Sdz(A):2:1 |
καὶ
ἀνέβη ἄγγελος
κυρίου ἀπὸ
Γαλγαλ ἐπὶ τὸν
Κλαυθμῶνα καὶ
ἐπὶ Βαιθηλ καὶ
ἐπὶ τὸν οἶκον
Ισραηλ καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτούς Κύριος
κύριος
ἀνεβίβασεν ὑμᾶς
ἐξ Αἰγύπτου
καὶ εἰσήγαγεν
ὑμᾶς εἰς τὴν
γῆν, ἣν ὤμοσεν
τοῖς πατράσιν
ὑμῶν τοῦ
δοῦναι ὑμῖν, καὶ
εἶπεν ὑμῖν Οὐ
διασκεδάσω
τὴν διαθήκην
μου τὴν μεθ’
ὑμῶν εἰς τὸν
αἰῶνα· |
Sdz(A):2:1 |
And an angel of
the Lord went up from Galgal to the place of weeping, and to Baethel, and to
the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord, I brought you up
out of Egypt, and I brought you into the land which I sware to your fathers;
and I said, I will never break my covenant that I have made with you. (Judges
2:1 Brenton) |
Sdz(A):2:1 |
Anioł Pana
zstąpi z Gilgal do Bokim i rzekł: «Wywiodłem was z Egiptu i zaprowadziłem was
do ziemi, którą poprzysiągłem dać waszym przodkom. Powiedziałem: Nie złamię
przymierza mego z wami na wieki. (Sdz 2:1 BT_4) |
Sdz(A):2:1 |
Καὶ |
ἀνέβη |
ἄγγελος |
κυρίου |
ἀπὸ |
Γαλγαλ |
ἐπὶ |
τὸν |
Κλαυθμῶνα |
καὶ |
ἐπὶ |
Βαιθηλ |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
Ισραηλ |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Κύριος |
κύριος |
ἀνεβίβασεν |
ὑμᾶς |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
ὑμᾶς |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ὤμοσεν |
τοῖς |
πατράσιν |
ὑμῶν |
τοῦ |
δοῦναι |
ὑμῖν, |
καὶ |
εἶπεν |
ὑμῖν |
Οὐ |
διασκεδάσω |
τὴν |
διαθήκην |
μου |
τὴν |
μεθ’ |
ὑμῶν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
Sdz(A):2:1 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπί |
|
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
Sdz(A):2:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
By podnosić |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By przysięgać |
— |
Ojciec |
Ty |
— |
By dawać |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Konwencja |
Ja |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Sdz(A):2:1 |
*kai\ |
a)ne/bE |
a)/ggelos |
kuri/ou |
a)po\ |
*galgal |
e)pi\ |
to\n |
*klauTmO=na |
kai\ |
e)pi\ |
*baiTEl |
kai\ |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
*israEl |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*ku/rios |
ku/rios |
a)nebi/basen |
u(ma=s |
e)X |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
ei)sE/gagen |
u(ma=s |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
O)/mosen |
toi=s |
patra/sin |
u(mO=n |
tou= |
dou=nai |
u(mi=n, |
kai\ |
ei)=pen |
u(mi=n |
*ou) |
diaskeda/sO |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou |
tE\n |
meT’ |
u(mO=n |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
Sdz(A):2:1 |
kai |
anebE |
angelos |
kyriu |
apo |
galgal |
epi |
ton |
klauTmOna |
kai |
epi |
baiTEl |
kai |
epi |
ton |
oikon |
israEl |
kai |
eipen |
pros |
autus |
kyrios |
kyrios |
anebibasen |
hymas |
eX |
aigyptu |
kai |
eisEgagen |
hymas |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
Omosen |
tois |
patrasin |
hymOn |
tu |
dunai |
hymin, |
kai |
eipen |
hymin |
u |
diaskedasO |
tEn |
diaTEkEn |
mu |
tEn |
meT’ |
hymOn |
eis |
ton |
aiOna· |
Sdz(A):2:1 |
C |
VZI_AAI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N_GSF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
P |
N_AS |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
N2_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
P |
N2_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AP |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
RA_GSN |
VO_AAN |
RP_DP |
C |
VBI_AAI3S |
RP_DP |
D |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RA_ASF |
P |
RP_GP |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
Sdz(A):2:1 |
and also, even, namely |
to ascend |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
Israel |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to draw (haul) |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country of] |
and also, even,
namely |
to lead into |
you |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to swear |
the |
father |
you |
the |
to give |
you |
and also, even,
namely |
to say/tell |
you |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
the |
covenant |
I |
the |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
Sdz(A):2:1 |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-DRAW-ed |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
you(pl) (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-SWEAR-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
to-GIVE |
you(pl) (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
you(pl) (dat) |
not |
|
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
Sdz(A):2:1 |
Sdz(A)_2:1_1 |
Sdz(A)_2:1_2 |
Sdz(A)_2:1_3 |
Sdz(A)_2:1_4 |
Sdz(A)_2:1_5 |
Sdz(A)_2:1_6 |
Sdz(A)_2:1_7 |
Sdz(A)_2:1_8 |
Sdz(A)_2:1_9 |
Sdz(A)_2:1_10 |
Sdz(A)_2:1_11 |
Sdz(A)_2:1_12 |
Sdz(A)_2:1_13 |
Sdz(A)_2:1_14 |
Sdz(A)_2:1_15 |
Sdz(A)_2:1_16 |
Sdz(A)_2:1_17 |
Sdz(A)_2:1_18 |
Sdz(A)_2:1_19 |
Sdz(A)_2:1_20 |
Sdz(A)_2:1_21 |
Sdz(A)_2:1_22 |
Sdz(A)_2:1_23 |
Sdz(A)_2:1_24 |
Sdz(A)_2:1_25 |
Sdz(A)_2:1_26 |
Sdz(A)_2:1_27 |
Sdz(A)_2:1_28 |
Sdz(A)_2:1_29 |
Sdz(A)_2:1_30 |
Sdz(A)_2:1_31 |
Sdz(A)_2:1_32 |
Sdz(A)_2:1_33 |
Sdz(A)_2:1_34 |
Sdz(A)_2:1_35 |
Sdz(A)_2:1_36 |
Sdz(A)_2:1_37 |
Sdz(A)_2:1_38 |
Sdz(A)_2:1_39 |
Sdz(A)_2:1_40 |
Sdz(A)_2:1_41 |
Sdz(A)_2:1_42 |
Sdz(A)_2:1_43 |
Sdz(A)_2:1_44 |
Sdz(A)_2:1_45 |
Sdz(A)_2:1_46 |
Sdz(A)_2:1_47 |
Sdz(A)_2:1_48 |
Sdz(A)_2:1_49 |
Sdz(A)_2:1_50 |
Sdz(A)_2:1_51 |
Sdz(A)_2:1_52 |
Sdz(A)_2:1_53 |
Sdz(A)_2:1_54 |
Sdz(A)_2:1_55 |
Sdz(A):2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Sdz(A):2:2 |
καὶ
ὑμεῖς οὐ
διαθήσεσθε
διαθήκην τοῖς
ἐγκαθημένοις
εἰς τὴν γῆν
ταύτην οὐδὲ
τοῖς θεοῖς
αὐτῶν οὐ μὴ
προσκυνήσητε,
ἀλλὰ τὰ
γλυπτὰ αὐτῶν
συντρίψετε
καὶ τὰ
θυσιαστήρια
αὐτῶν
κατασκάψετε.
καὶ οὐκ
εἰσηκούσατε
τῆς φωνῆς μου,
ὅτε ταῦτα
ἐποιήσατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:2 |
And ye shall
make no covenant with them that dwell in this land, neither shall ye worship
their gods; but ye shall destroy their graven images, ye shall pull down
their altars: but ye hearkened not to my voice, for ye did these things.
(Judges 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:2 |
Jednakże wy nie
wchodźcie w przymierze z mieszkańcami tej ziemi, lecz rozwalcie ich ołtarze.
