Sdz(A):19:1 |
καὶ
ἐγένετο ἐν
ταῖς ἡμέραις
ἐκείναις καὶ
βασιλεὺς οὐκ
ἦν ἐν Ισραηλ.
καὶ ἐγένετο
ἀνὴρ Λευίτης
παροικῶν ἐν
μηροῖς ὄρους
Εφραιμ, καὶ
ἔλαβεν ὁ ἀνὴρ ἑαυτῷ
γυναῖκα
παλλακὴν ἐκ
Βηθλεεμ Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:1 |
And there was a
Levite sojourning in the sides of mount Ephraim, and he took to himself a
concubine from Bethleem Juda. (Judges 19:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:1 |
W owych dniach -
nie było wówczas króla w Izraelu - pewien mąż, lewita, mieszkający u stóp
góry Efraima, wziął sobie za żonę kobietę z Betlejem judzkiego. (Sdz 19:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις |
καὶ |
βασιλεὺς |
οὐκ |
ἦν |
ἐν |
Ισραηλ. |
καὶ |
ἐγένετο |
ἀνὴρ |
Λευίτης |
παροικῶν |
ἐν |
μηροῖς |
ὄρους |
Εφραιμ, |
καὶ |
ἔλαβεν |
ὁ |
ἀνὴρ |
ἑαυτῷ |
γυναῖκα |
παλλακὴν |
ἐκ |
Βηθλεεμ |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
πάρ·οικος
-ον; παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ἐν |
μηρός, -οῦ, ὁ |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
ἐκ |
Βηθλέεμ, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Lewita |
???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas,
przebywaj (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Udo |
Wchodź |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Samo /nasz /twój /siebie |
Kobiety/żona |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Betlejem |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais |
kai\ |
basileu\s |
ou)k |
E)=n |
e)n |
*israEl. |
kai\ |
e)ge/neto |
a)nE\r |
*leui/tEs |
paroikO=n |
e)n |
mEroi=s |
o)/rous |
*efraim, |
kai\ |
e)/laben |
o( |
a)nE\r |
e(autO=| |
gunai=ka |
pallakE\n |
e)k |
*bETleem |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:1 |
kai |
egeneto |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais |
kai |
basileus |
uk |
En |
en |
israEl. |
kai |
egeneto |
anEr |
leuitEs |
paroikOn |
en |
mErois |
orus |
efraim, |
kai |
elaben |
ho |
anEr |
heautO |
gynaika |
pallakEn |
ek |
bETleem |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
C |
N3V_NSM |
D |
V9_IAI3S |
P |
N_DSM |
C |
VBI_AMI3S |
N3_NSM |
N1M_NSM |
A1B_GPM |
P |
N2_DPM |
N3E_GSN |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_DSM |
N3K_ASF |
N1_ASF |
P |
N_GS |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
king |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Levite |
???; to dwell near
to dwell temporarily, a short time, sojourn
(contrast with κατοικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
thigh |
mount |
Ephraim |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
self
/our-/your-/themselves |
woman/wife |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Bethlehem |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
and |
king (nom) |
not |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
man, husband (nom) |
Levite (nom) |
??? ([Adj] gen); while DWELL-ing--NEAR (nom) |
in/among/by (+dat) |
thighs (dat) |
mount (gen) |
Ephraim (indecl) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
self (dat) |
woman/wife (acc) |
|
out of (+gen) |
Bethlehem (indecl) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:1 |
Sdz(A)_19:1_1 |
Sdz(A)_19:1_2 |
Sdz(A)_19:1_3 |
Sdz(A)_19:1_4 |
Sdz(A)_19:1_5 |
Sdz(A)_19:1_6 |
Sdz(A)_19:1_7 |
Sdz(A)_19:1_8 |
Sdz(A)_19:1_9 |
Sdz(A)_19:1_10 |
Sdz(A)_19:1_11 |
Sdz(A)_19:1_12 |
Sdz(A)_19:1_13 |
Sdz(A)_19:1_14 |
Sdz(A)_19:1_15 |
Sdz(A)_19:1_16 |
Sdz(A)_19:1_17 |
Sdz(A)_19:1_18 |
Sdz(A)_19:1_19 |
Sdz(A)_19:1_20 |
Sdz(A)_19:1_21 |
Sdz(A)_19:1_22 |
Sdz(A)_19:1_23 |
Sdz(A)_19:1_24 |
Sdz(A)_19:1_25 |
Sdz(A)_19:1_26 |
Sdz(A)_19:1_27 |
Sdz(A)_19:1_28 |
Sdz(A)_19:1_29 |
Sdz(A)_19:1_30 |
Sdz(A)_19:1_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:2 |
καὶ
ὠργίσθη αὐτῷ
ἡ παλλακὴ
αὐτοῦ καὶ
ἀπῆλθεν ἀπ’
αὐτοῦ εἰς τὸν
οἶκον τοῦ
πατρὸς αὐτῆς
εἰς Βηθλεεμ
Ιουδα καὶ
ἐγένετο ἐκεῖ
ἡμέρας
τετράμηνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:2 |
And his
concubine departed from him, and went away from him to the house of her
father to Bethleem Juda, and she was there four months. (Judges 19:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:2 |
Żona go
zdradziła i udała się do domu swego ojca w Betlejem judzkim. Tam przebywała
przez cztery miesiące. (Sdz 19:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:2 |
καὶ |
ὠργίσθη |
αὐτῷ |
ἡ |
παλλακὴ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτῆς |
εἰς |
Βηθλεεμ |
Ιουδα |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐκεῖ |
ἡμέρας |
τετράμηνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:2 |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
Βηθλέεμ, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐκεῖ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τετρά·μηνος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
By robić zły |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Betlejem |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Tam |
Dzień |
Czterech miesiąca okres |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:2 |
kai\ |
O)rgi/sTE |
au)tO=| |
E( |
pallakE\ |
au)tou= |
kai\ |
a)pE=lTen |
a)p’ |
au)tou= |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
patro\s |
au)tE=s |
ei)s |
*bETleem |
*iouda |
kai\ |
e)ge/neto |
e)kei= |
E(me/ras |
tetra/mEnon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:2 |
kai |
OrgisTE |
autO |
hE |
pallakE |
autu |
kai |
apElTen |
ap’ |
autu |
eis |
ton |
oikon |
tu |
patros |
autEs |
eis |
bETleem |
iuda |
kai |
egeneto |
ekei |
hEmeras |
tetramEnon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:2 |
C |
VSI_API3S |
RD_DSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSF |
P |
N_AS |
N_GSF |
C |
VBI_AMI3S |
D |
N1A_APF |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:2 |
and also, even, namely |
to make angry |
he/she/it/same |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to depart |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
house |
the |
father |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Bethlehem |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
there |
day |
of a four-month
period |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:2 |
and |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
Bethlehem (indecl) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
there |
day (gen), days (acc) |
of a four-month period ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:2 |
Sdz(A)_19:2_1 |
Sdz(A)_19:2_2 |
Sdz(A)_19:2_3 |
Sdz(A)_19:2_4 |
Sdz(A)_19:2_5 |
Sdz(A)_19:2_6 |
Sdz(A)_19:2_7 |
Sdz(A)_19:2_8 |
Sdz(A)_19:2_9 |
Sdz(A)_19:2_10 |
Sdz(A)_19:2_11 |
Sdz(A)_19:2_12 |
Sdz(A)_19:2_13 |
Sdz(A)_19:2_14 |
Sdz(A)_19:2_15 |
Sdz(A)_19:2_16 |
Sdz(A)_19:2_17 |
Sdz(A)_19:2_18 |
Sdz(A)_19:2_19 |
Sdz(A)_19:2_20 |
Sdz(A)_19:2_21 |
Sdz(A)_19:2_22 |
Sdz(A)_19:2_23 |
Sdz(A)_19:2_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:3 |
καὶ
ἀνέστη ὁ ἀνὴρ
αὐτῆς καὶ
ἐπορεύθη
κατόπισθεν
αὐτῆς τοῦ
λαλῆσαι ἐπὶ
τὴν καρδίαν
αὐτῆς τοῦ διαλλάξαι
αὐτὴν ἑαυτῷ
καὶ ἀπαγαγεῖν
αὐτὴν πάλιν πρὸς
αὐτόν, καὶ τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ μετ’
αὐτοῦ καὶ
ζεῦγος
ὑποζυγίων·
καὶ ἐπορεύθη
ἕως οἴκου τοῦ πατρὸς
αὐτῆς, καὶ
εἶδεν αὐτὸν ὁ
πατὴρ τῆς
νεάνιδος καὶ
παρῆν εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:3 |
And her husband
rose up, and went after her to speak kindly to her, to recover her to
himself; and he had his young man with him, and a pair of asses; and she
brought him into the house of her father; and the father of the damsel saw
him, and was well pleased to meet him. (Judges 19:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:3 |
Udał się więc
jej mąż do niej, aby przekonawszy ją sprowadzić z powrotem do siebie. Miał ze
sobą swego sługę i parę osłów. Zaprowadziła więc go żona do domu swego ojca.
Ojciec młodej kobiety ujrzawszy go bardzo się uradował z jego odwiedzin. (Sdz
19:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:3 |
καὶ |
ἀνέστη |
ὁ |
ἀνὴρ |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐπορεύθη |
κατόπισθεν |
αὐτῆς |
τοῦ |
λαλῆσαι |
ἐπὶ |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτῆς |
τοῦ |
διαλλάξαι |
αὐτὴν |
ἑαυτῷ |
καὶ |
ἀπαγαγεῖν |
αὐτὴν |
πάλιν |
πρὸς |
αὐτόν, |
καὶ |
τὸ |
παιδάριον |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ζεῦγος |
ὑποζυγίων· |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ἕως |
οἴκου |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτῆς, |
καὶ |
εἶδεν |
αὐτὸν |
ὁ |
πατὴρ |
τῆς |
νεάνιδος |
καὶ |
παρῆν |
εἰς |
ἀπάντησιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:3 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δι·αλλάσσω
(δι+αλλασσ-, -,
δι+αλλαξ-, -,
δι+ηλλασσ-,
δι+αλλαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ἀπ·άγω (απ+αγ-,
απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -,
απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πάλιν |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ζεῦγο·ς, -ους,
τό |
ὑπο·ζύγιον,
-ου, τό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
By mówić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
— |
By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia |
On/ona/to/to samo |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
By odciągać |
On/ona/to/to samo |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jarzma/para |
Osioł |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Aż; świtaj |
Dom; by mieszkać |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Ojciec |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:3 |
kai\ |
a)ne/stE |
o( |
a)nE\r |
au)tE=s |
kai\ |
e)poreu/TE |
kato/pisTen |
au)tE=s |
tou= |
lalE=sai |
e)pi\ |
tE\n |
kardi/an |
au)tE=s |
tou= |
dialla/Xai |
au)tE\n |
e(autO=| |
kai\ |
a)pagagei=n |
au)tE\n |
pa/lin |
pro\s |
au)to/n, |
kai\ |
to\ |
paida/rion |
au)tou= |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
DZeu=gos |
u(poDZugi/On· |
kai\ |
e)poreu/TE |
e(/Os |
oi)/kou |
tou= |
patro\s |
au)tE=s, |
kai\ |
ei)=den |
au)to\n |
o( |
patE\r |
tE=s |
nea/nidos |
kai\ |
parE=n |
ei)s |
a)pa/ntEsin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:3 |
kai |
anestE |
ho |
anEr |
autEs |
kai |
eporeuTE |
katopisTen |
autEs |
tu |
lalEsai |
epi |
tEn |
kardian |
autEs |
tu |
diallaXai |
autEn |
heautO |
kai |
apagagein |
autEn |
palin |
pros |
auton, |
kai |
to |
paidarion |
autu |
met’ |
autu |
kai |
DZeugos |
hypoDZygiOn· |
kai |
eporeuTE |
heOs |
oiku |
tu |
patros |
autEs, |
kai |
eiden |
auton |
ho |
patEr |
tEs |
neanidos |
kai |
parEn |
eis |
apantEsin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:3 |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
C |
VCI_API3S |
D |
RD_GSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASF |
RD_DSM |
C |
VB_AAN |
RD_ASF |
D |
P |
RD_ASM |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
N3E_NSN |
N2N_GPN |
C |
VCI_API3S |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
C |
V9_IAI3S |
P |
N3I_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:3 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
ć |
he/she/it/same |
the |
to speak |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
the |
to reconcile
change throughout, e.g. of attitude |
he/she/it/same |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
to lead away |
he/she/it/same |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
yoke/pair |
donkey |
and also, even,
namely |
to go |
until; dawn |
house; to dwell |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
father |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to be present/here
to be present, to have come |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:3 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
the (nom) |
man, husband (nom) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
|
her/it/same (gen) |
the (gen) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
her/it/same (gen) |
the (gen) |
to-RECONCILE, be-you(sg)-RECONCILE-ed!,
he/she/it-happens-to-RECONCILE (opt) |
her/it/same (acc) |
self (dat) |
and |
to-LEAD-AWAY |
her/it/same (acc) |
again |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
yoke/pair (nom|acc|voc) |
donkeies (gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
father (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
father (nom) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE |
into (+acc) |
meeting (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:3 |
Sdz(A)_19:3_1 |
Sdz(A)_19:3_2 |
Sdz(A)_19:3_3 |
Sdz(A)_19:3_4 |
Sdz(A)_19:3_5 |
Sdz(A)_19:3_6 |
Sdz(A)_19:3_7 |
Sdz(A)_19:3_8 |
Sdz(A)_19:3_9 |
Sdz(A)_19:3_10 |
Sdz(A)_19:3_11 |
Sdz(A)_19:3_12 |
Sdz(A)_19:3_13 |
Sdz(A)_19:3_14 |
Sdz(A)_19:3_15 |
Sdz(A)_19:3_16 |
Sdz(A)_19:3_17 |
Sdz(A)_19:3_18 |
Sdz(A)_19:3_19 |
Sdz(A)_19:3_20 |
Sdz(A)_19:3_21 |
Sdz(A)_19:3_22 |
Sdz(A)_19:3_23 |
Sdz(A)_19:3_24 |
Sdz(A)_19:3_25 |
Sdz(A)_19:3_26 |
Sdz(A)_19:3_27 |
Sdz(A)_19:3_28 |
Sdz(A)_19:3_29 |
Sdz(A)_19:3_30 |
Sdz(A)_19:3_31 |
Sdz(A)_19:3_32 |
Sdz(A)_19:3_33 |
Sdz(A)_19:3_34 |
Sdz(A)_19:3_35 |
Sdz(A)_19:3_36 |
Sdz(A)_19:3_37 |
Sdz(A)_19:3_38 |
Sdz(A)_19:3_39 |
Sdz(A)_19:3_40 |
Sdz(A)_19:3_41 |
Sdz(A)_19:3_42 |
Sdz(A)_19:3_43 |
Sdz(A)_19:3_44 |
Sdz(A)_19:3_45 |
Sdz(A)_19:3_46 |
Sdz(A)_19:3_47 |
Sdz(A)_19:3_48 |
Sdz(A)_19:3_49 |
Sdz(A)_19:3_50 |
Sdz(A)_19:3_51 |
Sdz(A)_19:3_52 |
Sdz(A)_19:3_53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:4 |
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν ὁ
γαμβρὸς αὐτοῦ
ὁ πατὴρ τῆς
νεάνιδος καὶ
ἐκάθισεν μετ’
αὐτοῦ ἡμέρας
τρεῖς, καὶ
ἔφαγον καὶ
ἔπιον καὶ
ὕπνωσαν ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:4 |
And his
father-in-law, the father of the damsel, constrained him, and he stayed with
him for three days; and they ate and drank, and lodged there. (Judges 19:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:4 |
Teść jego,
ojciec młodej kobiety, zatrzymał go, tak że pozostał u niego przez trzy dni
jedząc, pijąc i nocując tam. (Sdz 19:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:4 |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
αὐτὸν |
ὁ |
γαμβρὸς |
αὐτοῦ |
ὁ |
πατὴρ |
τῆς |
νεάνιδος |
καὶ |
ἐκάθισεν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἡμέρας |
τρεῖς, |
καὶ |
ἔφαγον |
καὶ |
ἔπιον |
καὶ |
ὕπνωσαν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:4 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἔπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath.
επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
ὑπνόω [LXX]
(υπν(ο)-, υπνω·σ-,
υπνω·σ-, -, -, -) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:4 |
I też, nawet,
mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Ojciec |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Dzień |
Trzy |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By natykać się na; by pić |
I też, nawet, mianowicie |
By spać |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:4 |
kai\ |
ei)sE/gagen |
au)to\n |
o( |
gambro\s |
au)tou= |
o( |
patE\r |
tE=s |
nea/nidos |
kai\ |
e)ka/Tisen |
met’ |
au)tou= |
E(me/ras |
trei=s, |
kai\ |
e)/fagon |
kai\ |
e)/pion |
kai\ |
u(/pnOsan |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:4 |
kai |
eisEgagen |
auton |
ho |
gambros |
autu |
ho |
patEr |
tEs |
neanidos |
kai |
ekaTisen |
met’ |
autu |
hEmeras |
treis, |
kai |
efagon |
kai |
epion |
kai |
hypnOsan |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:4 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
N1A_APF |
A3_APF |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VA_AAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:4 |
and also, even, namely |
to lead into |
he/she/it/same |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
father |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
day |
three |
and also, even,
namely |
to eat |
and also, even,
namely |
to come upon; to
drink |
and also, even,
namely |
to sleep |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:4 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
the (nom) |
father (nom) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
day (gen), days (acc) |
three (acc, nom) |
and |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
and |
while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed,
they-DRINK-ed |
and |
they-SLEEP-ed, upon SLEEP-ing (nom|acc|voc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:4 |
Sdz(A)_19:4_1 |
Sdz(A)_19:4_2 |
Sdz(A)_19:4_3 |
Sdz(A)_19:4_4 |
Sdz(A)_19:4_5 |
Sdz(A)_19:4_6 |
Sdz(A)_19:4_7 |
Sdz(A)_19:4_8 |
Sdz(A)_19:4_9 |
Sdz(A)_19:4_10 |
Sdz(A)_19:4_11 |
Sdz(A)_19:4_12 |
Sdz(A)_19:4_13 |
Sdz(A)_19:4_14 |
Sdz(A)_19:4_15 |
Sdz(A)_19:4_16 |
Sdz(A)_19:4_17 |
Sdz(A)_19:4_18 |
Sdz(A)_19:4_19 |
Sdz(A)_19:4_20 |
Sdz(A)_19:4_21 |
Sdz(A)_19:4_22 |
Sdz(A)_19:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:5 |
καὶ
ἐγενήθη τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
τετάρτῃ καὶ
ὤρθρισαν τὸ
πρωί, καὶ
ἀνέστη τοῦ
ἀπελθεῖν· καὶ
εἶπεν ὁ πατὴρ
τῆς νεάνιδος
πρὸς τὸν
γαμβρὸν αὐτοῦ
Στήρισον τὴν
καρδίαν σου
κλάσματι
ἄρτου, καὶ
μετὰ τοῦτο πορεύεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:5 |
And it came to
pass on the fourth day that they rose early, and he stood up to depart; and
the father of the damsel said to his son-in-law, Strengthen thy heart with a
morsel of bread, and afterwards ye shall go. (Judges 19:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:5 |
Dnia czwartego
wstali wcześnie i lewita przygotowywał się do odjazdu. Ale ojciec owej młodej
kobiety rzekł do swego zięcia: «Posil się kawałkiem chleba, po czym
wyruszycie». (Sdz 19:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:5 |
καὶ |
ἐγενήθη |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τετάρτῃ |
καὶ |
ὤρθρισαν |
τὸ |
πρωί, |
καὶ |
ἀνέστη |
τοῦ |
ἀπελθεῖν· |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
πατὴρ |
τῆς |
νεάνιδος |
πρὸς |
τὸν |
γαμβρὸν |
αὐτοῦ |
Στήρισον |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
κλάσματι |
ἄρτου, |
καὶ |
μετὰ |
τοῦτο |
πορεύεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:5 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κλάσμα[τ],
-ατος, τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:5 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Dzień |
— |
Czwarty |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
By odchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ojciec |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj,
udowadniał |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Łamany mięsa fragment |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:5 |
kai\ |
e)genE/TE |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
teta/rtE| |
kai\ |
O)/rTrisan |
to\ |
prOi/, |
kai\ |
a)ne/stE |
tou= |
a)pelTei=n· |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
patE\r |
tE=s |
nea/nidos |
pro\s |
to\n |
gambro\n |
au)tou= |
*stE/rison |
tE\n |
kardi/an |
sou |
kla/smati |
a)/rtou, |
kai\ |
meta\ |
tou=to |
poreu/esTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:5 |
kai |
egenETE |
tE |
hEmera |
tE |
tetartE |
kai |
OrTrisan |
to |
prOi, |
kai |
anestE |
tu |
apelTein· |
kai |
eipen |
ho |
patEr |
tEs |
neanidos |
pros |
ton |
gambron |
autu |
stErison |
tEn |
kardian |
su |
klasmati |
artu, |
kai |
meta |
tuto |
poreuesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:5 |
C |
VCI_API3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
D |
C |
VHI_AAI3S |
RA_GSN |
VB_AAN |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
N3M_DSN |
N2_GSM |
C |
P |
RD_ASN |
V1_PMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:5 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
day |
the |
fourth |
and also, even,
namely |
to come early in
the morning |
the |
early |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
to depart |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
father |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
he/she/it/same |
to supported
uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
broken meat
fragment |
bread This word is
difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:5 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
and |
they-COME EARLY IN THE MORNING-ed |
the (nom|acc) |
early |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
the (gen) |
to-DEPART |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
father (nom) |
the (gen) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
broken meat (dat) |
bread (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
this (nom|acc) |
you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:5 |
Sdz(A)_19:5_1 |
Sdz(A)_19:5_2 |
Sdz(A)_19:5_3 |
Sdz(A)_19:5_4 |
Sdz(A)_19:5_5 |
Sdz(A)_19:5_6 |
Sdz(A)_19:5_7 |
Sdz(A)_19:5_8 |
Sdz(A)_19:5_9 |
Sdz(A)_19:5_10 |
Sdz(A)_19:5_11 |
Sdz(A)_19:5_12 |
Sdz(A)_19:5_13 |
Sdz(A)_19:5_14 |
Sdz(A)_19:5_15 |
Sdz(A)_19:5_16 |
Sdz(A)_19:5_17 |
Sdz(A)_19:5_18 |
Sdz(A)_19:5_19 |
Sdz(A)_19:5_20 |
Sdz(A)_19:5_21 |
Sdz(A)_19:5_22 |
Sdz(A)_19:5_23 |
Sdz(A)_19:5_24 |
Sdz(A)_19:5_25 |
Sdz(A)_19:5_26 |
Sdz(A)_19:5_27 |
Sdz(A)_19:5_28 |
Sdz(A)_19:5_29 |
Sdz(A)_19:5_30 |
Sdz(A)_19:5_31 |
Sdz(A)_19:5_32 |
Sdz(A)_19:5_33 |
Sdz(A)_19:5_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:6 |
καὶ
ἐκάθισαν καὶ
ἔφαγον
ἀμφότεροι ἐπὶ
τὸ αὐτὸ καὶ
ἔπιον· καὶ
εἶπεν ὁ πατὴρ
τῆς νεάνιδος
πρὸς τὸν ἄνδρα
Ἀρξάμενος
αὐλίσθητι, καὶ
ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:6 |
So they two sat
down together and ate and drank: and the father of the damsel said to her
husband, Tarry now the night, and let thy heart be merry. (Judges 19:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:6 |
Gdy zasiedli do
stołu i posilali się obaj razem, i pili, ojciec młodej kobiety rzekł do jej
męża: «Zostań, proszę, jeszcze przez noc, a niech serce twoje się raduje».
(Sdz 19:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:6 |
καὶ |
ἐκάθισαν |
καὶ |
ἔφαγον |
ἀμφότεροι |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτὸ |
καὶ |
ἔπιον· |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
πατὴρ |
τῆς |
νεάνιδος |
πρὸς |
τὸν |
ἄνδρα |
Ἀρξάμενος |
αὐλίσθητι, |
καὶ |
ἀγαθυνθήτω |
ἡ |
καρδία |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:6 |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath.
επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
καί |
ἀγαθύνω [LXX]
(αγαθυν-, -,
αγαθυν·[σ]-, -, -,
αγαθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:6 |
I też, nawet,
mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Obaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By natykać się na; by pić |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ojciec |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By zaczynać się |
By spędzać {By wydawać} noc |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:6 |
kai\ |
e)ka/Tisan |
kai\ |
e)/fagon |
a)mfo/teroi |
e)pi\ |
to\ |
au)to\ |
kai\ |
e)/pion· |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
patE\r |
tE=s |
nea/nidos |
pro\s |
to\n |
a)/ndra |
*)arXa/menos |
au)li/sTEti, |
kai\ |
a)gaTunTE/tO |
E( |
kardi/a |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:6 |
kai |
ekaTisan |
kai |
efagon |
amfoteroi |
epi |
to |
auto |
kai |
epion· |
kai |
eipen |
ho |
patEr |
tEs |
neanidos |
pros |
ton |
andra |
arXamenos |
aulisTEti, |
kai |
agaTynTEtO |
hE |
kardia |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:6 |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
A1A_NPM |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
VA_AMPNSM |
VC_APD2S |
C |
VC_APD3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:6 |
and also, even, namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
and also, even,
namely |
to eat |
both |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come upon; to
drink |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
father |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to begin |
to spend the night |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:6 |
and |
they-SIT DOWN-ed |
and |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
both (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
and |
while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed,
they-DRINK-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
father (nom) |
the (gen) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
upon being-BEGIN-ed (nom) |
be-you(sg)-SPEND-ed-THE-NIGHT! |
and |
let-him/her/it-be-???-ed! |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:6 |
Sdz(A)_19:6_1 |
Sdz(A)_19:6_2 |
Sdz(A)_19:6_3 |
Sdz(A)_19:6_4 |
Sdz(A)_19:6_5 |
Sdz(A)_19:6_6 |
Sdz(A)_19:6_7 |
Sdz(A)_19:6_8 |
Sdz(A)_19:6_9 |
Sdz(A)_19:6_10 |
Sdz(A)_19:6_11 |
Sdz(A)_19:6_12 |
Sdz(A)_19:6_13 |
Sdz(A)_19:6_14 |
Sdz(A)_19:6_15 |
Sdz(A)_19:6_16 |
Sdz(A)_19:6_17 |
Sdz(A)_19:6_18 |
Sdz(A)_19:6_19 |
Sdz(A)_19:6_20 |
Sdz(A)_19:6_21 |
Sdz(A)_19:6_22 |
Sdz(A)_19:6_23 |
Sdz(A)_19:6_24 |
Sdz(A)_19:6_25 |
Sdz(A)_19:6_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:7 |
καὶ
ἀνέστη ὁ ἀνὴρ
ἀπελθεῖν· καὶ
ἐβιάσατο
αὐτὸν ὁ
γαμβρὸς αὐτοῦ,
καὶ πάλιν
ηὐλίσθη ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:7 |
And the man rose
up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged
there. (Judges 19:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:7 |
Gdy człowiek ten
mimo to wstał, chcąc przecież wybrać się w drogę, teść przymusił go, tak że
pozostał tam jeszcze jedną noc. (Sdz 19:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:7 |
καὶ |
ἀνέστη |
ὁ |
ἀνὴρ |
ἀπελθεῖν· |
καὶ |
ἐβιάσατο |
αὐτὸν |
ὁ |
γαμβρὸς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πάλιν |
ηὐλίσθη |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:7 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
βιάζω (βιαζ-, -,
βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πάλιν |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:7 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By odchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By znosić voilence (bądź przymusowy) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By spędzać {By wydawać} noc |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:7 |
kai\ |
a)ne/stE |
o( |
a)nE\r |
a)pelTei=n· |
kai\ |
e)bia/sato |
au)to\n |
o( |
gambro\s |
au)tou=, |
kai\ |
pa/lin |
Eu)li/sTE |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:7 |
kai |
anestE |
ho |
anEr |
apelTein· |
kai |
ebiasato |
auton |
ho |
gambros |
autu, |
kai |
palin |
EulisTE |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:7 |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
VB_AAN |
C |
VAI_AMI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
D |
VCI_API3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:7 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to depart |
and also, even,
namely |
to suffer voilence
(be forced) |
he/she/it/same |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to spend the night |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:7 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
the (nom) |
man, husband (nom) |
to-DEPART |
and |
he/she/it-was-SUFFER VOILENCE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
and |
again |
he/she/it-was-SPEND-ed-THE-NIGHT |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:7 |
Sdz(A)_19:7_1 |
Sdz(A)_19:7_2 |
Sdz(A)_19:7_3 |
Sdz(A)_19:7_4 |
Sdz(A)_19:7_5 |
Sdz(A)_19:7_6 |
Sdz(A)_19:7_7 |
Sdz(A)_19:7_8 |
Sdz(A)_19:7_9 |
Sdz(A)_19:7_10 |
Sdz(A)_19:7_11 |
Sdz(A)_19:7_12 |
Sdz(A)_19:7_13 |
Sdz(A)_19:7_14 |
Sdz(A)_19:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:8 |
καὶ
ὤρθρισεν τὸ
πρωῒ τῇ ἡμέρᾳ
τῇ πέμπτῃ τοῦ
ἀπελθεῖν· καὶ
εἶπεν ὁ πατὴρ
τῆς νεάνιδος
Στήρισον τὴν
καρδίαν σου
ἄρτῳ καὶ
στρατεύθητι,
ἕως κλίνῃ ἡ
ἡμέρα· καὶ
ἔφαγον καὶ
ἔπιον
ἀμφότεροι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:8 |
And he rose
early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the damsel
said, Strengthen now thine heart, and quit thyself as a soldier till the day
decline; and the two ate. (Judges 19:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:8 |
Dnia piątego
wstał znów bardzo wcześnie chcąc wyruszyć w drogę. I znów ojciec młodej
kobiety powiedział do niego: «Posil się przedtem, proszę cię». I zwlekali aż
do schyłku dnia, biesiadując we dwóch. (Sdz 19:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:8 |
καὶ |
ὤρθρισεν |
τὸ |
πρωῒ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
πέμπτῃ |
τοῦ |
ἀπελθεῖν· |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
πατὴρ |
τῆς |
νεάνιδος |
Στήρισον |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
ἄρτῳ |
καὶ |
στρατεύθητι, |
ἕως |
κλίνῃ |
ἡ |
ἡμέρα· |
καὶ |
ἔφαγον |
καὶ |
ἔπιον |
ἀμφότεροι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:8 |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ τό |
|
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
στρατεύω
(στρατευ-, -,
στρατευ·σ-, -, -,
στρατευ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
κλίνη, -ης, ἡ;
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἔπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath.
επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
— |
Wcześnie |
— |
Dzień |
— |
Piąty |
— |
By odchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ojciec |
— |
— |
Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj,
udowadniał |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać rolę apostolatu ucznia (z jego ciężkimi obowiązkami
i funkcje)Pokrewny biernik (?????????, Stare słowo od, w N.T. tylko tutaj i
2Co 10:3) z ???????? (Drugi osoby pojedynczy średni obecny tryb łączący z |
Aż; świtaj |
Łóżko; by zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj,
leż] |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By natykać się na; by pić |
Obaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:8 |
kai\ |
O)/rTrisen |
to\ |
prOi\+ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
pe/mptE| |
tou= |
a)pelTei=n· |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
patE\r |
tE=s |
nea/nidos |
*stE/rison |
tE\n |
kardi/an |
sou |
a)/rtO| |
kai\ |
strateu/TEti, |
e(/Os |
kli/nE| |
E( |
E(me/ra· |
kai\ |
e)/fagon |
kai\ |
e)/pion |
a)mfo/teroi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:8 |
kai |
OrTrisen |
to |
prO+i |
tE |
hEmera |
tE |
pemptE |
tu |
apelTein· |
kai |
eipen |
ho |
patEr |
tEs |
neanidos |
stErison |
tEn |
kardian |
su |
artO |
kai |
strateuTEti, |
heOs |
klinE |
hE |
hEmera· |
kai |
efagon |
kai |
epion |
amfoteroi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:8 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
D |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_GSM |
VB_AAN |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
N2_DSM |
C |
VC_APD2S |
P |
VA_AAS3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:8 |
and also, even, namely |
to come early in
the morning |
the |
early |
the |
day |
the |
fifth |
the |
to depart |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
father |
the |
ć |
to supported
uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
bread This word is
difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
to execute the
apostolate role of a disciple (with its arduous
duties and functions)Cognate accusative
(στρατειαν, old word from, in
N.T. only here and 2Co 10:3) with
στρατευη (second person singular
middle present subjunctive of |
until; dawn |
bed; to bend/wane
[see incline, decline, recline] |
the |
day |
and also, even,
namely |
to eat |
and also, even,
namely |
to come upon; to
drink |
both |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:8 |
and |
he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed |
the (nom|acc) |
early |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
fifth (dat) |
the (gen) |
to-DEPART |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
father (nom) |
the (gen) |
|
do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
bread (dat) |
and |
be-you(sg)-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed! |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
bed (dat); you(sg)-are-being-BEND/WANE-ed,
he/she/it-should-be-BEND/WANE-ing, you(sg)-should-be-being-BEND/WANE-ed,
he/she/it-should-BEND/WANE, you(sg)-should-be-BEND/WANE-ed |
the (nom) |
day (nom|voc) |
and |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
and |
while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed,
they-DRINK-ed |
both (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:8 |
Sdz(A)_19:8_1 |
Sdz(A)_19:8_2 |
Sdz(A)_19:8_3 |
Sdz(A)_19:8_4 |
Sdz(A)_19:8_5 |
Sdz(A)_19:8_6 |
Sdz(A)_19:8_7 |
Sdz(A)_19:8_8 |
Sdz(A)_19:8_9 |
Sdz(A)_19:8_10 |
Sdz(A)_19:8_11 |
Sdz(A)_19:8_12 |
Sdz(A)_19:8_13 |
Sdz(A)_19:8_14 |
Sdz(A)_19:8_15 |
Sdz(A)_19:8_16 |
Sdz(A)_19:8_17 |
Sdz(A)_19:8_18 |
Sdz(A)_19:8_19 |
Sdz(A)_19:8_20 |
Sdz(A)_19:8_21 |
Sdz(A)_19:8_22 |
Sdz(A)_19:8_23 |
Sdz(A)_19:8_24 |
Sdz(A)_19:8_25 |
Sdz(A)_19:8_26 |
Sdz(A)_19:8_27 |
Sdz(A)_19:8_28 |
Sdz(A)_19:8_29 |
Sdz(A)_19:8_30 |
Sdz(A)_19:8_31 |
Sdz(A)_19:8_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:9 |
καὶ
ἀνέστη ὁ ἀνὴρ
τοῦ ἀπελθεῖν,
αὐτὸς καὶ ἡ
παλλακὴ αὐτοῦ
καὶ τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ· καὶ
εἶπεν αὐτῷ ὁ
γαμβρὸς αὐτοῦ
ὁ πατὴρ τῆς
νεάνιδος Ἰδοὺ
δὴ εἰς
ἑσπέραν
κέκλικεν ἡ
ἡμέρα·
κατάλυσον ὧδε
ἔτι σήμερον,
καὶ
ἀγαθυνθήτω ἡ
καρδία σου, καὶ
ὀρθριεῖτε
αὔριον εἰς τὴν
ὁδὸν ὑμῶν, καὶ
ἀπελεύσῃ εἰς
τὸ σκήνωμά
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:9 |
And the man rose
up to depart, he and his concubine, and his young man; but his father-in-law
the father of the damsel said to him, Behold now, the day has declined toward
evening; lodge here, an let thy heart rejoice; and ye shall rise early
to-morrow for your journey, and thou shalt go to thy habitation. (Judges 19:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:9 |
I wstał ów mąż,
aby udać się w drogę wraz ze swą żoną i sługą, gdy teść, ojciec młodej
kobiety, rzekł do niego: «Oto dzień się nachylił już ku wieczorowi, pozostań
więc na noc tutaj, a niech serce twoje się raduje. Jutro wczesnym rankiem
wyprawicie się w drogę i udasz się do swego domu». (Sdz 19:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:9 |
καὶ |
ἀνέστη |
ὁ |
ἀνὴρ |
τοῦ |
ἀπελθεῖν, |
αὐτὸς |
καὶ |
ἡ |
παλλακὴ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸ |
παιδάριον |
αὐτοῦ· |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ὁ |
γαμβρὸς |
αὐτοῦ |
ὁ |
πατὴρ |
τῆς |
νεάνιδος |
Ἰδοὺ |
δὴ |
εἰς |
ἑσπέραν |
κέκλικεν |
ἡ |
ἡμέρα· |
κατάλυσον |
ὧδε |
ἔτι |
σήμερον, |
καὶ |
ἀγαθυνθήτω |
ἡ |
καρδία |
σου, |
καὶ |
ὀρθριεῖτε |
αὔριον |
εἰς |
τὴν |
ὁδὸν |
ὑμῶν, |
καὶ |
ἀπελεύσῃ |
εἰς |
τὸ |
σκήνωμά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:9 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ τό |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δή |
εἰς[1] |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
ὧδε |
ἔτι |
σήμερον |
καί |
ἀγαθύνω [LXX]
(αγαθυν-, -,
αγαθυν·[σ]-, -, -,
αγαθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
αὔριον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:9 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By odchodzić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Ojciec |
— |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Naprawdę |
Do (+przyspieszenie) |
Wieczór |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
— |
Dzień |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
Tutaj |
Jeszcze/jeszcze |
Dzisiaj dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
Następny dnia/jutro |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:9 |
kai\ |
a)ne/stE |
o( |
a)nE\r |
tou= |
a)pelTei=n, |
au)to\s |
kai\ |
E( |
pallakE\ |
au)tou= |
kai\ |
to\ |
paida/rion |
au)tou=· |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
o( |
gambro\s |
au)tou= |
o( |
patE\r |
tE=s |
nea/nidos |
*)idou\ |
dE\ |
ei)s |
e(spe/ran |
ke/kliken |
E( |
E(me/ra· |
kata/luson |
O(=de |
e)/ti |
sE/meron, |
kai\ |
a)gaTunTE/tO |
E( |
kardi/a |
sou, |
kai\ |
o)rTriei=te |
au)/rion |
ei)s |
tE\n |
o(do\n |
u(mO=n, |
kai\ |
a)peleu/sE| |
ei)s |
to\ |
skE/nOma/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:9 |
kai |
anestE |
ho |
anEr |
tu |
apelTein, |
autos |
kai |
hE |
pallakE |
autu |
kai |
to |
paidarion |
autu· |
kai |
eipen |
autO |
ho |
gambros |
autu |
ho |
patEr |
tEs |
neanidos |
idu |
dE |
eis |
hesperan |
kekliken |
hE |
hEmera· |
katalyson |
hOde |
eti |
sEmeron, |
kai |
agaTynTEtO |
hE |
kardia |
su, |
kai |
orTrieite |
aurion |
eis |
tEn |
hodon |
hymOn, |
kai |
apeleusE |
eis |
to |
skEnOma |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:9 |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
RD_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
I |
x |
P |
N1A_ASF |
VX_XAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
VA_AAD2S |
D |
D |
D |
C |
VC_APD3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
VF2_FAI2P |
D |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GP |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:9 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to depart |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
father |
the |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
indeed |
into (+acc) |
evening |
to bend/wane [see
incline, decline, recline] |
the |
day |
to abolish unloose
down, destroy, annul, bring to an end |
here |
yet/still |
today day |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to come early in
the morning |
next day/tomorrow |
into (+acc) |
the |
way/road |
you |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
the |
lodging,
habitation |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:9 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
the (nom) |
man, husband (nom) |
the (gen) |
to-DEPART |
he/it/same (nom) |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
the (nom) |
father (nom) |
the (gen) |
|
be-you(sg)-SEE-ed! |
indeed |
into (+acc) |
evening (acc) |
he/she/it-has-BEND/WANE-ed |
the (nom) |
day (nom|voc) |
do-ABOLISH-you(sg)!, going-to-ABOLISH (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
here |
yet/still |
today |
and |
let-him/her/it-be-???-ed! |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(pl)-will-COME EARLY IN THE MORNING |
next day/tomorrow |
into (+acc) |
the (acc) |
way/road (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
you(sg)-will-be-DEPART-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
lodging, habitation (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:9 |
Sdz(A)_19:9_1 |
Sdz(A)_19:9_2 |
Sdz(A)_19:9_3 |
Sdz(A)_19:9_4 |
Sdz(A)_19:9_5 |
Sdz(A)_19:9_6 |
Sdz(A)_19:9_7 |
Sdz(A)_19:9_8 |
Sdz(A)_19:9_9 |
Sdz(A)_19:9_10 |
Sdz(A)_19:9_11 |
Sdz(A)_19:9_12 |
Sdz(A)_19:9_13 |
Sdz(A)_19:9_14 |
Sdz(A)_19:9_15 |
Sdz(A)_19:9_16 |
Sdz(A)_19:9_17 |
Sdz(A)_19:9_18 |
Sdz(A)_19:9_19 |
Sdz(A)_19:9_20 |
Sdz(A)_19:9_21 |
Sdz(A)_19:9_22 |
Sdz(A)_19:9_23 |
Sdz(A)_19:9_24 |
Sdz(A)_19:9_25 |
Sdz(A)_19:9_26 |
Sdz(A)_19:9_27 |
Sdz(A)_19:9_28 |
Sdz(A)_19:9_29 |
Sdz(A)_19:9_30 |
Sdz(A)_19:9_31 |
Sdz(A)_19:9_32 |
Sdz(A)_19:9_33 |
Sdz(A)_19:9_34 |
Sdz(A)_19:9_35 |
Sdz(A)_19:9_36 |
Sdz(A)_19:9_37 |
Sdz(A)_19:9_38 |
Sdz(A)_19:9_39 |
Sdz(A)_19:9_40 |
Sdz(A)_19:9_41 |
Sdz(A)_19:9_42 |
Sdz(A)_19:9_43 |
Sdz(A)_19:9_44 |
Sdz(A)_19:9_45 |
Sdz(A)_19:9_46 |
Sdz(A)_19:9_47 |
Sdz(A)_19:9_48 |
Sdz(A)_19:9_49 |
Sdz(A)_19:9_50 |
Sdz(A)_19:9_51 |
Sdz(A)_19:9_52 |
Sdz(A)_19:9_53 |
Sdz(A)_19:9_54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:10 |
καὶ
οὐκ ἠθέλησεν
ὁ ἀνὴρ
αὐλισθῆναι
καὶ ἀνέστη καὶ
ἀπῆλθεν, καὶ
παρεγένοντο
ἕως κατέναντι
Ιεβους [αὕτη
ἐστὶν
Ιερουσαλημ],
καὶ μετ’ αὐτοῦ
ζεῦγος ὑποζυγίων
ἐπισεσαγμένων,
καὶ ἡ παλλακὴ
αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:10 |
But the man
would not lodge there, but he arose and departed, and came to the part
opposite Jebus, (this is Jerusalem,) and there was with him a pair of asses
saddled, and his concubine was with him. (Judges 19:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:10 |
Lecz człowiek
ten odmówił pozostania na noc, ruszył w drogę i przybył aż do Jebus - to jest
do Jerozolimy. Miał ze sobą dwa osły obładowane oraz swoją żonę i sługę. (Sdz
19:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:10 |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
ὁ |
ἀνὴρ |
αὐλισθῆναι |
καὶ |
ἀνέστη |
καὶ |
ἀπῆλθεν, |
καὶ |
παρεγένοντο |
ἕως |
κατέναντι |
Ιεβους |
[αὕτη |
ἐστὶν |
Ιερουσαλημ], |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ζεῦγος |
ὑποζυγίων |
ἐπισεσαγμένων, |
καὶ |
ἡ |
παλλακὴ |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:10 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
κατ·έν·αντι |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζεῦγο·ς, -ους,
τό |
ὑπο·ζύγιον,
-ου, τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By spędzać {By wydawać} noc |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Aż; świtaj |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jarzma/para |
Osioł |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:10 |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsen |
o( |
a)nE\r |
au)lisTE=nai |
kai\ |
a)ne/stE |
kai\ |
a)pE=lTen, |
kai\ |
parege/nonto |
e(/Os |
kate/nanti |
*iebous |
[au(/tE |
e)sti\n |
*ierousalEm], |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
DZeu=gos |
u(poDZugi/On |
e)pisesagme/nOn, |
kai\ |
E( |
pallakE\ |
au)tou= |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:10 |
kai |
uk |
ETelEsen |
ho |
anEr |
aulisTEnai |
kai |
anestE |
kai |
apElTen, |
kai |
paregenonto |
heOs |
katenanti |
iebus |
[hautE |
estin |
ierusalEm], |
kai |
met’ |
autu |
DZeugos |
hypoDZygiOn |
episesagmenOn, |
kai |
hE |
pallakE |
autu |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:10 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
VC_APN |
C |
VHI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AMI3P |
C |
P |
N_GSF |
RD_NSF |
V9_PAI3S |
N_NSF |
C |
P |
RD_GSM |
N3E_NSN |
N2N_GPN |
VS_XPPGPN |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:10 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to spend the night |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to depart |
and also, even,
namely |
to come into being
from came into being, to be at hand, to be beside,
by or near |
until; dawn |
opposite/in the
presence of (+gen) |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
yoke/pair |
donkey |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:10 |
and |
not |
he/she/it-WANT-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
and |
they-were-COME-ed-INTO-BEING |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
opposite/in the presence of (+gen) |
|
this (nom) |
he/she/it-is |
Jerusalem (indecl) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
yoke/pair (nom|acc|voc) |
donkeies (gen) |
|
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:10 |
Sdz(A)_19:10_1 |
Sdz(A)_19:10_2 |
Sdz(A)_19:10_3 |
Sdz(A)_19:10_4 |
Sdz(A)_19:10_5 |
Sdz(A)_19:10_6 |
Sdz(A)_19:10_7 |
Sdz(A)_19:10_8 |
Sdz(A)_19:10_9 |
Sdz(A)_19:10_10 |
Sdz(A)_19:10_11 |
Sdz(A)_19:10_12 |
Sdz(A)_19:10_13 |
Sdz(A)_19:10_14 |
Sdz(A)_19:10_15 |
Sdz(A)_19:10_16 |
Sdz(A)_19:10_17 |
Sdz(A)_19:10_18 |
Sdz(A)_19:10_19 |
Sdz(A)_19:10_20 |
Sdz(A)_19:10_21 |
Sdz(A)_19:10_22 |
Sdz(A)_19:10_23 |
Sdz(A)_19:10_24 |
Sdz(A)_19:10_25 |
Sdz(A)_19:10_26 |
Sdz(A)_19:10_27 |
Sdz(A)_19:10_28 |
Sdz(A)_19:10_29 |
Sdz(A)_19:10_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:11 |
ἔτι
αὐτῶν ὄντων
κατὰ Ιεβους
καὶ ἡ ἡμέρα
κεκλικυῖα
σφόδρα· καὶ
εἶπεν τὸ
παιδάριον
πρὸς τὸν κύριον
αὐτοῦ Δεῦρο
δὴ καὶ
ἐκκλίνωμεν
εἰς τὴν πόλιν
τοῦ
Ιεβουσαίου
ταύτην καὶ
αὐλισθῶμεν ἐν
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:11 |
And they came as
far as Jebus: and the day had far advanced, and the young man said to his
master, Come, I pray thee, and let us turn aside to this city of the
Jebusites, and let us lodge in it. (Judges 19:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:11 |
Gdy mijali
Jebus, a dzień się już bardzo nachylił, rzekł sługa do swego pana: «Chodź,
proszę, a skręcimy do tego miasta Jebusytów i przenocujemy w nim». (Sdz 19:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:11 |
ἔτι |
αὐτῶν |
ὄντων |
κατὰ |
Ιεβους |
καὶ |
ἡ |
ἡμέρα |
κεκλικυῖα |
σφόδρα· |
καὶ |
εἶπεν |
τὸ |
παιδάριον |
πρὸς |
τὸν |
κύριον |
αὐτοῦ |
Δεῦρο |
δὴ |
καὶ |
ἐκκλίνωμεν |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
τοῦ |
Ιεβουσαίου |
ταύτην |
καὶ |
αὐλισθῶμεν |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:11 |
ἔτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
σφόδρα |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεῦρο |
δή |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:11 |
Jeszcze/jeszcze |
On/ona/to/to samo |
By być |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Naprawdę |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By spędzać {By wydawać} noc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:11 |
e)/ti |
au)tO=n |
o)/ntOn |
kata\ |
*iebous |
kai\ |
E( |
E(me/ra |
keklikui=a |
sfo/dra· |
kai\ |
ei)=pen |
to\ |
paida/rion |
pro\s |
to\n |
ku/rion |
au)tou= |
*deu=ro |
dE\ |
kai\ |
e)kkli/nOmen |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
tou= |
*iebousai/ou |
tau/tEn |
kai\ |
au)lisTO=men |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:11 |
eti |
autOn |
ontOn |
kata |
iebus |
kai |
hE |
hEmera |
keklikyia |
sfodra· |
kai |
eipen |
to |
paidarion |
pros |
ton |
kyrion |
autu |
deuro |
dE |
kai |
ekklinOmen |
eis |
tEn |
polin |
tu |
iebusaiu |
tautEn |
kai |
aulisTOmen |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:11 |
D |
RD_GPM |
V9_PAPGPM |
P |
N_ASF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
VX_XAPNSF |
D |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
D |
x |
C |
V1_PAS1P |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_ASF |
C |
VC_APS1P |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:11 |
yet/still |
he/she/it/same |
to be |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
ć |
and also, even,
namely |
the |
day |
to bend/wane [see
incline, decline, recline] |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
child/young slave |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
come!/here and now |
indeed |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
into (+acc) |
the |
city |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to spend the night |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:11 |
yet/still |
them/same (gen) |
let-them-be! (classical), while being (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
