Rdz:26:1 |
Ἐγένετο
δὲ λιμὸς ἐπὶ
τῆς γῆς χωρὶς
τοῦ λιμοῦ τοῦ
πρότερον, ὃς
ἐγένετο ἐν τῷ
χρόνῳ τῷ
Αβρααμ· ἐπορεύθη
δὲ Ισαακ πρὸς
Αβιμελεχ
βασιλέα
Φυλιστιιμ εἰς
Γεραρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:1 |
And there was
a famine in the land, besides the former famine, which was in the time of
Abraam; and Isaac went to Abimelech the king of the Phylistines to Gerara.
(Genesis 26:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:1 |
Gdy w kraju
nastał głód, drugi z kolei po tym, który był za czasów Abrahama, Izaak
powędrował do Abimeleka, króla filistyńskiego, do Geraru. (Rdz 26:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:1 |
Ἐγένετο |
δὲ |
λιμὸς |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
χωρὶς |
τοῦ |
λιμοῦ |
τοῦ |
πρότερον, |
ὃς |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
χρόνῳ |
τῷ |
Αβρααμ· |
ἐπορεύθη |
δὲ |
Ισαακ |
πρὸς |
Αβιμελεχ |
βασιλέα |
Φυλιστιιμ |
εἰς |
Γεραρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:1 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
χωρίς |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δέ |
Ἰσαάκ, ὁ |
πρός |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:1 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
głód głód |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
poza nie, rozdziela, osobno, oddzielnie |
— |
głód głód |
— |
wcześniej |
który / którego / których |
stać się stać, stanie, |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Czas? określony czas (określony czas) lub przestrzeni czasu (na
chwilę). |
— |
Abraham |
iść |
zaś |
Isaac |
kierunku (wg, gen, dat) |
Abimelechu |
król |
? |
do (acc) |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:1 |
*)ege/neto |
de\ |
limo\s |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
CHOri\s |
tou= |
limou= |
tou= |
pro/teron, |
o(\s |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
CHro/nO| |
tO=| |
*abraam· |
e)poreu/TE |
de\ |
*isaak |
pro\s |
*abimeleCH |
basile/a |
*fulistiim |
ei)s |
*gerara. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:1 |
egeneto |
de |
limos |
epi |
tEs |
gEs |
CHOris |
tu |
limu |
tu |
proteron, |
hos |
egeneto |
en |
tO |
CHronO |
tO |
abraam· |
eporeuTE |
de |
isaak |
pros |
abimeleCH |
basilea |
fylistiim |
eis |
gerara. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:1 |
VBI_AMI3S |
x |
N2_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
D |
RR_NSM |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
N_GSM |
VCI_API3S |
x |
N_NSM |
P |
N_ASM |
N3V_ASM |
N_GPM |
P |
N2_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:1 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
famine hunger |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
apart from
without, asunder, apart, separately |
the |
famine hunger |
the |
earlier |
who/whom/which |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
the |
Abraham |
to go |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Isaac |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Abimelech |
king |
ć |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:1 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
famine (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
apart from |
the (gen) |
famine (gen) |
the (gen) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
time (dat) |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
he/she/it-was-GO-ed |
Yet |
Isaac (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Abimelech (indecl) |
king (acc) |
|
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:1 |
Rdz_26:1_1 |
Rdz_26:1_2 |
Rdz_26:1_3 |
Rdz_26:1_4 |
Rdz_26:1_5 |
Rdz_26:1_6 |
Rdz_26:1_7 |
Rdz_26:1_8 |
Rdz_26:1_9 |
Rdz_26:1_10 |
Rdz_26:1_11 |
Rdz_26:1_12 |
Rdz_26:1_13 |
Rdz_26:1_14 |
Rdz_26:1_15 |
Rdz_26:1_16 |
Rdz_26:1_17 |
Rdz_26:1_18 |
Rdz_26:1_19 |
Rdz_26:1_20 |
Rdz_26:1_21 |
Rdz_26:1_22 |
Rdz_26:1_23 |
Rdz_26:1_24 |
Rdz_26:1_25 |
Rdz_26:1_26 |
Rdz_26:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:2 |
ὤφθη
δὲ αὐτῷ
κύριος καὶ
εἶπεν Μὴ
καταβῇς εἰς
Αἴγυπτον·
κατοίκησον δὲ
ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἄν
σοι εἴπω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:2 |
And the Lord
appeared to him and said, Go not down to Egypt, but dwell in the land, which
I shall tell thee of. (Genesis 26:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:2 |
Ukazał mu się
bowiem Pan i rzekł: «Nie idź do Egiptu, lecz zatrzymaj się w tym kraju, który
ci wskażę. (Rdz 26:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:2 |
ὤφθη |
δὲ |
αὐτῷ |
κύριος |
καὶ |
εἶπεν |
Μὴ |
καταβῇς |
εἰς |
Αἴγυπτον· |
κατοίκησον |
δὲ |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
ᾗ |
ἄν |
σοι |
εἴπω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:2 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:2 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p.
55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
zaś |
on / ona / on / sama |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
nie |
zejść |
do (acc) |
Egipt [kraj] |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) (
kontrastują z ????????) |
zaś |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ziemia / Ziemia |
który / którego / których |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:2 |
O)/fTE |
de\ |
au)tO=| |
ku/rios |
kai\ |
ei)=pen |
*mE\ |
katabE=|s |
ei)s |
*ai)/gupton· |
katoi/kEson |
de\ |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
E(=| |
a)/n |
soi |
ei)/pO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:2 |
OfTE |
de |
autO |
kyrios |
kai |
eipen |
mE |
katabEs |
eis |
aigypton· |
katoikEson |
de |
en |
tE |
gE, |
hE |
an |
soi |
eipO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:2 |
VVI_API3S |
x |
RD_DSM |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
D |
VZ_AAS2S |
P |
N2_ASF |
VA_AAD2S |
x |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RR_DSF |
x |
RP_DS |
VBI_AAS1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:2 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
not |
to go down |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
who/whom/which |
ever (if ever) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:2 |
he/she/it-was-SEE-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
you(sg)-should-GO DOWN |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
do-RESIDE/SETTLE-you(sg)-DOWN!, going-to-RESIDE/SETTLE (fut
ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:2 |
Rdz_26:2_1 |
Rdz_26:2_2 |
Rdz_26:2_3 |
Rdz_26:2_4 |
Rdz_26:2_5 |
Rdz_26:2_6 |
Rdz_26:2_7 |
Rdz_26:2_8 |
Rdz_26:2_9 |
Rdz_26:2_10 |
Rdz_26:2_11 |
Rdz_26:2_12 |
Rdz_26:2_13 |
Rdz_26:2_14 |
Rdz_26:2_15 |
Rdz_26:2_16 |
Rdz_26:2_17 |
Rdz_26:2_18 |
Rdz_26:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:3 |
καὶ
παροίκει ἐν τῇ
γῇ ταύτῃ, καὶ
ἔσομαι μετὰ
σοῦ καὶ
εὐλογήσω σε·
σοὶ γὰρ καὶ τῷ
σπέρματί σου
δώσω πᾶσαν τὴν
γῆν ταύτην καὶ
στήσω τὸν
ὅρκον μου, ὃν
ὤμοσα Αβρααμ
τῷ πατρί σου. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:3 |
And sojourn in
this land; and I will be with thee, and bless thee, for I will give to thee
and to thy seed all this land; and I will establish my oath which I swore to
thy father Abraam. (Genesis 26:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:3 |
Zamieszkaj w
tym kraju, a ja będę z tobą, będę ci błogosławił. Bo tobie i twemu potomstwu
oddaję wszystkie te ziemie i dotrzymam przysięgi, którą dałem twojemu ojcu,
Abrahamowi, (Rdz 26:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:3 |
καὶ |
παροίκει |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ταύτῃ, |
καὶ |
ἔσομαι |
μετὰ |
σοῦ |
καὶ |
εὐλογήσω |
σε· |
σοὶ |
γὰρ |
καὶ |
τῷ |
σπέρματί |
σου |
δώσω |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
ταύτην |
καὶ |
στήσω |
τὸν |
ὅρκον |
μου, |
ὃν |
ὤμοσα |
Αβρααμ |
τῷ |
πατρί |
σου. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:3 |
καί |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
γάρ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὅρκος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas,
pobyt (kontrast z ????????) |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ziemia / Ziemia |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
błogosławić |
ty; twój / twoje (SG) |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
na, ponieważ, jak |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
dawać |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
ziemia / Ziemia |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
a także, nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
— |
przysięga |
JA |
który / którego / których; być |
przeklinać |
Abraham |
— |
ojciec; ojczyzna |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:3 |
kai\ |
paroi/kei |
e)n |
tE=| |
gE=| |
tau/tE|, |
kai\ |
e)/somai |
meta\ |
sou= |
kai\ |
eu)logE/sO |
se· |
soi\ |
ga\r |
kai\ |
tO=| |
spe/rmati/ |
sou |
dO/sO |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn |
kai\ |
stE/sO |
to\n |
o(/rkon |
mou, |
o(\n |
O)/mosa |
*abraam |
tO=| |
patri/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:3 |
kai |
paroikei |
en |
tE |
gE |
tautE, |
kai |
esomai |
meta |
su |
kai |
eulogEsO |
se· |
soi |
gar |
kai |
tO |
spermati |
su |
dOsO |
pasan |
tEn |
gEn |
tautEn |
kai |
stEsO |
ton |
horkon |
mu, |
hon |
Omosa |
abraam |
tO |
patri |
su. |
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:3 |
C |
V2_PAD2S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_DSF |
C |
VF_FMI1S |
P |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
RP_DS |
x |
C |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
VF_FAI1S |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RR_ASM |
VAI_AAI1S |
N_DSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:3 |
and also, even, namely |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
for since, as |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
to give |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
the |
oath |
I |
who/whom/which;
to be |
to swear |
Abraham |
the |
father;
fatherland |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:3 |
and |
he/she/it-is-DWELL-ing--NEAR, you(sg)-are-being-DWELL-ed--NEAR
(classical), be-you(sg)-DWELL-ing--NEAR! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
this (dat) |
and |
I-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
for |
and |
the (dat) |
seed (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
and |
I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand |
the (acc) |
oath (acc) |
me (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-SWEAR-ed |
Abraham (indecl) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:3 |
Rdz_26:3_1 |
Rdz_26:3_2 |
Rdz_26:3_3 |
Rdz_26:3_4 |
Rdz_26:3_5 |
Rdz_26:3_6 |
Rdz_26:3_7 |
Rdz_26:3_8 |
Rdz_26:3_9 |
Rdz_26:3_10 |
Rdz_26:3_11 |
Rdz_26:3_12 |
Rdz_26:3_13 |
Rdz_26:3_14 |
Rdz_26:3_15 |
Rdz_26:3_16 |
Rdz_26:3_17 |
Rdz_26:3_18 |
Rdz_26:3_19 |
Rdz_26:3_20 |
Rdz_26:3_21 |
Rdz_26:3_22 |
Rdz_26:3_23 |
Rdz_26:3_24 |
Rdz_26:3_25 |
Rdz_26:3_26 |
Rdz_26:3_27 |
Rdz_26:3_28 |
Rdz_26:3_29 |
Rdz_26:3_30 |
Rdz_26:3_31 |
Rdz_26:3_32 |
Rdz_26:3_33 |
Rdz_26:3_34 |
Rdz_26:3_35 |
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:4 |
καὶ
πληθυνῶ τὸ
σπέρμα σου ὡς
τοὺς ἀστέρας
τοῦ οὐρανοῦ
καὶ δώσω τῷ
σπέρματί σου
πᾶσαν τὴν γῆν
ταύτην, καὶ
ἐνευλογηθήσονται
ἐν τῷ
σπέρματί σου
πάντα τὰ ἔθνη
τῆς γῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:4 |
And I will
multiply thy seed as the stars of heaven; and I will give to thy seed all
this land, and all the nations of the earth shall be blest in thy seed.
(Genesis 26:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:4 |
że rozmnożę
potomstwo twe jak gwiazdy na niebie oraz dam twojemu potomstwu wszystkie te
ziemie. Wszystkie ludy ziemi będą sobie życzyć szczęścia takiego, jakie jest
udziałem twego potomstwa, (Rdz 26:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:4 |
καὶ |
πληθυνῶ |
τὸ |
σπέρμα |
σου |
ὡς |
τοὺς |
ἀστέρας |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
δώσω |
τῷ |
σπέρματί |
σου |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
ταύτην, |
καὶ |
ἐνευλογηθήσονται |
ἐν |
τῷ |
σπέρματί |
σου |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
τῆς |
γῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:4 |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἀστήρ, -έρος,
ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf.
