Sdz(A):4:1 |
καὶ
προσέθεντο οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
ποιῆσαι τὸ
πονηρὸν
ἔναντι κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:1 |
And the
children of Israel continued to do evil against the Lord; and Aod was dead.
(Judges 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:1 |
Po śmierci
Ehuda Izraelici znów zaczęli czynić to, co złe w oczach Pana, (Sdz 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:1 |
Καὶ |
προσέθεντο |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ποιῆσαι |
τὸ |
πονηρὸν |
ἔναντι |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:1 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dodawać do |
— |
Syn |
Izrael |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:1 |
*kai\ |
prose/Tento |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
poiE=sai |
to\ |
ponEro\n |
e)/nanti |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:1 |
kai |
proseTento |
hoi |
hyioi |
israEl |
poiEsai |
to |
ponEron |
enanti |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:1 |
C |
VEI_AMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
VA_AAN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
D |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:1 |
and also, even, namely |
to add to |
the |
son |
Israel |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:1 |
and |
they-were-ADD-ed-TO |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:1 |
Sdz(A)_4:1_1 |
Sdz(A)_4:1_2 |
Sdz(A)_4:1_3 |
Sdz(A)_4:1_4 |
Sdz(A)_4:1_5 |
Sdz(A)_4:1_6 |
Sdz(A)_4:1_7 |
Sdz(A)_4:1_8 |
Sdz(A)_4:1_9 |
Sdz(A)_4:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:2 |
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς κύριος
ἐν χειρὶ Ιαβιν
βασιλέως
Χανααν, ὃς
ἐβασίλευσεν
ἐν Ασωρ· καὶ ὁ
ἄρχων τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ Σισαρα,
καὶ αὐτὸς
κατῴκει ἐν Αρισωθ
τῶν ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:2 |
And the Lord
sold the children of Israel into the hand of Jabin king of Chanaan, who ruled
in Asor; and the chief of his host was Sisara, and he dwelt in Arisoth of the
Gentiles. (Judges 4:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:2 |
i Pan wydał ich
w ręce Jabina, króla Kanaanu, który panował w Chasor. Wodzem jego wojsk był
Sisera, który mieszkał w Charoszet-Haggoim. (Sdz 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:2 |
καὶ |
ἀπέδοτο |
αὐτοὺς |
κύριος |
ἐν |
χειρὶ |
Ιαβιν |
βασιλέως |
Χανααν, |
ὃς |
ἐβασίλευσεν |
ἐν |
Ασωρ· |
καὶ |
ὁ |
ἄρχων |
τῆς |
δυνάμεως |
αὐτοῦ |
Σισαρα, |
καὶ |
αὐτὸς |
κατῴκει |
ἐν |
Αρισωθ |
τῶν |
ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:2 |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Χαναάν, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Król |
Kanaan |
Kto/, który/, który |
By panować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:2 |
kai\ |
a)pe/doto |
au)tou\s |
ku/rios |
e)n |
CHeiri\ |
*iabin |
basile/Os |
*CHanaan, |
o(\s |
e)basi/leusen |
e)n |
*asOr· |
kai\ |
o( |
a)/rCHOn |
tE=s |
duna/meOs |
au)tou= |
*sisara, |
kai\ |
au)to\s |
katO/|kei |
e)n |
*arisOT |
tO=n |
e)TnO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:2 |
kai |
apedoto |
autus |
kyrios |
en |
CHeiri |
iabin |
basileOs |
CHanaan, |
hos |
ebasileusen |
en |
asOr· |
kai |
ho |
arCHOn |
tEs |
dynameOs |
autu |
sisara, |
kai |
autos |
katOkei |
en |
arisOT |
tOn |
eTnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:2 |
C |
VOI_AMI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
P |
N3_DSF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GS |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
N_DS |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
N_NSM |
C |
RD_NSM |
V2I_IAI3S |
P |
N_DS |
RA_GPN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:2 |
and also, even, namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
ć |
king |
Canaan |
who/whom/which |
to reign |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ruler; beginning;
to begin |
the |
ability |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:2 |
and |
he/she/it-was-GIVE BACK-ed |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
|
king (gen) |
Canaan (indecl) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-REIGN-ed |
in/among/by (+dat) |
|
and |
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
ability (gen) |
him/it/same (gen) |
|
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
nations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:2 |
Sdz(A)_4:2_1 |
Sdz(A)_4:2_2 |
Sdz(A)_4:2_3 |
Sdz(A)_4:2_4 |
Sdz(A)_4:2_5 |
Sdz(A)_4:2_6 |
Sdz(A)_4:2_7 |
Sdz(A)_4:2_8 |
Sdz(A)_4:2_9 |
Sdz(A)_4:2_10 |
Sdz(A)_4:2_11 |
Sdz(A)_4:2_12 |
Sdz(A)_4:2_13 |
Sdz(A)_4:2_14 |
Sdz(A)_4:2_15 |
Sdz(A)_4:2_16 |
Sdz(A)_4:2_17 |
Sdz(A)_4:2_18 |
Sdz(A)_4:2_19 |
Sdz(A)_4:2_20 |
Sdz(A)_4:2_21 |
Sdz(A)_4:2_22 |
Sdz(A)_4:2_23 |
Sdz(A)_4:2_24 |
Sdz(A)_4:2_25 |
Sdz(A)_4:2_26 |
Sdz(A)_4:2_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:3 |
καὶ
ἐκέκραξαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
πρὸς κύριον,
ὅτι ἐννακόσια
ἅρματα σιδηρᾶ
ἦν αὐτῷ, καὶ
αὐτὸς ἔθλιψεν
τὸν Ισραηλ
κατὰ κράτος
εἴκοσι ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:3 |
And the
children of Israel cried to the Lord, because he had nine hundred chariots of
iron; and he mightily oppressed Israel twenty years. (Judges 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:3 |
Wówczas
Izraelici wołali do Pana. Jabin bowiem miał dziewięćset żelaznych rydwanów i
nielitościwie uciskał Izraelitów przez lat dwadzieścia. (Sdz 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:3 |
καὶ |
ἐκέκραξαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
πρὸς |
κύριον, |
ὅτι |
ἐννακόσια |
ἅρματα |
σιδηρᾶ |
ἦν |
αὐτῷ, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἔθλιψεν |
τὸν |
Ισραηλ |
κατὰ |
κράτος |
εἴκοσι |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:3 |
καί |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ἐννα·κόσιοι
-αι -α [LXX] |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατά |
κράτο·ς, -ους,
τό |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
— |
Syn |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Dziewięćset |
Wóz |
Żelazny |
By być |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
— |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
Ikona; dwadzieścia |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:3 |
kai\ |
e)ke/kraXan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
pro\s |
ku/rion, |
o(/ti |
e)nnako/sia |
a(/rmata |
sidEra= |
E)=n |
au)tO=|, |
kai\ |
au)to\s |
e)/TliPSen |
to\n |
*israEl |
kata\ |
kra/tos |
ei)/kosi |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:3 |
kai |
ekekraXan |
hoi |
hyioi |
israEl |
pros |
kyrion, |
hoti |
ennakosia |
harmata |
sidEra |
En |
autO, |
kai |
autos |
eTliPSen |
ton |
israEl |
kata |
kratos |
eikosi |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:3 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N2_ASM |
C |
A1_APN |
N3M_APN |
A1C_APN |
V9_IAI3S |
RD_DSM |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N3E_ASN |
M |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:3 |
and also, even, namely |
to cry out |
the |
son |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
nine hundred |
chariot |
iron |
to be |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
the |
Israel |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
icon; twenty |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:3 |
and |
they-CRY-ed-OUT |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
nine hundred (nom|acc|voc) |
chariots (nom|acc|voc) |
iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-was |
him/it/same (dat) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-DISTRESS-ed |
the (acc) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
sway (nom|acc|voc) |
icons (dat); twenty |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:3 |
Sdz(A)_4:3_1 |
Sdz(A)_4:3_2 |
Sdz(A)_4:3_3 |
Sdz(A)_4:3_4 |
Sdz(A)_4:3_5 |
Sdz(A)_4:3_6 |
Sdz(A)_4:3_7 |
Sdz(A)_4:3_8 |
Sdz(A)_4:3_9 |
Sdz(A)_4:3_10 |
Sdz(A)_4:3_11 |
Sdz(A)_4:3_12 |
Sdz(A)_4:3_13 |
Sdz(A)_4:3_14 |
Sdz(A)_4:3_15 |
Sdz(A)_4:3_16 |
Sdz(A)_4:3_17 |
Sdz(A)_4:3_18 |
Sdz(A)_4:3_19 |
Sdz(A)_4:3_20 |
Sdz(A)_4:3_21 |
Sdz(A)_4:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:4 |
καὶ
Δεββωρα γυνὴ
προφῆτις γυνὴ
Λαφιδωθ, αὐτὴ
ἔκρινεν τὸν
Ισραηλ ἐν τῷ
καιρῷ ἐκείνῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:4 |
And Debbora, a
prophetess, the wife of Lapidoth, --she judged Israel at that time. (Judges
4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:4 |
W tym czasie
sprawowała sądy nad Izraelem Debora, prorokini, żona Lappidota. (Sdz 4:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:4 |
Καὶ |
Δεββωρα |
γυνὴ |
προφῆτις |
γυνὴ |
Λαφιδωθ, |
αὐτὴ |
ἔκρινεν |
τὸν |
Ισραηλ |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:4 |
καί |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
προφῆτι[δ]ς,
-ιδος, ἡ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
Wieszczka |
Kobiety/żona |
— |
On/ona/to/to samo |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:4 |
*kai\ |
*debbOra |
gunE\ |
profE=tis |
gunE\ |
*lafidOT, |
au)tE\ |
e)/krinen |
to\n |
*israEl |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:4 |
kai |
debbOra |
gynE |
profEtis |
gynE |
lafidOT, |
autE |
ekrinen |
ton |
israEl |
en |
tO |
kairO |
ekeinO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:4 |
C |
N_NSF |
N3K_NSF |
N3D_NSF |
N3K_NSF |
N_GSM |
RD_NSF |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:4 |
