Rdz:45:1 |
καὶ
οὐκ ἠδύνατο
Ιωσηφ
ἀνέχεσθαι
πάντων τῶν παρεστηκότων
αὐτῷ, ἀλλ’
εἶπεν
Ἐξαποστείλατε
πάντας ἀπ’
ἐμοῦ. καὶ οὐ
παρειστήκει
οὐδεὶς ἔτι τῷ
Ιωσηφ, ἡνίκα
ἀνεγνωρίζετο
τοῖς ἀδελφοῖς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Rdz:45:1 |
And Joseph
could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss
all from me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his
brethren. (Genesis 45:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:45:1 |
Józef nie mógł
opanować swego wzruszenia i wobec wszystkich, którzy tam byli, zawołał:
«Niechaj wszyscy stąd wyjdą!» Nikogo nie było z nim, gdy Józef dał się poznać
swym braciom. (Rdz 45:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:45:1 |
Καὶ |
οὐκ |
ἠδύνατο |
Ιωσηφ |
ἀνέχεσθαι |
πάντων |
τῶν |
παρεστηκότων |
αὐτῷ, |
ἀλλ’ |
εἶπεν |
Ἐξαποστείλατε |
πάντας |
ἀπ’ |
ἐμοῦ. |
καὶ |
οὐ |
παρειστήκει |
οὐδεὶς |
ἔτι |
τῷ |
Ιωσηφ, |
ἡνίκα |
ἀνεγνωρίζετο |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Rdz:45:1 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἀν·έχω
(αν+εχ-/+αν+εχ-,
αν+εξ-, 2nd
ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἡνίκα |
ἀνα·γνωρίζω
(ανα+γνωριζ-, -, -, -, -,
ανα+γνωρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Rdz:45:1 |
a także,
nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na stanie |
Joseph |
uzbroić się w cierpliwość z pobłażać, tolerować, znosić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok
siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić,
inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić,
pokaż |
on / ona / on / sama |
ale |
powiedzieć / powiedzieć |
do ??? |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok
siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić,
inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić,
pokaż |
nie jeden (nic, nikt) |
ale nadal |
— |
Joseph |
kiedy |
rozpoznać |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
Rdz:45:1 |
*kai\ |
ou)k |
E)du/nato |
*iOsEf |
a)ne/CHesTai |
pa/ntOn |
tO=n |
parestEko/tOn |
au)tO=|, |
a)ll’ |
ei)=pen |
*)eXapostei/late |
pa/ntas |
a)p’ |
e)mou=. |
kai\ |
ou) |
pareistE/kei |
ou)dei\s |
e)/ti |
tO=| |
*iOsEf, |
E(ni/ka |
a)negnOri/DZeto |
toi=s |
a)delfoi=s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
Rdz:45:1 |
kai |
uk |
Edynato |
iOsEf |
aneCHesTai |
pantOn |
tOn |
parestEkotOn |
autO, |
all’ |
eipen |
eXaposteilate |
pantas |
ap’ |
emu. |
kai |
u |
pareistEkei |
udeis |
eti |
tO |
iOsEf, |
hEnika |
anegnOriDZeto |
tois |
adelfois |
autu. |
|
|
|
|
|
Rdz:45:1 |
C |
D |
V6I_IMI3S |
N_NSM |
V1_PMN |
A3_GPM |
RA_GPM |
VXI_XAPGPM |
RD_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2P |
A3_APM |
P |
RP_GS |
C |
D |
VXI_YAI3S |
A3_NSM |
D |
RA_DSM |
N_DSM |
D |
V1I_IMI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Rdz:45:1 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
Joseph |
to be patient
with indulge, tolerate, put up with |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
he/she/it/same |
but |
to say/tell |
to ??? |
every all, each,
every, the whole of |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
not one
(nothing, no one) |
yet/still |
the |
Joseph |
when |
to recognize |
the |
brother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Rdz:45:1 |
and |
not |
he/she/it-was-being-ABLE-ed |
Joseph (indecl) |
to-be-being-BE PATIENT WITH-ed |
all (gen) |
the (gen) |
having STand-ed-WITH/BESIDE (gen) |
him/it/same (dat) |
but |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-???-you(pl)! |
all (acc) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
not |
he/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDE |
not one (nom) |
yet/still |
the (dat) |
Joseph (indecl) |
when |
he/she/it-was-being-TO RECOGNIZE-ed |
the (dat) |
brothers (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Rdz:45:1 |
Rdz_45:1_1 |
Rdz_45:1_2 |
Rdz_45:1_3 |
Rdz_45:1_4 |
Rdz_45:1_5 |
Rdz_45:1_6 |
Rdz_45:1_7 |
Rdz_45:1_8 |
Rdz_45:1_9 |
Rdz_45:1_10 |
Rdz_45:1_11 |
Rdz_45:1_12 |
Rdz_45:1_13 |
Rdz_45:1_14 |
Rdz_45:1_15 |
Rdz_45:1_16 |
Rdz_45:1_17 |
Rdz_45:1_18 |
Rdz_45:1_19 |
Rdz_45:1_20 |
Rdz_45:1_21 |
Rdz_45:1_22 |
Rdz_45:1_23 |
Rdz_45:1_24 |
Rdz_45:1_25 |
Rdz_45:1_26 |
Rdz_45:1_27 |
|
|
|
|
|
Rdz:45:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:45:2 |
καὶ
ἀφῆκεν φωνὴν
μετὰ
κλαυθμοῦ·
ἤκουσαν δὲ πάντες
οἱ Αἰγύπτιοι,
καὶ ἀκουστὸν
ἐγένετο εἰς
τὸν οἶκον
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:2 |
And he uttered
his voice with weeping; and all the Egyptians heard, and it was reported to
the house of Pharao. (Genesis 45:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:2 |
Wybuchnąwszy
głośnym płaczem, tak że aż usłyszeli Egipcjanie oraz dworzanie faraona, (Rdz
45:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:2 |
καὶ |
ἀφῆκεν |
φωνὴν |
μετὰ |
κλαυθμοῦ· |
ἤκουσαν |
δὲ |
πάντες |
οἱ |
Αἰγύπτιοι, |
καὶ |
ἀκουστὸν |
ἐγένετο |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:2 |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA]
(αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
μετά |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
puścić; porzucenie porzucić, zostawić, w lewo |
wydawać okrzyki / głosowych |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
płacz |
się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem .; słyszeć |
zaś |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Egipcjanin |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
stać się stać, stanie, |
do (+ acc) |
— |
dom |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:2 |
kai\ |
a)fE=ken |
fOnE\n |
meta\ |
klauTmou=· |
E)/kousan |
de\ |
pa/ntes |
oi( |
*ai)gu/ptioi, |
kai\ |
a)kousto\n |
e)ge/neto |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
*faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:2 |
kai |
afEken |
fOnEn |
meta |
klauTmu· |
Ekusan |
de |
pantes |
hoi |
aigyptioi, |
kai |
akuston |
egeneto |
eis |
ton |
oikon |
faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
P |
N2_GSM |
VAI_AAI3P |
x |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
A1_NSN |
VBI_AMI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:2 |
and also, even, namely |
to let go of; to
abandon forsake, leave, left |
sound/voice
cries |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
crying |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
ć |
to become
become, happen |
into (+acc) |
the |
house |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:2 |
and |
he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing |
sound/voice (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
crying (gen) |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
Yet |
all (nom|voc) |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
and |
|
he/she/it-was-BECOME-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:2 |
Rdz_45:2_1 |
Rdz_45:2_2 |
Rdz_45:2_3 |
Rdz_45:2_4 |
Rdz_45:2_5 |
Rdz_45:2_6 |
Rdz_45:2_7 |
Rdz_45:2_8 |
Rdz_45:2_9 |
Rdz_45:2_10 |
Rdz_45:2_11 |
Rdz_45:2_12 |
Rdz_45:2_13 |
Rdz_45:2_14 |
Rdz_45:2_15 |
Rdz_45:2_16 |
Rdz_45:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:3 |
εἶπεν
δὲ Ιωσηφ πρὸς
τοὺς ἀδελφοὺς
αὐτοῦ Ἐγώ εἰμι
Ιωσηφ· ἔτι ὁ
πατήρ μου ζῇ;
καὶ οὐκ
ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ
ἀποκριθῆναι
αὐτῷ·
ἐταράχθησαν
γάρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:3 |
And Joseph
said to his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren
could not answer him, for they were troubled. (Genesis 45:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:3 |
rzekł do swych
braci: «Ja jestem Józef! Czy ojciec mój jeszcze żyje?» Ale bracia nie byli w
stanie mu odpowiedzieć, gdyż się go zlękli. (Rdz 45:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:3 |
εἶπεν |
δὲ |
Ιωσηφ |
πρὸς |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
Ἐγώ |
εἰμι |
Ιωσηφ· |
ἔτι |
ὁ |
πατήρ |
μου |
ζῇ; |
καὶ |
οὐκ |
ἐδύναντο |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
ἀποκριθῆναι |
αὐτῷ· |
ἐταράχθησαν |
γάρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:3 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
γάρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:3 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Joseph |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
JA |
iść; być |
Joseph |
ale nadal |
— |
ojciec |
JA |
do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω
ζαω) |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na stanie |
— |
brat |
odpowiadać |
on / ona / on / sama |
zachwiać onieśmielać, mieszać, lawinę, drgania, zawstydzić, jar,
żenować, zmieszać, przeszkadzać, roil, wzburzyć, szok, wymieszać |
na, ponieważ, jak |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:3 |
ei)=pen |
de\ |
*iOsEf |
pro\s |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
*)egO/ |
ei)mi |
*iOsEf· |
e)/ti |
o( |
patE/r |
mou |
DZE=|; |
kai\ |
ou)k |
e)du/nanto |
oi( |
a)delfoi\ |
a)pokriTE=nai |
au)tO=|· |
e)tara/CHTEsan |
ga/r. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:3 |
eipen |
de |
iOsEf |
pros |
tus |
adelfus |
autu |
egO |
eimi |
iOsEf· |
eti |
ho |
patEr |
mu |
DZE; |
kai |
uk |
edynanto |
hoi |
adelfoi |
apokriTEnai |
autO· |
etaraCHTEsan |
gar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:3 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N_NSM |
D |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
V3_PAI3S |
C |
D |
V6I_IMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
VC_APN |
RD_DSM |
VQI_API3P |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:3 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
brother |
he/she/it/same |
I |
to go; to be |
Joseph |
yet/still |
the |
father |
I |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
the |
brother |
to answer |
he/she/it/same |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
for since, as |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:3 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Joseph (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
Joseph (indecl) |
yet/still |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
and |
not |
they-were-being-ABLE-ed |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
to-be-ANSWER-ed |
him/it/same (dat) |
they-were-UNSETTLE-ed |
for |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:3 |
Rdz_45:3_1 |
Rdz_45:3_2 |
Rdz_45:3_3 |
Rdz_45:3_4 |
Rdz_45:3_5 |
Rdz_45:3_6 |
Rdz_45:3_7 |
Rdz_45:3_8 |
Rdz_45:3_9 |
Rdz_45:3_10 |
Rdz_45:3_11 |
Rdz_45:3_12 |
Rdz_45:3_13 |
Rdz_45:3_14 |
Rdz_45:3_15 |
Rdz_45:3_16 |
Rdz_45:3_17 |
Rdz_45:3_18 |
Rdz_45:3_19 |
Rdz_45:3_20 |
Rdz_45:3_21 |
Rdz_45:3_22 |
Rdz_45:3_23 |
Rdz_45:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:4 |
εἶπεν
δὲ Ιωσηφ πρὸς
τοὺς ἀδελφοὺς
αὐτοῦ Ἐγγίσατε
πρός με. καὶ
ἤγγισαν. καὶ
εἶπεν Ἐγώ
εἰμι Ιωσηφ ὁ
ἀδελφὸς ὑμῶν,
ὃν ἀπέδοσθε
εἰς Αἴγυπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:4 |
And Joseph
said to his brethren, Draw nigh to me; and they drew nigh; and he said, I am
your brother Joseph, whom ye sold into Egypt. (Genesis 45:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:4 |
On zaś rzekł
do nich: «Zbliżcie się do mnie!» A gdy oni się zbliżyli, powtórzył: «Ja
jestem Józef, brat wasz, to ja jestem tym, którego sprzedaliście do Egiptu.