ἄστρον |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐν·ευ·λογέω
(εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -,
εν+ευλογη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
aby zwiększyć / pomnożyć |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
tak jak |
— |
gwiazda |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
ziemia / Ziemia |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
a także, nawet, a mianowicie |
do błogosławiony w-The błogosławione miejsce |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Naród [zobacz etnicznej] |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:4 |
kai\ |
plETunO= |
to\ |
spe/rma |
sou |
O(s |
tou\s |
a)ste/ras |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
dO/sO |
tO=| |
spe/rmati/ |
sou |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn, |
kai\ |
e)neulogETE/sontai |
e)n |
tO=| |
spe/rmati/ |
sou |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
tE=s |
gE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:4 |
kai |
plETynO |
to |
sperma |
su |
hOs |
tus |
asteras |
tu |
uranu |
kai |
dOsO |
tO |
spermati |
su |
pasan |
tEn |
gEn |
tautEn, |
kai |
eneulogETEsontai |
en |
tO |
spermati |
su |
panta |
ta |
eTnE |
tEs |
gEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:4 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF_FAI1S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
VC_FPI3P |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
A3_NSN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:4 |
and also, even, namely |
to
increase/multiply |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
the |
star |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to give |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to in-blessed
The place of being blessed |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:4 |
and |
I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing,
I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
the (acc) |
stars (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (dat) |
seed (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
and |
they-will-be-IN-BLESSED-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
seed (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:4 |
Rdz_26:4_1 |
Rdz_26:4_2 |
Rdz_26:4_3 |
Rdz_26:4_4 |
Rdz_26:4_5 |
Rdz_26:4_6 |
Rdz_26:4_7 |
Rdz_26:4_8 |
Rdz_26:4_9 |
Rdz_26:4_10 |
Rdz_26:4_11 |
Rdz_26:4_12 |
Rdz_26:4_13 |
Rdz_26:4_14 |
Rdz_26:4_15 |
Rdz_26:4_16 |
Rdz_26:4_17 |
Rdz_26:4_18 |
Rdz_26:4_19 |
Rdz_26:4_20 |
Rdz_26:4_21 |
Rdz_26:4_22 |
Rdz_26:4_23 |
Rdz_26:4_24 |
Rdz_26:4_25 |
Rdz_26:4_26 |
Rdz_26:4_27 |
Rdz_26:4_28 |
Rdz_26:4_29 |
Rdz_26:4_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:5 |
ἀνθ’
ὧν ὑπήκουσεν
Αβρααμ ὁ πατήρ
σου τῆς ἐμῆς
φωνῆς καὶ
ἐφύλαξεν τὰ
προστάγματά
μου καὶ τὰς
ἐντολάς μου
καὶ τὰ
δικαιώματά
μου καὶ τὰ
νόμιμά μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:5 |
Because Abraam
thy father hearkened to my voice, and kept my injunctions, and my
commandments, and my ordinances, and my statutes. (Genesis 26:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:5 |
dlatego że
Abraham był mi posłuszny - przestrzegał tego, co mu poleciłem: moich nakazów,
praw i pouczeń». (Rdz 26:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:5 |
ἀνθ’ |
ὧν |
ὑπήκουσεν |
Αβρααμ |
ὁ |
πατήρ |
σου |
τῆς |
ἐμῆς |
φωνῆς |
καὶ |
ἐφύλαξεν |
τὰ |
προστάγματά |
μου |
καὶ |
τὰς |
ἐντολάς |
μου |
καὶ |
τὰ |
δικαιώματά |
μου |
καὶ |
τὰ |
νόμιμά |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:5 |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
φωνή, -ῆς, ἡ |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:5 |
przeciwko
(gen) |
który / którego / których |
być posłusznym |
Abraham |
— |
ojciec |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
mój / moja |
wydawać okrzyki / głosowych |
a także, nawet, a mianowicie |
chronić |
— |
? |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Przykazanie 10 marca: 5; Dan 9: 5 instrukcja, cesja, cesja,
rozkaz, polecenie, nakaz, mandat, porządek, nakaz, recepty, rekwizycji |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
??? |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:5 |
a)nT’ |
O(=n |
u(pE/kousen |
*abraam |
o( |
patE/r |
sou |
tE=s |
e)mE=s |
fOnE=s |
kai\ |
e)fu/laXen |
ta\ |
prosta/gmata/ |
mou |
kai\ |
ta\s |
e)ntola/s |
mou |
kai\ |
ta\ |
dikaiO/mata/ |
mou |
kai\ |
ta\ |
no/mima/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:5 |
anT’ |
hOn |
hypEkusen |
abraam |
ho |
patEr |
su |
tEs |
emEs |
fOnEs |
kai |
efylaXen |
ta |
prostagmata |
mu |
kai |
tas |
entolas |
mu |
kai |
ta |
dikaiOmata |
mu |
kai |
ta |
nomima |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:5 |
P |
RR_GPM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
RA_GSF |
A1_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N3_APN |
RP_GS |
C |
RA_APN |
A1_APN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:5 |
against (+gen) |
who/whom/which |
to obey |
Abraham |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
the |
my/mine |
sound/voice
cries |
and also, even,
namely |
to guard |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
I |
and also, even,
namely |
the |
??? |
I |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:5 |
against
(+gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-OBEY-ed |
Abraham (indecl) |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
my/mine (gen) |
sound/voice (gen) |
and |
he/she/it-GUARD-ed |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
and |
the (acc) |
precepts (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:5 |
Rdz_26:5_1 |
Rdz_26:5_2 |
Rdz_26:5_3 |
Rdz_26:5_4 |
Rdz_26:5_5 |
Rdz_26:5_6 |
Rdz_26:5_7 |
Rdz_26:5_8 |
Rdz_26:5_9 |
Rdz_26:5_10 |
Rdz_26:5_11 |
Rdz_26:5_12 |
Rdz_26:5_13 |
Rdz_26:5_14 |
Rdz_26:5_15 |
Rdz_26:5_16 |
Rdz_26:5_17 |
Rdz_26:5_18 |
Rdz_26:5_19 |
Rdz_26:5_20 |
Rdz_26:5_21 |
Rdz_26:5_22 |
Rdz_26:5_23 |
Rdz_26:5_24 |
Rdz_26:5_25 |
Rdz_26:5_26 |
Rdz_26:5_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:6 |
καὶ
κατῴκησεν
Ισαακ ἐν
Γεραροις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:6 |
And Isaac dwelt
in Gerara. (Genesis 26:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:6 |
Tak więc Izaak
zamieszkał w Gerarze. (Rdz 26:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:6 |
καὶ |
κατῴκησεν |
Ισαακ |
ἐν |
Γεραροις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:6 |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἰσαάκ, ὁ |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) (
kontrastują z ????????) |
Isaac |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:6 |
kai\ |
katO/|kEsen |
*isaak |
e)n |
*gerarois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:6 |
kai |
katOkEsen |
isaak |
en |
gerarois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:6 |
and also, even, namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Isaac |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:6 |
and |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
Isaac (indecl) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:6 |
Rdz_26:6_1 |
Rdz_26:6_2 |
Rdz_26:6_3 |
Rdz_26:6_4 |
Rdz_26:6_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:7 |
Ἐπηρώτησαν
δὲ οἱ ἄνδρες
τοῦ τόπου περὶ
Ρεβεκκας τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ, καὶ
εἶπεν Ἀδελφή
μού ἐστιν·
ἐφοβήθη γὰρ
εἰπεῖν ὅτι
Γυνή μού
ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν οἱ
ἄνδρες τοῦ
τόπου περὶ Ρεβεκκας,
ὅτι ὡραία τῇ
ὄψει ἦν. |
|
|
|
|
Rdz:26:7 |
And the men of
the place questioned him concerning Rebecca his wife, and he said, She is my
sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the
place should slay him because of Rebecca, because she was fair. (Genesis 26:7
Brenton) |
|
|
|
|
Rdz:26:7 |
A kiedy
okoliczni mieszkańcy pytali go o jego żonę, odpowiedział: «Jest ona moją
siostrą». Bał się bowiem mówić: «To moja żona», gdyż myślał sobie: «Jeszcze
gotowi mnie zabić z powodu Rebeki». - Była ona bowiem bardzo piękna. (Rdz
26:7 BT_4) |
|
|
|
|
Rdz:26:7 |
Ἐπηρώτησαν |
δὲ |
οἱ |
ἄνδρες |
τοῦ |
τόπου |
περὶ |
Ρεβεκκας |
τῆς |
γυναικὸς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀδελφή |
μού |
ἐστιν· |
ἐφοβήθη |
γὰρ |
εἰπεῖν |
ὅτι |
Γυνή |
μού |
ἐστιν, |
μήποτε |
ἀποκτείνωσιν |
αὐτὸν |
οἱ |
ἄνδρες |
τοῦ |
τόπου |
περὶ |
Ρεβεκκας, |
ὅτι |
ὡραία |
τῇ |
ὄψει |
ἦν. |
|
|
|
|
Rdz:26:7 |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
περί |
Ῥεβέκκα, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
γάρ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μήποτε (μή
ποτέ) |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
περί |
Ῥεβέκκα, -ας,
ἡ |
ὅτι |
ὡραῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
Rdz:26:7 |
kwestionować |
zaś |
— |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". |
— |
miejsce |
o (wg, gen) |
Rebecca |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
siostra |
JA |
być |
bać się |
na, ponieważ, jak |
powiedzieć / powiedzieć |
dlatego, że |
kobieta / żona |
JA |
być |
nigdy |
zabić |
on / ona / on / sama |
— |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". |
— |
miejsce |
o (wg, gen) |
Rebecca |
dlatego, że |
aktualny |
— |
widok; zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
być |
|
|
|
|
Rdz:26:7 |
*)epErO/tEsan |
de\ |
oi( |
a)/ndres |
tou= |
to/pou |
peri\ |
*rebekkas |
tE=s |
gunaiko\s |
au)tou=, |
kai\ |
ei)=pen |
*)adelfE/ |
mou/ |
e)stin· |
e)fobE/TE |
ga\r |
ei)pei=n |
o(/ti |
*gunE/ |
mou/ |
e)stin, |
mE/pote |
a)poktei/nOsin |
au)to\n |
oi( |
a)/ndres |
tou= |
to/pou |
peri\ |
*rebekkas, |
o(/ti |
O(rai/a |
tE=| |
o)/PSei |
E)=n. |
|
|
|
|
Rdz:26:7 |
epErOtEsan |
de |
hoi |
andres |
tu |
topu |
peri |
rebekkas |
tEs |
gynaikos |
autu, |
kai |
eipen |
adelfE |
mu |
estin· |
efobETE |
gar |
eipein |
hoti |
gynE |
mu |
estin, |
mEpote |
apokteinOsin |
auton |
hoi |
andres |
tu |
topu |
peri |
rebekkas, |
hoti |
hOraia |
tE |
oPSei |
En. |
|
|
|
|
Rdz:26:7 |
VAI_AAI3P |
x |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N_GSF |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N1_NSF |
RP_GS |
V9_PAI3S |
VCI_API3S |
x |
VBI_AAN |
C |
N3K_NSF |
RP_GS |
V9_PAI3S |
D |
VA_AAS3P |
RD_ASM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N_GSF |
C |
A1A_NSF |
RA_DSF |
N3I_DSF |
V9_IAI3S |
|
|
|
|
Rdz:26:7 |
to question |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
place |
about
(+acc,+gen) |
Rebecca |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
sister |
I |
to be |
to fear |
for since, as |
to say/tell |
because/that |
woman/wife |
I |
to be |
never |
to kill |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
place |
about
(+acc,+gen) |
Rebecca |
because/that |
timely |
the |
sight; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to be |
|
|
|
|
Rdz:26:7 |
they-QUESTION-ed |
Yet |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
about (+acc,+gen) |
Rebecca (gen) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
sister (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is |
he/she/it-was-FEAR-ed |
for |
to-SAY/TELL |
because/that |
woman/wife (nom) |
me (gen) |
he/she/it-is |
never |
they-should-be-KILL-ing, they-should-KILL |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
about (+acc,+gen) |
Rebecca (gen) |
because/that |
timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (dat) |
sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed
(classical) |
he/she/it-was |
|
|
|
|
Rdz:26:7 |
Rdz_26:7_1 |
Rdz_26:7_2 |
Rdz_26:7_3 |
Rdz_26:7_4 |
Rdz_26:7_5 |
Rdz_26:7_6 |
Rdz_26:7_7 |
Rdz_26:7_8 |
Rdz_26:7_9 |
Rdz_26:7_10 |
Rdz_26:7_11 |
Rdz_26:7_12 |
Rdz_26:7_13 |
Rdz_26:7_14 |
Rdz_26:7_15 |
Rdz_26:7_16 |
Rdz_26:7_17 |
Rdz_26:7_18 |
Rdz_26:7_19 |
Rdz_26:7_20 |
Rdz_26:7_21 |
Rdz_26:7_22 |
Rdz_26:7_23 |
Rdz_26:7_24 |
Rdz_26:7_25 |
Rdz_26:7_26 |
Rdz_26:7_27 |
Rdz_26:7_28 |
Rdz_26:7_29 |
Rdz_26:7_30 |
Rdz_26:7_31 |
Rdz_26:7_32 |
Rdz_26:7_33 |
Rdz_26:7_34 |
Rdz_26:7_35 |
Rdz_26:7_36 |
Rdz_26:7_37 |
|
|
|
|
Rdz:26:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Rdz:26:8 |
ἐγένετο
δὲ
πολυχρόνιος
ἐκεῖ·
παρακύψας δὲ
Αβιμελεχ ὁ
βασιλεὺς
Γεραρων διὰ
τῆς θυρίδος
εἶδεν τὸν
Ισαακ
παίζοντα μετὰ
Ρεβεκκας τῆς
γυναικὸς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:8 |
And he
remained there a long time, and Abimelech the king of Gerara leaned to look
through the window, and saw Isaac sporting with Rebecca his wife. (Genesis
26:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:8 |
Gdy tak
mieszkał tam dłuższy czas, pewnego razu Abimelek, król filistyński,
wyglądając przez okno, dostrzegł Izaaka uśmiechającego się czule do Rebeki
jako do żony. (Rdz 26:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:8 |
ἐγένετο |
δὲ |
πολυχρόνιος |
ἐκεῖ· |
παρακύψας |
δὲ |
Αβιμελεχ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Γεραρων |
διὰ |
τῆς |
θυρίδος |
εἶδεν |
τὸν |
Ισαακ |
παίζοντα |
μετὰ |
Ρεβεκκας |
τῆς |
γυναικὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:8 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
|
ἐκεῖ |
παρα·κύπτω
(παρα+κυπτ-, -,
παρα+κυψ-, -, -, -) |
δέ |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
διά |
ὁ ἡ τό |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσαάκ, ὁ |
παίζω (παιζ-,
παιξ-, παιξ-, -, -, -) |
μετά |
Ῥεβέκκα, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:8 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
? |
tam |
do ??? |
zaś |
Abimelechu |
— |
król |
? |
ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami.
"Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić
poczucie "z powodu" (acc) |
— |
okno |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
— |
Isaac |
grać |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
Rebecca |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:8 |
e)ge/neto |
de\ |
poluCHro/nios |
e)kei=· |
paraku/PSas |
de\ |
*abimeleCH |
o( |
basileu\s |
*gerarOn |
dia\ |
tE=s |
Turi/dos |
ei)=den |
to\n |
*isaak |
pai/DZonta |
meta\ |
*rebekkas |
tE=s |
gunaiko\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:8 |
egeneto |
de |
polyCHronios |
ekei· |
parakyPSas |
de |
abimeleCH |
ho |
basileus |
gerarOn |
dia |
tEs |
Tyridos |
eiden |
ton |
isaak |
paiDZonta |
meta |
rebekkas |
tEs |
gynaikos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:8 |
VBI_AMI3S |
x |
A1B_NSM |
D |
VA_AAPNSM |
x |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_NP |
P |
RA_GSF |
N3D_GSF |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
V1_PAPASM |
P |
N_GSF |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:8 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
there |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abimelech |
the |
king |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
window |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
Isaac |
to play |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Rebecca |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:8 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
|
there |
upon ???-ing (nom|voc) |
Yet |
Abimelech (indecl) |
the (nom) |
king (nom) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
window (gen) |
he/she/it-SEE-ed |
the (acc) |
Isaac (indecl) |
while PLAY-ing (acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
Rebecca (gen) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:8 |
Rdz_26:8_1 |
Rdz_26:8_2 |
Rdz_26:8_3 |
Rdz_26:8_4 |
Rdz_26:8_5 |
Rdz_26:8_6 |
Rdz_26:8_7 |
Rdz_26:8_8 |
Rdz_26:8_9 |
Rdz_26:8_10 |
Rdz_26:8_11 |
Rdz_26:8_12 |
Rdz_26:8_13 |
Rdz_26:8_14 |
Rdz_26:8_15 |
Rdz_26:8_16 |
Rdz_26:8_17 |
Rdz_26:8_18 |
Rdz_26:8_19 |
Rdz_26:8_20 |
Rdz_26:8_21 |
Rdz_26:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:9 |
ἐκάλεσεν
δὲ Αβιμελεχ
τὸν Ισαακ καὶ
εἶπεν αὐτῷ Ἄρα
γε γυνή σού
ἐστιν· τί ὅτι
εἶπας Ἀδελφή
μού ἐστιν;
εἶπεν δὲ αὐτῷ
Ισαακ Εἶπα γάρ
Μήποτε
ἀποθάνω δι’
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:9 |
And Abimelech
called Isaac, and said to him, Is she then thy wife? why hast thou said, She
is my sister? And Isaac said to him, I did so, for I said, Lest at any time I
die on her account. (Genesis 26:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:9 |
Wezwał więc
Abimelek Izaaka i rzekł: «Przecież to jest twoja żona; dlaczego mówiłeś: Jest
ona moją siostrą?» Odpowiedział mu Izaak: «Mówiłem tak, aby przez nią nie
postradać życia». (Rdz 26:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:9 |
ἐκάλεσεν |
δὲ |
Αβιμελεχ |
τὸν |
Ισαακ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ἄρα |
γε |
γυνή |
σού |
ἐστιν· |
τί |
ὅτι |
εἶπας |
Ἀδελφή |
μού |
ἐστιν; |
εἶπεν |
δὲ |
αὐτῷ |
Ισαακ |
Εἶπα |
γάρ |
Μήποτε |
ἀποθάνω |
δι’ |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:9 |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
δέ |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρα[2] |
γέ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσαάκ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
μήποτε (μή
ποτέ) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:9 |
zadzwonić
połączenia |
zaś |
Abimelechu |
— |
Isaac |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
więc |
??? |
kobieta / żona |
ty; twój / twoje (SG) |
być |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
dlatego, że |
powiedzieć / powiedzieć |
siostra |
JA |
być |
powiedzieć / powiedzieć |
zaś |
on / ona / on / sama |
Isaac |
powiedzieć / powiedzieć |
na, ponieważ, jak |
nigdy |
umrzeć |
ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami.
"Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić
poczucie "z powodu" (acc) |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:9 |
e)ka/lesen |
de\ |
*abimeleCH |
to\n |
*isaak |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*)/ara |
ge |
gunE/ |
sou/ |
e)stin· |
ti/ |
o(/ti |
ei)=pas |
*)adelfE/ |
mou/ |
e)stin; |
ei)=pen |
de\ |
au)tO=| |
*isaak |
*ei)=pa |
ga/r |
*mE/pote |
a)poTa/nO |
di’ |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:9 |
ekalesen |
de |
abimeleCH |
ton |
isaak |
kai |
eipen |
autO |
ara |
ge |
gynE |
su |
estin· |
ti |
hoti |
eipas |
adelfE |
mu |
estin; |
eipen |
de |
autO |
isaak |
eipa |
gar |
mEpote |
apoTanO |
di’ |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:9 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
x |
x |
N3K_NSF |
RP_GS |
V9_PAI3S |
RI_ASN |
C |
VAI_AAI2S |
N1_NSF |
RP_GS |
V9_PAI3S |
VBI_AAI3S |
x |
RD_DSM |
N_NSM |
VAI_AAI1S |
x |
D |
VB_AAS1S |
P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:9 |
to call call |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abimelech |
the |
Isaac |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
so |
??? |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
to be |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
to say/tell |
sister |
I |
to be |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
Isaac |
to say/tell |
for since, as |
never |
to die |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:9 |
he/she/it-CALL-ed |
Yet |
Abimelech (indecl) |
the (acc) |
Isaac (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
so |
??? |
woman/wife (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
who/what/why (nom|acc) |
because/that |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
sister (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
Isaac (indecl) |
I-SAY/TELL-ed |
for |
never |
I-will-DIE, I-should-DIE |
because of (+acc), through (+gen) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:9 |
Rdz_26:9_1 |
Rdz_26:9_2 |
Rdz_26:9_3 |
Rdz_26:9_4 |
Rdz_26:9_5 |
Rdz_26:9_6 |
Rdz_26:9_7 |
Rdz_26:9_8 |
Rdz_26:9_9 |
Rdz_26:9_10 |
Rdz_26:9_11 |
Rdz_26:9_12 |
Rdz_26:9_13 |
Rdz_26:9_14 |
Rdz_26:9_15 |
Rdz_26:9_16 |
Rdz_26:9_17 |
Rdz_26:9_18 |
Rdz_26:9_19 |
Rdz_26:9_20 |
Rdz_26:9_21 |
Rdz_26:9_22 |
Rdz_26:9_23 |
Rdz_26:9_24 |
Rdz_26:9_25 |
Rdz_26:9_26 |
Rdz_26:9_27 |
Rdz_26:9_28 |
Rdz_26:9_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:10 |
εἶπεν
δὲ αὐτῷ
Αβιμελεχ Τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν; μικροῦ
ἐκοιμήθη τις
τοῦ γένους μου
μετὰ τῆς γυναικός
σου, καὶ
ἐπήγαγες ἐφ’
ἡμᾶς ἄγνοιαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:10 |
And Abimelech
said to him, Why hast thou done this to us? one of my kindred within a little
had lain with thy wife, and thou wouldest have brought a sin of ignorance
upon us. (Genesis 26:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:10 |
A na to
Abimelek: «Czemu z nami tak postąpiłeś? Niewiele brakowało, aby któryś z mych
poddanych żył z twoją żoną, a wtedy sprowadziłbyś na nas winę!» (Rdz 26:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:10 |
εἶπεν |
δὲ |
αὐτῷ |
Αβιμελεχ |
Τί |
τοῦτο |
ἐποίησας |
ἡμῖν; |
μικροῦ |
ἐκοιμήθη |
τις |
τοῦ |
γένους |
μου |
μετὰ |
τῆς |
γυναικός |
σου, |
καὶ |
ἐπήγαγες |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
ἄγνοιαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:10 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μικρός -ά -όν |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄ·γνοια, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:10 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
on / ona / on / sama |
Abimelechu |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
robić / zrobić |
JA |
mała [zobacz mikro] |
spoczywać / uśpienia |
niektóre / każda |
— |
rasa rasy, klasy, rodzaju |
JA |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
kobieta / żona |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
do po-ołowiu |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
JA |
ignorancja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:10 |
ei)=pen |
de\ |
au)tO=| |
*abimeleCH |
*ti/ |
tou=to |
e)poi/Esas |
E(mi=n; |
mikrou= |
e)koimE/TE |
tis |
tou= |
ge/nous |
mou |
meta\ |
tE=s |
gunaiko/s |
sou, |
kai\ |
e)pE/gages |
e)f’ |
E(ma=s |
a)/gnoian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:10 |
eipen |
de |
autO |
abimeleCH |
ti |
tuto |
epoiEsas |
hEmin; |
mikru |
ekoimETE |
tis |
tu |
genus |
mu |
meta |
tEs |
gynaikos |
su, |
kai |
epEgages |
ef’ |
hEmas |
agnoian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:10 |
VBI_AAI3S |
x |
RD_DSM |
N_NSM |
RI_ASN |
RD_ASN |
VAI_AAI2S |
RP_DP |
A1A_GSM |
VCI_API3S |
RI_NSM |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RP_GS |
C |
VBI_AAI2S |
P |
RP_AP |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:10 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
Abimelech |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
I |
small [see
micro] |
to repose/sleep |
some/any |
the |
race race,
class, kind |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
ignorance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:10 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
Abimelech (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
this (nom|acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
us (dat) |
small ([Adj] gen) |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
some/any (nom) |
the (gen) |
race (gen) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-UPON-LEAD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
ignorance (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:10 |
Rdz_26:10_1 |
Rdz_26:10_2 |
Rdz_26:10_3 |
Rdz_26:10_4 |
Rdz_26:10_5 |
Rdz_26:10_6 |
Rdz_26:10_7 |
Rdz_26:10_8 |
Rdz_26:10_9 |
Rdz_26:10_10 |
Rdz_26:10_11 |
Rdz_26:10_12 |
Rdz_26:10_13 |
Rdz_26:10_14 |
Rdz_26:10_15 |
Rdz_26:10_16 |
Rdz_26:10_17 |
Rdz_26:10_18 |
Rdz_26:10_19 |
Rdz_26:10_20 |
Rdz_26:10_21 |
Rdz_26:10_22 |
Rdz_26:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:11 |
συνέταξεν
δὲ Αβιμελεχ
παντὶ τῷ λαῷ
αὐτοῦ λέγων Πᾶς
ὁ ἁπτόμενος
τοῦ ἀνθρώπου
τούτου ἢ τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ θανάτου
ἔνοχος ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:11 |
And Abimelech
charged all his people, saying Every man that touches this man and his wife
shall be liable to death. (Genesis 26:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:11 |
Abimelek dał
więc wszystkim swym poddanym takie ostrzeżenie: «Ktokolwiek tknie się żony
tego człowieka, zostanie zgładzony». (Rdz 26:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:11 |
συνέταξεν |
δὲ |
Αβιμελεχ |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
αὐτοῦ |
λέγων |
Πᾶς |
ὁ |
ἁπτόμενος |
τοῦ |
ἀνθρώπου |
τούτου |
ἢ |
τῆς |
γυναικὸς |
αὐτοῦ |
θανάτου |
ἔνοχος |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:11 |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
δέ |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ἔν·οχος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:11 |
do ??? |
zaś |
Abimelechu |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ludzie |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
położyć ręce na podpalili, dotknij |
— |
człowiek |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
lub |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
śmierć; umieścić na śmierć |
odpowiedzialny |
być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:11 |
sune/taXen |
de\ |
*abimeleCH |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
au)tou= |
le/gOn |
*pa=s |
o( |
a(pto/menos |
tou= |
a)nTrO/pou |
tou/tou |
E)\ |
tE=s |
gunaiko\s |
au)tou= |
Tana/tou |
e)/noCHos |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:11 |
synetaXen |
de |
abimeleCH |
panti |
tO |
laO |
autu |
legOn |
pas |
ho |
haptomenos |
tu |
anTrOpu |
tutu |
E |
tEs |
gynaikos |
autu |
Tanatu |
enoCHos |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:11 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
N2_GSM |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:11 |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abimelech |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
he/she/it/same |
to say/tell |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
human |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
or |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
death; to put to
death |
accountable |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:11 |