Wyście zaś nie usłuchali mego głosu. Dlaczego to uczyniliście? (Sdz 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:2 |
καὶ |
ὑμεῖς |
οὐ |
διαθήσεσθε |
διαθήκην |
τοῖς |
ἐγκαθημένοις |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
ταύτην |
οὐδὲ |
τοῖς |
θεοῖς |
αὐτῶν |
οὐ |
μὴ |
προσκυνήσητε, |
ἀλλὰ |
τὰ |
γλυπτὰ |
αὐτῶν |
συντρίψετε |
καὶ |
τὰ |
θυσιαστήρια |
αὐτῶν |
κατασκάψετε. |
καὶ |
οὐκ |
εἰσηκούσατε |
τῆς |
φωνῆς |
μου, |
ὅτε |
ταῦτα |
ἐποιήσατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:2 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·σκάπτω
(κατα+σκαπτ-,
κατα+σκαψ-,
κατα+σκαψ-, -,
κατ+εσκαπτ-,
κατα+σκαφ·[θ]-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτε |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By robić konwencję |
Konwencja |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Ale |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
On/ona/to/to samo |
By niszczyć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
Kiedy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:2 |
kai\ |
u(mei=s |
ou) |
diaTE/sesTe |
diaTE/kEn |
toi=s |
e)gkaTEme/nois |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn |
ou)de\ |
toi=s |
Teoi=s |
au)tO=n |
ou) |
mE\ |
proskunE/sEte, |
a)lla\ |
ta\ |
glupta\ |
au)tO=n |
suntri/PSete |
kai\ |
ta\ |
TusiastE/ria |
au)tO=n |
kataska/PSete. |
kai\ |
ou)k |
ei)sEkou/sate |
tE=s |
fOnE=s |
mou, |
o(/te |
tau=ta |
e)poiE/sate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:2 |
kai |
hymeis |
u |
diaTEsesTe |
diaTEkEn |
tois |
enkaTEmenois |
eis |
tEn |
gEn |
tautEn |
ude |
tois |
Teois |
autOn |
u |
mE |
proskynEsEte, |
alla |
ta |
glypta |
autOn |
syntriPSete |
kai |
ta |
TysiastEria |
autOn |
kataskaPSete. |
kai |
uk |
eisEkusate |
tEs |
fOnEs |
mu, |
hote |
tauta |
epoiEsate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:2 |
C |
RP_NP |
D |
VF_FMI2P |
N1_ASF |
RA_DPM |
V5_PMPDPM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
D |
D |
VA_AAS2P |
C |
RA_APN |
A1_APN |
RD_GPM |
VF_FAI2P |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
VF_FAI2P |
C |
D |
VAI_AAI2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
D |
RD_APN |
VAI_AAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:2 |
and also, even, namely |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to make covenant |
covenant |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
but |
the |
ć |
he/she/it/same |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
and also, even,
namely |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
he/she/it/same |
to destroy |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice cries |
I |
when |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:2 |
and |
you(pl) (nom) |
not |
you(pl)-will-be-MAKE COVENANT-ed |
covenant (acc) |
the (dat) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
neither/nor |
the (dat) |
gods (dat) |
them/same (gen) |
not |
not |
you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
but |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
you(pl)-will-BREAK |
and |
the (nom|acc) |
Holy of Holies (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
you(pl)-will-DESTROY |
and |
not |
you(pl)-HEARD-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
when |
these (nom|acc) |
you(pl)-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:2 |
Sdz(A)_2:2_1 |
Sdz(A)_2:2_2 |
Sdz(A)_2:2_3 |
Sdz(A)_2:2_4 |
Sdz(A)_2:2_5 |
Sdz(A)_2:2_6 |
Sdz(A)_2:2_7 |
Sdz(A)_2:2_8 |
Sdz(A)_2:2_9 |
Sdz(A)_2:2_10 |
Sdz(A)_2:2_11 |
Sdz(A)_2:2_12 |
Sdz(A)_2:2_13 |
Sdz(A)_2:2_14 |
Sdz(A)_2:2_15 |
Sdz(A)_2:2_16 |
Sdz(A)_2:2_17 |
Sdz(A)_2:2_18 |
Sdz(A)_2:2_19 |
Sdz(A)_2:2_20 |
Sdz(A)_2:2_21 |
Sdz(A)_2:2_22 |
Sdz(A)_2:2_23 |
Sdz(A)_2:2_24 |
Sdz(A)_2:2_25 |
Sdz(A)_2:2_26 |
Sdz(A)_2:2_27 |
Sdz(A)_2:2_28 |
Sdz(A)_2:2_29 |
Sdz(A)_2:2_30 |
Sdz(A)_2:2_31 |
Sdz(A)_2:2_32 |
Sdz(A)_2:2_33 |
Sdz(A)_2:2_34 |
Sdz(A)_2:2_35 |
Sdz(A)_2:2_36 |
Sdz(A)_2:2_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:3 |
καὶ
ἐγὼ εἶπα Οὐ
προσθήσω τοῦ
μετοικίσαι
τὸν λαόν, ὃν
εἶπα τοῦ
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτοὺς ἐκ
προσώπου ὑμῶν,
καὶ ἔσονται
ὑμῖν εἰς
συνοχάς, καὶ
οἱ θεοὶ αὐτῶν
ἔσονται ὑμῖν
εἰς σκάνδαλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:3 |
And I said, I
will not drive them out from before you, but they shall be for a distress to
you, and their gods shall be to you for an offence. (Judges 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:3 |
Powiedziałem
także: Nie wypędzę ich sprzed was, aby byli dla was przeszkodą i aby bogowie
ich byli dla was sidłem». (Sdz 2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:3 |
καὶ |
ἐγὼ |
εἶπα |
Οὐ |
προσθήσω |
τοῦ |
μετοικίσαι |
τὸν |
λαόν, |
ὃν |
εἶπα |
τοῦ |
ἐξολεθρεῦσαι |
αὐτοὺς |
ἐκ |
προσώπου |
ὑμῶν, |
καὶ |
ἔσονται |
ὑμῖν |
εἰς |
συνοχάς, |
καὶ |
οἱ |
θεοὶ |
αὐτῶν |
ἔσονται |
ὑμῖν |
εἰς |
σκάνδαλον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:3 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μετ·οικίζω (-,
μετ+οικι(ε)·[σ]-,
μετ+οικι·σ-, -, -,
μετ+οικισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
συν·οχή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
σκάνδαλον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
— |
Do ??? |
— |
Ludzie |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić/opowiadaj |
— |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Tłumienia więzienie, strapienie, udręczenie, niepokój,
ściągnięcie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
By być |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Skandalu zapadka, młotek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:3 |
kai\ |
e)gO\ |
ei)=pa |
*ou) |
prosTE/sO |
tou= |
metoiki/sai |
to\n |
lao/n, |
o(\n |
ei)=pa |
tou= |
e)XoleTreu=sai |
au)tou\s |
e)k |
prosO/pou |
u(mO=n, |
kai\ |
e)/sontai |
u(mi=n |
ei)s |
sunoCHa/s, |
kai\ |
oi( |
Teoi\ |
au)tO=n |
e)/sontai |
u(mi=n |
ei)s |
ska/ndalon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:3 |
kai |
egO |
eipa |
u |
prosTEsO |
tu |
metoikisai |
ton |
laon, |
hon |
eipa |
tu |
eXoleTreusai |
autus |
ek |
prosOpu |
hymOn, |
kai |
esontai |
hymin |
eis |
synoCHas, |
kai |
hoi |
Teoi |
autOn |
esontai |
hymin |
eis |
skandalon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:3 |
C |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
D |
VF_FAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APM |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
C |
VF_FMI3P |
RP_DP |
P |
N1_APF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
VF_FMI3P |
RP_DP |
P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:3 |
and also, even, namely |
I |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
the |
to ??? |
the |
people |
who/whom/which; to
be |
to say/tell |
the |
to destroy utterly
extermination, total destruction, annihilation,
elimination |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
you |
and also, even,
namely |
to be |
you |
into (+acc) |
suppression
prison, distress, anguish, anxiety, constriction |
and also, even,
namely |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
to be |
you |
into (+acc) |
scandal trigger,
hammer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:3 |
and |
I (nom) |
I-SAY/TELL-ed |
not |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
people (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-SAY/TELL-ed |
the (gen) |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
face (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
they-will-be |
you(pl) (dat) |
into (+acc) |
suppressions (acc) |
and |
the (nom) |
gods (nom|voc) |
them/same (gen) |
they-will-be |
you(pl) (dat) |
into (+acc) |
scandal (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:3 |
Sdz(A)_2:3_1 |
Sdz(A)_2:3_2 |
Sdz(A)_2:3_3 |
Sdz(A)_2:3_4 |
Sdz(A)_2:3_5 |
Sdz(A)_2:3_6 |
Sdz(A)_2:3_7 |
Sdz(A)_2:3_8 |
Sdz(A)_2:3_9 |
Sdz(A)_2:3_10 |
Sdz(A)_2:3_11 |
Sdz(A)_2:3_12 |
Sdz(A)_2:3_13 |
Sdz(A)_2:3_14 |
Sdz(A)_2:3_15 |
Sdz(A)_2:3_16 |
Sdz(A)_2:3_17 |
Sdz(A)_2:3_18 |
Sdz(A)_2:3_19 |
Sdz(A)_2:3_20 |
Sdz(A)_2:3_21 |
Sdz(A)_2:3_22 |
Sdz(A)_2:3_23 |
Sdz(A)_2:3_24 |
Sdz(A)_2:3_25 |
Sdz(A)_2:3_26 |
Sdz(A)_2:3_27 |
Sdz(A)_2:3_28 |
Sdz(A)_2:3_29 |
Sdz(A)_2:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:4 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἐλάλησεν ὁ
ἄγγελος
κυρίου τοὺς λόγους
τούτους πρὸς
πάντα Ισραηλ,
καὶ ἐπῆρεν ὁ
λαὸς τὴν φωνὴν
αὐτῶν καὶ
ἔκλαυσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:4 |
And it came to
pass when the angel of the Lord spoke these words to all the children of
Israel, that the people lifted up their voice, and wept. (Judges 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:4 |
Kiedy Anioł Pana
wyrzekł te słowa do wszystkich Izraelitów, lud podniósł lament i zaniósł się
płaczem. (Sdz 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:4 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἐλάλησεν |
ὁ |
ἄγγελος |
κυρίου |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
πρὸς |
πάντα |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐπῆρεν |
ὁ |
λαὸς |
τὴν |
φωνὴν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἔκλαυσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:4 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:4 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By mówić |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
Ludzie |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:4 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
e)la/lEsen |
o( |
a)/ggelos |
kuri/ou |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
pro\s |
pa/nta |
*israEl, |
kai\ |
e)pE=ren |
o( |
lao\s |
tE\n |
fOnE\n |
au)tO=n |
kai\ |
e)/klausan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:4 |
kai |
egeneto |
hOs |
elalEsen |
ho |
angelos |
kyriu |
tus |
logus |
tutus |
pros |
panta |
israEl, |
kai |
epEren |
ho |
laos |
tEn |
fOnEn |
autOn |
kai |
eklausan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:4 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
P |
A3_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:4 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to speak |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
and also, even,
namely |
to raise |
the |
people |
the |
sound/voice cries |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to weep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:4 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-SPEAK-ed |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-RAISE-ed |
the (nom) |
people (nom) |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-WEEP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:4 |
Sdz(A)_2:4_1 |
Sdz(A)_2:4_2 |
Sdz(A)_2:4_3 |
Sdz(A)_2:4_4 |
Sdz(A)_2:4_5 |
Sdz(A)_2:4_6 |
Sdz(A)_2:4_7 |
Sdz(A)_2:4_8 |
Sdz(A)_2:4_9 |
Sdz(A)_2:4_10 |
Sdz(A)_2:4_11 |
Sdz(A)_2:4_12 |
Sdz(A)_2:4_13 |
Sdz(A)_2:4_14 |
Sdz(A)_2:4_15 |
Sdz(A)_2:4_16 |
Sdz(A)_2:4_17 |
Sdz(A)_2:4_18 |
Sdz(A)_2:4_19 |
Sdz(A)_2:4_20 |
Sdz(A)_2:4_21 |
Sdz(A)_2:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:5 |
διὰ
τοῦτο ἐκλήθη
τὸ ὄνομα τοῦ
τόπου ἐκείνου
Κλαυθμών· καὶ
ἔθυσαν ἐκεῖ
τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:5 |
And they named
the name of that place Weepings; and they sacrificed there to the Lord.
