Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_4

Bible Right
Rdz_3 Rdz_5

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_4_1 Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ.
L02 Rdz_4_1 Αδαμ (G76) δὲ (G1161) ἔγνω (G1097) Ευαν (G2096) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) συλλαβοῦσα (G4815) ἔτεκεν (G5088) τὸν (G3588) Καιν (G2535) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐκτησάμην (G2932) ἄνθρωπον (G444) διὰ (G1223) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 Rdz_4_1 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God. (Genesis 4:1 Brenton)
L04 Rdz_4_1 Mężczyzna zbliżył się do swej żony Ewy. A ona poczęła i urodziła Kaina, i rzekła: «Otrzymałam mężczyznę od Pana». (Rdz 4:1 BT_4)
L05 Rdz_4_1 Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ.
L06 Rdz_4_1 Ἀδάμ δέ γινώσκω Εὖα γυνή αὐτός καί συλλαμβάνω τίκτω Κάϊν καί ἔπω κτάομαι ἄνθρωπος διά θεός
L07 Rdz_4_1 Adam, pierwszy człowiek lecz; zaś, natomiast poznawać, rozumieć Ewa kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) rodzić Kain i, również powiedzieć, zapytać nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna przez; z powodu, ponieważ Bóg, bóg; bóstwo
L08 Rdz_4_1 (G76) (G1161) (G1097) (G2096) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G4815) (G5088) (G3588) (G2535) (G2532) (G2036) (G2932) (G444) (G1223) (G3588) (G2316)
L09 Rdz_4_1 *adam de\ e)/gnO *euan tE\n gunai=ka au)tou=, kai\ sullabou=sa e)/teken to\n *kain kai\ ei)=pen *)ektEsa/mEn a)/nTrOpon dia\ tou= Teou=.
L10 Rdz_4_1 adam de egnO euan tEn gynaika autu, kai syllabusa eteken ton kain kai eipen ektEsamEn anTrOpon dia tu Teu.
L11 Rdz_4_1 N_NSM x VZI_AAI3S N_ASF RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C VB_AAPNSF VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S VAI_AMI1S N2_ASM P RA_GSM N2_GSM
L12 Rdz_4_1 Adam (indecl) Yet he/she/it-KNOW-ed Eve (acc) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and upon SEIZING-ing (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (acc) Cain (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed I-was-POSSESS-ed human (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) god (gen)
L13 Rdz_4_1 Adam though know Eua the woman he and take hold of give birth the Kain and say acquire person through the God
L14 Rdz_4_1 Rdz_4_1_1 Rdz_4_1_2 Rdz_4_1_3 Rdz_4_1_4 Rdz_4_1_5 Rdz_4_1_6 Rdz_4_1_7 Rdz_4_1_8 Rdz_4_1_9 Rdz_4_1_10 Rdz_4_1_11 Rdz_4_1_12 Rdz_4_1_13 Rdz_4_1_14 Rdz_4_1_15 Rdz_4_1_16 Rdz_4_1_17 Rdz_4_1_18 Rdz_4_1_19
L15
L01 Rdz_4_2 καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ. καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων, Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
L02 Rdz_4_2 καὶ (G2532) προσέθηκεν (G4369) τεκεῖν (G5088) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) τὸν (G3588) Αβελ. (G6) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) Αβελ (G6) ποιμὴν (G4166) προβάτων, (G4263) Καιν (G2535) δὲ (G1161) ἦν (G1510) ἐργαζόμενος (G2038) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 Rdz_4_2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. (Genesis 4:2 Brenton)
L04 Rdz_4_2 A potem urodziła jeszcze Abla, jego brata. Abel był pasterzem trzód, a Kain uprawiał rolę. (Rdz 4:2 BT_4)
L05 Rdz_4_2 καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ. καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων, Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
L06 Rdz_4_2 καί προστίθημι τίκτω ἀδελφός αὐτός Ἄβελ καί γίνομαι Ἄβελ ποιμήν πρόβατον Κάϊν δέ εἰμί ἐργάζομαι γῆ
L07 Rdz_4_2 i, również dodawać, dołączać rodzić brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono Abel i, również stać się, zaistnieć, powstać Abel pasterz owca Kain lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać pracować, trudzić się ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_4_2 (G2532) (G4369) (G5088) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (G6) (G2532) (G1096) (G6) (G4166) (G4263) (G2535) (G1161) (G1510) (G2038) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_4_2 kai\ prose/TEken tekei=n to\n a)delfo\n au)tou= to\n *abel. kai\ e)ge/neto *abel poimE\n proba/tOn, *kain de\ E)=n e)rgaDZo/menos tE\n gE=n.
L10 Rdz_4_2 kai proseTEken tekein ton adelfon autu ton abel. kai egeneto abel poimEn probatOn, kain de En ergaDZomenos tEn gEn.
L11 Rdz_4_2 C VAI_AAI3S VB_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM N_ASM C VBI_AMI3S N_NSM N3_NSM N2N_GPN N_NSM x V9_IAI3S V1_PMPNSM RA_ASF N1_ASF
L12 Rdz_4_2 and he/she/it-ADD-ed-TO to-GIVE-BIRTH the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) the (acc) Abel (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed Abel (indecl) shepherd (nom|voc) sheep (gen) Cain (indecl) Yet he/she/it-was while being-WORK/STRIVE-ed (nom) the (acc) earth/land (acc)
L13 Rdz_4_2 and add give birth the brother he the Abel and happen Abel shepherd sheep Kain though be work the earth
L14 Rdz_4_2 Rdz_4_2_1 Rdz_4_2_2 Rdz_4_2_3 Rdz_4_2_4 Rdz_4_2_5 Rdz_4_2_6 Rdz_4_2_7 Rdz_4_2_8 Rdz_4_2_9 Rdz_4_2_10 Rdz_4_2_11 Rdz_4_2_12 Rdz_4_2_13 Rdz_4_2_14 Rdz_4_2_15 Rdz_4_2_16 Rdz_4_2_17 Rdz_4_2_18 Rdz_4_2_19
L15
L01 Rdz_4_3 καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ,
L02 Rdz_4_3 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μεθ’ (G3326) ἡμέρας (G2250) ἤνεγκεν (G5342) Καιν (G2535) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) καρπῶν (G2590) τῆς (G3588) γῆς (G1093) θυσίαν (G2378) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962)
L03 Rdz_4_3 And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord. (Genesis 4:3 Brenton)
L04 Rdz_4_3 Gdy po niejakim czasie Kain składał dla Pana w ofierze płody roli, (Rdz 4:3 BT_4)
L05 Rdz_4_3 καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ,
L06 Rdz_4_3 καί γίνομαι μετά ἡμέρα φέρω Κάϊν ἀπό καρπός γῆ θυσία κύριος
L07 Rdz_4_3 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie dzień; pełna doba nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać Kain z, od, przez owoc roślin, plon; skutek, wynik ziemia orna, grunt; ląd ofiara, dar składany Bogu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Rdz_4_3 (G2532) (G1096) (G3326) (G2250) (G5342) (G2535) (G575) (G3588) (G2590) (G3588) (G1093) (G2378) (G3588) (G2962)
L09 Rdz_4_3 kai\ e)ge/neto meT’ E(me/ras E)/negken *kain a)po\ tO=n karpO=n tE=s gE=s Tusi/an tO=| kuri/O|,
L10 Rdz_4_3 kai egeneto meT’ hEmeras Enenken kain apo tOn karpOn tEs gEs Tysian tO kyriO,
L11 Rdz_4_3 C VBI_AMI3S P N1A_APF VAI_AAI3S N_NSM P RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1_GSF N1A_ASF RA_DSM N2_DSM
L12 Rdz_4_3 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) day (gen), days (acc) he/she/it-BRING-ed Cain (indecl) away from (+gen) the (gen) fruits (gen) the (gen) earth/land (gen) sacrifice (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Rdz_4_3 and happen with day carry Kain from the fruit the earth immolation the lord
L14 Rdz_4_3 Rdz_4_3_1 Rdz_4_3_2 Rdz_4_3_3 Rdz_4_3_4 Rdz_4_3_5 Rdz_4_3_6 Rdz_4_3_7 Rdz_4_3_8 Rdz_4_3_9 Rdz_4_3_10 Rdz_4_3_11 Rdz_4_3_12 Rdz_4_3_13 Rdz_4_3_14
L15
L01 Rdz_4_4 καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ,
L02 Rdz_4_4 καὶ (G2532) Αβελ (G6) ἤνεγκεν (G5342) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πρωτοτόκων (G4416) τῶν (G3588) προβάτων (G4263) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) στεάτων (L8635) αὐτῶν. (G846) καὶ (G2532) ἐπεῖδεν (G1896)(G3588) θεὸς (G2316) ἐπὶ (G1909) Αβελ (G6) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) δώροις (G1435) αὐτοῦ, (G846)
L03 Rdz_4_4 And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts, (Genesis 4:4 Brenton)
L04 Rdz_4_4 zaś Abel składał również pierwociny ze swej trzody i z ich tłuszczu, Pan wejrzał na Abla i na jego ofiarę; (Rdz 4:4 BT_4)
L05 Rdz_4_4 καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. καὶ ἐπεῖδεν θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ,
L06 Rdz_4_4 καί Ἄβελ φέρω καί αὐτός ἀπό πρωτότοκος πρόβατον αὐτός καί ἀπό στέαρ αὐτός καί ἐπεῖδον θεός ἐπί Ἄβελ καί ἐπί δῶρον αὐτός
L07 Rdz_4_4 i, również Abel nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać i, również on, ona, ono z, od, przez pierworodny owca on, ona, ono i, również z, od, przez łój on, ona, ono i, również spojrzeć na, wejrzeć Bóg, bóg; bóstwo na, nad, w czasie, za Abel i, również na, nad, w czasie, za dar, podarunek; ofiara składana Bogu on, ona, ono
L08 Rdz_4_4 (G2532) (G6) (G5342) (G2532) (G846) (G575) (G3588) (G4416) (G3588) (G4263) (G846) (G2532) (G575) (G3588) (L8635) (G846) (G2532) (G1896) (G3588) (G2316) (G1909) (G6) (G2532) (G1909) (G3588) (G1435) (G846)
L09 Rdz_4_4 kai\ *abel E)/negken kai\ au)to\s a)po\ tO=n prOtoto/kOn tO=n proba/tOn au)tou= kai\ a)po\ tO=n stea/tOn au)tO=n. kai\ e)pei=den o( Teo\s e)pi\ *abel kai\ e)pi\ toi=s dO/rois au)tou=,
L10 Rdz_4_4 kai abel Enenken kai autos apo tOn prOtotokOn tOn probatOn autu kai apo tOn steatOn autOn. kai epeiden ho Teos epi abel kai epi tois dOrois autu,
L11 Rdz_4_4 C N_NSM VAI_AAI3S C RD_NSM P RA_GPM A1B_GPM RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C P RA_GPN N3T_GPN RD_GPM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_DSM C P RA_DPN N2N_DPN RD_GSM
L12 Rdz_4_4 and Abel (indecl) he/she/it-BRING-ed and he/it/same (nom) away from (+gen) the (gen) firstborn ([Adj] gen) the (gen) sheep (gen) him/it/same (gen) and away from (+gen) the (gen) suets (gen) them/same (gen) and he/she/it-LOOK-ed-UPON the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Abel (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) gifts (dat) him/it/same (gen)
L13 Rdz_4_4 and Abel carry and he from the firstborn the sheep he and from the suet he and look on the God in Abel and in the present he
L14 Rdz_4_4 Rdz_4_4_1 Rdz_4_4_2 Rdz_4_4_3 Rdz_4_4_4 Rdz_4_4_5 Rdz_4_4_6 Rdz_4_4_7 Rdz_4_4_8 Rdz_4_4_9 Rdz_4_4_10 Rdz_4_4_11 Rdz_4_4_12 Rdz_4_4_13 Rdz_4_4_14 Rdz_4_4_15 Rdz_4_4_16 Rdz_4_4_17 Rdz_4_4_18 Rdz_4_4_19 Rdz_4_4_20 Rdz_4_4_21 Rdz_4_4_22 Rdz_4_4_23 Rdz_4_4_24 Rdz_4_4_25 Rdz_4_4_26 Rdz_4_4_27
L15
L01 Rdz_4_5 ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ.