he/she/it-???-ed |
Yet |
Abimelech (indecl) |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-LAY HandS ON-ed (nom) |
the (gen) |
human (gen) |
this (gen) |
or |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
him/it/same (gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
accountable ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:11 |
Rdz_26:11_1 |
Rdz_26:11_2 |
Rdz_26:11_3 |
Rdz_26:11_4 |
Rdz_26:11_5 |
Rdz_26:11_6 |
Rdz_26:11_7 |
Rdz_26:11_8 |
Rdz_26:11_9 |
Rdz_26:11_10 |
Rdz_26:11_11 |
Rdz_26:11_12 |
Rdz_26:11_13 |
Rdz_26:11_14 |
Rdz_26:11_15 |
Rdz_26:11_16 |
Rdz_26:11_17 |
Rdz_26:11_18 |
Rdz_26:11_19 |
Rdz_26:11_20 |
Rdz_26:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:12 |
Ἔσπειρεν
δὲ Ισαακ ἐν τῇ
γῇ ἐκείνῃ καὶ
εὗρεν ἐν τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ
ἑκατοστεύουσαν
κριθήν· εὐλόγησεν
δὲ αὐτὸν
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:12 |
And Isaac
sowed in that land, and he found in that year barley and hundred-fold, and
the Lord blessed him. (Genesis 26:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:12 |
Przebywając w
tym kraju, zasiał Izaak ziarno i doczekał się w owym roku stokrotnego plonu,
gdyż Pan mu pobłogosławił. (Rdz 26:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:12 |
Ἔσπειρεν |
δὲ |
Ισαακ |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ἐκείνῃ |
καὶ |
εὗρεν |
ἐν |
τῷ |
ἐνιαυτῷ |
ἐκείνῳ |
ἑκατοστεύουσαν |
κριθήν· |
εὐλόγησεν |
δὲ |
αὐτὸν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:12 |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
δέ |
Ἰσαάκ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
κριθή, -ῆς, ἡ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:12 |
siać |
zaś |
Isaac |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ziemia / Ziemia |
że |
a także, nawet, a mianowicie |
znaleźć |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
rok |
że |
? |
jęczmień |
błogosławić |
zaś |
on / ona / on / sama |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:12 |
*)/espeiren |
de\ |
*isaak |
e)n |
tE=| |
gE=| |
e)kei/nE| |
kai\ |
eu(=ren |
e)n |
tO=| |
e)niautO=| |
e)kei/nO| |
e(katosteu/ousan |
kriTE/n· |
eu)lo/gEsen |
de\ |
au)to\n |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:12 |
espeiren |
de |
isaak |
en |
tE |
gE |
ekeinE |
kai |
heuren |
en |
tO |
eniautO |
ekeinO |
hekatosteuusan |
kriTEn· |
eulogEsen |
de |
auton |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:12 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_DSF |
C |
VB_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
V1_PAPASF |
N1_ASF |
VA_AAI3S |
x |
RD_ASM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:12 |
to sow |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Isaac |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
that |
and also, even,
namely |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
that |
ć |
barley |
to bless |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:12 |
he/she/it-was-SOW-ing,
he/she/it-SOW-ed |
Yet |
Isaac (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
that (dat) |
and |
he/she/it-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
that (dat) |
|
barley (acc) |
he/she/it-BLESS-ed |
Yet |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:12 |
Rdz_26:12_1 |
Rdz_26:12_2 |
Rdz_26:12_3 |
Rdz_26:12_4 |
Rdz_26:12_5 |
Rdz_26:12_6 |
Rdz_26:12_7 |
Rdz_26:12_8 |
Rdz_26:12_9 |
Rdz_26:12_10 |
Rdz_26:12_11 |
Rdz_26:12_12 |
Rdz_26:12_13 |
Rdz_26:12_14 |
Rdz_26:12_15 |
Rdz_26:12_16 |
Rdz_26:12_17 |
Rdz_26:12_18 |
Rdz_26:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:13 |
καὶ
ὑψώθη ὁ
ἄνθρωπος καὶ
προβαίνων
μείζων ἐγίνετο,
ἕως οὗ μέγας
ἐγένετο
σφόδρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:13 |
And the man
was exalted, and advancing he increased, till he became very great. (Genesis
26:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:13 |
i tak stawał
się on coraz bardziej zasobny, aż dorobił się wielkiej majętności. (Rdz 26:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:13 |
καὶ |
ὑψώθη |
ὁ |
ἄνθρωπος |
καὶ |
προβαίνων |
μείζων |
ἐγίνετο, |
ἕως |
οὗ |
μέγας |
ἐγένετο |
σφόδρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:13 |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
προ·βαίνω
(προ+βαιν-, -, 2nd ath.
προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-,
προ+βεβη·κ-, -, -) |
μείζων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of μέγας) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
podnieść / wysoko |
— |
człowiek |
a także, nawet, a mianowicie |
Advance Advance, krok do przodu, idź przed |
większy |
stać się stać, stanie, |
aż do; świt |
gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy
", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia,
że"; który / którego / których |
wielki |
stać się stać, stanie, |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:13 |
kai\ |
u(PSO/TE |
o( |
a)/nTrOpos |
kai\ |
probai/nOn |
mei/DZOn |
e)gi/neto, |
e(/Os |
ou(= |
me/gas |
e)ge/neto |
sfo/dra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:13 |
kai |
hyPSOTE |
ho |
anTrOpos |
kai |
probainOn |
meiDZOn |
egineto, |
heOs |
hu |
megas |
egeneto |
sfodra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:13 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
V1_PAPNSM |
A3C_NSMC |
V1I_IMI3S |
P |
RR_GSM |
A1P_NSM |
VBI_AMI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:13 |
and also, even, namely |
to elevate/set
high |
the |
human |
and also, even,
namely |
to Advance
Advance, step forward, go ahead of |
greater |
to become
become, happen |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
great |
to become
become, happen |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:13 |
and |
he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
human (nom) |
and |
while ADVANCE-ing (nom) |
greater ([Adj] nom) |
he/she/it-was-being-BECOME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
great ([Adj] nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:13 |
Rdz_26:13_1 |
Rdz_26:13_2 |
Rdz_26:13_3 |
Rdz_26:13_4 |
Rdz_26:13_5 |
Rdz_26:13_6 |
Rdz_26:13_7 |
Rdz_26:13_8 |
Rdz_26:13_9 |
Rdz_26:13_10 |
Rdz_26:13_11 |
Rdz_26:13_12 |
Rdz_26:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:14 |
ἐγένετο
δὲ αὐτῷ κτήνη
προβάτων καὶ
κτήνη βοῶν καὶ
γεώργια πολλά.
ἐζήλωσαν δὲ
αὐτὸν οἱ
Φυλιστιιμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:14 |
And he had
cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the
Phylistines envied him. (Genesis 26:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:14 |
Miał liczne
stada owiec i wołów i wiele służby. Toteż Filistyni z zazdrości (Rdz 26:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:14 |
ἐγένετο |
δὲ |
αὐτῷ |
κτήνη |
προβάτων |
καὶ |
κτήνη |
βοῶν |
καὶ |
γεώργια |
πολλά. |
ἐζήλωσαν |
δὲ |
αὐτὸν |
οἱ |
Φυλιστιιμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:14 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
καί |
γεώργιον,
-ου, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:14 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
on / ona / on / sama |
Zwierzę (bestia) |
owiec (owczarnia) |
a także, nawet, a mianowicie |
Zwierzę (bestia) |
wół; protest; ryczeć |
a także, nawet, a mianowicie |
uprawianej ziemi |
wiele |
czuwanie |
zaś |
on / ona / on / sama |
— |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:14 |
e)ge/neto |
de\ |
au)tO=| |
ktE/nE |
proba/tOn |
kai\ |
ktE/nE |
boO=n |
kai\ |
geO/rgia |
polla/. |
e)DZE/lOsan |
de\ |
au)to\n |
oi( |
*fulistiim, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:14 |
egeneto |
de |
autO |
ktEnE |
probatOn |
kai |
ktEnE |
boOn |
kai |
geOrgia |
polla. |
eDZElOsan |
de |
auton |
hoi |
fylistiim, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:14 |
VBI_AMI3S |
x |
RD_DSM |
N3E_NPN |
N2N_GPN |
C |
N3E_NPN |
N3_GPM |
C |
N2N_NPN |
A1_NPN |
VAI_AAI3P |
x |
RD_ASM |
RA_NPM |
N_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:14 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
Animal (beast) |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
Animal (beast) |
ox; outcry; to
bellow |
and also, even,
namely |
cultivated land |
much |
to zeal |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:14 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
Animals (nom|acc|voc) |
sheep (gen) |
and |
Animals (nom|acc|voc) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
and |
cultivated lands (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
they-ZEAL-ed |
Yet |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:14 |
Rdz_26:14_1 |
Rdz_26:14_2 |
Rdz_26:14_3 |
Rdz_26:14_4 |
Rdz_26:14_5 |
Rdz_26:14_6 |
Rdz_26:14_7 |
Rdz_26:14_8 |
Rdz_26:14_9 |
Rdz_26:14_10 |
Rdz_26:14_11 |
Rdz_26:14_12 |
Rdz_26:14_13 |
Rdz_26:14_14 |
Rdz_26:14_15 |
Rdz_26:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:15 |
καὶ
πάντα τὰ
φρέατα, ἃ
ὤρυξαν οἱ
παῖδες τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
ἐν τῷ χρόνῳ
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ,
ἐνέφραξαν αὐτὰ
οἱ Φυλιστιιμ
καὶ ἔπλησαν
αὐτὰ γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:15 |
And all the
wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the
Phylistines stopped them, and filled them with earth. (Genesis 26:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:15 |
zasypali
ziemią wszystkie studnie, które słudzy jego ojca, Abrahama, niegdyś wykopali.
(Rdz 26:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:15 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
φρέατα, |
ἃ |
ὤρυξαν |
οἱ |
παῖδες |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
χρόνῳ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ, |
ἐνέφραξαν |
αὐτὰ |
οἱ |
Φυλιστιιμ |
καὶ |
ἔπλησαν |
αὐτὰ |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:15 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
dobrze / pit |
który / którego / których |
kopać / wyżłobienie |
— |
Dziecko / sługa |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Czas? określony czas (określony czas) lub przestrzeni czasu (na
chwilę). |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
? |
on / ona / on / sama |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
on / ona / on / sama |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:15 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
fre/ata, |
a(/ |
O)/ruXan |
oi( |
pai=des |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
CHro/nO| |
tou= |
patro\s |
au)tou=, |
e)ne/fraXan |
au)ta\ |
oi( |
*fulistiim |
kai\ |
e)/plEsan |
au)ta\ |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:15 |
kai |
panta |
ta |
freata, |
ha |
OryXan |
hoi |
paides |
tu |
patros |
autu |
en |
tO |
CHronO |
tu |
patros |
autu, |
enefraXan |
auta |
hoi |
fylistiim |
kai |
eplEsan |
auta |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:15 |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3T_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
RD_APN |
RA_NPM |
N_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APN |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:15 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
well/pit |
who/whom/which |
to dig/gouge |
the |
child/servant |
the |
father |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
the |
father |
he/she/it/same |
ć |
he/she/it/same |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:15 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
wells/pits (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-DIG/GOUGE-ed |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
time (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
|
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
|
and |
they-???-ed |
they/them/same (nom|acc) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:15 |
Rdz_26:15_1 |
Rdz_26:15_2 |
Rdz_26:15_3 |
Rdz_26:15_4 |
Rdz_26:15_5 |
Rdz_26:15_6 |
Rdz_26:15_7 |
Rdz_26:15_8 |
Rdz_26:15_9 |
Rdz_26:15_10 |
Rdz_26:15_11 |
Rdz_26:15_12 |
Rdz_26:15_13 |
Rdz_26:15_14 |
Rdz_26:15_15 |
Rdz_26:15_16 |
Rdz_26:15_17 |
Rdz_26:15_18 |
Rdz_26:15_19 |
Rdz_26:15_20 |
Rdz_26:15_21 |
Rdz_26:15_22 |
Rdz_26:15_23 |
Rdz_26:15_24 |
Rdz_26:15_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:16 |
εἶπεν
δὲ Αβιμελεχ
πρὸς Ισαακ
Ἄπελθε ἀφ’
ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος
ἡμῶν ἐγένου
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:16 |
And Abimelech
said to Isaac, Depart from us, for thou art become much mightier than we.
