Rdz:3:1 |
Ὁ
δὲ ὄφις ἦν
φρονιμώτατος
πάντων τῶν
θηρίων τῶν ἐπὶ
τῆς γῆς, ὧν
ἐποίησεν
κύριος ὁ θεός·
καὶ εἶπεν ὁ
ὄφις τῇ
γυναικί Τί ὅτι
εἶπεν ὁ θεός
Οὐ μὴ φάγητε
ἀπὸ παντὸς
ξύλου τοῦ ἐν
τῷ παραδείσῳ; |
|
|
|
|
Rdz:3:1 |
And the two
were naked, both Adam and his wife, and were not ashamed. (Genesis 3:1
Brenton) |
|
|
|
|
Rdz:3:1 |
A wąż był
bardziej przebiegły niż wszystkie zwierzęta lądowe, które Pan Bóg stworzył.
On to rzekł do niewiasty: «Czy rzeczywiście Bóg powiedział: Nie jedzcie
owoców ze wszystkich drzew tego ogrodu?» (Rdz 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
Rdz:3:1 |
Ὁ |
δὲ |
ὄφις |
ἦν |
φρονιμώτατος |
πάντων |
τῶν |
θηρίων |
τῶν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
ὧν |
ἐποίησεν |
κύριος |
ὁ |
θεός· |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
ὄφις |
τῇ |
γυναικί |
Τί |
ὅτι |
εἶπεν |
ὁ |
θεός |
Οὐ |
μὴ |
φάγητε |
ἀπὸ |
παντὸς |
ξύλου |
τοῦ |
ἐν |
τῷ |
παραδείσῳ; |
|
|
|
|
Rdz:3:1 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φρονιμώ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
φρόνιμος) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
Rdz:3:1 |
— |
zaś |
Wąż ?????????? Idiom Miotów węży były często postrzegane przez
Jana w skałach i kiedy wybuchł pożar będą pędzić (phugein) do ich otworów dla
bezpieczeństwa. On położył rękę na otworze bazyliszka |
być |
najbardziej pomysłowy |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
bestia |
— |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
który / którego / których |
robić / zrobić |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
Wąż ?????????? Idiom Miotów węży były często postrzegane przez
Jana w skałach i kiedy wybuchł pożar będą pędzić (phugein) do ich otworów dla
bezpieczeństwa. On położył rękę na otworze bazyliszka |
— |
kobieta / żona |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
dlatego, że |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
Bóg |
??? przed nierównym oddechem |
nie |
jeść |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
— |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
raj |
|
|
|
|
Rdz:3:1 |
*(o |
de\ |
o)/fis |
E)=n |
fronimO/tatos |
pa/ntOn |
tO=n |
TEri/On |
tO=n |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
O(=n |
e)poi/Esen |
ku/rios |
o( |
Teo/s· |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
o)/fis |
tE=| |
gunaiki/ |
*ti/ |
o(/ti |
ei)=pen |
o( |
Teo/s |
*ou) |
mE\ |
fa/gEte |
a)po\ |
panto\s |
Xu/lou |
tou= |
e)n |
tO=| |
paradei/sO|; |
|
|
|
|
Rdz:3:1 |
o |
de |
ofis |
En |
fronimOtatos |
pantOn |
tOn |
TEriOn |
tOn |
epi |
tEs |
gEs, |
hOn |
epoiEsen |
kyrios |
ho |
Teos· |
kai |
eipen |
ho |
ofis |
tE |
gynaiki |
ti |
hoti |
eipen |
ho |
Teos |
u |
mE |
fagEte |
apo |
pantos |
Xylu |
tu |
en |
tO |
paradeisO; |
|
|
|
|
Rdz:3:1 |
RA_NSM |
x |
N3I_NSM |
V9_IAI3S |
A1B_NSMS |
A3_GPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GPN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GPN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3I_NSM |
RA_DSF |
N3K_DSF |
RI_ASN |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
D |
VB_AAS2P |
P |
A3_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
Rdz:3:1 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
to be |
most ingenious |
every all, each,
every, the whole of |
the |
beast |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
the |
woman/wife |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
to say/tell |
the |
god [see
theology] |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
paradise |
|
|
|
|
Rdz:3:1 |
the (nom) |
Yet |
serpent (nom) |
he/she/it-was |
most ingenious ([Adj] nom) |
all (gen) |
the (gen) |
beasts (gen) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
serpent (nom) |
the (dat) |
woman/wife (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
because/that |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
god (nom) |
not |
not |
you(pl)-should-EAT |
away from (+gen) |
every (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
paradise (dat) |
|
|
|
|
Rdz:3:1 |
Rdz_3:1_1 |
Rdz_3:1_2 |
Rdz_3:1_3 |
Rdz_3:1_4 |
Rdz_3:1_5 |
Rdz_3:1_6 |
Rdz_3:1_7 |
Rdz_3:1_8 |
Rdz_3:1_9 |
Rdz_3:1_10 |
Rdz_3:1_11 |
Rdz_3:1_12 |
Rdz_3:1_13 |
Rdz_3:1_14 |
Rdz_3:1_15 |
Rdz_3:1_16 |
Rdz_3:1_17 |
Rdz_3:1_18 |
Rdz_3:1_19 |
Rdz_3:1_20 |
Rdz_3:1_21 |
Rdz_3:1_22 |
Rdz_3:1_23 |
Rdz_3:1_24 |
Rdz_3:1_25 |
Rdz_3:1_26 |
Rdz_3:1_27 |
Rdz_3:1_28 |
Rdz_3:1_29 |
Rdz_3:1_30 |
Rdz_3:1_31 |
Rdz_3:1_32 |
Rdz_3:1_33 |
Rdz_3:1_34 |
Rdz_3:1_35 |
Rdz_3:1_36 |
Rdz_3:1_37 |
Rdz_3:1_38 |
|
|
|
|
Rdz:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Rdz:3:2 |
καὶ
εἶπεν ἡ γυνὴ
τῷ ὄφει Ἀπὸ
καρποῦ ξύλου
τοῦ παραδείσου
φαγόμεθα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:2 |
Now the
serpent was the most crafty of all the brutes on the earth, which the Lord
God made, and the serpent said to the woman, Wherefore has God said, Eat not
of every tree of the garden? (Genesis 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:2 |
Niewiasta
odpowiedziała wężowi: «Owoce z drzew tego ogrodu jeść możemy, (Rdz 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:2 |
καὶ |
εἶπεν |
ἡ |
γυνὴ |
τῷ |
ὄφει |
Ἀπὸ |
καρποῦ |
ξύλου |
τοῦ |
παραδείσου |
φαγόμεθα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
ἀπό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
kobieta / żona |
— |
Wąż ?????????? Idiom Miotów węży były często postrzegane przez
Jana w skałach i kiedy wybuchł pożar będą pędzić (phugein) do ich otworów dla
bezpieczeństwa. On położył rękę na otworze bazyliszka |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
owoce; Nadgarstek |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
— |
raj |
jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:2 |
kai\ |
ei)=pen |
E( |
gunE\ |
tO=| |
o)/fei |
*)apo\ |
karpou= |
Xu/lou |
tou= |
paradei/sou |
fago/meTa, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:2 |
kai |
eipen |
hE |
gynE |
tO |
ofei |
apo |
karpu |
Xylu |
tu |
paradeisu |
fagomeTa, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:2 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RA_DSM |
N3I_DSM |
P |
N2_GSM |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FMI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
woman/wife |
the |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
fruit; Carpus |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
paradise |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
the (dat) |
serpent (dat) |
away from (+gen) |
fruit (gen); Carpus (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
the (gen) |
paradise (gen) |
we-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:2 |
Rdz_3:2_1 |
Rdz_3:2_2 |
Rdz_3:2_3 |
Rdz_3:2_4 |
Rdz_3:2_5 |
Rdz_3:2_6 |
Rdz_3:2_7 |
Rdz_3:2_8 |
Rdz_3:2_9 |
Rdz_3:2_10 |
Rdz_3:2_11 |
Rdz_3:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:3 |
ἀπὸ
δὲ καρποῦ τοῦ
ξύλου, ὅ ἐστιν
ἐν μέσῳ τοῦ
παραδείσου,
εἶπεν ὁ θεός
Οὐ φάγεσθε ἀπ’
αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε
αὐτοῦ, ἵνα μὴ
ἀποθάνητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:3 |
And the woman
said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden,
(Genesis 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:3 |
tylko o
owocach z drzewa, które jest w środku ogrodu, Bóg powiedział: Nie wolno wam
jeść z niego, a nawet go dotykać, abyście nie pomarli». (Rdz 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:3 |
ἀπὸ |
δὲ |
καρποῦ |
τοῦ |
ξύλου, |
ὅ |
ἐστιν |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
παραδείσου, |
εἶπεν |
ὁ |
θεός |
Οὐ |
φάγεσθε |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
οὐδὲ |
μὴ |
ἅψησθε |
αὐτοῦ, |
ἵνα |
μὴ |
ἀποθάνητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:3 |
ἀπό |
δέ |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:3 |
od (G575)?
począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z
(spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające /
wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
zaś |
owoce; Nadgarstek |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
który / którego / których |
być |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
środkowy |
— |
raj |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
Bóg |
??? przed nierównym oddechem |
jeść |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
???? przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) |
nie |
położyć ręce na podpalili, dotknij |
on / ona / on / sama |
żeby / ażeby / bo |
nie |
umrzeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:3 |
a)po\ |
de\ |
karpou= |
tou= |
Xu/lou, |
o(/ |
e)stin |
e)n |
me/sO| |
tou= |
paradei/sou, |
ei)=pen |
o( |
Teo/s |
*ou) |
fa/gesTe |
a)p’ |
au)tou= |
ou)de\ |
mE\ |
a(/PSEsTe |
au)tou=, |
i(/na |
mE\ |
a)poTa/nEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:3 |
apo |
de |
karpu |
tu |
Xylu, |
ho |
estin |
en |
mesO |
tu |
paradeisu, |
eipen |
ho |
Teos |
u |
fagesTe |
ap’ |
autu |
ude |
mE |
haPSEsTe |
autu, |
hina |
mE |
apoTanEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:3 |
P |
x |
N2_GSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
A1_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VF_FMI2P |
P |
RD_GSM |
C |
D |
VA_AMS2P |
RD_GSM |
C |
D |
VB_AAS2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:3 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
fruit; Carpus |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
paradise |
to say/tell |
the |
god [see
theology] |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to lay hands on
set fire, touch |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:3 |
away from
(+gen) |
Yet |
fruit (gen); Carpus (gen) |
the (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
paradise (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
god (nom) |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
neither/nor |
not |
you(pl)-should-be-LAY HandS ON-ed |
him/it/same (gen) |
so that / in order to /because |
not |
you(pl)-should-DIE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:3 |
Rdz_3:3_1 |
Rdz_3:3_2 |
Rdz_3:3_3 |
Rdz_3:3_4 |
Rdz_3:3_5 |
Rdz_3:3_6 |
Rdz_3:3_7 |
Rdz_3:3_8 |
Rdz_3:3_9 |
Rdz_3:3_10 |
Rdz_3:3_11 |
Rdz_3:3_12 |
Rdz_3:3_13 |
Rdz_3:3_14 |
Rdz_3:3_15 |
Rdz_3:3_16 |
Rdz_3:3_17 |
Rdz_3:3_18 |
Rdz_3:3_19 |
Rdz_3:3_20 |
Rdz_3:3_21 |
Rdz_3:3_22 |
Rdz_3:3_23 |
Rdz_3:3_24 |
Rdz_3:3_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:4 |
καὶ
εἶπεν ὁ ὄφις
τῇ γυναικί Οὐ
θανάτῳ
ἀποθανεῖσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:4 |
but of the fruit
of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat
of it, neither shall ye touch it, lest ye die. (Genesis 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:4 |
Wtedy rzekł wąż
do niewiasty: «Na pewno nie umrzecie! (Rdz 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:4 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
ὄφις |
τῇ |
γυναικί |
Οὐ |
θανάτῳ |
ἀποθανεῖσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
Wąż ?????????? Idiom Miotów węży były często postrzegane przez
Jana w skałach i kiedy wybuchł pożar będą pędzić (phugein) do ich otworów dla
bezpieczeństwa. On położył rękę na otworze bazyliszka |
— |
kobieta / żona |
??? przed nierównym oddechem |
śmierć |
umrzeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:4 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
o)/fis |
tE=| |
gunaiki/ |
*ou) |
Tana/tO| |
a)poTanei=sTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:4 |
kai |
eipen |
ho |
ofis |
tE |
gynaiki |
u |
TanatO |
apoTaneisTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:4 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3I_NSM |
RA_DSF |
N3K_DSF |
D |
N2_DSM |
VF2_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
the |
woman/wife |
οὐχ
before rough breathing |
death |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
serpent (nom) |
the (dat) |
woman/wife (dat) |
not |
death (dat) |
you(pl)-will-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:4 |
Rdz_3:4_1 |
Rdz_3:4_2 |
Rdz_3:4_3 |
Rdz_3:4_4 |
Rdz_3:4_5 |
Rdz_3:4_6 |
Rdz_3:4_7 |
Rdz_3:4_8 |
Rdz_3:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:5 |
ᾔδει
γὰρ ὁ θεὸς ὅτι
ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ
φάγητε ἀπ’
αὐτοῦ,
διανοιχθήσονται
ὑμῶν οἱ
ὀφθαλμοί, καὶ
ἔσεσθε ὡς θεοὶ
γινώσκοντες
καλὸν καὶ
πονηρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:5 |
And the
serpent said to the woman, Ye shall not surely die. (Genesis 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:5 |
Ale wie Bóg,
że gdy spożyjecie owoc z tego drzewa, otworzą się wam oczy i tak jak Bóg
będziecie znali dobro i zło». (Rdz 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:5 |
ᾔδει |
γὰρ |
ὁ |
θεὸς |
ὅτι |
ἐν |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
φάγητε |
ἀπ’ |
αὐτοῦ, |
διανοιχθήσονται |
ὑμῶν |
οἱ |
ὀφθαλμοί, |
καὶ |
ἔσεσθε |
ὡς |
θεοὶ |
γινώσκοντες |
καλὸν |
καὶ |
πονηρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:5 |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅτι |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
θεός, -οῦ, ὁ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
πονηρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:5 |
dostrzec,
aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z |
na, ponieważ, jak |
— |
Bóg |
dlatego, że |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
który / którego / których |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
dzień |
jeść |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
otwarcie-all-the-way |
ty |
— |
oko |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
tak jak |
Bóg |
wiedzieć i. e. rozpoznać. |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z
natury dobry, czyli Boga-kute). |
a także, nawet, a mianowicie |
zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy,
uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:5 |
E)/|dei |
ga\r |
o( |
Teo\s |
o(/ti |
e)n |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
fa/gEte |
a)p’ |
au)tou=, |
dianoiCHTE/sontai |
u(mO=n |
oi( |
o)fTalmoi/, |
kai\ |
e)/sesTe |
O(s |
Teoi\ |
ginO/skontes |
kalo\n |
kai\ |
ponEro/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:5 |
Edei |
gar |
ho |
Teos |
hoti |
en |
hE |
an |
hEmera |
fagEte |
ap’ |
autu, |
dianoiCHTEsontai |
hymOn |
hoi |
ofTalmoi, |
kai |
esesTe |
hOs |
Teoi |
ginOskontes |
kalon |
kai |
ponEron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:5 |
VXI_YAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
P |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VB_AAS2P |
P |
RD_GSM |
VQ_FPI3P |
RP_GP |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
VF_FMI2P |
C |
N2_NPM |
V1_PAPNPM |
A1_ASN |
C |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:5 |
to perceive to see, to know,
to be aware of, to be acquainted with |
for since, as |
the |
god [see
theology] |
because/that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to open
up-all-the-way |
you |
the |
eye |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
god [see
theology] |
to know i.e.
recognize. |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:5 |
he/she/it-had-PERCEIVE-ed |
for |
the (nom) |
god (nom) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
you(pl)-should-EAT |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
they-will-be-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
and |
you(pl)-will-be |
as/like |
gods (nom|voc) |
while KNOW-ing (nom|voc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:5 |
Rdz_3:5_1 |
Rdz_3:5_2 |
Rdz_3:5_3 |
Rdz_3:5_4 |
Rdz_3:5_5 |
Rdz_3:5_6 |
Rdz_3:5_7 |
Rdz_3:5_8 |
Rdz_3:5_9 |
Rdz_3:5_10 |
Rdz_3:5_11 |
Rdz_3:5_12 |
Rdz_3:5_13 |
Rdz_3:5_14 |
Rdz_3:5_15 |
Rdz_3:5_16 |
Rdz_3:5_17 |
Rdz_3:5_18 |
Rdz_3:5_19 |
Rdz_3:5_20 |
Rdz_3:5_21 |
Rdz_3:5_22 |
Rdz_3:5_23 |
Rdz_3:5_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:6 |
καὶ
εἶδεν ἡ γυνὴ
ὅτι καλὸν τὸ
ξύλον εἰς
βρῶσιν καὶ ὅτι
ἀρεστὸν τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ἰδεῖν καὶ
ὡραῖόν ἐστιν
τοῦ
κατανοῆσαι,
καὶ λαβοῦσα
τοῦ καρποῦ αὐτοῦ
ἔφαγεν· καὶ
ἔδωκεν καὶ τῷ
ἀνδρὶ αὐτῆς
μετ’ αὐτῆς, καὶ
ἔφαγον. |
|
|
|
|
|
Rdz:3:6 |
For God knew
that in whatever day ye should eat of it your eyes would be opened, and ye
would be as gods, knowing good and evil. (Genesis 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:3:6 |
Wtedy
niewiasta spostrzegła, że drzewo to ma owoce dobre do jedzenia, że jest ono
rozkoszą dla oczu i że owoce tego drzewa nadają się do zdobycia wiedzy.
Zerwała zatem z niego owoc, skosztowała i dała swemu mężowi, który był z nią:
a on zjadł. (Rdz 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:3:6 |
καὶ |
εἶδεν |
ἡ |
γυνὴ |
ὅτι |
καλὸν |
τὸ |
ξύλον |
εἰς |
βρῶσιν |
καὶ |
ὅτι |
ἀρεστὸν |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
ἰδεῖν |
καὶ |
ὡραῖόν |
ἐστιν |
τοῦ |
κατανοῆσαι, |
καὶ |
λαβοῦσα |
τοῦ |
καρποῦ |
αὐτοῦ |
ἔφαγεν· |
καὶ |
ἔδωκεν |
καὶ |
τῷ |
ἀνδρὶ |
αὐτῆς |
μετ’ |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἔφαγον. |
|
|
|
|
|
Rdz:3:6 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅτι |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
εἰς[1] |
βρῶσις, -εως,
ἡ |
καί |
ὅτι |
ἀρεστός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὡραῖος -α -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατα·νοέω
(κατα+νο(ε)-,
κατα+νοη·σ-,
κατα+νοη·σ-, -, -, -) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Rdz:3:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
— |
kobieta / żona |
dlatego, że |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z
natury dobry, czyli Boga-kute). |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
do (acc) |
food (jedzenie, jedzenie, mięso) |
a także, nawet, a mianowicie |
dlatego, że |
przyjemny |
— |
oko |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
a także, nawet, a mianowicie |
aktualny |
być |
— |
rozumieć ??????? pojąć, zrozumieć, |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
owoce; Nadgarstek |
on / ona / on / sama |
jeść |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". |
on / ona / on / sama |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
|
|
|
|
|
Rdz:3:6 |
kai\ |
ei)=den |
E( |
gunE\ |
o(/ti |
kalo\n |
to\ |
Xu/lon |
ei)s |
brO=sin |
kai\ |
o(/ti |