(Judges 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:5 |
Miejscu temu
nadano nazwę Bokim i złożono ofiarę dla Pana. (Sdz 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:5 |
διὰ |
τοῦτο |
ἐκλήθη |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τόπου |
ἐκείνου |
Κλαυθμών· |
καὶ |
ἔθυσαν |
ἐκεῖ |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:5 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:5 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Miejsce |
Tamto |
Płacz |
I też, nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Tam |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:5 |
dia\ |
tou=to |
e)klE/TE |
to\ |
o)/noma |
tou= |
to/pou |
e)kei/nou |
*klauTmO/n· |
kai\ |
e)/Tusan |
e)kei= |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:5 |
dia |
tuto |
eklETE |
to |
onoma |
tu |
topu |
ekeinu |
klauTmOn· |
kai |
eTysan |
ekei |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:5 |
P |
RD_ASN |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N3W_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
D |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:5 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to call call |
the |
name with regard
to |
the |
place |
that |
crying |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
there |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:5 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
that (gen) |
cryings (gen) |
and |
they-SACRIFICE-ed |
there |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:5 |
Sdz(A)_2:5_1 |
Sdz(A)_2:5_2 |
Sdz(A)_2:5_3 |
Sdz(A)_2:5_4 |
Sdz(A)_2:5_5 |
Sdz(A)_2:5_6 |
Sdz(A)_2:5_7 |
Sdz(A)_2:5_8 |
Sdz(A)_2:5_9 |
Sdz(A)_2:5_10 |
Sdz(A)_2:5_11 |
Sdz(A)_2:5_12 |
Sdz(A)_2:5_13 |
Sdz(A)_2:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:6 |
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Ἰησοῦς τὸν
λαόν, καὶ
ἀπῆλθαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
ἕκαστος εἰς
τὸν οἶκον
αὐτοῦ καὶ εἰς
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ τοῦ
κατακληρονομῆσαι
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:6 |
And Joshua
dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit
the land. (Judges 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:6 |
Wówczas Jozue
rozesłał lud i poszli Izraelici, każdy do swojej dzielnicy, aby objąć ziemię
w posiadanie. (Sdz 2:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:6 |
Καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
Ἰησοῦς |
τὸν |
λαόν, |
καὶ |
ἀπῆλθαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἕκαστος |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
κληρονομίαν |
αὐτοῦ |
τοῦ |
κατακληρονομῆσαι |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:6 |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:6 |
I też, nawet,
mianowicie |
Do ??? |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
— |
Syn |
Izrael |
Każdy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
— |
By przenosić tytuł |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:6 |
*kai\ |
e)Xape/steilen |
*)iEsou=s |
to\n |
lao/n, |
kai\ |
a)pE=lTan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
e(/kastos |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
klEronomi/an |
au)tou= |
tou= |
kataklEronomE=sai |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:6 |
kai |
eXapesteilen |
iEsus |
ton |
laon, |
kai |
apElTan |
hoi |
hyioi |
israEl |
hekastos |
eis |
ton |
oikon |
autu |
kai |
eis |
tEn |
klEronomian |
autu |
tu |
kataklEronomEsai |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
A1_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:6 |
and also, even, namely |
to ??? |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
the |
people |
and also, even,
namely |
to depart |
the |
son |
Israel |
each |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
inheritance |
he/she/it/same |
the |
to transfer title |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:6 |
and |
he/she/it-???-ed |
Jesus (nom) |
the (acc) |
people (acc) |
and |
they-DEPART-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
each (of two) (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
inheritance (acc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!,
he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:6 |
Sdz(A)_2:6_1 |
Sdz(A)_2:6_2 |
Sdz(A)_2:6_3 |
Sdz(A)_2:6_4 |
Sdz(A)_2:6_5 |
Sdz(A)_2:6_6 |
Sdz(A)_2:6_7 |
Sdz(A)_2:6_8 |
Sdz(A)_2:6_9 |
Sdz(A)_2:6_10 |
Sdz(A)_2:6_11 |
Sdz(A)_2:6_12 |
Sdz(A)_2:6_13 |
Sdz(A)_2:6_14 |
Sdz(A)_2:6_15 |
Sdz(A)_2:6_16 |
Sdz(A)_2:6_17 |
Sdz(A)_2:6_18 |
Sdz(A)_2:6_19 |
Sdz(A)_2:6_20 |
Sdz(A)_2:6_21 |
Sdz(A)_2:6_22 |
Sdz(A)_2:6_23 |
Sdz(A)_2:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:7 |
καὶ
ἐδούλευσεν ὁ
λαὸς τῷ κυρίῳ
πάσας τὰς
ἡμέρας Ἰησοῦ
καὶ πάσας τὰς
ἡμέρας τῶν
πρεσβυτέρων,
ὅσοι
ἐμακροημέρευσαν
μετὰ Ἰησοῦν,
ὅσοι ἔγνωσαν
πᾶν τὸ ἔργον
κυρίου τὸ
μέγα, ὃ
ἐποίησεν τῷ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:7 |
And the people
served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that
lived many days with Joshua, as many as knew all the great work of the Lord,
what things he had wrought in Israel. (Judges 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:7 |
Służył lud Panu
po wszystkie dni życia Jozuego i po wszystkie dni starszych, którzy żyli po
śmierci Jozuego i którzy oglądali wszystkie dzieła Pana, jakich dokonał dla
Izraela. (Sdz 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:7 |
καὶ |
ἐδούλευσεν |
ὁ |
λαὸς |
τῷ |
κυρίῳ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
Ἰησοῦ |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῶν |
πρεσβυτέρων, |
ὅσοι |
ἐμακροημέρευσαν |
μετὰ |
Ἰησοῦν, |
ὅσοι |
ἔγνωσαν |
πᾶν |
τὸ |
ἔργον |
κυρίου |
τὸ |
μέγα, |
ὃ |
ἐποίησεν |
τῷ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:7 |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὅσος -η -ον |
|
μετά |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὅσος -η -ον |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:7 |
I też, nawet,
mianowicie |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
— |
Ludzie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Starszy |
Tyleż/wiele jak |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Tyleż/wiele jak |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Wielki |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:7 |
kai\ |
e)dou/leusen |
o( |
lao\s |
tO=| |
kuri/O| |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
*)iEsou= |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tO=n |
presbute/rOn, |
o(/soi |
e)makroEme/reusan |
meta\ |
*)iEsou=n, |
o(/soi |
e)/gnOsan |
pa=n |
to\ |
e)/rgon |
kuri/ou |
to\ |
me/ga, |
o(\ |
e)poi/Esen |
tO=| |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:7 |
kai |
eduleusen |
ho |
laos |
tO |
kyriO |
pasas |
tas |
hEmeras |
iEsu |
kai |
pasas |
tas |
hEmeras |
tOn |
presbyterOn, |
hosoi |
emakroEmereusan |
meta |
iEsun, |
hosoi |
egnOsan |
pan |
to |
ergon |
kyriu |
to |
mega, |
ho |
epoiEsen |
tO |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:7 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
N_GSM |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
A1_NPM |
VAI_AAI3P |
P |
N_ASM |
A1_NPM |
VZI_AAI3P |
A3_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_GSM |
RA_ASN |
A1P_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:7 |
and also, even, namely |
to obey to be a
slave, serve |
the |
people |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
elder |
as much/many as |
ć |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
as much/many as |
to know i.e.
recognize. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
great |
who/whom/which |
to do/make |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:7 |
and |
he/she/it-OBEY-ed |
the (nom) |
people (nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) |
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
as much/many as (nom) |
|
after (+acc), with (+gen) |
Jesus (acc) |
as much/many as (nom) |
they-KNOW-ed |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:7 |
Sdz(A)_2:7_1 |
Sdz(A)_2:7_2 |
Sdz(A)_2:7_3 |
Sdz(A)_2:7_4 |
Sdz(A)_2:7_5 |
Sdz(A)_2:7_6 |
Sdz(A)_2:7_7 |
Sdz(A)_2:7_8 |
Sdz(A)_2:7_9 |
Sdz(A)_2:7_10 |
Sdz(A)_2:7_11 |
Sdz(A)_2:7_12 |
Sdz(A)_2:7_13 |
Sdz(A)_2:7_14 |
Sdz(A)_2:7_15 |
Sdz(A)_2:7_16 |
Sdz(A)_2:7_17 |
Sdz(A)_2:7_18 |
Sdz(A)_2:7_19 |
Sdz(A)_2:7_20 |
Sdz(A)_2:7_21 |
Sdz(A)_2:7_22 |
Sdz(A)_2:7_23 |
Sdz(A)_2:7_24 |
Sdz(A)_2:7_25 |
Sdz(A)_2:7_26 |
Sdz(A)_2:7_27 |
Sdz(A)_2:7_28 |
Sdz(A)_2:7_29 |
Sdz(A)_2:7_30 |
Sdz(A)_2:7_31 |
Sdz(A)_2:7_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:8 |
καὶ
ἐτελεύτησεν
Ἰησοῦς υἱὸς
Ναυη δοῦλος
κυρίου υἱὸς
ἑκατὸν δέκα
ἐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:8 |
And Joshua the
son of Naue, the servant of the Lord, died, a hundred and ten years old.
(Judges 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:8 |
Jozue, syn Nuna,
sługa Pana, umarł w wieku lat stu dziesięciu. (Sdz 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:8 |
καὶ |
ἐτελεύτησεν |
Ἰησοῦς |
υἱὸς |
Ναυη |
δοῦλος |
κυρίου |
υἱὸς |
ἑκατὸν |
δέκα |
ἐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:8 |
καί |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἑκατόν |
δέκα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
By kończyć się |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Syn |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Syn |
Sto |
Dziesięć |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:8 |
kai\ |
e)teleu/tEsen |
*)iEsou=s |
ui(o\s |
*nauE |
dou=los |
kuri/ou |
ui(o\s |
e(kato\n |
de/ka |
e)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:8 |
kai |
eteleutEsen |
iEsus |
hyios |
nauE |
dulos |
kyriu |
hyios |
hekaton |
deka |
etOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
N2_NSM |
M |
M |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:8 |
and also, even, namely |
to end |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
son |
ć |
slave; servile |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
son |
hundred |
ten |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:8 |
and |
he/she/it-END-ed |
Jesus (nom) |
son (nom) |
|
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
son (nom) |
hundred |
ten |
years (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:8 |
Sdz(A)_2:8_1 |
Sdz(A)_2:8_2 |
Sdz(A)_2:8_3 |
Sdz(A)_2:8_4 |
Sdz(A)_2:8_5 |
Sdz(A)_2:8_6 |
Sdz(A)_2:8_7 |
Sdz(A)_2:8_8 |
Sdz(A)_2:8_9 |
Sdz(A)_2:8_10 |
Sdz(A)_2:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:9 |
καὶ
ἔθαψαν αὐτὸν
ἐν ὁρίῳ τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ ἐν
Θαμναθαρες ἐν
ὄρει Εφραιμ
ἀπὸ βορρᾶ τοῦ
ὄρους Γαας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:9 |
And they buried
him in the border of his inheritance, in Thamnathares, in mount Ephraim, on
the north of the mountain of Gaas. (Judges 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:9 |
Pochowano go w
posiadłości Timnat-Cheres, którą otrzymał w dziedzictwo, przy górze Efraima,
na północ od góry Gaasz. (Sdz 2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:9 |
καὶ |
ἔθαψαν |
αὐτὸν |
ἐν |
ὁρίῳ |
τῆς |
κληρονομίας |
αὐτοῦ |
ἐν |
Θαμναθαρες |
ἐν |
ὄρει |
Εφραιμ |
ἀπὸ |
βορρᾶ |
τοῦ |
ὄρους |
Γαας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:9 |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὅριον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
ἐν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Ἐφραίμ, ὁ |
ἀπό |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:9 |
I też, nawet,
mianowicie |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Granica |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wchodź |
Efraim |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na północ |
— |
Wchodź |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:9 |
kai\ |
e)/TaPSan |
au)to\n |
e)n |
o(ri/O| |
tE=s |
klEronomi/as |
au)tou= |
e)n |
*TamnaTares |
e)n |
o)/rei |
*efraim |
a)po\ |
borra= |
tou= |
o)/rous |
*gaas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:9 |
kai |
eTaPSan |
auton |
en |
horiO |
tEs |
klEronomias |
autu |
en |
TamnaTares |
en |
orei |
efraim |
apo |
borra |
tu |
orus |
gaas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:9 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N2N_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
P |
N_DS |
P |
N3E_DSN |
N_GSM |
P |
N1T_GSM |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:9 |
and also, even, namely |
to bury |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
boundary |
the |
inheritance |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mount |
Ephraim |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
north |
the |
mount |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:9 |
and |
they-BURY-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
boundary (dat) |
the (gen) |
inheritance (gen), inheritances (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
mount (dat) |
Ephraim (indecl) |
away from (+gen) |
north (gen, voc) |
the (gen) |
mount (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:9 |
Sdz(A)_2:9_1 |
Sdz(A)_2:9_2 |
Sdz(A)_2:9_3 |
Sdz(A)_2:9_4 |
Sdz(A)_2:9_5 |
Sdz(A)_2:9_6 |
Sdz(A)_2:9_7 |
Sdz(A)_2:9_8 |
Sdz(A)_2:9_9 |
Sdz(A)_2:9_10 |
Sdz(A)_2:9_11 |
Sdz(A)_2:9_12 |
Sdz(A)_2:9_13 |
Sdz(A)_2:9_14 |
Sdz(A)_2:9_15 |
Sdz(A)_2:9_16 |
Sdz(A)_2:9_17 |
Sdz(A)_2:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:10 |
καὶ
πᾶσα ἡ γενεὰ
ἐκείνη
προσετέθησαν
πρὸς τοὺς πατέρας
αὐτῶν, καὶ
ἀνέστη γενεὰ
ἑτέρα μετ’
αὐτούς, ὅσοι
οὐκ ἔγνωσαν
τὸν κύριον καὶ
τὸ ἔργον, ὃ ἐποίησεν
τῷ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:10 |
And all that
generation were laid to their fathers: and another generation rose up after
them, who knew not the Lord, nor yet the work which he wrought in Israel.