(Genesis 26:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:16 |
Sam zaś
Abimelek rzekł do Izaaka: «Odejdź od nas, bo jesteś zamożniejszy od nas!»
(Rdz 26:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:16 |
εἶπεν |
δὲ |
Αβιμελεχ |
πρὸς |
Ισαακ |
Ἄπελθε |
ἀφ’ |
ἡμῶν, |
ὅτι |
δυνατώτερος |
ἡμῶν |
ἐγένου |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:16 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
πρός |
Ἰσαάκ, ὁ |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
δυνατώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
ἐλεύθερος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:16 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Abimelechu |
kierunku (wg, gen, dat) |
Isaac |
odejść |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
JA |
dlatego, że |
mocniejszy |
JA |
stać się stać, stanie, |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:16 |
ei)=pen |
de\ |
*abimeleCH |
pro\s |
*isaak |
*)/apelTe |
a)f’ |
E(mO=n, |
o(/ti |
dunatO/teros |
E(mO=n |
e)ge/nou |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:16 |
eipen |
de |
abimeleCH |
pros |
isaak |
apelTe |
af’ |
hEmOn, |
hoti |
dynatOteros |
hEmOn |
egenu |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:16 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
N_ASM |
VB_AAD2S |
P |
RP_GP |
C |
A1_NSMC |
RP_GP |
VBI_AMI2S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:16 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abimelech |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Isaac |
to depart |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
because/that |
more powerful |
I |
to become
become, happen |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:16 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Abimelech (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Isaac (indecl) |
do-DEPART-you(sg)! |
away from (+gen) |
us (gen) |
because/that |
more powerful ([Adj] nom) |
us (gen) |
you(sg)-were-BECOME-ed |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:16 |
Rdz_26:16_1 |
Rdz_26:16_2 |
Rdz_26:16_3 |
Rdz_26:16_4 |
Rdz_26:16_5 |
Rdz_26:16_6 |
Rdz_26:16_7 |
Rdz_26:16_8 |
Rdz_26:16_9 |
Rdz_26:16_10 |
Rdz_26:16_11 |
Rdz_26:16_12 |
Rdz_26:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:17 |
καὶ
ἀπῆλθεν
ἐκεῖθεν Ισαακ
καὶ κατέλυσεν
ἐν τῇ φάραγγι
Γεραρων καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:17 |
And Isaac
departed thence, and rested in the valley of Gerara, and dwelt there.
(Genesis 26:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:17 |
Izaak oddalił
się więc stamtąd i rozbiwszy namioty w dolinie Geraru, tam osiadł. (Rdz 26:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:17 |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
ἐκεῖθεν |
Ισαακ |
καὶ |
κατέλυσεν |
ἐν |
τῇ |
φάραγγι |
Γεραρων |
καὶ |
κατῴκησεν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:17 |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκεῖ·θεν |
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
|
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:17 |
a także,
nawet, a mianowicie |
odejść |
stamtąd |
Isaac |
a także, nawet, a mianowicie |
zniesienie unloose dół, zniszczyć, stwierdzenie nieważności, w
celu zakończenia |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
??? |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) (
kontrastują z ????????) |
tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:17 |
kai\ |
a)pE=lTen |
e)kei=Ten |
*isaak |
kai\ |
kate/lusen |
e)n |
tE=| |
fa/raggi |
*gerarOn |
kai\ |
katO/|kEsen |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:17 |
kai |
apElTen |
ekeiTen |
isaak |
kai |
katelysen |
en |
tE |
farangi |
gerarOn |
kai |
katOkEsen |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:17 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N3G_DSF |
N2_GP |
C |
VAI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:17 |
and also, even, namely |
to depart |
from there |
Isaac |
and also, even,
namely |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
??? |
ć |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:17 |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
from there |
Isaac (indecl) |
and |
he/she/it-ABOLISH-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (dat) |
|
and |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:17 |
Rdz_26:17_1 |
Rdz_26:17_2 |
Rdz_26:17_3 |
Rdz_26:17_4 |
Rdz_26:17_5 |
Rdz_26:17_6 |
Rdz_26:17_7 |
Rdz_26:17_8 |
Rdz_26:17_9 |
Rdz_26:17_10 |
Rdz_26:17_11 |
Rdz_26:17_12 |
Rdz_26:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:18 |
καὶ
πάλιν Ισαακ
ὤρυξεν τὰ
φρέατα τοῦ
ὕδατος, ἃ ὤρυξαν
οἱ παῖδες
Αβρααμ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
καὶ ἐνέφραξαν
αὐτὰ οἱ
Φυλιστιιμ
μετὰ τὸ
ἀποθανεῖν
Αβρααμ τὸν
πατέρα αὐτοῦ,
καὶ
ἐπωνόμασεν
αὐτοῖς ὀνόματα
κατὰ τὰ
ὀνόματα, ἃ
ἐπωνόμασεν
Αβρααμ ὁ πατὴρ
αὐτοῦ. |
Rdz:26:18 |
And Isaac dug
again the wells of water, which the servants of his father Abraam had dug,
and the Phylistines had stopped them, after the death of his father Abraam;
and he gave them names, according to the names by which his father named
them. (Genesis 26:18 Brenton) |
Rdz:26:18 |
I zaczął
oczyszczać studnie, które były niegdyś wykopane za życia Abrahama, jego ojca,
a które Filistyni po śmierci Abrahama zasypali, i przywrócił im takie nazwy,
jakie niegdyś ponadawał jego ojciec. (Rdz 26:18 BT_4) |
Rdz:26:18 |
καὶ |
πάλιν |
Ισαακ |
ὤρυξεν |
τὰ |
φρέατα |
τοῦ |
ὕδατος, |
ἃ |
ὤρυξαν |
οἱ |
παῖδες |
Αβρααμ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐνέφραξαν |
αὐτὰ |
οἱ |
Φυλιστιιμ |
μετὰ |
τὸ |
ἀποθανεῖν |
Αβρααμ |
τὸν |
πατέρα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπωνόμασεν |
αὐτοῖς |
ὀνόματα |
κατὰ |
τὰ |
ὀνόματα, |
ἃ |
ἐπωνόμασεν |
Αβρααμ |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ. |
Rdz:26:18 |
καί |
πάλιν |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπ·ονομάζω
(επ+ονομαζ-,
επ+ονομα·σ-,
επ+ονομα·σ-, -, -,
επ+ονομασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπ·ονομάζω
(επ+ονομαζ-,
επ+ονομα·σ-,
επ+ονομα·σ-, -, -,
επ+ονομασ·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Rdz:26:18 |
a także,
nawet, a mianowicie |
znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu,
odtwarzanie |
Isaac |
kopać / wyżłobienie |
— |
dobrze / pit |
— |
woda |
który / którego / których |
kopać / wyżłobienie |
— |
Dziecko / sługa |
Abraham |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
on / ona / on / sama |
— |
? |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
umrzeć |
Abraham |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić |
on / ona / on / sama |
w odniesieniu do nazwy |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
— |
w odniesieniu do nazwy |
który / którego / których |
otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić |
Abraham |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
Rdz:26:18 |
kai\ |
pa/lin |
*isaak |
O)/ruXen |
ta\ |
fre/ata |
tou= |
u(/datos, |
a(/ |
O)/ruXan |
oi( |
pai=des |
*abraam |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
kai\ |
e)ne/fraXan |
au)ta\ |
oi( |
*fulistiim |
meta\ |
to\ |
a)poTanei=n |
*abraam |
to\n |
pate/ra |
au)tou=, |
kai\ |
e)pOno/masen |
au)toi=s |
o)no/mata |
kata\ |
ta\ |
o)no/mata, |
a(/ |
e)pOno/masen |
*abraam |
o( |
patE\r |
au)tou=. |
Rdz:26:18 |
kai |
palin |
isaak |
OryXen |
ta |
freata |
tu |
hydatos, |
ha |
OryXan |
hoi |
paides |
abraam |
tu |
patros |
autu |
kai |
enefraXan |
auta |
hoi |
fylistiim |
meta |
to |
apoTanein |
abraam |
ton |
patera |
autu, |
kai |
epOnomasen |
autois |
onomata |
kata |
ta |
onomata, |
ha |
epOnomasen |
abraam |
ho |
patEr |
autu. |
Rdz:26:18 |
C |
D |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APN |
RA_NPM |
N_NPM |
P |
RA_ASN |
VB_AAN |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N3M_APN |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
Rdz:26:18 |
and also, even, namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
Isaac |
to dig/gouge |
the |
well/pit |
the |
water |
who/whom/which |
to dig/gouge |
the |
child/servant |
Abraham |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
the |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to die |
Abraham |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give (a
name); to pronounce (a name), to name, to call |
he/she/it/same |
name with regard
to |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
name with regard
to |
who/whom/which |
to give (a
name); to pronounce (a name), to name, to call |
Abraham |
the |
father |
he/she/it/same |
Rdz:26:18 |
and |
again |
Isaac (indecl) |
he/she/it-DIG/GOUGE-ed |
the (nom|acc) |
wells/pits (nom|acc|voc) |
the (gen) |
water (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-DIG/GOUGE-ed |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
Abraham (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
|
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
|
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-will-DIE, to-DIE |
Abraham (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed |
them/same (dat) |
names (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed |
Abraham (indecl) |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
Rdz:26:18 |
Rdz_26:18_1 |
Rdz_26:18_2 |
Rdz_26:18_3 |
Rdz_26:18_4 |
Rdz_26:18_5 |
Rdz_26:18_6 |
Rdz_26:18_7 |
Rdz_26:18_8 |
Rdz_26:18_9 |
Rdz_26:18_10 |
Rdz_26:18_11 |
Rdz_26:18_12 |
Rdz_26:18_13 |
Rdz_26:18_14 |
Rdz_26:18_15 |
Rdz_26:18_16 |
Rdz_26:18_17 |
Rdz_26:18_18 |
Rdz_26:18_19 |
Rdz_26:18_20 |
Rdz_26:18_21 |
Rdz_26:18_22 |
Rdz_26:18_23 |
Rdz_26:18_24 |
Rdz_26:18_25 |
Rdz_26:18_26 |
Rdz_26:18_27 |
Rdz_26:18_28 |
Rdz_26:18_29 |
Rdz_26:18_30 |
Rdz_26:18_31 |
Rdz_26:18_32 |
Rdz_26:18_33 |
Rdz_26:18_34 |
Rdz_26:18_35 |
Rdz_26:18_36 |
Rdz_26:18_37 |
Rdz_26:18_38 |
Rdz_26:18_39 |
Rdz_26:18_40 |
Rdz_26:18_41 |
Rdz:26:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:26:19 |
καὶ
ὤρυξαν οἱ
παῖδες Ισαακ
ἐν τῇ φάραγγι
Γεραρων καὶ
εὗρον ἐκεῖ
φρέαρ ὕδατος
ζῶντος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:19 |
And the
servants of Isaac dug in the valley of Gerara, and they found there a well of
living water. (Genesis 26:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:19 |
A gdy słudzy
Izaaka, kopiąc w owej dolinie studnię, natrafili na bijące źródło, (Rdz 26:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:19 |
καὶ |
ὤρυξαν |
οἱ |
παῖδες |
Ισαακ |
ἐν |
τῇ |
φάραγγι |
Γεραρων |
καὶ |
εὗρον |
ἐκεῖ |
φρέαρ |
ὕδατος |
ζῶντος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:19 |
καί |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Ἰσαάκ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
|
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκεῖ |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:19 |
a także,
nawet, a mianowicie |
kopać / wyżłobienie |
— |
Dziecko / sługa |
Isaac |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
??? |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
znaleźć |
tam |
dobrze / pit |
woda |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:19 |
kai\ |
O)/ruXan |
oi( |
pai=des |
*isaak |
e)n |
tE=| |
fa/raggi |
*gerarOn |
kai\ |
eu(=ron |
e)kei= |
fre/ar |
u(/datos |
DZO=ntos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:19 |
kai |
OryXan |
hoi |
paides |
isaak |
en |
tE |
farangi |
gerarOn |
kai |
heuron |
ekei |
frear |
hydatos |
DZOntos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:19 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N3G_DSF |
N2_GP |
C |
VB_AAI3P |
D |
N3T_ASN |
N3T_GSN |
V3_PAPGSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:19 |
and also, even, namely |
to dig/gouge |
the |
child/servant |
Isaac |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
??? |
ć |
and also, even,
namely |
to find |
there |
well/pit |
water |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:19 |
and |
they-DIG/GOUGE-ed |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
Isaac (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (dat) |
|
and |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
there |
well/pit (nom|acc|voc) |
water (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:19 |
Rdz_26:19_1 |
Rdz_26:19_2 |
Rdz_26:19_3 |
Rdz_26:19_4 |
Rdz_26:19_5 |
Rdz_26:19_6 |
Rdz_26:19_7 |
Rdz_26:19_8 |
Rdz_26:19_9 |
Rdz_26:19_10 |
Rdz_26:19_11 |
Rdz_26:19_12 |
Rdz_26:19_13 |
Rdz_26:19_14 |
Rdz_26:19_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:20 |
καὶ
ἐμαχέσαντο οἱ
ποιμένες
Γεραρων μετὰ
τῶν ποιμένων
Ισαακ
φάσκοντες
αὐτῶν εἶναι
τὸ ὕδωρ· καὶ ἐκάλεσεν
τὸ ὄνομα τοῦ
φρέατος
Ἀδικία·
ἠδίκησαν γὰρ
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:20 |
And the
shepherds of Gerara strove with the shepherds of Isaac, saying that the water
was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured
him. (Genesis 26:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:20 |
pasterze z
Geraru wszczęli sprzeczkę z pasterzami Izaaka i mówili: «To dla nas ta woda!»