a)resto\n |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
i)dei=n |
kai\ |
O(rai=o/n |
e)stin |
tou= |
katanoE=sai, |
kai\ |
labou=sa |
tou= |
karpou= |
au)tou= |
e)/fagen· |
kai\ |
e)/dOken |
kai\ |
tO=| |
a)ndri\ |
au)tE=s |
met’ |
au)tE=s, |
kai\ |
e)/fagon. |
|
|
|
|
|
Rdz:3:6 |
kai |
eiden |
hE |
gynE |
hoti |
kalon |
to |
Xylon |
eis |
brOsin |
kai |
hoti |
areston |
tois |
ofTalmois |
idein |
kai |
hOraion |
estin |
tu |
katanoEsai, |
kai |
labusa |
tu |
karpu |
autu |
efagen· |
kai |
edOken |
kai |
tO |
andri |
autEs |
met’ |
autEs, |
kai |
efagon. |
|
|
|
|
|
Rdz:3:6 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
C |
A1_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
P |
N3I_ASF |
C |
C |
A1_NSN |
RA_DPM |
N2_DPM |
VB_AAN |
C |
A1A_NSN |
V9_PAI3S |
RA_GSN |
VA_AAN |
C |
VB_AAPNSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSN |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
C |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSF |
P |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
Rdz:3:6 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
woman/wife |
because/that |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
into (+acc) |
food (meal,
food, meat) |
and also, even,
namely |
because/that |
pleasing |
the |
eye |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
timely |
to be |
the |
to understand
κατανοώ
comprehend, understand |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
to eat |
and also, even,
namely |
to give |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to eat |
|
|
|
|
|
Rdz:3:6 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
because/that |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
food (acc) |
and |
because/that |
pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
eyes (dat) |
to-SEE |
and |
timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
the (gen) |
to-UNDERSTand, be-you(sg)-UNDERSTand-ed!,
he/she/it-happens-to-UNDERSTand (opt) |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) |
the (gen) |
fruit (gen); Carpus (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-EAT-ed |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
and |
the (dat) |
man, husband (dat) |
her/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
|
|
|
|
|
Rdz:3:6 |
Rdz_3:6_1 |
Rdz_3:6_2 |
Rdz_3:6_3 |
Rdz_3:6_4 |
Rdz_3:6_5 |
Rdz_3:6_6 |
Rdz_3:6_7 |
Rdz_3:6_8 |
Rdz_3:6_9 |
Rdz_3:6_10 |
Rdz_3:6_11 |
Rdz_3:6_12 |
Rdz_3:6_13 |
Rdz_3:6_14 |
Rdz_3:6_15 |
Rdz_3:6_16 |
Rdz_3:6_17 |
Rdz_3:6_18 |
Rdz_3:6_19 |
Rdz_3:6_20 |
Rdz_3:6_21 |
Rdz_3:6_22 |
Rdz_3:6_23 |
Rdz_3:6_24 |
Rdz_3:6_25 |
Rdz_3:6_26 |
Rdz_3:6_27 |
Rdz_3:6_28 |
Rdz_3:6_29 |
Rdz_3:6_30 |
Rdz_3:6_31 |
Rdz_3:6_32 |
Rdz_3:6_33 |
Rdz_3:6_34 |
Rdz_3:6_35 |
Rdz_3:6_36 |
Rdz_3:6_37 |
|
|
|
|
|
Rdz:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:3:7 |
καὶ
διηνοίχθησαν
οἱ ὀφθαλμοὶ
τῶν δύο, καὶ
ἔγνωσαν ὅτι
γυμνοὶ ἦσαν,
καὶ ἔρραψαν
φύλλα συκῆς
καὶ ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
περιζώματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:7 |
And the woman
saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to
look upon and beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she
ate, and she gave to her husband also with her, and they ate. (Genesis 3:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:7 |
A wtedy
otworzyły się im obojgu oczy i poznali, że są nadzy; spletli więc gałązki
figowe i zrobili sobie przepaski. (Rdz 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:7 |
καὶ |
διηνοίχθησαν |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
τῶν |
δύο, |
καὶ |
ἔγνωσαν |
ὅτι |
γυμνοὶ |
ἦσαν, |
καὶ |
ἔρραψαν |
φύλλα |
συκῆς |
καὶ |
ἐποίησαν |
ἑαυτοῖς |
περιζώματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:7 |
καί |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
γυμνός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
|
φύλλον, -ου,
τό |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
otwarcie-all-the-way |
— |
oko |
— |
dwa |
a także, nawet, a mianowicie |
wiedzieć i. e. rozpoznać. |
dlatego, że |
nagi |
być |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
liść paproci lub palmy, lameli, kursują [Liście jest
rzeczownikiem, że odnosi się do masy liści jako cecha roślin] |
drzewo figowe |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
self / our- / your- / się |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:7 |
kai\ |
diEnoi/CHTEsan |
oi( |
o)fTalmoi\ |
tO=n |
du/o, |
kai\ |
e)/gnOsan |
o(/ti |
gumnoi\ |
E)=san, |
kai\ |
e)/rraPSan |
fu/lla |
sukE=s |
kai\ |
e)poi/Esan |
e(autoi=s |
periDZO/mata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:7 |
kai |
diEnoiCHTEsan |
hoi |
ofTalmoi |
tOn |
dyo, |
kai |
egnOsan |
hoti |
gymnoi |
Esan, |
kai |
erraPSan |
fylla |
sykEs |
kai |
epoiEsan |
heautois |
periDZOmata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:7 |
C |
VQI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
M |
C |
VZI_AAI3P |
C |
A1_NPM |
V9_IAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
N2N_APN |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
N3W_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:7 |
and also, even, namely |
to open
up-all-the-way |
the |
eye |
the |
two |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
naked |
to be |
and also, even,
namely |
ć |
leaf frond,
lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers
to leaves as a feature of plants] |
fig tree |
and also, even,
namely |
to do/make |
self
/our-/your-/themselves |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:7 |
and |
they-were-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
the (gen) |
two (nom, acc, gen) |
and |
they-KNOW-ed |
because/that |
naked ([Adj] nom|voc) |
they-were |
and |
|
leafs (nom|acc|voc) |
fig tree (gen) |
and |
they-DO/MAKE-ed |
selves (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:7 |
Rdz_3:7_1 |
Rdz_3:7_2 |
Rdz_3:7_3 |
Rdz_3:7_4 |
Rdz_3:7_5 |
Rdz_3:7_6 |
Rdz_3:7_7 |
Rdz_3:7_8 |
Rdz_3:7_9 |
Rdz_3:7_10 |
Rdz_3:7_11 |
Rdz_3:7_12 |
Rdz_3:7_13 |
Rdz_3:7_14 |
Rdz_3:7_15 |
Rdz_3:7_16 |
Rdz_3:7_17 |
Rdz_3:7_18 |
Rdz_3:7_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:8 |
καὶ
ἤκουσαν τὴν
φωνὴν κυρίου
τοῦ θεοῦ
περιπατοῦντος
ἐν τῷ
παραδείσῳ τὸ
δειλινόν, καὶ
ἐκρύβησαν ὅ τε
Αδαμ καὶ ἡ
γυνὴ αὐτοῦ
ἀπὸ προσώπου
κυρίου τοῦ
θεοῦ ἐν μέσῳ
τοῦ ξύλου τοῦ
παραδείσου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:8 |
And the eyes
of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed
fig leaves together, and made themselves aprons to go round them. (Genesis
3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:8 |
Gdy zaś
mężczyzna i jego żona usłyszeli kroki Pana Boga przechadzającego się po
ogrodzie, w porze kiedy był powiew wiatru, skryli się przed Panem Bogiem
wśród drzew ogrodu. (Rdz 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:8 |
Καὶ |
ἤκουσαν |
τὴν |
φωνὴν |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
περιπατοῦντος |
ἐν |
τῷ |
παραδείσῳ |
τὸ |
δειλινόν, |
καὶ |
ἐκρύβησαν |
ὅ |
τε |
Αδαμ |
καὶ |
ἡ |
γυνὴ |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
προσώπου |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
ξύλου |
τοῦ |
παραδείσου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:8 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ὅς ἥ ὅ |
τέ |
Ἀδάμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. ; słyszeć |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
chodzić |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
raj |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
ukryć ukrywaj, czaić |
który / którego / których |
i [postpositive współrzędnych] |
Adam |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
twarz |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
środkowy |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
— |
raj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:8 |
*kai\ |
E)/kousan |
tE\n |
fOnE\n |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
peripatou=ntos |
e)n |
tO=| |
paradei/sO| |
to\ |
deilino/n, |
kai\ |
e)kru/bEsan |
o(/ |
te |
*adam |
kai\ |
E( |
gunE\ |
au)tou= |
a)po\ |
prosO/pou |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
e)n |
me/sO| |
tou= |
Xu/lou |
tou= |
paradei/sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:8 |
kai |
Ekusan |
tEn |
fOnEn |
kyriu |
tu |
Teu |
peripatuntos |
en |
tO |
paradeisO |
to |
deilinon, |
kai |
ekrybEsan |
ho |
te |
adam |
kai |
hE |
gynE |
autu |
apo |
prosOpu |
kyriu |
tu |
Teu |
en |
mesO |
tu |
Xylu |
tu |
paradeisu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:8 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
V2_PAPGSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
VZI_AAI3P |
RR_NSN |
x |
N_NSM |
C |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RD_GSM |
P |
N2N_GSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1_DSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:8 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
to walk |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
paradise |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to hide conceal,
skulk |
who/whom/which |
and
[postpositive coordinate] |
Adam |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
paradise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:8 |
and |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
while WALK-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
paradise (dat) |
the (nom|acc) |
|
and |
they-were-HIDE-ed |
who/whom/which (nom|acc) |
and [postpositive coordinate] |
Adam (indecl) |
and |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
the (gen) |
paradise (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:8 |
Rdz_3:8_1 |
Rdz_3:8_2 |
Rdz_3:8_3 |
Rdz_3:8_4 |
Rdz_3:8_5 |
Rdz_3:8_6 |
Rdz_3:8_7 |
Rdz_3:8_8 |
Rdz_3:8_9 |
Rdz_3:8_10 |
Rdz_3:8_11 |
Rdz_3:8_12 |
Rdz_3:8_13 |
Rdz_3:8_14 |
Rdz_3:8_15 |
Rdz_3:8_16 |
Rdz_3:8_17 |
Rdz_3:8_18 |
Rdz_3:8_19 |
Rdz_3:8_20 |
Rdz_3:8_21 |
Rdz_3:8_22 |
Rdz_3:8_23 |
Rdz_3:8_24 |
Rdz_3:8_25 |
Rdz_3:8_26 |
Rdz_3:8_27 |
Rdz_3:8_28 |
Rdz_3:8_29 |
Rdz_3:8_30 |
Rdz_3:8_31 |
Rdz_3:8_32 |
Rdz_3:8_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:9 |
καὶ
ἐκάλεσεν
κύριος ὁ θεὸς
τὸν Αδαμ καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Αδαμ, ποῦ εἶ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:9 |
And they heard
the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both
Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst
of the trees of the garden. (Genesis 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:9 |
Pan Bóg
zawołał na mężczyznę i zapytał go: «Gdzie jesteś?» (Rdz 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:9 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τὸν |
Αδαμ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Αδαμ, |
ποῦ |
εἶ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:9 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀδάμ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀδάμ, ὁ |
ποῦ[1] |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Adam |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
Adam |
gdzie |
iść; być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:9 |
kai\ |
e)ka/lesen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
to\n |
*adam |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*adam, |
pou= |
ei)=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:9 |
kai |
ekalesen |
kyrios |
ho |
Teos |
ton |
adam |
kai |
eipen |
autO |
adam, |
pu |
ei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_VSM |
D |
V9_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:9 |
and also, even, namely |
to call call |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
Adam |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Adam |
where |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:9 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
Adam (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
Adam (indecl) |
where |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:9 |
Rdz_3:9_1 |
Rdz_3:9_2 |
Rdz_3:9_3 |
Rdz_3:9_4 |
Rdz_3:9_5 |
Rdz_3:9_6 |
Rdz_3:9_7 |
Rdz_3:9_8 |
Rdz_3:9_9 |
Rdz_3:9_10 |
Rdz_3:9_11 |
Rdz_3:9_12 |
Rdz_3:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:10 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Τὴν φωνήν σου
ἤκουσα
περιπατοῦντος
ἐν τῷ
παραδείσῳ καὶ
ἐφοβήθην, ὅτι
γυμνός εἰμι,
καὶ ἐκρύβην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:10 |
And the Lord
God called Adam and said to him, Adam, where art thou? (Genesis 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:10 |
On
odpowiedział: «Usłyszałem Twój głos w ogrodzie, przestraszyłem się, bo jestem
nagi, i ukryłem się». (Rdz 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:10 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Τὴν |
φωνήν |
σου |
ἤκουσα |
περιπατοῦντος |
ἐν |
τῷ |
παραδείσῳ |
καὶ |
ἐφοβήθην, |
ὅτι |
γυμνός |
εἰμι, |
καὶ |
ἐκρύβην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὅτι |
γυμνός -ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
ty; twój / twoje (SG) |
się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. ; słyszeć |
chodzić |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
raj |
a także, nawet, a mianowicie |
bać się |
dlatego, że |
nagi |
iść; być |
a także, nawet, a mianowicie |
ukryć ukrywaj, czaić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:10 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*tE\n |
fOnE/n |
sou |
E)/kousa |
peripatou=ntos |
e)n |
tO=| |
paradei/sO| |
kai\ |
e)fobE/TEn, |
o(/ti |
gumno/s |
ei)mi, |
kai\ |
e)kru/bEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:10 |
kai |
eipen |
autO |
tEn |
fOnEn |
su |
Ekusa |
peripatuntos |
en |
tO |
paradeisO |
kai |
efobETEn, |
hoti |
gymnos |
eimi, |
kai |
ekrybEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:10 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
V2_PAPGSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VCI_API1S |
C |
A1_NSM |
V9_PAI1S |
C |
VDI_API1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
sound/voice
cries |
you;
your/yours(sg) |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
to walk |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
paradise |
and also, even,
namely |
to fear |
because/that |
naked |
to go; to be |
and also, even,
namely |
to hide conceal,
skulk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
while WALK-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
paradise (dat) |
and |
I-was-FEAR-ed |
because/that |
naked ([Adj] nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
and |
I-was-HIDE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:10 |
Rdz_3:10_1 |
Rdz_3:10_2 |
Rdz_3:10_3 |
Rdz_3:10_4 |
Rdz_3:10_5 |
Rdz_3:10_6 |
Rdz_3:10_7 |
Rdz_3:10_8 |
Rdz_3:10_9 |
Rdz_3:10_10 |
Rdz_3:10_11 |
Rdz_3:10_12 |
Rdz_3:10_13 |
Rdz_3:10_14 |
Rdz_3:10_15 |
Rdz_3:10_16 |
Rdz_3:10_17 |
Rdz_3:10_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:11 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Τίς
ἀνήγγειλέν
σοι ὅτι γυμνὸς
εἶ; μὴ ἀπὸ τοῦ
ξύλου, οὗ
ἐνετειλάμην
σοι τούτου μόνου
μὴ φαγεῖν ἀπ’
αὐτοῦ, ἔφαγες; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:11 |
And he said to
him, I heard thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I
was naked and I hid myself. (Genesis 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:11 |
Rzekł Bóg:
«Któż ci powiedział, że jesteś nagi? Czy może zjadłeś z drzewa, z którego ci
zakazałem jeść?» (Rdz 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:11 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Τίς |
ἀνήγγειλέν |
σοι |
ὅτι |
γυμνὸς |
εἶ; |
μὴ |
ἀπὸ |
τοῦ |
ξύλου, |
οὗ |
ἐνετειλάμην |
σοι |
τούτου |
μόνου |
μὴ |
φαγεῖν |
ἀπ’ |
αὐτοῦ, |
ἔφαγες; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅτι |
γυμνός -ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μή |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μόνος -η -ον |
μή |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
głosić głosić raport |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
dlatego, że |
nagi |
iść; być |
nie |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy
", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia,
że"; który / którego / których |
do polecenia nakazują |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz ????????? G2651
siebie, tylko, tylko, sam) |
nie |
jeść |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:11 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*ti/s |
a)nE/ggeile/n |
soi |
o(/ti |
gumno\s |
ei)=; |
mE\ |
a)po\ |
tou= |
Xu/lou, |
ou(= |
e)neteila/mEn |
soi |
tou/tou |
mo/nou |
mE\ |
fagei=n |
a)p’ |
au)tou=, |
e)/fages; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:11 |
kai |
eipen |
autO |
tis |
anEngeilen |
soi |
hoti |
gymnos |
ei; |
mE |
apo |
tu |
Xylu, |
hu |
eneteilamEn |
soi |
tutu |
monu |
mE |
fagein |
ap’ |
autu, |
efages; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:11 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
C |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
D |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_GSN |
VAI_AMI1S |
RP_DS |
RD_GSM |
A1_GSM |
D |
VB_AAN |
P |
RD_GSN |
VBI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to proclaim
proclaim, report |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
because/that |
naked |
to go; to be |
not |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
not |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
because/that |
naked ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
not |
away from (+gen) |
the (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
I-was-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
this (gen) |
sole ([Adj] gen) |
not |
to-will-EAT, to-EAT |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:11 |
Rdz_3:11_1 |
Rdz_3:11_2 |
Rdz_3:11_3 |
Rdz_3:11_4 |
Rdz_3:11_5 |
Rdz_3:11_6 |
Rdz_3:11_7 |
Rdz_3:11_8 |
Rdz_3:11_9 |
Rdz_3:11_10 |
Rdz_3:11_11 |
Rdz_3:11_12 |
Rdz_3:11_13 |
Rdz_3:11_14 |
Rdz_3:11_15 |
Rdz_3:11_16 |
Rdz_3:11_17 |
Rdz_3:11_18 |
Rdz_3:11_19 |
Rdz_3:11_20 |
Rdz_3:11_21 |
Rdz_3:11_22 |
Rdz_3:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:12 |
καὶ
εἶπεν ὁ Αδαμ Ἡ
γυνή, ἣν
ἔδωκας μετ’
ἐμοῦ, αὕτη μοι
ἔδωκεν ἀπὸ
τοῦ ξύλου, καὶ
ἔφαγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:12 |
And God said
to him, Who told thee that thou wast naked, unless thou hast eaten of the
tree concerning which I charged thee of it alone not to eat? (Genesis 3:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:12 |
Mężczyzna
odpowiedział: «Niewiasta, którą postawiłeś przy mnie, dała mi owoc z tego
drzewa i zjadłem». (Rdz 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:12 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
Αδαμ |
Ἡ |
γυνή, |
ἣν |
ἔδωκας |
μετ’ |
ἐμοῦ, |
αὕτη |
μοι |
ἔδωκεν |
ἀπὸ |
τοῦ |
ξύλου, |
καὶ |
ἔφαγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀδάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
Adam |
— |
kobieta / żona |
który / którego / których |
dawać |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
JA |
dawać |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:12 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
*adam |
*(E |
gunE/, |
E(\n |
e)/dOkas |
met’ |
e)mou=, |
au(/tE |
moi |
e)/dOken |
a)po\ |
tou= |
Xu/lou, |
kai\ |
e)/fagon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:12 |
kai |
eipen |
ho |
adam |
hE |
gynE, |
hEn |
edOkas |
met’ |
emu, |
hautE |
moi |
edOken |
apo |
tu |
Xylu, |
kai |
efagon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:12 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N_NSM |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RR_ASF |
VAI_AAI2S |
P |
RP_GS |
RD_NSF |
RP_DS |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
Adam |
the |
woman/wife |
who/whom/which |
to give |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
to give |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
and also, even,
namely |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
Adam (indecl) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-GIVE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
this (nom) |
me (dat) |
he/she/it-GIVE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
and |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:12 |
Rdz_3:12_1 |
Rdz_3:12_2 |
Rdz_3:12_3 |
Rdz_3:12_4 |
Rdz_3:12_5 |
Rdz_3:12_6 |
Rdz_3:12_7 |
Rdz_3:12_8 |
Rdz_3:12_9 |
Rdz_3:12_10 |
Rdz_3:12_11 |
Rdz_3:12_12 |
Rdz_3:12_13 |
Rdz_3:12_14 |
Rdz_3:12_15 |
Rdz_3:12_16 |
Rdz_3:12_17 |
Rdz_3:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:13 |
καὶ
εἶπεν κύριος ὁ
θεὸς τῇ
γυναικί Τί
τοῦτο ἐποίησας;
καὶ εἶπεν ἡ
γυνή Ὁ ὄφις
ἠπάτησέν με,
καὶ ἔφαγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:13 |
And Adam said,
The woman whom thou gavest to be with me--she gave me of the tree and I ate.