L02 Rdz_4_5 ἐπὶ (G1909) δὲ (G1161) Καιν (G2535) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) θυσίαις (G2378) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) προσέσχεν. (G4337) καὶ (G2532) ἐλύπησεν (G3076) τὸν (G3588) Καιν (G2535) λίαν, (G3029) καὶ (G2532) συνέπεσεν (L8828) τῷ (G3588) προσώπῳ. (G4383)
L03 Rdz_4_5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. (Genesis 4:5 Brenton)
L04 Rdz_4_5 na Kaina zaś i na jego ofiarę nie chciał patrzeć. Smuciło to Kaina bardzo i chodził z ponurą twarzą. (Rdz 4:5 BT_4)
L05 Rdz_4_5 ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ.
L06 Rdz_4_5 ἐπί δέ Κάϊν καί ἐπί θυσία αὐτός οὐ προσέχω καί λυπέω Κάϊν λίαν καί συμπίπτω πρόσωπον
L07 Rdz_4_5 na, nad, w czasie, za lecz; zaś, natomiast Kain i, również na, nad, w czasie, za ofiara, dar składany Bogu on, ona, ono nie, czyż nie zwracać uwagę, pilnować się i, również zasmucać, martwić Kain bardzo, nadmiernie i, również upaść / zawalić się twarz, oblicze; osoba, postać
L08 Rdz_4_5 (G1909) (G1161) (G2535) (G2532) (G1909) (G3588) (G2378) (G846) (G3756) (G4337) (G2532) (G3076) (G3588) (G2535) (G3029) (G2532) (L8828) (G3588) (G4383)
L09 Rdz_4_5 e)pi\ de\ *kain kai\ e)pi\ tai=s Tusi/ais au)tou= ou) prose/sCHen. kai\ e)lu/pEsen to\n *kain li/an, kai\ sune/pesen tO=| prosO/pO|.
L10 Rdz_4_5 epi de kain kai epi tais Tysiais autu u prosesCHen. kai elypEsen ton kain lian, kai synepesen tO prosOpO.
L11 Rdz_4_5 P x N_DSM C P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM D VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM D C VBI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN
L12 Rdz_4_5 upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet Cain (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sacrificial (dat) him/it/same (gen) not he/she/it-PAY HEED-ed and he/she/it-SORROW-ed the (acc) Cain (indecl) very and he/she/it-THEREAFTER-ed the (dat) face (dat)
L13 Rdz_4_5 in though Kain and in the immolation he not pay attention and grieve the Kain very and collapse the face
L14 Rdz_4_5 Rdz_4_5_1 Rdz_4_5_2 Rdz_4_5_3 Rdz_4_5_4 Rdz_4_5_5 Rdz_4_5_6 Rdz_4_5_7 Rdz_4_5_8 Rdz_4_5_9 Rdz_4_5_10 Rdz_4_5_11 Rdz_4_5_12 Rdz_4_5_13 Rdz_4_5_14 Rdz_4_5_15 Rdz_4_5_16 Rdz_4_5_17 Rdz_4_5_18 Rdz_4_5_19
L15
L01 Rdz_4_6 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν Ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου;
L02 Rdz_4_6 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τῷ (G3588) Καιν (G2535) Ἵνα (G2443) τί (G5101) περίλυπος (G4036) ἐγένου, (G1096) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) συνέπεσεν (L8828) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου; (G4675)
L03 Rdz_4_6 And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen? (Genesis 4:6 Brenton)
L04 Rdz_4_6 Pan zapytał Kaina: «Dlaczego jesteś smutny i dlaczego twarz twoja jest ponura? (Rdz 4:6 BT_4)
L05 Rdz_4_6 καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῷ Καιν Ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου;
L06 Rdz_4_6 καί ἔπω κύριος θεός Κάϊν ἵνα τίς περίλυπος γίνομαι καί ἵνα τίς συμπίπτω πρόσωπον σοῦ
L07 Rdz_4_6 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Kain aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? bardzo zasmucony, przygnębiony stać się, zaistnieć, powstać i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? upaść / zawalić się twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego
L08 Rdz_4_6 (G2532) (G2036) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G2535) (G2443) (G5101) (G4036) (G1096) (G2532) (G2443) (G5101) (L8828) (G3588) (G4383) (G4675)
L09 Rdz_4_6 kai\ ei)=pen ku/rios o( Teo\s tO=| *kain *(/ina ti/ peri/lupos e)ge/nou, kai\ i(/na ti/ sune/pesen to\ pro/sOpo/n sou;
L10 Rdz_4_6 kai eipen kyrios ho Teos tO kain hina ti perilypos egenu, kai hina ti synepesen to prosOpon su;
L11 Rdz_4_6 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C RI_ASN A1B_NSM VBI_AMI2S C C RI_ASN VBI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L12 Rdz_4_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (dat) Cain (indecl) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) ??? ([Adj] nom) you(sg)-were-BECOME-ed and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-THEREAFTER-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_4_6 and say lord the God the Kain so who? grief-stricken happen and so who? collapse the face of you
L14 Rdz_4_6 Rdz_4_6_1 Rdz_4_6_2 Rdz_4_6_3 Rdz_4_6_4 Rdz_4_6_5 Rdz_4_6_6 Rdz_4_6_7 Rdz_4_6_8 Rdz_4_6_9 Rdz_4_6_10 Rdz_4_6_11 Rdz_4_6_12 Rdz_4_6_13 Rdz_4_6_14 Rdz_4_6_15 Rdz_4_6_16 Rdz_4_6_17 Rdz_4_6_18
L15
L01 Rdz_4_7 οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
L02 Rdz_4_7 οὐκ, (G3756) ἐὰν (G1437) ὀρθῶς (G3723) προσενέγκῃς, (G4374) ὀρθῶς (G3723) δὲ (G1161) μὴ (G3361) διέλῃς, (G1244) ἥμαρτες; (G264) ἡσύχασον· (G2270) πρὸς (G4314) σὲ (G4571)(G3588) ἀποστροφὴ (L1120) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἄρξεις (G757) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_4_7 Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him. (Genesis 4:7 Brenton)
L04 Rdz_4_7 Przecież gdybyś postępował dobrze, miałbyś twarz pogodną; jeżeli zaś nie będziesz dobrze postępował, grzech leży u wrót i czyha na ciebie, a przecież ty masz nad nim panować». (Rdz 4:7 BT_4)
L05 Rdz_4_7 οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
L06 Rdz_4_7 οὐ ἐάν ὀρθῶς προσφέρω ὀρθῶς δέ μή διαιρέω ἁμαρτάνω ἡσυχάζω πρός σέ ἀποστροφή αὐτός καί σύ ἄρχω αὐτός
L07 Rdz_4_7 nie, czyż nie jeśli poprawnie, właściwie; słusznie przynieść, ofiarować poprawnie, właściwie; słusznie lecz; zaś, natomiast nie; aby nie dzielić na części, rozcinać chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć zamilknąć; odpocząć do, ku' dla; przy, obok ciebie ucieczka się do / schronienie on, ona, ono i, również ty sprawować władzę, rządzić on, ona, ono
L08 Rdz_4_7 (G3756) (G1437) (G3723) (G4374) (G3723) (G1161) (G3361) (G1244) (G264) (G2270) (G4314) (G4571) (G3588) (L1120) (G846) (G2532) (G4771) (G757) (G846)
L09 Rdz_4_7 ou)k, e)a\n o)rTO=s prosene/gkE|s, o)rTO=s de\ mE\ die/lE|s, E(/martes; E(su/CHason· pro\s se\ E( a)postrofE\ au)tou=, kai\ su\ a)/rXeis au)tou=.
L10 Rdz_4_7 uk, ean orTOs prosenenkEs, orTOs de mE dielEs, hEmartes; hEsyCHason· pros se hE apostrofE autu, kai sy arXeis autu.