(Judges 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:10 |
A gdy całe to
pokolenie połączyło się ze swoimi przodkami, nastało inne pokolenie, które
nie znało Pana ani też tego, co uczynił dla Izraela. (Sdz 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:10 |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
γενεὰ |
ἐκείνη |
προσετέθησαν |
πρὸς |
τοὺς |
πατέρας |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἀνέστη |
γενεὰ |
ἑτέρα |
μετ’ |
αὐτούς, |
ὅσοι |
οὐκ |
ἔγνωσαν |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
τὸ |
ἔργον, |
ὃ |
ἐποίησεν |
τῷ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:10 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Tamto |
By dodawać do |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Inny |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:10 |
kai\ |
pa=sa |
E( |
genea\ |
e)kei/nE |
prosete/TEsan |
pro\s |
tou\s |
pate/ras |
au)tO=n, |
kai\ |
a)ne/stE |
genea\ |
e(te/ra |
met’ |
au)tou/s, |
o(/soi |
ou)k |
e)/gnOsan |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
to\ |
e)/rgon, |
o(\ |
e)poi/Esen |
tO=| |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:10 |
kai |
pasa |
hE |
genea |
ekeinE |
proseteTEsan |
pros |
tus |
pateras |
autOn, |
kai |
anestE |
genea |
hetera |
met’ |
autus, |
hosoi |
uk |
egnOsan |
ton |
kyrion |
kai |
to |
ergon, |
ho |
epoiEsen |
tO |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:10 |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
VCI_API3P |
P |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GPM |
C |
VHI_AAI3S |
N1A_NSF |
A1A_NSF |
P |
RD_APM |
A1_NPM |
D |
VZI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:10 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
that |
to add to |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
other |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
as much/many as |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
work |
who/whom/which |
to do/make |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:10 |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
generation (nom|voc) |
that (nom) |
they-were-ADD-ed-TO |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
fathers (acc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
generation (nom|voc) |
other (nom|acc), other (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (acc) |
as much/many as (nom) |
not |
they-KNOW-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:10 |
Sdz(A)_2:10_1 |
Sdz(A)_2:10_2 |
Sdz(A)_2:10_3 |
Sdz(A)_2:10_4 |
Sdz(A)_2:10_5 |
Sdz(A)_2:10_6 |
Sdz(A)_2:10_7 |
Sdz(A)_2:10_8 |
Sdz(A)_2:10_9 |
Sdz(A)_2:10_10 |
Sdz(A)_2:10_11 |
Sdz(A)_2:10_12 |
Sdz(A)_2:10_13 |
Sdz(A)_2:10_14 |
Sdz(A)_2:10_15 |
Sdz(A)_2:10_16 |
Sdz(A)_2:10_17 |
Sdz(A)_2:10_18 |
Sdz(A)_2:10_19 |
Sdz(A)_2:10_20 |
Sdz(A)_2:10_21 |
Sdz(A)_2:10_22 |
Sdz(A)_2:10_23 |
Sdz(A)_2:10_24 |
Sdz(A)_2:10_25 |
Sdz(A)_2:10_26 |
Sdz(A)_2:10_27 |
Sdz(A)_2:10_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:11 |
καὶ
ἐποίησαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου καὶ
ἐλάτρευον
τοῖς Βααλιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:11 |
And the children
of Israel wrought evil before the Lord, and served Baalim. (Judges 2:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:11 |
Wówczas
Izraelici czynili to, co złe w oczach Pana i służyli Baalom. (Sdz 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:11 |
Καὶ |
ἐποίησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐναντίον |
κυρίου |
καὶ |
ἐλάτρευον |
τοῖς |
Βααλιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:11 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:11 |
I też, nawet,
mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Syn |
Izrael |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:11 |
*kai\ |
e)poi/Esan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
to\ |
ponEro\n |
e)nanti/on |
kuri/ou |
kai\ |
e)la/treuon |
toi=s |
*baalim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:11 |
kai |
epoiEsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
to |
ponEron |
enantion |
kyriu |
kai |
elatreuon |
tois |
baalim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:11 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
D |
N2_GSM |
C |
V1I_IAI3P |
RA_DPM |
N_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:11 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
son |
Israel |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:11 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
I-was-PERFORM-ing-RITUALS/RITES,
they-were-PERFORM-ing-RITUALS/RITES |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:11 |
Sdz(A)_2:11_1 |
Sdz(A)_2:11_2 |
Sdz(A)_2:11_3 |
Sdz(A)_2:11_4 |
Sdz(A)_2:11_5 |
Sdz(A)_2:11_6 |
Sdz(A)_2:11_7 |
Sdz(A)_2:11_8 |
Sdz(A)_2:11_9 |
Sdz(A)_2:11_10 |
Sdz(A)_2:11_11 |
Sdz(A)_2:11_12 |
Sdz(A)_2:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:12 |
καὶ
ἐγκατέλιπον
τὸν κύριον
θεὸν τῶν
πατέρων αὐτῶν
τὸν
ἐξαγαγόντα
αὐτοὺς ἐκ γῆς
Αἰγύπτου καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπίσω θεῶν
ἑτέρων ἀπὸ
τῶν θεῶν τῶν λαῶν
τῶν περικύκλῳ
αὐτῶν καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς καὶ
παρώργισαν
τὸν κύριον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:12 |
And they forsook
the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and
walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and
they worshipped them. (Judges 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:12 |
Opuścili Boga
swoich ojców, Jahwe, który ich wyprowadził z ziemi egipskiej, i poszli za
cudzymi bogami, którzy należeli do ludów sąsiednich. Oddawali im pokłon i
drażnili Pana. (Sdz 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:12 |
καὶ |
ἐγκατέλιπον |
τὸν |
κύριον |
θεὸν |
τῶν |
πατέρων |
αὐτῶν |
τὸν |
ἐξαγαγόντα |
αὐτοὺς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
ὀπίσω |
θεῶν |
ἑτέρων |
ἀπὸ |
τῶν |
θεῶν |
τῶν |
λαῶν |
τῶν |
περικύκλῳ |
αὐτῶν |
καὶ |
προσεκύνησαν |
αὐτοῖς |
καὶ |
παρώργισαν |
τὸν |
κύριον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:12 |
καί |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:12 |
I też, nawet,
mianowicie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Bóg ; bogini |
Inny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bóg ; bogini |
— |
Ludzie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:12 |
kai\ |
e)gkate/lipon |
to\n |
ku/rion |
Teo\n |
tO=n |
pate/rOn |
au)tO=n |
to\n |
e)Xagago/nta |
au)tou\s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
o)pi/sO |
TeO=n |
e(te/rOn |
a)po\ |
tO=n |
TeO=n |
tO=n |
laO=n |
tO=n |
periku/klO| |
au)tO=n |
kai\ |
proseku/nEsan |
au)toi=s |
kai\ |
parO/rgisan |
to\n |
ku/rion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:12 |
kai |
enkatelipon |
ton |
kyrion |
Teon |
tOn |
paterOn |
autOn |
ton |
eXagagonta |
autus |
ek |
gEs |
aigyptu |
kai |
eporeuTEsan |
opisO |
TeOn |
heterOn |
apo |
tOn |
TeOn |
tOn |
laOn |
tOn |
perikyklO |
autOn |
kai |
prosekynEsan |
autois |
kai |
parOrgisan |
ton |
kyrion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:12 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
RA_ASM |
VB_AAPASM |
RD_APM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
C |
VCI_API3P |
P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
D |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:12 |
and also, even, namely |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see theology] |
the |
father |
he/she/it/same |
the |
to lead out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country of] |
and also, even,
namely |
to go |
behind back,
behind, after |
god [see
theology]; goddess |
other |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
god [see
theology]; goddess |
the |
people |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:12 |
and |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
them/same (gen) |
the (acc) |
upon LEAD-ing-OUT (acc, nom|acc|voc) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
and |
they-were-GO-ed |
behind |
gods (gen); goddesses (gen) |
other (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
gods (gen); goddesses (gen) |
the (gen) |
peoples (gen) |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
and |
they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
them/same (dat) |
and |
they-???-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:12 |
Sdz(A)_2:12_1 |
Sdz(A)_2:12_2 |
Sdz(A)_2:12_3 |
Sdz(A)_2:12_4 |
Sdz(A)_2:12_5 |
Sdz(A)_2:12_6 |
Sdz(A)_2:12_7 |
Sdz(A)_2:12_8 |
Sdz(A)_2:12_9 |
Sdz(A)_2:12_10 |
Sdz(A)_2:12_11 |
Sdz(A)_2:12_12 |
Sdz(A)_2:12_13 |
Sdz(A)_2:12_14 |
Sdz(A)_2:12_15 |
Sdz(A)_2:12_16 |
Sdz(A)_2:12_17 |
Sdz(A)_2:12_18 |
Sdz(A)_2:12_19 |
Sdz(A)_2:12_20 |
Sdz(A)_2:12_21 |
Sdz(A)_2:12_22 |
Sdz(A)_2:12_23 |
Sdz(A)_2:12_24 |
Sdz(A)_2:12_25 |
Sdz(A)_2:12_26 |
Sdz(A)_2:12_27 |
Sdz(A)_2:12_28 |
Sdz(A)_2:12_29 |
Sdz(A)_2:12_30 |
Sdz(A)_2:12_31 |
Sdz(A)_2:12_32 |
Sdz(A)_2:12_33 |
Sdz(A)_2:12_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:13 |
καὶ
ἐγκατέλιπον
τὸν κύριον καὶ
ἐλάτρευσαν τῇ
Βααλ καὶ ταῖς
Ἀστάρταις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:13 |
And they
provoked the Lord, and forsook him, and served Baal and the Astartes. (Judges
2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:13 |
Opuścili Pana i
służyli Baalowi i Asztartom. (Sdz 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:13 |
καὶ |
ἐγκατέλιπον |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
ἐλάτρευσαν |
τῇ |
Βααλ |
καὶ |
ταῖς |
Ἀστάρταις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:13 |
