |
Rdz_25:6_20 |
Rdz_25:6_21 |
Rdz_25:6_22 |
Rdz_25:6_23 |
Rdz_25:6_24 |
Rdz_25:6_25 |
|
|
|
|
|
Rdz:25:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:25:7 |
Ταῦτα
δὲ τὰ ἔτη
ἡμερῶν ζωῆς
Αβρααμ, ὅσα
ἔζησεν· ἑκατὸν
ἑβδομήκοντα
πέντε ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:7 |
And these were
the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred
and seventy-five years. (Genesis 25:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:7 |
A gdy Abraham
dożył lat stu siedemdziesięciu pięciu, (Rdz 25:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:7 |
Ταῦτα |
δὲ |
τὰ |
ἔτη |
ἡμερῶν |
ζωῆς |
Αβρααμ, |
ὅσα |
ἔζησεν· |
ἑκατὸν |
ἑβδομήκοντα |
πέντε |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:7 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὅσος -η -ον |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἑκατόν |
ἑβδομή·κοντα |
πέντε |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:7 |
to [?????
????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
zaś |
— |
rok |
dzień |
istota życia, życia, ducha; żywy |
Abraham |
tyle, / aż |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
sto |
siedemdziesiąt |
pięć |
rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:7 |
*tau=ta |
de\ |
ta\ |
e)/tE |
E(merO=n |
DZOE=s |
*abraam, |
o(/sa |
e)/DZEsen· |
e(kato\n |
e(bdomE/konta |
pe/nte |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:7 |
tauta |
de |
ta |
etE |
hEmerOn |
DZOEs |
abraam, |
hosa |
eDZEsen· |
hekaton |
hebdomEkonta |
pente |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:7 |
RD_NPN |
x |
RA_NPN |
N3E_NPN |
N1A_GPF |
N1_GSF |
N_GSM |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
M |
M |
M |
N3E_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:7 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
year |
day |
life being,
living, spirit; alive |
Abraham |
as much/many as |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
hundred |
seventy |
five |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:7 |
these
(nom|acc) |
Yet |
the (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
days (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
Abraham (indecl) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-EXISTS-ed |
hundred |
seventy |
five |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:7 |
Rdz_25:7_1 |
Rdz_25:7_2 |
Rdz_25:7_3 |
Rdz_25:7_4 |
Rdz_25:7_5 |
Rdz_25:7_6 |
Rdz_25:7_7 |
Rdz_25:7_8 |
Rdz_25:7_9 |
Rdz_25:7_10 |
Rdz_25:7_11 |
Rdz_25:7_12 |
Rdz_25:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:8 |
καὶ
ἐκλιπὼν
ἀπέθανεν
Αβρααμ ἐν
γήρει καλῷ
πρεσβύτης καὶ
πλήρης ἡμερῶν
καὶ προσετέθη
πρὸς τὸν λαὸν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:8 |
And Abraam
failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to
his people. (Genesis 25:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:8 |
zbliżył się
kres jego życia i zmarł w późnej, lecz szczęśliwej starości, syt życia, i
połączył się ze swoimi przodkami. (Rdz 25:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:8 |
καὶ |
ἐκλιπὼν |
ἀπέθανεν |
Αβρααμ |
ἐν |
γήρει |
καλῷ |
πρεσβύτης |
καὶ |
πλήρης |
ἡμερῶν |
καὶ |
προσετέθη |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:8 |
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ἐν |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
καί |
πλήρης -ες |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
umrzeć |
Abraham |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
podeszły wiek |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z
natury dobry, czyli Boga-kute). |
stare / wieku człowiek |
a także, nawet, a mianowicie |
pełny |
dzień |
a także, nawet, a mianowicie |
dodać do |
kierunku (wg, gen, dat) |
— |
ludzie |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:8 |
kai\ |
e)klipO\n |
a)pe/Tanen |
*abraam |
e)n |
gE/rei |
kalO=| |
presbu/tEs |
kai\ |
plE/rEs |
E(merO=n |
kai\ |
prosete/TE |
pro\s |
to\n |
lao\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:8 |
kai |
eklipOn |
apeTanen |
abraam |
en |
gErei |
kalO |
presbytEs |
kai |
plErEs |
hEmerOn |
kai |
proseteTE |
pros |
ton |
laon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:8 |
C |
VB_AAPNSM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N3_DSN |
A1_DSM |
N1M_NSM |
C |
A3H_NSM |
N1A_GPF |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:8 |
and also, even, namely |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
to die |
Abraham |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
old age |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
old/aged man |
and also, even,
namely |
full |
day |
and also, even,
namely |
to add to |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:8 |
and |
upon FAIL-ing (nom) |
he/she/it-DIE-ed |
Abraham (indecl) |
in/among/by (+dat) |
old age (dat) |
right ([Adj] dat) |
old/aged man (nom) |
and |
full ([Adj] nom) |
days (gen) |
and |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:8 |
Rdz_25:8_1 |
Rdz_25:8_2 |
Rdz_25:8_3 |
Rdz_25:8_4 |
Rdz_25:8_5 |
Rdz_25:8_6 |
Rdz_25:8_7 |
Rdz_25:8_8 |
Rdz_25:8_9 |
Rdz_25:8_10 |
Rdz_25:8_11 |
Rdz_25:8_12 |
Rdz_25:8_13 |
Rdz_25:8_14 |
Rdz_25:8_15 |
Rdz_25:8_16 |
Rdz_25:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:9 |
καὶ
ἔθαψαν αὐτὸν
Ισαακ καὶ
Ισμαηλ οἱ υἱοὶ
αὐτοῦ εἰς τὸ
σπήλαιον τὸ
διπλοῦν εἰς
τὸν ἀγρὸν
Εφρων τοῦ Σααρ
τοῦ Χετταίου,
ὅ ἐστιν
ἀπέναντι
Μαμβρη, |
|
|
|
|
Rdz:25:9 |
And Isaac and
Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son
of Saar the Chettite, which is over against Mambre: (Genesis 25:9 Brenton) |
|
|
|
|
Rdz:25:9 |
Izaak i
Izmael, synowie Abrahama, pochowali go w pieczarze Makpela na polu Efrona,
syna Sochara Chetyty, w pobliżu Mamre. (Rdz 25:9 BT_4) |
|
|
|
|
Rdz:25:9 |
καὶ |
ἔθαψαν |
αὐτὸν |
Ισαακ |
καὶ |
Ισμαηλ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸ |
σπήλαιον |
τὸ |
διπλοῦν |
εἰς |
τὸν |
ἀγρὸν |
Εφρων |
τοῦ |
Σααρ |
τοῦ |
Χετταίου, |
ὅ |
ἐστιν |
ἀπέναντι |
Μαμβρη, |
|
|
|
|
Rdz:25:9 |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπ·έν·αντι |
|
|
|
|
|
Rdz:25:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
pochować |
on / ona / on / sama |
Isaac |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
do (acc) |
— |
kryjówka |
— |
podwójne / podwójny |
do (acc) |
— |
pole |
? |
— |
? |
— |
? |
który / którego / których |
być |
przeciwnie / w obecności (gen) |
? |
|
|
|
|
Rdz:25:9 |
kai\ |
e)/TaPSan |
au)to\n |
*isaak |
kai\ |
*ismaEl |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
ei)s |
to\ |
spE/laion |
to\ |
diplou=n |
ei)s |
to\n |
a)gro\n |
*efrOn |
tou= |
*saar |
tou= |
*CHettai/ou, |
o(/ |
e)stin |
a)pe/nanti |
*mambrE, |
|
|
|
|
Rdz:25:9 |
kai |
eTaPSan |
auton |
isaak |
kai |
ismaEl |
hoi |
hyioi |
autu |
eis |
to |
spElaion |
to |
diplun |
eis |
ton |
agron |
efrOn |
tu |
saar |
tu |
CHettaiu, |
ho |
estin |
apenanti |
mambrE, |
|
|
|
|
Rdz:25:9 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
A1C_ASN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
N_GS |
|
|
|
|
Rdz:25:9 |
and also, even, namely |
to bury |
he/she/it/same |
Isaac |
and also, even,
namely |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
hideout |
the |
double/twofold |
into (+acc) |
the |
field |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
opposite/in the
presence of (+gen) |
ć |
|
|
|
|
Rdz:25:9 |
and |
they-BURY-ed |
him/it/same (acc) |
Isaac (indecl) |
and |
|
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
hideout (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
double/twofold (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
field (acc) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
opposite/in the presence of (+gen) |
|
|
|
|
|
Rdz:25:9 |
Rdz_25:9_1 |
Rdz_25:9_2 |
Rdz_25:9_3 |
Rdz_25:9_4 |
Rdz_25:9_5 |
Rdz_25:9_6 |
Rdz_25:9_7 |
Rdz_25:9_8 |
Rdz_25:9_9 |
Rdz_25:9_10 |
Rdz_25:9_11 |
Rdz_25:9_12 |
Rdz_25:9_13 |
Rdz_25:9_14 |
Rdz_25:9_15 |
Rdz_25:9_16 |
Rdz_25:9_17 |
Rdz_25:9_18 |
Rdz_25:9_19 |
Rdz_25:9_20 |
Rdz_25:9_21 |
Rdz_25:9_22 |
Rdz_25:9_23 |
Rdz_25:9_24 |
Rdz_25:9_25 |
Rdz_25:9_26 |
|
|
|
|
Rdz:25:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Rdz:25:10 |
τὸν
ἀγρὸν καὶ τὸ
σπήλαιον, ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ παρὰ
τῶν υἱῶν Χετ,
ἐκεῖ ἔθαψαν
Αβρααμ καὶ
Σαρραν τὴν γυναῖκα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:10 |
even the field
and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried
Abraam and Sarrha his wife. (Genesis 25:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:10 |
Na tym polu,
które nabył Abraham od Chetytów, został on pochowany obok swej żony, Sary.