(Rdz 45:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:4 |
εἶπεν |
δὲ |
Ιωσηφ |
πρὸς |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
Ἐγγίσατε |
πρός |
με. |
καὶ |
ἤγγισαν. |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐγώ |
εἰμι |
Ιωσηφ |
ὁ |
ἀδελφὸς |
ὑμῶν, |
ὃν |
ἀπέδοσθε |
εἰς |
Αἴγυπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:4 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:4 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Joseph |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w
pobliżu, przychodzić, (podejście)) |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w
pobliżu, przychodzić, (podejście)) |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
JA |
iść; być |
Joseph |
— |
brat |
ty |
który / którego / których; być |
oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz |
do (+ acc) |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:4 |
ei)=pen |
de\ |
*iOsEf |
pro\s |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
*)eggi/sate |
pro/s |
me. |
kai\ |
E)/ggisan. |
kai\ |
ei)=pen |
*)egO/ |
ei)mi |
*iOsEf |
o( |
a)delfo\s |
u(mO=n, |
o(\n |
a)pe/dosTe |
ei)s |
*ai)/gupton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:4 |
eipen |
de |
iOsEf |
pros |
tus |
adelfus |
autu |
engisate |
pros |
me. |
kai |
Engisan. |
kai |
eipen |
egO |
eimi |
iOsEf |
ho |
adelfos |
hymOn, |
hon |
apedosTe |
eis |
aigypton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:4 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
VA_AAD2P |
P |
RP_AS |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3S |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RR_ASM |
VOI_AMI2P |
P |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:4 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
brother |
he/she/it/same |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
I |
to go; to be |
Joseph |
the |
brother |
you |
who/whom/which;
to be |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:4 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Joseph (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
do-NEAR-you(pl)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
they-NEAR-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
Joseph (indecl) |
the (nom) |
brother (nom) |
you(pl) (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(pl)-were-GIVE BACK-ed |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:4 |
Rdz_45:4_1 |
Rdz_45:4_2 |
Rdz_45:4_3 |
Rdz_45:4_4 |
Rdz_45:4_5 |
Rdz_45:4_6 |
Rdz_45:4_7 |
Rdz_45:4_8 |
Rdz_45:4_9 |
Rdz_45:4_10 |
Rdz_45:4_11 |
Rdz_45:4_12 |
Rdz_45:4_13 |
Rdz_45:4_14 |
Rdz_45:4_15 |
Rdz_45:4_16 |
Rdz_45:4_17 |
Rdz_45:4_18 |
Rdz_45:4_19 |
Rdz_45:4_20 |
Rdz_45:4_21 |
Rdz_45:4_22 |
Rdz_45:4_23 |
Rdz_45:4_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:5 |
νῦν
οὖν μὴ
λυπεῖσθε μηδὲ
σκληρὸν ὑμῖν
φανήτω ὅτι
ἀπέδοσθέ με
ὧδε· εἰς γὰρ
ζωὴν
ἀπέστειλέν με
ὁ θεὸς
ἔμπροσθεν
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:5 |
Now then be
not grieved, and let it not seem hard to you that ye sold me hither, for God
sent me before you for life. (Genesis 45:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:5 |
Ale teraz nie
smućcie się i nie wyrzucajcie sobie, żeście mnie sprzedali. Bo dla waszego
ocalenia od śmierci Bóg wysłał mnie tu przed wami. (Rdz 45:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:5 |
νῦν |
οὖν |
μὴ |
λυπεῖσθε |
μηδὲ |
σκληρὸν |
ὑμῖν |
φανήτω |
ὅτι |
ἀπέδοσθέ |
με |
ὧδε· |
εἰς |
γὰρ |
ζωὴν |
ἀπέστειλέν |
με |
ὁ |
θεὸς |
ἔμπροσθεν |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:5 |
νῦν |
οὖν |
μή |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
σκληρός -ά
-όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
ὅτι |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὧδε |
εἰς[1] |
γάρ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:5 |
teraz |
Dlatego też /, a następnie |
nie |
do smutku |
μηδ "przed ὡς [jednym przypadku:
1 P 5: 3]; Meda [mieszkaniec Mediów] |
twarde sztywne, sztywne |
ty |
do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż |
dlatego, że |
oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz |
JA |
tutaj |
do (+ acc) |
na, ponieważ, jak |
istota życia, życia, ducha; żywy |
zamawiać |
JA |
— |
Bóg |
Przed / z przodu |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:5 |
nu=n |
ou)=n |
mE\ |
lupei=sTe |
mEde\ |
sklEro\n |
u(mi=n |
fanE/tO |
o(/ti |
a)pe/dosTe/ |
me |
O(=de· |
ei)s |
ga\r |
DZOE\n |
a)pe/steile/n |
me |
o( |
Teo\s |
e)/mprosTen |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:5 |
nyn |
un |
mE |
lypeisTe |
mEde |
sklEron |
hymin |
fanEtO |
hoti |
apedosTe |
me |
hOde· |
eis |
gar |
DZOEn |
apesteilen |
me |
ho |
Teos |
emprosTen |
hymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:5 |
D |
x |
D |
V2_PMD2P |
C |
A1A_NSM |
RP_DP |
VD_APD3S |
C |
VOI_AMI2P |
RP_AS |
D |
P |
x |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:5 |
now |
therefore/then |
not |
to sorrow |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
hard rigid,
stiff |
you |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
because/that |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
I |
here |
into (+acc) |
for since, as |
life being,
living, spirit; alive |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
the |
god [see
theology] |
before/in front
of |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:5 |
now |
therefore/then |
not |
you(pl)-are-being-SORROW-ed, be-you(pl)-being-SORROW-ed! |
neither/nor; Mede (voc) |
hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (dat) |
let-him/her/it-be-APPEAR-ed! |
because/that |
you(pl)-were-GIVE BACK-ed |
me (acc) |
here |
into (+acc) |
for |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
me (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
before/in front of |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:5 |
Rdz_45:5_1 |
Rdz_45:5_2 |
Rdz_45:5_3 |
Rdz_45:5_4 |
Rdz_45:5_5 |
Rdz_45:5_6 |
Rdz_45:5_7 |
Rdz_45:5_8 |
Rdz_45:5_9 |
Rdz_45:5_10 |
Rdz_45:5_11 |
Rdz_45:5_12 |
Rdz_45:5_13 |
Rdz_45:5_14 |
Rdz_45:5_15 |
Rdz_45:5_16 |
Rdz_45:5_17 |
Rdz_45:5_18 |
Rdz_45:5_19 |
Rdz_45:5_20 |
Rdz_45:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:6 |
τοῦτο
γὰρ δεύτερον
ἔτος λιμὸς
ἐπὶ τῆς γῆς,
καὶ ἔτι λοιπὰ
πέντε ἔτη, ἐν
οἷς οὐκ ἔσται
ἀροτρίασις οὐδὲ
ἄμητος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:6 |
For this
second year there is famine on the earth, and there are yet five years
remaining, in which there is to be neither ploughing, nor mowing. (Genesis
45:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:6 |
Oto już dwa
lata trwa głód w tym kraju, a jeszcze zostało pięć lat, podczas których nie
będzie orki ani żniwa. (Rdz 45:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:6 |
τοῦτο |
γὰρ |
δεύτερον |
ἔτος |
λιμὸς |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἔτι |
λοιπὰ |
πέντε |
ἔτη, |
ἐν |
οἷς |
οὐκ |
ἔσται |
ἀροτρίασις |
οὐδὲ |
ἄμητος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:6 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
γάρ |
δεύτερος -α
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἔτι |
λοιπός -ή -όν |
πέντε |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:6 |
Ten
[τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że
jest, to znaczy, tj] |
na, ponieważ, jak |
drugi |
rok |
głód głód |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
ale nadal |
Pozostałe również wtedy, Więc teraz, reszta |
pięciu |
rok |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
który / którego / których |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
- |
nie / nie |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:6 |
tou=to |
ga\r |
deu/teron |
e)/tos |
limo\s |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)/ti |
loipa\ |
pe/nte |
e)/tE, |
e)n |
oi(=s |
ou)k |
e)/stai |
a)rotri/asis |
ou)de\ |
a)/mEtos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:6 |
tuto |
gar |
deuteron |
etos |
limos |
epi |
tEs |
gEs, |
kai |
eti |
loipa |
pente |
etE, |
en |
hois |
uk |
estai |
arotriasis |
ude |
amEtos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:6 |
RD_ASN |
x |
A1A_ASN |
N3E_ASN |
N2_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
A1_APN |
M |
N3E_APN |
P |
RR_DPM |
D |
VF_FMI3S |
N3I_NSF |
C |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:6 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
for since, as |
second |
year |
famine hunger |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
yet/still |
remaining well
then, sο, now, the rest |
five |
year |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
neither/nor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:6 |
this
(nom|acc) |
for |
second (acc, nom|acc|voc) |
year (nom|acc|voc) |
famine (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
yet/still |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
five |
years (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
not |
he/she/it-will-be |
|
neither/nor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:6 |
Rdz_45:6_1 |
Rdz_45:6_2 |
Rdz_45:6_3 |
Rdz_45:6_4 |
Rdz_45:6_5 |
Rdz_45:6_6 |
Rdz_45:6_7 |
Rdz_45:6_8 |
Rdz_45:6_9 |
Rdz_45:6_10 |
Rdz_45:6_11 |
Rdz_45:6_12 |
Rdz_45:6_13 |
Rdz_45:6_14 |
Rdz_45:6_15 |
Rdz_45:6_16 |
Rdz_45:6_17 |
Rdz_45:6_18 |
Rdz_45:6_19 |
Rdz_45:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:7 |
ἀπέστειλεν
γάρ με ὁ θεὸς
ἔμπροσθεν
ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι
ὑμῶν
κατάλειμμα
ἐπὶ τῆς γῆς
καὶ ἐκθρέψαι
ὑμῶν
κατάλειψιν
μεγάλην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:7 |
For God sent
me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even
to nourish a great remnant of you. (Genesis 45:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:7 |
Bóg mnie
wysłał przed wami, aby wam zapewnić potomstwo na ziemi i abyście przeżyli
dzięki wielkiemu wybawieniu. (Rdz 45:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:7 |
ἀπέστειλεν |
γάρ |
με |
ὁ |
θεὸς |
ἔμπροσθεν |
ὑμῶν, |
ὑπολείπεσθαι |
ὑμῶν |
κατάλειμμα |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἐκθρέψαι |
ὑμῶν |
κατάλειψιν |
μεγάλην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:7 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατά·λειμμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:7 |
zamawiać |
na, ponieważ, jak |
JA |
— |
Bóg |
Przed / z przodu |
ty |
to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) |
ty |
Remnant na resztę, czyli (w domyśle) na minutę - resztę. |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
pielęgnować |
ty |
- |
wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:7 |
a)pe/steilen |
ga/r |
me |
o( |
Teo\s |
e)/mprosTen |
u(mO=n, |
u(polei/pesTai |
u(mO=n |
kata/leimma |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
e)kTre/PSai |
u(mO=n |
kata/leiPSin |
mega/lEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:7 |
apesteilen |
gar |
me |
ho |
Teos |
emprosTen |
hymOn, |
hypoleipesTai |
hymOn |
kataleimma |
epi |
tEs |
gEs |
kai |
ekTrePSai |
hymOn |