and also, even, namely |
ć |
woman/wife |
prophetess |
woman/wife |
ć |
he/she/it/same |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:4 |
and |
|
woman/wife (nom) |
prophetess (nom) |
woman/wife (nom) |
|
she/it/same (nom) |
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
the (acc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:4 |
Sdz(A)_4:4_1 |
Sdz(A)_4:4_2 |
Sdz(A)_4:4_3 |
Sdz(A)_4:4_4 |
Sdz(A)_4:4_5 |
Sdz(A)_4:4_6 |
Sdz(A)_4:4_7 |
Sdz(A)_4:4_8 |
Sdz(A)_4:4_9 |
Sdz(A)_4:4_10 |
Sdz(A)_4:4_11 |
Sdz(A)_4:4_12 |
Sdz(A)_4:4_13 |
Sdz(A)_4:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:5 |
καὶ
αὐτὴ ἐκάθητο
ὑπὸ φοίνικα
Δεββωρα ἀνὰ
μέσον Ραμα καὶ
ἀνὰ μέσον
Βαιθηλ ἐν ὄρει
Εφραιμ, καὶ
ἀνέβαινον
πρὸς αὐτὴν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
ἐκεῖ τοῦ
κρίνεσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:5 |
And she sat
under the palm-tree of Debbora between Rama and Baethel in mount Ephraim; and
the children of Israel went up to her for judgment. (Judges 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:5 |
Zasiadała ona
pod Palmą Debory, między Rama i Betel w górach Efraima, dokąd przybywali
Izraelici, aby rozsądzać swoje sprawy. (Sdz 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:5 |
καὶ |
αὐτὴ |
ἐκάθητο |
ὑπὸ |
φοίνικα |
Δεββωρα |
ἀνὰ |
μέσον |
Ραμα |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
Βαιθηλ |
ἐν |
ὄρει |
Εφραιμ, |
καὶ |
ἀνέβαινον |
πρὸς |
αὐτὴν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἐκεῖ |
τοῦ |
κρίνεσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:5 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ὑπό |
φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2],
-ικος, ὁ [EXTRA];
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX];
φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. φοινίκεος
[LXX] |
|
ἀνά |
μέσος -η -ον |
Ῥαμά, ὁ |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
ἐν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By siedzieć |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo
Phoinikous [port morski z]; fenicki; purpurowy czerwony |
— |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Rama |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wchodź |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
Izrael |
Tam |
— |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:5 |
kai\ |
au)tE\ |
e)ka/TEto |
u(po\ |
foi/nika |
*debbOra |
a)na\ |
me/son |
*rama |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
*baiTEl |
e)n |
o)/rei |
*efraim, |
kai\ |
a)ne/bainon |
pro\s |
au)tE\n |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
e)kei= |
tou= |
kri/nesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:5 |
kai |
autE |
ekaTEto |
hypo |
foinika |
debbOra |
ana |
meson |
rama |
kai |
ana |
meson |
baiTEl |
en |
orei |
efraim, |
kai |
anebainon |
pros |
autEn |
hoi |
hyioi |
israEl |
ekei |
tu |
krinesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:5 |
C |
RD_NSF |
V5I_IMI3S |
P |
N3K_ASM |
N_GSF |
P |
A1_ASN |
N_GSF |
C |
P |
A1_ASN |
N_GSF |
P |
N3E_DSN |
N_GSM |
C |
V1I_IAI3P |
P |
RD_ASF |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
D |
RA_GSN |
V1_PMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:5 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to sit |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
phoenix; date
palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of];
Phoenician; purple-red |
ć |
up/each/by (+acc) |
middle |
Rama |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mount |
Ephraim |
and also, even,
namely |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
son |
Israel |
there |
the |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:5 |
and |
she/it/same (nom) |
he/she/it-was-being-SIT-ed |
under (+acc), by (+gen) |
phoenix (acc); date palm (acc); Phoinix or Phoinikous (acc);
Phoenician (acc); purple-red ([Adj] nom|acc|voc) |
|
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Rama (indecl) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
mount (dat) |
Ephraim (indecl) |
and |
I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
there |
the (gen) |
to-be-being-JUDGE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:5 |
Sdz(A)_4:5_1 |
Sdz(A)_4:5_2 |
Sdz(A)_4:5_3 |
Sdz(A)_4:5_4 |
Sdz(A)_4:5_5 |
Sdz(A)_4:5_6 |
Sdz(A)_4:5_7 |
Sdz(A)_4:5_8 |
Sdz(A)_4:5_9 |
Sdz(A)_4:5_10 |
Sdz(A)_4:5_11 |
Sdz(A)_4:5_12 |
Sdz(A)_4:5_13 |
Sdz(A)_4:5_14 |
Sdz(A)_4:5_15 |
Sdz(A)_4:5_16 |
Sdz(A)_4:5_17 |
Sdz(A)_4:5_18 |
Sdz(A)_4:5_19 |
Sdz(A)_4:5_20 |
Sdz(A)_4:5_21 |
Sdz(A)_4:5_22 |
Sdz(A)_4:5_23 |
Sdz(A)_4:5_24 |
Sdz(A)_4:5_25 |
Sdz(A)_4:5_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:6 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Δεββωρα καὶ
ἐκάλεσεν τὸν
Βαρακ υἱὸν
Αβινεεμ ἐκ
Κεδες Νεφθαλι
καὶ εἶπεν πρὸς
αὐτόν Οὐχὶ
σοὶ
ἐνετείλατο
κύριος ὁ θεὸς
Ισραηλ καὶ ἀπελεύσῃ
εἰς ὄρος Θαβωρ
καὶ λήμψῃ
μετὰ σεαυτοῦ δέκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν ἀπὸ
τῶν υἱῶν
Νεφθαλι καὶ ἀπὸ
τῶν υἱῶν
Ζαβουλων; |
|
|
|
Sdz(A):4:6 |
And Debbora
sent and called Barac the son of Abineem out of Cades Nephthali, and she said
to him, Has not the Lord God of Israel commanded thee? and thou shalt depart
to mount Thabor, and shalt take with thyself ten thousand men of the sons of
Nephthali and of the sons of Zabulon. (Judges 4:6 Brenton) |
|
|
|
Sdz(A):4:6 |
Posłała ona po
Baraka, syna Abinoama z Kedesz w pokoleniu Neftalego. «Oto - rzekła mu - co
nakazał Pan, Bóg Izraela: Idź, udaj się na górę Tabor i weź z sobą dziesięć
tysięcy mężów synów Neftalego i synów Zabulona. (Sdz 4:6 BT_4) |
|
|
|
Sdz(A):4:6 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Δεββωρα |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸν |
Βαρακ |
υἱὸν |
Αβινεεμ |
ἐκ |
Κεδες |
Νεφθαλι |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Οὐχὶ |
σοὶ |
ἐνετείλατο |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἀπελεύσῃ |
εἰς |
ὄρος |
Θαβωρ |
καὶ |
λήμψῃ |
μετὰ |
σεαυτοῦ |
δέκα |
χιλιάδας |
ἀνδρῶν |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
Νεφθαλι |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
Ζαβουλων; |
|
|
|
Sdz(A):4:6 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Βαράκ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐκ |
|
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐχί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
μετά |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ζαβουλών, ὁ |
|
|
|
Sdz(A):4:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Barak |
Syn |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By zalecać rozkaz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Siebie |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Zebulun |
|
|
|
Sdz(A):4:6 |
kai\ |
a)pe/steilen |
*debbOra |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\n |
*barak |
ui(o\n |
*abineem |
e)k |
*kedes |
*nefTali |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*ou)CHi\ |
soi\ |
e)netei/lato |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
kai\ |
a)peleu/sE| |
ei)s |
o)/ros |
*TabOr |
kai\ |
lE/mPSE| |
meta\ |
seautou= |
de/ka |
CHilia/das |
a)ndrO=n |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
*nefTali |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
*DZaboulOn; |
|
|
|
Sdz(A):4:6 |
kai |
apesteilen |
debbOra |
kai |
ekalesen |
ton |
barak |
hyion |
abineem |
ek |
kedes |
nefTali |
kai |
eipen |
pros |
auton |
uCHi |
soi |
eneteilato |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
kai |
apeleusE |
eis |
oros |
TabOr |
kai |
lEmPSE |
meta |
seautu |
deka |
CHiliadas |
andrOn |
apo |
tOn |
hyiOn |
nefTali |
kai |
apo |
tOn |
hyiOn |
DZabulOn; |
|
|
|
Sdz(A):4:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
P |
N_DS |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
D |
RP_DS |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
VF_FMI2S |
P |
N3E_ASN |
N_GS |
C |
VF_FMI2S |
P |
RD_GSM |
M |
N3D_APF |
N3_GPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
Sdz(A):4:6 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
Barak |
son |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to enjoin command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
mount |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
yourself |
ten |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
ć |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
Zebulun |
|
|
|
Sdz(A):4:6 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (acc) |
Barak (indecl) |
son (acc) |
|
out of (+gen) |
|
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
not |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
and |
you(sg)-will-be-DEPART-ed |
into (+acc) |
mount (nom|acc|voc) |
|
and |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
after (+acc), with (+gen) |
yourself (gen) |
ten |
kilos (acc) |
men, husbands (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Zebulun (indecl) |
|
|
|
Sdz(A):4:6 |
Sdz(A)_4:6_1 |
Sdz(A)_4:6_2 |
Sdz(A)_4:6_3 |
Sdz(A)_4:6_4 |
Sdz(A)_4:6_5 |
Sdz(A)_4:6_6 |
Sdz(A)_4:6_7 |
Sdz(A)_4:6_8 |
Sdz(A)_4:6_9 |
Sdz(A)_4:6_10 |
Sdz(A)_4:6_11 |
Sdz(A)_4:6_12 |
Sdz(A)_4:6_13 |
Sdz(A)_4:6_14 |
Sdz(A)_4:6_15 |
Sdz(A)_4:6_16 |
Sdz(A)_4:6_17 |
Sdz(A)_4:6_18 |
Sdz(A)_4:6_19 |
Sdz(A)_4:6_20 |
Sdz(A)_4:6_21 |
Sdz(A)_4:6_22 |
Sdz(A)_4:6_23 |
Sdz(A)_4:6_24 |
Sdz(A)_4:6_25 |
Sdz(A)_4:6_26 |
Sdz(A)_4:6_27 |
Sdz(A)_4:6_28 |
Sdz(A)_4:6_29 |
Sdz(A)_4:6_30 |
Sdz(A)_4:6_31 |
Sdz(A)_4:6_32 |
Sdz(A)_4:6_33 |
Sdz(A)_4:6_34 |
Sdz(A)_4:6_35 |
Sdz(A)_4:6_36 |
Sdz(A)_4:6_37 |
Sdz(A)_4:6_38 |
Sdz(A)_4:6_39 |