L11 Rdz_4_7 D C D VA_AAS2S D x D VB_AAS2S VBI_AAI2S VA_AAD2S P RP_AS RA_NSF N1_NSF RD_GSM C RP_NS VF_FAI2S RD_GSM
L12 Rdz_4_7 not if-ever ??? you(sg)-should-PRESENT ??? Yet not you(sg)-should-DIVIDE you(sg)-SIN-ed do-QUIET-IZE-you(sg)!, going-to-QUIET-IZE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) him/it/same (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-will-BEGIN him/it/same (gen)
L13 Rdz_4_7 not and if uprightly offer uprightly though not divide sin tranquil to you the recourse he and you rule he
L14 Rdz_4_7 Rdz_4_7_1 Rdz_4_7_2 Rdz_4_7_3 Rdz_4_7_4 Rdz_4_7_5 Rdz_4_7_6 Rdz_4_7_7 Rdz_4_7_8 Rdz_4_7_9 Rdz_4_7_10 Rdz_4_7_11 Rdz_4_7_12 Rdz_4_7_13 Rdz_4_7_14 Rdz_4_7_15 Rdz_4_7_16 Rdz_4_7_17 Rdz_4_7_18 Rdz_4_7_19
L15
L01 Rdz_4_8 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
L02 Rdz_4_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Καιν (G2535) πρὸς (G4314) Αβελ (G6) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) Διέλθωμεν (G1330) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πεδίον. (L7329) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἶναι (G1510) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Καιν (G2535) ἐπὶ (G1909) Αβελ (G6) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) αὐτόν. (G846)
L03 Rdz_4_8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him. (Genesis 4:8 Brenton)
L04 Rdz_4_8 Rzekł Kain do Abla, brata swego: «Chodźmy na pole». A gdy byli na polu, Kain rzucił się na swego brata Abla i zabił go. (Rdz 4:8 BT_4)
L05 Rdz_4_8 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
L06 Rdz_4_8 καί ἔπω Κάϊν πρός Ἄβελ ἀδελφός αὐτός διέρχομαι εἰς πεδίον καί γίνομαι ἐν εἰμί αὐτός ἐν πεδίον καί ἀνίστημι Κάϊν ἐπί Ἄβελ ἀδελφός αὐτός καί ἀποκτείνω αὐτός
L07 Rdz_4_8 i, również powiedzieć, zapytać Kain do, ku' dla; przy, obok Abel brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono przejść; wędrować do, ku; w, na równina / prosty i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono w, wewnątrz równina / prosty i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Kain na, nad, w czasie, za Abel brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również zabić; niszczyć on, ona, ono
L08 Rdz_4_8 (G2532) (G2036) (G2535) (G4314) (G6) (G3588) (G80) (G846) (G1330) (G1519) (G3588) (L7329) (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G1510) (G846) (G1722) (G3588) (L7329) (G2532) (G450) (G2535) (G1909) (G6) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G615) (G846)
L09 Rdz_4_8 kai\ ei)=pen *kain pro\s *abel to\n a)delfo\n au)tou= *die/lTOmen ei)s to\ pedi/on. kai\ e)ge/neto e)n tO=| ei)=nai au)tou\s e)n tO=| pedi/O| kai\ a)ne/stE *kain e)pi\ *abel to\n a)delfo\n au)tou= kai\ a)pe/kteinen au)to/n.
L10 Rdz_4_8 kai eipen kain pros abel ton adelfon autu dielTOmen eis to pedion. kai egeneto en tO einai autus en tO pediO kai anestE kain epi abel ton adelfon autu kai apekteinen auton.
L11 Rdz_4_8 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VB_AAS1P P RA_ASN N2N_ASN C VBI_AMI3S P RA_DSN V9_PAN RD_APM P RA_DSN N2N_DSN C VHI_AAI3S N_NSM P N_DSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM
L12 Rdz_4_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed Cain (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Abel (indecl) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) we-should-GO THROUGH into (+acc) the (nom|acc) and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and he/she/it-STand-ed-UP Cain (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Abel (indecl) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc)
L13 Rdz_4_8 and say Kain to Abel the brother he pass through into the plain and happen in the be he in the plain and stand up Kain in Abel the brother he and kill he
L14 Rdz_4_8 Rdz_4_8_1 Rdz_4_8_2 Rdz_4_8_3 Rdz_4_8_4 Rdz_4_8_5 Rdz_4_8_6 Rdz_4_8_7 Rdz_4_8_8 Rdz_4_8_9 Rdz_4_8_10 Rdz_4_8_11 Rdz_4_8_12 Rdz_4_8_13 Rdz_4_8_14 Rdz_4_8_15 Rdz_4_8_16 Rdz_4_8_17 Rdz_4_8_18 Rdz_4_8_19 Rdz_4_8_20 Rdz_4_8_21 Rdz_4_8_22 Rdz_4_8_23 Rdz_4_8_24 Rdz_4_8_25 Rdz_4_8_26 Rdz_4_8_27 Rdz_4_8_28 Rdz_4_8_29 Rdz_4_8_30 Rdz_4_8_31 Rdz_4_8_32
L15
L01 Rdz_4_9 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν Ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου; ὁ δὲ εἶπεν Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
L02 Rdz_4_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) θεὸς (G2316) πρὸς (G4314) Καιν (G2535) Ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510) Αβελ (G6)(G3588) ἀδελφός (G80) σου; (G4675)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Οὐ (G3756) γινώσκω· (G1097) μὴ (G3361) φύλαξ (G5441) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) μού (G3450) εἰμι (G1510) ἐγώ; (G1473)
L03 Rdz_4_9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? (Genesis 4:9 Brenton)
L04 Rdz_4_9 Wtedy Bóg zapytał Kaina: «Gdzie jest brat twój, Abel?» On odpowiedział: «Nie wiem. Czyż jestem stróżem brata mego?» (Rdz 4:9 BT_4)
L05 Rdz_4_9 καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Καιν Ποῦ ἐστιν Αβελ ἀδελφός σου; δὲ εἶπεν Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
L06 Rdz_4_9 καί ἔπω θεός πρός Κάϊν ποῦ εἰμί Ἄβελ ἀδελφός σοῦ δέ ἔπω οὐ γινώσκω μή φύλαξ ἀδελφός μου εἰμί ἐγώ
L07 Rdz_4_9 i, również powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo do, ku' dla; przy, obok Kain gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać Abel brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać nie, czyż nie poznawać, rozumieć nie; aby nie strażnik, stróż brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać ja; mnie, mną, mój
L08 Rdz_4_9 (G2532) (G2036) (G3588) (G2316) (G4314) (G2535) (G4226) (G1510) (G6) (G3588) (G80) (G4675) (G3588) (G1161) (G2036) (G3756) (G1097) (G3361) (G5441) (G3588) (G80) (G3450) (G1510) (G1473)
L09 Rdz_4_9 kai\ ei)=pen o( Teo\s pro\s *kain *pou= e)stin *abel o( a)delfo/s sou; o( de\ ei)=pen *ou) ginO/skO· mE\ fu/laX tou= a)delfou= mou/ ei)mi e)gO/;
L10 Rdz_4_9 kai eipen ho Teos pros kain pu estin abel ho adelfos su; ho de eipen u ginOskO· mE fylaX tu adelfu mu eimi egO;
L11 Rdz_4_9 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM D V9_PAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM x VBI_AAI3S D V1_PAI1S D N3K_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS V9_PAI1S RP_NS
L12 Rdz_4_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Cain (indecl) where he/she/it-is Abel (indecl) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed not I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing not guard (nom|voc) the (gen) brother (gen) me (gen) I-am-GO-ing; I-am I (nom)
L13 Rdz_4_9 and say the God to Kain where? be Abel the brother of you the though say not know not guard the brother of me be I
L14 Rdz_4_9 Rdz_4_9_1 Rdz_4_9_2 Rdz_4_9_3 Rdz_4_9_4 Rdz_4_9_5 Rdz_4_9_6 Rdz_4_9_7 Rdz_4_9_8 Rdz_4_9_9 Rdz_4_9_10 Rdz_4_9_11 Rdz_4_9_12 Rdz_4_9_13 Rdz_4_9_14 Rdz_4_9_15 Rdz_4_9_16 Rdz_4_9_17 Rdz_4_9_18 Rdz_4_9_19 Rdz_4_9_20 Rdz_4_9_21 Rdz_4_9_22 Rdz_4_9_23 Rdz_4_9_24
L15
L01 Rdz_4_10 καὶ εἶπεν ὁ θεός Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
L02 Rdz_4_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) θεός (G2316) Τί (G5101) ἐποίησας; (G4160) φωνὴ (G5456) αἵματος (G129) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) σου (G4675) βοᾷ (G994) πρός (G4314) με (G3165) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Rdz_4_10 And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground. (Genesis 4:10 Brenton)
L04 Rdz_4_10 Rzekł Bóg: «Cóżeś uczynił? Krew brata twego głośno woła ku mnie z ziemi! (Rdz 4:10 BT_4)
L05 Rdz_4_10 καὶ εἶπεν θεός Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
L06 Rdz_4_10 καί ἔπω θεός τίς ποιέω φωνή αἷμα ἀδελφός σοῦ βοάω πρός μέ ἐκ γῆ
L07 Rdz_4_10 i, również powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać głos, dźwięk; mowa krew brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego wołać; błagać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_4_10 (G2532) (G2036) (G3588) (G2316) (G5101) (G4160) (G5456) (G129) (G3588) (G80) (G4675) (G994) (G4314) (G3165) (G1537) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_4_10 kai\ ei)=pen o( Teo/s *ti/ e)poi/Esas; fOnE\ ai(/matos tou= a)delfou= sou boa=| pro/s me e)k tE=s gE=s.
L10 Rdz_4_10 kai eipen ho Teos ti epoiEsas; fOnE haimatos tu adelfu su boa pros me ek tEs gEs.