kataleiPSin |
megalEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:7 |
VAI_AAI3S |
x |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RP_GP |
V1_PMN |
RP_GP |
N3M_ASN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VA_AAN |
RP_GP |
N3_ASF |
A1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:7 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
for since, as |
I |
the |
god [see
theology] |
before/in front
of |
you |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
you |
remnant a
remainder, i.e. (by implication) a minute --
remnant. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to nurture |
you |
ć |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:7 |
he/she/it-ORDER
FORTH-ed |
for |
me (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
before/in front of |
you(pl) (gen) |
to-be-being-REMAIN-ed |
you(pl) (gen) |
remnant (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
to-NURTURE, be-you(sg)-NURTURE-ed!, he/she/it-happens-to-NURTURE
(opt) |
you(pl) (gen) |
|
great ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:7 |
Rdz_45:7_1 |
Rdz_45:7_2 |
Rdz_45:7_3 |
Rdz_45:7_4 |
Rdz_45:7_5 |
Rdz_45:7_6 |
Rdz_45:7_7 |
Rdz_45:7_8 |
Rdz_45:7_9 |
Rdz_45:7_10 |
Rdz_45:7_11 |
Rdz_45:7_12 |
Rdz_45:7_13 |
Rdz_45:7_14 |
Rdz_45:7_15 |
Rdz_45:7_16 |
Rdz_45:7_17 |
Rdz_45:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:8 |
νῦν
οὖν οὐχ ὑμεῖς
με
ἀπεστάλκατε
ὧδε, ἀλλ’ ἢ ὁ θεός,
καὶ ἐποίησέν
με ὡς πατέρα
Φαραω καὶ
κύριον παντὸς
τοῦ οἴκου
αὐτοῦ καὶ
ἄρχοντα πάσης
γῆς Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
Rdz:45:8 |
Now then ye
did not send me hither, but God; and he hath made me as a father of Pharao,
and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt. (Genesis 45:8
Brenton) |
|
|
|
|
Rdz:45:8 |
Zatem nie
wyście mnie tu posłali, lecz Bóg, który też uczynił mnie doradcą faraona,
panem całego jego domu i władcą całego Egiptu. (Rdz 45:8 BT_4) |
|
|
|
|
Rdz:45:8 |
νῦν |
οὖν |
οὐχ |
ὑμεῖς |
με |
ἀπεστάλκατε |
ὧδε, |
ἀλλ’ |
ἢ |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
ἐποίησέν |
με |
ὡς |
πατέρα |
Φαραω |
καὶ |
κύριον |
παντὸς |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἄρχοντα |
πάσης |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
Rdz:45:8 |
νῦν |
οὖν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὧδε |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
Φαραώ, ὁ |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
Rdz:45:8 |
teraz |
Dlatego też /, a następnie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
ty |
JA |
zamawiać |
tutaj |
ale |
lub |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
JA |
tak jak |
ojciec |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
dom; mieszkać |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
Władca; zaczynać się |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
Rdz:45:8 |
nu=n |
ou)=n |
ou)CH |
u(mei=s |
me |
a)pesta/lkate |
O(=de, |
a)ll’ |
E)\ |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
e)poi/Ese/n |
me |
O(s |
pate/ra |
*faraO |
kai\ |
ku/rion |
panto\s |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
kai\ |
a)/rCHonta |
pa/sEs |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
Rdz:45:8 |
nyn |
un |
uCH |
hymeis |
me |
apestalkate |
hOde, |
all’ |
E |
ho |
Teos, |
kai |
epoiEsen |
me |
hOs |
patera |
faraO |
kai |
kyrion |
pantos |
tu |
oiku |
autu |
kai |
arCHonta |
pasEs |
gEs |
aigyptu. |
|
|
|
|
Rdz:45:8 |
D |
x |
D |
RP_NP |
RP_AS |
VX_XAI2P |
D |
C |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
C |
N3_ASM |
N_DSM |
C |
N2_ASM |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
N3_ASM |
A1S_GSF |
N1_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
Rdz:45:8 |
now |
therefore/then |
οὐχ
before rough breathing |
you |
I |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
here |
but |
or |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to do/make |
I |
as/like |
father |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ruler; to begin |
every all, each,
every, the whole of |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
Rdz:45:8 |
now |
therefore/then |
not |
you(pl) (nom) |
me (acc) |
you(pl)-have-ORDER FORTH-ed |
here |
but |
or |
the (nom) |
god (nom) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
me (acc) |
as/like |
father (acc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
every (gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
every (gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
Rdz:45:8 |
Rdz_45:8_1 |
Rdz_45:8_2 |
Rdz_45:8_3 |
Rdz_45:8_4 |
Rdz_45:8_5 |
Rdz_45:8_6 |
Rdz_45:8_7 |
Rdz_45:8_8 |
Rdz_45:8_9 |
Rdz_45:8_10 |
Rdz_45:8_11 |
Rdz_45:8_12 |
Rdz_45:8_13 |
Rdz_45:8_14 |
Rdz_45:8_15 |
Rdz_45:8_16 |
Rdz_45:8_17 |
Rdz_45:8_18 |
Rdz_45:8_19 |
Rdz_45:8_20 |
Rdz_45:8_21 |
Rdz_45:8_22 |
Rdz_45:8_23 |
Rdz_45:8_24 |
Rdz_45:8_25 |
Rdz_45:8_26 |
Rdz_45:8_27 |
Rdz_45:8_28 |
|
|
|
|
Rdz:45:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Rdz:45:9 |
σπεύσαντες
οὖν ἀνάβητε
πρὸς τὸν
πατέρα μου καὶ εἴπατε
αὐτῷ Τάδε
λέγει ὁ υἱός
σου Ιωσηφ
Ἐποίησέν με ὁ
θεὸς κύριον
πάσης γῆς
Αἰγύπτου·
κατάβηθι οὖν
πρός με καὶ μὴ
μείνῃς· |
|
Rdz:45:9 |
Hasten,
therefore, and go up to my father, and say to him, These things saith thy son
Joseph; God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to
me, and tarry not. (Genesis 45:9 Brenton) |
|
Rdz:45:9 |
Idźcie przeto
spiesznie do mego ojca i powiedzcie mu: Józef, syn twój, mówi: Uczynił mnie
Bóg panem całego Egiptu. Przybywaj bezzwłocznie. (Rdz 45:9 BT_4) |
|
Rdz:45:9 |
σπεύσαντες |
οὖν |
ἀνάβητε |
πρὸς |
τὸν |
πατέρα |
μου |
καὶ |
εἴπατε |
αὐτῷ |
Τάδε |
λέγει |
ὁ |
υἱός |
σου |
Ιωσηφ |
Ἐποίησέν |
με |
ὁ |
θεὸς |
κύριον |
πάσης |
γῆς |
Αἰγύπτου· |
κατάβηθι |
οὖν |
πρός |
με |
καὶ |
μὴ |
μείνῃς· |
|
Rdz:45:9 |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
οὖν |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰωσήφ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
οὖν |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μή |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
|
Rdz:45:9 |
do ??? |
Dlatego też /, a następnie |
wznieść |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
ojciec |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
takie rzeczy [określony artykuł + δέ] |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
Joseph |
robić / zrobić |
JA |
— |
Bóg |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
zejść |
Dlatego też /, a następnie |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
nie |
pozostać (przebywania) |
|
Rdz:45:9 |
speu/santes |
ou)=n |
a)na/bEte |
pro\s |
to\n |
pate/ra |
mou |
kai\ |
ei)/pate |
au)tO=| |
*ta/de |
le/gei |
o( |
ui(o/s |
sou |
*iOsEf |
*)epoi/Ese/n |
me |
o( |
Teo\s |
ku/rion |
pa/sEs |
gE=s |
*ai)gu/ptou· |
kata/bETi |
ou)=n |
pro/s |
me |
kai\ |
mE\ |
mei/nE|s· |
|
Rdz:45:9 |
speusantes |
un |
anabEte |
pros |
ton |
patera |
mu |
kai |
eipate |
autO |
tade |
legei |
ho |
hyios |
su |
iOsEf |
epoiEsen |
me |
ho |
Teos |
kyrion |
pasEs |
gEs |
aigyptu· |
katabETi |
un |
pros |
me |
kai |
mE |
meinEs· |
|
Rdz:45:9 |
VA_AAPNPM |
x |
VZ_AAD2P |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
VAI_AAD2P |
RD_DSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_ASM |
A1S_GSF |
N1_GSF |
N2_GSF |
VZ_AAD2S |
x |
P |
RP_AS |
C |
D |
VA_AAS2S |
|
Rdz:45:9 |
to ??? |
therefore/then |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
Joseph |
to do/make |
I |
the |
god [see
theology] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
earth/land |
Egypt [country
of] |
to go down |
therefore/then |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
not |
to remain
(dwell) |
|
Rdz:45:9 |
upon
???-ing (nom|voc) |
therefore/then |
do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
father (acc) |
me (gen) |
and |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
him/it/same (dat) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Joseph (indecl) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
me (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
every (gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
do-GO DOWN-you(sg)! |
therefore/then |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
not |
you(sg)-should-REMAIN |
|
Rdz:45:9 |
Rdz_45:9_1 |
Rdz_45:9_2 |
Rdz_45:9_3 |
Rdz_45:9_4 |
Rdz_45:9_5 |
Rdz_45:9_6 |
Rdz_45:9_7 |
Rdz_45:9_8 |
Rdz_45:9_9 |
Rdz_45:9_10 |
Rdz_45:9_11 |
Rdz_45:9_12 |
Rdz_45:9_13 |
Rdz_45:9_14 |
Rdz_45:9_15 |
Rdz_45:9_16 |
Rdz_45:9_17 |
Rdz_45:9_18 |
Rdz_45:9_19 |
Rdz_45:9_20 |
Rdz_45:9_21 |
Rdz_45:9_22 |
Rdz_45:9_23 |
Rdz_45:9_24 |
Rdz_45:9_25 |
Rdz_45:9_26 |
Rdz_45:9_27 |
Rdz_45:9_28 |
Rdz_45:9_29 |
Rdz_45:9_30 |
Rdz_45:9_31 |
|
Rdz:45:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Rdz:45:10 |
καὶ
κατοικήσεις
ἐν γῇ Γεσεμ
Ἀραβίας καὶ
ἔσῃ ἐγγύς μου,
σὺ καὶ οἱ υἱοί
σου καὶ οἱ
υἱοὶ τῶν υἱῶν
σου, τὰ
πρόβατά σου
καὶ αἱ βόες
σου καὶ ὅσα
σοί ἐστιν, |
Rdz:45:10 |
And thou shalt
dwell in the land of Gesem of Arabia; and thou shalt be near me, thou and thy
sons, and thy sons' sons, thy sheep and thine oxen, and whatsoever things are
thine. (Genesis 45:10 Brenton) |
Rdz:45:10 |
Osiądziesz w
ziemi Goszen i będziesz blisko mnie, ty sam wraz z twymi synami, wnukami,
trzodami i całym twym dobytkiem. (Rdz 45:10 BT_4) |
Rdz:45:10 |
καὶ |
κατοικήσεις |
ἐν |
γῇ |
Γεσεμ |
Ἀραβίας |
καὶ |
ἔσῃ |
ἐγγύς |
μου, |
σὺ |
καὶ |
οἱ |
υἱοί |
σου |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
τῶν |
υἱῶν |
σου, |
τὰ |
πρόβατά |
σου |
καὶ |
αἱ |
βόες |
σου |
καὶ |
ὅσα |
σοί |
ἐστιν, |
Rdz:45:10 |
καί |
κατ·οίκησις,
-εως, ἡ;
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
Ἀραβία, -ας, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγγύς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὅσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Rdz:45:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
mieszkania; do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe,
w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie,
perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol
1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
- |
Saudyjska |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
blisko |
JA |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
syn |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
owiec (owczarnia) |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wół; Boaz |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
tyle, / aż |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
być |
Rdz:45:10 |
kai\ |
katoikE/seis |
e)n |
gE=| |
*gesem |
*)arabi/as |
kai\ |
e)/sE| |
e)ggu/s |
mou, |
su\ |
kai\ |
oi( |
ui(oi/ |
sou |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
tO=n |
ui(O=n |
sou, |
ta\ |
pro/bata/ |
sou |
kai\ |
ai( |
bo/es |
sou |
kai\ |
o(/sa |
soi/ |
e)stin, |
Rdz:45:10 |
kai |
katoikEseis |
en |
gE |
gesem |
arabias |
kai |
esE |
engys |
mu, |
sy |
kai |
hoi |
hyioi |
su |
kai |
hoi |
hyioi |
tOn |
hyiOn |
su, |
ta |
probata |
su |
kai |
hai |
boes |
su |
kai |