καί |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:13 |
I też, nawet,
mianowicie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
— |
Baal |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:13 |
kai\ |
e)gkate/lipon |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
e)la/treusan |
tE=| |
*baal |
kai\ |
tai=s |
*)asta/rtais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:13 |
kai |
enkatelipon |
ton |
kyrion |
kai |
elatreusan |
tE |
baal |
kai |
tais |
astartais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:13 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSF |
N_DSF |
C |
RA_DPF |
N1_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:13 |
and also, even, namely |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
the |
Baal |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:13 |
and |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES |
the (dat) |
Baal (indecl) |
and |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:13 |
Sdz(A)_2:13_1 |
Sdz(A)_2:13_2 |
Sdz(A)_2:13_3 |
Sdz(A)_2:13_4 |
Sdz(A)_2:13_5 |
Sdz(A)_2:13_6 |
Sdz(A)_2:13_7 |
Sdz(A)_2:13_8 |
Sdz(A)_2:13_9 |
Sdz(A)_2:13_10 |
Sdz(A)_2:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:14 |
καὶ
ὠργίσθη θυμῷ
κύριος τῷ
Ισραηλ καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς ἐν
χειρὶ
προνομευόντων,
καὶ ἐπρονόμευσαν
αὐτούς· καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς ἐν
χειρὶ τῶν ἐχθρῶν
αὐτῶν
κυκλόθεν, καὶ
οὐκ
ἠδυνάσθησαν
ἀντιστῆναι
κατὰ πρόσωπον
τῶν ἐχθρῶν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:14 |
And the Lord was
very angry with Israel; and he gave them into the hands of the spoilers, and
they spoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round
about, and they could not any longer resist their enemies, (Judges 2:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:14 |
Wówczas zapłonął
gniew Pana przeciwko Izraelitom, tak że wydał ich w ręce ciemiężców, którzy
ich złupili, wydał ich na łup nieprzyjaciół, którzy ich otaczali, tak że nie
mogli im się oprzeć. (Sdz 2:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:14 |
καὶ |
ὠργίσθη |
θυμῷ |
κύριος |
τῷ |
Ισραηλ |
καὶ |
παρέδωκεν |
αὐτοὺς |
ἐν |
χειρὶ |
προνομευόντων, |
καὶ |
ἐπρονόμευσαν |
αὐτούς· |
καὶ |
ἀπέδοτο |
αὐτοὺς |
ἐν |
χειρὶ |
τῶν |
ἐχθρῶν |
αὐτῶν |
κυκλόθεν, |
καὶ |
οὐκ |
ἠδυνάσθησαν |
ἀντιστῆναι |
κατὰ |
πρόσωπον |
τῶν |
ἐχθρῶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:14 |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κυκλό·θεν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:14 |
I też, nawet,
mianowicie |
By robić zły |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
Dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By przeciwstawiać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:14 |
kai\ |
O)rgi/sTE |
TumO=| |
ku/rios |
tO=| |
*israEl |
kai\ |
pare/dOken |
au)tou\s |
e)n |
CHeiri\ |
pronomeuo/ntOn, |
kai\ |
e)prono/meusan |
au)tou/s· |
kai\ |
a)pe/doto |
au)tou\s |
e)n |
CHeiri\ |
tO=n |
e)CHTrO=n |
au)tO=n |
kuklo/Ten, |
kai\ |
ou)k |
E)duna/sTEsan |
a)ntistE=nai |
kata\ |
pro/sOpon |
tO=n |
e)CHTrO=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:14 |
kai |
OrgisTE |
TymO |
kyrios |
tO |
israEl |
kai |
paredOken |
autus |
en |
CHeiri |
pronomeuontOn, |
kai |
epronomeusan |
autus· |
kai |
apedoto |
autus |
en |
CHeiri |
tOn |
eCHTrOn |
autOn |
kykloTen, |
kai |
uk |
EdynasTEsan |
antistEnai |
kata |
prosOpon |
tOn |
eCHTrOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:14 |
C |
VSI_API3S |
N2_DSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N3_DSF |
V1_PAPGPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
C |
VOI_AMI3S |
RD_APM |
P |
N3_DSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
D |
C |
D |
VSI_API3P |
VH_AAN |
P |
N2N_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:14 |
and also, even, namely |
to make angry |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
around |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to oppose |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:14 |
and |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
wrath (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-Hand OVER-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
|
and |
|
them/same (acc) |
and |
he/she/it-was-GIVE BACK-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
around |
and |
not |
they-were-ABLE-ed |
to-OPPOSE |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:14 |
Sdz(A)_2:14_1 |
Sdz(A)_2:14_2 |
Sdz(A)_2:14_3 |
Sdz(A)_2:14_4 |
Sdz(A)_2:14_5 |
Sdz(A)_2:14_6 |
Sdz(A)_2:14_7 |
Sdz(A)_2:14_8 |
Sdz(A)_2:14_9 |
Sdz(A)_2:14_10 |
Sdz(A)_2:14_11 |
Sdz(A)_2:14_12 |
Sdz(A)_2:14_13 |
Sdz(A)_2:14_14 |
Sdz(A)_2:14_15 |
Sdz(A)_2:14_16 |
Sdz(A)_2:14_17 |
Sdz(A)_2:14_18 |
Sdz(A)_2:14_19 |
Sdz(A)_2:14_20 |
Sdz(A)_2:14_21 |
Sdz(A)_2:14_22 |
Sdz(A)_2:14_23 |
Sdz(A)_2:14_24 |
Sdz(A)_2:14_25 |
Sdz(A)_2:14_26 |
Sdz(A)_2:14_27 |
Sdz(A)_2:14_28 |
Sdz(A)_2:14_29 |
Sdz(A)_2:14_30 |
Sdz(A)_2:14_31 |
Sdz(A)_2:14_32 |
Sdz(A)_2:14_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:15 |
ἐν
πᾶσιν, οἷς
ἐπόρνευον, καὶ
χεὶρ κυρίου ἦν
αὐτοῖς εἰς
κακά, καθὼς
ἐλάλησεν
κύριος καὶ
καθὼς ὤμοσεν
κύριος, καὶ
ἐξέθλιψεν
αὐτοὺς σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:15 |
among whomsoever
they went; and the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord
spoke, and as the Lord sware to them; and he greatly afflicted them. (Judges
2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:15 |
We wszystkich
ich poczynaniach ręka Pana była przeciwko nim na ich nieszczęście, jak to Pan
przedtem im zapowiedział i jak im poprzysiągł. I tak spadł na nich ucisk
ogromny. (Sdz 2:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:15 |
ἐν |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἐπόρνευον, |
καὶ |
χεὶρ |
κυρίου |
ἦν |
αὐτοῖς |
εἰς |
κακά, |
καθὼς |
ἐλάλησεν |
κύριος |
καὶ |
καθὼς |
ὤμοσεν |
κύριος, |
καὶ |
ἐξέθλιψεν |
αὐτοὺς |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:15 |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
πορνεύω
(πορνευ-,
πορνευ·σ-,
πορνευ·σ-,
πεπορνευ·κ-, -, -) |
καί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
καθ·ώς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
καθ·ώς |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:15 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By cudzołożyć prostytutkę |
I też, nawet, mianowicie |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Niegodziwie by czynić źle |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By przysięgać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:15 |
e)n |
pa=sin, |
oi(=s |
e)po/rneuon, |
kai\ |
CHei\r |
kuri/ou |
E)=n |
au)toi=s |
ei)s |
kaka/, |
kaTO\s |
e)la/lEsen |
ku/rios |
kai\ |
kaTO\s |
O)/mosen |
ku/rios, |
kai\ |
e)Xe/TliPSen |
au)tou\s |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:15 |
en |
pasin, |
hois |
eporneuon, |
kai |
CHeir |
kyriu |
En |
autois |
eis |
kaka, |
kaTOs |
elalEsen |
kyrios |
kai |
kaTOs |
Omosen |
kyrios, |
kai |
eXeTliPSen |
autus |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:15 |
P |
A3_DPM |
RR_DPM |
V1I_IAI3P |
C |
N3_NSF |
N2_GSM |
V9_IAI3S |
RD_DPM |
P |
A1_APN |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:15 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to fornicate
prostitute |
and also, even,
namely |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
wickedly to do
evil |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to swear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:15 |
in/among/by
(+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
I-was-FORNICATE-ing, they-were-FORNICATE-ing |
and |
hand (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-was |
them/same (dat) |
into (+acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
as accordingly |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
as accordingly |
he/she/it-SWEAR-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
|
them/same (acc) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:15 |
Sdz(A)_2:15_1 |
Sdz(A)_2:15_2 |
Sdz(A)_2:15_3 |
Sdz(A)_2:15_4 |
Sdz(A)_2:15_5 |
Sdz(A)_2:15_6 |
Sdz(A)_2:15_7 |
Sdz(A)_2:15_8 |
Sdz(A)_2:15_9 |
Sdz(A)_2:15_10 |
Sdz(A)_2:15_11 |
Sdz(A)_2:15_12 |
Sdz(A)_2:15_13 |
Sdz(A)_2:15_14 |
Sdz(A)_2:15_15 |
Sdz(A)_2:15_16 |
Sdz(A)_2:15_17 |
Sdz(A)_2:15_18 |
Sdz(A)_2:15_19 |
Sdz(A)_2:15_20 |
Sdz(A)_2:15_21 |
Sdz(A)_2:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:16 |
καὶ
ἤγειρεν
αὐτοῖς κύριος
κριτὰς καὶ
ἔσωσεν αὐτοὺς
ἐκ χειρὸς τῶν
προνομευόντων
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:16 |
And the Lord
raised up judges, and the Lord save them out of the hands of them that
spoiled them: and yet they hearkened not to the judges, (Judges 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:16 |
Wówczas Pan
wzbudził sędziów, by wybawili ich z ręki tych, którzy ich uciskali. (Sdz 2:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:16 |
καὶ |
ἤγειρεν |
αὐτοῖς |
κύριος |
κριτὰς |
καὶ |
ἔσωσεν |
αὐτοὺς |
ἐκ |
χειρὸς |
τῶν |
προνομευόντων |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:16 |
καί |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κριτής, -οῦ, ὁ |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:16 |
I też, nawet,
mianowicie |
By podnosić się |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sądź [zobacz krytyka] |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:16 |
kai\ |
E)/geiren |
au)toi=s |
ku/rios |
krita\s |
kai\ |
e)/sOsen |
au)tou\s |
e)k |
CHeiro\s |
tO=n |
pronomeuo/ntOn |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:16 |