Sdz(A)_4:6_40 |
Sdz(A)_4:6_41 |
Sdz(A)_4:6_42 |
Sdz(A)_4:6_43 |
Sdz(A)_4:6_44 |
|
|
|
Sdz(A):4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Sdz(A):4:7 |
καὶ
ἀπάξω πρὸς σὲ
εἰς τὸν
χειμάρρουν
Κισων τὸν Σισαρα
ἄρχοντα τῆς
δυνάμεως
Ιαβιν καὶ τὰ
ἅρματα αὐτοῦ
καὶ τὸ πλῆθος
αὐτοῦ καὶ
παραδώσω
αὐτὸν ἐν τῇ
χειρί σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:7 |
And I will
bring to thee to the torrent of Kison Sisara the captain of the host of
Jabin, and his chariots, and his multitude, and I will deliver them into
thine hands. (Judges 4:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:7 |
Przyprowadzę ci
do potoku Kiszon Siserę, wodza wojska Jabina, z jego rydwanami i hufcami i
dam je w twoje ręce». (Sdz 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:7 |
καὶ |
ἀπάξω |
πρὸς |
σὲ |
εἰς |
τὸν |
χειμάρρουν |
Κισων |
τὸν |
Σισαρα |
ἄρχοντα |
τῆς |
δυνάμεως |
Ιαβιν |
καὶ |
τὰ |
ἅρματα |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸ |
πλῆθος |
αὐτοῦ |
καὶ |
παραδώσω |
αὐτὸν |
ἐν |
τῇ |
χειρί |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:7 |
καί |
ἀπ·άγω (απ+αγ-,
απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -,
απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odciągać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Koryto rzeki |
— |
— |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Zdolność |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wóz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Los (mnóstwo ) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:7 |
kai\ |
a)pa/XO |
pro\s |
se\ |
ei)s |
to\n |
CHeima/rroun |
*kisOn |
to\n |
*sisara |
a)/rCHonta |
tE=s |
duna/meOs |
*iabin |
kai\ |
ta\ |
a(/rmata |
au)tou= |
kai\ |
to\ |
plE=Tos |
au)tou= |
kai\ |
paradO/sO |
au)to\n |
e)n |
tE=| |
CHeiri/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:7 |
kai |
apaXO |
pros |
se |
eis |
ton |
CHeimarrun |
kisOn |
ton |
sisara |
arCHonta |
tEs |
dynameOs |
iabin |
kai |
ta |
harmata |
autu |
kai |
to |
plETos |
autu |
kai |
paradOsO |
auton |
en |
tE |
CHeiri |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:7 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RP_AS |
P |
RA_ASM |
A1C_ASM |
N_GS |
RA_ASM |
N_ASM |
N3_ASM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N_GS |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:7 |
and also, even, namely |
to lead away |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
wadi |
ć |
the |
ć |
ruler; to begin |
the |
ability |
ć |
and also, even,
namely |
the |
chariot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
lot (multitude ) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:7 |
and |
I-will-LEAD-AWAY |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
wadi (acc) |
|
the (acc) |
|
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
ability (gen) |
|
and |
the (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:7 |
Sdz(A)_4:7_1 |
Sdz(A)_4:7_2 |
Sdz(A)_4:7_3 |
Sdz(A)_4:7_4 |
Sdz(A)_4:7_5 |
Sdz(A)_4:7_6 |
Sdz(A)_4:7_7 |
Sdz(A)_4:7_8 |
Sdz(A)_4:7_9 |
Sdz(A)_4:7_10 |
Sdz(A)_4:7_11 |
Sdz(A)_4:7_12 |
Sdz(A)_4:7_13 |
Sdz(A)_4:7_14 |
Sdz(A)_4:7_15 |
Sdz(A)_4:7_16 |
Sdz(A)_4:7_17 |
Sdz(A)_4:7_18 |
Sdz(A)_4:7_19 |
Sdz(A)_4:7_20 |
Sdz(A)_4:7_21 |
Sdz(A)_4:7_22 |
Sdz(A)_4:7_23 |
Sdz(A)_4:7_24 |
Sdz(A)_4:7_25 |
Sdz(A)_4:7_26 |
Sdz(A)_4:7_27 |
Sdz(A)_4:7_28 |
Sdz(A)_4:7_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:8 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὴν Βαρακ
Ἐὰν πορευθῇς
μετ’ ἐμοῦ,
πορεύσομαι,
καὶ ἐὰν μὴ
πορευθῇς μετ’
ἐμοῦ, οὐ πορεύσομαι·
ὅτι οὐκ οἶδα
τὴν ἡμέραν, ἐν
ᾗ εὐοδοῖ κύριος
τὸν ἄγγελον
μετ’ ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:8 |
And Barac said
to her, If thou wilt go with me, I will go; and if thou wilt not go, I will
not go; for I know not the day on which the Lord prospers his messenger with
me. (Judges 4:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:8 |
Odpowiedział
jej Barak: «Jeżeli ty pójdziesz ze mną, pójdę, lecz jeśli ty nie pójdziesz ze
mną, nie pójdę». (Sdz 4:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:8 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὴν |
Βαρακ |
Ἐὰν |
πορευθῇς |
μετ’ |
ἐμοῦ, |
πορεύσομαι, |
καὶ |
ἐὰν |
μὴ |
πορευθῇς |
μετ’ |
ἐμοῦ, |
οὐ |
πορεύσομαι· |
ὅτι |
οὐκ |
οἶδα |
τὴν |
ἡμέραν, |
ἐν |
ᾗ |
εὐοδοῖ |
κύριος |
τὸν |
ἄγγελον |
μετ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Βαράκ, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Barak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:8 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE\n |
*barak |
*)ea\n |
poreuTE=|s |
met’ |
e)mou=, |
poreu/somai, |
kai\ |
e)a\n |
mE\ |
poreuTE=|s |
met’ |
e)mou=, |
ou) |
poreu/somai· |
o(/ti |
ou)k |
oi)=da |
tE\n |
E(me/ran, |
e)n |
E(=| |
eu)odoi= |
ku/rios |
to\n |
a)/ggelon |
met’ |
e)mou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:8 |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
barak |
ean |
poreuTEs |
met’ |
emu, |
poreusomai, |
kai |
ean |
mE |
poreuTEs |
met’ |
emu, |
u |
poreusomai· |
hoti |
uk |
oida |
tEn |
hEmeran, |
en |
hE |
euodoi |
kyrios |
ton |
angelon |
met’ |
emu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:8 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
N_NSM |
C |
VC_APS2S |
P |
RP_GS |
VF_FMI1S |
C |
C |
D |
VC_APS2S |
P |
RP_GS |
D |
VF_FMI1S |
C |
D |
VX_XAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RR_DSF |
V4_PAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Barak |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to go |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
οὐχ
before rough breathing |
to go |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
Barak (indecl) |
if-ever |
you(sg)-should-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
I-will-be-GO-ed |
and |
if-ever |
not |
you(sg)-should-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
not |
I-will-be-GO-ed |
because/that |
not |
I-have-PERCEIVE-ed |
the (acc) |
day (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is-PROSPER-ing, you(sg)-are-being-PROSPER-ed,
you(sg)-are-being-PROSPER-ed (classical), he/she/it-should-be-PROSPER-ing,
you(sg)-should-be-being-PROSPER-ed, he/she/it-happens-to-be-PROSPER-ing (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
messenger/angel (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:8 |
Sdz(A)_4:8_1 |
Sdz(A)_4:8_2 |
Sdz(A)_4:8_3 |
Sdz(A)_4:8_4 |
Sdz(A)_4:8_5 |
Sdz(A)_4:8_6 |
Sdz(A)_4:8_7 |
Sdz(A)_4:8_8 |
Sdz(A)_4:8_9 |
Sdz(A)_4:8_10 |
Sdz(A)_4:8_11 |
Sdz(A)_4:8_12 |
Sdz(A)_4:8_13 |
Sdz(A)_4:8_14 |
Sdz(A)_4:8_15 |
Sdz(A)_4:8_16 |
Sdz(A)_4:8_17 |
Sdz(A)_4:8_18 |
Sdz(A)_4:8_19 |
Sdz(A)_4:8_20 |
Sdz(A)_4:8_21 |
Sdz(A)_4:8_22 |
Sdz(A)_4:8_23 |
Sdz(A)_4:8_24 |
Sdz(A)_4:8_25 |
Sdz(A)_4:8_26 |
Sdz(A)_4:8_27 |
Sdz(A)_4:8_28 |
Sdz(A)_4:8_29 |
Sdz(A)_4:8_30 |
Sdz(A)_4:8_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:9 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Δεββωρα
Πορευομένη
πορεύσομαι
μετὰ σοῦ· πλὴν
γίνωσκε ὅτι
οὐκ ἔσται τὸ
προτέρημά σου
εἰς τὴν ὁδόν,
ἣν σὺ πορεύῃ,
ὅτι ἐν χειρὶ
γυναικὸς
ἀποδώσεται
κύριος τὸν
Σισαρα. καὶ ἀνέστη
Δεββωρα καὶ
ἐπορεύθη μετὰ
τοῦ Βαρακ εἰς
Κεδες. |
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:9 |
And she said, I
will surely go with thee; but know that thy honour shall not attend on the
expedition on which thou goest, for the Lord shall sell Sisara into the hands
of a women: and Debbora arose, and went with Barac out of Cades. (Judges 4:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:9 |
«Pójdę więc z
tobą - odpowiedziała mu - lecz chwała nie okryje drogi, po której pójdziesz,
albowiem przez ręce kobiety Pan wyda Siserę». Powstała więc Debora i razem z
Barakiem udała się do Kedesz. (Sdz 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:9 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Δεββωρα |
Πορευομένη |
πορεύσομαι |
μετὰ |
σοῦ· |
πλὴν |
γίνωσκε |
ὅτι |
οὐκ |
ἔσται |
τὸ |
προτέρημά |
σου |
εἰς |
τὴν |
ὁδόν, |
ἣν |
σὺ |
πορεύῃ, |
ὅτι |
ἐν |
χειρὶ |
γυναικὸς |
ἀποδώσεται |
κύριος |
τὸν |
Σισαρα. |
καὶ |
ἀνέστη |
Δεββωρα |
καὶ |
ἐπορεύθη |
μετὰ |
τοῦ |
Βαρακ |
εἰς |
Κεδες. |
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πλήν |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὅτι |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
Βαράκ, ὁ |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
By iść |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Z wyjątkiem |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
Ty |
By iść |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Kobiety/żona |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Barak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:9 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*debbOra |
*poreuome/nE |
poreu/somai |
meta\ |
sou=· |
plE\n |
gi/nOske |
o(/ti |
ou)k |
e)/stai |
to\ |
prote/rEma/ |
sou |
ei)s |
tE\n |
o(do/n, |
E(\n |
su\ |
poreu/E|, |
o(/ti |
e)n |
CHeiri\ |
gunaiko\s |
a)podO/setai |
ku/rios |
to\n |
*sisara. |
kai\ |
a)ne/stE |
*debbOra |
kai\ |
e)poreu/TE |
meta\ |
tou= |
*barak |
ei)s |
*kedes. |
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:9 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
debbOra |
poreuomenE |
poreusomai |
meta |
su· |
plEn |
ginOske |
hoti |
uk |
estai |
to |
proterEma |
su |
eis |
tEn |
hodon, |
hEn |
sy |
poreuE, |
hoti |
en |
CHeiri |
gynaikos |
apodOsetai |
kyrios |
ton |
sisara. |
kai |
anestE |
debbOra |
kai |
eporeuTE |
meta |
tu |
barak |
eis |
kedes. |