L11 Rdz_4_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RI_ASN VAI_AAI2S N1_NSF N3M_GSN RA_GSM N2_GSM RP_GS V3_PAI3S P RP_AS P RA_GSF N1_GSF
L12 Rdz_4_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) who/what/why (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed sound/voice (nom|voc) blood (gen) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-BELLOW-ing, you(sg)-are-being-BELLOW-ed, you(sg)-are-being-BELLOW-ed (classical), he/she/it-should-be-BELLOW-ing, you(sg)-should-be-being-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 Rdz_4_10 and say the God who? do voice blood the brother of you scream to me from the earth
L14 Rdz_4_10 Rdz_4_10_1 Rdz_4_10_2 Rdz_4_10_3 Rdz_4_10_4 Rdz_4_10_5 Rdz_4_10_6 Rdz_4_10_7 Rdz_4_10_8 Rdz_4_10_9 Rdz_4_10_10 Rdz_4_10_11 Rdz_4_10_12 Rdz_4_10_13 Rdz_4_10_14 Rdz_4_10_15 Rdz_4_10_16 Rdz_4_10_17
L15
L01 Rdz_4_11 καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου·
L02 Rdz_4_11 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἐπικατάρατος (G1944) σὺ (G4771) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς, (G1093)(G3739) ἔχανεν (L9728) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτῆς (G846) δέξασθαι (G1209) τὸ (G3588) αἷμα (G129) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) σου (G4675) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) χειρός (G5495) σου· (G4675)
L03 Rdz_4_11 And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. (Genesis 4:11 Brenton)
L04 Rdz_4_11 Bądź więc teraz przeklęty na tej roli, która rozwarła swą paszczę, aby wchłonąć krew brata twego, przelaną przez ciebie. (Rdz 4:11 BT_4)
L05 Rdz_4_11 καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου·
L06 Rdz_4_11 καί νῦν ἐπικατάρατος σύ ἀπό γῆ ὅς χαίνω στόμα αὐτός δέχομαι αἷμα ἀδελφός σοῦ ἐκ χείρ σοῦ
L07 Rdz_4_11 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie przeklęty; obrzydliwy ty z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd który, która, które otworzyć szeroko usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono wziąć ręką, chwycić krew brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego
L08 Rdz_4_11 (G2532) (G3568) (G1944) (G4771) (G575) (G3588) (G1093) (G3739) (L9728) (G3588) (G4750) (G846) (G1209) (G3588) (G129) (G3588) (G80) (G4675) (G1537) (G3588) (G5495) (G4675)
L09 Rdz_4_11 kai\ nu=n e)pikata/ratos su\ a)po\ tE=s gE=s, E(\ e)/CHanen to\ sto/ma au)tE=s de/XasTai to\ ai(=ma tou= a)delfou= sou e)k tE=s CHeiro/s sou·
L10 Rdz_4_11 kai nyn epikataratos sy apo tEs gEs, hE eCHanen to stoma autEs deXasTai to haima tu adelfu su ek tEs CHeiros su·
L11 Rdz_4_11 C D A1B_NSM RP_NS P RA_GSF N1_GSF RR_NSF VBI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSF VA_AMN RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_GSF N3_GSF RP_GS
L12 Rdz_4_11 and now cursed ([Adj] nom) you(sg) (nom) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (nom) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) her/it/same (gen) to-be-RECEIVE-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) the (gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_4_11 and now cursed you from the earth who open wide the mouth he accept the blood the brother of you from the hand of you
L14 Rdz_4_11 Rdz_4_11_1 Rdz_4_11_2 Rdz_4_11_3 Rdz_4_11_4 Rdz_4_11_5 Rdz_4_11_6 Rdz_4_11_7 Rdz_4_11_8 Rdz_4_11_9 Rdz_4_11_10 Rdz_4_11_11 Rdz_4_11_12 Rdz_4_11_13 Rdz_4_11_14 Rdz_4_11_15 Rdz_4_11_16 Rdz_4_11_17 Rdz_4_11_18 Rdz_4_11_19 Rdz_4_11_20 Rdz_4_11_21 Rdz_4_11_22
L15
L01 Rdz_4_12 ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Rdz_4_12 ὅτι (G3754) ἐργᾷ (G2038) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) οὐ (G3756) προσθήσει (G4369) τὴν (G3588) ἰσχὺν (G2479) αὐτῆς (G846) δοῦναί (G1325) σοι· (G4671) στένων (L8644) καὶ (G2532) τρέμων (G5141) ἔσῃ (G1510) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Rdz_4_12 When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth. (Genesis 4:12 Brenton)
L04 Rdz_4_12 Gdy rolę tę będziesz uprawiał, nie da ci już ona więcej plonu. Tułaczem i zbiegiem będziesz na ziemi!» (Rdz 4:12 BT_4)
L05 Rdz_4_12 ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Rdz_4_12 ὅτι ἐργάζομαι γῆ καί οὐ προστίθημι ἰσχύς αὐτός δίδωμι σοί στένω καί τρέμω εἰμί ἐπί γῆ
L07 Rdz_4_12 że; ponieważ pracować, trudzić się ziemia orna, grunt; ląd i, również nie, czyż nie dodawać, dołączać moc, siła, zdolność on, ona, ono dać, dawać, przekazać tobie jęczeć i, również drżeć być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Rdz_4_12 (G3754) (G2038) (G3588) (G1093) (G2532) (G3756) (G4369) (G3588) (G2479) (G846) (G1325) (G4671) (L8644) (G2532) (G5141) (G1510) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Rdz_4_12 o(/ti e)rga=| tE\n gE=n, kai\ ou) prosTE/sei tE\n i)sCHu\n au)tE=s dou=nai/ soi· ste/nOn kai\ tre/mOn e)/sE| e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Rdz_4_12 hoti erga tEn gEn, kai u prosTEsei tEn isCHyn autEs dunai soi· stenOn kai tremOn esE epi tEs gEs.
L11 Rdz_4_12 C VF2_FMI2S RA_ASF N1_ASF C D VF_FAI3S RA_ASF N3U_ASF RD_GSF VO_AAN RP_DS V1_PAPNSM C V1_PAPNSM VF_FMI2S P RA_GSF N1_GSF
L12 Rdz_4_12 because/that you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed (classical) the (acc) earth/land (acc) and not he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) the (acc) strength (acc) her/it/same (gen) to-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) narrow ([Adj] gen) and while TREMBLE-ing (nom) you(sg)-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Rdz_4_12 since work the earth and not add the force he give you moan and tremble be in the earth
L14 Rdz_4_12 Rdz_4_12_1 Rdz_4_12_2 Rdz_4_12_3 Rdz_4_12_4 Rdz_4_12_5 Rdz_4_12_6 Rdz_4_12_7 Rdz_4_12_8 Rdz_4_12_9 Rdz_4_12_10 Rdz_4_12_11 Rdz_4_12_12 Rdz_4_12_13 Rdz_4_12_14 Rdz_4_12_15 Rdz_4_12_16 Rdz_4_12_17 Rdz_4_12_18 Rdz_4_12_19
L15
L01 Rdz_4_13 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με·
L02 Rdz_4_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Καιν (G2535) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριον (G2962) Μείζων (G3187)(G3588) αἰτία (G156) μου (G3450) τοῦ (G3588) ἀφεθῆναί (G863) με· (G3165)
L03 Rdz_4_13 And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven. (Genesis 4:13 Brenton)
L04 Rdz_4_13 Kain rzekł do Pana: «Zbyt wielka jest kara moja, abym mógł ją znieść. (Rdz 4:13 BT_4)
L05 Rdz_4_13 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με·
L06 Rdz_4_13 καί ἔπω Κάϊν πρός κύριος μείζων αἰτία μου ἀφίημι μέ
L07 Rdz_4_13 i, również powiedzieć, zapytać Kain do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) większy; starszy, silniejszy przyczyna, powód, wina, sprawa, zarzut mnie, mojego odesłać, darować winę mnie (biernik od "ja")
L08 Rdz_4_13 (G2532) (G2036) (G2535) (G4314) (G3588) (G2962) (G3187) (G3588) (G156) (G3450) (G3588) (G863) (G3165)
L09 Rdz_4_13 kai\ ei)=pen *kain pro\s to\n ku/rion *mei/DZOn E( ai)ti/a mou tou= a)feTE=nai/ me·
L10 Rdz_4_13 kai eipen kain pros ton kyrion meiDZOn hE aitia mu tu afeTEnai me·
L11 Rdz_4_13 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM A3C_NSFC RA_NSF N1A_NSF RP_GS RA_GSN VC_APN RP_AS
L12 Rdz_4_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed Cain (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) greater ([Adj] nom) the (nom) basis (nom|voc); basic ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (gen) the (gen) to-be-LET-ed-GO-OF me (acc)
L13 Rdz_4_13 and say Kain to the lord greater the fault of me the dismiss me
L14 Rdz_4_13 Rdz_4_13_1 Rdz_4_13_2 Rdz_4_13_3 Rdz_4_13_4 Rdz_4_13_5 Rdz_4_13_6 Rdz_4_13_7 Rdz_4_13_8 Rdz_4_13_9 Rdz_4_13_10 Rdz_4_13_11 Rdz_4_13_12 Rdz_4_13_13
L15
L01 Rdz_4_14 εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.
L02 Rdz_4_14 εἰ (G1487) ἐκβάλλεις (G1544) με (G3165) σήμερον (G4594) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) σου (G4675) κρυβήσομαι, (G2928) καὶ (G2532) ἔσομαι (G1510) στένων (L8644) καὶ (G2532) τρέμων (G5141) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) πᾶς (G3956)(G3588) εὑρίσκων (G2147) με (G3165) ἀποκτενεῖ (G615) με. (G3165)
L03 Rdz_4_14 If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me. (Genesis 4:14 Brenton)
L04 Rdz_4_14 Skoro mnie teraz wypędzasz z tej roli, i mam się ukrywać przed tobą, i być tułaczem i zbiegiem na ziemi, każdy, kto mnie spotka, będzie mógł mnie zabić!» (Rdz 4:14 BT_4)
L05 Rdz_4_14 εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.
L06 Rdz_4_14 εἰ ἐκβάλλω μέ σήμερον ἀπό πρόσωπον γῆ καί ἀπό πρόσωπον σοῦ κρύπτω καί εἰμί στένω καί τρέμω ἐπί γῆ καί εἰμί πᾶς εὑρίσκω μέ ἀποκτείνω μέ
L07 Rdz_4_14 jeśli, jeżeli; czy? wyrzucić, wypędzić, odesłać mnie (biernik od "ja") dziś z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd i, również z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego ukryć, schować i, również być, istnieć; żyć, trwać jęczeć i, również drżeć na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały znaleźć mnie (biernik od "ja") zabić; niszczyć mnie (biernik od "ja")
L08 Rdz_4_14 (G1487) (G1544) (G3165) (G4594) (G575) (G4383) (G3588) (G1093) (G2532) (G575) (G3588) (G4383) (G4675) (G2928) (G2532) (G1510) (L8644) (G2532) (G5141) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G1510) (G3956) (G3588) (G2147) (G3165) (G615) (G3165)
L09 Rdz_4_14 ei) e)kba/lleis me sE/meron a)po\ prosO/pou tE=s gE=s kai\ a)po\ tou= prosO/pou sou krubE/somai, kai\ e)/somai ste/nOn kai\ tre/mOn e)pi\ tE=s gE=s, kai\ e)/stai pa=s o( eu(ri/skOn me a)poktenei= me.
L10 Rdz_4_14 ei ekballeis me sEmeron apo prosOpu tEs gEs kai apo tu prosOpu su krybEsomai, kai esomai stenOn kai tremOn epi tEs gEs, kai estai pas ho heuriskOn me apoktenei me.