|
and |
the (nom) |
day (nom|voc) |
having BEND/WANE-ed (nom|voc) |
vehement, |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
come!/here and now |
indeed |
and |
we-should-be-RECOIL/AVOID-ing, we-should-RECOIL/AVOID |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
the (gen) |
|
this (acc) |
and |
we-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:11 |
Sdz(A)_19:11_1 |
Sdz(A)_19:11_2 |
Sdz(A)_19:11_3 |
Sdz(A)_19:11_4 |
Sdz(A)_19:11_5 |
Sdz(A)_19:11_6 |
Sdz(A)_19:11_7 |
Sdz(A)_19:11_8 |
Sdz(A)_19:11_9 |
Sdz(A)_19:11_10 |
Sdz(A)_19:11_11 |
Sdz(A)_19:11_12 |
Sdz(A)_19:11_13 |
Sdz(A)_19:11_14 |
Sdz(A)_19:11_15 |
Sdz(A)_19:11_16 |
Sdz(A)_19:11_17 |
Sdz(A)_19:11_18 |
Sdz(A)_19:11_19 |
Sdz(A)_19:11_20 |
Sdz(A)_19:11_21 |
Sdz(A)_19:11_22 |
Sdz(A)_19:11_23 |
Sdz(A)_19:11_24 |
Sdz(A)_19:11_25 |
Sdz(A)_19:11_26 |
Sdz(A)_19:11_27 |
Sdz(A)_19:11_28 |
Sdz(A)_19:11_29 |
Sdz(A)_19:11_30 |
Sdz(A)_19:11_31 |
Sdz(A)_19:11_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:12 |
καὶ
εἶπεν ὁ κύριος
αὐτοῦ πρὸς
αὐτόν Οὐ μὴ
ἐκκλίνω εἰς
πόλιν
ἀλλοτρίου, ἣ
οὐκ ἔστιν ἐκ
τῶν υἱῶν Ισραηλ,
καὶ
παρελευσόμεθα
ἕως Γαβαα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:12 |
And his master
said to him, We will not turn aside to a strange city, where there is not one
of the children of Israel, but we will pass on as far as Gabaa. (Judges 19:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:12 |
Lecz jego pan
dał mu taką odpowiedź: «Nie skręcajmy do miasta cudzoziemców, nie
pochodzących z rodu Izraela, ale idźmy aż do Gibea». (Sdz 19:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:12 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
κύριος |
αὐτοῦ |
πρὸς |
αὐτόν |
Οὐ |
μὴ |
ἐκκλίνω |
εἰς |
πόλιν |
ἀλλοτρίου, |
ἣ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
καὶ |
παρελευσόμεθα |
ἕως |
Γαβαα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
εἰς[1] |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:12 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By cofać się/unikaj |
Do (+przyspieszenie) |
Miasto |
Innego/inni |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Aż; świtaj |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:12 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
ku/rios |
au)tou= |
pro\s |
au)to/n |
*ou) |
mE\ |
e)kkli/nO |
ei)s |
po/lin |
a)llotri/ou, |
E(\ |
ou)k |
e)/stin |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl, |
kai\ |
pareleuso/meTa |
e(/Os |
*gabaa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:12 |
kai |
eipen |
ho |
kyrios |
autu |
pros |
auton |
u |
mE |
ekklinO |
eis |
polin |
allotriu, |
hE |
uk |
estin |
ek |
tOn |
hyiOn |
israEl, |
kai |
pareleusomeTa |
heOs |
gabaa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:12 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_ASM |
D |
D |
V1_PAI1S |
P |
N3I_ASF |
A1A_GSM |
RR_NSF |
D |
V9_PAI3S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VF_FMI1P |
P |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to recoil/avoid |
into (+acc) |
city |
of another/others |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to pass by go by,
beside, or past |
until; dawn |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
not |
not |
I-am-RECOIL/AVOID-ing, I-should-be-RECOIL/AVOID-ing,
I-will-RECOIL/AVOID, I-should-RECOIL/AVOID |
into (+acc) |
city (acc) |
of another/others (gen) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-is |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
we-will-be-PASS BY-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:12 |
Sdz(A)_19:12_1 |
Sdz(A)_19:12_2 |
Sdz(A)_19:12_3 |
Sdz(A)_19:12_4 |
Sdz(A)_19:12_5 |
Sdz(A)_19:12_6 |
Sdz(A)_19:12_7 |
Sdz(A)_19:12_8 |
Sdz(A)_19:12_9 |
Sdz(A)_19:12_10 |
Sdz(A)_19:12_11 |
Sdz(A)_19:12_12 |
Sdz(A)_19:12_13 |
Sdz(A)_19:12_14 |
Sdz(A)_19:12_15 |
Sdz(A)_19:12_16 |
Sdz(A)_19:12_17 |
Sdz(A)_19:12_18 |
Sdz(A)_19:12_19 |
Sdz(A)_19:12_20 |
Sdz(A)_19:12_21 |
Sdz(A)_19:12_22 |
Sdz(A)_19:12_23 |
Sdz(A)_19:12_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:13 |
καὶ
εἶπεν τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ Δεῦρο
καὶ εἰσέλθωμεν
εἰς ἕνα τῶν
τόπων καὶ
αὐλισθῶμεν ἐν
Γαβαα ἢ ἐν
Ραμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:13 |
And he said to
his young man, Come, and let us draw nigh to one of the places, and we will
lodge in Gabaa or in Rama. (Judges 19:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:13 |
Nadto rzekł
jeszcze do swego sługi: «Jedźmy i starajmy się dotrzeć do jednej z tych
miejscowości, aby przenocować, do Gibea albo do Rama». (Sdz 19:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:13 |
καὶ |
εἶπεν |
τῷ |
παιδαρίῳ |
αὐτοῦ |
Δεῦρο |
καὶ |
εἰσέλθωμεν |
εἰς |
ἕνα |
τῶν |
τόπων |
καὶ |
αὐλισθῶμεν |
ἐν |
Γαβαα |
ἢ |
ἐν |
Ραμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεῦρο |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
καί |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
ἐν |
|
ἤ[1] |
ἐν |
Ῥαμά, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:13 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jeden |
— |
Miejsce |
I też, nawet, mianowicie |
By spędzać {By wydawać} noc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:13 |
kai\ |
ei)=pen |
tO=| |
paidari/O| |
au)tou= |
*deu=ro |
kai\ |
ei)se/lTOmen |
ei)s |
e(/na |
tO=n |
to/pOn |
kai\ |
au)lisTO=men |
e)n |
*gabaa |
E)\ |
e)n |
*rama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:13 |
kai |
eipen |
tO |
paidariO |
autu |
deuro |
kai |
eiselTOmen |
eis |
hena |
tOn |
topOn |
kai |
aulisTOmen |
en |
gabaa |
E |
en |
rama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:13 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RD_GSM |
D |
C |
VB_AAS1P |
P |
A3_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VC_APS1P |
P |
N_DSF |
C |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
come!/here and now |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
one |
the |
place |
and also, even,
namely |
to spend the night |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Rama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
child/young slave (dat) |
him/it/same (gen) |
come!/here and now |
and |
we-should-ENTER |
into (+acc) |
one (acc) |
the (gen) |
places (gen) |
and |
we-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT |
in/among/by (+dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
Rama (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:13 |
Sdz(A)_19:13_1 |
Sdz(A)_19:13_2 |
Sdz(A)_19:13_3 |
Sdz(A)_19:13_4 |
Sdz(A)_19:13_5 |
Sdz(A)_19:13_6 |
Sdz(A)_19:13_7 |
Sdz(A)_19:13_8 |
Sdz(A)_19:13_9 |
Sdz(A)_19:13_10 |
Sdz(A)_19:13_11 |
Sdz(A)_19:13_12 |
Sdz(A)_19:13_13 |
Sdz(A)_19:13_14 |
Sdz(A)_19:13_15 |
Sdz(A)_19:13_16 |
Sdz(A)_19:13_17 |
Sdz(A)_19:13_18 |
Sdz(A)_19:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:14 |
καὶ
παρῆλθον καὶ
ἀπῆλθον· ἔδυ
γὰρ ὁ ἥλιος
ἐχόμενα τῆς
Γαβαα, ἥ ἐστιν
τοῦ Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:14 |
And they passed
by and went on, and the sun went down upon them near to Gabaa, which is in
Benjamin. (Judges 19:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:14 |
Ruszyli więc
dalej. Tymczasem słońce im zaszło przy Gibea, które należy do pokolenia
Beniamina. (Sdz 19:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:14 |
καὶ |
παρῆλθον |
καὶ |
ἀπῆλθον· |
ἔδυ |
γὰρ |
ὁ |
ἥλιος |
ἐχόμενα |
τῆς |
Γαβαα, |
ἥ |
ἐστιν |
τοῦ |
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:14 |
καί |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:14 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
Dla odtąd, jak |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
By mieć |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
Beniamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:14 |
kai\ |
parE=lTon |
kai\ |
a)pE=lTon· |
e)/du |
ga\r |
o( |
E(/lios |
e)CHo/mena |
tE=s |
*gabaa, |
E(/ |
e)stin |
tou= |
*beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:14 |
kai |
parElTon |
kai |
apElTon· |
edy |
gar |
ho |
hElios |
eCHomena |
tEs |
gabaa, |
hE |
estin |
tu |
beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:14 |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PPPAPN |
RA_GSF |
N_GSF |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:14 |
and also, even, namely |
to pass by go by,
beside, or past |
and also, even,
namely |
to depart |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
for since, as |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
to have |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
the |
Benjamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:14 |
and |
I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed |
and |
I-DEPART-ed, they-DEPART-ed |
he/she/it-SET-ed |
for |
the (nom) |
sun (nom) |
while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
the (gen) |
Benjamin (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:14 |
Sdz(A)_19:14_1 |
Sdz(A)_19:14_2 |
Sdz(A)_19:14_3 |
Sdz(A)_19:14_4 |
Sdz(A)_19:14_5 |
Sdz(A)_19:14_6 |
Sdz(A)_19:14_7 |
Sdz(A)_19:14_8 |
Sdz(A)_19:14_9 |
Sdz(A)_19:14_10 |
Sdz(A)_19:14_11 |
Sdz(A)_19:14_12 |
Sdz(A)_19:14_13 |
Sdz(A)_19:14_14 |
Sdz(A)_19:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:15 |
καὶ
ἐξέκλιναν
ἐκεῖ τοῦ
εἰσελθεῖν
καταλῦσαι ἐν Γαβαα·
καὶ εἰσῆλθον
καὶ ἐκάθισαν
ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς
πόλεως, καὶ
οὐκ ἔστιν
ἀνὴρ ὁ
συνάγων
αὐτοὺς εἰς
τὸν οἶκον
καταλῦσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:15 |
And they turned
aside thence to go in to lodge in Gabaa; and they went in, and sat down in
the street of the city, and there was no one who conducted them into a house
to lodge. (Judges 19:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:15 |
Skręcili więc
tam, aby przenocować w Gibea. Lewita, wszedłszy do miasta, zatrzymał się na
placu, gdyż nie było nikogo, kto by ich przyjął do domu i udzielił noclegu.
(Sdz 19:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:15 |
καὶ |
ἐξέκλιναν |
ἐκεῖ |
τοῦ |
εἰσελθεῖν |
καταλῦσαι |
ἐν |
Γαβαα· |
καὶ |
εἰσῆλθον |
καὶ |
ἐκάθισαν |
ἐν |
τῇ |
πλατείᾳ |
τῆς |
πόλεως, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀνὴρ |
ὁ |
συνάγων |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
καταλῦσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:15 |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
ἐν |
|
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:15 |
I też, nawet,
mianowicie |
By cofać się/unikaj |
Tam |
— |
By wchodzić |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By zbierać się razem |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:15 |
kai\ |
e)Xe/klinan |
e)kei= |
tou= |
ei)selTei=n |
katalu=sai |
e)n |
*gabaa· |
kai\ |
ei)sE=lTon |
kai\ |
e)ka/Tisan |
e)n |
tE=| |
platei/a| |
tE=s |
po/leOs, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
a)nE\r |
o( |
suna/gOn |
au)tou\s |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
katalu=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:15 |
kai |
eXeklinan |
ekei |
tu |
eiselTein |
katalysai |
en |
gabaa· |
kai |
eisElTon |
kai |
ekaTisan |
en |
tE |
plateia |
tEs |
poleOs, |
kai |
uk |
estin |
anEr |
ho |
synagOn |
autus |
eis |
ton |
oikon |
katalysai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:15 |
C |
VAI_AAI3P |
D |
RA_GSN |
VB_AAN |
VA_AAN |
P |
N_DSF |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSF |
A3U_DSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
D |
V9_PAI3S |
N3_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_APM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:15 |
and also, even, namely |
to recoil/avoid |
there |
the |
to enter |
to abolish unloose
down, destroy, annul, bring to an end |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to enter |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
broad wide; broad
because goats do not keep close together in the
herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
the |
city |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to gather together |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
house |
to abolish unloose
down, destroy, annul, bring to an end |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:15 |
and |
they-RECOIL/AVOID-ed |
there |
the (gen) |
to-ENTER |
to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH
(opt) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
and |
they-SIT DOWN-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
broad (dat); wide ([Adj] dat) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
man, husband (nom) |
the (nom) |
while GATHER TOGETHER-ing (nom) |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:15 |
Sdz(A)_19:15_1 |
Sdz(A)_19:15_2 |
Sdz(A)_19:15_3 |
Sdz(A)_19:15_4 |
Sdz(A)_19:15_5 |
Sdz(A)_19:15_6 |
Sdz(A)_19:15_7 |
Sdz(A)_19:15_8 |
Sdz(A)_19:15_9 |
Sdz(A)_19:15_10 |
Sdz(A)_19:15_11 |
Sdz(A)_19:15_12 |
Sdz(A)_19:15_13 |
Sdz(A)_19:15_14 |
Sdz(A)_19:15_15 |
Sdz(A)_19:15_16 |
Sdz(A)_19:15_17 |
Sdz(A)_19:15_18 |
Sdz(A)_19:15_19 |
Sdz(A)_19:15_20 |
Sdz(A)_19:15_21 |
Sdz(A)_19:15_22 |
Sdz(A)_19:15_23 |
Sdz(A)_19:15_24 |
Sdz(A)_19:15_25 |
Sdz(A)_19:15_26 |
Sdz(A)_19:15_27 |
Sdz(A)_19:15_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:16 |
καὶ
ἰδοὺ ἀνὴρ
πρεσβύτης
εἰσῆλθεν ἀπὸ
τῶν ἔργων αὐτοῦ
ἐκ τοῦ ἀγροῦ
ἑσπέρας· καὶ
ὁ ἀνὴρ ἐξ
ὄρους Εφραιμ,
καὶ αὐτὸς
παρῴκει ἐν
Γαβαα, καὶ οἱ
ἄνδρες τοῦ
τόπου υἱοὶ
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:16 |
And behold, an
old man came out of the field from his work in the evening; and the man was
of mount Ephraim, and he sojourned in Gabaa, and the men of the place were
sons of Benjamin. (Judges 19:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:16 |
Tymczasem pewien
starzec wracał wieczorem ze swojej pracy w polu. Człowiek ten pochodził z
góry Efraima i w Gibea był przybyszem, gdyż mieszkańcy tego miasta byli
Beniaminitami. (Sdz 19:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:16 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἀνὴρ |
πρεσβύτης |
εἰσῆλθεν |
ἀπὸ |
τῶν |
ἔργων |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τοῦ |
ἀγροῦ |
ἑσπέρας· |
καὶ |
ὁ |
ἀνὴρ |
ἐξ |
ὄρους |
Εφραιμ, |
καὶ |
αὐτὸς |
παρῴκει |
ἐν |
Γαβαα, |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
τοῦ |
τόπου |
υἱοὶ |
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:16 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ἐν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:16 |
I też, nawet,
mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Stary/postarzał człowiek |
By wchodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Pole |
Wieczór |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wchodź |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj
(kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Miejsce |
Syn |
Beniamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:16 |
kai\ |
i)dou\ |
a)nE\r |
presbu/tEs |
ei)sE=lTen |
a)po\ |
tO=n |
e)/rgOn |
au)tou= |
e)k |
tou= |
a)grou= |
e(spe/ras· |
kai\ |
o( |
a)nE\r |
e)X |
o)/rous |
*efraim, |
kai\ |
au)to\s |
parO/|kei |
e)n |
*gabaa, |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
tou= |
to/pou |
ui(oi\ |
*beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:16 |
kai |
idu |
anEr |
presbytEs |
eisElTen |
apo |
tOn |
ergOn |
autu |
ek |
tu |
agru |
hesperas· |
kai |
ho |
anEr |
eX |
orus |
efraim, |
kai |
autos |
parOkei |
en |
gabaa, |
kai |
hoi |
andres |
tu |
topu |
hyioi |
beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:16 |
C |
I |
N3_NSM |
N1M_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1A_GSF |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
P |
N3E_GSN |
N_GSM |
C |
RD_NSM |
V2I_IAI3S |
P |
N_DSF |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:16 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
old/aged man |
to enter |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
work |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
field |
evening |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mount |
Ephraim |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
place |
son |
Benjamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:16 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
man, husband (nom) |
old/aged man (nom) |
he/she/it-ENTER-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
works (gen) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
field (gen) |
evening (gen), evenings (acc) |
and |
the (nom) |
man, husband (nom) |
out of (+gen) |
mount (gen) |
Ephraim (indecl) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-DWELL-ing--NEAR |
in/among/by (+dat) |
|
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
sons (nom|voc) |
Benjamin (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:16 |
Sdz(A)_19:16_1 |
Sdz(A)_19:16_2 |
Sdz(A)_19:16_3 |
Sdz(A)_19:16_4 |
Sdz(A)_19:16_5 |
Sdz(A)_19:16_6 |
Sdz(A)_19:16_7 |
Sdz(A)_19:16_8 |
Sdz(A)_19:16_9 |
Sdz(A)_19:16_10 |
Sdz(A)_19:16_11 |
Sdz(A)_19:16_12 |
Sdz(A)_19:16_13 |
Sdz(A)_19:16_14 |
Sdz(A)_19:16_15 |
Sdz(A)_19:16_16 |
Sdz(A)_19:16_17 |
Sdz(A)_19:16_18 |
Sdz(A)_19:16_19 |
Sdz(A)_19:16_20 |
Sdz(A)_19:16_21 |
Sdz(A)_19:16_22 |
Sdz(A)_19:16_23 |
Sdz(A)_19:16_24 |
Sdz(A)_19:16_25 |
Sdz(A)_19:16_26 |
Sdz(A)_19:16_27 |
Sdz(A)_19:16_28 |
Sdz(A)_19:16_29 |
Sdz(A)_19:16_30 |
Sdz(A)_19:16_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:17 |
καὶ
ἀναβλέψας
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδεν τὸν
ἄνδρα τὸν