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:9 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSF |
V1_PMPNSF |
VF_FMI1S |
P |
RP_GS |
D |
V1_PAD2S |
C |
D |
V9_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RR_ASF |
RP_NS |
V1_PAS3S |
C |
P |
N3_DSF |
N3K_GSF |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSF |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
to go |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
except |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
way/road |
who/whom/which |
you |
to go |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
woman/wife |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
Barak |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
while being-GO-ed (nom|voc) |
I-will-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
except |
be-you(sg)-KNOW-ing! |
because/that |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
way/road (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing,
you(sg)-should-be-being-GO-ed |
because/that |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
woman/wife (gen) |
he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
|
and |
he/she/it-was-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
Barak (indecl) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:9 |
Sdz(A)_4:9_1 |
Sdz(A)_4:9_2 |
Sdz(A)_4:9_3 |
Sdz(A)_4:9_4 |
Sdz(A)_4:9_5 |
Sdz(A)_4:9_6 |
Sdz(A)_4:9_7 |
Sdz(A)_4:9_8 |
Sdz(A)_4:9_9 |
Sdz(A)_4:9_10 |
Sdz(A)_4:9_11 |
Sdz(A)_4:9_12 |
Sdz(A)_4:9_13 |
Sdz(A)_4:9_14 |
Sdz(A)_4:9_15 |
Sdz(A)_4:9_16 |
Sdz(A)_4:9_17 |
Sdz(A)_4:9_18 |
Sdz(A)_4:9_19 |
Sdz(A)_4:9_20 |
Sdz(A)_4:9_21 |
Sdz(A)_4:9_22 |
Sdz(A)_4:9_23 |
Sdz(A)_4:9_24 |
Sdz(A)_4:9_25 |
Sdz(A)_4:9_26 |
Sdz(A)_4:9_27 |
Sdz(A)_4:9_28 |
Sdz(A)_4:9_29 |
Sdz(A)_4:9_30 |
Sdz(A)_4:9_31 |
Sdz(A)_4:9_32 |
Sdz(A)_4:9_33 |
Sdz(A)_4:9_34 |
Sdz(A)_4:9_35 |
Sdz(A)_4:9_36 |
Sdz(A)_4:9_37 |
Sdz(A)_4:9_38 |
Sdz(A)_4:9_39 |
Sdz(A)_4:9_40 |
Sdz(A)_4:9_41 |
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:10 |
καὶ
παρήγγειλεν
Βαρακ τῷ
Ζαβουλων καὶ
τῷ Νεφθαλι εἰς
Κεδες, καὶ
ἀνέβησαν κατὰ
πόδας αὐτοῦ
δέκα χιλιάδες
ἀνδρῶν· καὶ
Δεββωρα ἀνέβη
μετ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:10 |
And Barac
called Zabulon and Nephthali out of Cades, and there went up at his feet ten
thousand men, and Debbora went up with him. (Judges 4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:10 |
Barak zaś
zwołał pokolenie Zabulona i Neftalego, i dziesięć tysięcy mężów poszło z nim,
a Debora mu towarzyszyła. (Sdz 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:10 |
καὶ |
παρήγγειλεν |
Βαρακ |
τῷ |
Ζαβουλων |
καὶ |
τῷ |
Νεφθαλι |
εἰς |
Κεδες, |
καὶ |
ἀνέβησαν |
κατὰ |
πόδας |
αὐτοῦ |
δέκα |
χιλιάδες |
ἀνδρῶν· |
καὶ |
Δεββωρα |
ἀνέβη |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:10 |
καί |
παρ·αγγέλλω
(παρ+αγγελλ-, -,
παρ+αγγειλ·[σ]-, -,
παρ+ηγγελ-, -) |
Βαράκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ζαβουλών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
|
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
κατά |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj,
polecaj, napominaj, wezwij, zalecał |
Barak |
— |
Zebulun |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By podnosić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:10 |
kai\ |
parE/ggeilen |
*barak |
tO=| |
*DZaboulOn |
kai\ |
tO=| |
*nefTali |
ei)s |
*kedes, |
kai\ |
a)ne/bEsan |
kata\ |
po/das |
au)tou= |
de/ka |
CHilia/des |
a)ndrO=n· |
kai\ |
*debbOra |
a)ne/bE |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:10 |
kai |
parEngeilen |
barak |
tO |
DZabulOn |
kai |
tO |
nefTali |
eis |
kedes, |
kai |
anebEsan |
kata |
podas |
autu |
deka |
CHiliades |
andrOn· |
kai |
debbOra |
anebE |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:10 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N_AS |
C |
VZI_AAI3P |
P |
N3D_APM |
RD_GSM |
M |
N3D_NPF |
N3_GPM |
C |
N_NSF |
VZI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:10 |
and also, even, namely |
to command give
orders, prescribed, instruct, recommend, exhort,
summon, enjoined |
Barak |
the |
Zebulun |
and also, even,
namely |
the |
ć |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to ascend |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
foot |
he/she/it/same |
ten |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
ć |
to ascend |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:10 |
and |
he/she/it-COMMand-ed |
Barak (indecl) |
the (dat) |
Zebulun (indecl) |
and |
the (dat) |
|
into (+acc) |
|
and |
they-ASCEND-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
feet (acc) |
him/it/same (gen) |
ten |
kilos (nom|voc) |
men, husbands (gen) |
and |
|
he/she/it-ASCEND-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:10 |
Sdz(A)_4:10_1 |
Sdz(A)_4:10_2 |
Sdz(A)_4:10_3 |
Sdz(A)_4:10_4 |
Sdz(A)_4:10_5 |
Sdz(A)_4:10_6 |
Sdz(A)_4:10_7 |
Sdz(A)_4:10_8 |
Sdz(A)_4:10_9 |
Sdz(A)_4:10_10 |
Sdz(A)_4:10_11 |
Sdz(A)_4:10_12 |
Sdz(A)_4:10_13 |
Sdz(A)_4:10_14 |
Sdz(A)_4:10_15 |
Sdz(A)_4:10_16 |
Sdz(A)_4:10_17 |
Sdz(A)_4:10_18 |
Sdz(A)_4:10_19 |
Sdz(A)_4:10_20 |
Sdz(A)_4:10_21 |
Sdz(A)_4:10_22 |
Sdz(A)_4:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:11 |
καὶ
οἱ πλησίον τοῦ
Κιναίου
ἐχωρίσθησαν
ἀπὸ τῶν υἱῶν
Ιωβαβ γαμβροῦ
Μωυσῆ, καὶ
ἔπηξεν τὴν
σκηνὴν αὐτοῦ
πρὸς δρῦν
ἀναπαυομένων,
ἥ ἐστιν
ἐχόμενα Κεδες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:11 |
And Chaber the
Kenite had removed from Caina, from the sons of Jobab the father-in-law of
Moses, and pitched his tent by the oak of the covetous ones, which is near
Kedes. (Judges 4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:11 |
Cheber Kenita
oddzielił się od rodu Kaina i od plemienia synów Chobaba, teścia Mojżesza.
Rozbił swój namiot koło Dębu w Saannaim, w pobliżu Kedesz. (Sdz 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:11 |
καὶ |
οἱ |
πλησίον |
τοῦ |
Κιναίου |
ἐχωρίσθησαν |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
Ιωβαβ |
γαμβροῦ |
Μωυσῆ, |
καὶ |
ἔπηξεν |
τὴν |
σκηνὴν |
αὐτοῦ |
πρὸς |
δρῦν |
ἀναπαυομένων, |
ἥ |
ἐστιν |
ἐχόμενα |
Κεδες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:11 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
χωρίζω
(χωριζ-, χωρι·σ-,
χωρι·σ-, -,
κεχωρισ-,
χωρισ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-); πήγνυμι
(-, πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
|
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
— |
— |
By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
— |
— |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Do na prowadź; by upadać |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By odświeżać się powracaj do życia |
Kto/, który/, który |
By być |
By mieć |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:11 |
kai\ |
oi( |
plEsi/on |
tou= |
*kinai/ou |
e)CHOri/sTEsan |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
*iObab |
gambrou= |
*mousE=, |
kai\ |
e)/pEXen |
tE\n |
skEnE\n |
au)tou= |
pro\s |
dru=n |
a)napauome/nOn, |
E(/ |
e)stin |
e)CHo/mena |
*kedes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:11 |
kai |
hoi |
plEsion |
tu |
kinaiu |
eCHOrisTEsan |
apo |
tOn |
hyiOn |
iObab |
gambru |
musE, |
kai |
epEXen |
tEn |
skEnEn |
autu |
pros |
dryn |
anapauomenOn, |
hE |
estin |
eCHomena |
kedes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:11 |
C |
RA_NPM |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
VSI_API3P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N2_GSM |
N1M_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
N3U_ASF |
V1_PMPGPM |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
V1_PMPNSF |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:11 |
and also, even, namely |
the |
neighbor one
near, close to; near |
the |
ć |
to separate
sequester, sever, split |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
ć |
ć |
Moses |
and also, even,
namely |
to upon-lead; to
pitch |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to refresh revive |
who/whom/which |
to be |
to have |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:11 |
and |
the (nom) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
they-were-SEPARATE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
Moses (gen, voc) |
and |
he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed |
the (acc) |
tent (acc) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
while being-REFRESH-ed (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:11 |
Sdz(A)_4:11_1 |
Sdz(A)_4:11_2 |
Sdz(A)_4:11_3 |
Sdz(A)_4:11_4 |
Sdz(A)_4:11_5 |
Sdz(A)_4:11_6 |
Sdz(A)_4:11_7 |
Sdz(A)_4:11_8 |
Sdz(A)_4:11_9 |
Sdz(A)_4:11_10 |
Sdz(A)_4:11_11 |
Sdz(A)_4:11_12 |
Sdz(A)_4:11_13 |
Sdz(A)_4:11_14 |
Sdz(A)_4:11_15 |
Sdz(A)_4:11_16 |
Sdz(A)_4:11_17 |
Sdz(A)_4:11_18 |
Sdz(A)_4:11_19 |
Sdz(A)_4:11_20 |
Sdz(A)_4:11_21 |
Sdz(A)_4:11_22 |
Sdz(A)_4:11_23 |
Sdz(A)_4:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:12 |
καὶ
ἀνήγγειλαν τῷ
Σισαρα ὅτι
ἀνέβη Βαρακ
υἱὸς Αβινεεμ
ἐπ’ ὄρος Θαβωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:12 |
And it was told
Sisara that Barac the son of Abineem was gone up to mount Thabor. (Judges
4:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:12 |
Sisera
dowiedziawszy się, że Barak, syn Abinoama, wyruszył na górę Tabor, (Sdz 4:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:12 |
Καὶ |
ἀνήγγειλαν |
τῷ |
Σισαρα |
ὅτι |
ἀνέβη |
Βαρακ |
υἱὸς |
Αβινεεμ |
ἐπ’ |
ὄρος |
Θαβωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:12 |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅτι |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