(Rdz 25:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:10 |
τὸν |
ἀγρὸν |
καὶ |
τὸ |
σπήλαιον, |
ὃ |
ἐκτήσατο |
Αβρααμ |
παρὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Χετ, |
ἐκεῖ |
ἔθαψαν |
Αβρααμ |
καὶ |
Σαρραν |
τὴν |
γυναῖκα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:10 |
ὁ
ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐκεῖ |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:10 |
— |
pole |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kryjówka |
który / którego / których |
posiadać ???????? ????? ??????? ????? czasowość; posiadają;
domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne |
Abraham |
fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w
pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników
nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania,
itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
syn |
? |
tam |
pochować |
Abraham |
a także, nawet, a mianowicie |
Sarah |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:10 |
to\n |
a)gro\n |
kai\ |
to\ |
spE/laion, |
o(\ |
e)ktE/sato |
*abraam |
para\ |
tO=n |
ui(O=n |
*CHet, |
e)kei= |
e)/TaPSan |
*abraam |
kai\ |
*sarran |
tE\n |
gunai=ka |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:10 |
ton |
agron |
kai |
to |
spElaion, |
ho |
ektEsato |
abraam |
para |
tOn |
hyiOn |
CHet, |
ekei |
eTaPSan |
abraam |
kai |
sarran |
tEn |
gynaika |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:10 |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_ASN |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
D |
VAI_AAI3P |
N_ASM |
C |
N_ASF |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:10 |
the |
field |
and also, even,
namely |
the |
hideout |
who/whom/which |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
Abraham |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
son |
ć |
there |
to bury |
Abraham |
and also, even,
namely |
Sarah |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:10 |
the (acc) |
field (acc) |
and |
the (nom|acc) |
hideout (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-POSSESS-ed |
Abraham (indecl) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
there |
they-BURY-ed |
Abraham (indecl) |
and |
Sarah (acc) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:10 |
Rdz_25:10_1 |
Rdz_25:10_2 |
Rdz_25:10_3 |
Rdz_25:10_4 |
Rdz_25:10_5 |
Rdz_25:10_6 |
Rdz_25:10_7 |
Rdz_25:10_8 |
Rdz_25:10_9 |
Rdz_25:10_10 |
Rdz_25:10_11 |
Rdz_25:10_12 |
Rdz_25:10_13 |
Rdz_25:10_14 |
Rdz_25:10_15 |
Rdz_25:10_16 |
Rdz_25:10_17 |
Rdz_25:10_18 |
Rdz_25:10_19 |
Rdz_25:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:11 |
ἐγένετο
δὲ μετὰ τὸ
ἀποθανεῖν
Αβρααμ
εὐλόγησεν ὁ
θεὸς Ισαακ τὸν
υἱὸν αὐτοῦ·
καὶ κατῴκησεν
Ισαακ παρὰ τὸ
φρέαρ τῆς
ὁράσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:11 |
And it came to
pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt
by the well of the vision. (Genesis 25:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:11 |
Po śmierci
Abrahama Bóg błogosławił jego synowi Izaakowi. Izaak zamieszkał w pobliżu
studni Lachaj-Roj. (Rdz 25:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:11 |
ἐγένετο |
δὲ |
μετὰ |
τὸ |
ἀποθανεῖν |
Αβρααμ |
εὐλόγησεν |
ὁ |
θεὸς |
Ισαακ |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ· |
καὶ |
κατῴκησεν |
Ισαακ |
παρὰ |
τὸ |
φρέαρ |
τῆς |
ὁράσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:11 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Ἀβραάμ, ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἰσαάκ, ὁ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:11 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
umrzeć |
Abraham |
błogosławić |
— |
Bóg |
Isaac |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) (
kontrastują z ????????) |
Isaac |
fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w
pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników
nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania,
itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
dobrze / pit |
— |
wizja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:11 |
e)ge/neto |
de\ |
meta\ |
to\ |
a)poTanei=n |
*abraam |
eu)lo/gEsen |
o( |
Teo\s |
*isaak |
to\n |
ui(o\n |
au)tou=· |
kai\ |
katO/|kEsen |
*isaak |
para\ |
to\ |
fre/ar |
tE=s |
o(ra/seOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:11 |
egeneto |
de |
meta |
to |
apoTanein |
abraam |
eulogEsen |
ho |
Teos |
isaak |
ton |
hyion |
autu· |
kai |
katOkEsen |
isaak |
para |
to |
frear |
tEs |
horaseOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:11 |
VBI_AMI3S |
x |
P |
RA_ASN |
VB_AAN |
N_ASM |
VA_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:11 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to die |
Abraham |
to bless |
the |
god [see
theology] |
Isaac |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Isaac |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
well/pit |
the |
vision |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:11 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-will-DIE, to-DIE |
Abraham (indecl) |
he/she/it-BLESS-ed |
the (nom) |
god (nom) |
Isaac (indecl) |
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
Isaac (indecl) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
well/pit (nom|acc|voc) |
the (gen) |
vision (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:11 |
Rdz_25:11_1 |
Rdz_25:11_2 |
Rdz_25:11_3 |
Rdz_25:11_4 |
Rdz_25:11_5 |
Rdz_25:11_6 |
Rdz_25:11_7 |
Rdz_25:11_8 |
Rdz_25:11_9 |
Rdz_25:11_10 |
Rdz_25:11_11 |
Rdz_25:11_12 |
Rdz_25:11_13 |
Rdz_25:11_14 |
Rdz_25:11_15 |
Rdz_25:11_16 |
Rdz_25:11_17 |
Rdz_25:11_18 |
Rdz_25:11_19 |
Rdz_25:11_20 |
Rdz_25:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:12 |
Αὗται
δὲ αἱ γενέσεις
Ισμαηλ τοῦ
υἱοῦ Αβρααμ,
ὃν ἔτεκεν Αγαρ
ἡ παιδίσκη
Σαρρας τῷ
Αβρααμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:12 |
And these are
the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the
hand-maid of Sarrha bore to Abraam. (Genesis 25:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:12 |
Oto potomkowie
Izmaela, syna Abrahama, którego Abrahamowi urodziła Egipcjanka Hagar,
niewolnica Sary. (Rdz 25:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:12 |
Αὗται |
δὲ |
αἱ |
γενέσεις |
Ισμαηλ |
τοῦ |
υἱοῦ |
Αβρααμ, |
ὃν |
ἔτεκεν |
Αγαρ |
ἡ |
παιδίσκη |
Σαρρας |
τῷ |
Αβρααμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:12 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
δέ |
ὁ ἡ τό |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
Ἁγάρ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:12 |
to [?????
????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
zaś |
— |
rodowód |
? |
— |
syn |
Abraham |
który / którego / których; być |
urodzić |
Hagar |
— |
niewolnica |
Sarah |
— |
Abraham |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:12 |
*au(=tai |
de\ |
ai( |
gene/seis |
*ismaEl |
tou= |
ui(ou= |
*abraam, |
o(\n |
e)/teken |
*agar |
E( |
paidi/skE |
*sarras |
tO=| |
*abraam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:12 |
hautai |
de |
hai |
geneseis |
ismaEl |
tu |
hyiu |
abraam, |
hon |
eteken |
agar |
hE |
paidiskE |
sarras |
tO |
abraam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:12 |
RD_NPF |
x |
RA_NPF |
N3I_NPF |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RR_ASM |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_GSF |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:12 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
lineage |
ć |
the |
son |
Abraham |
who/whom/which;
to be |
to give birth |
Hagar |
the |
slave girl |
Sarah |
the |
Abraham |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:12 |
these (nom) |
Yet |
the (nom) |
lineages (acc, nom|voc) |
|
the (gen) |
son (gen) |
Abraham (indecl) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
Hagar (indecl) |
the (nom) |
slave girl (nom|voc) |
Sarah (gen) |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:12 |
Rdz_25:12_1 |
Rdz_25:12_2 |
Rdz_25:12_3 |
Rdz_25:12_4 |
Rdz_25:12_5 |
Rdz_25:12_6 |
Rdz_25:12_7 |
Rdz_25:12_8 |
Rdz_25:12_9 |
Rdz_25:12_10 |
Rdz_25:12_11 |
Rdz_25:12_12 |
Rdz_25:12_13 |
Rdz_25:12_14 |
Rdz_25:12_15 |
Rdz_25:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:13 |
καὶ
ταῦτα τὰ
ὀνόματα τῶν
υἱῶν Ισμαηλ
κατ’ ὄνομα τῶν
γενεῶν αὐτοῦ·
πρωτότοκος
Ισμαηλ
Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ
καὶ Ναβδεηλ
καὶ Μασσαμ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:13 |
And these are
the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations.