(Genesis 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:13 |
Wtedy Pan Bóg
rzekł do niewiasty: «Dlaczego to uczyniłaś?» Niewiasta odpowiedziała: «Wąż
mnie zwiódł i zjadłam». (Rdz 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:13 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τῇ |
γυναικί |
Τί |
τοῦτο |
ἐποίησας; |
καὶ |
εἶπεν |
ἡ |
γυνή |
Ὁ |
ὄφις |
ἠπάτησέν |
με, |
καὶ |
ἔφαγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
kobieta / żona |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
robić / zrobić |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
kobieta / żona |
— |
Wąż ?????????? Idiom Miotów węży były często postrzegane przez
Jana w skałach i kiedy wybuchł pożar będą pędzić (phugein) do ich otworów dla
bezpieczeństwa. On położył rękę na otworze bazyliszka |
oszukać |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:13 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tE=| |
gunaiki/ |
*ti/ |
tou=to |
e)poi/Esas; |
kai\ |
ei)=pen |
E( |
gunE/ |
*(o |
o)/fis |
E)pa/tEse/n |
me, |
kai\ |
e)/fagon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:13 |
kai |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
tE |
gynaiki |
ti |
tuto |
epoiEsas; |
kai |
eipen |
hE |
gynE |
o |
ofis |
EpatEsen |
me, |
kai |
efagon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSF |
N3K_DSF |
RI_ASN |
RD_ASN |
VAI_AAI2S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RA_NSM |
N3I_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
C |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
woman/wife |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
woman/wife |
the |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
to deceive |
I |
and also, even,
namely |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
woman/wife (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
this (nom|acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
the (nom) |
serpent (nom) |
he/she/it-DECEIVE-ed |
me (acc) |
and |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:13 |
Rdz_3:13_1 |
Rdz_3:13_2 |
Rdz_3:13_3 |
Rdz_3:13_4 |
Rdz_3:13_5 |
Rdz_3:13_6 |
Rdz_3:13_7 |
Rdz_3:13_8 |
Rdz_3:13_9 |
Rdz_3:13_10 |
Rdz_3:13_11 |
Rdz_3:13_12 |
Rdz_3:13_13 |
Rdz_3:13_14 |
Rdz_3:13_15 |
Rdz_3:13_16 |
Rdz_3:13_17 |
Rdz_3:13_18 |
Rdz_3:13_19 |
Rdz_3:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:14 |
καὶ
εἶπεν κύριος ὁ
θεὸς τῷ ὄφει
Ὅτι ἐποίησας
τοῦτο,
ἐπικατάρατος
σὺ ἀπὸ πάντων
τῶν κτηνῶν καὶ
ἀπὸ πάντων
τῶν θηρίων τῆς
γῆς· ἐπὶ τῷ
στήθει σου καὶ
τῇ κοιλίᾳ
πορεύσῃ καὶ
γῆν φάγῃ
πάσας τὰς
ἡμέρας τῆς
ζωῆς σου. |
|
|
Rdz:3:14 |
And the Lord
God said to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The
serpent deceived me and I ate. (Genesis 3:14 Brenton) |
|
|
Rdz:3:14 |
Wtedy Pan Bóg
rzekł do węża: «Ponieważ to uczyniłeś, bądź przeklęty wśród wszystkich
zwierząt domowych i polnych; na brzuchu będziesz się czołgał i proch będziesz
jadł po wszystkie dni twego istnienia. (Rdz 3:14 BT_4) |
|
|
Rdz:3:14 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τῷ |
ὄφει |
Ὅτι |
ἐποίησας |
τοῦτο, |
ἐπικατάρατος |
σὺ |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
κτηνῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
θηρίων |
τῆς |
γῆς· |
ἐπὶ |
τῷ |
στήθει |
σου |
καὶ |
τῇ |
κοιλίᾳ |
πορεύσῃ |
καὶ |
γῆν |
φάγῃ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
σου. |
|
|
Rdz:3:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
ὅτι |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
στῆθο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -έων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
Rdz:3:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Wąż ?????????? Idiom Miotów węży były często postrzegane przez
Jana w skałach i kiedy wybuchł pożar będą pędzić (phugein) do ich otworów dla
bezpieczeństwa. On położył rękę na otworze bazyliszka |
dlatego, że |
robić / zrobić |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
przeklęty |
ty |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Zwierzę (bestia) |
a także, nawet, a mianowicie |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
bestia |
— |
ziemia / Ziemia |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
skrzynia |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
brzuch |
iść |
a także, nawet, a mianowicie |
ziemia / Ziemia |
jeść |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
dzień |
— |
istota życia, życia, ducha; żywy |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
Rdz:3:14 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tO=| |
o)/fei |
*(/oti |
e)poi/Esas |
tou=to, |
e)pikata/ratos |
su\ |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
ktEnO=n |
kai\ |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
TEri/On |
tE=s |
gE=s· |
e)pi\ |
tO=| |
stE/Tei |
sou |
kai\ |
tE=| |
koili/a| |
poreu/sE| |
kai\ |
gE=n |
fa/gE| |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
sou. |
|
|
Rdz:3:14 |
kai |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
tO |
ofei |
hoti |
epoiEsas |
tuto, |
epikataratos |
sy |
apo |
pantOn |
tOn |
ktEnOn |
kai |
apo |
pantOn |
tOn |
TEriOn |
tEs |
gEs· |
epi |
tO |
stETei |
su |
kai |
tE |
koilia |
poreusE |
kai |
gEn |
fagE |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
su. |
|
|
Rdz:3:14 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N3I_DSM |
C |
VAI_AAI2S |
RD_ASN |
A1B_NSM |
RP_NS |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RP_GS |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VF_FMI2S |
C |
N1_ASF |
VF_FMI2S |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
Rdz:3:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
because/that |
to do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
cursed |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
beast |
the |
earth/land |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
chest |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
belly |
to go |
and also, even,
namely |
earth/land |
to eat |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
you;
your/yours(sg) |
|
|
Rdz:3:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
serpent (dat) |
because/that |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
this (nom|acc) |
cursed ([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
Animals (gen) |
and |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
beasts (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
chest (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
belly (dat) |
you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO,
you(sg)-should-be-GO-ed |
and |
earth/land (acc) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
Rdz:3:14 |
Rdz_3:14_1 |
Rdz_3:14_2 |
Rdz_3:14_3 |
Rdz_3:14_4 |
Rdz_3:14_5 |
Rdz_3:14_6 |
Rdz_3:14_7 |
Rdz_3:14_8 |
Rdz_3:14_9 |
Rdz_3:14_10 |
Rdz_3:14_11 |
Rdz_3:14_12 |
Rdz_3:14_13 |
Rdz_3:14_14 |
Rdz_3:14_15 |
Rdz_3:14_16 |
Rdz_3:14_17 |
Rdz_3:14_18 |
Rdz_3:14_19 |
Rdz_3:14_20 |
Rdz_3:14_21 |
Rdz_3:14_22 |
Rdz_3:14_23 |
Rdz_3:14_24 |
Rdz_3:14_25 |
Rdz_3:14_26 |
Rdz_3:14_27 |
Rdz_3:14_28 |
Rdz_3:14_29 |
Rdz_3:14_30 |
Rdz_3:14_31 |
Rdz_3:14_32 |
Rdz_3:14_33 |
Rdz_3:14_34 |
Rdz_3:14_35 |
Rdz_3:14_36 |
Rdz_3:14_37 |
Rdz_3:14_38 |
Rdz_3:14_39 |
Rdz_3:14_40 |
|
|
Rdz:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Rdz:3:15 |
καὶ
ἔχθραν θήσω
ἀνὰ μέσον σου
καὶ ἀνὰ μέσον
τῆς γυναικὸς
καὶ ἀνὰ μέσον
τοῦ σπέρματός
σου καὶ ἀνὰ
μέσον τοῦ
σπέρματος
αὐτῆς· αὐτός
σου τηρήσει κεφαλήν,
καὶ σὺ
τηρήσεις
αὐτοῦ πτέρναν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:15 |
And the Lord
God said to the serpent, Because thou hast done this thou art cursed above
all cattle and all the brutes of the earth, on thy breast and belly thou
shalt go, and thou shalt eat earth all the days of thy life. (Genesis 3:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:15 |
Wprowadzam
nieprzyjaźń między ciebie i niewiastę, pomiędzy potomstwo twoje a potomstwo
jej: ono zmiażdży ci głowę, a ty zmiażdżysz mu piętę». (Rdz 3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:15 |
καὶ |
ἔχθραν |
θήσω |
ἀνὰ |
μέσον |
σου |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τῆς |
γυναικὸς |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
σπέρματός |
σου |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
σπέρματος |
αὐτῆς· |
αὐτός |
σου |
τηρήσει |
κεφαλήν, |
καὶ |
σὺ |
τηρήσεις |
αὐτοῦ |
πτέρναν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:15 |
καί |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τήρησις,
-εως, ἡ; τηρέω
(τηρ(ε)-, τηρη·σ-,
τηρη·σ-,
τετηρη·κ-, τετηρη-,
τηρη·θ-) |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τήρησις,
-εως, ἡ; τηρέω
(τηρ(ε)-, τηρη·σ-,
τηρη·σ-,
τετηρη·κ-, τετηρη-,
τηρη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πτέρνα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
wrogość; wrogi |
umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
... |
kobieta / żona |
a także, nawet, a mianowicie... |
w górę / każdy / przez (acc)... |
środkowy |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
on / ona / on / sama... |
on / ona / on / sama |
ty; twój / twoje (SG)... |
utrzymania; zachować przestrzegać, obserwować, czuwać nad... |
głowa |
a także, nawet, a mianowicie |
ty |
utrzymania; zachować przestrzegać, obserwować, czuwać nad |
on / ona / on / sama |
pięta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:15 |
kai\ |
e)/CHTran |
TE/sO |
a)na\ |
me/son |
sou |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tE=s |
gunaiko\s |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
spe/rmato/s |
sou |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
spe/rmatos |
au)tE=s· |
au)to/s |
sou |
tErE/sei |
kefalE/n, |
kai\ |
su\ |
tErE/seis |
au)tou= |
pte/rnan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:15 |
kai |
eCHTran |
TEsO |
ana |
meson |
su |
kai |
ana |
meson |
tEs |
gynaikos |
kai |
ana |
meson |
tu |
spermatos |
su |
kai |
ana |
meson |
tu |
spermatos |
autEs· |
autos |
su |
tErEsei |
kefalEn, |
kai |
sy |
tErEseis |
autu |
pternan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:15 |
C |
N1A_ASF |
VF_FAI1S |
P |
A1_ASN |
RP_GS |
C |
P |
A1_ASM |
RA_GSF |
N3K_GSF |
C |
P |
A1_ASM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
C |
P |
A1_ASM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSF |
RD_NSM |
RP_GS |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
C |
RP_NS |
VF_FAI2S |
RD_GSM |
N1S_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:15 |
and also, even, namely |
enmity; hostile |
to place lay,
put, set, situate, station |
up/each/by
(+acc) |
middle |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
you;
your/yours(sg) |
keep; to keep
abide by, observe, keep watch over |
head |
and also, even,
namely |
you |
keep; to keep
abide by, observe, keep watch over |
he/she/it/same |
heel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:15 |
and |
enmity (acc); hostile ([Adj] acc) |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
seed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
seed (gen) |
her/it/same (gen) |
he/it/same (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
keep (dat); he/she/it-will-KEEP, you(sg)-will-be-KEEP-ed
(classical) |
head (acc) |
and |
you(sg) (nom) |
keeps (acc, nom|voc); you(sg)-will-KEEP |
him/it/same (gen) |
heel (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:15 |
Rdz_3:15_1 |
Rdz_3:15_2 |
Rdz_3:15_3 |
Rdz_3:15_4 |
Rdz_3:15_5 |
Rdz_3:15_6 |
Rdz_3:15_7 |
Rdz_3:15_8 |
Rdz_3:15_9 |
Rdz_3:15_10 |
Rdz_3:15_11 |
Rdz_3:15_12 |
Rdz_3:15_13 |
Rdz_3:15_14 |
Rdz_3:15_15 |
Rdz_3:15_16 |
Rdz_3:15_17 |
Rdz_3:15_18 |
Rdz_3:15_19 |
Rdz_3:15_20 |
Rdz_3:15_21 |
Rdz_3:15_22 |
Rdz_3:15_23 |
Rdz_3:15_24 |
Rdz_3:15_25 |
Rdz_3:15_26 |
Rdz_3:15_27 |
Rdz_3:15_28 |
Rdz_3:15_29 |
Rdz_3:15_30 |
Rdz_3:15_31 |
Rdz_3:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:16 |
καὶ
τῇ γυναικὶ
εἶπεν
Πληθύνων
πληθυνῶ τὰς
λύπας σου καὶ
τὸν στεναγμόν
σου, ἐν λύπαις
τέξῃ τέκνα·
καὶ πρὸς τὸν
ἄνδρα σου ἡ
ἀποστροφή σου,
καὶ αὐτός σου
κυριεύσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:16 |
And I will put
enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, he shall
watch against thy head, and thou shalt watch against his heel. (Genesis 3:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:16 |
Do niewiasty