Βαράκ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐπί |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
— |
Ponieważ/tamto |
By podnosić |
Barak |
Syn |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wchodź |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:12 |
*kai\ |
a)nE/ggeilan |
tO=| |
*sisara |
o(/ti |
a)ne/bE |
*barak |
ui(o\s |
*abineem |
e)p’ |
o)/ros |
*TabOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:12 |
kai |
anEngeilan |
tO |
sisara |
hoti |
anebE |
barak |
hyios |
abineem |
ep’ |
oros |
TabOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:12 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N3E_ASN |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:12 |
and also, even, namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
ć |
because/that |
to ascend |
Barak |
son |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mount |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:12 |
and |
they-PROCLAIM-ed |
the (dat) |
|
because/that |
he/she/it-ASCEND-ed |
Barak (indecl) |
son (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mount (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:12 |
Sdz(A)_4:12_1 |
Sdz(A)_4:12_2 |
Sdz(A)_4:12_3 |
Sdz(A)_4:12_4 |
Sdz(A)_4:12_5 |
Sdz(A)_4:12_6 |
Sdz(A)_4:12_7 |
Sdz(A)_4:12_8 |
Sdz(A)_4:12_9 |
Sdz(A)_4:12_10 |
Sdz(A)_4:12_11 |
Sdz(A)_4:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:13 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Σισαρα πάντα
τὰ ἅρματα
αὐτοῦ [ὅτι ἐννακόσια
ἅρματα σιδηρᾶ
ἦν αὐτῷ] καὶ
πάντα τὸν λαὸν
τὸν μετ’ αὐτοῦ
ἀπὸ Αρισωθ τῶν
ἐθνῶν εἰς τὸν
χειμάρρουν
Κισων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:13 |
And Sisara
summoned all his chariots, nine hundred chariots of iron and all the people
with him, from Arisoth of the Gentiles to the brook of Kison. (Judges 4:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:13 |
zebrał
wszystkie swoje rydwany, dziewięćset żelaznych rydwanów i wszystkie swoje
oddziały, jakie posiadał. Polecił im przybyć od Charoszet-Haggoim do potoku
Kiszon. (Sdz 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:13 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Σισαρα |
πάντα |
τὰ |
ἅρματα |
αὐτοῦ |
[ὅτι |
ἐννακόσια |
ἅρματα |
σιδηρᾶ |
ἦν |
αὐτῷ] |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
τὸν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
Αρισωθ |
τῶν |
ἐθνῶν |
εἰς |
τὸν |
χειμάρρουν |
Κισων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:13 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐννα·κόσιοι
-αι -α [LXX] |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
|
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wóz |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Dziewięćset |
Wóz |
Żelazny |
By być |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Koryto rzeki |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:13 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*sisara |
pa/nta |
ta\ |
a(/rmata |
au)tou= |
[o(/ti |
e)nnako/sia |
a(/rmata |
sidEra= |
E)=n |
au)tO=|] |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
to\n |
met’ |
au)tou= |
a)po\ |
*arisOT |
tO=n |
e)TnO=n |
ei)s |
to\n |
CHeima/rroun |
*kisOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:13 |
kai |
ekalesen |
sisara |
panta |
ta |
harmata |
autu |
[hoti |
ennakosia |
harmata |
sidEra |
En |
autO] |
kai |
panta |
ton |
laon |
ton |
met’ |
autu |
apo |
arisOT |
tOn |
eTnOn |
eis |
ton |
CHeimarrun |
kisOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:13 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
C |
A1_NPN |
N3M_NPN |
A1C_NPN |
V9_IAI3S |
RD_DSM |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RD_GSM |
P |
N_GS |
RA_GPN |
N3E_GPN |
P |
RA_ASM |
A1C_ASM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:13 |
and also, even, namely |
to call call |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
chariot |
he/she/it/same |
because/that |
nine hundred |
chariot |
iron |
to be |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
the |
nation [see
ethnic] |
into (+acc) |
the |
wadi |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:13 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
nine hundred (nom|acc|voc) |
chariots (nom|acc|voc) |
iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-was |
him/it/same (dat) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
the (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
|
the (gen) |
nations (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
wadi (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:13 |
Sdz(A)_4:13_1 |
Sdz(A)_4:13_2 |
Sdz(A)_4:13_3 |
Sdz(A)_4:13_4 |
Sdz(A)_4:13_5 |
Sdz(A)_4:13_6 |
Sdz(A)_4:13_7 |
Sdz(A)_4:13_8 |
Sdz(A)_4:13_9 |
Sdz(A)_4:13_10 |
Sdz(A)_4:13_11 |
Sdz(A)_4:13_12 |
Sdz(A)_4:13_13 |
Sdz(A)_4:13_14 |
Sdz(A)_4:13_15 |
Sdz(A)_4:13_16 |
Sdz(A)_4:13_17 |
Sdz(A)_4:13_18 |
Sdz(A)_4:13_19 |
Sdz(A)_4:13_20 |
Sdz(A)_4:13_21 |
Sdz(A)_4:13_22 |
Sdz(A)_4:13_23 |
Sdz(A)_4:13_24 |
Sdz(A)_4:13_25 |
Sdz(A)_4:13_26 |
Sdz(A)_4:13_27 |
Sdz(A)_4:13_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:14 |
καὶ
εἶπεν Δεββωρα
πρὸς Βαρακ
Ἀνάστηθι, ὅτι
αὕτη ἡ ἡμέρα,
ἐν ᾗ παρέδωκεν
κύριος τὸν
Σισαρα ἐν χειρί
σου· οὐκ ἰδοὺ
κύριος
ἐλεύσεται
ἔμπροσθέν σου;
καὶ κατέβη
Βαρακ ἀπὸ τοῦ
ὄρους Θαβωρ
καὶ δέκα χιλιάδες
ἀνδρῶν ὀπίσω
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:14 |
And Debbora
said to Barac, Rise up, for this is the day on which the Lord has delivered
Sisara into thy hand, for the Lord shall go forth before thee: and Barac went
down from mount Thabor, and ten thousand men after him. (Judges 4:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:14 |
Wtedy rzekła
Debora do Baraka: «Wstań, bo oto nadchodzi dzień, w którym Pan wyda w ręce
twoje Siserę. Czyż Pan nie kroczy przed tobą?» Barak zszedł więc z góry
Tabor, a dziesięć tysięcy ludzi za nim. (Sdz 4:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:14 |
καὶ |
εἶπεν |
Δεββωρα |
πρὸς |
Βαρακ |
Ἀνάστηθι, |
ὅτι |
αὕτη |
ἡ |
ἡμέρα, |
ἐν |
ᾗ |
παρέδωκεν |
κύριος |
τὸν |
Σισαρα |
ἐν |
χειρί |
σου· |
οὐκ |
ἰδοὺ |
κύριος |
ἐλεύσεται |
ἔμπροσθέν |
σου; |
καὶ |
κατέβη |
Βαρακ |
ἀπὸ |
τοῦ |
ὄρους |
Θαβωρ |
καὶ |
δέκα |
χιλιάδες |
ἀνδρῶν |
ὀπίσω |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Βαράκ, ὁ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὅτι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
Βαράκ, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
καί |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Barak |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Ponieważ/tamto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By przychodzić |
Przedtem/w przodzie z |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Barak |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:14 |
kai\ |
ei)=pen |
*debbOra |
pro\s |
*barak |
*)ana/stETi, |
o(/ti |
au(/tE |
E( |
E(me/ra, |
e)n |
E(=| |
pare/dOken |
ku/rios |
to\n |
*sisara |
e)n |
CHeiri/ |
sou· |
ou)k |
i)dou\ |
ku/rios |
e)leu/setai |
e)/mprosTe/n |
sou; |
kai\ |
kate/bE |
*barak |
a)po\ |
tou= |
o)/rous |
*TabOr |
kai\ |
de/ka |
CHilia/des |
a)ndrO=n |
o)pi/sO |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:14 |
kai |
eipen |
debbOra |
pros |
barak |
anastETi, |
hoti |
hautE |
hE |
hEmera, |
en |
hE |
paredOken |
kyrios |
ton |
sisara |
en |
CHeiri |
su· |
uk |
idu |
kyrios |
eleusetai |
emprosTen |
su; |
kai |
katebE |
barak |
apo |
tu |
orus |
TabOr |
kai |
deka |
CHiliades |
andrOn |
opisO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:14 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N_ASM |
VH_AAD2S |
C |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RR_DSF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N3_DSF |
RP_GS |
D |
I |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N_GS |
C |
M |
N3D_NPF |
N3_GPM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Barak |
to stand up put
up, raise, resurrect |
because/that |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to come |
before/in front
of |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to go down |
Barak |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
mount |
ć |
and also, even,
namely |
ten |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Barak (indecl) |
do-STand-you(sg)-UP! |
because/that |
this (nom) |
the (nom) |
day (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-Hand OVER-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
be-you(sg)-SEE-ed! |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-COME-ed |
before/in front of |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
Barak (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
mount (gen) |
|
and |
ten |
kilos (nom|voc) |
men, husbands (gen) |
behind |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:14 |
Sdz(A)_4:14_1 |
Sdz(A)_4:14_2 |
Sdz(A)_4:14_3 |
Sdz(A)_4:14_4 |
Sdz(A)_4:14_5 |
Sdz(A)_4:14_6 |
Sdz(A)_4:14_7 |
Sdz(A)_4:14_8 |
Sdz(A)_4:14_9 |
Sdz(A)_4:14_10 |
Sdz(A)_4:14_11 |
Sdz(A)_4:14_12 |
Sdz(A)_4:14_13 |
Sdz(A)_4:14_14 |
Sdz(A)_4:14_15 |
Sdz(A)_4:14_16 |
Sdz(A)_4:14_17 |
Sdz(A)_4:14_18 |
Sdz(A)_4:14_19 |
Sdz(A)_4:14_20 |
Sdz(A)_4:14_21 |
Sdz(A)_4:14_22 |
Sdz(A)_4:14_23 |
Sdz(A)_4:14_24 |
Sdz(A)_4:14_25 |
Sdz(A)_4:14_26 |
Sdz(A)_4:14_27 |
Sdz(A)_4:14_28 |
Sdz(A)_4:14_29 |
Sdz(A)_4:14_30 |
Sdz(A)_4:14_31 |
Sdz(A)_4:14_32 |
Sdz(A)_4:14_33 |
Sdz(A)_4:14_34 |
Sdz(A)_4:14_35 |
Sdz(A)_4:14_36 |
Sdz(A)_4:14_37 |
Sdz(A)_4:14_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:15 |
καὶ
ἐξέστησεν
κύριος τὸν
Σισαρα καὶ