The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam,
(Genesis 25:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:13 |
Oto imiona
synów Izmaela, imiona pochodzących od nich potomków: Nebajot, pierworodny syn
Izmaela, Kedar, Adbeel, Mibsam, (Rdz 25:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:13 |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
ὀνόματα |
τῶν |
υἱῶν |
Ισμαηλ |
κατ’ |
ὄνομα |
τῶν |
γενεῶν |
αὐτοῦ· |
πρωτότοκος |
Ισμαηλ |
Ναβαιωθ |
καὶ |
Κηδαρ |
καὶ |
Ναβδεηλ |
καὶ |
Μασσαμ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:13 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
κατά |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρωτό·τοκος
-ον |
|
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
— |
w odniesieniu do nazwy |
— |
syn |
? |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
w odniesieniu do nazwy |
— |
generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" |
on / ona / on / sama |
Pierworodny |
? |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:13 |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
o)no/mata |
tO=n |
ui(O=n |
*ismaEl |
kat’ |
o)/noma |
tO=n |
geneO=n |
au)tou=· |
prOto/tokos |
*ismaEl |
*nabaiOT |
kai\ |
*kEdar |
kai\ |
*nabdeEl |
kai\ |
*massam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:13 |
kai |
tauta |
ta |
onomata |
tOn |
hyiOn |
ismaEl |
kat’ |
onoma |
tOn |
geneOn |
autu· |
prOtotokos |
ismaEl |
nabaiOT |
kai |
kEdar |
kai |
nabdeEl |
kai |
massam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:13 |
C |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
N3M_ASN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GSM |
A1B_NSM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:13 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
name with regard
to |
the |
son |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
name with regard
to |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
he/she/it/same |
firstborn |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:13 |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
generations (gen) |
him/it/same (gen) |
firstborn ([Adj] nom) |
|
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:13 |
Rdz_25:13_1 |
Rdz_25:13_2 |
Rdz_25:13_3 |
Rdz_25:13_4 |
Rdz_25:13_5 |
Rdz_25:13_6 |
Rdz_25:13_7 |
Rdz_25:13_8 |
Rdz_25:13_9 |
Rdz_25:13_10 |
Rdz_25:13_11 |
Rdz_25:13_12 |
Rdz_25:13_13 |
Rdz_25:13_14 |
Rdz_25:13_15 |
Rdz_25:13_16 |
Rdz_25:13_17 |
Rdz_25:13_18 |
Rdz_25:13_19 |
Rdz_25:13_20 |
Rdz_25:13_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:14 |
καὶ
Μασμα καὶ
Ιδουμα καὶ
Μασση |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:14 |
and Masma, and
Duma, and Masse, (Genesis 25:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:14 |
Miszma, Duma,
Massa. (Rdz 25:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:14 |
καὶ |
Μασμα |
καὶ |
Ιδουμα |
καὶ |
Μασση |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:14 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:14 |
kai\ |
*masma |
kai\ |
*idouma |
kai\ |
*massE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:14 |
kai |
masma |
kai |
iduma |
kai |
massE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:14 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:14 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:14 |
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:14 |
Rdz_25:14_1 |
Rdz_25:14_2 |
Rdz_25:14_3 |
Rdz_25:14_4 |
Rdz_25:14_5 |
Rdz_25:14_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:15 |
καὶ
Χοδδαδ καὶ
Θαιμαν καὶ
Ιετουρ καὶ
Ναφες καὶ Κεδμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:15 |
and Choddan,
and Thaeman, and Jetur, and Naphes, and Kedma. (Genesis 25:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:15 |
Chadad, Tema,
Jetur, Nafisz i Kedma. (Rdz 25:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:15 |
καὶ |
Χοδδαδ |
καὶ |
Θαιμαν |
καὶ |
Ιετουρ |
καὶ |
Ναφες |
καὶ |
Κεδμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:15 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:15 |
kai\ |
*CHoddad |
kai\ |
*Taiman |
kai\ |
*ietour |
kai\ |
*nafes |
kai\ |
*kedma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:15 |
kai |
CHoddad |
kai |
Taiman |
kai |
ietur |
kai |
nafes |
kai |
kedma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:15 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:15 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:15 |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:15 |
Rdz_25:15_1 |
Rdz_25:15_2 |
Rdz_25:15_3 |
Rdz_25:15_4 |
Rdz_25:15_5 |
Rdz_25:15_6 |
Rdz_25:15_7 |
Rdz_25:15_8 |
Rdz_25:15_9 |
Rdz_25:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:16 |
οὗτοί
εἰσιν οἱ υἱοὶ
Ισμαηλ καὶ
ταῦτα τὰ
ὀνόματα αὐτῶν
ἐν ταῖς
σκηναῖς αὐτῶν
καὶ ἐν ταῖς
ἐπαύλεσιν
αὐτῶν· δώδεκα
ἄρχοντες κατὰ
ἔθνη αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:16 |
These are the
sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their
dwellings, twelve princes according to their nations. (Genesis 25:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:16 |
Oto synowie
Izmaela i takie są zarazem nazwy miejscowości, w których oni przebywali lub
się osiedlili - dwunastu naczelników ich szczepów. (Rdz 25:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:16 |
οὗτοί |
εἰσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισμαηλ |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
ὀνόματα |
αὐτῶν |
ἐν |
ταῖς |
σκηναῖς |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἐπαύλεσιν |
αὐτῶν· |
δώδεκα |
ἄρχοντες |
κατὰ |
ἔθνη |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:16 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
κατά |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:16 |
to [?????
????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
iść; być |
— |
syn |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania
miejsce, tabernakulum, scena, stoiska |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
rezydencja |
on / ona / on / sama |
dwanaście |
Władca; zaczynać się |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
Naród [zobacz etnicznej] |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:16 |
ou(=toi/ |
ei)sin |
oi( |
ui(oi\ |
*ismaEl |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
o)no/mata |
au)tO=n |
e)n |
tai=s |
skEnai=s |
au)tO=n |
kai\ |
e)n |
tai=s |
e)pau/lesin |
au)tO=n· |
dO/deka |
a)/rCHontes |
kata\ |
e)/TnE |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:16 |
hutoi |
eisin |
hoi |
hyioi |
ismaEl |
kai |
tauta |
ta |
onomata |
autOn |
en |
tais |
skEnais |
autOn |
kai |
en |
tais |
epaulesin |
autOn· |
dOdeka |
arCHontes |
kata |
eTnE |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:16 |
RD_NPM |
V9_PAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RD_GPM |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RD_GPM |
C |
P |
RA_DPF |
N3E_DPF |
RD_GPM |
M |
N3_NPM |
P |
N3E_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:16 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to go; to be |
the |
son |
ć |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
residence |
he/she/it/same |
twelve |
ruler; to begin |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
nation [see
ethnic] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:16 |
these (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
|
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tents (dat) |
them/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
residences (dat) |
them/same (gen) |
twelve |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
nations (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:16 |
Rdz_25:16_1 |
Rdz_25:16_2 |
Rdz_25:16_3 |
Rdz_25:16_4 |
Rdz_25:16_5 |
Rdz_25:16_6 |
Rdz_25:16_7 |
Rdz_25:16_8 |
Rdz_25:16_9 |
Rdz_25:16_10 |
Rdz_25:16_11 |
Rdz_25:16_12 |
Rdz_25:16_13 |
Rdz_25:16_14 |
Rdz_25:16_15 |
Rdz_25:16_16 |
Rdz_25:16_17 |
Rdz_25:16_18 |
Rdz_25:16_19 |
Rdz_25:16_20 |
Rdz_25:16_21 |
Rdz_25:16_22 |
Rdz_25:16_23 |
Rdz_25:16_24 |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:17 |
καὶ
ταῦτα τὰ ἔτη
τῆς ζωῆς
Ισμαηλ·
ἑκατὸν τριάκοντα
ἑπτὰ ἔτη· καὶ
ἐκλιπὼν
ἀπέθανεν καὶ
προσετέθη
πρὸς τὸ γένος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:17 |
And these are
the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he
failed and died, and was added to his fathers. (Genesis 25:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:17 |
A Izmael,
mając sto trzydzieści siedem lat, doszedł do kresu swego życia; umarł i
połączył się ze swoimi przodkami. (Rdz 25:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:17 |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
ἔτη |
τῆς |
ζωῆς |
Ισμαηλ· |
ἑκατὸν |
τριάκοντα |
ἑπτὰ |
ἔτη· |
καὶ |
ἐκλιπὼν |
ἀπέθανεν |
καὶ |
προσετέθη |
πρὸς |
τὸ |
γένος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:17 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
|
ἑκατόν |
τριά·κοντα |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:17 |
a także,
nawet, a mianowicie |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
— |
rok |
— |
istota życia, życia, ducha; żywy |
? |
sto |
trzydzieści |
siedem |
rok |
a także, nawet, a mianowicie |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
umrzeć |
a także, nawet, a mianowicie |
dodać do |
kierunku (wg, gen, dat) |
— |
rasa rasy, klasy, rodzaju |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:17 |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
e)/tE |
tE=s |
DZOE=s |
*ismaEl· |
e(kato\n |
tria/konta |
e(pta\ |
e)/tE· |
kai\ |
e)klipO\n |
a)pe/Tanen |
kai\ |
prosete/TE |
pro\s |
to\ |
ge/nos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:17 |
kai |
tauta |
ta |
etE |
tEs |
DZOEs |
ismaEl· |
hekaton |
triakonta |
hepta |
etE· |
kai |
eklipOn |
apeTanen |
kai |
proseteTE |
pros |
to |
genos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:17 |
C |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
M |
M |
M |
N3E_APN |
C |
VB_AAPNSM |
VBI_AAI3S |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:17 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
year |
the |
life being,
living, spirit; alive |
ć |
hundred |
thirty |
seven |
year |
and also, even,
namely |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
to die |
and also, even,
namely |
to add to |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
race race,
class, kind |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:17 |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
|
hundred |
thirty |
seven |
years (nom|acc|voc) |
and |
upon FAIL-ing (nom) |
he/she/it-DIE-ed |
and |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
race (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:17 |
Rdz_25:17_1 |
Rdz_25:17_2 |
Rdz_25:17_3 |
Rdz_25:17_4 |
Rdz_25:17_5 |
Rdz_25:17_6 |
Rdz_25:17_7 |
Rdz_25:17_8 |
Rdz_25:17_9 |
Rdz_25:17_10 |
Rdz_25:17_11 |
Rdz_25:17_12 |
Rdz_25:17_13 |
Rdz_25:17_14 |
Rdz_25:17_15 |
Rdz_25:17_16 |
Rdz_25:17_17 |
Rdz_25:17_18 |
Rdz_25:17_19 |
Rdz_25:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:18 |
κατῴκησεν
δὲ ἀπὸ Ευιλατ
ἕως Σουρ, ἥ
ἐστιν κατὰ πρόσωπον
Αἰγύπτου, ἕως
ἐλθεῖν πρὸς
Ἀσσυρίους· κατὰ
πρόσωπον
πάντων τῶν
ἀδελφῶν αὐτοῦ
κατῴκησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:18 |
And he dwelt
from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the
Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren. (Genesis 25:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:18 |
Jego zaś
potomkowie mieszkali od Chawila aż do Szur, leżącego naprzeciw Egiptu, na
drodze do Aszszuru. Osiedlili się tam, mimo sprzeciwu ze strony
spokrewnionych z nimi szczepów. (Rdz 25:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:18 |
κατῴκησεν |
δὲ |
ἀπὸ |
Ευιλατ |
ἕως |
Σουρ, |
ἥ |
ἐστιν |
κατὰ |
πρόσωπον |
Αἰγύπτου, |
ἕως |
ἐλθεῖν |
πρὸς |
Ἀσσυρίους· |
κατὰ |
πρόσωπον |
πάντων |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτοῦ |
κατῴκησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:18 |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
δέ |
ἀπό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
|
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:18 |
do
przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd
mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być
dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z ????????) |
zaś |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
? |
aż do; świt |
? |
który / którego / których |
być |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
twarz |
Egipt [kraj] |
aż do; świt |
przyjść |
kierunku (wg, gen, dat) |
? |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
twarz |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
brat; siostra |
on / ona / on / sama |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) (
kontrastują z ????????) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:18 |
katO/|kEsen |
de\ |
a)po\ |
*euilat |
e(/Os |
*sour, |
E(/ |
e)stin |
kata\ |
pro/sOpon |
*ai)gu/ptou, |
e(/Os |
e)lTei=n |
pro\s |
*)assuri/ous· |
kata\ |
pro/sOpon |
pa/ntOn |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tou= |
katO/|kEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:18 |
katOkEsen |
de |
apo |
euilat |
heOs |
sur, |
hE |
estin |
kata |
prosOpon |
aigyptu, |
heOs |
elTein |
pros |
assyrius· |
kata |
prosOpon |
pantOn |
tOn |
adelfOn |
autu |
katOkEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:18 |
VAI_AAI3S |
x |
P |
N_GS |
P |
N_GS |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
N2N_ASN |
N2_GSF |
C |
VB_AAN |
P |
N2_APM |
P |
N2N_ASN |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:18 |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
ć |
who/whom/which |
to be |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
Egypt [country
of] |
until; dawn |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
every all, each,
every, the whole of |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:18 |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
Yet |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
Egypt (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
to-COME |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:18 |
Rdz_25:18_1 |
Rdz_25:18_2 |
Rdz_25:18_3 |
Rdz_25:18_4 |
Rdz_25:18_5 |
Rdz_25:18_6 |
Rdz_25:18_7 |
Rdz_25:18_8 |
Rdz_25:18_9 |
Rdz_25:18_10 |
Rdz_25:18_11 |
Rdz_25:18_12 |
Rdz_25:18_13 |
Rdz_25:18_14 |
Rdz_25:18_15 |
Rdz_25:18_16 |
Rdz_25:18_17 |
Rdz_25:18_18 |
Rdz_25:18_19 |
Rdz_25:18_20 |
Rdz_25:18_21 |
Rdz_25:18_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:19 |
καὶ
αὗται αἱ
γενέσεις
Ισαακ τοῦ υἱοῦ
Αβρααμ· Αβρααμ
ἐγέννησεν τὸν
Ισαακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:19 |
And these are
the generations of Isaac the son of Abraam. (Genesis 25:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:19 |
Oto dzieje
potomków Izaaka, syna Abrahama. Abraham był ojcem Izaaka. (Rdz 25:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:19 |
Καὶ |
αὗται |
αἱ |
γενέσεις |
Ισαακ |
τοῦ |
υἱοῦ |
Αβρααμ· |
Αβρααμ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Ισαακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:19 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀβραάμ, ὁ |
Ἀβραάμ, ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσαάκ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:19 |
a także,
nawet, a mianowicie |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
— |
rodowód |
Isaac |
— |
syn |
Abraham |
Abraham |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX): dosłownie do
generowania lub spowodować genezę |
— |
Isaac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:19 |
*kai\ |
au(=tai |
ai( |
gene/seis |
*isaak |
tou= |
ui(ou= |
*abraam· |
*abraam |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*isaak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:19 |
kai |
hautai |
hai |
geneseis |
isaak |
tu |
hyiu |
abraam· |
abraam |
egennEsen |
ton |
isaak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:19 |
C |
RD_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:19 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
lineage |
Isaac |
the |
son |
Abraham |
Abraham |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Isaac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:19 |
and |
these (nom) |
the (nom) |
lineages (acc, nom|voc) |
Isaac (indecl) |
the (gen) |
son (gen) |
Abraham (indecl) |
Abraham (indecl) |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Isaac (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:19 |
Rdz_25:19_1 |
Rdz_25:19_2 |
Rdz_25:19_3 |
Rdz_25:19_4 |
Rdz_25:19_5 |
Rdz_25:19_6 |
Rdz_25:19_7 |
Rdz_25:19_8 |
Rdz_25:19_9 |
Rdz_25:19_10 |
Rdz_25:19_11 |
Rdz_25:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:20 |
ἦν
δὲ Ισαακ ἐτῶν
τεσσαράκοντα,
ὅτε ἔλαβεν τὴν
Ρεβεκκαν
θυγατέρα
Βαθουηλ τοῦ
Σύρου ἐκ τῆς
Μεσοποταμίας
ἀδελφὴν Λαβαν
τοῦ Σύρου
ἑαυτῷ γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:20 |
Abraam begot
Isaac. And Isaac was forty years old when he took to wife Rebecca, daughter
of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian.
(Genesis 25:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:20 |
Izaak miał
czterdzieści lat, gdy wziął sobie za żonę Rebekę, córkę Betuela, Aramejczyka
z Paddan-Aram, siostrę Labana Aramejczyka. (Rdz 25:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:20 |
ἦν |
δὲ |
Ισαακ |
ἐτῶν |
τεσσαράκοντα, |
ὅτε |
ἔλαβεν |
τὴν |
Ρεβεκκαν |
θυγατέρα |
Βαθουηλ |
τοῦ |
Σύρου |
ἐκ |
τῆς |
Μεσοποταμίας |
ἀδελφὴν |
Λαβαν |
τοῦ |
Σύρου |
ἑαυτῷ |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:20 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
Ἰσαάκ, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ὅτε |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ῥεβέκκα, -ας,
ἡ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ὁ ἡ τό |
Σύρος, -ου, ὁ;
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Μεσοποταμία,
-ας, ἡ |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σύρος, -ου, ὁ;
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:20 |
być |
zaś |
Isaac |
rok |
czterdzieści |
kiedy |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
Rebecca |
córka |
? |
— |
Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
Mezopotamia |
siostra |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
Syryjska [mieszkaniec Syrii]; ciągnąć |
self / our- / your- / się |
kobieta / żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:20 |
E)=n |
de\ |
*isaak |
e)tO=n |
tessara/konta, |
o(/te |
e)/laben |
tE\n |
*rebekkan |
Tugate/ra |
*baTouEl |
tou= |
*su/rou |
e)k |
tE=s |
*mesopotami/as |
a)delfE\n |
*laban |
tou= |
*su/rou |
e(autO=| |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:20 |
En |
de |
isaak |
etOn |
tessarakonta, |
hote |
elaben |
tEn |
rebekkan |
Tygatera |
baTuEl |
tu |
syru |
ek |
tEs |
mesopotamias |
adelfEn |
laban |
tu |
syru |
heautO |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:20 |
V9_IAI3S |
x |
N_NSM |
N3E_GPN |
M |
D |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N1_ASF |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_DSM |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:20 |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Isaac |
year |
forty |
when |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
Rebecca |
daughter |
ć |
the |
Syrian
[inhabitant of Syria]; to drag |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Mesopotamia |
sister |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
Syrian
[inhabitant of Syria]; to drag |
self
/our-/your-/themselves |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:20 |
he/she/it-was |
Yet |
Isaac (indecl) |
years (gen) |
forty |
when |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
Rebecca (acc) |
daughter (acc) |
|
the (gen) |
Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! |
out of (+gen) |
the (gen) |
Mesopotamia (gen) |
sister (acc) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! |
self (dat) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:20 |
Rdz_25:20_1 |
Rdz_25:20_2 |
Rdz_25:20_3 |
Rdz_25:20_4 |
Rdz_25:20_5 |
Rdz_25:20_6 |
Rdz_25:20_7 |
Rdz_25:20_8 |
Rdz_25:20_9 |
Rdz_25:20_10 |
Rdz_25:20_11 |
Rdz_25:20_12 |
Rdz_25:20_13 |
Rdz_25:20_14 |
Rdz_25:20_15 |
Rdz_25:20_16 |
Rdz_25:20_17 |
Rdz_25:20_18 |
Rdz_25:20_19 |
Rdz_25:20_20 |
Rdz_25:20_21 |
Rdz_25:20_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:21 |
ἐδεῖτο
δὲ Ισαακ
κυρίου περὶ
Ρεβεκκας τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ, ὅτι
στεῖρα ἦν·
ἐπήκουσεν δὲ
αὐτοῦ ὁ θεός,
καὶ ἔλαβεν ἐν
γαστρὶ
Ρεβεκκα ἡ γυνὴ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Rdz:25:21 |
And Isaac
prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the
Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb. (Genesis 25:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:25:21 |
Izaak modlił
się do Pana za swą żonę, gdyż była ona niepłodna. Pan wysłuchał go, i Rebeka,
żona Izaaka, stała się brzemienna. (Rdz 25:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:25:21 |
ἐδεῖτο |
δὲ |
Ισαακ |
κυρίου |
περὶ |
Ρεβεκκας |
τῆς |
γυναικὸς |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
στεῖρα |
ἦν· |
ἐπήκουσεν |
δὲ |
αὐτοῦ |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
ἔλαβεν |
ἐν |
γαστρὶ |
Ρεβεκκα |
ἡ |
γυνὴ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Rdz:25:21 |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
δέ |
Ἰσαάκ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
Ῥεβέκκα, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
στεῖρα, -ας, ἡ,
voc. sg. στεῖρα |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐν |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
Ῥεβέκκα, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Rdz:25:21 |
potrzebował
/ wymagają |
zaś |
Isaac |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
o (wg, gen) |
Rebecca |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
dlatego, że |
niepłodna |
być |
słyszeć |
zaś |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
brzuch |
Rebecca |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
Rdz:25:21 |
e)dei=to |
de\ |
*isaak |
kuri/ou |
peri\ |
*rebekkas |
tE=s |
gunaiko\s |
au)tou=, |
o(/ti |
stei=ra |
E)=n· |
e)pE/kousen |
de\ |
au)tou= |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
e)/laben |
e)n |
gastri\ |
*rebekka |
E( |
gunE\ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
Rdz:25:21 |
edeito |
de |
isaak |
kyriu |
peri |
rebekkas |
tEs |
gynaikos |
autu, |
hoti |
steira |
En· |
epEkusen |
de |
autu |
ho |
Teos, |
kai |
elaben |
en |
gastri |
rebekka |
hE |
gynE |
autu. |
|
|
|
|
|
Rdz:25:21 |
V2I_IMI3S |
x |
N_NSM |
N2_GSM |
P |
N_GSF |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
C |
N1A_NSF |
V9_IAI3S |
VAI_AAI3S |
x |
RD_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N3_DSF |
N_NSF |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Rdz:25:21 |
to need/require |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Isaac |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about
(+acc,+gen) |
Rebecca |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
because/that |
barren one |
to be |
to hear |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
belly |
Rebecca |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Rdz:25:21 |
he/she/it-was-being-NEED/REQUIRE-ed |
Yet |
Isaac (indecl) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
about (+acc,+gen) |
Rebecca (gen) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
him/it/same (gen) |
because/that |
barren one (nom|voc) |
he/she/it-was |
he/she/it-HEAR-ed |
Yet |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
in/among/by (+dat) |
belly (dat) |
Rebecca (nom|voc) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Rdz:25:21 |
Rdz_25:21_1 |
Rdz_25:21_2 |
Rdz_25:21_3 |
Rdz_25:21_4 |
Rdz_25:21_5 |
Rdz_25:21_6 |
Rdz_25:21_7 |
Rdz_25:21_8 |
Rdz_25:21_9 |
Rdz_25:21_10 |
Rdz_25:21_11 |
Rdz_25:21_12 |
Rdz_25:21_13 |
Rdz_25:21_14 |
Rdz_25:21_15 |
Rdz_25:21_16 |
Rdz_25:21_17 |
Rdz_25:21_18 |
Rdz_25:21_19 |
Rdz_25:21_20 |
Rdz_25:21_21 |
Rdz_25:21_22 |
Rdz_25:21_23 |
Rdz_25:21_24 |
Rdz_25:21_25 |
|
|
|
|
|
Rdz:25:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:25:22 |
ἐσκίρτων
δὲ τὰ παιδία
ἐν αὐτῇ·
εἶπεν δέ Εἰ
οὕτως μοι
μέλλει
γίνεσθαι, ἵνα
τί μοι τοῦτο;
ἐπορεύθη δὲ
πυθέσθαι παρὰ
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:22 |
And the babes
leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me?