kai |
Egeiren |
autois |
kyrios |
kritas |
kai |
esOsen |
autus |
ek |
CHeiros |
tOn |
pronomeuontOn |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:16 |
C |
V1I_IAI3S |
RD_DPM |
N2_NSM |
N1M_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N3_GSF |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:16 |
and also, even, namely |
to rise |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
judge [see critic] |
and also, even,
namely |
to save to save or
deliver from ruin, or destruction, or from harm,
rescue, salve, save |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:16 |
and |
he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed |
them/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
judges (acc) |
and |
he/she/it-SAVE-ed |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
|
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:16 |
Sdz(A)_2:16_1 |
Sdz(A)_2:16_2 |
Sdz(A)_2:16_3 |
Sdz(A)_2:16_4 |
Sdz(A)_2:16_5 |
Sdz(A)_2:16_6 |
Sdz(A)_2:16_7 |
Sdz(A)_2:16_8 |
Sdz(A)_2:16_9 |
Sdz(A)_2:16_10 |
Sdz(A)_2:16_11 |
Sdz(A)_2:16_12 |
Sdz(A)_2:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:17 |
καί
γε τῶν κριτῶν
αὐτῶν οὐκ
ἐπήκουσαν, ὅτι
ἐξεπόρνευσαν
ὀπίσω θεῶν
ἑτέρων καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς καὶ
παρώργισαν
τὸν κύριον·
καὶ ἐξέκλιναν
ταχὺ ἐκ τῆς
ὁδοῦ, ἧς
ἐπορεύθησαν
οἱ πατέρες
αὐτῶν τοῦ
εἰσακούειν
ἐντολὰς
κυρίου, οὐκ
ἐποίησαν οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:17 |
for they went a
whoring after other gods, and worshipped them; and they turned quickly out of
the way in which their fathers walked to hearken to the words of the Lord;
they did not so. (Judges 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:17 |
Ale i sędziów
swoich nie słuchali, gdyż uprawiali nierząd z innymi bogami, oddawali im
pokłon. Zboczyli szybko z drogi, po której kroczyli ich przodkowie, którzy
słuchali przykazań Pana: ci tak nie postępowali. (Sdz 2:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:17 |
καί |
γε |
τῶν |
κριτῶν |
αὐτῶν |
οὐκ |
ἐπήκουσαν, |
ὅτι |
ἐξεπόρνευσαν |
ὀπίσω |
θεῶν |
ἑτέρων |
καὶ |
προσεκύνησαν |
αὐτοῖς |
καὶ |
παρώργισαν |
τὸν |
κύριον· |
καὶ |
ἐξέκλιναν |
ταχὺ |
ἐκ |
τῆς |
ὁδοῦ, |
ἧς |
ἐπορεύθησαν |
οἱ |
πατέρες |
αὐτῶν |
τοῦ |
εἰσακούειν |
ἐντολὰς |
κυρίου, |
οὐκ |
ἐποίησαν |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:17 |
καί |
γέ |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ὅτι |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ὀπίσω |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ταχύ (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:17 |
I też, nawet,
mianowicie |
??? |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
Ponieważ/tamto |
By prostytuować się poza |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Bóg ; bogini |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
By iść |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:17 |
kai/ |
ge |
tO=n |
kritO=n |
au)tO=n |
ou)k |
e)pE/kousan, |
o(/ti |
e)Xepo/rneusan |
o)pi/sO |
TeO=n |
e(te/rOn |
kai\ |
proseku/nEsan |
au)toi=s |
kai\ |
parO/rgisan |
to\n |
ku/rion· |
kai\ |
e)Xe/klinan |
taCHu\ |
e)k |
tE=s |
o(dou=, |
E(=s |
e)poreu/TEsan |
oi( |
pate/res |
au)tO=n |
tou= |
ei)sakou/ein |
e)ntola\s |
kuri/ou, |
ou)k |
e)poi/Esan |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:17 |
kai |
ge |
tOn |
kritOn |
autOn |
uk |
epEkusan, |
hoti |
eXeporneusan |
opisO |
TeOn |
heterOn |
kai |
prosekynEsan |
autois |
kai |
parOrgisan |
ton |
kyrion· |
kai |
eXeklinan |
taCHy |
ek |
tEs |
hodu, |
hEs |
eporeuTEsan |
hoi |
pateres |
autOn |
tu |
eisakuein |
entolas |
kyriu, |
uk |
epoiEsan |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:17 |
C |
x |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RD_GPM |
D |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
A3U_ASN |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RR_GSF |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
RA_GSN |
V1_PAN |
N1_APF |
N2_GSM |
D |
VAI_AAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:17 |
and also, even, namely |
??? |
the |
judge [see critic] |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
because/that |
to prostitute
oneself out |
behind back,
behind, after |
god [see
theology]; goddess |
other |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
quickly; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
way/road |
who/whom/which |
to go |
the |
father |
he/she/it/same |
the |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:17 |
and |
??? |
the (gen) |
judges (gen) |
them/same (gen) |
not |
they-HEAR-ed |
because/that |
they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT |
behind |
gods (gen); goddesses (gen) |
other (gen) |
and |
they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
them/same (dat) |
and |
they-???-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-RECOIL/AVOID-ed |
quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
who/whom/which (gen) |
they-were-GO-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-be-HEARD-ing |
precepts (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
not |
they-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:17 |
Sdz(A)_2:17_1 |
Sdz(A)_2:17_2 |
Sdz(A)_2:17_3 |
Sdz(A)_2:17_4 |
Sdz(A)_2:17_5 |
Sdz(A)_2:17_6 |
Sdz(A)_2:17_7 |
Sdz(A)_2:17_8 |
Sdz(A)_2:17_9 |
Sdz(A)_2:17_10 |
Sdz(A)_2:17_11 |
Sdz(A)_2:17_12 |
Sdz(A)_2:17_13 |
Sdz(A)_2:17_14 |
Sdz(A)_2:17_15 |
Sdz(A)_2:17_16 |
Sdz(A)_2:17_17 |
Sdz(A)_2:17_18 |
Sdz(A)_2:17_19 |
Sdz(A)_2:17_20 |
Sdz(A)_2:17_21 |
Sdz(A)_2:17_22 |
Sdz(A)_2:17_23 |
Sdz(A)_2:17_24 |
Sdz(A)_2:17_25 |
Sdz(A)_2:17_26 |
Sdz(A)_2:17_27 |
Sdz(A)_2:17_28 |
Sdz(A)_2:17_29 |
Sdz(A)_2:17_30 |
Sdz(A)_2:17_31 |
Sdz(A)_2:17_32 |
Sdz(A)_2:17_33 |
Sdz(A)_2:17_34 |
Sdz(A)_2:17_35 |
Sdz(A)_2:17_36 |
Sdz(A)_2:17_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:18 |
καὶ
ὅτι ἤγειρεν
αὐτοῖς κύριος
κριτάς, καὶ ἦν
κύριος μετὰ
τοῦ κριτοῦ καὶ
ἔσωσεν αὐτοὺς
ἐκ χειρὸς τῶν
ἐχθρῶν αὐτῶν
πάσας τὰς
ἡμέρας τοῦ
κριτοῦ, ὅτι
παρεκλήθη
κύριος ἀπὸ
τοῦ στεναγμοῦ
αὐτῶν ἀπὸ
προσώπου τῶν
πολιορκούντων
αὐτοὺς καὶ
κακούντων
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:18 |
And because the
Lord raised them up judges, so the Lord was with the judge, and saved them
out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was
moved at their groaning by reason of them that besieged them and afflicted
them. (Judges 2:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:18 |
Kiedy zaś Pan
wzbudzał sędziów dla nich, Pan był z sędzią i wybawiał ich z ręki
nieprzyjaciół, póki żył sędzia. Pan bowiem litował się, gdy jęczeli pod
jarzmem swoich ciemięzców i prześladowców. (Sdz 2:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:18 |
καὶ |
ὅτι |
ἤγειρεν |
αὐτοῖς |
κύριος |
κριτάς, |
καὶ |
ἦν |
κύριος |
μετὰ |
τοῦ |
κριτοῦ |
καὶ |
ἔσωσεν |
αὐτοὺς |
ἐκ |
χειρὸς |
τῶν |
ἐχθρῶν |
αὐτῶν |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τοῦ |
κριτοῦ, |
ὅτι |
παρεκλήθη |
κύριος |
ἀπὸ |
τοῦ |
στεναγμοῦ |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῶν |
πολιορκούντων |
αὐτοὺς |
καὶ |
κακούντων |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:18 |
καί |
ὅτι |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κριτής, -οῦ, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
ὅτι |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:18 |
I też, nawet,
mianowicie |
Ponieważ/tamto |
By podnosić się |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sądź [zobacz krytyka] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
Ponieważ/tamto |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu
się się. |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By robić rzeczy trudne dla |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:18 |
kai\ |
o(/ti |
E)/geiren |
au)toi=s |
ku/rios |
krita/s, |
kai\ |
E)=n |
ku/rios |
meta\ |
tou= |
kritou= |
kai\ |
e)/sOsen |
au)tou\s |
e)k |
CHeiro\s |
tO=n |
e)CHTrO=n |
au)tO=n |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tou= |
kritou=, |
o(/ti |
pareklE/TE |
ku/rios |
a)po\ |
tou= |
stenagmou= |
au)tO=n |
a)po\ |
prosO/pou |
tO=n |
poliorkou/ntOn |
au)tou\s |
kai\ |
kakou/ntOn |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:18 |
kai |
hoti |
Egeiren |
autois |
kyrios |
kritas, |
kai |
En |
kyrios |
meta |
tu |
kritu |
kai |
esOsen |
autus |
ek |
CHeiros |
tOn |
eCHTrOn |
autOn |
pasas |
tas |
hEmeras |
tu |
kritu, |
hoti |
pareklETE |
kyrios |
apo |
tu |
stenagmu |
autOn |
apo |
prosOpu |
tOn |
poliorkuntOn |
autus |
kai |
kakuntOn |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:18 |
C |
C |
V1I_IAI3S |
RD_DPM |
N2_NSM |
N1M_APM |
C |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N3_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
P |
N2N_GSN |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
RD_APM |
C |
V4_PAPGPM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:18 |
and also, even, namely |
because/that |
to rise |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
judge [see critic] |
and also, even,
namely |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
judge [see critic] |
and also, even,
namely |
to save to save or
deliver from ruin, or destruction, or from harm,
rescue, salve, save |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
judge [see critic] |
because/that |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
groan moan, sigh,
sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to make things
difficult for |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:18 |
and |
because/that |