ὁδοιπόρον ἐν
τῇ πλατείᾳ
τῆς πόλεως·
καὶ εἶπεν ὁ
ἀνὴρ ὁ
πρεσβύτης Ποῦ
πορεύῃ καὶ
πόθεν ἔρχῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:17 |
And he lifted up
his eyes, and saw a traveller in the street of the city; and the old man said
to him, Whither goest thou, and whence comest thou? (Judges 19:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:17 |
Podniósł oczy i
zauważył podróżnego na placu. «Dokąd idziesz i skąd przybyłeś?» - zapytał go
starzec. (Sdz 19:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:17 |
καὶ |
ἀναβλέψας |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
εἶδεν |
τὸν |
ἄνδρα |
τὸν |
ὁδοιπόρον |
ἐν |
τῇ |
πλατείᾳ |
τῆς |
πόλεως· |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
ἀνὴρ |
ὁ |
πρεσβύτης |
Ποῦ |
πορεύῃ |
καὶ |
πόθεν |
ἔρχῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:17 |
καί |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
ποῦ[1] |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:17 |
I też, nawet,
mianowicie |
By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) |
— |
Oko |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Stary/postarzał człowiek |
Gdzie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
Skąd; by pić |
By przychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:17 |
kai\ |
a)nable/PSas |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
ei)=den |
to\n |
a)/ndra |
to\n |
o(doipo/ron |
e)n |
tE=| |
platei/a| |
tE=s |
po/leOs· |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
a)nE\r |
o( |
presbu/tEs |
*pou= |
poreu/E| |
kai\ |
po/Ten |
e)/rCHE|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:17 |
kai |
anablePSas |
tois |
ofTalmois |
eiden |
ton |
andra |
ton |
hodoiporon |
en |
tE |
plateia |
tEs |
poleOs· |
kai |
eipen |
ho |
anEr |
ho |
presbytEs |
pu |
poreuE |
kai |
poTen |
erCHE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:17 |
C |
VA_AAPNSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_ASM |
A1B_ASM |
P |
RA_DSF |
A3U_DSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
D |
V1_PMI2S |
C |
D |
V1_PMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:17 |
and also, even, namely |
to see (look,
receive sight) |
the |
eye |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
broad wide; broad
because goats do not keep close together in the
herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
the |
city |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
old/aged man |
where |
to go |
and also, even,
namely |
from where; to
drink |
to come |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:17 |
and |
upon SEE-ing (nom|voc) |
the (dat) |
eyes (dat) |
he/she/it-SEE-ed |
the (acc) |
man, husband (acc) |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
broad (dat); wide ([Adj] dat) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
the (nom) |
old/aged man (nom) |
where |
you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing,
you(sg)-should-be-being-GO-ed |
and |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:17 |
Sdz(A)_19:17_1 |
Sdz(A)_19:17_2 |
Sdz(A)_19:17_3 |
Sdz(A)_19:17_4 |
Sdz(A)_19:17_5 |
Sdz(A)_19:17_6 |
Sdz(A)_19:17_7 |
Sdz(A)_19:17_8 |
Sdz(A)_19:17_9 |
Sdz(A)_19:17_10 |
Sdz(A)_19:17_11 |
Sdz(A)_19:17_12 |
Sdz(A)_19:17_13 |
Sdz(A)_19:17_14 |
Sdz(A)_19:17_15 |
Sdz(A)_19:17_16 |
Sdz(A)_19:17_17 |
Sdz(A)_19:17_18 |
Sdz(A)_19:17_19 |
Sdz(A)_19:17_20 |
Sdz(A)_19:17_21 |
Sdz(A)_19:17_22 |
Sdz(A)_19:17_23 |
Sdz(A)_19:17_24 |
Sdz(A)_19:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:18 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν
Διαβαίνομεν
ἡμεῖς ἐκ Βηθλεεμ
τῆς Ιουδα ἕως
μηρῶν ὄρους
τοῦ Εφραιμ·
ἐγὼ δὲ ἐκεῖθέν
εἰμι καὶ
ἐπορεύθην ἕως
Βηθλεεμ Ιουδα,
καὶ εἰς τὸν
οἶκόν μου ἐγὼ
ἀποτρέχω, καὶ
οὐκ ἔστιν ἀνὴρ
συνάγων με εἰς
τὴν οἰκίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:18 |
And he said to
him, We are passing by from Bethleem Juda to the sides of mount Ephraim: I am
from thence, and I went as far as Bethleem Juda, and I am going home, and
there is no man to take me into his house. (Judges 19:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:18 |
Ten odparł:
«Wracamy z Betlejem judzkiego w strony góry Efraima, skąd pochodzę.
Odwiedziłem Betlejem judzkie, a teraz wracam do domu i nie mam nikogo, kto by
mnie przyjął pod dach. (Sdz 19:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:18 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Διαβαίνομεν |
ἡμεῖς |
ἐκ |
Βηθλεεμ |
τῆς |
Ιουδα |
ἕως |
μηρῶν |
ὄρους |
τοῦ |
Εφραιμ· |
ἐγὼ |
δὲ |
ἐκεῖθέν |
εἰμι |
καὶ |
ἐπορεύθην |
ἕως |
Βηθλεεμ |
Ιουδα, |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
οἶκόν |
μου |
ἐγὼ |
ἀποτρέχω, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀνὴρ |
συνάγων |
με |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
Βηθλέεμ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
μηρός, -οῦ, ὁ |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἐκεῖ·θεν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
Βηθλέεμ, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:18 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By przechodzić |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Betlejem |
— |
Judasz/Juda |
Aż; świtaj |
Udo |
Wchodź |
— |
Efraim |
Ja |
zaś |
Stamtąd |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Aż; świtaj |
Betlejem |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ja |
Ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By zbierać się razem |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:18 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*diabai/nomen |
E(mei=s |
e)k |
*bETleem |
tE=s |
*iouda |
e(/Os |
mErO=n |
o)/rous |
tou= |
*efraim· |
e)gO\ |
de\ |
e)kei=Te/n |
ei)mi |
kai\ |
e)poreu/TEn |
e(/Os |
*bETleem |
*iouda, |
kai\ |
ei)s |
to\n |
oi)=ko/n |
mou |
e)gO\ |
a)potre/CHO, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
a)nE\r |
suna/gOn |
me |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:18 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
diabainomen |
hEmeis |
ek |
bETleem |
tEs |
iuda |
heOs |
mErOn |
orus |
tu |
efraim· |
egO |
de |
ekeiTen |
eimi |
kai |
eporeuTEn |
heOs |
bETleem |
iuda, |
kai |
eis |
ton |
oikon |
mu |
egO |
apotreCHO, |
kai |
uk |
estin |
anEr |
synagOn |
me |
eis |
tEn |
oikian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:18 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
V1_PAI1P |
RP_NP |
P |
N_DS |
RA_GSF |
N_GSF |
P |
N2_GPM |
N3E_GSN |
RA_GSM |
N_GSM |
RP_NS |
x |
D |
V9_PAI1S |
C |
VCI_API1S |
P |
N_GS |
N_GSF |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RP_NS |
V1_PAI1S |
C |
D |
V9_PAI3S |
N3_NSM |
V1_PAPNSM |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to cross over |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Bethlehem |
the |
Judas/Judah |
until; dawn |
thigh |
mount |
the |
Ephraim |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from there |
to go; to be |
and also, even,
namely |
to go |
until; dawn |
Bethlehem |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
house |
I |
I |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to gather together |
I |
into (+acc) |
the |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
we-are-CROSS-ing-OVER |
we (nom) |
out of (+gen) |
Bethlehem (indecl) |
the (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
thighs (gen) |
mount (gen) |
the (gen) |
Ephraim (indecl) |
I (nom) |
Yet |
from there |
I-am-GO-ing; I-am |
and |
I-was-GO-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Bethlehem (indecl) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
me (gen) |
I (nom) |
|
and |
not |
he/she/it-is |
man, husband (nom) |
while GATHER TOGETHER-ing (nom) |
me (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:18 |
Sdz(A)_19:18_1 |
Sdz(A)_19:18_2 |
Sdz(A)_19:18_3 |
Sdz(A)_19:18_4 |
Sdz(A)_19:18_5 |
Sdz(A)_19:18_6 |
Sdz(A)_19:18_7 |
Sdz(A)_19:18_8 |
Sdz(A)_19:18_9 |
Sdz(A)_19:18_10 |
Sdz(A)_19:18_11 |
Sdz(A)_19:18_12 |
Sdz(A)_19:18_13 |
Sdz(A)_19:18_14 |
Sdz(A)_19:18_15 |
Sdz(A)_19:18_16 |
Sdz(A)_19:18_17 |
Sdz(A)_19:18_18 |
Sdz(A)_19:18_19 |
Sdz(A)_19:18_20 |
Sdz(A)_19:18_21 |
Sdz(A)_19:18_22 |
Sdz(A)_19:18_23 |
Sdz(A)_19:18_24 |
Sdz(A)_19:18_25 |
Sdz(A)_19:18_26 |
Sdz(A)_19:18_27 |
Sdz(A)_19:18_28 |
Sdz(A)_19:18_29 |
Sdz(A)_19:18_30 |
Sdz(A)_19:18_31 |
Sdz(A)_19:18_32 |
Sdz(A)_19:18_33 |
Sdz(A)_19:18_34 |
Sdz(A)_19:18_35 |
Sdz(A)_19:18_36 |
Sdz(A)_19:18_37 |
Sdz(A)_19:18_38 |
Sdz(A)_19:18_39 |
Sdz(A)_19:18_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:19 |
καί
γε ἄχυρα καὶ
χορτάσματα
ὑπάρχει τοῖς
ὄνοις ἡμῶν,
καί γε ἄρτος
καὶ οἶνος
ὑπάρχει μοι
καὶ τῇ δούλῃ
σου καὶ τῷ
παιδαρίῳ τοῖς
δούλοις σου,
οὐκ ἔστιν
ὑστέρημα
παντὸς
πράγματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:19 |
Yet is there
straw and food for our asses, and bread and wine for me and my handmaid and
the young man with thy servants; there is no want of anything. (Judges 19:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:19 |
Mamy słomę i
żywność dla naszych osłów oraz chleb i wino dla siebie, dla twej służebnicy i
dla tego młodego człowieka, który idzie z twoim sługą. Nie brak mi niczego».
(Sdz 19:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:19 |
καί |
γε |
ἄχυρα |
καὶ |
χορτάσματα |
ὑπάρχει |
τοῖς |
ὄνοις |
ἡμῶν, |
καί |
γε |
ἄρτος |
καὶ |
οἶνος |
ὑπάρχει |
μοι |
καὶ |
τῇ |
δούλῃ |
σου |
καὶ |
τῷ |
παιδαρίῳ |
τοῖς |
δούλοις |
σου, |
οὐκ |
ἔστιν |
ὑστέρημα |
παντὸς |
πράγματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:19 |
καί |
γέ |
ἄχυρον, -ου,
τό |
καί |
χόρτασμα[τ],
-ατος, τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γέ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑστέρημα[τ],
-ατος, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:19 |
I też, nawet,
mianowicie |
??? |
Plewy |
I też, nawet, mianowicie |
Żywność |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
— |
Osła/osioł |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Brakowanie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:19 |
kai/ |
ge |
a)/CHura |
kai\ |
CHorta/smata |
u(pa/rCHei |
toi=s |
o)/nois |
E(mO=n, |
kai/ |
ge |
a)/rtos |
kai\ |
oi)=nos |
u(pa/rCHei |
moi |
kai\ |
tE=| |
dou/lE| |
sou |
kai\ |
tO=| |
paidari/O| |
toi=s |
dou/lois |
sou, |
ou)k |
e)/stin |
u(ste/rEma |
panto\s |
pra/gmatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:19 |
kai |
ge |
aCHyra |
kai |
CHortasmata |
hyparCHei |
tois |
onois |
hEmOn, |
kai |
ge |
artos |
kai |
oinos |
hyparCHei |
moi |
kai |
tE |
dulE |
su |
kai |
tO |
paidariO |
tois |
dulois |
su, |
uk |
estin |
hysterEma |
pantos |
pragmatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:19 |
C |
x |
N2N_NPN |
C |
N3M_NPN |
V1_PAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GP |
C |
x |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
RP_DS |
C |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
D |
V9_PAI3S |
N3M_NSN |
A3_GSN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:19 |
and also, even, namely |
??? |
chaff |
and also, even,
namely |
food |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
the |
ass/donkey |
I |
and also, even,
namely |
??? |
bread This word is
difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
wine |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
I |
and also, even,
namely |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
child/young slave |
the |
slave; servile; to
enslave |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
lacking |
every all, each,
every, the whole of |
matter [see
pragmatic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:19 |
and |
??? |
chaffs (nom|acc|voc) |
and |
foods (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
the (dat) |
asses/donkeys (dat) |
us (gen) |
and |
??? |
bread (nom) |
and |
wine (nom) |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
me (dat) |
and |
the (dat) |
slave girl (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
child/young slave (dat) |
the (dat) |
slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-is |
lacking (nom|acc|voc) |
every (gen) |
matter (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:19 |
Sdz(A)_19:19_1 |
Sdz(A)_19:19_2 |
Sdz(A)_19:19_3 |
Sdz(A)_19:19_4 |
Sdz(A)_19:19_5 |
Sdz(A)_19:19_6 |
Sdz(A)_19:19_7 |
Sdz(A)_19:19_8 |
Sdz(A)_19:19_9 |
Sdz(A)_19:19_10 |
Sdz(A)_19:19_11 |
Sdz(A)_19:19_12 |
Sdz(A)_19:19_13 |
Sdz(A)_19:19_14 |
Sdz(A)_19:19_15 |
Sdz(A)_19:19_16 |
Sdz(A)_19:19_17 |
Sdz(A)_19:19_18 |
Sdz(A)_19:19_19 |
Sdz(A)_19:19_20 |
Sdz(A)_19:19_21 |
Sdz(A)_19:19_22 |
Sdz(A)_19:19_23 |
Sdz(A)_19:19_24 |
Sdz(A)_19:19_25 |
Sdz(A)_19:19_26 |
Sdz(A)_19:19_27 |
Sdz(A)_19:19_28 |
Sdz(A)_19:19_29 |
Sdz(A)_19:19_30 |
Sdz(A)_19:19_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:20 |
καὶ
εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ
πρεσβύτης
Εἰρήνη σοι,
πλὴν πᾶν τὸ
ὑστέρημά σου
ἐπ’ ἐμέ· πλὴν
ἐν τῇ πλατείᾳ
μὴ καταλύσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:20 |
And the old man
said, Peace be to thee; only be every want of thine upon me, only do thou by
no means lodge in the street. (Judges 19:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:20 |
«Bądź spokojny -
rzekł starzec - pozwól mi zaradzić wszystkim twoim potrzebom, ale nie spędzaj
nocy na ulicy». (Sdz 19:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:20 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
ἀνὴρ |
ὁ |
πρεσβύτης |
Εἰρήνη |
σοι, |
πλὴν |
πᾶν |
τὸ |
ὑστέρημά |
σου |
ἐπ’ |
ἐμέ· |
πλὴν |
ἐν |
τῇ |
πλατείᾳ |
μὴ |
καταλύσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πλήν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὑστέρημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πλήν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
μή |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:20 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Stary/postarzał człowiek |
Pokój |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Z wyjątkiem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Brakowanie |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Z wyjątkiem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
Nie |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:20 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
a)nE\r |
o( |
presbu/tEs |
*ei)rE/nE |
soi, |
plE\n |
pa=n |
to\ |
u(ste/rEma/ |
sou |
e)p’ |
e)me/· |
plE\n |
e)n |
tE=| |
platei/a| |
mE\ |
katalu/sE|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:20 |
kai |
eipen |
ho |
anEr |
ho |
presbytEs |
eirEnE |
soi, |
plEn |
pan |
to |
hysterEma |
su |
ep’ |
eme· |
plEn |
en |
tE |
plateia |
mE |
katalysEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:20 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
N1_NSF |
RP_DS |
D |
A3_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
D |
P |
RA_DSF |
A3U_DSF |
D |
VA_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
old/aged man |
peace |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
except |
every all, each,
every, the whole of |
the |
lacking |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
except |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
broad wide; broad
because goats do not keep close together in the
herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
not |
to abolish unloose
down, destroy, annul, bring to an end |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
the (nom) |
old/aged man (nom) |
peace (nom|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
except |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
lacking (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
except |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
broad (dat); wide ([Adj] dat) |
not |
you(sg)-should-ABOLISH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:20 |
Sdz(A)_19:20_1 |
Sdz(A)_19:20_2 |
Sdz(A)_19:20_3 |
Sdz(A)_19:20_4 |
Sdz(A)_19:20_5 |
Sdz(A)_19:20_6 |
Sdz(A)_19:20_7 |
Sdz(A)_19:20_8 |
Sdz(A)_19:20_9 |
Sdz(A)_19:20_10 |
Sdz(A)_19:20_11 |
Sdz(A)_19:20_12 |
Sdz(A)_19:20_13 |
Sdz(A)_19:20_14 |
Sdz(A)_19:20_15 |
Sdz(A)_19:20_16 |
Sdz(A)_19:20_17 |
Sdz(A)_19:20_18 |
Sdz(A)_19:20_19 |
Sdz(A)_19:20_20 |
Sdz(A)_19:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:21 |
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν εἰς τὴν
οἰκίαν αὐτοῦ
καὶ παρέβαλεν
τοῖς
ὑποζυγίοις
αὐτοῦ, καὶ
ἐνίψαντο τοὺς
πόδας αὐτῶν
καὶ ἔφαγον καὶ
ἔπιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:21 |
And he brought
him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet,
and ate and drank. (Judges 19:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:21 |
Przyprowadził go
więc do swego domu, osłom dał obrok, po czym umyli nogi, jedli i pili. (Sdz
19:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:21 |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
αὐτὸν |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν |
αὐτοῦ |
καὶ |
παρέβαλεν |
τοῖς |
ὑποζυγίοις |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐνίψαντο |
τοὺς |
πόδας |
αὐτῶν |
καὶ |
ἔφαγον |
καὶ |
ἔπιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:21 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρα·βάλλω
(παρα+βαλλ-,
παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-,
-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·ζύγιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
νίπτω (νιπτ-,
νιψ-, νιψ-, -,
νενιπτ-, νιφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἔπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath.
επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:21 |
I też, nawet,
mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Osioł |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By myć się |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By natykać się na; by pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:21 |
kai\ |
ei)sE/gagen |
au)to\n |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an |
au)tou= |
kai\ |
pare/balen |
toi=s |
u(poDZugi/ois |
au)tou=, |
kai\ |
e)ni/PSanto |
tou\s |
po/das |
au)tO=n |
kai\ |
e)/fagon |
kai\ |
e)/pion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:21 |
kai |
eisEgagen |
auton |
eis |
tEn |
oikian |
autu |
kai |
parebalen |
tois |
hypoDZygiois |
autu, |
kai |
eniPSanto |
tus |
podas |
autOn |
kai |
efagon |
kai |
epion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:21 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3P |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:21 |
and also, even, namely |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
donkey |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to wash |
the |
foot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to eat |
and also, even,
namely |
to come upon; to
drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:21 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (dat) |
donkeies (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
they-were-WASH-ed |
the (acc) |
feet (acc) |
them/same (gen) |
and |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
and |
while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed,
they-DRINK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:21 |
Sdz(A)_19:21_1 |
Sdz(A)_19:21_2 |
Sdz(A)_19:21_3 |
Sdz(A)_19:21_4 |
Sdz(A)_19:21_5 |
Sdz(A)_19:21_6 |
Sdz(A)_19:21_7 |
Sdz(A)_19:21_8 |
Sdz(A)_19:21_9 |
Sdz(A)_19:21_10 |
Sdz(A)_19:21_11 |
Sdz(A)_19:21_12 |
Sdz(A)_19:21_13 |
Sdz(A)_19:21_14 |
Sdz(A)_19:21_15 |
Sdz(A)_19:21_16 |
Sdz(A)_19:21_17 |
Sdz(A)_19:21_18 |
Sdz(A)_19:21_19 |
Sdz(A)_19:21_20 |
Sdz(A)_19:21_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:22 |
αὐτῶν
δὲ
ἀγαθυνθέντων
τῇ καρδίᾳ
αὐτῶν καὶ
ἰδοὺ οἱ
ἄνδρες τῆς
πόλεως υἱοὶ
παρανόμων
περιεκύκλωσαν
τὴν οἰκίαν
καὶ ἔκρουσαν
τὴν θύραν καὶ
εἶπαν πρὸς τὸν
ἄνδρα τὸν
κύριον τῆς
οἰκίας τὸν
πρεσβύτην
λέγοντες
Ἐξάγαγε τὸν
ἄνδρα τὸν
εἰσελθόντα
εἰς τὴν
οἰκίαν σου,
ἵνα γνῶμεν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:22 |
And they were
comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of
transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to
the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into
thy house, that we may know him. (Judges 19:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:22 |
Tymczasem, gdy
oni rozweselali swoje serca, przewrotni mężowie tego miasta otoczyli dom, a
kołacząc we drzwi rzekli do starca, gospodarza owego domu: «Wyprowadź męża,
który przekroczył próg twego domu, chcemy z nim obcować». (Sdz 19:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:22 |
αὐτῶν |
δὲ |
ἀγαθυνθέντων |
τῇ |
καρδίᾳ |
αὐτῶν |
καὶ |
ἰδοὺ |
οἱ |
ἄνδρες |
τῆς |
πόλεως |
υἱοὶ |
παρανόμων |
περιεκύκλωσαν |
τὴν |
οἰκίαν |
καὶ |
ἔκρουσαν |
τὴν |
θύραν |
καὶ |
εἶπαν |
πρὸς |
τὸν |
ἄνδρα |
τὸν |
κύριον |
τῆς |
οἰκίας |
τὸν |
πρεσβύτην |
λέγοντες |
Ἐξάγαγε |
τὸν |
ἄνδρα |
τὸν |
εἰσελθόντα |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν |
σου, |
ἵνα |
γνῶμεν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:22 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δέ |
ἀγαθύνω [LXX]
(αγαθυν-, -,
αγαθυν·[σ]-, -, -,
αγαθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
περι·κυκλόω
(περι+κυκλ(ο)-,
περι+κυκλω·σ-,
περι+κυκλω·σ-, -,
περι+κεκυκλω-,
περι+κυκλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
κρούω (κρου-, -,
κρου·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵνα |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:22 |
On/ona/to/to
samo |
zaś |
Do ??? |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Miasto |
Syn |
By być na zewnątrz prawa |
By okrążać |
— |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać strajk, melodię dzwonów; tocz się grzmotu; (v. ja.)
By odwoływać się |
— |
Drzwi brama |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dom |
— |
Stary/postarzał człowiek |
By mówić/opowiadaj |
By prowadzić poza |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
żeby / ażeby / bo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:22 |
au)tO=n |
de\ |
a)gaTunTe/ntOn |
tE=| |
kardi/a| |
au)tO=n |
kai\ |
i)dou\ |
oi( |
a)/ndres |
tE=s |
po/leOs |
ui(oi\ |
parano/mOn |
perieku/klOsan |
tE\n |
oi)ki/an |
kai\ |
e)/krousan |
tE\n |
Tu/ran |
kai\ |
ei)=pan |
pro\s |
to\n |
a)/ndra |
to\n |
ku/rion |
tE=s |
oi)ki/as |
to\n |
presbu/tEn |
le/gontes |
*)eXa/gage |
to\n |
a)/ndra |
to\n |
ei)selTo/nta |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an |
sou, |
i(/na |
gnO=men |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:22 |
autOn |
de |
agaTynTentOn |
tE |
kardia |
autOn |
kai |
idu |
hoi |
andres |
tEs |
poleOs |
hyioi |
paranomOn |
periekyklOsan |
tEn |
oikian |
kai |
ekrusan |
tEn |
Tyran |
kai |
eipan |
pros |
ton |
andra |
ton |
kyrion |
tEs |
oikias |
ton |
presbytEn |
legontes |
eXagage |
ton |
andra |
ton |
eiselTonta |
eis |
tEn |
oikian |
su, |
hina |
gnOmen |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:22 |
RD_GPM |
x |
VC_APPGPM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GPM |
C |
I |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N2_NPM |
A1B_GPM |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_ASM |
N1M_ASM |
V1_PAPNPM |
VB_AAD2S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_ASM |
VB_AAPASM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
VZ_AAS1P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:22 |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
city |
son |
to be outside the
law |
to encircle |
the |
house |
and also, even,
namely |
to knock strike,
peal; roll of thunder; (v. i.) To appeal |
the |
door gate |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
house |
the |
old/aged man |
to say/tell |
to lead out |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
so that / in order
to /because (so that/in order to) or as a cause of
some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ.
ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:22 |
them/same
(gen) |
Yet |
let-them-be-???-ed! (classical), upon being-???-ed (gen) |
the (dat) |
heart (dat) |
them/same (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
sons (nom|voc) |
while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) |
they-ENCIRCLE-ed |
the (acc) |
house (acc) |
and |
they-KNOCK-ed |
the (acc) |
door (acc) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
the (acc) |
old/aged man (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
do-LEAD-you(sg)-OUT! |
the (acc) |
man, husband (acc) |
the (acc) |
upon ENTER-ing (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
so that / in order to /because |
we-should-KNOW |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:22 |
Sdz(A)_19:22_1 |
Sdz(A)_19:22_2 |
Sdz(A)_19:22_3 |
Sdz(A)_19:22_4 |
Sdz(A)_19:22_5 |
Sdz(A)_19:22_6 |
Sdz(A)_19:22_7 |
Sdz(A)_19:22_8 |
Sdz(A)_19:22_9 |
Sdz(A)_19:22_10 |
Sdz(A)_19:22_11 |
Sdz(A)_19:22_12 |
Sdz(A)_19:22_13 |
Sdz(A)_19:22_14 |
Sdz(A)_19:22_15 |
Sdz(A)_19:22_16 |
Sdz(A)_19:22_17 |
Sdz(A)_19:22_18 |
Sdz(A)_19:22_19 |
Sdz(A)_19:22_20 |
Sdz(A)_19:22_21 |
Sdz(A)_19:22_22 |
Sdz(A)_19:22_23 |
Sdz(A)_19:22_24 |
Sdz(A)_19:22_25 |
Sdz(A)_19:22_26 |
Sdz(A)_19:22_27 |
Sdz(A)_19:22_28 |
Sdz(A)_19:22_29 |
Sdz(A)_19:22_30 |
Sdz(A)_19:22_31 |
Sdz(A)_19:22_32 |
Sdz(A)_19:22_33 |
Sdz(A)_19:22_34 |
Sdz(A)_19:22_35 |
Sdz(A)_19:22_36 |
Sdz(A)_19:22_37 |
Sdz(A)_19:22_38 |
Sdz(A)_19:22_39 |
Sdz(A)_19:22_40 |
Sdz(A)_19:22_41 |
Sdz(A)_19:22_42 |
Sdz(A)_19:22_43 |
Sdz(A)_19:22_44 |
Sdz(A)_19:22_45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:23 |
καὶ
ἐξῆλθεν πρὸς
αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ
ὁ κύριος τῆς
οἰκίας καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτούς
Μηδαμῶς,
ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε
δή· μετὰ τὸ
εἰσεληλυθέναι
τὸν ἄνδρα
τοῦτον εἰς τὴν
οἰκίαν μου μὴ
ποιήσητε τὴν
ἀφροσύνην
ταύτην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:23 |
And the master
of the house came out to them, and said, Nay, brethren, do not ye wrong, I
pray you, after this man has come into my house; do not ye this folly.
(Judges 19:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:23 |
Człowiek ów,
gospodarz domu, wyszedłszy do nich rzekł im: «Nie, bracia moi, proszę was,
nie czyńcie tego zła, albowiem człowiek ten wszedł od mego domu, nie
popełniajcie tego bezeceństwa. (Sdz 19:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:23 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
ὁ |
ἀνὴρ |
ὁ |
κύριος |
τῆς |
οἰκίας |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Μηδαμῶς, |
ἀδελφοί, |
μὴ |
πονηρεύσησθε |
δή· |
μετὰ |
τὸ |
εἰσεληλυθέναι |
τὸν |
ἄνδρα |
τοῦτον |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν |
μου |
μὴ |
ποιήσητε |
τὴν |
ἀφροσύνην |
ταύτην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:23 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μηδαμῶς |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
μή |
πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) |
δή |
μετά |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:23 |
I też, nawet,
mianowicie |
By wychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Na pewno nie |
Brat |
Nie |
Do źle |
Naprawdę |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By wchodzić |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ja |
Nie |
By czynić/rób |
— |
Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od
???? (Umysł) i przeczący imiesłów |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:23 |
kai\ |
e)XE=lTen |
pro\s |
au)tou\s |
o( |
a)nE\r |
o( |
ku/rios |
tE=s |
oi)ki/as |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*mEdamO=s, |
a)delfoi/, |
mE\ |
ponEreu/sEsTe |
dE/· |
meta\ |
to\ |
ei)selEluTe/nai |
to\n |
a)/ndra |
tou=ton |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an |
mou |
mE\ |
poiE/sEte |
tE\n |
a)frosu/nEn |
tau/tEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:23 |
kai |
eXElTen |
pros |
autus |
ho |
anEr |
ho |
kyrios |
tEs |
oikias |
kai |
eipen |
pros |
autus |
mEdamOs, |
adelfoi, |
mE |
ponEreusEsTe |
dE· |
meta |
to |
eiselElyTenai |
ton |
andra |
tuton |
eis |
tEn |
oikian |
mu |
mE |
poiEsEte |
tEn |
afrosynEn |
tautEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:23 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
D |
N2_NPM |
D |
VA_AMS2P |
x |
P |
RA_ASN |
VX_XAN |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
D |
VA_AAS2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:23 |
and also, even, namely |
to come out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
house |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
certainly not |
brother |
not |
to evil |
indeed |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to enter |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
the |
house |
I |
not |
to do/make |
the |
mindlessness
Folly, madness, or foolishness. Derived from
νοῦς (mind) and a negative participle |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:23 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom) |
man, husband (nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
certainly not |
brothers (nom|voc) |
not |
you(pl)-should-be-EVIL-ed |
indeed |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-have-ENTER-ed |
the (acc) |
man, husband (acc) |
this (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
me (gen) |
not |
you(pl)-should-DO/MAKE |
the (acc) |
mindlessness (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:23 |
Sdz(A)_19:23_1 |
Sdz(A)_19:23_2 |
Sdz(A)_19:23_3 |
Sdz(A)_19:23_4 |
Sdz(A)_19:23_5 |
Sdz(A)_19:23_6 |
Sdz(A)_19:23_7 |
Sdz(A)_19:23_8 |
Sdz(A)_19:23_9 |
Sdz(A)_19:23_10 |
Sdz(A)_19:23_11 |
Sdz(A)_19:23_12 |
Sdz(A)_19:23_13 |
Sdz(A)_19:23_14 |
Sdz(A)_19:23_15 |
Sdz(A)_19:23_16 |
Sdz(A)_19:23_17 |
Sdz(A)_19:23_18 |
Sdz(A)_19:23_19 |
Sdz(A)_19:23_20 |
Sdz(A)_19:23_21 |
Sdz(A)_19:23_22 |
Sdz(A)_19:23_23 |
Sdz(A)_19:23_24 |
Sdz(A)_19:23_25 |
Sdz(A)_19:23_26 |
Sdz(A)_19:23_27 |
Sdz(A)_19:23_28 |
Sdz(A)_19:23_29 |
Sdz(A)_19:23_30 |
Sdz(A)_19:23_31 |
Sdz(A)_19:23_32 |
Sdz(A)_19:23_33 |
Sdz(A)_19:23_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:24 |
ἰδοὺ
ἡ θυγάτηρ μου
ἡ παρθένος καὶ
ἡ παλλακὴ αὐτοῦ,
ἐξάξω δὴ
αὐτάς, καὶ
ταπεινώσατε
αὐτὰς καὶ ποιήσατε
αὐταῖς τὸ
ἀγαθὸν ἐν
ὀφθαλμοῖς
ὑμῶν· καὶ τῷ
ἀνδρὶ τούτῳ
μὴ ποιήσητε τὸ
ῥῆμα τῆς
ἀφροσύνης
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:24 |
Behold my
daughter a virgin, and the man's concubine: I will bring them out, and humble
ye them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do
not this folly. (Judges 19:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:24 |
Oto jest tu
córka moja, dziewica, oraz jego żona, wyprowadzę je zaraz, obcujcie z nimi i
róbcie, co wam się wyda słuszne, tylko mężowi temu nie czyńcie tego
bezeceństwa». (Sdz 19:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:24 |
ἰδοὺ |
ἡ |
θυγάτηρ |
μου |
ἡ |
παρθένος |
καὶ |
ἡ |
παλλακὴ |
αὐτοῦ, |
ἐξάξω |
δὴ |
αὐτάς, |
καὶ |
ταπεινώσατε |
αὐτὰς |
καὶ |
ποιήσατε |
αὐταῖς |
τὸ |
ἀγαθὸν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
ὑμῶν· |
καὶ |
τῷ |
ἀνδρὶ |
τούτῳ |
μὴ |
ποιήσητε |
τὸ |
ῥῆμα |
τῆς |
ἀφροσύνης |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:24 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
παρθένος,
-ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
δή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:24 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Córka |
Ja |
— |
Dziewiczy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić poza |
Naprawdę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nie |
By czynić/rób |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od
???? (Umysł) i przeczący imiesłów |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:24 |
i)dou\ |
E( |
Tuga/tEr |
mou |
E( |
parTe/nos |
kai\ |
E( |
pallakE\ |
au)tou=, |
e)Xa/XO |
dE\ |
au)ta/s, |
kai\ |
tapeinO/sate |
au)ta\s |
kai\ |
poiE/sate |
au)tai=s |
to\ |
a)gaTo\n |
e)n |
o)fTalmoi=s |
u(mO=n· |
kai\ |
tO=| |
a)ndri\ |
tou/tO| |
mE\ |
poiE/sEte |
to\ |
r(E=ma |
tE=s |
a)frosu/nEs |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:24 |
idu |
hE |
TygatEr |
mu |
hE |
parTenos |
kai |
hE |
pallakE |
autu, |
eXaXO |
dE |
autas, |
kai |
tapeinOsate |
autas |
kai |
poiEsate |
autais |
to |
agaTon |
en |
ofTalmois |
hymOn· |
kai |
tO |
andri |
tutO |
mE |
poiEsEte |
to |
rEma |
tEs |
afrosynEs |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:24 |