- Studnię tę nazwał on Esek, bo swarzyli się z nim o nią. (Rdz 26:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:20 |
καὶ |
ἐμαχέσαντο |
οἱ |
ποιμένες |
Γεραρων |
μετὰ |
τῶν |
ποιμένων |
Ισαακ |
φάσκοντες |
αὐτῶν |
εἶναι |
τὸ |
ὕδωρ· |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
φρέατος |
Ἀδικία· |
ἠδίκησαν |
γὰρ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:20 |
καί |
μάχομαι
(μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
Ἰσαάκ, ὁ |
φάσκω (φασκ-, -,
-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
kłócić się |
— |
pasterz |
? |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
pasterz |
Isaac |
do ??? |
on / ona / on / sama |
być |
— |
woda |
a także, nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
— |
dobrze / pit |
wykroczenie |
do szkody / źle się |
na, ponieważ, jak |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:20 |
kai\ |
e)maCHe/santo |
oi( |
poime/nes |
*gerarOn |
meta\ |
tO=n |
poime/nOn |
*isaak |
fa/skontes |
au)tO=n |
ei)=nai |
to\ |
u(/dOr· |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
tou= |
fre/atos |
*)adiki/a· |
E)di/kEsan |
ga\r |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:20 |
kai |
emaCHesanto |
hoi |
poimenes |
gerarOn |
meta |
tOn |
poimenOn |
isaak |
faskontes |
autOn |
einai |
to |
hydOr· |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
tu |
freatos |
adikia· |
EdikEsan |
gar |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:20 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N2_GP |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
RD_GPM |
V9_PAN |
RA_ASN |
N3_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSN |
N3T_GSN |
N1A_NSF |
VAI_AAI3P |
x |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:20 |
and also, even, namely |
to quarrel |
the |
shepherd |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
shepherd |
Isaac |
to ??? |
he/she/it/same |
to be |
the |
water |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
the |
well/pit |
wrongdoing |
to harm/do wrong
to |
for since, as |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:20 |
and |
they-were-QUARREL-ed |
the (nom) |
shepherds (nom|voc) |
|
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
shepherds (gen) |
Isaac (indecl) |
while ???-ing (nom|voc) |
them/same (gen) |
to-be |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
well/pit (gen) |
wrongdoing (nom|voc) |
they-WRONG-ed |
for |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:20 |
Rdz_26:20_1 |
Rdz_26:20_2 |
Rdz_26:20_3 |
Rdz_26:20_4 |
Rdz_26:20_5 |
Rdz_26:20_6 |
Rdz_26:20_7 |
Rdz_26:20_8 |
Rdz_26:20_9 |
Rdz_26:20_10 |
Rdz_26:20_11 |
Rdz_26:20_12 |
Rdz_26:20_13 |
Rdz_26:20_14 |
Rdz_26:20_15 |
Rdz_26:20_16 |
Rdz_26:20_17 |
Rdz_26:20_18 |
Rdz_26:20_19 |
Rdz_26:20_20 |
Rdz_26:20_21 |
Rdz_26:20_22 |
Rdz_26:20_23 |
Rdz_26:20_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:21 |
ἀπάρας
δὲ Ισαακ
ἐκεῖθεν
ὤρυξεν φρέαρ
ἕτερον, ἐκρίνοντο
δὲ καὶ περὶ
ἐκείνου· καὶ
ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Ἐχθρία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:21 |
And having
departed thence he dug another well, and they strove also for that; and he
named the name of it, Enmity. (Genesis 26:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:21 |
Potem wykopali
inną studnię, i znów powstał o nią spór; toteż dał jej nazwę Sitna. (Rdz
26:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:21 |
ἀπάρας |
δὲ |
Ισαακ |
ἐκεῖθεν |
ὤρυξεν |
φρέαρ |
ἕτερον, |
ἐκρίνοντο |
δὲ |
καὶ |
περὶ |
ἐκείνου· |
καὶ |
ἐπωνόμασεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Ἐχθρία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:21 |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
δέ |
Ἰσαάκ, ὁ |
ἐκεῖ·θεν |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
δέ |
καί |
περί |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ἐπ·ονομάζω
(επ+ονομαζ-,
επ+ονομα·σ-,
επ+ονομα·σ-, -, -,
επ+ονομασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:21 |
zabrać |
zaś |
Isaac |
stamtąd |
kopać / wyżłobienie |
dobrze / pit |
inny |
ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie rozdziela,
odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić |
zaś |
a także, nawet, a mianowicie |
o (wg, gen) |
że |
a także, nawet, a mianowicie |
otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:21 |
a)pa/ras |
de\ |
*isaak |
e)kei=Ten |
O)/ruXen |
fre/ar |
e(/teron, |
e)kri/nonto |
de\ |
kai\ |
peri\ |
e)kei/nou· |
kai\ |
e)pOno/masen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*)eCHTri/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:21 |
aparas |
de |
isaak |
ekeiTen |
OryXen |
frear |
heteron, |
ekrinonto |
de |
kai |
peri |
ekeinu· |
kai |
epOnomasen |
to |
onoma |
autu |
eCHTria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:21 |
VA_AAPNSM |
x |
N_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
N3T_ASN |
A1A_ASN |
V1I_IMI3P |
x |
C |
P |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:21 |
to take away |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Isaac |
from there |
to dig/gouge |
well/pit |
other |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
about
(+acc,+gen) |
that |
and also, even,
namely |
to give (a
name); to pronounce (a name), to name, to call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:21 |
upon
TAKE-ing-AWAY (nom|voc) |
Yet |
Isaac (indecl) |
from there |
he/she/it-DIG/GOUGE-ed |
well/pit (nom|acc|voc) |
other (acc, nom|acc) |
they-were-being-JUDGE-ed |
Yet |
and |
about (+acc,+gen) |
that (gen) |
and |
he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:21 |
Rdz_26:21_1 |
Rdz_26:21_2 |
Rdz_26:21_3 |
Rdz_26:21_4 |
Rdz_26:21_5 |
Rdz_26:21_6 |
Rdz_26:21_7 |
Rdz_26:21_8 |
Rdz_26:21_9 |
Rdz_26:21_10 |
Rdz_26:21_11 |
Rdz_26:21_12 |
Rdz_26:21_13 |
Rdz_26:21_14 |
Rdz_26:21_15 |
Rdz_26:21_16 |
Rdz_26:21_17 |
Rdz_26:21_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:22 |
ἀπάρας
δὲ ἐκεῖθεν
ὤρυξεν φρέαρ
ἕτερον, καὶ
οὐκ ἐμαχέσαντο
περὶ αὐτοῦ·
καὶ
ἐπωνόμασεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Εὐρυχωρία
λέγων Διότι
νῦν ἐπλάτυνεν
κύριος ἡμῖν
καὶ ηὔξησεν
ἡμᾶς ἐπὶ τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:22 |
And he
departed thence and dug another well; and they did not strive about that; and
he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for
us, and has increased us upon the earth. (Genesis 26:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:22 |
Izaak
przeniósł się więc na inne miejsce i wykopał jeszcze inną studnię. O tę
studnię już nie było sporów. Izaak dał jej nazwę Rechobot, mówiąc: «Teraz dał
nam Pan swobodną przestrzeń, abyśmy się rozmnażali w tym kraju». (Rdz 26:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:22 |
ἀπάρας |
δὲ |
ἐκεῖθεν |
ὤρυξεν |
φρέαρ |
ἕτερον, |
καὶ |
οὐκ |
ἐμαχέσαντο |
περὶ |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐπωνόμασεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Εὐρυχωρία |
λέγων |
Διότι |
νῦν |
ἐπλάτυνεν |
κύριος |
ἡμῖν |
καὶ |
ηὔξησεν |
ἡμᾶς |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:22 |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
δέ |
ἐκεῖ·θεν |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μάχομαι
(μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπ·ονομάζω
(επ+ονομαζ-,
επ+ονομα·σ-,
επ+ονομα·σ-, -, -,
επ+ονομασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δι·ότι |
νῦν |
πλατύνω
(πλατυν-, -,
πλατυν·[σ]-, -,
πεπλατυν-,
πλατυν·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:22 |
zabrać |
zaś |
stamtąd |
kopać / wyżłobienie |
dobrze / pit |
inny |
a także, nawet, a mianowicie |
??? przed nierównym oddechem |
kłócić się |
o (wg, gen) |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
? |
powiedzieć / powiedzieć |
z tego powodu: że |
teraz |
aby powiększyć |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
rosnąć |
JA |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:22 |
a)pa/ras |
de\ |
e)kei=Ten |
O)/ruXen |
fre/ar |
e(/teron, |
kai\ |
ou)k |
e)maCHe/santo |
peri\ |
au)tou=· |
kai\ |
e)pOno/masen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*eu)ruCHOri/a |
le/gOn |
*dio/ti |
nu=n |
e)pla/tunen |
ku/rios |
E(mi=n |
kai\ |
Eu)/XEsen |
E(ma=s |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:22 |
aparas |
de |
ekeiTen |
OryXen |
frear |
heteron, |
kai |
uk |
emaCHesanto |
peri |
autu· |
kai |
epOnomasen |
to |
onoma |
autu |
euryCHOria |
legOn |
dioti |
nyn |
eplatynen |
kyrios |
hEmin |
kai |
EuXEsen |
hEmas |
epi |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:22 |
VA_AAPNSM |
x |
D |
VAI_AAI3S |
N3T_ASN |
A1A_ASN |
C |
D |
VAI_AMI3P |
P |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N1A_NSF |
V1_PAPNSM |
C |
D |
V1I_IAI3S |
N2_NSM |
RP_DP |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:22 |
to take away |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from there |
to dig/gouge |
well/pit |
other |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to quarrel |
about
(+acc,+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give (a
name); to pronounce (a name), to name, to call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
to say/tell |
because of this:
that |
now |
to enlarge |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
and also, even,
namely |
to grow |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:22 |
upon
TAKE-ing-AWAY (nom|voc) |
Yet |
from there |
he/she/it-DIG/GOUGE-ed |
well/pit (nom|acc|voc) |
other (acc, nom|acc) |
and |
not |
they-were-QUARREL-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
because of this: that |
now |
he/she/it-was-ENLARGE-ing, he/she/it-ENLARGE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
us (dat) |
and |
he/she/it-GROW-ed |
us (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:22 |
Rdz_26:22_1 |
Rdz_26:22_2 |
Rdz_26:22_3 |
Rdz_26:22_4 |
Rdz_26:22_5 |
Rdz_26:22_6 |
Rdz_26:22_7 |
Rdz_26:22_8 |
Rdz_26:22_9 |
Rdz_26:22_10 |
Rdz_26:22_11 |
Rdz_26:22_12 |
Rdz_26:22_13 |
Rdz_26:22_14 |
Rdz_26:22_15 |
Rdz_26:22_16 |
Rdz_26:22_17 |
Rdz_26:22_18 |
Rdz_26:22_19 |
Rdz_26:22_20 |
Rdz_26:22_21 |
Rdz_26:22_22 |
Rdz_26:22_23 |
Rdz_26:22_24 |
Rdz_26:22_25 |
Rdz_26:22_26 |
Rdz_26:22_27 |
Rdz_26:22_28 |
Rdz_26:22_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:23 |
Ἀνέβη
δὲ ἐκεῖθεν
ἐπὶ τὸ φρέαρ
τοῦ ὅρκου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:23 |
And he went up
thence to the well of the oath. (Genesis 26:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:23 |
Potem wyruszył
Izaak do Beer-Szeby. (Rdz 26:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:23 |
Ἀνέβη |
δὲ |
ἐκεῖθεν |
ἐπὶ |
τὸ |
φρέαρ |
τοῦ |
ὅρκου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:23 |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
δέ |
ἐκεῖ·θεν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὅρκος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:23 |
wznieść |
zaś |
stamtąd |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
dobrze / pit |
— |
przysięga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:23 |
*)ane/bE |
de\ |
e)kei=Ten |
e)pi\ |
to\ |
fre/ar |
tou= |
o(/rkou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:23 |
anebE |
de |
ekeiTen |
epi |
to |
frear |
tu |
horku. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:23 |
VZI_AAI3S |
x |
D |
P |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:23 |