hosa |
soi |
estin, |
Rdz:45:10 |
C |
VF_FAI2S |
P |
N1_DSF |
N_S |
N1A_GSF |
C |
VF_FMI2S |
D |
RP_GS |
RP_NS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
C |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GS |
C |
A1_NPN |
RP_DS |
V9_PAI3S |
Rdz:45:10 |
and also, even, namely |
dwelling; to
reside/settle down to dwell permanently, in the
strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and
in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9)
(contrast with παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
Arabia |
and also, even,
namely |
to be |
near |
I |
you |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
son |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
the |
sheep
(sheepfold) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ox; Boaz |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
as much/many as |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
Rdz:45:10 |
and |
dwellings (acc, nom|voc); you(sg)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
Arabia (gen) |
and |
you(sg)-will-be |
near |
me (gen) |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is |
Rdz:45:10 |
Rdz_45:10_1 |
Rdz_45:10_2 |
Rdz_45:10_3 |
Rdz_45:10_4 |
Rdz_45:10_5 |
Rdz_45:10_6 |
Rdz_45:10_7 |
Rdz_45:10_8 |
Rdz_45:10_9 |
Rdz_45:10_10 |
Rdz_45:10_11 |
Rdz_45:10_12 |
Rdz_45:10_13 |
Rdz_45:10_14 |
Rdz_45:10_15 |
Rdz_45:10_16 |
Rdz_45:10_17 |
Rdz_45:10_18 |
Rdz_45:10_19 |
Rdz_45:10_20 |
Rdz_45:10_21 |
Rdz_45:10_22 |
Rdz_45:10_23 |
Rdz_45:10_24 |
Rdz_45:10_25 |
Rdz_45:10_26 |
Rdz_45:10_27 |
Rdz_45:10_28 |
Rdz_45:10_29 |
Rdz_45:10_30 |
Rdz_45:10_31 |
Rdz_45:10_32 |
Rdz:45:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:45:11 |
καὶ
ἐκθρέψω σε
ἐκεῖ – ἔτι γὰρ
πέντε ἔτη
λιμός – , ἵνα μὴ
ἐκτριβῇς, σὺ
καὶ οἱ υἱοί
σου καὶ πάντα
τὰ ὑπάρχοντά
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:11 |
And I will
nourish thee there: for the famine is yet for five years; lest thou be
consumed, and thy sons, and all thy possessions. (Genesis 45:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:11 |
Będę cię tu
żywił, bo jeszcze przez pięć lat będzie głód; i tak nie poniesiecie straty ty
i twoja rodzina, i dobytek twój. (Rdz 45:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:11 |
καὶ |
ἐκθρέψω |
σε |
ἐκεῖ |
– |
ἔτι |
γὰρ |
πέντε |
ἔτη |
λιμός |
– |
, |
ἵνα |
μὴ |
ἐκτριβῇς, |
σὺ |
καὶ |
οἱ |
υἱοί |
σου |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ὑπάρχοντά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:11 |
καί |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκεῖ |
|
ἔτι |
γάρ |
πέντε |
ἔτο·ς, -ους, τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
|
|
ἵνα |
μή |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
pielęgnować |
ty; twój / twoje (SG) |
tam |
- |
ale nadal |
na, ponieważ, jak |
pięciu |
rok |
głód głód |
- |
- |
żeby / ażeby / bo |
nie |
do ??? |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w
kontroli |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:11 |
kai\ |
e)kTre/PSO |
se |
e)kei= |
– |
e)/ti |
ga\r |
pe/nte |
e)/tE |
limo/s |
– |
, |
i(/na |
mE\ |
e)ktribE=|s, |
su\ |
kai\ |
oi( |
ui(oi/ |
sou |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
u(pa/rCHonta/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:11 |
kai |
ekTrePSO |
se |
ekei |
– |
eti |
gar |
pente |
etE |
limos |
– |
, |
hina |
mE |
ektribEs, |
sy |
kai |
hoi |
hyioi |
su |
kai |
panta |
ta |
hyparCHonta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:11 |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
D |
– |
D |
x |
M |
N3E_APN |
N2_NSM |
– |
|
C |
D |
VD_APS2S |
RP_NS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
V1_PAPNPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:11 |
and also, even, namely |
to nurture |
you;
your/yours(sg) |
there |
|
yet/still |
for since, as |
five |
year |
famine hunger |
|
|
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to ??? |
you |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:11 |
and |
I-will-NURTURE, I-should-NURTURE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
there |
|
yet/still |
for |
five |
years (nom|acc|voc) |
famine (nom) |
|
|
so that / in order to /because |
not |
you(sg)-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-???-ed |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:11 |
Rdz_45:11_1 |
Rdz_45:11_2 |
Rdz_45:11_3 |
Rdz_45:11_4 |
Rdz_45:11_5 |
Rdz_45:11_6 |
Rdz_45:11_7 |
Rdz_45:11_8 |
Rdz_45:11_9 |
Rdz_45:11_10 |
Rdz_45:11_11 |
Rdz_45:11_12 |
Rdz_45:11_13 |
Rdz_45:11_14 |
Rdz_45:11_15 |
Rdz_45:11_16 |
Rdz_45:11_17 |
Rdz_45:11_18 |
Rdz_45:11_19 |
Rdz_45:11_20 |
Rdz_45:11_21 |
Rdz_45:11_22 |
Rdz_45:11_23 |
Rdz_45:11_24 |
Rdz_45:11_25 |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:12 |
ἰδοὺ
οἱ ὀφθαλμοὶ
ὑμῶν
βλέπουσιν καὶ
οἱ ὀφθαλμοὶ
Βενιαμιν τοῦ
ἀδελφοῦ μου
ὅτι τὸ στόμα
μου τὸ λαλοῦν
πρὸς ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:12 |
Behold, your
eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that
speaks to you. (Genesis 45:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:12 |
Oto widzicie
własnymi oczami i Beniamin, brat wasz, widzi, że to ja przemawiam do was.
(Rdz 45:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:12 |
ἰδοὺ |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
ὑμῶν |
βλέπουσιν |
καὶ |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
Βενιαμιν |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
μου |
ὅτι |
τὸ |
στόμα |
μου |
τὸ |
λαλοῦν |
πρὸς |
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:12 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:12 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:.
ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii
pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
oko |
ty |
widzieć |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
oko |
Benzoes |
— |
brat |
JA |
dlatego, że |
— |
usta / maw stomia |
JA |
— |
mówić |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:12 |
i)dou\ |
oi( |
o)fTalmoi\ |
u(mO=n |
ble/pousin |
kai\ |
oi( |
o)fTalmoi\ |
*beniamin |
tou= |
a)delfou= |
mou |
o(/ti |
to\ |
sto/ma |
mou |
to\ |
lalou=n |
pro\s |
u(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:12 |
idu |
hoi |
ofTalmoi |
hymOn |
blepusin |
kai |
hoi |
ofTalmoi |
beniamin |
tu |
adelfu |
mu |
hoti |
to |
stoma |
mu |
to |
lalun |
pros |
hymas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:12 |
I |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
V1_PAI3P |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
RA_NSN |
V2_PAPNSN |
P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:12 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
you |
to see |
and also, even,
namely |
the |
eye |
Benjamin |
the |
brother |
I |
because/that |
the |
mouth/maw stoma |
I |
the |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:12 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
they-are-SEE-ing, while SEE-ing (dat) |
and |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
Benjamin (indecl) |
the (gen) |
brother (gen) |
me (gen) |
because/that |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
while SPEAK-ing (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:12 |
Rdz_45:12_1 |
Rdz_45:12_2 |
Rdz_45:12_3 |
Rdz_45:12_4 |
Rdz_45:12_5 |
Rdz_45:12_6 |
Rdz_45:12_7 |
Rdz_45:12_8 |
Rdz_45:12_9 |
Rdz_45:12_10 |
Rdz_45:12_11 |
Rdz_45:12_12 |
Rdz_45:12_13 |
Rdz_45:12_14 |
Rdz_45:12_15 |
Rdz_45:12_16 |
Rdz_45:12_17 |
Rdz_45:12_18 |
Rdz_45:12_19 |
Rdz_45:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:13 |
ἀπαγγείλατε
οὖν τῷ πατρί
μου πᾶσαν τὴν
δόξαν μου τὴν
ἐν Αἰγύπτῳ
καὶ ὅσα
εἴδετε, καὶ
ταχύναντες καταγάγετε
τὸν πατέρα μου
ὧδε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:13 |
Report,
therefore, to my father all my glory in Egypt, and all things that ye have
seen, and make haste and bring down my father hither. (Genesis 45:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:13 |
Opowiedzcie
memu ojcu o mej wysokiej godności w Egipcie i o wszystkim, coście widzieli. I
nie zwlekając sprowadźcie tu mego ojca». (Rdz 45:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:13 |
ἀπαγγείλατε |
οὖν |
τῷ |
πατρί |
μου |
πᾶσαν |
τὴν |
δόξαν |
μου |
τὴν |
ἐν |
Αἰγύπτῳ |
καὶ |
ὅσα |
εἴδετε, |
καὶ |
ταχύναντες |
καταγάγετε |
τὸν |
πατέρα |
μου |
ὧδε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:13 |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
οὖν |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ὅσος -η -ον |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
|
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὧδε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:13 |
zgłosić - w
celu zgłoszenia lub powiedzieć. |
Dlatego też /, a następnie |
— |
ojciec; ojczyzna |
JA |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by
się wydawać dobre |
JA |
— |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
tyle, / aż |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
obniżyć sprowadzony |
— |
ojciec |
JA |
tutaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:13 |
a)paggei/late |
ou)=n |
tO=| |
patri/ |
mou |
pa=san |
tE\n |
do/Xan |
mou |
tE\n |
e)n |
*ai)gu/ptO| |
kai\ |
o(/sa |
ei)/dete, |
kai\ |
taCHu/nantes |
kataga/gete |
to\n |
pate/ra |
mou |
O(=de. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:13 |
apangeilate |
un |
tO |
patri |
mu |
pasan |
tEn |
doXan |
mu |
tEn |
en |
aigyptO |
kai |
hosa |
eidete, |
kai |
taCHynantes |
katagagete |
ton |
patera |
mu |
hOde. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:13 |
VA_AAD2P |
x |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
RA_ASF |
P |
N2_DSF |
C |
A1_APN |
VBI_AAI2P |
C |
VA_AAPNPM |
VB_AAD2P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:13 |
to report – to report or tell. |
therefore/then |
the |
father;
fatherland |
I |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
I |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
ć |
to bring down
brought back |
the |
father |
I |
here |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:13 |
do-DELIVER
A MESSAGE-you(pl)! |
therefore/then |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
me (gen) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
you(pl)-SEE-ed |
and |
|
do-BRING DOWN-you(pl)! |
the (acc) |
father (acc) |
me (gen) |
here |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:13 |
Rdz_45:13_1 |
Rdz_45:13_2 |
Rdz_45:13_3 |
Rdz_45:13_4 |
Rdz_45:13_5 |
Rdz_45:13_6 |
Rdz_45:13_7 |
Rdz_45:13_8 |
Rdz_45:13_9 |
Rdz_45:13_10 |
Rdz_45:13_11 |
Rdz_45:13_12 |
Rdz_45:13_13 |
Rdz_45:13_14 |
Rdz_45:13_15 |
Rdz_45:13_16 |
Rdz_45:13_17 |
Rdz_45:13_18 |
Rdz_45:13_19 |
Rdz_45:13_20 |
Rdz_45:13_21 |
Rdz_45:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:14 |
καὶ
ἐπιπεσὼν ἐπὶ
τὸν τράχηλον
Βενιαμιν τοῦ
ἀδελφοῦ αὐτοῦ
ἔκλαυσεν ἐπ’
αὐτῷ, καὶ
Βενιαμιν
ἔκλαυσεν ἐπὶ
τῷ τραχήλῳ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:14 |
And he fell on
his brother Benjamin's neck, and wept on him; and Benjamin wept on his neck.