powiedział: «Obarczę cię niezmiernie wielkim trudem twej brzemienności, w
bólu będziesz rodziła dzieci, ku twemu mężowi będziesz kierowała swe
pragnienia, on zaś będzie panował nad tobą». (Rdz 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:16 |
καὶ |
τῇ |
γυναικὶ |
εἶπεν |
Πληθύνων |
πληθυνῶ |
τὰς |
λύπας |
σου |
καὶ |
τὸν |
στεναγμόν |
σου, |
ἐν |
λύπαις |
τέξῃ |
τέκνα· |
καὶ |
πρὸς |
τὸν |
ἄνδρα |
σου |
ἡ |
ἀποστροφή |
σου, |
καὶ |
αὐτός |
σου |
κυριεύσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:16 |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λύπη, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
λύπη, -ῆς, ἡ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:16 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
kobieta / żona |
powiedzieć / powiedzieć |
aby zwiększyć / pomnożyć |
aby zwiększyć / pomnożyć |
— |
smutek |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Jęk jęczeć, westchnienie, szum; (W. I.) Żargon szczególnie w
modlitwie. |
ty; twój / twoje (SG) |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
smutek |
urodzić |
dziecko |
a także, nawet, a mianowicie |
kierunku (wg, gen, dat) |
... |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż".... |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
? |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
on / ona / on / sama |
ty; twój / twoje (SG) |
być panem / na dominujący, wykorzystać, przechwytywanie, panie
lub mistrza, wejść w posiadanie ??????? zstąpi na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:16 |
kai\ |
tE=| |
gunaiki\ |
ei)=pen |
*plETu/nOn |
plETunO= |
ta\s |
lu/pas |
sou |
kai\ |
to\n |
stenagmo/n |
sou, |
e)n |
lu/pais |
te/XE| |
te/kna· |
kai\ |
pro\s |
to\n |
a)/ndra |
sou |
E( |
a)postrofE/ |
sou, |
kai\ |
au)to/s |
sou |
kurieu/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:16 |
kai |
tE |
gynaiki |
eipen |
plETynOn |
plETynO |
tas |
lypas |
su |
kai |
ton |
stenagmon |
su, |
en |
lypais |
teXE |
tekna· |
kai |
pros |
ton |
andra |
su |
hE |
apostrofE |
su, |
kai |
autos |
su |
kyrieusei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:16 |
C |
RA_DSF |
N3K_DSF |
VBI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
VF2_FAI1S |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N1_DPF |
VF_FMI2S |
N2N_APN |
C |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
RD_NSM |
RP_GS |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:16 |
and also, even, namely |
the |
woman/wife |
to say/tell |
to
increase/multiply |
to
increase/multiply |
the |
sorrow |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
groan moan,
sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sorrow |
to give birth |
child |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
you;
your/yours(sg) |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
you;
your/yours(sg) |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:16 |
and |
the (dat) |
woman/wife (dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY
(fut ptcp) (nom) |
I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing,
I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY |
the (acc) |
sorrows (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
groan (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
sorrows (dat) |
you(sg)-will-be-GIVE-ed-BIRTH |
children (nom|acc|voc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/it/same (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER,
you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:16 |
Rdz_3:16_1 |
Rdz_3:16_2 |
Rdz_3:16_3 |
Rdz_3:16_4 |
Rdz_3:16_5 |
Rdz_3:16_6 |
Rdz_3:16_7 |
Rdz_3:16_8 |
Rdz_3:16_9 |
Rdz_3:16_10 |
Rdz_3:16_11 |
Rdz_3:16_12 |
Rdz_3:16_13 |
Rdz_3:16_14 |
Rdz_3:16_15 |
Rdz_3:16_16 |
Rdz_3:16_17 |
Rdz_3:16_18 |
Rdz_3:16_19 |
Rdz_3:16_20 |
Rdz_3:16_21 |
Rdz_3:16_22 |
Rdz_3:16_23 |
Rdz_3:16_24 |
Rdz_3:16_25 |
Rdz_3:16_26 |
Rdz_3:16_27 |
Rdz_3:16_28 |
Rdz_3:16_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:17 |
τῷ
δὲ Αδαμ εἶπεν
Ὅτι ἤκουσας
τῆς φωνῆς τῆς
γυναικός σου
καὶ ἔφαγες
ἀπὸ τοῦ ξύλου,
οὗ
ἐνετειλάμην σοι
τούτου μόνου
μὴ φαγεῖν ἀπ’
αὐτοῦ,
ἐπικατάρατος
ἡ γῆ ἐν τοῖς
ἔργοις σου· ἐν
λύπαις φάγῃ
αὐτὴν πάσας
τὰς ἡμέρας
τῆς ζωῆς σου· |
Rdz:3:17 |
And to the
woman he said, I will greatly multiply thy pains and thy groanings; in pain
thou shalt bring forth children, and thy submission shall be to thy husband,
and he shall rule over thee. (Genesis 3:17 Brenton) |
Rdz:3:17 |
Do mężczyzny
zaś Bóg rzekł: «Ponieważ posłuchałeś swej żony i zjadłeś z drzewa, co do
którego dałem ci rozkaz w słowach: Nie będziesz z niego jeść - przeklęta
niech będzie ziemia z twego powodu: w trudzie będziesz zdobywał od niej
pożywienie dla siebie po wszystkie dni twego życia. (Rdz 3:17 BT_4) |
Rdz:3:17 |
τῷ |
δὲ |
Αδαμ |
εἶπεν |
Ὅτι |
ἤκουσας |
τῆς |
φωνῆς |
τῆς |
γυναικός |
σου |
καὶ |
ἔφαγες |
ἀπὸ |
τοῦ |
ξύλου, |
οὗ |
ἐνετειλάμην |
σοι |
τούτου |
μόνου |
μὴ |
φαγεῖν |
ἀπ’ |
αὐτοῦ, |
ἐπικατάρατος |
ἡ |
γῆ |
ἐν |
τοῖς |
ἔργοις |
σου· |
ἐν |
λύπαις |
φάγῃ |
αὐτὴν |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
σου· |
Rdz:3:17 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
Ἀδάμ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μόνος -η -ον |
μή |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
λύπη, -ῆς, ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Rdz:3:17 |
— |
zaś |
Adam |
powiedzieć / powiedzieć |
dlatego, że |
się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. ; słyszeć |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
— |
kobieta / żona |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy
", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia,
że"; który / którego / których |
do polecenia nakazują |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz ????????? G2651
siebie, tylko, tylko, sam) |
nie |
jeść |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
przeklęty |
— |
ziemia / Ziemia |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
praca |
ty; twój / twoje (SG) |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
smutek |
jeść |
on / ona / on / sama |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
dzień |
— |
istota życia, życia, ducha; żywy |
ty; twój / twoje (SG) |
Rdz:3:17 |
tO=| |
de\ |
*adam |
ei)=pen |
*(/oti |
E)/kousas |
tE=s |
fOnE=s |
tE=s |
gunaiko/s |
sou |
kai\ |
e)/fages |
a)po\ |
tou= |
Xu/lou, |
ou(= |
e)neteila/mEn |
soi |
tou/tou |
mo/nou |
mE\ |
fagei=n |
a)p’ |
au)tou=, |
e)pikata/ratos |
E( |
gE= |
e)n |
toi=s |
e)/rgois |
sou· |
e)n |
lu/pais |
fa/gE| |
au)tE\n |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
sou· |
Rdz:3:17 |
tO |
de |
adam |
eipen |
hoti |
Ekusas |
tEs |
fOnEs |
tEs |
gynaikos |
su |
kai |
efages |
apo |
tu |
Xylu, |
hu |
eneteilamEn |
soi |
tutu |
monu |
mE |
fagein |
ap’ |
autu, |
epikataratos |
hE |
gE |
en |
tois |
ergois |
su· |
en |
lypais |
fagE |
autEn |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
su· |
Rdz:3:17 |
RA_DSM |
x |
N_DSM |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RP_GS |
C |
VBI_AAI2S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_GSN |
VAI_AMI1S |
RP_DS |
RD_GSM |
A1_GSM |
D |
VB_AAN |
P |
RD_GSN |
A1B_NSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
P |
N1_DPF |
VF_FMI2S |
RD_ASF |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
Rdz:3:17 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Adam |
to say/tell |
because/that |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
sound/voice
cries |
the |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
not |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
cursed |
the |
earth/land |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sorrow |
to eat |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
you;
your/yours(sg) |
Rdz:3:17 |
the (dat) |
Yet |
Adam (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
because/that |
while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-EAT-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
I-was-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
this (gen) |
sole ([Adj] gen) |
not |
to-will-EAT, to-EAT |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
cursed ([Adj] nom) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
works (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
sorrows (dat) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
her/it/same (acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Rdz:3:17 |
Rdz_3:17_1 |
Rdz_3:17_2 |
Rdz_3:17_3 |
Rdz_3:17_4 |
Rdz_3:17_5 |
Rdz_3:17_6 |
Rdz_3:17_7 |
Rdz_3:17_8 |
Rdz_3:17_9 |
Rdz_3:17_10 |
Rdz_3:17_11 |
Rdz_3:17_12 |
Rdz_3:17_13 |
Rdz_3:17_14 |
Rdz_3:17_15 |
Rdz_3:17_16 |
Rdz_3:17_17 |
Rdz_3:17_18 |
Rdz_3:17_19 |
Rdz_3:17_20 |
Rdz_3:17_21 |
Rdz_3:17_22 |
Rdz_3:17_23 |
Rdz_3:17_24 |
Rdz_3:17_25 |
Rdz_3:17_26 |
Rdz_3:17_27 |
Rdz_3:17_28 |
Rdz_3:17_29 |
Rdz_3:17_30 |
Rdz_3:17_31 |
Rdz_3:17_32 |
Rdz_3:17_33 |
Rdz_3:17_34 |
Rdz_3:17_35 |
Rdz_3:17_36 |
Rdz_3:17_37 |
Rdz_3:17_38 |
Rdz_3:17_39 |
Rdz_3:17_40 |
Rdz_3:17_41 |
Rdz_3:17_42 |
Rdz:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:3:18 |
ἀκάνθας
καὶ τριβόλους
ἀνατελεῖ σοι,
καὶ φάγῃ τὸν
χόρτον τοῦ
ἀγροῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:18 |
And to Adam he
said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the
tree concerning which I charged thee of it only not to eat--of that thou hast
eaten, cursed is the ground in thy labours, in pain shalt thou eat of it all
the days of thy life. (Genesis 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:18 |
Cierń i oset
będzie ci ona rodziła, a przecież pokarmem twym są płody roli. (Rdz 3:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:18 |
ἀκάνθας |
καὶ |
τριβόλους |
ἀνατελεῖ |
σοι, |
καὶ |
φάγῃ |
τὸν |
χόρτον |
τοῦ |
ἀγροῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:18 |
ἄκανθα,
-ης, ἡ |
καί |
τρίβολος,
-ου, ὁ |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χόρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:18 |
Cierń
(roślina cierń) |
a także, nawet, a mianowicie |
oset |
sprężynę się do wzrostu |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
— |
trawa |
— |
pole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:18 |
a)ka/nTas |
kai\ |
tribo/lous |
a)natelei= |
soi, |
kai\ |
fa/gE| |
to\n |
CHo/rton |
tou= |
a)grou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:18 |
akanTas |
kai |
tribolus |
anatelei |
soi, |
kai |
fagE |
ton |
CHorton |
tu |
agru. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:18 |
N1A_APF |
C |
N2_APM |
VF2_FAI3S |
RP_DS |
C |
VF_FMI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:18 |
thorn (thorn plant) |
and also, even,
namely |
thistle |
to rise spring
up |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to eat |
the |
grass |
the |
field |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:18 |
thorns
(acc) |
and |
thistles (acc) |
he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
the (acc) |
grass (acc) |
the (gen) |
field (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:18 |
Rdz_3:18_1 |
Rdz_3:18_2 |
Rdz_3:18_3 |
Rdz_3:18_4 |
Rdz_3:18_5 |
Rdz_3:18_6 |
Rdz_3:18_7 |
Rdz_3:18_8 |
Rdz_3:18_9 |
Rdz_3:18_10 |
Rdz_3:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:19 |
ἐν
ἱδρῶτι τοῦ
προσώπου σου
φάγῃ τὸν
ἄρτον σου ἕως
τοῦ
ἀποστρέψαι σε
εἰς τὴν γῆν, ἐξ
ἧς ἐλήμφθης· ὅτι
γῆ εἶ καὶ εἰς
γῆν ἀπελεύσῃ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:19 |
Thorns and
thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the
field. (Genesis 3:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:19 |
W pocie więc
oblicza twego będziesz musiał zdobywać pożywienie, póki nie wrócisz do ziemi,
z której zostałeś wzięty; bo prochem jesteś i w proch się obrócisz!» (Rdz
3:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:19 |
ἐν |
ἱδρῶτι |
τοῦ |
προσώπου |
σου |
φάγῃ |
τὸν |
ἄρτον |
σου |
ἕως |
τοῦ |
ἀποστρέψαι |
σε |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἐξ |
ἧς |
ἐλήμφθης· |
ὅτι |
γῆ |
εἶ |
καὶ |
εἰς |
γῆν |
ἀπελεύσῃ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:19 |
ἐν |
ἱδρώ[τ]ς,
-ῶτος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκ |
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὅτι |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:19 |
w / z /
przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron.