I |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
RA_NSF |
N2_NSF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
VF_FAI1S |
x |
RD_APF |
C |
VA_AAD2P |
RD_APF |
C |
VA_AAD2P |
RD_DPF |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
N2_DPM |
RP_GP |
C |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_DSM |
D |
VA_AAS2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:24 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
daughter |
I |
the |
virgin |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to lead out |
indeed |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lower |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
you |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
not |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
mindlessness
Folly, madness, or foolishness. Derived from
νοῦς (mind) and a negative participle |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:24 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
daughter (nom) |
me (gen) |
the (nom) |
virgin (nom) |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
I-will-LEAD-OUT |
indeed |
them/same (acc) |
and |
do-LOWER-you(pl)! |
them/same (acc) |
and |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
the (dat) |
man, husband (dat) |
this (dat) |
not |
you(pl)-should-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mindlessness (gen) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:24 |
Sdz(A)_19:24_1 |
Sdz(A)_19:24_2 |
Sdz(A)_19:24_3 |
Sdz(A)_19:24_4 |
Sdz(A)_19:24_5 |
Sdz(A)_19:24_6 |
Sdz(A)_19:24_7 |
Sdz(A)_19:24_8 |
Sdz(A)_19:24_9 |
Sdz(A)_19:24_10 |
Sdz(A)_19:24_11 |
Sdz(A)_19:24_12 |
Sdz(A)_19:24_13 |
Sdz(A)_19:24_14 |
Sdz(A)_19:24_15 |
Sdz(A)_19:24_16 |
Sdz(A)_19:24_17 |
Sdz(A)_19:24_18 |
Sdz(A)_19:24_19 |
Sdz(A)_19:24_20 |
Sdz(A)_19:24_21 |
Sdz(A)_19:24_22 |
Sdz(A)_19:24_23 |
Sdz(A)_19:24_24 |
Sdz(A)_19:24_25 |
Sdz(A)_19:24_26 |
Sdz(A)_19:24_27 |
Sdz(A)_19:24_28 |
Sdz(A)_19:24_29 |
Sdz(A)_19:24_30 |
Sdz(A)_19:24_31 |
Sdz(A)_19:24_32 |
Sdz(A)_19:24_33 |
Sdz(A)_19:24_34 |
Sdz(A)_19:24_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:25 |
καὶ
οὐκ ἠθέλησαν
οἱ ἄνδρες
ἀκοῦσαι
αὐτοῦ. καὶ ἐπελάβετο
ὁ ἀνὴρ τῆς
παλλακῆς
αὐτοῦ καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτὴν πρὸς
αὐτοὺς ἔξω,
καὶ ἔγνωσαν
αὐτὴν καὶ ἐνέπαιξαν
αὐτῇ ὅλην τὴν
νύκτα ἕως τὸ
πρωί· καὶ ἐξαπέστειλαν
αὐτὴν ἅμα τῷ
ἀναβαίνειν
τὸν ὄρθρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:25 |
But the men
would not consent to hearken to him; so the man laid hold of his concubine,
and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till
the morning, and let her go when the morning dawned. (Judges 19:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:25 |
Mężowie ci nie
chcieli go usłuchać. Człowiek ten zatem zabrawszy swoją żonę wyprowadził ją
na zewnątrz. A oni z nią obcowali i dopuszczali się na niej gwałtu przez całą
noc aż do świtu. Puścili ją wolno dopiero wtedy, gdy wschodziła zorza. (Sdz
19:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:25 |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησαν |
οἱ |
ἄνδρες |
ἀκοῦσαι |
αὐτοῦ. |
καὶ |
ἐπελάβετο |
ὁ |
ἀνὴρ |
τῆς |
παλλακῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐξήγαγεν |
αὐτὴν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
ἔξω, |
καὶ |
ἔγνωσαν |
αὐτὴν |
καὶ |
ἐνέπαιξαν |
αὐτῇ |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα |
ἕως |
τὸ |
πρωί· |
καὶ |
ἐξαπέστειλαν |
αὐτὴν |
ἅμα |
τῷ |
ἀναβαίνειν |
τὸν |
ὄρθρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:25 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἅμα |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄρθρος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:25 |
I też, nawet,
mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Niechętny; by słyszeć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt z |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij |
On/ona/to/to samo |
Cały |
— |
Noc |
Aż; świtaj |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W tym samym czasie |
— |
By podnosić |
— |
Świtaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:25 |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsan |
oi( |
a)/ndres |
a)kou=sai |
au)tou=. |
kai\ |
e)pela/beto |
o( |
a)nE\r |
tE=s |
pallakE=s |
au)tou= |
kai\ |
e)XE/gagen |
au)tE\n |
pro\s |
au)tou\s |
e)/XO, |
kai\ |
e)/gnOsan |
au)tE\n |
kai\ |
e)ne/paiXan |
au)tE=| |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta |
e(/Os |
to\ |
prOi/· |
kai\ |
e)Xape/steilan |
au)tE\n |
a(/ma |
tO=| |
a)nabai/nein |
to\n |
o)/rTron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:25 |
kai |
uk |
ETelEsan |
hoi |
andres |
akusai |
autu. |
kai |
epelabeto |
ho |
anEr |
tEs |
pallakEs |
autu |
kai |
eXEgagen |
autEn |
pros |
autus |
eXO, |
kai |
egnOsan |
autEn |
kai |
enepaiXan |
autE |
holEn |
tEn |
nykta |
heOs |
to |
prOi· |
kai |
eXapesteilan |
autEn |
hama |
tO |
anabainein |
ton |
orTron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:25 |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
VA_AAN |
RD_GSM |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RD_APM |
D |
C |
VZI_AAI3P |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSF |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
RA_ASN |
D |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASF |
D |
RA_DSN |
V1_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:25 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
unwilling; to hear |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead out |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
outside; to have;
to be permitted |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to mock in sport
deride, jeer |
he/she/it/same |
whole |
the |
night |
until; dawn |
the |
early |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
at the same time |
the |
to ascend |
the |
dawn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:25 |
and |
not |
they-WANT-ed |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF |
the (nom) |
man, husband (nom) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
her/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
and |
they-KNOW-ed |
her/it/same (acc) |
and |
they-MOCK IN SPORT-ed- |
her/it/same (dat) |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (nom|acc) |
early |
and |
they-???-ed |
her/it/same (acc) |
at the same time |
the (dat) |
to-be-ASCEND-ing |
the (acc) |
dawn (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:25 |
Sdz(A)_19:25_1 |
Sdz(A)_19:25_2 |
Sdz(A)_19:25_3 |
Sdz(A)_19:25_4 |
Sdz(A)_19:25_5 |
Sdz(A)_19:25_6 |
Sdz(A)_19:25_7 |
Sdz(A)_19:25_8 |
Sdz(A)_19:25_9 |
Sdz(A)_19:25_10 |
Sdz(A)_19:25_11 |
Sdz(A)_19:25_12 |
Sdz(A)_19:25_13 |
Sdz(A)_19:25_14 |
Sdz(A)_19:25_15 |
Sdz(A)_19:25_16 |
Sdz(A)_19:25_17 |
Sdz(A)_19:25_18 |
Sdz(A)_19:25_19 |
Sdz(A)_19:25_20 |
Sdz(A)_19:25_21 |
Sdz(A)_19:25_22 |
Sdz(A)_19:25_23 |
Sdz(A)_19:25_24 |
Sdz(A)_19:25_25 |
Sdz(A)_19:25_26 |
Sdz(A)_19:25_27 |
Sdz(A)_19:25_28 |
Sdz(A)_19:25_29 |
Sdz(A)_19:25_30 |
Sdz(A)_19:25_31 |
Sdz(A)_19:25_32 |
Sdz(A)_19:25_33 |
Sdz(A)_19:25_34 |
Sdz(A)_19:25_35 |
Sdz(A)_19:25_36 |
Sdz(A)_19:25_37 |
Sdz(A)_19:25_38 |
Sdz(A)_19:25_39 |
Sdz(A)_19:25_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:26 |
καὶ
ἦλθεν ἡ γυνὴ
τὸ πρὸς πρωῒ
καὶ ἔπεσεν
παρὰ τὴν θύραν
τοῦ πυλῶνος
τοῦ οἴκου τοῦ
ἀνδρός, οὗ ἦν ὁ κύριος
αὐτῆς ἐκεῖ,
ἕως οὗ
διέφαυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:26 |
And the woman
came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband
was, until it was light. (Judges 19:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:26 |
Kobieta owa,
wracając o świcie, upadła u drzwi owego męża, gdzie był jej pan, i pozostała
tam aż do chwili, gdy poczęło dnieć. (Sdz 19:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:26 |
καὶ |
ἦλθεν |
ἡ |
γυνὴ |
τὸ |
πρὸς |
πρωῒ |
καὶ |
ἔπεσεν |
παρὰ |
τὴν |
θύραν |
τοῦ |
πυλῶνος |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
ἀνδρός, |
οὗ |
ἦν |
ὁ |
κύριος |
αὐτῆς |
ἐκεῖ, |
ἕως |
οὗ |
διέφαυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:26 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
πρός |
πρωΐ |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πυλών, -ῶνος,
ὁ (cf. πύλη) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:26 |
I też, nawet,
mianowicie |
By przychodzić |
— |
Kobiety/żona |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Brama |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By być |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Tam |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:26 |
kai\ |
E)=lTen |
E( |
gunE\ |
to\ |
pro\s |
prOi\+ |
kai\ |
e)/pesen |
para\ |
tE\n |
Tu/ran |
tou= |
pulO=nos |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
a)ndro/s, |
ou(= |
E)=n |
o( |
ku/rios |
au)tE=s |
e)kei=, |
e(/Os |
ou(= |
die/fausen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:26 |
kai |
ElTen |
hE |
gynE |
to |
pros |
prO+i |
kai |
epesen |
para |
tEn |
Tyran |
tu |
pylOnos |
tu |
oiku |
tu |
andros, |
hu |
En |
ho |
kyrios |
autEs |
ekei, |
heOs |
hu |
diefausen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:26 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RA_ASN |
P |
D |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RR_GSM |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
D |
P |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:26 |
and also, even, namely |
to come |
the |
woman/wife |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
early |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
gate |
the |
house; to dwell |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
there |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:26 |
and |
he/she/it-COME-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
early |
and |
he/she/it-FALL-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
man, husband (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
her/it/same (gen) |
there |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:26 |
Sdz(A)_19:26_1 |
Sdz(A)_19:26_2 |
Sdz(A)_19:26_3 |
Sdz(A)_19:26_4 |
Sdz(A)_19:26_5 |
Sdz(A)_19:26_6 |
Sdz(A)_19:26_7 |
Sdz(A)_19:26_8 |
Sdz(A)_19:26_9 |
Sdz(A)_19:26_10 |
Sdz(A)_19:26_11 |
Sdz(A)_19:26_12 |
Sdz(A)_19:26_13 |
Sdz(A)_19:26_14 |
Sdz(A)_19:26_15 |
Sdz(A)_19:26_16 |
Sdz(A)_19:26_17 |
Sdz(A)_19:26_18 |
Sdz(A)_19:26_19 |
Sdz(A)_19:26_20 |
Sdz(A)_19:26_21 |
Sdz(A)_19:26_22 |
Sdz(A)_19:26_23 |
Sdz(A)_19:26_24 |
Sdz(A)_19:26_25 |
Sdz(A)_19:26_26 |
Sdz(A)_19:26_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:27 |
καὶ
ἀνέστη ὁ
κύριος αὐτῆς
τὸ πρωῒ καὶ
ἤνοιξεν τὰς
θύρας τοῦ
οἴκου καὶ
ἐξῆλθεν τοῦ
ἀπελθεῖν τὴν ὁδὸν
αὐτοῦ, καὶ
ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἡ
παλλακὴ αὐτοῦ
πεπτωκυῖα
παρὰ τὴν
θύραν, καὶ αἱ
χεῖρες αὐτῆς
ἐπὶ τὸ πρόθυρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:27 |
And her husband
rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to
go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by
the doors of the house, and her hands were on the threshold. (Judges 19:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:27 |
Pan jej,
wstawszy rano, otworzył drzwi domu i wyszedł chcąc wyruszyć w dalszą drogę, i
ujrzał kobietę, swoją żonę, leżącą u drzwi domu z rękami na progu. (Sdz 19:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:27 |
καὶ |
ἀνέστη |
ὁ |
κύριος |
αὐτῆς |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
ἤνοιξεν |
τὰς |
θύρας |
τοῦ |
οἴκου |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
τοῦ |
ἀπελθεῖν |
τὴν |
ὁδὸν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἡ |
γυνὴ |
ἡ |
παλλακὴ |
αὐτοῦ |
πεπτωκυῖα |
παρὰ |
τὴν |
θύραν, |
καὶ |
αἱ |
χεῖρες |
αὐτῆς |
ἐπὶ |
τὸ |
πρόθυρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:27 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:27 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać |
— |
Drzwi brama |
— |
Dom; by mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
By odchodzić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Kobiety/żona |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:27 |
kai\ |
a)ne/stE |
o( |
ku/rios |
au)tE=s |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
E)/noiXen |
ta\s |
Tu/ras |
tou= |
oi)/kou |
kai\ |
e)XE=lTen |
tou= |
a)pelTei=n |
tE\n |
o(do\n |
au)tou=, |
kai\ |
i)dou\ |
E( |
gunE\ |
E( |
pallakE\ |
au)tou= |
peptOkui=a |
para\ |
tE\n |
Tu/ran, |
kai\ |
ai( |
CHei=res |
au)tE=s |
e)pi\ |
to\ |
pro/Turon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:27 |
kai |
anestE |
ho |
kyrios |
autEs |
to |
prO+i |
kai |
EnoiXen |
tas |
Tyras |
tu |
oiku |
kai |
eXElTen |
tu |
apelTein |
tEn |
hodon |
autu, |
kai |
idu |
hE |
gynE |
hE |
pallakE |
autu |
peptOkyia |
para |
tEn |
Tyran, |
kai |
hai |
CHeires |
autEs |
epi |
to |
proTyron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:27 |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
RA_ASN |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_GSN |
VB_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
C |
I |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
VX_XAPNSF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_NPF |
N3_NPF |
RD_GSF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:27 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
the |
early |
and also, even,
namely |
to open up |
the |
door gate |
the |
house; to dwell |
and also, even,
namely |
to come out |
the |
to depart |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
woman/wife |
the |
ć |
he/she/it/same |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
and also, even,
namely |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:27 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
her/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
early |
and |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
the (gen) |
to-DEPART |
the (acc) |
way/road (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
having FALL-ed (nom|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
and |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:27 |
Sdz(A)_19:27_1 |
Sdz(A)_19:27_2 |
Sdz(A)_19:27_3 |
Sdz(A)_19:27_4 |
Sdz(A)_19:27_5 |
Sdz(A)_19:27_6 |
Sdz(A)_19:27_7 |
Sdz(A)_19:27_8 |
Sdz(A)_19:27_9 |
Sdz(A)_19:27_10 |
Sdz(A)_19:27_11 |
Sdz(A)_19:27_12 |
Sdz(A)_19:27_13 |
Sdz(A)_19:27_14 |
Sdz(A)_19:27_15 |
Sdz(A)_19:27_16 |
Sdz(A)_19:27_17 |
Sdz(A)_19:27_18 |
Sdz(A)_19:27_19 |
Sdz(A)_19:27_20 |
Sdz(A)_19:27_21 |
Sdz(A)_19:27_22 |
Sdz(A)_19:27_23 |
Sdz(A)_19:27_24 |
Sdz(A)_19:27_25 |
Sdz(A)_19:27_26 |
Sdz(A)_19:27_27 |
Sdz(A)_19:27_28 |
Sdz(A)_19:27_29 |
Sdz(A)_19:27_30 |
Sdz(A)_19:27_31 |
Sdz(A)_19:27_32 |
Sdz(A)_19:27_33 |
Sdz(A)_19:27_34 |
Sdz(A)_19:27_35 |
Sdz(A)_19:27_36 |
Sdz(A)_19:27_37 |