(Genesis 45:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:14 |
Po czym rzucił
się Beniaminowi, bratu swemu, na szyję i rozpłakał się. Beniamin również
płakał, obejmując go za szyję. (Rdz 45:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:14 |
καὶ |
ἐπιπεσὼν |
ἐπὶ |
τὸν |
τράχηλον |
Βενιαμιν |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ |
ἔκλαυσεν |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
καὶ |
Βενιαμιν |
ἔκλαυσεν |
ἐπὶ |
τῷ |
τραχήλῳ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:14 |
καί |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
spadnie na |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
gardło |
Benzoes |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
płakać |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
Benzoes |
płakać |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
gardło |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:14 |
kai\ |
e)pipesO\n |
e)pi\ |
to\n |
tra/CHElon |
*beniamin |
tou= |
a)delfou= |
au)tou= |
e)/klausen |
e)p’ |
au)tO=|, |
kai\ |
*beniamin |
e)/klausen |
e)pi\ |
tO=| |
traCHE/lO| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:14 |
kai |
epipesOn |
epi |
ton |
traCHElon |
beniamin |
tu |
adelfu |
autu |
eklausen |
ep’ |
autO, |
kai |
beniamin |
eklausen |
epi |
tO |
traCHElO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:14 |
C |
VB_AAPNSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RD_DSM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:14 |
and also, even, namely |
to fall upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throat |
Benjamin |
the |
brother |
he/she/it/same |
to weep |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Benjamin |
to weep |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throat |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:14 |
and |
going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing-UPON (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
throat (acc) |
Benjamin (indecl) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-WEEP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
Benjamin (indecl) |
he/she/it-WEEP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
throat (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:14 |
Rdz_45:14_1 |
Rdz_45:14_2 |
Rdz_45:14_3 |
Rdz_45:14_4 |
Rdz_45:14_5 |
Rdz_45:14_6 |
Rdz_45:14_7 |
Rdz_45:14_8 |
Rdz_45:14_9 |
Rdz_45:14_10 |
Rdz_45:14_11 |
Rdz_45:14_12 |
Rdz_45:14_13 |
Rdz_45:14_14 |
Rdz_45:14_15 |
Rdz_45:14_16 |
Rdz_45:14_17 |
Rdz_45:14_18 |
Rdz_45:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:15 |
καὶ
καταφιλήσας
πάντας τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ ἔκλαυσεν
ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ
μετὰ ταῦτα
ἐλάλησαν οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ
πρὸς αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:15 |
And he kissed
all his brethren, and wept on them; and after these things his brethren spoke
to him. (Genesis 45:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:15 |
I płakał
Józef, ściskając i całując swych braci. A potem bracia jego z nim rozmawiali.
(Rdz 45:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:15 |
καὶ |
καταφιλήσας |
πάντας |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
ἔκλαυσεν |
ἐπ’ |
αὐτοῖς, |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
ἐλάλησαν |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
πρὸς |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:15 |
καί |
κατα·φιλέω
(κατα+φιλ(ε)-,
κατα+φιλη·σ-,
κατα+φιλη·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
całować pieścić, miłosne pocałunek |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
płakać |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
mówić |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:15 |
kai\ |
katafilE/sas |
pa/ntas |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
e)/klausen |
e)p’ |
au)toi=s, |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
e)la/lEsan |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou= |
pro\s |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:15 |
kai |
katafilEsas |
pantas |
tus |
adelfus |
autu |
eklausen |
ep’ |
autois, |
kai |
meta |
tauta |
elalEsan |
hoi |
adelfoi |
autu |
pros |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:15 |
C |
VA_AAPNSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RD_DPM |
C |
P |
RD_APN |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:15 |
and also, even, namely |
to kiss caress,
amorous kiss |
every all, each,
every, the whole of |
the |
brother |
he/she/it/same |
to weep |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to speak |
the |
brother |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:15 |
and |
upon KISS-ing (nom|voc) |
all (acc) |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-WEEP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
they-SPEAK-ed |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:15 |
Rdz_45:15_1 |
Rdz_45:15_2 |
Rdz_45:15_3 |
Rdz_45:15_4 |
Rdz_45:15_5 |
Rdz_45:15_6 |
Rdz_45:15_7 |
Rdz_45:15_8 |
Rdz_45:15_9 |
Rdz_45:15_10 |
Rdz_45:15_11 |
Rdz_45:15_12 |
Rdz_45:15_13 |
Rdz_45:15_14 |
Rdz_45:15_15 |
Rdz_45:15_16 |
Rdz_45:15_17 |
Rdz_45:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:16 |
καὶ
διεβοήθη ἡ
φωνὴ εἰς τὸν
οἶκον Φαραω
λέγοντες
Ἥκασιν οἱ
ἀδελφοὶ Ιωσηφ.
ἐχάρη δὲ Φαραω
καὶ ἡ θεραπεία
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:16 |
And the report
was carried into the house of Pharao, saying, Joseph's brethren are come; and
Pharao was glad, and his household. (Genesis 45:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:16 |
Gdy zaś
rozeszła się w pałacu faraona wieść: «Bracia Józefa przybyli», uradował się
faraon i jego dworzanie. (Rdz 45:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:16 |
Καὶ |
διεβοήθη |
ἡ |
φωνὴ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
Φαραω |
λέγοντες |
Ἥκασιν |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
Ιωσηφ. |
ἐχάρη |
δὲ |
Φαραω |
καὶ |
ἡ |
θεραπεία |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:16 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Φαραώ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
Ἰωσήφ, ὁ |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεραπεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:16 |
a także,
nawet, a mianowicie |
- |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
do (+ acc) |
— |
dom |
Faraon |
powiedzieć / powiedzieć |
się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. |
— |
brat |
Joseph |
radować Salute, pozdrowienia |
zaś |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
leczenie |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:16 |
*kai\ |
dieboE/TE |
E( |
fOnE\ |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
*faraO |
le/gontes |
*(/Ekasin |
oi( |
a)delfoi\ |
*iOsEf. |
e)CHa/rE |
de\ |
*faraO |
kai\ |
E( |
Terapei/a |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:16 |
kai |
dieboETE |
hE |
fOnE |
eis |
ton |
oikon |
faraO |
legontes |
hEkasin |
hoi |
adelfoi |
iOsEf. |
eCHarE |
de |
faraO |
kai |
hE |
Terapeia |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:16 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
V1_PAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VDI_API3S |
x |
N_NSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:16 |
and also, even, namely |
ć |
the |
sound/voice
cries |
into (+acc) |
the |
house |
Pharaoh |
to say/tell |
to have come I
have come. I have arrived. |
the |
brother |
Joseph |
to rejoice
salute, salutation |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
the |
treatment |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:16 |
and |
|
the (nom) |
sound/voice (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
Pharaoh (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
they-have-HAVE COME-ed |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
Joseph (indecl) |
he/she/it-was-REJOICE-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
and |
the (nom) |
treatment (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:16 |
Rdz_45:16_1 |
Rdz_45:16_2 |
Rdz_45:16_3 |
Rdz_45:16_4 |
Rdz_45:16_5 |
Rdz_45:16_6 |
Rdz_45:16_7 |
Rdz_45:16_8 |
Rdz_45:16_9 |
Rdz_45:16_10 |
Rdz_45:16_11 |
Rdz_45:16_12 |
Rdz_45:16_13 |
Rdz_45:16_14 |
Rdz_45:16_15 |
Rdz_45:16_16 |
Rdz_45:16_17 |
Rdz_45:16_18 |
Rdz_45:16_19 |
Rdz_45:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:17 |
εἶπεν
δὲ Φαραω πρὸς
Ιωσηφ Εἰπὸν
τοῖς ἀδελφοῖς
σου Τοῦτο
ποιήσατε·
γεμίσατε τὰ
πορεῖα ὑμῶν
καὶ ἀπέλθατε
εἰς γῆν Χανααν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:17 |
And Pharao
said to Joseph, Say to thy brethren, Do this; fill your waggons, and depart
into the land of Chanaan. (Genesis 45:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:17 |
I rzekł faraon
do Józefa: «Powiedz twym braciom: Uczyńcie tak: objuczcie wasze osły i
natychmiast jedźcie do Kanaanu. (Rdz 45:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:17 |
εἶπεν |
δὲ |
Φαραω |
πρὸς |
Ιωσηφ |
Εἰπὸν |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
σου |
Τοῦτο |
ποιήσατε· |
γεμίσατε |
τὰ |
πορεῖα |
ὑμῶν |
καὶ |
ἀπέλθατε |
εἰς |
γῆν |
Χανααν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:17 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
πρός |
Ἰωσήφ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
γεμίζω
(γεμιζ-, -, γεμι·σ-, -, -,
γεμισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πορεία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:17 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Faraon |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Joseph |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
brat |
ty; twój / twoje (SG) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
robić / zrobić |
wypełniać |
— |
dzieje |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
odejść |
do (+ acc) |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:17 |
ei)=pen |
de\ |
*faraO |
pro\s |
*iOsEf |
*ei)po\n |
toi=s |
a)delfoi=s |
sou |
*tou=to |
poiE/sate· |
gemi/sate |
ta\ |
porei=a |
u(mO=n |
kai\ |
a)pe/lTate |
ei)s |
gE=n |
*CHanaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:17 |
eipen |
de |
faraO |
pros |
iOsEf |
eipon |
tois |
adelfois |
su |
tuto |
poiEsate· |
gemisate |
ta |
poreia |
hymOn |
kai |
apelTate |
eis |
gEn |
CHanaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:17 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
N_ASM |
VBI_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
RD_ASN |
VA_AAD2P |
VA_AAD2S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
C |
VA_AAD2P |
P |
N1_ASF |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:17 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Joseph |
to say/tell |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
to fill |
the |
going |
you |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
earth/land |
Canaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:17 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Joseph (indecl) |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
brothers (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
this (nom|acc) |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
do-FILL-you(pl)! |
the (nom|acc) |
going (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
do-DEPART-you(pl)! |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Canaan (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:17 |
Rdz_45:17_1 |
Rdz_45:17_2 |
Rdz_45:17_3 |
Rdz_45:17_4 |
Rdz_45:17_5 |
Rdz_45:17_6 |
Rdz_45:17_7 |
Rdz_45:17_8 |
Rdz_45:17_9 |
Rdz_45:17_10 |
Rdz_45:17_11 |
Rdz_45:17_12 |
Rdz_45:17_13 |
Rdz_45:17_14 |
Rdz_45:17_15 |
Rdz_45:17_16 |
Rdz_45:17_17 |
Rdz_45:17_18 |
Rdz_45:17_19 |
Rdz_45:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:18 |
καὶ
παραλαβόντες
τὸν πατέρα
ὑμῶν καὶ τὰ
ὑπάρχοντα
ὑμῶν ἥκετε
πρός με, καὶ
δώσω ὑμῖν
πάντων τῶν ἀγαθῶν
Αἰγύπτου, καὶ
φάγεσθε τὸν
μυελὸν τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:18 |
And take up
your father, and your possessions, and come to me; and I will give you of all
the goods of Egypt, and ye shall eat the marrow of the land. (Genesis 45:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:18 |
Zabierzcie
ojca waszego oraz wasze rodziny i przybywajcie do mnie. Ja zaś dam wam
najbardziej urodzajny kawał ziemi w Egipcie i będziecie mieli do jedzenia
najprzedniejszą część płodów tego kraju. (Rdz 45:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:18 |
καὶ |
παραλαβόντες |
τὸν |
πατέρα |
ὑμῶν |
καὶ |
τὰ |
ὑπάρχοντα |
ὑμῶν |
ἥκετε |
πρός |
με, |
καὶ |
δώσω |
ὑμῖν |
πάντων |
τῶν |
ἀγαθῶν |
Αἰγύπτου, |
καὶ |
φάγεσθε |
τὸν |
μυελὸν |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:18 |
καί |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μυελός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:18 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zabrać ze sobą |
— |
ojciec |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w
kontroli |
ty |
się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
ty |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
dobre z natury dobrzy, to znaczy Bóg-kute. |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
— |
szpik kostny |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:18 |
kai\ |
paralabo/ntes |
to\n |
pate/ra |
u(mO=n |
kai\ |
ta\ |
u(pa/rCHonta |
u(mO=n |
E(/kete |
pro/s |
me, |
kai\ |
dO/sO |
u(mi=n |
pa/ntOn |
tO=n |
a)gaTO=n |
*ai)gu/ptou, |
kai\ |
fa/gesTe |
to\n |
muelo\n |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:18 |
kai |
paralabontes |
ton |
patera |
hymOn |
kai |
ta |
hyparCHonta |
hymOn |
hEkete |
pros |
me, |
kai |
dOsO |
hymin |
pantOn |
tOn |
agaTOn |
aigyptu, |
kai |
fagesTe |
ton |
myelon |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:18 |
C |
VB_AAPNPM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GP |
C |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
RP_GP |
V1_PAD2P |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI1S |
RP_DP |
A3_GPN |
RA_GPN |
A1_GPN |
N2_GSF |
C |
VF_FMI2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:18 |
and also, even, namely |
to take along |
the |
father |
you |
and also, even,
namely |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
you |
to have come I
have come. I have arrived. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to give |
you |
every all, each,
every, the whole of |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to eat |
the |
marrow |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:18 |
and |
upon TAKE-ing-ALONG (nom|voc) |
the (acc) |
father (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-are-HAVE COME-ing, be-you(pl)-HAVE COME-ing!,
be-you(pl)-having-HAVE COME-ed!, you(pl)-had-HAVE COME-ed (classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(pl) (dat) |
all (gen) |
the (gen) |
good ([Adj] gen) |
Egypt (gen) |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
the (acc) |
marrow (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:18 |
Rdz_45:18_1 |
Rdz_45:18_2 |
Rdz_45:18_3 |
Rdz_45:18_4 |
Rdz_45:18_5 |
Rdz_45:18_6 |
Rdz_45:18_7 |
Rdz_45:18_8 |
Rdz_45:18_9 |
Rdz_45:18_10 |
Rdz_45:18_11 |
Rdz_45:18_12 |
Rdz_45:18_13 |
Rdz_45:18_14 |
Rdz_45:18_15 |
Rdz_45:18_16 |
Rdz_45:18_17 |
Rdz_45:18_18 |
Rdz_45:18_19 |
Rdz_45:18_20 |
Rdz_45:18_21 |
Rdz_45:18_22 |
Rdz_45:18_23 |
Rdz_45:18_24 |
Rdz_45:18_25 |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:19 |
σὺ
δὲ ἔντειλαι
ταῦτα, λαβεῖν
αὐτοῖς ἁμάξας
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου τοῖς
παιδίοις ὑμῶν
καὶ ταῖς
γυναιξίν, καὶ
ἀναλαβόντες
τὸν πατέρα
ὑμῶν
παραγίνεσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:19 |
And do thou
charge them thus; that they should take for them waggons out of the land of
Egypt, for your little ones, and for your wives; and take up your father, and
come. (Genesis 45:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:19 |
Ty zaś daj im
polecenie: Uczyńcie tak: weźcie sobie z Egiptu wozy dla waszych dzieci i żon.