L11 Rdz_4_14 C V1_PAI2S RP_AS D P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF C P RA_GSN N2N_GSN RP_GS VD_FPI1S C VF_FMI1S V1_PAPNSM C V1_PAPNSM P RA_GSF N1_GSF C VF_FMI3S A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RP_AS VF2_FAI3S RP_AS
L12 Rdz_4_14 if you(sg)-are-DISPERSE/EXTRACT-ing me (acc) today away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen) and away from (+gen) the (gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-HIDE-ed and I-will-be narrow ([Adj] gen) and while TREMBLE-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-be every (nom|voc) the (nom) while FIND-ing (nom) me (acc) he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) me (acc)
L13 Rdz_4_14 if expel me today from face the earth and from the face of you hide and be moan and tremble in the earth and be all the find me kill me
L14 Rdz_4_14 Rdz_4_14_1 Rdz_4_14_2 Rdz_4_14_3 Rdz_4_14_4 Rdz_4_14_5 Rdz_4_14_6 Rdz_4_14_7 Rdz_4_14_8 Rdz_4_14_9 Rdz_4_14_10 Rdz_4_14_11 Rdz_4_14_12 Rdz_4_14_13 Rdz_4_14_14 Rdz_4_14_15 Rdz_4_14_16 Rdz_4_14_17 Rdz_4_14_18 Rdz_4_14_19 Rdz_4_14_20 Rdz_4_14_21 Rdz_4_14_22 Rdz_4_14_23 Rdz_4_14_24 Rdz_4_14_25 Rdz_4_14_26 Rdz_4_14_27 Rdz_4_14_28 Rdz_4_14_29 Rdz_4_14_30
L15
L01 Rdz_4_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός Οὐχ οὕτως· πᾶς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.
L02 Rdz_4_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) Οὐχ (G3756) οὕτως· (G3779) πᾶς (G3956)(G3588) ἀποκτείνας (G615) Καιν (G2535) ἑπτὰ (G2033) ἐκδικούμενα (G1556) παραλύσει. (G3886) καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) σημεῖον (G4592) τῷ (G3588) Καιν (G2535) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἀνελεῖν (G337) αὐτὸν (G846) πάντα (G3956) τὸν (G3588) εὑρίσκοντα (G2147) αὐτόν. (G846)
L03 Rdz_4_15 And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him. (Genesis 4:15 Brenton)
L04 Rdz_4_15 Ale Pan mu powiedział: «O, nie! Ktokolwiek by zabił Kaina, siedmiokrotną pomstę poniesie!» Dał też Pan znamię Kainowi, aby go nie zabił, ktokolwiek go spotka. (Rdz 4:15 BT_4)
L05 Rdz_4_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος θεός Οὐχ οὕτως· πᾶς ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. καὶ ἔθετο κύριος θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.
L06 Rdz_4_15 καί ἔπω αὐτός κύριος θεός οὐ οὕτως πᾶς ἀποκτείνω Κάϊν ἑπτά ἐκδικέω παραλύω καί τίθημι κύριος θεός σημεῖον Κάϊν μή ἀναιρέω αὐτός πᾶς εὑρίσκω αὐτός
L07 Rdz_4_15 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo nie, czyż nie tak, w ten sposób każdy, wszelki, dowolny; cały zabić; niszczyć Kain siedem bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać paraliżować, osłabiać; rozerwać więzi i, również kłaść, umieszczać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo znak, sygnał; cud Kain nie; aby nie usuwać, odbierać, eliminować on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały znaleźć on, ona, ono
L08 Rdz_4_15 (G2532) (G2036) (G846) (G2962) (G3588) (G2316) (G3756) (G3779) (G3956) (G3588) (G615) (G2535) (G2033) (G1556) (G3886) (G2532) (G5087) (G2962) (G3588) (G2316) (G4592) (G3588) (G2535) (G3588) (G3361) (G337) (G846) (G3956) (G3588) (G2147) (G846)
L09 Rdz_4_15 kai\ ei)=pen au)tO=| ku/rios o( Teo/s *ou)CH ou(/tOs· pa=s o( a)poktei/nas *kain e(pta\ e)kdikou/mena paralu/sei. kai\ e)/Teto ku/rios o( Teo\s sEmei=on tO=| *kain tou= mE\ a)nelei=n au)to\n pa/nta to\n eu(ri/skonta au)to/n.
L10 Rdz_4_15 kai eipen autO kyrios ho Teos uCH hutOs· pas ho apokteinas kain hepta ekdikumena paralysei. kai eTeto kyrios ho Teos sEmeion tO kain tu mE anelein auton panta ton heuriskonta auton.
L11 Rdz_4_15 C VBI_AAI3S RD_DSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM D D A3_NSM RA_NSM VA_AAPNSM N_ASM M V2_PMPAPN VF_FAI3S C VEI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N2N_ASN RA_DSM N_DSM RA_GSN D VB_AAN RD_ASM A3_ASM RA_ASM V1_PAPASM RD_ASM
L12 Rdz_4_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) not thusly/like this every (nom|voc) the (nom) upon KILL-ing (nom|voc) Cain (indecl) seven while being-AVENGE/RECTIFY-ed (nom|acc|voc) he/she/it-will-PARALYZE, you(sg)-will-be-PARALYZE-ed (classical) and he/she/it-was-PLACE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) sign (nom|acc|voc) the (dat) Cain (indecl) the (gen) not to-will-KILL, to-KILL him/it/same (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) while FIND-ing (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc)
L13 Rdz_4_15 and say he lord the God not so all the kill Kain seven vindicate paralyze and put lord the God sign the Kain the not eliminate he all the find he
L14 Rdz_4_15 Rdz_4_15_1 Rdz_4_15_2 Rdz_4_15_3 Rdz_4_15_4 Rdz_4_15_5 Rdz_4_15_6 Rdz_4_15_7 Rdz_4_15_8 Rdz_4_15_9 Rdz_4_15_10 Rdz_4_15_11 Rdz_4_15_12 Rdz_4_15_13 Rdz_4_15_14 Rdz_4_15_15 Rdz_4_15_16 Rdz_4_15_17 Rdz_4_15_18 Rdz_4_15_19 Rdz_4_15_20 Rdz_4_15_21 Rdz_4_15_22 Rdz_4_15_23 Rdz_4_15_24 Rdz_4_15_25 Rdz_4_15_26 Rdz_4_15_27 Rdz_4_15_28 Rdz_4_15_29 Rdz_4_15_30 Rdz_4_15_31
L15
L01 Rdz_4_16 ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ.
L02 Rdz_4_16 ἐξῆλθεν (G1831) δὲ (G1161) Καιν (G2535) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) ᾤκησεν (G3611) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Ναιδ (L6659) κατέναντι (G2713) Εδεμ. (L2943)
L03 Rdz_4_16 So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem. (Genesis 4:16 Brenton)
L04 Rdz_4_16 Po czym Kain odszedł od Pana i zamieszkał w kraju Nod, na wschód od Edenu. (Rdz 4:16 BT_4)
L05 Rdz_4_16 ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ.
L06 Rdz_4_16 ἐξέρχομαι δέ Κάϊν ἀπό πρόσωπον θεός καί οἰκέω ἐν γῆ Ναιδ κατέναντι Εδεμ
L07 Rdz_4_16 iść, wychodzić, opuścić lecz; zaś, natomiast Kain z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Bóg, bóg; bóstwo i, również mieszkać, zamieszkiwać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Naid (imię własne) naprzeciw, naprzeciwko Eden (ogród / kraina)
L08 Rdz_4_16 (G1831) (G1161) (G2535) (G575) (G4383) (G3588) (G2316) (G2532) (G3611) (G1722) (G1093) (L6659) (G2713) (L2943)
L09 Rdz_4_16 e)XE=lTen de\ *kain a)po\ prosO/pou tou= Teou= kai\ O)/|kEsen e)n gE=| *naid kate/nanti *edem.
L10 Rdz_4_16 eXElTen de kain apo prosOpu tu Teu kai OkEsen en gE naid katenanti edem.
L11 Rdz_4_16 VBI_AAI3S x N_NSM P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S P N1_DSF N_S P N_GS
L12 Rdz_4_16 he/she/it-COME-ed-OUT Yet Cain (indecl) away from (+gen) face (gen) the (gen) god (gen) and he/she/it-DWELL-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat) Nod (indecl) opposite/in the presence of (+gen)
L13 Rdz_4_16 come out though Kain from face the God and dwell in earth Naid opposite Edem
L14 Rdz_4_16 Rdz_4_16_1 Rdz_4_16_2 Rdz_4_16_3 Rdz_4_16_4 Rdz_4_16_5 Rdz_4_16_6 Rdz_4_16_7 Rdz_4_16_8 Rdz_4_16_9 Rdz_4_16_10 Rdz_4_16_11 Rdz_4_16_12 Rdz_4_16_13 Rdz_4_16_14
L15
L01 Rdz_4_17 καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ· καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ.
L02 Rdz_4_17 καὶ (G2532) ἔγνω (G1097) Καιν (G2535) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) συλλαβοῦσα (G4815) ἔτεκεν (G5088) τὸν (G3588) Ενωχ· (G1802) καὶ (G2532) ἦν (G1510) οἰκοδομῶν (G3618) πόλιν (G4172) καὶ (G2532) ἐπωνόμασεν (G2028) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὀνόματι (G3686) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ (G846) Ενωχ. (G1802)
L03 Rdz_4_17 And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch. (Genesis 4:17 Brenton)
L04 Rdz_4_17 Kain zbliżył się do swej żony, a ona poczęła i urodziła Henocha. Gdy Kain zbudował miasto, nazwał je imieniem swego syna: Henoch. (Rdz 4:17 BT_4)
L05 Rdz_4_17 Καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ· καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ.
L06 Rdz_4_17 καί γινώσκω Κάϊν γυνή αὐτός καί συλλαμβάνω τίκτω Ἐνώχ καί εἰμί οἰκοδομέω πόλις καί ἐπονομάζω πόλις ἐπί ὄνομα υἱός αὐτός Ἐνώχ
L07 Rdz_4_17 i, również poznawać, rozumieć Kain kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) rodzić Henoch i, również być, istnieć; żyć, trwać budować, wznosić miasto; mieszkańcy i, również nadać imię, nazwać kogoś miasto; mieszkańcy na, nad, w czasie, za imię, nazwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono Henoch
L08 Rdz_4_17 (G2532) (G1097) (G2535) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G4815) (G5088) (G3588) (G1802) (G2532) (G1510) (G3618) (G4172) (G2532) (G2028) (G3588) (G4172) (G1909) (G3588) (G3686) (G3588) (G5207) (G846) (G1802)
L09 Rdz_4_17 *kai\ e)/gnO *kain tE\n gunai=ka au)tou=, kai\ sullabou=sa e)/teken to\n *enOCH· kai\ E)=n oi)kodomO=n po/lin kai\ e)pOno/masen tE\n po/lin e)pi\ tO=| o)no/mati tou= ui(ou= au)tou= *enOCH.