he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed |
them/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
judges (acc) |
and |
he/she/it-was |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
judge (gen) |
and |
he/she/it-SAVE-ed |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
judge (gen) |
because/that |
he/she/it-was-PETITION-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
groan (gen) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
|
them/same (acc) |
and |
let-them-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR! (classical), while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (gen) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:18 |
Sdz(A)_2:18_1 |
Sdz(A)_2:18_2 |
Sdz(A)_2:18_3 |
Sdz(A)_2:18_4 |
Sdz(A)_2:18_5 |
Sdz(A)_2:18_6 |
Sdz(A)_2:18_7 |
Sdz(A)_2:18_8 |
Sdz(A)_2:18_9 |
Sdz(A)_2:18_10 |
Sdz(A)_2:18_11 |
Sdz(A)_2:18_12 |
Sdz(A)_2:18_13 |
Sdz(A)_2:18_14 |
Sdz(A)_2:18_15 |
Sdz(A)_2:18_16 |
Sdz(A)_2:18_17 |
Sdz(A)_2:18_18 |
Sdz(A)_2:18_19 |
Sdz(A)_2:18_20 |
Sdz(A)_2:18_21 |
Sdz(A)_2:18_22 |
Sdz(A)_2:18_23 |
Sdz(A)_2:18_24 |
Sdz(A)_2:18_25 |
Sdz(A)_2:18_26 |
Sdz(A)_2:18_27 |
Sdz(A)_2:18_28 |
Sdz(A)_2:18_29 |
Sdz(A)_2:18_30 |
Sdz(A)_2:18_31 |
Sdz(A)_2:18_32 |
Sdz(A)_2:18_33 |
Sdz(A)_2:18_34 |
Sdz(A)_2:18_35 |
Sdz(A)_2:18_36 |
Sdz(A)_2:18_37 |
Sdz(A)_2:18_38 |
Sdz(A)_2:18_39 |
Sdz(A)_2:18_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:19 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἀπέθνῃσκεν ὁ
κριτής, καὶ
ἀπέστρεψαν
καὶ πάλιν
διέφθειραν
ὑπὲρ τοὺς
πατέρας αὐτῶν
πορευθῆναι
ὀπίσω θεῶν
ἑτέρων
λατρεύειν αὐτοῖς
καὶ
προσκυνεῖν
αὐτοῖς· οὐκ
ἀπέρριψαν τὰ
ἐπιτηδεύματα
αὐτῶν καὶ οὐκ
ἀπέστησαν ἀπὸ
τῆς ὁδοῦ
αὐτῶν τῆς
σκληρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:19 |
And it came to
pass when the judge died, that they went back, and again corrupted themselves
worse than their fathers to go after other gods to serve them an to worship
them: they abandoned not their devices nor their stubborn ways. (Judges 2:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:19 |
Lecz po śmierci
sędziego odwracali się i czynili jeszcze gorzej niż ich przodkowie. Szli za
cudzymi bogami, służyli im i pokłon im oddawali, nie wyrzekając się swych
czynów ani drogi zatwardziałości. (Sdz 2:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:19 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἀπέθνῃσκεν |
ὁ |
κριτής, |
καὶ |
ἀπέστρεψαν |
καὶ |
πάλιν |
διέφθειραν |
ὑπὲρ |
τοὺς |
πατέρας |
αὐτῶν |
πορευθῆναι |
ὀπίσω |
θεῶν |
ἑτέρων |
λατρεύειν |
αὐτοῖς |
καὶ |
προσκυνεῖν |
αὐτοῖς· |
οὐκ |
ἀπέρριψαν |
τὰ |
ἐπιτηδεύματα |
αὐτῶν |
καὶ |
οὐκ |
ἀπέστησαν |
ἀπὸ |
τῆς |
ὁδοῦ |
αὐτῶν |
τῆς |
σκληρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:19 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
καί |
πάλιν |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σκληρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:19 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By umierać |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By rujnować |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Bóg ; bogini |
Inny |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:19 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
a)pe/TnE|sken |
o( |
kritE/s, |
kai\ |
a)pe/strePSan |
kai\ |
pa/lin |
die/fTeiran |
u(pe\r |
tou\s |
pate/ras |
au)tO=n |
poreuTE=nai |
o)pi/sO |
TeO=n |
e(te/rOn |
latreu/ein |
au)toi=s |
kai\ |
proskunei=n |
au)toi=s· |
ou)k |
a)pe/rriPSan |
ta\ |
e)pitEdeu/mata |
au)tO=n |
kai\ |
ou)k |
a)pe/stEsan |
a)po\ |
tE=s |
o(dou= |
au)tO=n |
tE=s |
sklEra=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:19 |
kai |
egeneto |
hOs |
apeTnEsken |
ho |
kritEs, |
kai |
apestrePSan |
kai |
palin |
diefTeiran |
hyper |
tus |
pateras |
autOn |
poreuTEnai |
opisO |
TeOn |
heterOn |
latreuein |
autois |
kai |
proskynein |
autois· |
uk |
aperriPSan |
ta |
epitEdeumata |
autOn |
kai |
uk |
apestEsan |
apo |
tEs |
hodu |
autOn |
tEs |
sklEras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:19 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
C |
D |
VAI_AAI3P |
P |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GPM |
VC_APN |
P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
V1_PAN |
RD_DPM |
C |
V2_PAN |
RD_DPM |
D |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
C |
D |
VHI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_GPM |
RA_GSF |
A1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:19 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to die |
the |
judge [see critic] |
and also, even,
namely |
to turn away from |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to ruin |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
father |
he/she/it/same |
to go |
behind back,
behind, after |
god [see
theology]; goddess |
other |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
way/road |
he/she/it/same |
the |
hard rigid, stiff |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:19 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-was-DIE-ing |
the (nom) |
judge (nom) |
and |
they-TURN-ed-AWAY-FROM |
and |
again |
they-RUIN-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
fathers (acc) |
them/same (gen) |
to-be-GO-ed |
behind |
gods (gen); goddesses (gen) |
other (gen) |
to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES |
them/same (dat) |
and |
to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
them/same (dat) |
not |
they-???-ed |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
and |
not |
they-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
hard ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:19 |
Sdz(A)_2:19_1 |
Sdz(A)_2:19_2 |
Sdz(A)_2:19_3 |
Sdz(A)_2:19_4 |
Sdz(A)_2:19_5 |
Sdz(A)_2:19_6 |
Sdz(A)_2:19_7 |
Sdz(A)_2:19_8 |
Sdz(A)_2:19_9 |
Sdz(A)_2:19_10 |
Sdz(A)_2:19_11 |
Sdz(A)_2:19_12 |
Sdz(A)_2:19_13 |
Sdz(A)_2:19_14 |
Sdz(A)_2:19_15 |
Sdz(A)_2:19_16 |
Sdz(A)_2:19_17 |
Sdz(A)_2:19_18 |
Sdz(A)_2:19_19 |
Sdz(A)_2:19_20 |
Sdz(A)_2:19_21 |
Sdz(A)_2:19_22 |
Sdz(A)_2:19_23 |
Sdz(A)_2:19_24 |
Sdz(A)_2:19_25 |
Sdz(A)_2:19_26 |
Sdz(A)_2:19_27 |
Sdz(A)_2:19_28 |
Sdz(A)_2:19_29 |
Sdz(A)_2:19_30 |
Sdz(A)_2:19_31 |
Sdz(A)_2:19_32 |
Sdz(A)_2:19_33 |
Sdz(A)_2:19_34 |
Sdz(A)_2:19_35 |
Sdz(A)_2:19_36 |
Sdz(A)_2:19_37 |
Sdz(A)_2:19_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:20 |
καὶ
ὠργίσθη θυμῷ
κύριος ἐν τῷ
Ισραηλ καὶ
εἶπεν Ἀνθ ὧν
ὅσα
ἐγκατέλιπαν
τὸ ἔθνος τοῦτο
τὴν διαθήκην
μου, ἣν
ἐνετειλάμην
τοῖς πατράσιν
αὐτῶν, καὶ οὐχ
ὑπήκουσαν τῆς
φωνῆς μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:20 |
And the Lord was
very angry with Israel, and said, Forasmuch as this nation has forsaken my
covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice,
(Judges 2:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:20 |
Zapłonął więc
gniew Pana przeciwko Izraelowi. I rzekł: «Ponieważ lud ten przekroczył
przymierze, które zawarłem z ich przodkami, i ponieważ nie usłuchał głosu
mego, (Sdz 2:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:20 |
καὶ |
ὠργίσθη |
θυμῷ |
κύριος |
ἐν |
τῷ |
Ισραηλ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀνθ |
ὧν |
ὅσα |
ἐγκατέλιπαν |
τὸ |
ἔθνος |
τοῦτο |
τὴν |
διαθήκην |
μου, |
ἣν |
ἐνετειλάμην |
τοῖς |
πατράσιν |
αὐτῶν, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπήκουσαν |
τῆς |
φωνῆς |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:20 |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ὅσος -η -ον |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:20 |
I też, nawet,
mianowicie |
By robić zły |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
Tyleż/wiele jak |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Konwencja |
Ja |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:20 |
kai\ |
O)rgi/sTE |
TumO=| |
ku/rios |
e)n |
tO=| |
*israEl |
kai\ |
ei)=pen |
*)anT |
O(=n |
o(/sa |
e)gkate/lipan |
to\ |
e)/Tnos |
tou=to |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou, |
E(\n |
e)neteila/mEn |
toi=s |
patra/sin |
au)tO=n, |
kai\ |
ou)CH |
u(pE/kousan |
tE=s |
fOnE=s |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:20 |
kai |
OrgisTE |
TymO |
kyrios |
en |
tO |
israEl |
kai |
eipen |
anT |
hOn |
hosa |
enkatelipan |
to |
eTnos |
tuto |
tEn |
diaTEkEn |
mu, |
hEn |
eneteilamEn |
tois |
patrasin |
autOn, |
kai |
uCH |
hypEkusan |
tEs |
fOnEs |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:20 |
C |
VSI_API3S |
N2_DSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RR_GPM |
A1_APN |
VBI_AAI3P |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_NSN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RR_ASF |
VAI_AMI1S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GPM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:20 |
and also, even, namely |
to make angry |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to say/tell |
against (+gen) |
who/whom/which |
as much/many as |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
nation [see
ethnic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
covenant |
I |
who/whom/which |
to enjoin command |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to obey |
the |
sound/voice cries |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:20 |
and |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
wrath (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
they-GIVE UP-ed |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
who/whom/which (acc) |
I-was-ENJOIN-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
them/same (gen) |
and |
not |
they-OBEY-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:20 |