Zabierzcie ojca waszego i przybywajcie. (Rdz 45:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:19 |
σὺ |
δὲ |
ἔντειλαι |
ταῦτα, |
λαβεῖν |
αὐτοῖς |
ἁμάξας |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
τοῖς |
παιδίοις |
ὑμῶν |
καὶ |
ταῖς |
γυναιξίν, |
καὶ |
ἀναλαβόντες |
τὸν |
πατέρα |
ὑμῶν |
παραγίνεσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:19 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:19 |
ty |
zaś |
do polecenia nakazują |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
on / ona / on / sama |
- |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
— |
dziecko |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kobieta / żona |
a także, nawet, a mianowicie |
podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie,
przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę |
— |
ojciec |
ty |
aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok,
przez lub w pobliżu: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:19 |
su\ |
de\ |
e)/nteilai |
tau=ta, |
labei=n |
au)toi=s |
a(ma/Xas |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
toi=s |
paidi/ois |
u(mO=n |
kai\ |
tai=s |
gunaiXi/n, |
kai\ |
a)nalabo/ntes |
to\n |
pate/ra |
u(mO=n |
paragi/nesTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:19 |
sy |
de |
enteilai |
tauta, |
labein |
autois |
hamaXas |
ek |
gEs |
aigyptu |
tois |
paidiois |
hymOn |
kai |
tais |
gynaiXin, |
kai |
analabontes |
ton |
patera |
hymOn |
paraginesTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:19 |
RP_NS |
x |
VA_AMD2S |
RD_APN |
VB_AAN |
RD_DPM |
N1S_APF |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GP |
C |
RA_DPF |
N3K_DPF |
C |
VB_AAPNPM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GP |
V1_PMD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:19 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to enjoin
command |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
the |
child |
you |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
father |
you |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:19 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN
(opt) |
these (nom|acc) |
to-TAKE HOLD OF |
them/same (dat) |
|
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
the (dat) |
children (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
the (dat) |
women/wives (dat) |
and |
upon TAKE UP-ing (nom|voc) |
the (acc) |
father (acc) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-are-being-COME-ed-INTO-BEING,
be-you(pl)-being-COME-ed-INTO-BEING! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:19 |
Rdz_45:19_1 |
Rdz_45:19_2 |
Rdz_45:19_3 |
Rdz_45:19_4 |
Rdz_45:19_5 |
Rdz_45:19_6 |
Rdz_45:19_7 |
Rdz_45:19_8 |
Rdz_45:19_9 |
Rdz_45:19_10 |
Rdz_45:19_11 |
Rdz_45:19_12 |
Rdz_45:19_13 |
Rdz_45:19_14 |
Rdz_45:19_15 |
Rdz_45:19_16 |
Rdz_45:19_17 |
Rdz_45:19_18 |
Rdz_45:19_19 |
Rdz_45:19_20 |
Rdz_45:19_21 |
Rdz_45:19_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:20 |
καὶ
μὴ φείσησθε
τοῖς
ὀφθαλμοῖς τῶν
σκευῶν ὑμῶν, τὰ
γὰρ πάντα
ἀγαθὰ
Αἰγύπτου ὑμῖν
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:20 |
And be not
sparing in regard to your property, for all the good of Egypt shall be yours.
(Genesis 45:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:20 |
Niech wam nie
będzie żal zostawić sprzętów waszych, gdyż wszelkie bogactwa Egiptu będą
wasze». (Rdz 45:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:20 |
καὶ |
μὴ |
φείσησθε |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
τῶν |
σκευῶν |
ὑμῶν, |
τὰ |
γὰρ |
πάντα |
ἀγαθὰ |
Αἰγύπτου |
ὑμῖν |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:20 |
καί |
μή |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
nie |
na zapas |
— |
oko |
— |
statek |
ty |
— |
na, ponieważ, jak |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
dobre z natury dobrzy, to znaczy Bóg-kute. |
Egipt [kraj] |
ty |
być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:20 |
kai\ |
mE\ |
fei/sEsTe |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
tO=n |
skeuO=n |
u(mO=n, |
ta\ |
ga\r |
pa/nta |
a)gaTa\ |
*ai)gu/ptou |
u(mi=n |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:20 |
kai |
mE |
feisEsTe |
tois |
ofTalmois |
tOn |
skeuOn |
hymOn, |
ta |
gar |
panta |
agaTa |
aigyptu |
hymin |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:20 |
C |
D |
VA_AMS2P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RP_GP |
RA_NPN |
x |
A3_NPN |
A1_NPN |
N2_GSF |
RP_DP |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:20 |
and also, even, namely |
not |
to spare |
the |
eye |
the |
vessel |
you |
the |
for since, as |
every all, each,
every, the whole of |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
Egypt [country
of] |
you |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:20 |
and |
not |
you(pl)-should-be-SPARE-ed |
the (dat) |
eyes (dat) |
the (gen) |
vessels (gen) |
you(pl) (gen) |
the (nom|acc) |
for |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
Egypt (gen) |
you(pl) (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:20 |
Rdz_45:20_1 |
Rdz_45:20_2 |
Rdz_45:20_3 |
Rdz_45:20_4 |
Rdz_45:20_5 |
Rdz_45:20_6 |
Rdz_45:20_7 |
Rdz_45:20_8 |
Rdz_45:20_9 |
Rdz_45:20_10 |
Rdz_45:20_11 |
Rdz_45:20_12 |
Rdz_45:20_13 |
Rdz_45:20_14 |
Rdz_45:20_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:21 |
ἐποίησαν
δὲ οὕτως οἱ
υἱοὶ Ισραηλ·
ἔδωκεν δὲ Ιωσηφ
αὐτοῖς ἁμάξας
κατὰ τὰ
εἰρημένα ὑπὸ
Φαραω τοῦ βασιλέως
καὶ ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἐπισιτισμὸν
εἰς τὴν ὁδόν, |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:21 |
And the
children of Israel did so; and Joseph gave to them waggons, according to the
words spoken by king Pharao; and he gave them provision for the journey.