πάντα τὰ ἅρματα
αὐτοῦ καὶ
πᾶσαν τὴν
παρεμβολὴν
αὐτοῦ ἐν στόματι
ῥομφαίας
ἐνώπιον
Βαρακ· καὶ
κατέβη Σισαρα
ἀπὸ τοῦ
ἅρματος αὐτοῦ
καὶ ἔφυγεν
τοῖς ποσὶν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:15 |
And the Lord
discomfited Sisara, and all his chariots, and all his army, with the edge of
the sword before Barac: and Sisara descended from off his chariot, and fled
on his feet. (Judges 4:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:15 |
Wówczas Pan
poraził przed Barakiem ostrzem miecza Siserę, wszystkie jego rydwany i całe
wojsko. Sisera, zeskoczywszy ze swego rydwanu, uciekł pieszo. (Sdz 4:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:15 |
καὶ |
ἐξέστησεν |
κύριος |
τὸν |
Σισαρα |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἅρματα |
αὐτοῦ |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
παρεμβολὴν |
αὐτοῦ |
ἐν |
στόματι |
ῥομφαίας |
ἐνώπιον |
Βαρακ· |
καὶ |
κατέβη |
Σισαρα |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἅρματος |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔφυγεν |
τοῖς |
ποσὶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:15 |
καί |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
Βαράκ, ὁ |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wóz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ust/żołądka por |
Szpada |
W obecności z (+informacja); ??? |
Barak |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wóz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
— |
Pij; stopa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:15 |
kai\ |
e)Xe/stEsen |
ku/rios |
to\n |
*sisara |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
a(/rmata |
au)tou= |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
parembolE\n |
au)tou= |
e)n |
sto/mati |
r(omfai/as |
e)nO/pion |
*barak· |
kai\ |
kate/bE |
*sisara |
a)po\ |
tou= |
a(/rmatos |
au)tou= |
kai\ |
e)/fugen |
toi=s |
posi\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:15 |
kai |
eXestEsen |
kyrios |
ton |
sisara |
kai |
panta |
ta |
harmata |
autu |
kai |
pasan |
tEn |
parembolEn |
autu |
en |
stomati |
romfaias |
enOpion |
barak· |
kai |
katebE |
sisara |
apo |
tu |
harmatos |
autu |
kai |
efygen |
tois |
posin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:15 |
C |
VHI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
N3M_DSN |
N1A_GSF |
P |
N_GSM |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:15 |
and also, even, namely |
to put (standing)
out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850
Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
chariot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
camp camp,
barracks, army |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mouth/maw stoma |
sword |
in the presence
of (+gen); ??? |
Barak |
and also, even,
namely |
to go down |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
chariot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to flee |
the |
drink; foot |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:15 |
and |
he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
camp (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
mouth/maw (dat) |
sword (gen), swords (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Barak (indecl) |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
chariot (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:15 |
Sdz(A)_4:15_1 |
Sdz(A)_4:15_2 |
Sdz(A)_4:15_3 |
Sdz(A)_4:15_4 |
Sdz(A)_4:15_5 |
Sdz(A)_4:15_6 |
Sdz(A)_4:15_7 |
Sdz(A)_4:15_8 |
Sdz(A)_4:15_9 |
Sdz(A)_4:15_10 |
Sdz(A)_4:15_11 |
Sdz(A)_4:15_12 |
Sdz(A)_4:15_13 |
Sdz(A)_4:15_14 |
Sdz(A)_4:15_15 |
Sdz(A)_4:15_16 |
Sdz(A)_4:15_17 |
Sdz(A)_4:15_18 |
Sdz(A)_4:15_19 |
Sdz(A)_4:15_20 |
Sdz(A)_4:15_21 |
Sdz(A)_4:15_22 |
Sdz(A)_4:15_23 |
Sdz(A)_4:15_24 |
Sdz(A)_4:15_25 |
Sdz(A)_4:15_26 |
Sdz(A)_4:15_27 |
Sdz(A)_4:15_28 |
Sdz(A)_4:15_29 |
Sdz(A)_4:15_30 |
Sdz(A)_4:15_31 |
Sdz(A)_4:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:16 |
καὶ
Βαρακ διώκων
ὀπίσω τῶν
ἁρμάτων καὶ
ὀπίσω τῆς
παρεμβολῆς
ἕως δρυμοῦ τῶν
ἐθνῶν· καὶ
ἔπεσεν πᾶσα ἡ
παρεμβολὴ
Σισαρα ἐν
στόματι
ῥομφαίας, οὐ κατελείφθη
ἕως ἑνός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:16 |
And Barac
pursued after the chariots and after the army, into Arisoth of the Gentiles;
and the whole army of Sisara fell by the edge of the sword, there was not one
left. (Judges 4:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:16 |
Barak zaś
ścigał rydwany i wojsko aż do Charoszet-Haggoim. Całe wojsko Sisery padło pod
ostrzem miecza i żaden z mężów nie uszedł. (Sdz 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:16 |
καὶ |
Βαρακ |
διώκων |
ὀπίσω |
τῶν |
ἁρμάτων |
καὶ |
ὀπίσω |
τῆς |
παρεμβολῆς |
ἕως |
δρυμοῦ |
τῶν |
ἐθνῶν· |
καὶ |
ἔπεσεν |
πᾶσα |
ἡ |
παρεμβολὴ |
Σισαρα |
ἐν |
στόματι |
ῥομφαίας, |
οὐ |
κατελείφθη |
ἕως |
ἑνός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:16 |
καί |
Βαράκ, ὁ |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
|
ἐν |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Barak |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Aż; świtaj |
— |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ust/żołądka por |
Szpada |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Aż; świtaj |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:16 |
kai\ |
*barak |
diO/kOn |
o)pi/sO |
tO=n |
a(rma/tOn |
kai\ |
o)pi/sO |
tE=s |
parembolE=s |
e(/Os |
drumou= |
tO=n |
e)TnO=n· |
kai\ |
e)/pesen |
pa=sa |
E( |
parembolE\ |
*sisara |
e)n |
sto/mati |
r(omfai/as, |
ou) |
katelei/fTE |
e(/Os |
e(no/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:16 |
kai |
barak |
diOkOn |
opisO |
tOn |
harmatOn |
kai |
opisO |
tEs |
parembolEs |
heOs |
drymu |
tOn |
eTnOn· |
kai |
epesen |
pasa |
hE |
parembolE |
sisara |
en |
stomati |
romfaias, |
u |
kateleifTE |
heOs |
henos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:16 |
C |
N_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N2_GSM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
VAI_AAI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_GSM |
P |
N3M_DSN |
N1A_GSF |
D |
VVI_API3S |
P |
A3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:16 |
and also, even, namely |
Barak |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
behind back,
behind, after |
the |
chariot |
and also, even,
namely |
behind back,
behind, after |
the |
camp camp,
barracks, army |
until; dawn |
ć |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
camp camp,
barracks, army |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mouth/maw stoma |
sword |
οὐχ
before rough breathing |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
until; dawn |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:16 |
and |
Barak (indecl) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) |
behind |
the (gen) |
chariots (gen) |
and |
behind |
the (gen) |
camp (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
the (gen) |
nations (gen) |
and |
he/she/it-FALL-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
mouth/maw (dat) |
sword (gen), swords (acc) |
not |
he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
one (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:16 |
Sdz(A)_4:16_1 |
Sdz(A)_4:16_2 |
Sdz(A)_4:16_3 |
Sdz(A)_4:16_4 |
Sdz(A)_4:16_5 |
Sdz(A)_4:16_6 |
Sdz(A)_4:16_7 |
Sdz(A)_4:16_8 |
Sdz(A)_4:16_9 |
Sdz(A)_4:16_10 |
Sdz(A)_4:16_11 |
Sdz(A)_4:16_12 |
Sdz(A)_4:16_13 |
Sdz(A)_4:16_14 |
Sdz(A)_4:16_15 |
Sdz(A)_4:16_16 |
Sdz(A)_4:16_17 |
Sdz(A)_4:16_18 |
Sdz(A)_4:16_19 |
Sdz(A)_4:16_20 |
Sdz(A)_4:16_21 |
Sdz(A)_4:16_22 |
Sdz(A)_4:16_23 |
Sdz(A)_4:16_24 |
Sdz(A)_4:16_25 |
Sdz(A)_4:16_26 |
Sdz(A)_4:16_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:17 |
καὶ
Σισαρα
ἀνεχώρησεν
τοῖς ποσὶν
αὐτοῦ εἰς σκηνὴν
Ιαηλ γυναικὸς
Χαβερ τοῦ
Κιναίου, ὅτι
εἰρήνη ἀνὰ
μέσον Ιαβιν
βασιλέως Ασωρ
καὶ ἀνὰ μέσον
οἴκου Χαβερ
τοῦ Κιναίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:17 |
And Sisara fled
on his feet to the tent of Jael the wife of Chaber the Kenite his friend: for
there was peace between Jabin king of Asor and the house of Chaber the
Kenite. (Judges 4:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:17 |
Sisera uciekał
pieszo w kierunku namiotu Jaeli, żony Chebera Kenity, ponieważ pomiędzy
Jabinem, królem Chasor, a domem Chebera Kenity panował pokój. (Sdz 4:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:17 |
καὶ |
Σισαρα |
ἀνεχώρησεν |
τοῖς |
ποσὶν |
αὐτοῦ |
εἰς |
σκηνὴν |
Ιαηλ |
γυναικὸς |
Χαβερ |
τοῦ |
Κιναίου, |
ὅτι |
εἰρήνη |
ἀνὰ |
μέσον |
Ιαβιν |
βασιλέως |
Ασωρ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
οἴκου |
Χαβερ |
τοῦ |
Κιναίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:17 |
καί |
|
ἀνα·χωρέω
(ανα+χωρ(ε)-, -,
ανα+χωρη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὅτι |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą,
opróżniają |
— |
Pij; stopa |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Kobiety/żona |
— |
— |
— |
Ponieważ/tamto |
Pokój |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Dom; by mieszkać |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:17 |
kai\ |
*sisara |
a)neCHO/rEsen |
toi=s |
posi\n |
au)tou= |
ei)s |
skEnE\n |
*iaEl |
gunaiko\s |
*Haber |
tou= |
*kinai/ou, |
o(/ti |
ei)rE/nE |
a)na\ |
me/son |
*iabin |
basile/Os |
*asOr |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
oi)/kou |
*CHaber |
tou= |
*kinai/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:17 |
kai |
sisara |
aneCHOrEsen |
tois |
posin |
autu |
eis |
skEnEn |
iaEl |
gynaikos |
Haber |
tu |
kinaiu, |
hoti |
eirEnE |
ana |
meson |