Sdz(A)_2:20_1 |
Sdz(A)_2:20_2 |
Sdz(A)_2:20_3 |
Sdz(A)_2:20_4 |
Sdz(A)_2:20_5 |
Sdz(A)_2:20_6 |
Sdz(A)_2:20_7 |
Sdz(A)_2:20_8 |
Sdz(A)_2:20_9 |
Sdz(A)_2:20_10 |
Sdz(A)_2:20_11 |
Sdz(A)_2:20_12 |
Sdz(A)_2:20_13 |
Sdz(A)_2:20_14 |
Sdz(A)_2:20_15 |
Sdz(A)_2:20_16 |
Sdz(A)_2:20_17 |
Sdz(A)_2:20_18 |
Sdz(A)_2:20_19 |
Sdz(A)_2:20_20 |
Sdz(A)_2:20_21 |
Sdz(A)_2:20_22 |
Sdz(A)_2:20_23 |
Sdz(A)_2:20_24 |
Sdz(A)_2:20_25 |
Sdz(A)_2:20_26 |
Sdz(A)_2:20_27 |
Sdz(A)_2:20_28 |
Sdz(A)_2:20_29 |
Sdz(A)_2:20_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:21 |
καὶ
ἐγὼ οὐ
προσθήσω τοῦ
ἐξᾶραι ἄνδρα
ἐκ προσώπου
αὐτῶν ἀπὸ τῶν
ἐθνῶν, ὧν
κατέλιπεν
Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:21 |
therefore I will
not any more cast out a man of the nations before their face, which Joshua
the son of Naue left in the land. And the Lord left them, (Judges 2:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:21 |
także i Ja nie
wyrzucę spośród nich żadnego z narodów - które pozostawił Jozue, gdy umierał
- (Sdz 2:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:21 |
καὶ |
ἐγὼ |
οὐ |
προσθήσω |
τοῦ |
ἐξᾶραι |
ἄνδρα |
ἐκ |
προσώπου |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ὧν |
κατέλιπεν |
Ἰησοῦς |
καὶ |
ἀφῆκεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:21 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA]
(αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:21 |
I też, nawet,
mianowicie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
— |
By usuwać |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał
{lewy} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:21 |
kai\ |
e)gO\ |
ou) |
prosTE/sO |
tou= |
e)Xa=rai |
a)/ndra |
e)k |
prosO/pou |
au)tO=n |
a)po\ |
tO=n |
e)TnO=n, |
O(=n |
kate/lipen |
*)iEsou=s |
kai\ |
a)fE=ken, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:21 |
kai |
egO |
u |
prosTEsO |
tu |
eXarai |
andra |
ek |
prosOpu |
autOn |
apo |
tOn |
eTnOn, |
hOn |
katelipen |
iEsus |
kai |
afEken, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:21 |
C |
RP_NS |
D |
VF_FAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3_ASM |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_GPN |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VHI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:21 |
and also, even, namely |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
the |
to remove |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
and also, even,
namely |
to let go of; to
abandon forsake, leave, left |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:21 |
and |
I (nom) |
not |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
the (gen) |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
man, husband (acc) |
out of (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
Jesus (nom) |
and |
he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:21 |
Sdz(A)_2:21_1 |
Sdz(A)_2:21_2 |
Sdz(A)_2:21_3 |
Sdz(A)_2:21_4 |
Sdz(A)_2:21_5 |
Sdz(A)_2:21_6 |
Sdz(A)_2:21_7 |
Sdz(A)_2:21_8 |
Sdz(A)_2:21_9 |
Sdz(A)_2:21_10 |
Sdz(A)_2:21_11 |
Sdz(A)_2:21_12 |
Sdz(A)_2:21_13 |
Sdz(A)_2:21_14 |
Sdz(A)_2:21_15 |
Sdz(A)_2:21_16 |
Sdz(A)_2:21_17 |
Sdz(A)_2:21_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:22 |
τοῦ
πειράσαι ἐν
αὐτοῖς τὸν
Ισραηλ εἰ
φυλάσσονται
τὴν ὁδὸν
κυρίου
πορεύεσθαι ἐν
αὐτῇ, ὃν
τρόπον ἐφυλάξαντο
οἱ πατέρες
αὐτῶν, ἢ οὔ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:22 |
to prove Israel
with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as
their fathers kept it, or no. (Judges 2:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:22 |
żeby poddać
Izraelitów próbie i zbadać, czy pójdą drogami Pana, po których kroczyli ich
przodkowie». (Sdz 2:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:22 |
τοῦ |
πειράσαι |
ἐν |
αὐτοῖς |
τὸν |
Ισραηλ |
εἰ |
φυλάσσονται |
τὴν |
ὁδὸν |
κυρίου |
πορεύεσθαι |
ἐν |
αὐτῇ, |
ὃν |
τρόπον |
ἐφυλάξαντο |
οἱ |
πατέρες |
αὐτῶν, |
ἢ |
οὔ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:22 |
ὁ
ἡ τό |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-); πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:22 |
— |
spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Izrael |
Jeżeli |
By zabezpieczać się |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By zabezpieczać się |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Albo |
Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:22 |
tou= |
peira/sai |
e)n |
au)toi=s |
to\n |
*israEl |
ei) |
fula/ssontai |
tE\n |
o(do\n |
kuri/ou |
poreu/esTai |
e)n |
au)tE=|, |
o(\n |
tro/pon |
e)fula/Xanto |
oi( |
pate/res |
au)tO=n, |
E)\ |
ou)/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:22 |
tu |
peirasai |
en |
autois |
ton |
israEl |
ei |
fylassontai |
tEn |
hodon |
kyriu |
poreuesTai |
en |
autE, |
hon |
tropon |
efylaXanto |
hoi |
pateres |
autOn, |
E |
u. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:22 |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_DPM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
V1_PMI3P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N2_GSM |
V1_PMN |
P |
RD_DSF |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:22 |
the |
to try/attempt; to
prove/test to tempt, attempt, make trial of, are
tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker]
compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage,
grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
Israel |
if |
to guard |
the |
way/road |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
who/whom/which; to
be |
manner way, means,
method,attitude |
to guard |
the |
father |
he/she/it/same |
or |
not;
οὐκ before smooth breathing;
οὐχ before rough breathing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:22 |
the (gen) |
you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed, to-TRY/ATTEMPT,
be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ed!, he/she/it-happens-to-TRY/ATTEMPT (opt);
to-PROVE/TEST, be-you(sg)-PROVE/TEST-ed!, he/she/it-happens-to-PROVE/TEST
(opt) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
if |
they-are-being-GUARD-ed |
the (acc) |
way/road (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-be-being-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
they-were-GUARD-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
them/same (gen) |
or |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:22 |
Sdz(A)_2:22_1 |
Sdz(A)_2:22_2 |
Sdz(A)_2:22_3 |
Sdz(A)_2:22_4 |
Sdz(A)_2:22_5 |
Sdz(A)_2:22_6 |
Sdz(A)_2:22_7 |
Sdz(A)_2:22_8 |
Sdz(A)_2:22_9 |
Sdz(A)_2:22_10 |
Sdz(A)_2:22_11 |
Sdz(A)_2:22_12 |
Sdz(A)_2:22_13 |
Sdz(A)_2:22_14 |
Sdz(A)_2:22_15 |
Sdz(A)_2:22_16 |
Sdz(A)_2:22_17 |
Sdz(A)_2:22_18 |
Sdz(A)_2:22_19 |
Sdz(A)_2:22_20 |
Sdz(A)_2:22_21 |
Sdz(A)_2:22_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:23 |
καὶ
ἀφῆκεν κύριος
τὰ ἔθνη ταῦτα
τοῦ μὴ ἐξᾶραι
αὐτὰ τὸ τάχος
καὶ οὐ
παρέδωκεν
αὐτὰ ἐν χειρὶ
Ἰησοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:23 |
So the Lord will
leave these nations, so as not to cast them out suddenly; and he delivered
them not into the hand of Joshua. (Judges 2:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:23 |
Pan więc
pozostawił te narody, nie wypędzając ich szybko ani nie wydając ich w ręce
Jozuego. (Sdz 2:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:23 |
καὶ |
ἀφῆκεν |
κύριος |
τὰ |
ἔθνη |
ταῦτα |
τοῦ |
μὴ |
ἐξᾶραι |
αὐτὰ |
τὸ |
τάχος |
καὶ |
οὐ |
παρέδωκεν |
αὐτὰ |
ἐν |
χειρὶ |
Ἰησοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:23 |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA]
(αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
τάχο·ς, -ους,
τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:23 |
I też, nawet,
mianowicie |
By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał
{lewy} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Nie |
By usuwać |
On/ona/to/to samo |
— |
Szybkość |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:23 |
kai\ |
a)fE=ken |
ku/rios |
ta\ |
e)/TnE |
tau=ta |
tou= |
mE\ |
e)Xa=rai |
au)ta\ |
to\ |
ta/CHos |
kai\ |
ou) |
pare/dOken |
au)ta\ |
e)n |
CHeiri\ |
*)iEsou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:23 |
kai |
afEken |
kyrios |
ta |
eTnE |
tauta |
tu |
mE |
eXarai |
auta |
to |
taCHos |
kai |
u |
paredOken |
auta |
en |
CHeiri |
iEsu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:23 |
C |
VHI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_APN |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
RD_APN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
P |
N3_DSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:23 |
and also, even, namely |
to let go of; to
abandon forsake, leave, left |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
nation [see
ethnic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
not |
to remove |
he/she/it/same |
the |
speed |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:23 |
and |
he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
the (gen) |
not |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom|acc) |
speed (nom|acc|voc) |
and |
not |
he/she/it-Hand OVER-ed |
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:23 |
Sdz(A)_2:23_1 |
Sdz(A)_2:23_2 |
Sdz(A)_2:23_3 |
Sdz(A)_2:23_4 |
Sdz(A)_2:23_5 |
Sdz(A)_2:23_6 |
Sdz(A)_2:23_7 |
Sdz(A)_2:23_8 |
Sdz(A)_2:23_9 |
Sdz(A)_2:23_10 |
Sdz(A)_2:23_11 |
Sdz(A)_2:23_12 |
Sdz(A)_2:23_13 |
Sdz(A)_2:23_14 |
Sdz(A)_2:23_15 |
Sdz(A)_2:23_16 |
Sdz(A)_2:23_17 |
Sdz(A)_2:23_18 |
Sdz(A)_2:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):2:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|