And she went to enquire of the Lord. (Genesis 25:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:22 |
A gdy walczyły
z sobą dzieci w jej łonie, pomyślała: «Jeśli tak bywa, to czemu mnie się to
przytrafia?» Poszła więc zapytać o to Pana, (Rdz 25:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:22 |
ἐσκίρτων |
δὲ |
τὰ |
παιδία |
ἐν |
αὐτῇ· |
εἶπεν |
δέ |
Εἰ |
οὕτως |
μοι |
μέλλει |
γίνεσθαι, |
ἵνα |
τί |
μοι |
τοῦτο; |
ἐπορεύθη |
δὲ |
πυθέσθαι |
παρὰ |
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:22 |
σκιρτάω
(σκιρτ(α)-,
σκιρτη·σ-,
σκιρτη·σ-, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
εἰ |
οὕτως/οὕτω |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δέ |
πυνθάνομαι
(πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:22 |
do brykać
pomijanie lub skacząc |
zaś |
— |
dziecko |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
zaś |
Jeśli |
thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ????
przed spółgłoskami tylko] |
JA |
do zamierzam być przeznaczone |
stać się stać, stanie, |
żeby / ażeby / bo |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
JA |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
iść |
zaś |
zapytać |
fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w
pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników
nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania,
itd., U boku, w pobliżu, wraz |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:22 |
e)ski/rtOn |
de\ |
ta\ |
paidi/a |
e)n |
au)tE=|· |
ei)=pen |
de/ |
*ei) |
ou(/tOs |
moi |
me/llei |
gi/nesTai, |
i(/na |
ti/ |
moi |
tou=to; |
e)poreu/TE |
de\ |
puTe/sTai |
para\ |
kuri/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:22 |
eskirtOn |
de |
ta |
paidia |
en |
autE· |
eipen |
de |
ei |
hutOs |
moi |
mellei |
ginesTai, |
hina |
ti |
moi |
tuto; |
eporeuTE |
de |
pyTesTai |
para |
kyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:22 |
V1_PAPNSM |
x |
RA_NPN |
N2N_NPN |
P |
RD_DSF |
VBI_AAI3S |
x |
C |
D |
RP_DS |
V1_PAI3S |
V1_PMN |
C |
RI_NSN |
RP_DS |
RD_ASN |
VCI_API3S |
x |
VB_AMN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:22 |
to gambol skipping or leaping |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
child |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
if |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
I |
to am about to
be destined |
to become
become, happen |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to inquire |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:22 |
I-was-GAMBOL-ing,
they-were-GAMBOL-ing |
Yet |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
if |
thusly/like this |
me (dat) |
he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) |
to-be-being-BECOME-ed |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
me (dat) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-GO-ed |
Yet |
to-be-INQUIRE-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:22 |
Rdz_25:22_1 |
Rdz_25:22_2 |
Rdz_25:22_3 |
Rdz_25:22_4 |
Rdz_25:22_5 |
Rdz_25:22_6 |
Rdz_25:22_7 |
Rdz_25:22_8 |
Rdz_25:22_9 |
Rdz_25:22_10 |
Rdz_25:22_11 |
Rdz_25:22_12 |
Rdz_25:22_13 |
Rdz_25:22_14 |
Rdz_25:22_15 |
Rdz_25:22_16 |
Rdz_25:22_17 |
Rdz_25:22_18 |
Rdz_25:22_19 |
Rdz_25:22_20 |
Rdz_25:22_21 |
Rdz_25:22_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:23 |
καὶ
εἶπεν κύριος
αὐτῇ Δύο ἔθνη
ἐν τῇ γαστρί
σού εἰσιν, καὶ
δύο λαοὶ ἐκ
τῆς κοιλίας
σου διασταλήσονται·
καὶ λαὸς λαοῦ
ὑπερέξει, καὶ
ὁ μείζων δουλεύσει
τῷ ἐλάσσονι. |
|
Rdz:25:23 |
And the Lord
said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be
separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder
shall serve the younger. (Genesis 25:23 Brenton) |
|
Rdz:25:23 |
a Pan jej
powiedział: «Dwa narody są w twym łonie, dwa odrębne ludy wyjdą z twych
wnętrzności; jeden będzie silniejszy od drugiego, starszy będzie sługą
młodszego». (Rdz 25:23 BT_4) |
|
Rdz:25:23 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
αὐτῇ |
Δύο |
ἔθνη |
ἐν |
τῇ |
γαστρί |
σού |
εἰσιν, |
καὶ |
δύο |
λαοὶ |
ἐκ |
τῆς |
κοιλίας |
σου |
διασταλήσονται· |
καὶ |
λαὸς |
λαοῦ |
ὑπερέξει, |
καὶ |
ὁ |
μείζων |
δουλεύσει |
τῷ |
ἐλάσσονι. |
|
Rdz:25:23 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
καί |
λαός, -οῦ, ὁ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὑπερ·έχω
(υπερ+εχ-,
υπερ+εξ-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
μείζων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of μέγας) |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐλάσσων
ἔλασσον and
ἐλάττων
ἔλαττον, gen. sg.
-ονος |
|
Rdz:25:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
on / ona / on / sama |
dwa |
Naród [zobacz etnicznej] |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
brzuch |
ty; twój / twoje (SG) |
iść; być |
a także, nawet, a mianowicie |
dwa |
ludzie |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
brzuch |
ty; twój / twoje (SG) |
do ??? (Ograniczenia, izolować, odrębne) |
a także, nawet, a mianowicie |
ludzie |
ludzie |
lepszy niż |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
większy |
przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć |
— |
pomniejszy |
|
Rdz:25:23 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
au)tE=| |
*du/o |
e)/TnE |
e)n |
tE=| |
gastri/ |
sou/ |
ei)sin, |
kai\ |
du/o |
laoi\ |
e)k |
tE=s |
koili/as |
sou |
diastalE/sontai· |
kai\ |
lao\s |
laou= |
u(pere/Xei, |
kai\ |
o( |
mei/DZOn |
douleu/sei |
tO=| |
e)la/ssoni. |
|
Rdz:25:23 |
kai |
eipen |
kyrios |
autE |
dyo |
eTnE |
en |
tE |
gastri |
su |
eisin, |
kai |
dyo |
laoi |
ek |
tEs |
koilias |
su |
diastalEsontai· |
kai |
laos |
lau |
hypereXei, |
kai |
ho |
meiDZOn |
duleusei |
tO |
elassoni. |
|
Rdz:25:23 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RD_DSF |
M |
N3E_NPN |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
V9_PAI3P |
C |
M |
N2_NPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
VD_FPI3P |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
VF_FAI3S |
C |
RA_NSM |
A3C_NSMC |
VF_FAI3S |
RA_DSM |
A3C_DSMC |
|
Rdz:25:23 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
two |
nation [see
ethnic] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
belly |
you;
your/yours(sg) |
to go; to be |
and also, even,
namely |
two |
people |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
belly |
you;
your/yours(sg) |
to ???
(restrict, isolate, distinct) |
and also, even,
namely |
people |
people |
to be better
than |
and also, even,
namely |
the |
greater |
to obey to be a
slave, serve |
the |
lesser |
|
Rdz:25:23 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
her/it/same (dat) |
two (nom, acc, gen) |
nations (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
belly (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
and |
two (nom, acc, gen) |
peoples (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-???-ed |
and |
people (nom) |
people (gen) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
and |
the (nom) |
greater ([Adj] nom) |
he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) |
the (dat) |
lesser ([Adj] dat) |
|
Rdz:25:23 |
Rdz_25:23_1 |
Rdz_25:23_2 |
Rdz_25:23_3 |
Rdz_25:23_4 |
Rdz_25:23_5 |
Rdz_25:23_6 |
Rdz_25:23_7 |
Rdz_25:23_8 |
Rdz_25:23_9 |
Rdz_25:23_10 |
Rdz_25:23_11 |
Rdz_25:23_12 |
Rdz_25:23_13 |
Rdz_25:23_14 |
Rdz_25:23_15 |
Rdz_25:23_16 |
Rdz_25:23_17 |
Rdz_25:23_18 |
Rdz_25:23_19 |
Rdz_25:23_20 |
Rdz_25:23_21 |
Rdz_25:23_22 |
Rdz_25:23_23 |
Rdz_25:23_24 |
Rdz_25:23_25 |
Rdz_25:23_26 |
Rdz_25:23_27 |
Rdz_25:23_28 |
Rdz_25:23_29 |
|
Rdz:25:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Rdz:25:24 |
καὶ
ἐπληρώθησαν
αἱ ἡμέραι τοῦ
τεκεῖν αὐτήν,
καὶ τῇδε ἦν
δίδυμα ἐν τῇ
κοιλίᾳ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:24 |
And the days
were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
(Genesis 25:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:24 |
Kiedy nadszedł
czas porodu, okazało się, że w łonie jej były bliźnięta. (Rdz 25:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:24 |
καὶ |
ἐπληρώθησαν |
αἱ |
ἡμέραι |
τοῦ |
τεκεῖν |
αὐτήν, |
καὶ |
τῇδε |
ἦν |
δίδυμα |
ἐν |
τῇ |
κοιλίᾳ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:24 |
καί |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίδυμος[1] -η
-ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
wypełnić syta, spełniają |
— |
dzień |
— |
urodzić |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
takie rzeczy [określony artykuł ??] |
być |
podwójny |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
brzuch |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:24 |
kai\ |
e)plErO/TEsan |
ai( |
E(me/rai |
tou= |
tekei=n |
au)tE/n, |
kai\ |
tE=|de |
E)=n |
di/duma |
e)n |
tE=| |
koili/a| |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:24 |
kai |
eplErOTEsan |
hai |
hEmerai |
tu |
tekein |
autEn, |
kai |
tEde |
En |
didyma |
en |
tE |
koilia |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:24 |
C |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GSN |
VB_AAN |
RD_ASF |
C |
RD_DSF |
V9_IAI3S |
A1_NPN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:24 |
and also, even, namely |
to fill fill,
fulfill |
the |
day |
the |
to give birth |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
such things
[definite article + δέ] |
to be |
double |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
belly |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:24 |
and |
they-were-FILL-ed |
the (nom) |
days (nom|voc) |
the (gen) |
to-GIVE-BIRTH |
her/it/same (acc) |
and |
such things (dat) |
he/she/it-was |
double ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
belly (dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:24 |
Rdz_25:24_1 |
Rdz_25:24_2 |
Rdz_25:24_3 |
Rdz_25:24_4 |
Rdz_25:24_5 |
Rdz_25:24_6 |
Rdz_25:24_7 |
Rdz_25:24_8 |
Rdz_25:24_9 |
Rdz_25:24_10 |
Rdz_25:24_11 |
Rdz_25:24_12 |
Rdz_25:24_13 |
Rdz_25:24_14 |
Rdz_25:24_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:25 |
ἐξῆλθεν
δὲ ὁ υἱὸς ὁ
πρωτότοκος
πυρράκης, ὅλος
ὡσεὶ δορὰ
δασύς·
ἐπωνόμασεν δὲ
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Ησαυ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:25 |
And the first
came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau.