iabin |
basileOs |
asOr |
kai |
ana |
meson |
oiku |
CHaber |
tu |
kinaiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:17 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RD_GSM |
P |
N1_ASF |
N_GSF |
N3K_GSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N1_NSF |
P |
A1_ASN |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GS |
C |
P |
A1_ASN |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:17 |
and also, even, namely |
ć |
to turn tail
withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate |
the |
drink; foot |
he/she/it/same |
into (+acc) |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
ć |
woman/wife |
ć |
the |
ć |
because/that |
peace |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
king |
ć |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
house; to dwell |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:17 |
and |
|
he/she/it-TURN-ed-TAIL |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
tent (acc) |
|
woman/wife (gen) |
|
the (gen) |
|
because/that |
peace (nom|voc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
king (gen) |
|
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:17 |
Sdz(A)_4:17_1 |
Sdz(A)_4:17_2 |
Sdz(A)_4:17_3 |
Sdz(A)_4:17_4 |
Sdz(A)_4:17_5 |
Sdz(A)_4:17_6 |
Sdz(A)_4:17_7 |
Sdz(A)_4:17_8 |
Sdz(A)_4:17_9 |
Sdz(A)_4:17_10 |
Sdz(A)_4:17_11 |
Sdz(A)_4:17_12 |
Sdz(A)_4:17_13 |
Sdz(A)_4:17_14 |
Sdz(A)_4:17_15 |
Sdz(A)_4:17_16 |
Sdz(A)_4:17_17 |
Sdz(A)_4:17_18 |
Sdz(A)_4:17_19 |
Sdz(A)_4:17_20 |
Sdz(A)_4:17_21 |
Sdz(A)_4:17_22 |
Sdz(A)_4:17_23 |
Sdz(A)_4:17_24 |
Sdz(A)_4:17_25 |
Sdz(A)_4:17_26 |
Sdz(A)_4:17_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:18 |
καὶ
ἐξῆλθεν Ιαηλ
εἰς ἀπάντησιν
Σισαρα καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν
Ἔκνευσον,
κύριέ μου,
ἔκνευσον πρός
με, μὴ φοβοῦ·
καὶ ἐξένευσεν
πρὸς αὐτὴν
εἰς τὴν σκηνήν,
καὶ
συνεκάλυψεν
αὐτὸν ἐν τῇ
δέρρει αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:18 |
And Jael went,
out to meet Sisara, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me,
fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with
a mantle. (Judges 4:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:18 |
Jael wychodząc
naprzeciw Sisery rzekła do niego: «Zatrzymaj się, panie, zatrzymaj się u
mnie! Nie bój się niczego!» Zatrzymał się więc u niej pod namiotem, a ona
nakryła go kocem. (Sdz 4:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:18 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Ιαηλ |
εἰς |
ἀπάντησιν |
Σισαρα |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Ἔκνευσον, |
κύριέ |
μου, |
ἔκνευσον |
πρός |
με, |
μὴ |
φοβοῦ· |
καὶ |
ἐξένευσεν |
πρὸς |
αὐτὴν |
εἰς |
τὴν |
σκηνήν, |
καὶ |
συνεκάλυψεν |
αὐτὸν |
ἐν |
τῇ |
δέρρει |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:18 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
εἰς[1] |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·νεύω
(εκ+νευ-, εκ+νευ·σ-,
εκ+νευ·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·νεύω
(εκ+νευ-, εκ+νευ·σ-,
εκ+νευ·σ-, -, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
καί |
ἐκ·νεύω
(εκ+νευ-, εκ+νευ·σ-,
εκ+νευ·σ-, -, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
συγ·καλύπτω
(συν+καλυπτ-,
συν+καλυψ-,
συν+καλυψ-, -,
συν+κεκαλυπτ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By cofać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
By cofać się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:18 |
kai\ |
e)XE=lTen |
*iaEl |
ei)s |
a)pa/ntEsin |
*sisara |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*)/ekneuson, |
ku/rie/ |
mou, |
e)/kneuson |
pro/s |
me, |
mE\ |
fobou=· |
kai\ |
e)Xe/neusen |
pro\s |
au)tE\n |
ei)s |
tE\n |
skEnE/n, |
kai\ |
suneka/luPSen |
au)to\n |
e)n |
tE=| |
de/rrei |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:18 |
kai |
eXElTen |
iaEl |
eis |
apantEsin |
sisara |
kai |
eipen |
pros |
auton |
ekneuson, |
kyrie |
mu, |
ekneuson |
pros |
me, |
mE |
fobu· |
kai |
eXeneusen |
pros |
autEn |
eis |
tEn |
skEnEn, |
kai |
synekalyPSen |
auton |
en |
tE |
derrei |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N3I_ASF |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
RP_GS |
VA_AAD2S |
P |
RP_AS |
D |
V2_PMD2S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:18 |
and also, even, namely |
to come out |
ć |
into (+acc) |
meeting |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to withdraw |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
to withdraw |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
and also, even,
namely |
to withdraw |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:18 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
into (+acc) |
meeting (acc) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
do-WITHDRAW-you(sg)!, going-to-WITHDRAW (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
me (gen) |
do-WITHDRAW-you(sg)!, going-to-WITHDRAW (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
and |
he/she/it-WITHDRAW-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:18 |
Sdz(A)_4:18_1 |
Sdz(A)_4:18_2 |
Sdz(A)_4:18_3 |
Sdz(A)_4:18_4 |
Sdz(A)_4:18_5 |
Sdz(A)_4:18_6 |
Sdz(A)_4:18_7 |
Sdz(A)_4:18_8 |
Sdz(A)_4:18_9 |
Sdz(A)_4:18_10 |
Sdz(A)_4:18_11 |
Sdz(A)_4:18_12 |
Sdz(A)_4:18_13 |
Sdz(A)_4:18_14 |
Sdz(A)_4:18_15 |
Sdz(A)_4:18_16 |
Sdz(A)_4:18_17 |
Sdz(A)_4:18_18 |
Sdz(A)_4:18_19 |
Sdz(A)_4:18_20 |
Sdz(A)_4:18_21 |
Sdz(A)_4:18_22 |
Sdz(A)_4:18_23 |
Sdz(A)_4:18_24 |
Sdz(A)_4:18_25 |
Sdz(A)_4:18_26 |
Sdz(A)_4:18_27 |
Sdz(A)_4:18_28 |
Sdz(A)_4:18_29 |
Sdz(A)_4:18_30 |
Sdz(A)_4:18_31 |
Sdz(A)_4:18_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:19 |
καὶ
εἶπεν Σισαρα
πρὸς αὐτήν
Πότισόν με δὴ
μικρὸν ὕδωρ,
ὅτι ἐδίψησα·
καὶ ἤνοιξεν
τὸν ἀσκὸν τοῦ
γάλακτος καὶ
ἐπότισεν
αὐτὸν καὶ
συνεκάλυψεν
τὸ πρόσωπον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:19 |
And Sisara said
to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty: and
she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. (Judges
4:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:19 |
Potem rzekł do
niej: «Daj mi - proszę cię - napić się trochę wody, gdyż mam pragnienie». Ona
otwarła bukłak z mlekiem, dała mu się napić i nakryła go na powrót. (Sdz 4:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:19 |
καὶ |
εἶπεν |
Σισαρα |
πρὸς |
αὐτήν |
Πότισόν |
με |
δὴ |
μικρὸν |
ὕδωρ, |
ὅτι |
ἐδίψησα· |
καὶ |
ἤνοιξεν |
τὸν |
ἀσκὸν |
τοῦ |
γάλακτος |
καὶ |
ἐπότισεν |
αὐτὸν |
καὶ |
συνεκάλυψεν |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:19 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δή |
μικρός -ά -όν |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὅτι |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀσκός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
καί |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συγ·καλύπτω
(συν+καλυπτ-,
συν+καλυψ-,
συν+καλυψ-, -,
συν+κεκαλυπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By dawać pić |
Ja |
Naprawdę |
Mały [zobacz micro] |
Woda |
Ponieważ/tamto |
By pragnąć |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać |
— |
Kozia skóra |
— |
Mleko |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać pić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:19 |
kai\ |
ei)=pen |
*sisara |
pro\s |
au)tE/n |
*po/tiso/n |
me |
dE\ |
mikro\n |
u(/dOr, |
o(/ti |
e)di/PSEsa· |
kai\ |
E)/noiXen |
to\n |
a)sko\n |
tou= |
ga/laktos |
kai\ |
e)po/tisen |
au)to\n |
kai\ |
suneka/luPSen |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:19 |
kai |
eipen |
sisara |
pros |
autEn |
potison |
me |
dE |
mikron |
hydOr, |
hoti |
ediPSEsa· |
kai |
EnoiXen |
ton |
askon |
tu |
galaktos |
kai |
epotisen |
auton |
kai |
synekalyPSen |
to |
prosOpon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:19 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RD_ASF |
VA_AAD2S |
RP_AS |
x |
A1A_ASN |
N3_ASN |
C |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N3_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to give to drink |
I |
indeed |
small [see micro] |
water |
because/that |
to thirst |
and also, even,
namely |
to open up |
the |
wine-skin |
the |
milk |
and also, even,
namely |
to give to drink |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:19 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
indeed |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
water (nom|acc|voc) |
because/that |
I-THIRST-ed |
and |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
the (acc) |
wine-skin (acc) |
the (gen) |
milk (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:19 |
Sdz(A)_4:19_1 |
Sdz(A)_4:19_2 |
Sdz(A)_4:19_3 |
Sdz(A)_4:19_4 |
Sdz(A)_4:19_5 |
Sdz(A)_4:19_6 |
Sdz(A)_4:19_7 |
Sdz(A)_4:19_8 |
Sdz(A)_4:19_9 |
Sdz(A)_4:19_10 |
Sdz(A)_4:19_11 |
Sdz(A)_4:19_12 |
Sdz(A)_4:19_13 |
Sdz(A)_4:19_14 |
Sdz(A)_4:19_15 |
Sdz(A)_4:19_16 |
Sdz(A)_4:19_17 |
Sdz(A)_4:19_18 |
Sdz(A)_4:19_19 |
Sdz(A)_4:19_20 |
Sdz(A)_4:19_21 |
Sdz(A)_4:19_22 |
Sdz(A)_4:19_23 |
Sdz(A)_4:19_24 |
Sdz(A)_4:19_25 |
Sdz(A)_4:19_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:20 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτήν Στῆθι
ἐν τῇ θύρᾳ τῆς
σκηνῆς, καὶ
ἔσται ἐάν τις
ἔλθῃ πρὸς σὲ
καὶ ἐρωτήσῃ
σε καὶ εἴπῃ
σοι Ἔστιν
ἐνταῦθα ἀνήρ;
καὶ ἐρεῖς Οὐκ
ἔστιν· καὶ
συνεκάλυψεν
αὐτὸν ἐν τῇ
δέρρει αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:20 |
And Sisara said
to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any
man come to thee, and ask of thee, and say, Is there any man here? then thou
shalt say, There is not. (Judges 4:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:20 |