ci i prep. w, w, między |
pot |
— |
twarz |
ty; twój / twoje (SG) |
jeść |
— |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
ty; twój / twoje (SG) |
aż do; świt |
— |
odwrócić się od |
ty; twój / twoje (SG) |
do (acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
który / którego / których |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
dlatego, że |
ziemia / Ziemia |
iść; być |
a także, nawet, a mianowicie |
do (acc) |
ziemia / Ziemia |
odejść |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:19 |
e)n |
i(drO=ti |
tou= |
prosO/pou |
sou |
fa/gE| |
to\n |
a)/rton |
sou |
e(/Os |
tou= |
a)postre/PSai |
se |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
e)X |
E(=s |
e)lE/mfTEs· |
o(/ti |
gE= |
ei)= |
kai\ |
ei)s |
gE=n |
a)peleu/sE|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:19 |
en |
hidrOti |
tu |
prosOpu |
su |
fagE |
ton |
arton |
su |
heOs |
tu |
apostrePSai |
se |
eis |
tEn |
gEn, |
eX |
hEs |
elEmfTEs· |
hoti |
gE |
ei |
kai |
eis |
gEn |
apeleusE. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:19 |
P |
N3T_DSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
VF_FMI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RR_GSF |
VVI_API2S |
C |
N1_NSF |
V9_PAI2S |
C |
P |
N1_ASF |
VF_FMI2S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:19 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sweat |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
to eat |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
you;
your/yours(sg) |
until; dawn |
the |
to turn away
from |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
earth/land |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
because/that |
earth/land |
to go; to be |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
earth/land |
to depart |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:19 |
in/among/by
(+dat) |
sweat (dat) |
the (gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
the (acc) |
bread (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!,
he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
out of (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-were-TAKE HOLD OF-ed |
because/that |
earth/land (nom|voc) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
and |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
you(sg)-will-be-DEPART-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:19 |
Rdz_3:19_1 |
Rdz_3:19_2 |
Rdz_3:19_3 |
Rdz_3:19_4 |
Rdz_3:19_5 |
Rdz_3:19_6 |
Rdz_3:19_7 |
Rdz_3:19_8 |
Rdz_3:19_9 |
Rdz_3:19_10 |
Rdz_3:19_11 |
Rdz_3:19_12 |
Rdz_3:19_13 |
Rdz_3:19_14 |
Rdz_3:19_15 |
Rdz_3:19_16 |
Rdz_3:19_17 |
Rdz_3:19_18 |
Rdz_3:19_19 |
Rdz_3:19_20 |
Rdz_3:19_21 |
Rdz_3:19_22 |
Rdz_3:19_23 |
Rdz_3:19_24 |
Rdz_3:19_25 |
Rdz_3:19_26 |
Rdz_3:19_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:20 |
καὶ
ἐκάλεσεν Αδαμ
τὸ ὄνομα τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ Ζωή, ὅτι
αὕτη μήτηρ
πάντων τῶν
ζώντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:20 |
In the sweat
of thy face shalt thou eat thy bread until thou return to the earth out of
which thou wast taken, for earth thou art and to earth thou shalt return.
(Genesis 3:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:20 |
Mężczyzna dał
swej żonie imię Ewa, bo ona stała się matką wszystkich żyjących. (Rdz 3:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:20 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Αδαμ |
τὸ |
ὄνομα |
τῆς |
γυναικὸς |
αὐτοῦ |
Ζωή, |
ὅτι |
αὕτη |
μήτηρ |
πάντων |
τῶν |
ζώντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:20 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Ἀδάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ὅτι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
Adam |
— |
w odniesieniu do nazwy |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
istota życia, życia, ducha; żywy |
dlatego, że |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
mama |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:20 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*adam |
to\ |
o)/noma |
tE=s |
gunaiko\s |
au)tou= |
*DZOE/, |
o(/ti |
au(/tE |
mE/tEr |
pa/ntOn |
tO=n |
DZO/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:20 |
kai |
ekalesen |
adam |
to |
onoma |
tEs |
gynaikos |
autu |
DZOE, |
hoti |
hautE |
mEtEr |
pantOn |
tOn |
DZOntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
N1_NSF |
C |
RD_NSF |
N3_NSF |
A3_GPM |
RA_GPM |
V3_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:20 |
and also, even, namely |
to call call |
Adam |
the |
name with regard
to |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
life being,
living, spirit; alive |
because/that |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
mother |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:20 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Adam (indecl) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
him/it/same (gen) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
because/that |
this (nom) |
mother (nom) |
all (gen) |
the (gen) |
let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:20 |
Rdz_3:20_1 |
Rdz_3:20_2 |
Rdz_3:20_3 |
Rdz_3:20_4 |
Rdz_3:20_5 |
Rdz_3:20_6 |
Rdz_3:20_7 |
Rdz_3:20_8 |
Rdz_3:20_9 |
Rdz_3:20_10 |
Rdz_3:20_11 |
Rdz_3:20_12 |
Rdz_3:20_13 |
Rdz_3:20_14 |
Rdz_3:20_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:21 |
καὶ
ἐποίησεν
κύριος ὁ θεὸς
τῷ Αδαμ καὶ τῇ
γυναικὶ αὐτοῦ
χιτῶνας
δερματίνους
καὶ ἐνέδυσεν
αὐτούς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:21 |
And Adam
called the name of his wife Life, because she was the mother of all living.
(Genesis 3:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:21 |
Pan Bóg
sporządził dla mężczyzny i dla jego żony odzienie ze skór i przyodział ich.
(Rdz 3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:21 |
Καὶ |
ἐποίησεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τῷ |
Αδαμ |
καὶ |
τῇ |
γυναικὶ |
αὐτοῦ |
χιτῶνας |
δερματίνους |
καὶ |
ἐνέδυσεν |
αὐτούς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:21 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀδάμ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χιτών, -ῶνος,
ὁ |
δερμάτινος
-η -ον |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:21 |
a także,
nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Adam |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
kaftan pasem tunika długi, długi opasane tunika, chałat, stanik,
sutanna |
skórzany |
a także, nawet, a mianowicie |
ubrać |
on / ona / on / sama |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:21 |
*kai\ |
e)poi/Esen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tO=| |
*adam |
kai\ |
tE=| |
gunaiki\ |
au)tou= |
CHitO=nas |
dermati/nous |
kai\ |
e)ne/dusen |
au)tou/s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:21 |
kai |
epoiEsen |
kyrios |
ho |
Teos |
tO |
adam |
kai |
tE |
gynaiki |
autu |
CHitOnas |
dermatinus |
kai |
enedysen |
autus. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:21 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSF |
N3K_DSF |
RD_GSM |
N3W_APM |
A1_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:21 |
and also, even, namely |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
Adam |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
long belted
tunic caftan, long belted tunic, gaberdine,
camisole, cassock |
leather |
and also, even,
namely |
to clothe |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:21 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
Adam (indecl) |
and |
the (dat) |
woman/wife (dat) |
him/it/same (gen) |
long belted tunics (acc) |
leather ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-CLOTHE-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:21 |
Rdz_3:21_1 |
Rdz_3:21_2 |
Rdz_3:21_3 |
Rdz_3:21_4 |
Rdz_3:21_5 |
Rdz_3:21_6 |
Rdz_3:21_7 |
Rdz_3:21_8 |
Rdz_3:21_9 |
Rdz_3:21_10 |
Rdz_3:21_11 |
Rdz_3:21_12 |
Rdz_3:21_13 |
Rdz_3:21_14 |
Rdz_3:21_15 |
Rdz_3:21_16 |
Rdz_3:21_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:22 |
καὶ
εἶπεν ὁ θεός
Ἰδοὺ Αδαμ
γέγονεν ὡς εἷς
ἐξ ἡμῶν τοῦ
γινώσκειν
καλὸν καὶ
πονηρόν, καὶ
νῦν μήποτε
ἐκτείνῃ τὴν
χεῖρα καὶ
λάβῃ τοῦ
ξύλου τῆς ζωῆς
καὶ φάγῃ καὶ
ζήσεται εἰς
τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:22 |
And the Lord
God made for Adam and his wife garments of skin, and clothed them. (Genesis
3:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:22 |
Po czym Pan
Bóg rzekł: «Oto człowiek stał się taki jak My: zna dobro i zło; niechaj teraz
nie wyciągnie przypadkiem ręki, aby zerwać owoc także z drzewa życia, zjeść
go i żyć na wieki». (Rdz 3:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:22 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
θεός |
Ἰδοὺ |
Αδαμ |
γέγονεν |
ὡς |
εἷς |
ἐξ |
ἡμῶν |
τοῦ |
γινώσκειν |
καλὸν |
καὶ |
πονηρόν, |
καὶ |
νῦν |
μήποτε |
ἐκτείνῃ |
τὴν |
χεῖρα |
καὶ |
λάβῃ |
τοῦ |
ξύλου |
τῆς |
ζωῆς |
καὶ |
φάγῃ |
καὶ |
ζήσεται |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:22 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Ἀδάμ, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
πονηρός -ά
-όν |
καί |
νῦν |
μήποτε (μή
ποτέ) |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:22 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
Bóg |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
Adam |
stać się stać, stanie, |
tak jak |
jeden |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
JA |
— |
wiedzieć i. e. rozpoznać. |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z
natury dobry, czyli Boga-kute). |
a także, nawet, a mianowicie |
zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy,
uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? |
a także, nawet, a mianowicie |
teraz |
nigdy |
rozszerzenie |
— |
ręka |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
— |
istota życia, życia, ducha; żywy |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
a także, nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
do (acc) |
— |
eon w pl. , ??? ???? ?????? na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:22 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
Teo/s |
*)idou\ |
*adam |
ge/gonen |
O(s |
ei(=s |
e)X |
E(mO=n |
tou= |
ginO/skein |
kalo\n |
kai\ |
ponEro/n, |
kai\ |
nu=n |
mE/pote |
e)ktei/nE| |
tE\n |
CHei=ra |
kai\ |
la/bE| |
tou= |
Xu/lou |
tE=s |
DZOE=s |
kai\ |
fa/gE| |
kai\ |
DZE/setai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:22 |
kai |
eipen |
ho |
Teos |
idu |
adam |
gegonen |
hOs |
heis |
eX |
hEmOn |
tu |
ginOskein |
kalon |
kai |
ponEron, |
kai |
nyn |
mEpote |
ekteinE |
tEn |
CHeira |
kai |
labE |
tu |
Xylu |
tEs |
DZOEs |
kai |
fagE |
kai |
DZEsetai |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:22 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
I |
N_NSM |
VX_XAI3S |
C |
A3_NSM |
P |
RP_GP |
RA_GSN |
V1_PAN |
A1_ASM |
C |
A1A_ASM |
C |
D |
D |
VA_AAS3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
VB_AAS3S |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI2S |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:22 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
god [see
theology] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Adam |
to become
become, happen |
as/like |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
I |
the |
to know i.e.