L10 Rdz_4_17 kai egnO kain tEn gynaika autu, kai syllabusa eteken ton enOCH· kai En oikodomOn polin kai epOnomasen tEn polin epi tO onomati tu hyiu autu enOCH.
L11 Rdz_4_17 C VZI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C VB_AAPNSF VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C V9_IAI3S V2_PAPNSM N3I_ASF C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N_GSM
L12 Rdz_4_17 and he/she/it-KNOW-ed Cain (indecl) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and upon SEIZING-ing (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (acc) Enoch (indecl) and he/she/it-was ???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) city (acc) and he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed the (acc) city (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) Enoch (indecl)
L13 Rdz_4_17 and know Kain the woman he and take hold of give birth the Enōch and be build city and named the city in the name the son he Enōch
L14 Rdz_4_17 Rdz_4_17_1 Rdz_4_17_2 Rdz_4_17_3 Rdz_4_17_4 Rdz_4_17_5 Rdz_4_17_6 Rdz_4_17_7 Rdz_4_17_8 Rdz_4_17_9 Rdz_4_17_10 Rdz_4_17_11 Rdz_4_17_12 Rdz_4_17_13 Rdz_4_17_14 Rdz_4_17_15 Rdz_4_17_16 Rdz_4_17_17 Rdz_4_17_18 Rdz_4_17_19 Rdz_4_17_20 Rdz_4_17_21 Rdz_4_17_22 Rdz_4_17_23 Rdz_4_17_24 Rdz_4_17_25 Rdz_4_17_26
L15
L01 Rdz_4_18 ἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ, καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ, καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα, καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
L02 Rdz_4_18 ἐγενήθη (G1096) δὲ (G1161) τῷ (G3588) Ενωχ (G1802) Γαιδαδ, (L2154) καὶ (G2532) Γαιδαδ (L2154) ἐγέννησεν (G1080) τὸν (G3588) Μαιηλ, (L6076) καὶ (G2532) Μαιηλ (L6076) ἐγέννησεν (G1080) τὸν (G3588) Μαθουσαλα, (G3103) καὶ (G2532) Μαθουσαλα (G3103) ἐγέννησεν (G1080) τὸν (G3588) Λαμεχ. (G2984)
L03 Rdz_4_18 And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech. (Genesis 4:18 Brenton)
L04 Rdz_4_18 Henoch był ojcem Irada, Irad ojcem Mechujaela, a Mechujael ojcem Metuszaela, Metuszael zaś Lameka. (Rdz 4:18 BT_4)
L05 Rdz_4_18 ἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ, καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ, καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα, καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
L06 Rdz_4_18 γίνομαι δέ Ἐνώχ Γαιδαδ καί Γαιδαδ γεννάω Μαιηλ καί Μαιηλ γεννάω Μαθουσαλά καί Μαθουσαλά γεννάω Λάμεχ
L07 Rdz_4_18 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast Henoch Gaidad (imię własne) i, również Gaidad (imię własne) płodzić, rodzić Maiel (imię własne) i, również Maiel (imię własne) płodzić, rodzić Matuzalem i, również Matuzalem płodzić, rodzić Lamech
L08 Rdz_4_18 (G1096) (G1161) (G3588) (G1802) (L2154) (G2532) (L2154) (G1080) (G3588) (L6076) (G2532) (L6076) (G1080) (G3588) (G3103) (G2532) (G3103) (G1080) (G3588) (G2984)
L09 Rdz_4_18 e)genE/TE de\ tO=| *enOCH *gaidad, kai\ *gaidad e)ge/nnEsen to\n *maiEl, kai\ *maiEl e)ge/nnEsen to\n *maTousala, kai\ *maTousala e)ge/nnEsen to\n *lameCH.
L10 Rdz_4_18 egenETE de tO enOCH gaidad, kai gaidad egennEsen ton maiEl, kai maiEl egennEsen ton maTusala, kai maTusala egennEsen ton lameCH.
L11 Rdz_4_18 VCI_API3S x RA_DSM N_DSM N_NSM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L12 Rdz_4_18 he/she/it-was-BECOME-ed Yet the (dat) Enoch (indecl) and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc) Mathuselah (indecl) and Mathuselah (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) Lamech (indecl)
L13 Rdz_4_18 happen though the Enōch Gaidad and Gaidad father the Maiēl and Maiēl father the Mathousala and Mathousala father the Lamech
L14 Rdz_4_18 Rdz_4_18_1 Rdz_4_18_2 Rdz_4_18_3 Rdz_4_18_4 Rdz_4_18_5 Rdz_4_18_6 Rdz_4_18_7 Rdz_4_18_8 Rdz_4_18_9 Rdz_4_18_10 Rdz_4_18_11 Rdz_4_18_12 Rdz_4_18_13 Rdz_4_18_14 Rdz_4_18_15 Rdz_4_18_16 Rdz_4_18_17 Rdz_4_18_18 Rdz_4_18_19 Rdz_4_18_20
L15
L01 Rdz_4_19 καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα.
L02 Rdz_4_19 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἑαυτῷ (G1438) Λαμεχ (G2984) δύο (G1417) γυναῖκας, (G1135) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) μιᾷ (G1520) Αδα, (L163) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) δευτέρᾳ (G1208) Σελλα. (L8335)
L03 Rdz_4_19 And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella. (Genesis 4:19 Brenton)
L04 Rdz_4_19 Lamek wziął sobie dwie żony. Imię jednej było Ada, a drugiej - Silla. (Rdz 4:19 BT_4)
L05 Rdz_4_19 καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα.
L06 Rdz_4_19 καί λαμβάνω ἑαυτοῦ Λάμεχ δύο γυνή ὄνομα εἷς Αδα καί ὄνομα δεύτερος Σελλα
L07 Rdz_4_19 i, również brać, przyjmować siebie samego/samej; nawzajem Lamech dwa kobieta w różnym wieku; żona imię, nazwa jeden Ada (imię własne) i, również imię, nazwa drugi w kolejności' "po drugie" Sella / Cilla (imię własne)
L08 Rdz_4_19 (G2532) (G2983) (G1438) (G2984) (G1417) (G1135) (G3686) (G3588) (G1520) (L163) (G2532) (G3686) (G3588) (G1208) (L8335)
L09 Rdz_4_19 kai\ e)/laben e(autO=| *lameCH du/o gunai=kas, o)/noma tE=| mia=| *ada, kai\ o)/noma tE=| deute/ra| *sella.
L10 Rdz_4_19 kai elaben heautO lameCH dyo gynaikas, onoma tE mia ada, kai onoma tE deutera sella.
L11 Rdz_4_19 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM M N3K_APF N3M_ASN RA_DSF A1A_DSF N_NSF C N3M_ASN RA_DSF A1A_DSF N_NSF
L12 Rdz_4_19 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed self (dat) Lamech (indecl) two (nom, acc, gen) women/wives (acc) name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) second (dat)
L13 Rdz_4_19 and take of himself Lamech two woman name the one Ada and name the second Sella
L14 Rdz_4_19 Rdz_4_19_1 Rdz_4_19_2 Rdz_4_19_3 Rdz_4_19_4 Rdz_4_19_5 Rdz_4_19_6 Rdz_4_19_7 Rdz_4_19_8 Rdz_4_19_9 Rdz_4_19_10 Rdz_4_19_11 Rdz_4_19_12 Rdz_4_19_13 Rdz_4_19_14 Rdz_4_19_15
L15
L01 Rdz_4_20 καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ· οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων.
L02 Rdz_4_20 καὶ (G2532) ἔτεκεν (G5088) Αδα (L163) τὸν (G3588) Ιωβελ· (L5054) οὗτος (G3778) ἦν (G1510)(G3588) πατὴρ (G3962) οἰκούντων (G3611) ἐν (G1722) σκηναῖς (G4633) κτηνοτρόφων. (L5748)
L03 Rdz_4_20 And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle. (Genesis 4:20 Brenton)
L04 Rdz_4_20 Ada urodziła Jabala; on to był praojcem mieszkających pod namiotami i pasterzy. (Rdz 4:20 BT_4)
L05 Rdz_4_20 καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ· οὗτος ἦν πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων.
L06 Rdz_4_20 καί τίκτω Αδα Ιωβελ οὗτος εἰμί πατήρ οἰκέω ἐν σκηνή κτηνοτρόφος
L07 Rdz_4_20 i, również rodzić Ada (imię własne) Jubal / Iōbel (imię własne) ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mieszkać, zamieszkiwać w, wewnątrz namiot, siedziba pasterski
L08 Rdz_4_20 (G2532) (G5088) (L163) (G3588) (L5054) (G3778) (G1510) (G3588) (G3962) (G3611) (G1722) (G4633) (L5748)
L09 Rdz_4_20 kai\ e)/teken *ada to\n *iObel· ou(=tos E)=n o( patE\r oi)kou/ntOn e)n skEnai=s ktEnotro/fOn.
L10 Rdz_4_20 kai eteken ada ton iObel· hutos En ho patEr oikuntOn en skEnais ktEnotrofOn.
L11 Rdz_4_20 C VBI_AAI3S N_NSF RA_ASM N_ASM RD_NSM V9_IAI3S RA_NSM N3_NSM V2_PAPGPM P N1_DPF A1_GPN
L12 Rdz_4_20 and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (acc) this (nom) he/she/it-was the (nom) father (nom) let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) in/among/by (+dat) tents (dat)
L13 Rdz_4_20 and give birth Ada the Iōbel this be the father dwell in tent pastoral
L14 Rdz_4_20 Rdz_4_20_1 Rdz_4_20_2 Rdz_4_20_3 Rdz_4_20_4 Rdz_4_20_5 Rdz_4_20_6 Rdz_4_20_7 Rdz_4_20_8 Rdz_4_20_9 Rdz_4_20_10 Rdz_4_20_11 Rdz_4_20_12 Rdz_4_20_13
L15
L01 Rdz_4_21 καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν.