(Genesis 25:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:25 |
I wyszedł
pierwszy syn czerwony, cały pokryty owłosieniem, jakby płaszczem; nazwano go
więc Ezaw. (Rdz 25:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:25 |
ἐξῆλθεν |
δὲ |
ὁ |
υἱὸς |
ὁ |
πρωτότοκος |
πυρράκης, |
ὅλος |
ὡσεὶ |
δορὰ |
δασύς· |
ἐπωνόμασεν |
δὲ |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Ησαυ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:25 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
|
ὅλος -η -ον |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
δασύς -εῖα -ύ
[LXX], gen. sg. -έος and -έως |
ἐπ·ονομάζω
(επ+ονομαζ-,
επ+ονομα·σ-,
επ+ονομα·σ-, -, -,
επ+ονομασ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἠσαῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:25 |
ujawnić się |
zaś |
— |
syn |
— |
Pierworodny |
? |
cały |
jak / około [tak-jeśli]; popychać |
? |
kudłaty |
otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić |
zaś |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
Ezaw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:25 |
e)XE=lTen |
de\ |
o( |
ui(o\s |
o( |
prOto/tokos |
purra/kEs, |
o(/los |
O(sei\ |
dora\ |
dasu/s· |
e)pOno/masen |
de\ |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*Esau. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:25 |
eXElTen |
de |
ho |
hyios |
ho |
prOtotokos |
pyrrakEs, |
holos |
hOsei |
dora |
dasys· |
epOnomasen |
de |
to |
onoma |
autu |
Esau. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:25 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
A1_NSM |
A1_NSM |
D |
N1A_NSF |
A3U_NSM |
VAI_AAI3S |
x |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:25 |
to come out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
son |
the |
firstborn |
ć |
whole |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
shaggy |
to give (a
name); to pronounce (a name), to name, to call |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Esau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:25 |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Yet |
the (nom) |
son (nom) |
the (nom) |
firstborn ([Adj] nom) |
|
whole (nom) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
shaggy ([Adj] nom) |
he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed |
Yet |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Esau (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:25 |
Rdz_25:25_1 |
Rdz_25:25_2 |
Rdz_25:25_3 |
Rdz_25:25_4 |
Rdz_25:25_5 |
Rdz_25:25_6 |
Rdz_25:25_7 |
Rdz_25:25_8 |
Rdz_25:25_9 |
Rdz_25:25_10 |
Rdz_25:25_11 |
Rdz_25:25_12 |
Rdz_25:25_13 |
Rdz_25:25_14 |
Rdz_25:25_15 |
Rdz_25:25_16 |
Rdz_25:25_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:26 |
καὶ
μετὰ τοῦτο
ἐξῆλθεν ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ
αὐτοῦ
ἐπειλημμένη
τῆς πτέρνης
Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Ιακωβ.
Ισαακ δὲ ἦν
ἐτῶν ἑξήκοντα,
ὅτε ἔτεκεν
αὐτοὺς
Ρεβεκκα. |
Rdz:25:26 |
And after this
came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she
called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them.
(Genesis 25:26 Brenton) |
Rdz:25:26 |
Zaraz potem
ukazał się brat jego, trzymający Ezawa za piętę; dano mu przeto imię Jakub. -
Izaak miał lat sześćdziesiąt, gdy mu się oni urodzili. (Rdz 25:26 BT_4) |
Rdz:25:26 |
καὶ |
μετὰ |
τοῦτο |
ἐξῆλθεν |
ὁ |
ἀδελφὸς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἡ |
χεὶρ |
αὐτοῦ |
ἐπειλημμένη |
τῆς |
πτέρνης |
Ησαυ· |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Ιακωβ. |
Ισαακ |
δὲ |
ἦν |
ἐτῶν |
ἑξήκοντα, |
ὅτε |
ἔτεκεν |
αὐτοὺς |
Ρεβεκκα. |
Rdz:25:26 |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πτέρνα, -ης, ἡ |
Ἠσαῦ, ὁ |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰακώβ, ὁ |
Ἰσαάκ, ὁ |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἑξή·κοντα |
ὅτε |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ῥεβέκκα, -ας,
ἡ |
Rdz:25:26 |
a także,
nawet, a mianowicie |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
ujawnić się |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
chwycić |
— |
pięta |
Ezaw |
a także, nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
Jakub |
Isaac |
zaś |
być |
rok |
sześćdziesiąt |
kiedy |
urodzić |
on / ona / on / sama |
Rebecca |
Rdz:25:26 |
kai\ |
meta\ |
tou=to |
e)XE=lTen |
o( |
a)delfo\s |
au)tou=, |
kai\ |
E( |
CHei\r |
au)tou= |
e)peilEmme/nE |
tE=s |
pte/rnEs |
*Esau· |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*iakOb. |
*isaak |
de\ |
E)=n |
e)tO=n |
e(XE/konta, |
o(/te |
e)/teken |
au)tou\s |
*rebekka. |
Rdz:25:26 |
kai |
meta |
tuto |
eXElTen |
ho |
adelfos |
autu, |
kai |
hE |
CHeir |
autu |
epeilEmmenE |
tEs |
pternEs |
Esau· |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
autu |
iakOb. |
isaak |
de |
En |
etOn |
heXEkonta, |
hote |
eteken |
autus |
rebekka. |
Rdz:25:26 |
C |
P |
RD_ASN |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
VP_XMPNSF |
RA_GSF |
N1S_GSF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
N_NSM |
x |
V9_IAI3S |
N3E_GPN |
M |
D |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
N_NSF |
Rdz:25:26 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to come out |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
hand |
he/she/it/same |
to take hold of |
the |
heel |
Esau |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Jacob |
Isaac |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
year |
sixty |
when |
to give birth |
he/she/it/same |
Rebecca |
Rdz:25:26 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
the (nom) |
brother (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
having-been-TAKE-ed-HOLD-OF (nom|voc) |
the (gen) |
heel (gen) |
Esau (indecl) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Jacob (indecl) |
Isaac (indecl) |
Yet |
he/she/it-was |
years (gen) |
sixty |
when |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
them/same (acc) |
Rebecca (nom|voc) |
Rdz:25:26 |
Rdz_25:26_1 |
Rdz_25:26_2 |
Rdz_25:26_3 |
Rdz_25:26_4 |
Rdz_25:26_5 |
Rdz_25:26_6 |
Rdz_25:26_7 |
Rdz_25:26_8 |
Rdz_25:26_9 |
Rdz_25:26_10 |
Rdz_25:26_11 |
Rdz_25:26_12 |
Rdz_25:26_13 |
Rdz_25:26_14 |
Rdz_25:26_15 |
Rdz_25:26_16 |
Rdz_25:26_17 |
Rdz_25:26_18 |
Rdz_25:26_19 |
Rdz_25:26_20 |
Rdz_25:26_21 |
Rdz_25:26_22 |
Rdz_25:26_23 |
Rdz_25:26_24 |
Rdz_25:26_25 |
Rdz_25:26_26 |
Rdz_25:26_27 |
Rdz_25:26_28 |
Rdz_25:26_29 |
Rdz_25:26_30 |
Rdz:25:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:25:27 |
Ηὐξήθησαν
δὲ οἱ
νεανίσκοι, καὶ
ἦν Ησαυ
ἄνθρωπος εἰδὼς
κυνηγεῖν
ἄγροικος,
Ιακωβ δὲ ἦν
ἄνθρωπος ἄπλαστος
οἰκῶν οἰκίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:27 |
And the lads
grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and
Jacob a simple man, dwelling in a house. (Genesis 25:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:27 |
A gdy chłopcy
urośli, Ezaw stał się zręcznym myśliwym, żyjącym w polu. Jakub zaś był
człowiekiem spokojnym, mieszkającym w namiocie. (Rdz 25:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:27 |
Ηὐξήθησαν |
δὲ |
οἱ |
νεανίσκοι, |
καὶ |
ἦν |
Ησαυ |
ἄνθρωπος |
εἰδὼς |
κυνηγεῖν |
ἄγροικος, |
Ιακωβ |
δὲ |
ἦν |
ἄνθρωπος |
ἄπλαστος |
οἰκῶν |
οἰκίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:27 |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἠσαῦ, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
|
|
Ἰακώβ, ὁ |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:27 |
rosnąć |
zaś |
— |
młody człowiek |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
Ezaw |
człowiek |
dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby
zapoznać się z |
? |
? |
Jakub |
zaś |
być |
człowiek |
? |
dom; mieszkać |
dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:27 |
*Eu)XE/TEsan |
de\ |
oi( |
neani/skoi, |
kai\ |
E)=n |
*Esau |
a)/nTrOpos |
ei)dO\s |
kunEgei=n |
a)/groikos, |
*iakOb |
de\ |
E)=n |
a)/nTrOpos |
a)/plastos |
oi)kO=n |
oi)ki/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:27 |
EuXETEsan |
de |
hoi |
neaniskoi, |
kai |
En |
Esau |
anTrOpos |
eidOs |
kynEgein |
agroikos, |
iakOb |
de |
En |
anTrOpos |
aplastos |
oikOn |
oikian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:27 |
VCI_API3P |
x |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
V9_IAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
VX_XAPNSM |
V2_PAN |
A1B_NSM |
N_NSM |
x |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
A1B_NSM |
V2_PAPNSM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:27 |
to grow |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
young man |
and also, even,
namely |
to be |
Esau |
human |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
ć |
ć |
Jacob |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
human |
ć |
house; to dwell |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:27 |
they-were-GROW-ed |
Yet |
the (nom) |
young men (nom|voc) |
and |
he/she/it-was |
Esau (indecl) |
human (nom) |
having PERCEIVE-ed (nom) |
|
|
Jacob (indecl) |
Yet |
he/she/it-was |
human (nom) |
|
houses (gen); while DWELL-ing (nom) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:27 |
Rdz_25:27_1 |
Rdz_25:27_2 |
Rdz_25:27_3 |
Rdz_25:27_4 |
Rdz_25:27_5 |
Rdz_25:27_6 |
Rdz_25:27_7 |
Rdz_25:27_8 |
Rdz_25:27_9 |
Rdz_25:27_10 |
Rdz_25:27_11 |
Rdz_25:27_12 |
Rdz_25:27_13 |
Rdz_25:27_14 |
Rdz_25:27_15 |
Rdz_25:27_16 |
Rdz_25:27_17 |
Rdz_25:27_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:28 |
ἠγάπησεν
δὲ Ισαακ τὸν
Ησαυ, ὅτι ἡ
θήρα αὐτοῦ
βρῶσις αὐτῷ·
Ρεβεκκα δὲ
ἠγάπα τὸν
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:28 |
And Isaac
loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob.