(Genesis 45:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:21 |
I uczynili tak
synowie Izraela. A Józef dał im z polecenia faraona wozy oraz zapasy na
drogę. (Rdz 45:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:21 |
ἐποίησαν |
δὲ |
οὕτως |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ· |
ἔδωκεν |
δὲ |
Ιωσηφ |
αὐτοῖς |
ἁμάξας |
κατὰ |
τὰ |
εἰρημένα |
ὑπὸ |
Φαραω |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοῖς |
ἐπισιτισμὸν |
εἰς |
τὴν |
ὁδόν, |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:21 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὑπό |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·σιτισμός,
-οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:21 |
robić /
zrobić |
zaś |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami
tylko] |
— |
syn |
Izrael |
dawać |
zaś |
Joseph |
on / ona / on / sama |
- |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
— |
powiedzieć / powiedzieć |
pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką
oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem |
Faraon |
— |
król |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
on / ona / on / sama |
Przepisy |
do (+ acc) |
— |
Sposób / droga |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:21 |
e)poi/Esan |
de\ |
ou(/tOs |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl· |
e)/dOken |
de\ |
*iOsEf |
au)toi=s |
a(ma/Xas |
kata\ |
ta\ |
ei)rEme/na |
u(po\ |
*faraO |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
e)/dOken |
au)toi=s |
e)pisitismo\n |
ei)s |
tE\n |
o(do/n, |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:21 |
epoiEsan |
de |
hutOs |
hoi |
hyioi |
israEl· |
edOken |
de |
iOsEf |
autois |
hamaXas |
kata |
ta |
eirEmena |
hypo |
faraO |
tu |
basileOs |
kai |
edOken |
autois |
episitismon |
eis |
tEn |
hodon, |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:21 |
VAI_AAI3P |
x |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RD_DPM |
N1S_APF |
P |
RA_APN |
VM_XMPAPN |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N2_ASM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:21 |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
son |
Israel |
to give |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
he/she/it/same |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
to say/tell |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
Pharaoh |
the |
king |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
provisions |
into (+acc) |
the |
way/road |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:21 |
they-DO/MAKE-ed |
Yet |
thusly/like this |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
he/she/it-GIVE-ed |
Yet |
Joseph (indecl) |
them/same (dat) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
having-been-SAY/TELL-ed (nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
Pharaoh (indecl) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
provisions (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
way/road (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:21 |
Rdz_45:21_1 |
Rdz_45:21_2 |
Rdz_45:21_3 |
Rdz_45:21_4 |
Rdz_45:21_5 |
Rdz_45:21_6 |
Rdz_45:21_7 |
Rdz_45:21_8 |
Rdz_45:21_9 |
Rdz_45:21_10 |
Rdz_45:21_11 |
Rdz_45:21_12 |
Rdz_45:21_13 |
Rdz_45:21_14 |
Rdz_45:21_15 |
Rdz_45:21_16 |
Rdz_45:21_17 |
Rdz_45:21_18 |
Rdz_45:21_19 |
Rdz_45:21_20 |
Rdz_45:21_21 |
Rdz_45:21_22 |
Rdz_45:21_23 |
Rdz_45:21_24 |
Rdz_45:21_25 |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:22 |
καὶ
πᾶσιν ἔδωκεν
δισσὰς στολάς,
τῷ δὲ Βενιαμιν
ἔδωκεν
τριακοσίους
χρυσοῦς καὶ
πέντε
ἐξαλλασσούσας
στολάς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:22 |
And he gave to
them all two sets of raiment apiece; but to Benjamin he gave three hundred
pieces of gold, and five changes of raiment. (Genesis 45:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:22 |
Nadto każdemu
z nich podarował szaty odświętne, Beniaminowi zaś dał trzysta sztuk srebra i
pięć szat odświętnych. (Rdz 45:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:22 |
καὶ |
πᾶσιν |
ἔδωκεν |
δισσὰς |
στολάς, |
τῷ |
δὲ |
Βενιαμιν |
ἔδωκεν |
τριακοσίους |
χρυσοῦς |
καὶ |
πέντε |
ἐξαλλασσούσας |
στολάς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:22 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
στολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
πέντε |
|
στολή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:22 |
a także,
nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
dawać |
- |
jednolita tablica, kostium, kostium |
— |
zaś |
Benzoes |
dawać |
trzysta |
złoty / złoty |
a także, nawet, a mianowicie |
pięciu |
- |
jednolita tablica, kostium, kostium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:22 |
kai\ |
pa=sin |
e)/dOken |
dissa\s |
stola/s, |
tO=| |
de\ |
*beniamin |
e)/dOken |
triakosi/ous |
CHrusou=s |
kai\ |
pe/nte |
e)Xallassou/sas |
stola/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:22 |
kai |
pasin |
edOken |
dissas |
stolas, |
tO |
de |
beniamin |
edOken |
triakosius |
CHrysus |
kai |
pente |
eXallassusas |
stolas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:22 |
C |
A3_DPM |
VAI_AAI3S |
A1_APF |
N1_APF |
RA_DSM |
x |
N_DSM |
VAI_AAI3S |
A1A_APM |
A1C_APM |
C |
M |
V1_PAPAPF |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:22 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
to give |
ć |
array uniform,
costume, suit |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Benjamin |
to give |
three hundred |
gold/golden |
and also, even,
namely |
five |
ć |
array uniform,
costume, suit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:22 |
and |
all (dat) |
he/she/it-GIVE-ed |
|
arraies (acc) |
the (dat) |
Yet |
Benjamin (indecl) |
he/she/it-GIVE-ed |
three hundred (acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
five |
|
arraies (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:22 |
Rdz_45:22_1 |
Rdz_45:22_2 |
Rdz_45:22_3 |
Rdz_45:22_4 |
Rdz_45:22_5 |
Rdz_45:22_6 |
Rdz_45:22_7 |
Rdz_45:22_8 |
Rdz_45:22_9 |
Rdz_45:22_10 |
Rdz_45:22_11 |
Rdz_45:22_12 |
Rdz_45:22_13 |
Rdz_45:22_14 |
Rdz_45:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:23 |
καὶ
τῷ πατρὶ
αὐτοῦ
ἀπέστειλεν
κατὰ τὰ αὐτὰ
καὶ δέκα ὄνους
αἴροντας ἀπὸ
πάντων τῶν
ἀγαθῶν Αἰγύπτου
καὶ δέκα
ἡμιόνους
αἰρούσας
ἄρτους τῷ πατρὶ
αὐτοῦ εἰς
ὁδόν. |
|
|
|
|
|
Rdz:45:23 |
And to his
father he sent presents at the same rate, and ten asses, bearing some of all
the good things of Egypt, and ten mules, bearing bread for his father for thy
journey. (Genesis 45:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:45:23 |
Swemu ojcu zaś
posłał dziesięć osłów, objuczonych najlepszymi płodami Egiptu, oraz dziesięć
oślic objuczonych zbożem, chlebem i żywnością, aby miał na drogę. (Rdz 45:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:45:23 |
καὶ |
τῷ |
πατρὶ |
αὐτοῦ |
ἀπέστειλεν |
κατὰ |
τὰ |
αὐτὰ |
καὶ |
δέκα |
ὄνους |
αἴροντας |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
ἀγαθῶν |
Αἰγύπτου |
καὶ |
δέκα |
ἡμιόνους |
αἰρούσας |
ἄρτους |
τῷ |
πατρὶ |
αὐτοῦ |
εἰς |
ὁδόν. |
|
|
|
|
|
Rdz:45:23 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δέκα |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
δέκα |
ἡμί·ονος, -οῦ,
ὁ and ἡ [LXX] |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
Rdz:45:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
ojciec; ojczyzna |
on / ona / on / sama |
zamawiać |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
— |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
dziesięć |
ass / osioł |
podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
dobre z natury dobrzy, to znaczy Bóg-kute. |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
dziesięć |
mule [pół-ass] |
podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić; wybierać |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
— |
ojciec; ojczyzna |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
Sposób / droga |
|
|
|
|
|
Rdz:45:23 |
kai\ |
tO=| |
patri\ |
au)tou= |
a)pe/steilen |
kata\ |
ta\ |
au)ta\ |
kai\ |
de/ka |
o)/nous |
ai)/rontas |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
a)gaTO=n |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
de/ka |
E(mio/nous |
ai)rou/sas |
a)/rtous |
tO=| |
patri\ |
au)tou= |
ei)s |
o(do/n. |
|
|
|
|
|
Rdz:45:23 |
kai |
tO |
patri |
autu |
apesteilen |
kata |
ta |
auta |
kai |
deka |
onus |
airontas |
apo |
pantOn |
tOn |
agaTOn |
aigyptu |
kai |
deka |
hEmionus |
airusas |
artus |
tO |
patri |
autu |
eis |
hodon. |
|
|
|
|
|
Rdz:45:23 |
C |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APN |
RD_APN |
C |
M |
N2_APM |
V1_PAPAPM |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
A1_GPN |
N2_GSF |
C |
M |
N2_APF |
V1_PAPAPF |
N2_APM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSM |
P |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
Rdz:45:23 |
and also, even, namely |
the |
father;
fatherland |
he/she/it/same |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ten |
ass/donkey |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
ten |
mule [half-ass] |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
father;
fatherland |
he/she/it/same |
into (+acc) |
way/road |
|
|
|
|
|
Rdz:45:23 |
and |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
they/them/same (nom|acc) |
and |
ten |
asses/donkeys (acc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (acc) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
good ([Adj] gen) |
Egypt (gen) |
and |
ten |
mules (acc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (acc); while CHOOSE-ing (acc) |
[loaves of] bread (acc) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
way/road (acc) |
|
|
|
|
|
Rdz:45:23 |
Rdz_45:23_1 |
Rdz_45:23_2 |
Rdz_45:23_3 |
Rdz_45:23_4 |
Rdz_45:23_5 |
Rdz_45:23_6 |
Rdz_45:23_7 |
Rdz_45:23_8 |
Rdz_45:23_9 |
Rdz_45:23_10 |
Rdz_45:23_11 |
Rdz_45:23_12 |
Rdz_45:23_13 |
Rdz_45:23_14 |
Rdz_45:23_15 |
Rdz_45:23_16 |
Rdz_45:23_17 |
Rdz_45:23_18 |
Rdz_45:23_19 |
Rdz_45:23_20 |
Rdz_45:23_21 |
Rdz_45:23_22 |
Rdz_45:23_23 |
Rdz_45:23_24 |
Rdz_45:23_25 |
Rdz_45:23_26 |
Rdz_45:23_27 |
|
|
|
|
|
Rdz:45:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:45:24 |
ἐξαπέστειλεν
δὲ τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ, καὶ
ἐπορεύθησαν·
καὶ εἶπεν
αὐτοῖς Μὴ
ὀργίζεσθε ἐν
τῇ ὁδῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:24 |
And he sent
away his brethren, and they went; and he said to them, Be not angry by the
way. (Genesis 45:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:24 |
A wyprawiając
braci swych w drogę, rzekł do nich, gdy już odchodzili: «Bądźcie w drodze bez
obawy!» (Rdz 45:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:24 |
ἐξαπέστειλεν |
δὲ |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπορεύθησαν· |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Μὴ |
ὀργίζεσθε |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:24 |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:24 |
do ??? |
zaś |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
iść |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
nie |
aby zły |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Sposób / droga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:24 |
e)Xape/steilen |
de\ |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou=, |
kai\ |
e)poreu/TEsan· |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*mE\ |
o)rgi/DZesTe |
e)n |
tE=| |
o(dO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:24 |
eXapesteilen |
de |
tus |
adelfus |
autu, |
kai |
eporeuTEsan· |
kai |
eipen |
autois |
mE |
orgiDZesTe |
en |
tE |
hodO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:24 |
VAI_AAI3S |
x |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
VCI_API3P |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
D |
V1_PMD2P |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:24 |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
not |
to make angry |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:24 |
he/she/it-???-ed |
Yet |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-were-GO-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
not |
you(pl)-are-being-MAKE-ed-ANGRY, be-you(pl)-being-MAKE-ed-ANGRY! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:24 |
Rdz_45:24_1 |
Rdz_45:24_2 |
Rdz_45:24_3 |
Rdz_45:24_4 |
Rdz_45:24_5 |
Rdz_45:24_6 |
Rdz_45:24_7 |
Rdz_45:24_8 |
Rdz_45:24_9 |
Rdz_45:24_10 |
Rdz_45:24_11 |
Rdz_45:24_12 |
Rdz_45:24_13 |
Rdz_45:24_14 |
Rdz_45:24_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:25 |
καὶ
ἀνέβησαν ἐξ
Αἰγύπτου καὶ
ἦλθον εἰς γῆν
Χανααν πρὸς
Ιακωβ τὸν
πατέρα αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:25 |
And they went
up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to Jacob their father.
(Genesis 45:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:25 |
Wyruszywszy z
Egiptu, przybyli do Kanaanu, do swego ojca, Jakuba. (Rdz 45:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:25 |
Καὶ |
ἀνέβησαν |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
γῆν |
Χανααν |
πρὸς |
Ιακωβ |
τὸν |
πατέρα |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:25 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
πρός |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:25 |
a także,
nawet, a mianowicie |
wznieść |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
przyjść |
do (+ acc) |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Jakub |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:25 |
*kai\ |
a)ne/bEsan |
e)X |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
gE=n |
*CHanaan |
pro\s |
*iakOb |
to\n |
pate/ra |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:25 |
kai |
anebEsan |
eX |
aigyptu |
kai |
ElTon |
eis |
gEn |
CHanaan |
pros |
iakOb |
ton |
patera |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:25 |
C |
VZI_AAI3P |
P |
N2_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N1_ASF |
N_S |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:25 |
and also, even, namely |
to ascend |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
earth/land |
Canaan |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jacob |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:25 |
and |
they-ASCEND-ed |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Canaan (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jacob (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:25 |
Rdz_45:25_1 |
Rdz_45:25_2 |
Rdz_45:25_3 |
Rdz_45:25_4 |
Rdz_45:25_5 |
Rdz_45:25_6 |
Rdz_45:25_7 |
Rdz_45:25_8 |
Rdz_45:25_9 |
Rdz_45:25_10 |
Rdz_45:25_11 |
Rdz_45:25_12 |
Rdz_45:25_13 |
Rdz_45:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:26 |
καὶ
ἀνήγγειλαν
αὐτῷ λέγοντες
ὅτι Ὁ υἱός σου
Ιωσηφ ζῇ, καὶ
αὐτὸς ἄρχει
πάσης γῆς
Αἰγύπτου. καὶ
ἐξέστη ἡ
διάνοια
Ιακωβ· οὐ γὰρ
ἐπίστευσεν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:26 |
And they
reported to him, saying, Thy son Joseph is living, and he is ruler over all
the land of Egypt; and Jacob was amazed, for he did not believe them.