recognize. |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
and also, even,
namely |
now |
never |
to extend |
the |
hand |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
life being,
living, spirit; alive |
and also, even,
namely |
to eat |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:22 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
god (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
Adam (indecl) |
he/she/it-has-BECOME-ed |
as/like |
one (nom) |
out of (+gen) |
us (gen) |
the (gen) |
to-be-KNOW-ing |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
now |
never |
you(sg)-are-being-EXTEND-ed, he/she/it-should-be-EXTEND-ing,
you(sg)-should-be-being-EXTEND-ed, he/she/it-should-EXTEND,
you(sg)-should-be-EXTEND-ed |
the (acc) |
hand (acc) |
and |
he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
and |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
and |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:22 |
Rdz_3:22_1 |
Rdz_3:22_2 |
Rdz_3:22_3 |
Rdz_3:22_4 |
Rdz_3:22_5 |
Rdz_3:22_6 |
Rdz_3:22_7 |
Rdz_3:22_8 |
Rdz_3:22_9 |
Rdz_3:22_10 |
Rdz_3:22_11 |
Rdz_3:22_12 |
Rdz_3:22_13 |
Rdz_3:22_14 |
Rdz_3:22_15 |
Rdz_3:22_16 |
Rdz_3:22_17 |
Rdz_3:22_18 |
Rdz_3:22_19 |
Rdz_3:22_20 |
Rdz_3:22_21 |
Rdz_3:22_22 |
Rdz_3:22_23 |
Rdz_3:22_24 |
Rdz_3:22_25 |
Rdz_3:22_26 |
Rdz_3:22_27 |
Rdz_3:22_28 |
Rdz_3:22_29 |
Rdz_3:22_30 |
Rdz_3:22_31 |
Rdz_3:22_32 |
Rdz_3:22_33 |
Rdz_3:22_34 |
Rdz_3:22_35 |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:23 |
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτὸν κύριος
ὁ θεὸς ἐκ τοῦ
παραδείσου
τῆς τρυφῆς
ἐργάζεσθαι
τὴν γῆν, ἐξ ἧς
ἐλήμφθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:23 |
And God said,
Behold, Adam is become as one of us, to know good and evil, and now lest at
any time he stretch forth his hand, and take of the tree of life and eat, and
so he shall live forever-- (Genesis 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:23 |
Dlatego Pan
Bóg wydalił go z ogrodu Eden, aby uprawiał tę ziemię, z której został wzięty.
(Rdz 3:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:23 |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
αὐτὸν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἐκ |
τοῦ |
παραδείσου |
τῆς |
τρυφῆς |
ἐργάζεσθαι |
τὴν |
γῆν, |
ἐξ |
ἧς |
ἐλήμφθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:23 |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
τρυφή, -ῆς, ἡ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκ |
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do ??? |
on / ona / on / sama |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
raj |
— |
wyrozumiałość |
do pracy / dążyć |
— |
ziemia / Ziemia |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
który / którego / których |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:23 |
kai\ |
e)Xape/steilen |
au)to\n |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
e)k |
tou= |
paradei/sou |
tE=s |
trufE=s |
e)rga/DZesTai |
tE\n |
gE=n, |
e)X |
E(=s |
e)lE/mfTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:23 |
kai |
eXapesteilen |
auton |
kyrios |
ho |
Teos |
ek |
tu |
paradeisu |
tEs |
tryfEs |
ergaDZesTai |
tEn |
gEn, |
eX |
hEs |
elEmfTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:23 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1_PMN |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RR_GSF |
VVI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:23 |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
paradise |
the |
indulgence |
to work/strive |
the |
earth/land |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:23 |
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
paradise (gen) |
the (gen) |
indulgence (gen) |
to-be-being-WORK/STRIVE-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
out of (+gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:23 |
Rdz_3:23_1 |
Rdz_3:23_2 |
Rdz_3:23_3 |
Rdz_3:23_4 |
Rdz_3:23_5 |
Rdz_3:23_6 |
Rdz_3:23_7 |
Rdz_3:23_8 |
Rdz_3:23_9 |
Rdz_3:23_10 |
Rdz_3:23_11 |
Rdz_3:23_12 |
Rdz_3:23_13 |
Rdz_3:23_14 |
Rdz_3:23_15 |
Rdz_3:23_16 |
Rdz_3:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:24 |
καὶ
ἐξέβαλεν τὸν
Αδαμ καὶ
κατῴκισεν
αὐτὸν ἀπέναντι
τοῦ
παραδείσου
τῆς τρυφῆς καὶ
ἔταξεν τὰ χερουβιμ
καὶ τὴν
φλογίνην
ῥομφαίαν τὴν
στρεφομένην
φυλάσσειν τὴν
ὁδὸν τοῦ
ξύλου τῆς
ζωῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:24 |
So the Lord
God sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out
of which he was taken. (Genesis 3:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:24 |
Wygnawszy zaś
człowieka, Bóg postawił przed ogrodem Eden cherubów i połyskujące ostrze
miecza, aby strzec drogi do drzewa życia. (Rdz 3:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:24 |
καὶ |
ἐξέβαλεν |
τὸν |
Αδαμ |
καὶ |
κατῴκισεν |
αὐτὸν |
ἀπέναντι |
τοῦ |
παραδείσου |
τῆς |
τρυφῆς |
καὶ |
ἔταξεν |
τὰ |
χερουβιμ |
καὶ |
τὴν |
φλογίνην |
ῥομφαίαν |
τὴν |
στρεφομένην |
φυλάσσειν |
τὴν |
ὁδὸν |
τοῦ |
ξύλου |
τῆς |
ζωῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:24 |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀδάμ, ὁ |
καί |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
τρυφή, -ῆς, ἡ |
καί |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Χερουβ, pl.
Χερουβίν v.l. -βίμ,
τό and ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ὁ ἡ τό |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do rozpraszania / wyciąg |
— |
Adam |
a także, nawet, a mianowicie |
do stałego zamieszkania |
on / ona / on / sama |
przeciwnie / w obecności (gen) |
— |
raj |
— |
wyrozumiałość |
a także, nawet, a mianowicie |
zamówić kategorii, klasy jakości, klasy, przycinanie,
systematyczność |
— |
cherubin |
a także, nawet, a mianowicie |
... |
? |
miecz |
... |
skręcić |
chronić |
— |
Sposób / droga |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
— |
istota życia, życia, ducha; żywy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:24 |
kai\ |
e)Xe/balen |
to\n |
*adam |
kai\ |
katO/|kisen |
au)to\n |
a)pe/nanti |
tou= |
paradei/sou |
tE=s |
trufE=s |
kai\ |
e)/taXen |
ta\ |
CHeroubim |
kai\ |
tE\n |
flogi/nEn |
r(omfai/an |
tE\n |
strefome/nEn |
fula/ssein |
tE\n |
o(do\n |
tou= |
Xu/lou |
tE=s |
DZOE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:24 |
kai |
eXebalen |
ton |
adam |
kai |
katOkisen |
auton |
apenanti |
tu |
paradeisu |
tEs |
tryfEs |
kai |
etaXen |
ta |
CHerubim |
kai |
tEn |
floginEn |
romfaian |
tEn |
strefomenEn |
fylassein |
tEn |
hodon |
tu |
Xylu |
tEs |
DZOEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:24 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N_APN |
C |
RA_ASF |
A1_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
V1_PAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:24 |
and also, even, namely |
to
disperse/extract |
the |
Adam |
and also, even,
namely |
to domicile |
he/she/it/same |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
paradise |
the |
indulgence |
and also, even,
namely |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
the |
cherubim |
and also, even,
namely |
the |
ć |
sword |
the |
to turn |
to guard |
the |
way/road |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
life being,
living, spirit; alive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:24 |
and |
he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed |
the (acc) |
Adam (indecl) |
and |
he/she/it-DOMICILE-ed |
him/it/same (acc) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
paradise (gen) |
the (gen) |
indulgence (gen) |
and |
he/she/it-ORDER-ed |
the (nom|acc) |
cherubim (indecl) |
and |
the (acc) |
|
sword (acc) |
the (acc) |
while being-TURN-ed (acc) |
to-be-GUARD-ing |
the (acc) |
way/road (acc) |
the (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:24 |
Rdz_3:24_1 |
Rdz_3:24_2 |
Rdz_3:24_3 |
Rdz_3:24_4 |
Rdz_3:24_5 |
Rdz_3:24_6 |
Rdz_3:24_7 |
Rdz_3:24_8 |
Rdz_3:24_9 |
Rdz_3:24_10 |
Rdz_3:24_11 |
Rdz_3:24_12 |
Rdz_3:24_13 |
Rdz_3:24_14 |
Rdz_3:24_15 |
Rdz_3:24_16 |
Rdz_3:24_17 |
Rdz_3:24_18 |
Rdz_3:24_19 |
Rdz_3:24_20 |
Rdz_3:24_21 |
Rdz_3:24_22 |
Rdz_3:24_23 |
Rdz_3:24_24 |
Rdz_3:24_25 |
Rdz_3:24_26 |
Rdz_3:24_27 |
Rdz_3:24_28 |
Rdz_3:24_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:3:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|