to ascend |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from there |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
well/pit |
the |
oath |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:23 |
he/she/it-ASCEND-ed |
Yet |
from there |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
well/pit (nom|acc|voc) |
the (gen) |
oath (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:23 |
Rdz_26:23_1 |
Rdz_26:23_2 |
Rdz_26:23_3 |
Rdz_26:23_4 |
Rdz_26:23_5 |
Rdz_26:23_6 |
Rdz_26:23_7 |
Rdz_26:23_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:24 |
καὶ
ὤφθη αὐτῷ
κύριος ἐν τῇ
νυκτὶ ἐκείνῃ
καὶ εἶπεν Ἐγώ
εἰμι ὁ θεὸς
Αβρααμ τοῦ
πατρός σου· μὴ
φοβοῦ· μετὰ
σοῦ γάρ εἰμι
καὶ ηὐλόγηκά
σε καὶ πληθυνῶ
τὸ σπέρμα σου
διὰ Αβρααμ τὸν
πατέρα σου. |
|
|
|
|
Rdz:26:24 |
And the Lord
appeared to him in that night, and said, I am the God of Abraam thy father;
fear not, for I am with thee, and I will bless thee, and multiply thy seed
for the sake of Abraam thy father. (Genesis 26:24 Brenton) |
|
|
|
|
Rdz:26:24 |
I zaraz
pierwszej nocy ukazał mu się Pan i rzekł: «Ja jestem Bogiem twego ojca,
Abrahama. Nie lękaj się, bo Ja będę z tobą. I będę ci błogosławił,
rozmnażając twoje potomstwo przez wzgląd na Abrahama, który Mi służył». (Rdz
26:24 BT_4) |
|
|
|
|
Rdz:26:24 |
καὶ |
ὤφθη |
αὐτῷ |
κύριος |
ἐν |
τῇ |
νυκτὶ |
ἐκείνῃ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐγώ |
εἰμι |
ὁ |
θεὸς |
Αβρααμ |
τοῦ |
πατρός |
σου· |
μὴ |
φοβοῦ· |
μετὰ |
σοῦ |
γάρ |
εἰμι |
καὶ |
ηὐλόγηκά |
σε |
καὶ |
πληθυνῶ |
τὸ |
σπέρμα |
σου |
διὰ |
Αβρααμ |
τὸν |
πατέρα |
σου. |
|
|
|
|
Rdz:26:24 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γάρ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
Rdz:26:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
on / ona / on / sama |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
noc |
że |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
JA |
iść; być |
— |
Bóg |
Abraham |
— |
ojciec |
ty; twój / twoje (SG) |
nie |
Strach [zobacz fobii]; bać się |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
na, ponieważ, jak |
iść; być |
a także, nawet, a mianowicie |
błogosławić |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
aby zwiększyć / pomnożyć |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami.
"Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić
poczucie "z powodu" (acc) |
Abraham |
— |
ojciec |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
Rdz:26:24 |
kai\ |
O)/fTE |
au)tO=| |
ku/rios |
e)n |
tE=| |
nukti\ |
e)kei/nE| |
kai\ |
ei)=pen |
*)egO/ |
ei)mi |
o( |
Teo\s |
*abraam |
tou= |
patro/s |
sou· |
mE\ |
fobou=· |
meta\ |
sou= |
ga/r |
ei)mi |
kai\ |
Eu)lo/gEka/ |
se |
kai\ |
plETunO= |
to\ |
spe/rma |
sou |
dia\ |
*abraam |
to\n |
pate/ra |
sou. |
|
|
|
|
Rdz:26:24 |
kai |
OfTE |
autO |
kyrios |
en |
tE |
nykti |
ekeinE |
kai |
eipen |
egO |
eimi |
ho |
Teos |
abraam |
tu |
patros |
su· |
mE |
fobu· |
meta |
su |
gar |
eimi |
kai |
EulogEka |
se |
kai |
plETynO |
to |
sperma |
su |
dia |
abraam |
ton |
patera |
su. |
|
|
|
|
Rdz:26:24 |
C |
VVI_API3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
D |
V2_PMD2S |
P |
RP_GS |
x |
V9_PAI1S |
C |
VX_XAI1S |
RP_AS |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
Rdz:26:24 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
night |
that |
and also, even,
namely |
to say/tell |
I |
to go; to be |
the |
god [see
theology] |
Abraham |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
for since, as |
to go; to be |
and also, even,
namely |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
Abraham |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
Rdz:26:24 |
and |
he/she/it-was-SEE-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
night (dat) |
that (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
the (nom) |
god (nom) |
Abraham (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
for |
I-am-GO-ing; I-am |
and |
I-have-BLESS-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing,
I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
Abraham (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
Rdz:26:24 |
Rdz_26:24_1 |
Rdz_26:24_2 |
Rdz_26:24_3 |
Rdz_26:24_4 |
Rdz_26:24_5 |
Rdz_26:24_6 |
Rdz_26:24_7 |
Rdz_26:24_8 |
Rdz_26:24_9 |
Rdz_26:24_10 |
Rdz_26:24_11 |
Rdz_26:24_12 |
Rdz_26:24_13 |
Rdz_26:24_14 |
Rdz_26:24_15 |
Rdz_26:24_16 |
Rdz_26:24_17 |
Rdz_26:24_18 |
Rdz_26:24_19 |
Rdz_26:24_20 |
Rdz_26:24_21 |
Rdz_26:24_22 |
Rdz_26:24_23 |
Rdz_26:24_24 |
Rdz_26:24_25 |
Rdz_26:24_26 |
Rdz_26:24_27 |
Rdz_26:24_28 |
Rdz_26:24_29 |
Rdz_26:24_30 |
Rdz_26:24_31 |
Rdz_26:24_32 |
Rdz_26:24_33 |
Rdz_26:24_34 |
Rdz_26:24_35 |
Rdz_26:24_36 |
Rdz_26:24_37 |
|
|
|
|
Rdz:26:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Rdz:26:25 |
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
καὶ ἐπεκαλέσατο
τὸ ὄνομα
κυρίου καὶ
ἔπηξεν ἐκεῖ
τὴν σκηνὴν αὐτοῦ·
ὤρυξαν δὲ
ἐκεῖ οἱ
παῖδες Ισαακ
φρέαρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:25 |
And he built
there an altar, and called on the name of the Lord, and there he pitched his
tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara.
(Genesis 26:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:25 |
Izaak zbudował
więc tam ołtarz i wzywał imienia Pana. Rozbił też tam swój namiot, a słudzy
Izaaka wykopali tam studnię. (Rdz 26:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:25 |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
ἐκεῖ |
θυσιαστήριον |
καὶ |
ἐπεκαλέσατο |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
καὶ |
ἔπηξεν |
ἐκεῖ |
τὴν |
σκηνὴν |
αὐτοῦ· |
ὤρυξαν |
δὲ |
ἐκεῖ |
οἱ |
παῖδες |
Ισαακ |
φρέαρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:25 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐκεῖ |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-); πήγνυμι
(-, πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
δέ |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Ἰσαάκ, ὁ |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:25 |
a także,
nawet, a mianowicie |
na budowę / pouczać |
tam |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
a także, nawet, a mianowicie |
do wezwania |
— |
w odniesieniu do nazwy |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
do po-ołowiu; rozbić |
tam |
— |
Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania
miejsce, tabernakulum, scena, stoiska |
on / ona / on / sama |
kopać / wyżłobienie |
zaś |
tam |
— |
Dziecko / sługa |
Isaac |
dobrze / pit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:25 |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
e)kei= |
TusiastE/rion |
kai\ |
e)pekale/sato |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
kai\ |
e)/pEXen |
e)kei= |
tE\n |
skEnE\n |
au)tou=· |
O)/ruXan |
de\ |
e)kei= |
oi( |
pai=des |
*isaak |
fre/ar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:25 |
kai |
OkodomEsen |
ekei |
TysiastErion |
kai |
epekalesato |
to |
onoma |
kyriu |
kai |
epEXen |
ekei |
tEn |
skEnEn |
autu· |
OryXan |
de |
ekei |
hoi |
paides |
isaak |
frear. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:25 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N2N_ASN |
C |
VAI_AMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
D |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
x |
D |
RA_NPM |
N3D_NPM |
N_GSM |
N3T_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:25 |
and also, even, namely |
to build/edify |
there |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to call upon |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to upon-lead; to
pitch |
there |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
to dig/gouge |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
there |
the |
child/servant |
Isaac |
well/pit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:25 |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
there |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed |
there |
the (acc) |
tent (acc) |
him/it/same (gen) |
they-DIG/GOUGE-ed |
Yet |
there |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
Isaac (indecl) |
well/pit (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:25 |
Rdz_26:25_1 |
Rdz_26:25_2 |
Rdz_26:25_3 |
Rdz_26:25_4 |
Rdz_26:25_5 |
Rdz_26:25_6 |
Rdz_26:25_7 |
Rdz_26:25_8 |
Rdz_26:25_9 |
Rdz_26:25_10 |
Rdz_26:25_11 |
Rdz_26:25_12 |
Rdz_26:25_13 |
Rdz_26:25_14 |
Rdz_26:25_15 |
Rdz_26:25_16 |
Rdz_26:25_17 |
Rdz_26:25_18 |
Rdz_26:25_19 |
Rdz_26:25_20 |
Rdz_26:25_21 |
Rdz_26:25_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:26 |
καὶ
Αβιμελεχ
ἐπορεύθη πρὸς
αὐτὸν ἀπὸ
Γεραρων καὶ
Οχοζαθ ὁ
νυμφαγωγὸς
αὐτοῦ καὶ
Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος
τῆς δυνάμεως
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:26 |
And Abimelech
came to him from Gerara, and so did Ochozath his friend, and Phichol the
commander-in-chief of his army. (Genesis 26:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:26 |
Potem przybyli
z Geraru Abimelek i Achuzat, jeden z przyjaciół Abimeleka, oraz dowódca
wojska, Pikol. (Rdz 26:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:26 |
καὶ |
Αβιμελεχ |
ἐπορεύθη |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἀπὸ |
Γεραρων |
καὶ |
Οχοζαθ |
ὁ |
νυμφαγωγὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
Φικολ |
ὁ |
ἀρχιστράτηγος |
τῆς |
δυνάμεως |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:26 |
καί |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:26 |
a także,
nawet, a mianowicie |
Abimelechu |
iść |
kierunku (wg, gen, dat) |
on / ona / on / sama |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
— |
? |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
— |
? |
— |
zdolność |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:26 |
kai\ |
*abimeleCH |
e)poreu/TE |
pro\s |
au)to\n |
a)po\ |
*gerarOn |
kai\ |
*oCHoDZaT |
o( |
numfagOgo\s |
au)tou= |
kai\ |
*fikol |
o( |
a)rCHistra/tEgos |
tE=s |
duna/meOs |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:26 |
kai |
abimeleCH |
eporeuTE |
pros |
auton |
apo |
gerarOn |
kai |
oCHoDZaT |
ho |
nymfagOgos |
autu |
kai |
fikol |
ho |
arCHistratEgos |
tEs |
dynameOs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:26 |
C |
N_NSM |
VCI_API3S |
P |
RD_ASM |
P |
N2_GP |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:26 |
and also, even, namely |
Abimelech |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
the |
ability |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:26 |
and |
Abimelech (indecl) |
he/she/it-was-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
away from (+gen) |
|
and |
|
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
and |
|
the (nom) |
|
the (gen) |
ability (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:26 |
Rdz_26:26_1 |
Rdz_26:26_2 |
Rdz_26:26_3 |
Rdz_26:26_4 |
Rdz_26:26_5 |
Rdz_26:26_6 |
Rdz_26:26_7 |
Rdz_26:26_8 |
Rdz_26:26_9 |
Rdz_26:26_10 |
Rdz_26:26_11 |
Rdz_26:26_12 |
Rdz_26:26_13 |
Rdz_26:26_14 |
Rdz_26:26_15 |
Rdz_26:26_16 |
Rdz_26:26_17 |
Rdz_26:26_18 |
Rdz_26:26_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:27 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Ισαακ Ἵνα τί
ἤλθατε πρός
με; ὑμεῖς δὲ
ἐμισήσατέ με
καὶ
ἀπεστείλατέ
με ἀφ’ ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:27 |
And Isaac said
to them, Wherefore have ye come to me? whereas ye hated me, and sent me away
from you. (Genesis 26:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:27 |