L02 Rdz_4_21 καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) αὐτοῦ (G846) Ιουβαλ· (L4947) οὗτος (G3778) ἦν (G1510)(G3588) καταδείξας (L5292) ψαλτήριον (L10006) καὶ (G2532) κιθάραν. (G2788)
L03 Rdz_4_21 And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the psaltery and harp. (Genesis 4:21 Brenton)
L04 Rdz_4_21 Brat jego nazywał się Jubal; od niego to pochodzą wszyscy grający na cytrze i na flecie. (Rdz 4:21 BT_4)
L05 Rdz_4_21 καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ· οὗτος ἦν καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν.
L06 Rdz_4_21 καί ὄνομα ἀδελφός αὐτός Ιουβαλ οὗτος εἰμί καταδείκνυμι ψαλτήριον καί κιθάρα
L07 Rdz_4_21 i, również imię, nazwa brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono Jubal / Ioubal (imię własne) ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać wynaleźć / stworzyć instrument strunowy i, również harfa, kitara
L08 Rdz_4_21 (G2532) (G3686) (G3588) (G80) (G846) (L4947) (G3778) (G1510) (G3588) (L5292) (L10006) (G2532) (G2788)
L09 Rdz_4_21 kai\ o)/noma tO=| a)delfO=| au)tou= *ioubal· ou(=tos E)=n o( katadei/Xas PSaltE/rion kai\ kiTa/ran.
L10 Rdz_4_21 kai onoma tO adelfO autu iubal· hutos En ho katadeiXas PSaltErion kai kiTaran.
L11 Rdz_4_21 C N3M_ASN RA_DSM N2_DSM RD_GSM N_NSM RD_NSM V9_IAI3S RA_NSM VA_AAPNSM N2N_ASN C N1A_ASF
L12 Rdz_4_21 and name (nom|acc|voc) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen) this (nom) he/she/it-was the (nom) and lyre/harp (acc)
L13 Rdz_4_21 and name the brother he Ioubal this be the invent stringed instrument and harp
L14 Rdz_4_21 Rdz_4_21_1 Rdz_4_21_2 Rdz_4_21_3 Rdz_4_21_4 Rdz_4_21_5 Rdz_4_21_6 Rdz_4_21_7 Rdz_4_21_8 Rdz_4_21_9 Rdz_4_21_10 Rdz_4_21_11 Rdz_4_21_12 Rdz_4_21_13
L15
L01 Rdz_4_22 Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα.
L02 Rdz_4_22 Σελλα (L8335) δὲ (G1161) ἔτεκεν (G5088) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) τὸν (G3588) Θοβελ, (L4539) καὶ (G2532) ἦν (G1510) σφυροκόπος (L9006) χαλκεὺς (G5471) χαλκοῦ (G5475) καὶ (G2532) σιδήρου· (G4604) ἀδελφὴ (G79) δὲ (G1161) Θοβελ (L4539) Νοεμα. (L6774)
L03 Rdz_4_22 And Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noema. (Genesis 4:22 Brenton)
L04 Rdz_4_22 Silla - ona też urodziła Tubal-Kaina; był on kowalem, sporządzającym wszelkie narzędzia z brązu i z żelaza. Siostrą Tubal-Kaina była Naama. (Rdz 4:22 BT_4)
L05 Rdz_4_22 Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα.
L06 Rdz_4_22 Σελλα δέ τίκτω καί αὐτός Θοβελ καί εἰμί σφυροκόπος χαλκεύς χαλκός καί σίδηρος ἀδελφή δέ Θοβελ Νοεμα
L07 Rdz_4_22 Sella / Cilla (imię własne) lecz; zaś, natomiast rodzić i, również on, ona, ono Tubal / Thobel (imię własne) i, również być, istnieć; żyć, trwać ten, kto kuje młotem / kowal kowal miedź, brąz i, również żelazo siostra rodzona lub przyrodnia lecz; zaś, natomiast Tubal / Thobel (imię własne) Noema (imię własne)
L08 Rdz_4_22 (L8335) (G1161) (G5088) (G2532) (G846) (G3588) (L4539) (G2532) (G1510) (L9006) (G5471) (G5475) (G2532) (G4604) (G79) (G1161) (L4539) (L6774)
L09 Rdz_4_22 *sella de\ e)/teken kai\ au)tE\ to\n *Tobel, kai\ E)=n sfuroko/pos CHalkeu\s CHalkou= kai\ sidE/rou· a)delfE\ de\ *Tobel *noema.
L10 Rdz_4_22 sella de eteken kai autE ton Tobel, kai En sfyrokopos CHalkeus CHalku kai sidEru· adelfE de Tobel noema.
L11 Rdz_4_22 N_NSF x VBI_AAI3S C RD_NSF RA_ASM N_ASM C V9_IAI3S A1B_NSM N3V_NSM N2_GSM C N2_GSM N1_NSF x N_GSM N_NSF
L12 Rdz_4_22 Yet he/she/it-GIVE-ed-BIRTH and she/it/same (nom) the (acc) and he/she/it-was blacksmith (nom) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) and iron (gen); iron ([Adj] gen) sister (nom|voc) Yet
L13 Rdz_4_22 Sella though give birth and he the Thobel and be one who hammers coppersmith copper and iron sister though Thobel Noema
L14 Rdz_4_22 Rdz_4_22_1 Rdz_4_22_2 Rdz_4_22_3 Rdz_4_22_4 Rdz_4_22_5 Rdz_4_22_6 Rdz_4_22_7 Rdz_4_22_8 Rdz_4_22_9 Rdz_4_22_10 Rdz_4_22_11 Rdz_4_22_12 Rdz_4_22_13 Rdz_4_22_14 Rdz_4_22_15 Rdz_4_22_16 Rdz_4_22_17 Rdz_4_22_18
L15
L01 Rdz_4_23 εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λαμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί,
L02 Rdz_4_23 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Λαμεχ (G2984) ταῖς (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) γυναιξίν (G1135) Αδα (L163) καὶ (G2532) Σελλα, (L8335) ἀκούσατέ (G191) μου (G3450) τῆς (G3588) φωνῆς, (G5456) γυναῖκες (G1135) Λαμεχ, (G2984) ἐνωτίσασθέ (G1801) μου (G3450) τοὺς (G3588) λόγους, (G3056) ὅτι (G3754) ἄνδρα (G435) ἀπέκτεινα (G615) εἰς (G1519) τραῦμα (G5134) ἐμοὶ (G1698) καὶ (G2532) νεανίσκον (G3495) εἰς (G1519) μώλωπα (G3468) ἐμοί, (G1698)
L03 Rdz_4_23 And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief. (Genesis 4:23 Brenton)
L04 Rdz_4_23 Lamek rzekł do swych żon, Ady i Silli: «Słuchajcie, co wam powiem, żony Lameka. Nastawcie ucha na moje słowa: Gotów jestem zabić człowieka dorosłego, jeśli on mnie zrani, i dziecko - jeśli mi zrobi siniec! (Rdz 4:23 BT_4)
L05 Rdz_4_23 εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λαμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί,
L06 Rdz_4_23 ἔπω δέ Λάμεχ ἑαυτοῦ γυνή Αδα καί Σελλα ἀκούω μου φωνή γυνή Λάμεχ ἐνωτίζομαι μου λόγος ὅτι ἀνήρ ἀποκτείνω εἰς τραῦμα ἐμοί καί νεανίσκος εἰς μώλωψ ἐμοί
L07 Rdz_4_23 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Lamech siebie samego/samej; nawzajem kobieta w różnym wieku; żona Ada (imię własne) i, również Sella / Cilla (imię własne) słyszeć, usłyszeć mnie, mojego głos, dźwięk; mowa kobieta w różnym wieku; żona Lamech wysłuchać uważnie mnie, mojego słowo, wypowiedź, mowa że; ponieważ mężczyzna, mąż lub narzeczony zabić; niszczyć do, ku; w, na rana, uraz mnie, mię i, również młodzieniec do, ku; w, na siniec, pręga mnie, mię
L08 Rdz_4_23 (G2036) (G1161) (G2984) (G3588) (G1438) (G1135) (L163) (G2532) (L8335) (G191) (G3450) (G3588) (G5456) (G1135) (G2984) (G1801) (G3450) (G3588) (G3056) (G3754) (G435) (G615) (G1519) (G5134) (G1698) (G2532) (G3495) (G1519) (G3468) (G1698)
L09 Rdz_4_23 ei)=pen de\ *lameCH tai=s e(autou= gunaiXi/n *ada kai\ *sella, a)kou/sate/ mou tE=s fOnE=s, gunai=kes *lameCH, e)nOti/sasTe/ mou tou\s lo/gous, o(/ti a)/ndra a)pe/kteina ei)s trau=ma e)moi\ kai\ neani/skon ei)s mO/lOpa e)moi/,
L10 Rdz_4_23 eipen de lameCH tais heautu gynaiXin ada kai sella, akusate mu tEs fOnEs, gynaikes lameCH, enOtisasTe mu tus logus, hoti andra apekteina eis trauma emoi kai neaniskon eis mOlOpa emoi,
L11 Rdz_4_23 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DPF RD_GSM N3K_DPF N_DSF C N_DSF VA_AAD2P RP_GS RA_GSF N1_GSF N3K_VPF N_GSM VA_AMD2P RP_GS RA_APM N2_APM C N3_ASM VAI_AAI1S P N3M_ASN RP_DS C N2_ASM P N3P_ASM RP_DS
L12 Rdz_4_23 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Lamech (indecl) the (dat) self (gen) women/wives (dat) and do-HEAR-you(pl)! me (gen) the (gen) sound/voice (gen) women/wives (nom|voc) Lamech (indecl) you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! me (gen) the (acc) words (acc) because/that man, husband (acc) I-KILL-ed into (+acc) trauma (nom|acc|voc) me (dat); my/mine (nom|voc) and young man (acc) into (+acc) welt (acc) me (dat); my/mine (nom|voc)
L13 Rdz_4_23 say though Lamech the of himself woman Ada and Sella hear of me the voice woman Lamech give ear of me the word since man kill into wound me and young man into welt me
L14 Rdz_4_23 Rdz_4_23_1 Rdz_4_23_2 Rdz_4_23_3 Rdz_4_23_4 Rdz_4_23_5 Rdz_4_23_6 Rdz_4_23_7 Rdz_4_23_8 Rdz_4_23_9 Rdz_4_23_10 Rdz_4_23_11 Rdz_4_23_12 Rdz_4_23_13 Rdz_4_23_14 Rdz_4_23_15 Rdz_4_23_16 Rdz_4_23_17 Rdz_4_23_18 Rdz_4_23_19 Rdz_4_23_20 Rdz_4_23_21 Rdz_4_23_22 Rdz_4_23_23 Rdz_4_23_24 Rdz_4_23_25 Rdz_4_23_26 Rdz_4_23_27 Rdz_4_23_28 Rdz_4_23_29 Rdz_4_23_30
L15
L01 Rdz_4_24 ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν, ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
L02 Rdz_4_24 ὅτι (G3754) ἑπτάκις (G2034) ἐκδεδίκηται (G1556) ἐκ (G1537) Καιν, (G2535) ἐκ (G1537) δὲ (G1161) Λαμεχ (G2984) ἑβδομηκοντάκις (G1441) ἑπτά. (G2033)
L03 Rdz_4_24 Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's it shall be seventy times seven. (Genesis 4:24 Brenton)
L04 Rdz_4_24 Jeżeli Kain miał być pomszczony siedmiokrotnie, to Lamek siedemdziesiąt siedem razy!» (Rdz 4:24 BT_4)
L05 Rdz_4_24 ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν, ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
L06 Rdz_4_24 ὅτι ἑπτάκις ἐκδικέω ἐκ Κάϊν ἐκ δέ Λάμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά
L07 Rdz_4_24 że; ponieważ siedem razy, siedmiokrotnie bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać z, spośród, od Kain z, spośród, od lecz; zaś, natomiast Lamech siedemdziesiąt siedem razy siedem
L08 Rdz_4_24 (G3754) (G2034) (G1556) (G1537) (G2535) (G1537) (G1161) (G2984) (G1441) (G2033)
L09 Rdz_4_24 o(/ti e(pta/kis e)kdedi/kEtai e)k *kain, e)k de\ *lameCH e(bdomEkonta/kis e(pta/.