Sdz(A)_19:27_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:28 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτήν
Ἀνάστηθι καὶ
ἀπέλθωμεν· καὶ
οὐκ ἀπεκρίθη
αὐτῷ, ἀλλὰ
τεθνήκει. καὶ
ἀνέλαβεν
αὐτὴν ἐπὶ τὸ
ὑποζύγιον καὶ
ἀνέστη ὁ ἀνὴρ
καὶ ἀπῆλθεν
εἰς τὸν τόπον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:28 |
And he said to
her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took
her upon his ass, and went to his place. (Judges 19:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:28 |
«Wstań, a
pojedziemy!» - rzekł do niej, lecz ona nic nie odpowiadała. Usadowiwszy ją
przeto na ośle, zabrał się ów człowiek i wracał do swego domu. (Sdz 19:28
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:28 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτήν |
Ἀνάστηθι |
καὶ |
ἀπέλθωμεν· |
καὶ |
οὐκ |
ἀπεκρίθη |
αὐτῷ, |
ἀλλὰ |
τεθνήκει. |
καὶ |
ἀνέλαβεν |
αὐτὴν |
ἐπὶ |
τὸ |
ὑποζύγιον |
καὶ |
ἀνέστη |
ὁ |
ἀνὴρ |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:28 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·ζύγιον,
-ου, τό |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:28 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
Ale |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
I też, nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Osioł |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:28 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE/n |
*)ana/stETi |
kai\ |
a)pe/lTOmen· |
kai\ |
ou)k |
a)pekri/TE |
au)tO=|, |
a)lla\ |
teTnE/kei. |
kai\ |
a)ne/laben |
au)tE\n |
e)pi\ |
to\ |
u(poDZu/gion |
kai\ |
a)ne/stE |
o( |
a)nE\r |
kai\ |
a)pE=lTen |
ei)s |
to\n |
to/pon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:28 |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
anastETi |
kai |
apelTOmen· |
kai |
uk |
apekriTE |
autO, |
alla |
teTnEkei. |
kai |
anelaben |
autEn |
epi |
to |
hypoDZygion |
kai |
anestE |
ho |
anEr |
kai |
apElTen |
eis |
ton |
topon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:28 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
VH_AAD2S |
C |
VB_AAS1P |
C |
D |
VCI_API3S |
RD_DSM |
C |
VX_XAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:28 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to depart |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to answer |
he/she/it/same |
but |
to be dead die, be
mortal
[τεθνηκεν] |
and also, even,
namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
donkey |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
the |
place |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:28 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
do-STand-you(sg)-UP! |
and |
we-should-DEPART |
and |
not |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
him/it/same (dat) |
but |
he/she/it-had-BE DEAD-ed |
and |
he/she/it-TAKE UP-ed |
her/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
donkey (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
the (nom) |
man, husband (nom) |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:28 |
Sdz(A)_19:28_1 |
Sdz(A)_19:28_2 |
Sdz(A)_19:28_3 |
Sdz(A)_19:28_4 |
Sdz(A)_19:28_5 |
Sdz(A)_19:28_6 |
Sdz(A)_19:28_7 |
Sdz(A)_19:28_8 |
Sdz(A)_19:28_9 |
Sdz(A)_19:28_10 |
Sdz(A)_19:28_11 |
Sdz(A)_19:28_12 |
Sdz(A)_19:28_13 |
Sdz(A)_19:28_14 |
Sdz(A)_19:28_15 |
Sdz(A)_19:28_16 |
Sdz(A)_19:28_17 |
Sdz(A)_19:28_18 |
Sdz(A)_19:28_19 |
Sdz(A)_19:28_20 |
Sdz(A)_19:28_21 |
Sdz(A)_19:28_22 |
Sdz(A)_19:28_23 |
Sdz(A)_19:28_24 |
Sdz(A)_19:28_25 |
Sdz(A)_19:28_26 |
Sdz(A)_19:28_27 |
Sdz(A)_19:28_28 |
Sdz(A)_19:28_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:29 |
καὶ
εἰσῆλθεν εἰς
τὸν οἶκον
αὐτοῦ καὶ
ἔλαβεν τὴν μάχαιραν
καὶ ἐπελάβετο
τῆς παλλακῆς
αὐτοῦ καὶ ἐμέλισεν
αὐτὴν κατὰ τὰ
ὀστᾶ αὐτῆς
εἰς δώδεκα μερίδας
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτὰς εἰς
πάσας τὰς φυλὰς
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:29 |
And he took his
sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and
sent them to every coast of Israel. (Judges 19:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:29 |
Przybywszy do
domu, wziął nóż, i zdjąwszy żonę swoją, rozciął ją wraz z kośćmi na dwanaście
sztuk i rozesłał po wszystkich granicach izraelskich. Wysłańcom swoim dał
następujące polecenie: «Czy kiedykolwiek widziano podobną rzecz, począwszy od
dnia, kiedy Izraelici wyszli z Egiptu, aż do dnia dzisiejszego? Zastanówcie
się, naradźcie się i wypowiedzcie!» (Sdz 19:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:29 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὴν |
μάχαιραν |
καὶ |
ἐπελάβετο |
τῆς |
παλλακῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐμέλισεν |
αὐτὴν |
κατὰ |
τὰ |
ὀστᾶ |
αὐτῆς |
εἰς |
δώδεκα |
μερίδας |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
αὐτὰς |
εἰς |
πάσας |
τὰς |
φυλὰς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:29 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:29 |
I też, nawet,
mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Kość |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Dwanaście |
Część |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Szczep |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:29 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
kai\ |
e)/laben |
tE\n |
ma/CHairan |
kai\ |
e)pela/beto |
tE=s |
pallakE=s |
au)tou= |
kai\ |
e)me/lisen |
au)tE\n |
kata\ |
ta\ |
o)sta= |
au)tE=s |
ei)s |
dO/deka |
meri/das |
kai\ |
e)Xape/steilen |
au)ta\s |
ei)s |
pa/sas |
ta\s |
fula\s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:29 |
kai |
eisElTen |
eis |
ton |
oikon |
autu |
kai |
elaben |
tEn |
maCHairan |
kai |
epelabeto |
tEs |
pallakEs |
autu |
kai |
emelisen |
autEn |
kata |
ta |
osta |
autEs |
eis |
dOdeka |
meridas |
kai |
eXapesteilen |
autas |
eis |
pasas |
tas |
fylas |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:29 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VBI_AMI3S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
P |
M |
N3D_APF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APF |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1_APF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:29 |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
to take hold of |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
bone |
he/she/it/same |
into (+acc) |
twelve |
part |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
tribe |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:29 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
sacrificial knife (acc) |
and |
he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
and |
|
her/it/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
twelve |
???s (acc) |
and |
he/she/it-???-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
tribes (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:29 |
Sdz(A)_19:29_1 |
Sdz(A)_19:29_2 |
Sdz(A)_19:29_3 |
Sdz(A)_19:29_4 |
Sdz(A)_19:29_5 |
Sdz(A)_19:29_6 |
Sdz(A)_19:29_7 |
Sdz(A)_19:29_8 |
Sdz(A)_19:29_9 |
Sdz(A)_19:29_10 |
Sdz(A)_19:29_11 |
Sdz(A)_19:29_12 |
Sdz(A)_19:29_13 |
Sdz(A)_19:29_14 |
Sdz(A)_19:29_15 |
Sdz(A)_19:29_16 |
Sdz(A)_19:29_17 |
Sdz(A)_19:29_18 |
Sdz(A)_19:29_19 |
Sdz(A)_19:29_20 |
Sdz(A)_19:29_21 |
Sdz(A)_19:29_22 |
Sdz(A)_19:29_23 |
Sdz(A)_19:29_24 |
Sdz(A)_19:29_25 |
Sdz(A)_19:29_26 |
Sdz(A)_19:29_27 |
Sdz(A)_19:29_28 |
Sdz(A)_19:29_29 |
Sdz(A)_19:29_30 |
Sdz(A)_19:29_31 |
Sdz(A)_19:29_32 |
Sdz(A)_19:29_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):19:30 |
καὶ
ἐγένετο πᾶς ὁ
ὁρῶν ἔλεγεν
Οὔτε ἐγενήθη
οὔτε ὤφθη
οὕτως ἀπὸ τῆς
ἡμέρας
ἀναβάσεως
υἱῶν Ισραηλ ἐξ
Αἰγύπτου ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης. καὶ
ἐνετείλατο
τοῖς ἀνδράσιν,
οἷς
ἐξαπέστειλεν,
λέγων Τάδε ἐρεῖτε
πρὸς πάντα
ἄνδρα Ισραηλ
Εἰ γέγονεν
κατὰ τὸ ῥῆμα
τοῦτο ἀπὸ τῆς
ἡμέρας
ἀναβάσεως
υἱῶν Ισραηλ ἐξ
Αἰγύπτου ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης; θέσθε
δὴ ἑαυτοῖς
βουλὴν περὶ
αὐτῆς καὶ
λαλήσατε. |
Sdz(A):19:30 |
And it was so,
that every one who saw it said, Such a day as this has not happened nor has
been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the
land of Egypt until this day: take ye counsel concerning it, and speak.
(Judges 19:30 Brenton) |
Sdz(A):19:30 |
A wszyscy,
którzy to widzieli, mówili: «Nigdy podobnej rzeczy nie było i nie widziano,
od kiedy Izraelici opuścili Egipt, aż do dnia dzisiejszego». (Sdz 19:30 BT_4) |
Sdz(A):19:30 |
καὶ |
ἐγένετο |
πᾶς |
ὁ |
ὁρῶν |
ἔλεγεν |
Οὔτε |
ἐγενήθη |
οὔτε |
ὤφθη |
οὕτως |
ἀπὸ |
τῆς |
ἡμέρας |
ἀναβάσεως |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
καὶ |
ἐνετείλατο |
τοῖς |
ἀνδράσιν, |
οἷς |
ἐξαπέστειλεν, |
λέγων |
Τάδε |
ἐρεῖτε |
πρὸς |
πάντα |
ἄνδρα |
Ισραηλ |
Εἰ |
γέγονεν |
κατὰ |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
ἀπὸ |
τῆς |
ἡμέρας |
ἀναβάσεως |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης; |
θέσθε |
δὴ |
ἑαυτοῖς |
βουλὴν |
περὶ |
αὐτῆς |
καὶ |
λαλήσατε. |
Sdz(A):19:30 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός); ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὔτε (οὐ τέ) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
οὔτε (οὐ τέ) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
δή |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
βουλή, -ῆς, ἡ |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Sdz(A):19:30 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By mówić/opowiadaj |
Ani nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ani nie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
— |
Syn |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
By mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Izrael |
Jeżeli |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
— |
Syn |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
Aż; świtaj |
— |
Dnia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Naprawdę |
Samo /nasz /twój /siebie |
Planu/zamiar |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Sdz(A):19:30 |
kai\ |
e)ge/neto |
pa=s |
o( |
o(rO=n |
e)/legen |
*ou)/te |
e)genE/TE |
ou)/te |
O)/fTE |
ou(/tOs |
a)po\ |
tE=s |
E(me/ras |
a)naba/seOs |
ui(O=n |
*israEl |
e)X |
*ai)gu/ptou |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
kai\ |
e)netei/lato |
toi=s |
a)ndra/sin, |
oi(=s |
e)Xape/steilen, |
le/gOn |
*ta/de |
e)rei=te |
pro\s |
pa/nta |
a)/ndra |
*israEl |
*ei) |
ge/gonen |
kata\ |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
a)po\ |
tE=s |
E(me/ras |
a)naba/seOs |
ui(O=n |
*israEl |
e)X |
*ai)gu/ptou |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs; |
Te/sTe |
dE\ |
e(autoi=s |
boulE\n |
peri\ |
au)tE=s |
kai\ |
lalE/sate. |
Sdz(A):19:30 |
kai |
egeneto |
pas |
ho |
horOn |
elegen |
ute |
egenETE |
ute |
OfTE |
hutOs |
apo |
tEs |
hEmeras |
anabaseOs |
hyiOn |
israEl |
eX |
aigyptu |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
kai |
eneteilato |
tois |
andrasin, |
hois |
eXapesteilen, |
legOn |
tade |
ereite |
pros |
panta |
andra |
israEl |
ei |
gegonen |
kata |
to |
rEma |
tuto |
apo |
tEs |
hEmeras |
anabaseOs |
hyiOn |
israEl |
eX |
aigyptu |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs; |
TesTe |
dE |
heautois |
bulEn |
peri |
autEs |
kai |
lalEsate. |
Sdz(A):19:30 |
C |
VBI_AMI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
V3_PAPNSM |
V1I_IAI3S |
C |
VCI_API3S |
C |
VVI_API3S |
D |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3I_GSF |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
N2_GSF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
C |
VAI_AMI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RR_DPM |
VAI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
RD_APN |
VF2_FAI2P |
P |
A3_ASM |
N3_ASM |
N_GSM |
C |
VX_XAI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3I_GSF |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
N2_GSF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
VE_AMD2P |
x |
RD_DPM |
N1_ASF |
P |
RD_GSF |
C |
VA_AAD2P |
Sdz(A):19:30 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
every all, each,
every, the whole of |
the |
mount; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to say/tell |
nor not |
to become become,
happen |
nor not |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
day |
ć |
son |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country of] |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to enjoin command |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
to ??? |
to say/tell |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Israel |
if |
to become become,
happen |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
day |
ć |
son |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country of] |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to place lay, put,
set, situate, station |
indeed |
self
/our-/your-/themselves |
plan/intention |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to speak |
Sdz(A):19:30 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-was-SAY/TELL-ing |
nor |
he/she/it-was-BECOME-ed |
nor |
he/she/it-was-SEE-ed |
thusly/like this |
away from (+gen) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
|
sons (gen) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
the (dat) |
men, husbands (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-???-ed |
while SAY/TELL-ing (nom) |
these (nom|acc) |
you(pl)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
man, husband (acc) |
Israel (indecl) |
if |
he/she/it-has-BECOME-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
|
sons (gen) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
be-you(pl)-PLACE-ed! |
indeed |
selves (dat) |
plan/intention (acc) |
about (+acc,+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
do-SPEAK-you(pl)! |
Sdz(A):19:30 |
Sdz(A)_19:30_1 |
Sdz(A)_19:30_2 |
Sdz(A)_19:30_3 |
Sdz(A)_19:30_4 |
Sdz(A)_19:30_5 |
Sdz(A)_19:30_6 |
Sdz(A)_19:30_7 |
Sdz(A)_19:30_8 |
Sdz(A)_19:30_9 |
Sdz(A)_19:30_10 |
Sdz(A)_19:30_11 |
Sdz(A)_19:30_12 |
Sdz(A)_19:30_13 |
Sdz(A)_19:30_14 |
Sdz(A)_19:30_15 |
Sdz(A)_19:30_16 |
Sdz(A)_19:30_17 |
Sdz(A)_19:30_18 |
Sdz(A)_19:30_19 |
Sdz(A)_19:30_20 |
Sdz(A)_19:30_21 |
Sdz(A)_19:30_22 |
Sdz(A)_19:30_23 |
Sdz(A)_19:30_24 |
Sdz(A)_19:30_25 |
Sdz(A)_19:30_26 |
Sdz(A)_19:30_27 |
Sdz(A)_19:30_28 |
Sdz(A)_19:30_29 |
Sdz(A)_19:30_30 |
Sdz(A)_19:30_31 |
Sdz(A)_19:30_32 |
Sdz(A)_19:30_33 |
Sdz(A)_19:30_34 |
Sdz(A)_19:30_35 |
Sdz(A)_19:30_36 |
Sdz(A)_19:30_37 |
Sdz(A)_19:30_38 |
Sdz(A)_19:30_39 |
Sdz(A)_19:30_40 |
Sdz(A)_19:30_41 |
Sdz(A)_19:30_42 |
Sdz(A)_19:30_43 |
Sdz(A)_19:30_44 |
Sdz(A)_19:30_45 |
Sdz(A)_19:30_46 |
Sdz(A)_19:30_47 |
Sdz(A)_19:30_48 |
Sdz(A)_19:30_49 |
Sdz(A)_19:30_50 |
Sdz(A)_19:30_51 |
Sdz(A)_19:30_52 |
Sdz(A)_19:30_53 |
Sdz(A)_19:30_54 |
Sdz(A)_19:30_55 |
Sdz(A)_19:30_56 |
Sdz(A)_19:30_57 |
Sdz(A)_19:30_58 |
Sdz(A)_19:30_59 |
Sdz(A)_19:30_60 |
Sdz(A)_19:30_61 |
Sdz(A)_19:30_62 |
Sdz(A):19:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|