Izaak rzekł do
nich: «Czemu przybywacie do mnie, przecież znienawidziliście mnie i
kazaliście mi się od was oddalić?» (Rdz 26:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:27 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ισαακ |
Ἵνα |
τί |
ἤλθατε |
πρός |
με; |
ὑμεῖς |
δὲ |
ἐμισήσατέ |
με |
καὶ |
ἀπεστείλατέ |
με |
ἀφ’ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:27 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσαάκ, ὁ |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:27 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
Isaac |
żeby / ażeby / bo |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
przyjść |
kierunku (wg, gen, dat) |
JA |
ty |
zaś |
do destest niechęci, nienawidzę, nienawidzę, nienawidzić |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
zamawiać |
JA |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:27 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*isaak |
*(/ina |
ti/ |
E)/lTate |
pro/s |
me; |
u(mei=s |
de\ |
e)misE/sate/ |
me |
kai\ |
a)pestei/late/ |
me |
a)f’ |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:27 |
kai |
eipen |
autois |
isaak |
hina |
ti |
ElTate |
pros |
me; |
hymeis |
de |
emisEsate |
me |
kai |
apesteilate |
me |
af’ |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:27 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
N_NSM |
C |
RI_ASN |
VAI_AAI2P |
P |
RP_AS |
RP_NP |
x |
VAI_AAI2P |
RP_AS |
C |
VAI_AAI2P |
RP_AS |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:27 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Isaac |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
I |
and also, even,
namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:27 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
Isaac (indecl) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl)-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
you(pl) (nom) |
Yet |
you(pl)-DESTEST-ed |
me (acc) |
and |
you(pl)-ORDER FORTH-ed |
me (acc) |
away from (+gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:27 |
Rdz_26:27_1 |
Rdz_26:27_2 |
Rdz_26:27_3 |
Rdz_26:27_4 |
Rdz_26:27_5 |
Rdz_26:27_6 |
Rdz_26:27_7 |
Rdz_26:27_8 |
Rdz_26:27_9 |
Rdz_26:27_10 |
Rdz_26:27_11 |
Rdz_26:27_12 |
Rdz_26:27_13 |
Rdz_26:27_14 |
Rdz_26:27_15 |
Rdz_26:27_16 |
Rdz_26:27_17 |
Rdz_26:27_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:28 |
καὶ
εἶπαν Ἰδόντες
ἑωράκαμεν ὅτι
ἦν κύριος μετὰ
σοῦ, καὶ
εἴπαμεν
Γενέσθω ἀρὰ
ἀνὰ μέσον
ἡμῶν καὶ ἀνὰ
μέσον σοῦ, καὶ
διαθησόμεθα
μετὰ σοῦ
διαθήκην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:28 |
And they said,
We have surely seen that the Lord was with thee, and we said, Let there be an
oath between us and thee, and we will make a covenant with thee, (Genesis
26:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:28 |
Oni zaś
odpowiedzieli: «Widząc, jak Pan jest z tobą, postanowiliśmy, aby istniała
między nami, czyli między tobą a nami umowa. Chcemy z tobą zawrzeć
przymierze, (Rdz 26:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:28 |
καὶ |
εἶπαν |
Ἰδόντες |
ἑωράκαμεν |
ὅτι |
ἦν |
κύριος |
μετὰ |
σοῦ, |
καὶ |
εἴπαμεν |
Γενέσθω |
ἀρὰ |
ἀνὰ |
μέσον |
ἡμῶν |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
σοῦ, |
καὶ |
διαθησόμεθα |
μετὰ |
σοῦ |
διαθήκην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:28 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἆρα[3]; ἄρα[2];
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:28 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
dlatego, że |
być |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
stać się stać, stanie, |
???; więc; przekleństwo |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
aby przymierze |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
przymierze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:28 |
kai\ |
ei)=pan |
*)ido/ntes |
e(Ora/kamen |
o(/ti |
E)=n |
ku/rios |
meta\ |
sou=, |
kai\ |
ei)/pamen |
*gene/sTO |
a)ra\ |
a)na\ |
me/son |
E(mO=n |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
sou=, |
kai\ |
diaTEso/meTa |
meta\ |
sou= |
diaTE/kEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:28 |
kai |
eipan |
idontes |
heOrakamen |
hoti |
En |
kyrios |
meta |
su, |
kai |
eipamen |
genesTO |
ara |
ana |
meson |
hEmOn |
kai |
ana |
meson |
su, |
kai |
diaTEsomeTa |
meta |
su |
diaTEkEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:28 |
C |
VAI_AAI3P |
VB_AAPNPM |
VX_XAI1P |
C |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1P |
VB_AMD3S |
N1A_NSF |
P |
A1_ASM |
RP_GP |
C |
P |
A1_ASM |
RP_GS |
C |
VF_FMI1P |
P |
RP_GS |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:28 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to become
become, happen |
???; so; curse |
up/each/by
(+acc) |
middle |
I |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to make covenant |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
covenant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:28 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
upon SEE-ing (nom|voc) |
we-have-SEE-ed |
because/that |
he/she/it-was |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
we-SAY/TELL-ed |
let-him/her/it-be-BECOME-ed! |
???; so; curse (nom|voc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
we-will-be-MAKE COVENANT-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
covenant (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:28 |
Rdz_26:28_1 |
Rdz_26:28_2 |
Rdz_26:28_3 |
Rdz_26:28_4 |
Rdz_26:28_5 |
Rdz_26:28_6 |
Rdz_26:28_7 |
Rdz_26:28_8 |
Rdz_26:28_9 |
Rdz_26:28_10 |
Rdz_26:28_11 |
Rdz_26:28_12 |
Rdz_26:28_13 |
Rdz_26:28_14 |
Rdz_26:28_15 |
Rdz_26:28_16 |
Rdz_26:28_17 |
Rdz_26:28_18 |
Rdz_26:28_19 |
Rdz_26:28_20 |
Rdz_26:28_21 |
Rdz_26:28_22 |
Rdz_26:28_23 |
Rdz_26:28_24 |
Rdz_26:28_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:29 |
μὴ
ποιήσειν μεθ’
ἡμῶν κακόν,
καθότι ἡμεῖς
σε οὐκ ἐβδελυξάμεθα,
καὶ ὃν τρόπον
ἐχρησάμεθά
σοι καλῶς καὶ
ἐξαπεστείλαμέν
σε μετ’
εἰρήνης· καὶ
νῦν σὺ
εὐλογητὸς ὑπὸ
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:29 |
that thou
shalt do no wrong by us, as we have not abhorred thee, and according as we
have treated thee well, and have sent thee forth peaceably; and now thou art
blessed of the Lord. (Genesis 26:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:29 |
że nie
uczynisz nam nic złego, jak i my nie skrzywdziliśmy ciebie, wyświadczając ci
tylko dobro, i pozwoliliśmy ci spokojnie odejść. Niechaj ci więc teraz Pan
błogosławi!» (Rdz 26:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:29 |
μὴ |
ποιήσειν |
μεθ’ |
ἡμῶν |
κακόν, |
καθότι |
ἡμεῖς |
σε |
οὐκ |
ἐβδελυξάμεθα, |
καὶ |
ὃν |
τρόπον |
ἐχρησάμεθά |
σοι |
καλῶς |
καὶ |
ἐξαπεστείλαμέν |
σε |
μετ’ |
εἰρήνης· |
καὶ |
νῦν |
σὺ |
εὐλογητὸς |
ὑπὸ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:29 |
μή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
καθότι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
καί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καλῶς |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
νῦν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
ὑπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:29 |
nie |
robić / zrobić |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
JA |
niegodziwie czynić zło |
jako |
JA |
ty; twój / twoje (SG) |
??? przed nierównym oddechem |
do ??? (Brzydzić się, obrzydliwe) |
a także, nawet, a mianowicie |
który / którego / których; być |
Sposób, sposób, sposoby, metody, postawy |
w użyciu / uczta (zysk, doradztwo) |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
dobrze / dobrze |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
ty; twój / twoje (SG) |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
pokój |
a także, nawet, a mianowicie |
teraz |
ty |
błogosławiony |
mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:29 |
mE\ |
poiE/sein |
meT’ |
E(mO=n |
kako/n, |
kaTo/ti |
E(mei=s |
se |
ou)k |
e)bdeluXa/meTa, |
kai\ |
o(\n |
tro/pon |
e)CHrEsa/meTa/ |
soi |
kalO=s |
kai\ |
e)Xapestei/lame/n |
se |
met’ |
ei)rE/nEs· |
kai\ |
nu=n |
su\ |
eu)logEto\s |
u(po\ |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:29 |
mE |
poiEsein |
meT’ |
hEmOn |
kakon, |
kaToti |
hEmeis |
se |
uk |
ebdelyXameTa, |
kai |
hon |
tropon |
eCHrEsameTa |
soi |
kalOs |
kai |
eXapesteilamen |
se |
met’ |
eirEnEs· |
kai |
nyn |
sy |
eulogEtos |
hypo |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:29 |
D |
VF_FAN |
P |
RP_GP |
A1_ASN |
D |
RP_NP |
RP_AS |
D |
VAI_AMI1P |
C |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AMI1P |
RP_DS |
D |
C |
VAI_AAI1P |
RP_AS |
P |
N1_GSF |
C |
D |
RP_NS |
A1_NSM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:29 |
not |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
wickedly to do
evil |
as |
I |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? (abhor,
abominable) |
and also, even,
namely |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to use/treat
(profit, advise) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
well/rightly |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
peace |
and also, even,
namely |
now |
you |
blessed |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:29 |
not |
to-will-DO/MAKE |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
as |
we (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
not |
we-were-???-ed |
and |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
we-were-USE/TREAT-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
well/rightly |
and |
we-???-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
after (+acc), with (+gen) |
peace (gen) |
and |
now |
you(sg) (nom) |
blessed ([Adj] nom) |
under (+acc), by (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:29 |
Rdz_26:29_1 |
Rdz_26:29_2 |
Rdz_26:29_3 |
Rdz_26:29_4 |
Rdz_26:29_5 |
Rdz_26:29_6 |
Rdz_26:29_7 |
Rdz_26:29_8 |
Rdz_26:29_9 |
Rdz_26:29_10 |
Rdz_26:29_11 |
Rdz_26:29_12 |
Rdz_26:29_13 |
Rdz_26:29_14 |
Rdz_26:29_15 |
Rdz_26:29_16 |
Rdz_26:29_17 |
Rdz_26:29_18 |
Rdz_26:29_19 |
Rdz_26:29_20 |
Rdz_26:29_21 |
Rdz_26:29_22 |
Rdz_26:29_23 |
Rdz_26:29_24 |
Rdz_26:29_25 |
Rdz_26:29_26 |
Rdz_26:29_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:30 |
καὶ
ἐποίησεν
αὐτοῖς δοχήν,
καὶ ἔφαγον καὶ
ἔπιον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:30 |
And he made a
feast for them, and they ate and drank. (Genesis 26:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:30 |
Izaak wyprawił
im ucztę, oni zaś jedli i pili. (Rdz 26:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:30 |
καὶ |
ἐποίησεν |
αὐτοῖς |
δοχήν, |
καὶ |
ἔφαγον |
καὶ |
ἔπιον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:30 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δοχή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἔπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath.
επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:30 |
a także,
nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
on / ona / on / sama |
święto (recepcja) |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
a także, nawet, a mianowicie |
przyjdzie na; pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:30 |
kai\ |
e)poi/Esen |
au)toi=s |
doCHE/n, |
kai\ |
e)/fagon |
kai\ |
e)/pion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:26:30 |
kai |
epoiEsen |
autois |
doCHEn, |
kai |
efagon |
kai |
epion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|