L10 Rdz_4_24 hoti heptakis ekdedikEtai ek kain, ek de lameCH hebdomEkontakis hepta.
L11 Rdz_4_24 C D VM_XMI3S P N_GSM P x N_GSM D M
L12 Rdz_4_24 because/that seven times he/she/it-has-been-AVENGE/RECTIFY-ed out of (+gen) Cain (indecl) out of (+gen) Yet Lamech (indecl) seventy times seven
L13 Rdz_4_24 since seven times vindicate from Kain from though Lamech seventy times seven
L14 Rdz_4_24 Rdz_4_24_1 Rdz_4_24_2 Rdz_4_24_3 Rdz_4_24_4 Rdz_4_24_5 Rdz_4_24_6 Rdz_4_24_7 Rdz_4_24_8 Rdz_4_24_9 Rdz_4_24_10
L15
L01 Rdz_4_25 Ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Καιν.
L02 Rdz_4_25 Ἔγνω (G1097) δὲ (G1161) Αδαμ (G76) Ευαν (G2096) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) συλλαβοῦσα (G4815) ἔτεκεν (G5088) υἱὸν (G5207) καὶ (G2532) ἐπωνόμασεν (G2028) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Σηθ (G4589) λέγουσα (G3004) Ἐξανέστησεν (G1817) γάρ (G1063) μοι (G3427)(G3588) θεὸς (G2316) σπέρμα (G4690) ἕτερον (G2087) ἀντὶ (G473) Αβελ, (G6) ὃν (G3739) ἀπέκτεινεν (G615) Καιν. (G2535)
L03 Rdz_4_25 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain slew. (Genesis 4:25 Brenton)
L04 Rdz_4_25 Adam raz jeszcze zbliżył się do swej żony i ta urodziła mu syna, któremu dała imię Set, «gdyż - jak mówiła - dał mi Bóg potomka innego w zamian za Abla, którego zabił Kain». (Rdz 4:25 BT_4)
L05 Rdz_4_25 Ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Καιν.
L06 Rdz_4_25 γινώσκω δέ Ἀδάμ Εὖα γυνή αὐτός καί συλλαμβάνω τίκτω υἱός καί ἐπονομάζω ὄνομα αὐτός Σήθ λέγω ἐξανίστημι γάρ μοι θεός σπέρμα ἕτερος ἀντί Ἄβελ ὅς ἀποκτείνω Κάϊν
L07 Rdz_4_25 poznawać, rozumieć lecz; zaś, natomiast Adam, pierwszy człowiek Ewa kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) rodzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również nadać imię, nazwać kogoś imię, nazwa on, ona, ono Set mówić, powiedzieć sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos gdyż, bowiem mi, mnie Bóg, bóg; bóstwo nasienie' potomstwo, dzieci drugi, inny naprzeciw; z powodu, ponieważ Abel który, która, które zabić; niszczyć Kain
L08 Rdz_4_25 (G1097) (G1161) (G76) (G2096) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G4815) (G5088) (G5207) (G2532) (G2028) (G3588) (G3686) (G846) (G4589) (G3004) (G1817) (G1063) (G3427) (G3588) (G2316) (G4690) (G2087) (G473) (G6) (G3739) (G615) (G2535)
L09 Rdz_4_25 *)/egnO de\ *adam *euan tE\n gunai=ka au)tou=, kai\ sullabou=sa e)/teken ui(o\n kai\ e)pOno/masen to\ o)/noma au)tou= *sET le/gousa *)eXane/stEsen ga/r moi o( Teo\s spe/rma e(/teron a)nti\ *abel, o(\n a)pe/kteinen *kain.
L10 Rdz_4_25 egnO de adam euan tEn gynaika autu, kai syllabusa eteken hyion kai epOnomasen to onoma autu sET legusa eXanestEsen gar moi ho Teos sperma heteron anti abel, hon apekteinen kain.
L11 Rdz_4_25 VZI_AAI3S x N_NSM N_ASF RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C VB_AAPNSF VBI_AAI3S N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM V1_PAPNSF VHI_AAI3S x RP_DS RA_NSM N2_NSM N3M_ASN A1A_ASN P N_GSM RR_ASM VAI_AAI3S N_NSM
L12 Rdz_4_25 he/she/it-KNOW-ed Yet Adam (indecl) Eve (acc) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and upon SEIZING-ing (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH son (acc) and he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Seth (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-RAISE UP-ed for me (dat) the (nom) god (nom) seed (nom|acc|voc) other (acc, nom|acc) against (+gen) Abel (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed Cain (indecl)
L13 Rdz_4_25 know though Adam Eua the woman he and take hold of give birth son and named the name he Sēth tell resurrect out for me the God seed different against Abel who kill Kain
L14 Rdz_4_25 Rdz_4_25_1 Rdz_4_25_2 Rdz_4_25_3 Rdz_4_25_4 Rdz_4_25_5 Rdz_4_25_6 Rdz_4_25_7 Rdz_4_25_8 Rdz_4_25_9 Rdz_4_25_10 Rdz_4_25_11 Rdz_4_25_12 Rdz_4_25_13 Rdz_4_25_14 Rdz_4_25_15 Rdz_4_25_16 Rdz_4_25_17 Rdz_4_25_18 Rdz_4_25_19 Rdz_4_25_20 Rdz_4_25_21 Rdz_4_25_22 Rdz_4_25_23 Rdz_4_25_24 Rdz_4_25_25 Rdz_4_25_26 Rdz_4_25_27 Rdz_4_25_28 Rdz_4_25_29 Rdz_4_25_30
L15
L01 Rdz_4_26 καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ.
L02 Rdz_4_26 καὶ (G2532) τῷ (G3588) Σηθ (G4589) ἐγένετο (G1096) υἱός, (G5207) ἐπωνόμασεν (G2028) δὲ (G1161) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Ενως· (G1800) οὗτος (G3778) ἤλπισεν (G1679) ἐπικαλεῖσθαι (G1941) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 Rdz_4_26 And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God. (Genesis 4:26 Brenton)
L04 Rdz_4_26 Setowi również urodził się syn; Set dał mu imię Enosz. Wtedy zaczęto wzywać imienia Pana. (Rdz 4:26 BT_4)
L05 Rdz_4_26 καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ.
L06 Rdz_4_26 καί Σήθ γίνομαι υἱός ἐπονομάζω δέ ὄνομα αὐτός Ἐνώς οὗτος ἐλπίζω ἐπικαλέω ὄνομα κύριος θεός
L07 Rdz_4_26 i, również Set stać się, zaistnieć, powstać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nadać imię, nazwać kogoś lecz; zaś, natomiast imię, nazwa on, ona, ono Enos ten, ta, to; oto, ów mieć nadzieję nadać przydomek, nazwać imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo
L08 Rdz_4_26 (G2532) (G3588) (G4589) (G1096) (G5207) (G2028) (G1161) (G3588) (G3686) (G846) (G1800) (G3778) (G1679) (G1941) (G3588) (G3686) (G2962) (G3588) (G2316)
L09 Rdz_4_26 kai\ tO=| *sET e)ge/neto ui(o/s, e)pOno/masen de\ to\ o)/noma au)tou= *enOs· ou(=tos E)/lpisen e)pikalei=sTai to\ o)/noma kuri/ou tou= Teou=.
L10 Rdz_4_26 kai tO sET egeneto hyios, epOnomasen de to onoma autu enOs· hutos Elpisen epikaleisTai to onoma kyriu tu Teu.
L11 Rdz_4_26 C RA_DSM N_DSM VBI_AMI3S N2_NSM VAI_AAI3S x RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM RD_NSM VAI_AAI3S V2_PMN RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GSM N2_GSM
L12 Rdz_4_26 and the (dat) Seth (indecl) he/she/it-was-BECOME-ed son (nom) he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed Yet the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Enos (indecl) this (nom) he/she/it-HOPE-ed to-be-being-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen)
L13 Rdz_4_26 and the Sēth happen son named though the name he Enōs this hope invoke the name lord the God
L14 Rdz_4_26 Rdz_4_26_1 Rdz_4_26_2 Rdz_4_26_3 Rdz_4_26_4 Rdz_4_26_5 Rdz_4_26_6 Rdz_4_26_7 Rdz_4_26_8 Rdz_4_26_9 Rdz_4_26_10 Rdz_4_26_11 Rdz_4_26_12 Rdz_4_26_13 Rdz_4_26_14 Rdz_4_26_15 Rdz_4_26_16 Rdz_4_26_17 Rdz_4_26_18 Rdz_4_26_19
L15