(Genesis 25:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:28 |
Izaak miłował
Ezawa, bo ten przyrządzał mu ulubione potrawy z upolowanej zwierzyny; Rebeka
natomiast kochała Jakuba. (Rdz 25:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:28 |
ἠγάπησεν |
δὲ |
Ισαακ |
τὸν |
Ησαυ, |
ὅτι |
ἡ |
θήρα |
αὐτοῦ |
βρῶσις |
αὐτῷ· |
Ρεβεκκα |
δὲ |
ἠγάπα |
τὸν |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:28 |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
δέ |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἠσαῦ, ὁ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θήρα, -ας, ἡ;
θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl.
θηρσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βρῶσις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ῥεβέκκα, -ας,
ἡ |
δέ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:28 |
kochać |
zaś |
Isaac |
— |
Ezaw |
dlatego, że |
— |
Polują brutalną osobę jako dzikie zwierzę; dzika bestia |
on / ona / on / sama |
food (jedzenie, jedzenie, mięso) |
on / ona / on / sama |
Rebecca |
zaś |
kochać |
— |
Jakub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:28 |
E)ga/pEsen |
de\ |
*isaak |
to\n |
*Esau, |
o(/ti |
E( |
TE/ra |
au)tou= |
brO=sis |
au)tO=|· |
*rebekka |
de\ |
E)ga/pa |
to\n |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:28 |
EgapEsen |
de |
isaak |
ton |
Esau, |
hoti |
hE |
TEra |
autu |
brOsis |
autO· |
rebekka |
de |
Egapa |
ton |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:28 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
N3I_NSF |
RD_DSM |
N_NSF |
x |
V3I_IAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:28 |
to love |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Isaac |
the |
Esau |
because/that |
the |
prey a brutal
person as a wild animal; wild beast |
he/she/it/same |
food (meal,
food, meat) |
he/she/it/same |
Rebecca |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to love |
the |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:28 |
he/she/it-LOVE-ed |
Yet |
Isaac (indecl) |
the (acc) |
Esau (indecl) |
because/that |
the (nom) |
prey (nom|voc); wild beast (acc) |
him/it/same (gen) |
food (nom) |
him/it/same (dat) |
Rebecca (nom|voc) |
Yet |
he/she/it-was-LOVE-ing |
the (acc) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:28 |
Rdz_25:28_1 |
Rdz_25:28_2 |
Rdz_25:28_3 |
Rdz_25:28_4 |
Rdz_25:28_5 |
Rdz_25:28_6 |
Rdz_25:28_7 |
Rdz_25:28_8 |
Rdz_25:28_9 |
Rdz_25:28_10 |
Rdz_25:28_11 |
Rdz_25:28_12 |
Rdz_25:28_13 |
Rdz_25:28_14 |
Rdz_25:28_15 |
Rdz_25:28_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:29 |
ἥψησεν
δὲ Ιακωβ
ἕψεμα· ἦλθεν
δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ
πεδίου
ἐκλείπων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:29 |
And Jacob
cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting. (Genesis 25:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:29 |
Gdy pewnego
razu Jakub gotował jakąś potrawę, nadszedł z pola Ezaw bardzo znużony (Rdz
25:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:29 |
ἥψησεν |
δὲ |
Ιακωβ |
ἕψεμα· |
ἦλθεν |
δὲ |
Ησαυ |
ἐκ |
τοῦ |
πεδίου |
ἐκλείπων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:29 |
ἕψω
[LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-,
-, ηψη-, εψη·θ-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
Ἠσαῦ, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:29 |
zagotować |
zaś |
Jakub |
gotowane rzeczy |
przyjść |
zaś |
Ezaw |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
? |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:29 |
E(/PSEsen |
de\ |
*iakOb |
e(/PSema· |
E)=lTen |
de\ |
*Esau |
e)k |
tou= |
pedi/ou |
e)klei/pOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:29 |
hEPSEsen |
de |
iakOb |
hePSema· |
ElTen |
de |
Esau |
ek |
tu |
pediu |
ekleipOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:29 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
N3M_ASN |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:29 |
to boil |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
boiled thing |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Esau |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:29 |
he/she/it-BOIL-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
boiled thing (nom|acc|voc) |
he/she/it-COME-ed |
Yet |
Esau (indecl) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
while FAIL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:29 |
Rdz_25:29_1 |
Rdz_25:29_2 |
Rdz_25:29_3 |
Rdz_25:29_4 |
Rdz_25:29_5 |
Rdz_25:29_6 |
Rdz_25:29_7 |
Rdz_25:29_8 |
Rdz_25:29_9 |
Rdz_25:29_10 |
Rdz_25:29_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:30 |
καὶ
εἶπεν Ησαυ τῷ
Ιακωβ Γεῦσόν
με ἀπὸ τοῦ
ἑψέματος τοῦ
πυρροῦ τούτου,
ὅτι ἐκλείπω.
διὰ τοῦτο
ἐκλήθη τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Εδωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:30 |
And Esau said
to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore
his name was called Edom. (Genesis 25:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:30 |
i rzekł do
Jakuba: «Daj mi choć trochę tej czerwonej potrawy, jestem bowiem znużony».
Dlatego nazwano go Edom. (Rdz 25:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:30 |
καὶ |
εἶπεν |
Ησαυ |
τῷ |
Ιακωβ |
Γεῦσόν |
με |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἑψέματος |
τοῦ |
πυρροῦ |
τούτου, |
ὅτι |
ἐκλείπω. |
διὰ |
τοῦτο |
ἐκλήθη |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Εδωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:30 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἠσαῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
γεύομαι
(γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-,
-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Πύρρος[2], -ου,
ὁ; πυρρός[1] -ά -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅτι |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:30 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Ezaw |
— |
Jakub |
do smaku |
JA |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
— |
gotowane rzeczy |
— |
Pyrrhus; czerwony |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
dlatego, że |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami.
"Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić
poczucie "z powodu" (acc) |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:30 |
kai\ |
ei)=pen |
*Esau |
tO=| |
*iakOb |
*geu=so/n |
me |
a)po\ |
tou= |
e(PSe/matos |
tou= |
purrou= |
tou/tou, |
o(/ti |
e)klei/pO. |
dia\ |
tou=to |
e)klE/TE |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*edOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:30 |
kai |
eipen |
Esau |
tO |
iakOb |
geuson |
me |
apo |
tu |
hePSematos |
tu |
pyrru |
tutu, |
hoti |
ekleipO. |
dia |
tuto |
eklETE |
to |
onoma |
autu |
edOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:30 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VA_AAD2S |
RP_AS |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
A1A_GSM |
RD_GSM |
C |
V1_PAI1S |
P |
RD_ASN |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:30 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Esau |
the |
Jacob |
to taste |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
boiled thing |
the |
Pyrrhus; red |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because/that |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:30 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Esau (indecl) |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
do-TASTE-you(sg)! |
me (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
boiled thing (gen) |
the (gen) |
Pyrrhus (gen); red ([Adj] gen) |
this (gen) |
because/that |
I-am-FAIL-ing, I-should-be-FAIL-ing |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:30 |
Rdz_25:30_1 |
Rdz_25:30_2 |
Rdz_25:30_3 |
Rdz_25:30_4 |
Rdz_25:30_5 |
Rdz_25:30_6 |
Rdz_25:30_7 |
Rdz_25:30_8 |
Rdz_25:30_9 |
Rdz_25:30_10 |
Rdz_25:30_11 |
Rdz_25:30_12 |
Rdz_25:30_13 |
Rdz_25:30_14 |
Rdz_25:30_15 |
Rdz_25:30_16 |
Rdz_25:30_17 |
Rdz_25:30_18 |
Rdz_25:30_19 |
Rdz_25:30_20 |
Rdz_25:30_21 |
Rdz_25:30_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:31 |
εἶπεν
δὲ Ιακωβ τῷ
Ησαυ Ἀπόδου
μοι σήμερον τὰ
πρωτοτόκιά
σου ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:31 |
And Jacob said
to Esau, Sell me this day thy birthright. (Genesis 25:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:31 |
Jakub
odpowiedział: «Odstąp mi najprzód twój przywilej pierworodztwa!» (Rdz 25:31
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:31 |
εἶπεν |
δὲ |
Ιακωβ |
τῷ |
Ησαυ |
Ἀπόδου |
μοι |
σήμερον |
τὰ |
πρωτοτόκιά |
σου |
ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:31 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἠσαῦ, ὁ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σήμερον |
ὁ ἡ τό |
πρωτο·τόκια,
-ων, τά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:31 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Jakub |
— |
Ezaw |
oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz |
JA |
dziś dzień |
— |
pierworództwo |
ty; twój / twoje (SG) |
JA; mój / moja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:31 |
ei)=pen |
de\ |
*iakOb |
tO=| |
*Esau |
*)apo/dou |
moi |
sE/meron |
ta\ |
prOtoto/kia/ |
sou |
e)moi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:31 |
eipen |
de |
iakOb |
tO |
Esau |
apodu |
moi |
sEmeron |
ta |
prOtotokia |
su |
emoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:31 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VO_AMD2S |
RP_DS |
D |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:31 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
the |
Esau |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
I |
today day |
the |
birthright |
you;
your/yours(sg) |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:31 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Jacob (indecl) |
the (dat) |
Esau (indecl) |
be-you(sg)-GIVE BACK-ed! |
me (dat) |
today |
the (nom|acc) |
birthright (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:31 |
Rdz_25:31_1 |
Rdz_25:31_2 |
Rdz_25:31_3 |
Rdz_25:31_4 |
Rdz_25:31_5 |
Rdz_25:31_6 |
Rdz_25:31_7 |
Rdz_25:31_8 |
Rdz_25:31_9 |
Rdz_25:31_10 |
Rdz_25:31_11 |
Rdz_25:31_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:32 |
εἶπεν
δὲ Ησαυ Ἰδοὺ
ἐγὼ πορεύομαι
τελευτᾶν, καὶ
ἵνα τί μοι
ταῦτα τὰ
πρωτοτόκια; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:32 |
And Esau said,
Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to
me? (Genesis 25:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:32 |
Rzekł Ezaw:
«Skoro niemal umieram z głodu, cóż mi po pierworodztwie?» (Rdz 25:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:32 |
εἶπεν |
δὲ |
Ησαυ |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
πορεύομαι |
τελευτᾶν, |
καὶ |
ἵνα |
τί |
μοι |
ταῦτα |
τὰ |
πρωτοτόκια; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:32 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ἠσαῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
καί |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
πρωτο·τόκια,
-ων, τά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:32 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Ezaw |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
JA |
iść |
do końca |
a także, nawet, a mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
JA |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
— |
pierworództwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:32 |
ei)=pen |
de\ |
*Esau |
*)idou\ |
e)gO\ |
poreu/omai |
teleuta=n, |
kai\ |
i(/na |
ti/ |
moi |
tau=ta |
ta\ |
prOtoto/kia; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:32 |
eipen |
de |
Esau |
idu |
egO |
poreuomai |
teleutan, |
kai |
hina |
ti |
moi |
tauta |
ta |
prOtotokia; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:32 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
I |
RP_NS |
V1_PMI1S |
V3_PAN |
C |
C |
RI_NSN |
RP_DS |
RD_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:32 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Esau |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to go |
to end |
and also, even,
namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
birthright |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:32 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Esau (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-being-GO-ed |
to-be-END-ing |
and |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
me (dat) |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
birthright (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:32 |
Rdz_25:32_1 |
Rdz_25:32_2 |
Rdz_25:32_3 |
Rdz_25:32_4 |
Rdz_25:32_5 |
Rdz_25:32_6 |
Rdz_25:32_7 |
Rdz_25:32_8 |
Rdz_25:32_9 |
Rdz_25:32_10 |
Rdz_25:32_11 |
Rdz_25:32_12 |
Rdz_25:32_13 |
Rdz_25:32_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:33 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Ιακωβ Ὄμοσόν
μοι σήμερον.
καὶ ὤμοσεν
αὐτῷ· ἀπέδοτο
δὲ Ησαυ τὰ
πρωτοτόκια τῷ
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:33 |
And Jacob said
to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his
birthright to Jacob. (Genesis 25:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:33 |
Na to Jakub:
«Zaraz mi przysięgnij!» Ezaw mu przysiągł i tak odstąpił swe pierworodztwo
Jakubowi. (Rdz 25:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:33 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ιακωβ |
Ὄμοσόν |
μοι |
σήμερον. |
καὶ |
ὤμοσεν |
αὐτῷ· |
ἀπέδοτο |
δὲ |
Ησαυ |
τὰ |
πρωτοτόκια |
τῷ |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:33 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰακώβ, ὁ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σήμερον |
καί |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
δέ |
Ἠσαῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρωτο·τόκια,
-ων, τά |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:33 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
Jakub |
przeklinać |
JA |
dziś dzień |
a także, nawet, a mianowicie |
przeklinać |
on / ona / on / sama |
oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz |
zaś |
Ezaw |
— |
pierworództwo |
— |
Jakub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:33 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*iakOb |
*)/omoso/n |
moi |
sE/meron. |
kai\ |
O)/mosen |
au)tO=|· |
a)pe/doto |
de\ |
*Esau |
ta\ |
prOtoto/kia |
tO=| |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:33 |
kai |
eipen |
autO |
iakOb |
omoson |
moi |
sEmeron. |
kai |
Omosen |
autO· |
apedoto |
de |
Esau |
ta |
prOtotokia |
tO |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:33 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
VA_AAD2S |
RP_DS |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
VOI_AMI3S |
x |
N_NSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:33 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Jacob |
to swear |
I |
today day |
and also, even,
namely |
to swear |
he/she/it/same |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Esau |
the |
birthright |
the |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:33 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
Jacob (indecl) |
do-SWEAR-you(sg)!, going-to-SWEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
today |
and |
he/she/it-SWEAR-ed |
him/it/same (dat) |
he/she/it-was-GIVE BACK-ed |
Yet |
Esau (indecl) |
the (nom|acc) |
birthright (nom|acc|voc) |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:33 |
Rdz_25:33_1 |
Rdz_25:33_2 |
Rdz_25:33_3 |
Rdz_25:33_4 |
Rdz_25:33_5 |
Rdz_25:33_6 |
Rdz_25:33_7 |
Rdz_25:33_8 |
Rdz_25:33_9 |
Rdz_25:33_10 |
Rdz_25:33_11 |
Rdz_25:33_12 |
Rdz_25:33_13 |
Rdz_25:33_14 |
Rdz_25:33_15 |
Rdz_25:33_16 |
Rdz_25:33_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:34 |
Ιακωβ
δὲ ἔδωκεν τῷ
Ησαυ ἄρτον καὶ
ἕψεμα φακοῦ, καὶ
ἔφαγεν καὶ
ἔπιεν καὶ
ἀναστὰς
ᾤχετο· καὶ
ἐφαύλισεν
Ησαυ τὰ
πρωτοτόκια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:34 |
And Jacob gave
bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose
and departed; so Esau slighted his birthright. (Genesis 25:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:34 |
Wtedy Jakub
podał Ezawowi chleb i gotowaną soczewicę. Ezaw najadł się i napił, a potem
wstał i oddalił się. Tak to Ezaw zlekceważył przywilej pierworodztwa. (Rdz
25:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:34 |
Ιακωβ |
δὲ |
ἔδωκεν |
τῷ |
Ησαυ |
ἄρτον |
καὶ |
ἕψεμα |
φακοῦ, |
καὶ |
ἔφαγεν |
καὶ |
ἔπιεν |
καὶ |
ἀναστὰς |
ᾤχετο· |
καὶ |
ἐφαύλισεν |
Ησαυ |
τὰ |
πρωτοτόκια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:34 |
Ἰακώβ,
ὁ |
δέ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἠσαῦ, ὁ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
καί |
φαυλίζω [LXX]
(φαυλιζ-, -,
φαυλι·σ-, -,
πεφαυλισ-, -) |
Ἠσαῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρωτο·τόκια,
-ων, τά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:34 |
Jakub |
zaś |
dawać |
— |
Ezaw |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
a także, nawet, a mianowicie |
gotowane rzeczy |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
a także, nawet, a mianowicie |
pić |
a także, nawet, a mianowicie |
wstać znosić, podnieść, wskrzesić |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
uważać za mało lub nie ma znaczenia do Faul-Ize; aby nie
pokazywać lub leczenia z należytym szacunkiem; do wartości niewiele |
Ezaw |
— |
pierworództwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:34 |
*iakOb |
de\ |
e)/dOken |
tO=| |
*Esau |
a)/rton |
kai\ |
e(/PSema |
fakou=, |
kai\ |
e)/fagen |
kai\ |
e)/pien |
kai\ |
a)nasta\s |
O)/|CHeto· |
kai\ |
e)fau/lisen |
*Esau |
ta\ |
prOtoto/kia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:34 |
iakOb |
de |
edOken |
tO |
Esau |
arton |
kai |
hePSema |
faku, |
kai |
efagen |
kai |
epien |
kai |
anastas |
OCHeto· |
kai |
efaulisen |
Esau |
ta |
prOtotokia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:34 |
N_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_ASM |
C |
N3M_ASN |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VH_AAPNSM |
V1I_IMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_APN |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:34 |
Jacob |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to give |
the |
Esau |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
boiled thing |
ć |
and also, even,
namely |
to eat |
and also, even,
namely |
to drink |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
and also, even,
namely |
to regard as of
little or no importance to FAUL-ize; to not show
or treat with proper respect; to value little |
Esau |
the |
birthright |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:34 |
Jacob
(indecl) |
Yet |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
Esau (indecl) |
bread (acc) |
and |
boiled thing (nom|acc|voc) |
|
and |
he/she/it-EAT-ed |
and |
he/she/it-DRINK-ed |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
|
and |
he/she/it-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE |
Esau (indecl) |
the (nom|acc) |
birthright (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:34 |
Rdz_25:34_1 |
Rdz_25:34_2 |
Rdz_25:34_3 |
Rdz_25:34_4 |
Rdz_25:34_5 |
Rdz_25:34_6 |
Rdz_25:34_7 |
Rdz_25:34_8 |
Rdz_25:34_9 |
Rdz_25:34_10 |
Rdz_25:34_11 |
Rdz_25:34_12 |
Rdz_25:34_13 |
Rdz_25:34_14 |
Rdz_25:34_15 |
Rdz_25:34_16 |
Rdz_25:34_17 |
Rdz_25:34_18 |
Rdz_25:34_19 |
Rdz_25:34_20 |
Rdz_25:34_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:25:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|