(Genesis 45:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:26 |
I gdy mu
oznajmili: «Józef żyje! Jest on władcą całego Egiptu!» - osłupiał i nie
dowierzał im. (Rdz 45:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:26 |
καὶ |
ἀνήγγειλαν |
αὐτῷ |
λέγοντες |
ὅτι |
Ὁ |
υἱός |
σου |
Ιωσηφ |
ζῇ, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἄρχει |
πάσης |
γῆς |
Αἰγύπτου. |
καὶ |
ἐξέστη |
ἡ |
διάνοια |
Ιακωβ· |
οὐ |
γὰρ |
ἐπίστευσεν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:26 |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰωσήφ, ὁ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
Ἰακώβ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:26 |
a także,
nawet, a mianowicie |
głosić głosić raport |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
dlatego, że |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
Joseph |
do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω
ζαω) |
a także, nawet, a mianowicie |
on / ona / on / sama |
zaczynać się |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E.Ba.850
Liddell i Scott i Jones] ['s grecko-angielski Lexicon; BAG |
— |
poznanie intelekt, mentalność, cel, plan |
Jakub |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na, ponieważ, jak |
wysłuchać / wierzę / powierzyć [z] za wskazówki / informacje
akceptując [ku] (uwagą [do], uwierzyć); dać zarządzania
(powierzyć). PASS. którym zostaną powierzone |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:26 |
kai\ |
a)nE/ggeilan |
au)tO=| |
le/gontes |
o(/ti |
*(o |
ui(o/s |
sou |
*iOsEf |
DZE=|, |
kai\ |
au)to\s |
a)/rCHei |
pa/sEs |
gE=s |
*ai)gu/ptou. |
kai\ |
e)Xe/stE |
E( |
dia/noia |
*iakOb· |
ou) |
ga\r |
e)pi/steusen |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:26 |
kai |
anEngeilan |
autO |
legontes |
hoti |
o |
hyios |
su |
iOsEf |
DZE, |
kai |
autos |
arCHei |
pasEs |
gEs |
aigyptu. |
kai |
eXestE |
hE |
dianoia |
iakOb· |
u |
gar |
episteusen |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:26 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
V1_PAPNPM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N_NSM |
V3_PAI3S |
C |
RD_NSM |
V1_PAI3S |
A1S_GSF |
N1_GSF |
N2_GSF |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
D |
x |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:26 |
and also, even, namely |
to proclaim
proclaim, report |
he/she/it/same |
to say/tell |
because/that |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
Joseph |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to begin |
every all, each,
every, the whole of |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to put
(standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
Jacob |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:26 |
and |
they-PROCLAIM-ed |
him/it/same (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
because/that |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Joseph (indecl) |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-BEGIN-ing, you(sg)-are-being-BEGIN-ed (classical) |
every (gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
the (nom) |
cognition (nom|voc) |
Jacob (indecl) |
not |
for |
he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:26 |
Rdz_45:26_1 |
Rdz_45:26_2 |
Rdz_45:26_3 |
Rdz_45:26_4 |
Rdz_45:26_5 |
Rdz_45:26_6 |
Rdz_45:26_7 |
Rdz_45:26_8 |
Rdz_45:26_9 |
Rdz_45:26_10 |
Rdz_45:26_11 |
Rdz_45:26_12 |
Rdz_45:26_13 |
Rdz_45:26_14 |
Rdz_45:26_15 |
Rdz_45:26_16 |
Rdz_45:26_17 |
Rdz_45:26_18 |
Rdz_45:26_19 |
Rdz_45:26_20 |
Rdz_45:26_21 |
Rdz_45:26_22 |
Rdz_45:26_23 |
Rdz_45:26_24 |
Rdz_45:26_25 |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:27 |
ἐλάλησαν
δὲ αὐτῷ πάντα
τὰ ῥηθέντα
ὑπὸ Ιωσηφ, ὅσα
εἶπεν αὐτοῖς.
ἰδὼν δὲ τὰς
ἁμάξας, ἃς
ἀπέστειλεν
Ιωσηφ ὥστε
ἀναλαβεῖν
αὐτόν,
ἀνεζωπύρησεν
τὸ πνεῦμα
Ιακωβ τοῦ
πατρὸς αὐτῶν. |
|
|
|
|
Rdz:45:27 |
But they spoke
to him all the words uttered by Joseph, whatsoever he said to them; and
having seen the chariots which Joseph sent to take him up, the spirit of
Jacob their father revived. (Genesis 45:27 Brenton) |
|
|
|
|
Rdz:45:27 |
Lecz kiedy
powtórzyli mu wszystko, co Józef do nich mówił, i kiedy zobaczył wozy, które
Józef przysłał, aby go zabrać, wstąpiło w niego życie. (Rdz 45:27 BT_4) |
|
|
|
|
Rdz:45:27 |
ἐλάλησαν |
δὲ |
αὐτῷ |
πάντα |
τὰ |
ῥηθέντα |
ὑπὸ |
Ιωσηφ, |
ὅσα |
εἶπεν |
αὐτοῖς. |
ἰδὼν |
δὲ |
τὰς |
ἁμάξας, |
ἃς |
ἀπέστειλεν |
Ιωσηφ |
ὥστε |
ἀναλαβεῖν |
αὐτόν, |
ἀνεζωπύρησεν |
τὸ |
πνεῦμα |
Ιακωβ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
Rdz:45:27 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὑπό |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὅσος -η -ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὥστε |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·ζω·πυρέω
(ανα+ζωπυρ(ε)-, -,
ανα+ζωπυρη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Rdz:45:27 |
mówić |
zaś |
on / ona / on / sama |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
powiedzieć / powiedzieć |
pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką
oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem |
Joseph |
tyle, / aż |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
zaś |
— |
- |
który / którego / których |
zamawiać |
Joseph |
tak żeby |
podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie,
przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę |
on / ona / on / sama |
rozbudzić |
— |
Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr |
Jakub |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
Rdz:45:27 |
e)la/lEsan |
de\ |
au)tO=| |
pa/nta |
ta\ |
r(ETe/nta |
u(po\ |
*iOsEf, |
o(/sa |
ei)=pen |
au)toi=s. |
i)dO\n |
de\ |
ta\s |
a(ma/Xas, |
a(/s |
a)pe/steilen |
*iOsEf |
O(/ste |
a)nalabei=n |
au)to/n, |
a)neDZOpu/rEsen |
to\ |
pneu=ma |
*iakOb |
tou= |
patro\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
Rdz:45:27 |
elalEsan |
de |
autO |
panta |
ta |
rETenta |
hypo |
iOsEf, |
hosa |
eipen |
autois. |
idOn |
de |
tas |
hamaXas, |
has |
apesteilen |
iOsEf |
hOste |
analabein |
auton, |
aneDZOpyrEsen |
to |
pneuma |
iakOb |
tu |
patros |
autOn. |
|
|
|
|
Rdz:45:27 |
VAI_AAI3P |
x |
RD_DSM |
A3_APN |
RA_APN |
VC_APPAPN |
P |
N_GSM |
A1_APN |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
VB_AAPNSM |
x |
RA_APF |
N1S_APF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VB_AAN |
RD_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
Rdz:45:27 |
to speak |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to say/tell |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
Joseph |
as much/many as |
to say/tell |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
who/whom/which |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Joseph |
so that |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
he/she/it/same |
to rekindle |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
Jacob |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Rdz:45:27 |
they-SPEAK-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
upon being-SAY/TELL-ed (acc, nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
Joseph (indecl) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
upon SEE-ing (nom) |
Yet |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Joseph (indecl) |
so that |
to-TAKE UP |
him/it/same (acc) |
he/she/it-REKINDLE-ed |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
Jacob (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
Rdz:45:27 |
Rdz_45:27_1 |
Rdz_45:27_2 |
Rdz_45:27_3 |
Rdz_45:27_4 |
Rdz_45:27_5 |
Rdz_45:27_6 |
Rdz_45:27_7 |
Rdz_45:27_8 |
Rdz_45:27_9 |
Rdz_45:27_10 |
Rdz_45:27_11 |
Rdz_45:27_12 |
Rdz_45:27_13 |
Rdz_45:27_14 |
Rdz_45:27_15 |
Rdz_45:27_16 |
Rdz_45:27_17 |
Rdz_45:27_18 |
Rdz_45:27_19 |
Rdz_45:27_20 |
Rdz_45:27_21 |
Rdz_45:27_22 |
Rdz_45:27_23 |
Rdz_45:27_24 |
Rdz_45:27_25 |
Rdz_45:27_26 |
Rdz_45:27_27 |
Rdz_45:27_28 |
|
|
|
|
Rdz:45:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Rdz:45:28 |
εἶπεν
δὲ Ισραηλ Μέγα
μοί ἐστιν, εἰ
ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός
μου ζῇ·
πορευθεὶς
ὄψομαι αὐτὸν
πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:28 |
And Israel
said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive. I will go and
see him before I die. (Genesis 45:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:28 |
Zawołał:
«Dość, że jeszcze żyje syn mój, Józef! Pójdę go zobaczyć, zanim umrę!» (Rdz
45:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:28 |
εἶπεν |
δὲ |
Ισραηλ |
Μέγα |
μοί |
ἐστιν, |
εἰ |
ἔτι |
Ιωσηφ |
ὁ |
υἱός |
μου |
ζῇ· |
πορευθεὶς |
ὄψομαι |
αὐτὸν |
πρὸ |
τοῦ |
ἀποθανεῖν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:28 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ἰσραήλ, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰ |
ἔτι |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρό |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:28 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Izrael |
wielki |
JA |
być |
gdyby |
ale nadal |
Joseph |
— |
syn |
JA |
do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω
ζαω) |
iść |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
on / ona / on / sama |
wcześniej (+ gen) |
— |
umrzeć |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:28 |
ei)=pen |
de\ |
*israEl |
*me/ga |
moi/ |
e)stin, |
ei) |
e)/ti |
*iOsEf |
o( |
ui(o/s |
mou |
DZE=|· |
poreuTei\s |
o)/PSomai |
au)to\n |
pro\ |
tou= |
a)poTanei=n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:28 |
eipen |
de |
israEl |
mega |
moi |
estin, |
ei |
eti |
iOsEf |
ho |
hyios |
mu |
DZE· |
poreuTeis |
oPSomai |
auton |
pro |
tu |
apoTanein |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:28 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
A1P_NPN |
RP_DS |
V9_PAI3S |
C |
D |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V3_PAI3S |
VC_APPNSM |
VF_FMI1S |
RD_ASM |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:28 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Israel |
great |
I |
to be |
if |
yet/still |
Joseph |
the |
son |
I |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to go |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
before (+gen) |
the |
to die |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:28 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Israel (indecl) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
me (dat) |
he/she/it-is |
if |
yet/still |
Joseph (indecl) |
the (nom) |
son (nom) |
me (gen) |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
I-will-be-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
before (+gen) |
the (gen) |
to-will-DIE, to-DIE |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:28 |
Rdz_45:28_1 |
Rdz_45:28_2 |
Rdz_45:28_3 |
Rdz_45:28_4 |
Rdz_45:28_5 |
Rdz_45:28_6 |
Rdz_45:28_7 |
Rdz_45:28_8 |
Rdz_45:28_9 |
Rdz_45:28_10 |
Rdz_45:28_11 |
Rdz_45:28_12 |
Rdz_45:28_13 |
Rdz_45:28_14 |
Rdz_45:28_15 |
Rdz_45:28_16 |
Rdz_45:28_17 |
Rdz_45:28_18 |
Rdz_45:28_19 |
Rdz_45:28_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:45:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|