«Czuwaj przy
wejściu do namiotu - rzekł jej - a gdyby ktoś nadszedł i zapytał mówiąc:
"Jest tu kto?" - odpowiedz: "Nie ma"». (Sdz 4:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:20 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτήν |
Στῆθι |
ἐν |
τῇ |
θύρᾳ |
τῆς |
σκηνῆς, |
καὶ |
ἔσται |
ἐάν |
τις |
ἔλθῃ |
πρὸς |
σὲ |
καὶ |
ἐρωτήσῃ |
σε |
καὶ |
εἴπῃ |
σοι |
Ἔστιν |
ἐνταῦθα |
ἀνήρ; |
καὶ |
ἐρεῖς |
Οὐκ |
ἔστιν· |
καὶ |
συνεκάλυψεν |
αὐτὸν |
ἐν |
τῇ |
δέρρει |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
συγ·καλύπτω
(συν+καλυπτ-,
συν+καλυψ-,
συν+καλυψ-, -,
συν+κεκαλυπτ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Jakiś/jakikolwiek |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:20 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE/n |
*stE=Ti |
e)n |
tE=| |
Tu/ra| |
tE=s |
skEnE=s, |
kai\ |
e)/stai |
e)a/n |
tis |
e)/lTE| |
pro\s |
se\ |
kai\ |
e)rOtE/sE| |
se |
kai\ |
ei)/pE| |
soi |
*)/estin |
e)ntau=Ta |
a)nE/r; |
kai\ |
e)rei=s |
*ou)k |
e)/stin· |
kai\ |
suneka/luPSen |
au)to\n |
e)n |
tE=| |
de/rrei |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:20 |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
stETi |
en |
tE |
Tyra |
tEs |
skEnEs, |
kai |
estai |
ean |
tis |
elTE |
pros |
se |
kai |
erOtEsE |
se |
kai |
eipE |
soi |
estin |
entauTa |
anEr; |
kai |
ereis |
uk |
estin· |
kai |
synekalyPSen |
auton |
en |
tE |
derrei |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:20 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
VH_AAD2S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
V9_FMI3S |
C |
RI_NSM |
VB_AAS3S |
P |
RP_AS |
C |
VA_AAS3S |
RP_AS |
C |
VB_AAS3S |
RP_DS |
V9_PAI3S |
D |
N3_NSM |
C |
VF2_FAI2S |
D |
V9_PAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to cause to stand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
some/any |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
door (dat) |
the (gen) |
tent (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
some/any (nom) |
he/she/it-should-COME |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK,
you(sg)-should-be-ASK-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is |
|
man, husband (nom) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
not |
he/she/it-is |
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:20 |
Sdz(A)_4:20_1 |
Sdz(A)_4:20_2 |
Sdz(A)_4:20_3 |
Sdz(A)_4:20_4 |
Sdz(A)_4:20_5 |
Sdz(A)_4:20_6 |
Sdz(A)_4:20_7 |
Sdz(A)_4:20_8 |
Sdz(A)_4:20_9 |
Sdz(A)_4:20_10 |
Sdz(A)_4:20_11 |
Sdz(A)_4:20_12 |
Sdz(A)_4:20_13 |
Sdz(A)_4:20_14 |
Sdz(A)_4:20_15 |
Sdz(A)_4:20_16 |
Sdz(A)_4:20_17 |
Sdz(A)_4:20_18 |
Sdz(A)_4:20_19 |
Sdz(A)_4:20_20 |
Sdz(A)_4:20_21 |
Sdz(A)_4:20_22 |
Sdz(A)_4:20_23 |
Sdz(A)_4:20_24 |
Sdz(A)_4:20_25 |
Sdz(A)_4:20_26 |
Sdz(A)_4:20_27 |
Sdz(A)_4:20_28 |
Sdz(A)_4:20_29 |
Sdz(A)_4:20_30 |
Sdz(A)_4:20_31 |
Sdz(A)_4:20_32 |
Sdz(A)_4:20_33 |
Sdz(A)_4:20_34 |
Sdz(A)_4:20_35 |
Sdz(A)_4:20_36 |
Sdz(A)_4:20_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:21 |
καὶ
ἔλαβεν Ιαηλ
γυνὴ Χαβερ τὸν
πάσσαλον τῆς
σκηνῆς καὶ
ἔθηκεν τὴν
σφῦραν ἐν τῇ
χειρὶ αὐτῆς
καὶ εἰσῆλθεν
πρὸς αὐτὸν
ἡσυχῇ καὶ
ἐνέκρουσεν
τὸν πάσσαλον
ἐν τῇ γνάθῳ
αὐτοῦ καὶ
διήλασεν ἐν τῇ
γῇ, καὶ αὐτὸς
ἀπεσκάρισεν
ἀνὰ μέσον τῶν
γονάτων αὐτῆς
καὶ ἐξέψυξεν
καὶ ἀπέθανεν. |
Sdz(A):4:21 |
And Jael the
wife of Chaber took a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and
went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through
to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died.
(Judges 4:21 Brenton) |
Sdz(A):4:21 |
Lecz Jael, żona
Chebera, wzięła palik od namiotu, uchwyciła młot w rękę, i zbliżając się
cicho do niego, przebiła jego skroń palikiem, tak że ten utkwił w ziemi,
Sisera spał bowiem głęboko, wyczerpany do ostatka. W ten sposób zginął. (Sdz
4:21 BT_4) |
Sdz(A):4:21 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Ιαηλ |
γυνὴ |
Χαβερ |
τὸν |
πάσσαλον |
τῆς |
σκηνῆς |
καὶ |
ἔθηκεν |
τὴν |
σφῦραν |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτῆς |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἡσυχῇ |
καὶ |
ἐνέκρουσεν |
τὸν |
πάσσαλον |
ἐν |
τῇ |
γνάθῳ |
αὐτοῦ |
καὶ |
διήλασεν |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἀπεσκάρισεν |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
γονάτων |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐξέψυξεν |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
Sdz(A):4:21 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
γόνυ,
γόνατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·ψύχω (-,
εκ+ψυξ-, εκ+ψυξ-, -, -, -) |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Sdz(A):4:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Kobiety/żona |
— |
— |
— |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Kolano |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do wydychanego |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Sdz(A):4:21 |
kai\ |
e)/laben |
*iaEl |
gunE\ |
*CHaber |
to\n |
pa/ssalon |
tE=s |
skEnE=s |
kai\ |
e)/TEken |
tE\n |
sfu=ran |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tE=s |
kai\ |
ei)sE=lTen |
pro\s |
au)to\n |
E(suCHE=| |
kai\ |
e)ne/krousen |
to\n |
pa/ssalon |
e)n |
tE=| |
gna/TO| |
au)tou= |
kai\ |
diE/lasen |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
kai\ |
au)to\s |
a)peska/risen |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
gona/tOn |
au)tE=s |
kai\ |
e)Xe/PSuXen |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
Sdz(A):4:21 |
kai |
elaben |
iaEl |
gynE |
CHaber |
ton |
passalon |
tEs |
skEnEs |
kai |
eTEken |
tEn |
sfyran |
en |
tE |
CHeiri |
autEs |
kai |
eisElTen |
pros |
auton |
hEsyCHE |
kai |
enekrusen |
ton |
passalon |
en |
tE |
gnaTO |
autu |
kai |
diElasen |
en |
tE |
gE, |
kai |
autos |
apeskarisen |
ana |
meson |
tOn |
gonatOn |
autEs |
kai |
eXePSyXen |
kai |
apeTanen. |
Sdz(A):4:21 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
N3K_NSF |
N_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
A1_ASN |
RA_GPN |
N3_GPN |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
Sdz(A):4:21 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
woman/wife |
ć |
the |
ć |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
ć |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
knee |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to expired |
and also, even,
namely |
to die |
Sdz(A):4:21 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
woman/wife (nom) |
|
the (acc) |
|
the (gen) |
tent (gen) |
and |
he/she/it-PLACE-ed |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
and |
|
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
and |
he/it/same (nom) |
|
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
knees (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-EXPIRED-ed |
and |
he/she/it-DIE-ed |
Sdz(A):4:21 |
Sdz(A)_4:21_1 |
Sdz(A)_4:21_2 |
Sdz(A)_4:21_3 |
Sdz(A)_4:21_4 |
Sdz(A)_4:21_5 |
Sdz(A)_4:21_6 |
Sdz(A)_4:21_7 |
Sdz(A)_4:21_8 |
Sdz(A)_4:21_9 |
Sdz(A)_4:21_10 |
Sdz(A)_4:21_11 |
Sdz(A)_4:21_12 |
Sdz(A)_4:21_13 |
Sdz(A)_4:21_14 |
Sdz(A)_4:21_15 |
Sdz(A)_4:21_16 |
Sdz(A)_4:21_17 |
Sdz(A)_4:21_18 |
Sdz(A)_4:21_19 |
Sdz(A)_4:21_20 |
Sdz(A)_4:21_21 |
Sdz(A)_4:21_22 |
Sdz(A)_4:21_23 |
Sdz(A)_4:21_24 |
Sdz(A)_4:21_25 |
Sdz(A)_4:21_26 |
Sdz(A)_4:21_27 |
Sdz(A)_4:21_28 |
Sdz(A)_4:21_29 |
Sdz(A)_4:21_30 |
Sdz(A)_4:21_31 |
Sdz(A)_4:21_32 |
Sdz(A)_4:21_33 |
Sdz(A)_4:21_34 |
Sdz(A)_4:21_35 |
Sdz(A)_4:21_36 |
Sdz(A)_4:21_37 |
Sdz(A)_4:21_38 |
Sdz(A)_4:21_39 |
Sdz(A)_4:21_40 |
Sdz(A)_4:21_41 |
Sdz(A)_4:21_42 |
Sdz(A)_4:21_43 |
Sdz(A)_4:21_44 |
Sdz(A)_4:21_45 |
Sdz(A)_4:21_46 |
Sdz(A)_4:21_47 |
Sdz(A):4:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Sdz(A):4:22 |
καὶ
ἰδοὺ Βαρακ
διώκων τὸν
Σισαρα, καὶ
ἐξῆλθεν Ιαηλ
εἰς ἀπαντὴν
αὐτοῦ καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Δεῦρο καὶ δείξω
σοι τὸν ἄνδρα,
ὃν σὺ ζητεῖς.
καὶ εἰσῆλθεν
πρὸς αὐτήν,
καὶ ἰδοὺ
Σισαρα
πεπτωκὼς
νεκρός, καὶ ὁ πάσσαλος
ἐν τῇ γνάθῳ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:22 |
And, behold,
Barac was pursuing Sisara: and Jael went out to meet him, and he said to him,
Come, and I will shew thee the man whom thou seekest: and he went in to her;
and, behold, Sisara was fallen dead, and the pin was in his temple. (Judges
4:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:22 |
Tymczasem
nadszedł Barak ścigając Siserę. Jael wyszła naprzeciw niego: «Wejdź - rzekła
do niego - a pokażę ci człowieka, którego szukasz». Wstąpił do niej, a oto
Sisera leżał martwy, z palikiem w skroni. (Sdz 4:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:22 |
καὶ |
ἰδοὺ |
Βαρακ |
διώκων |
τὸν |
Σισαρα, |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Ιαηλ |
εἰς |
ἀπαντὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Δεῦρο |
καὶ |
δείξω |
σοι |
τὸν |
ἄνδρα, |
ὃν |
σὺ |
ζητεῖς. |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
αὐτήν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
Σισαρα |
πεπτωκὼς |
νεκρός, |
καὶ |
ὁ |
πάσσαλος |
ἐν |
τῇ |
γνάθῳ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:22 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Βαράκ, ὁ |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
εἰς[1] |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεῦρο |
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
νεκρός -ά -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Barak |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który; by być |
Ty |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Martwo {Całkowicie} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:22 |
kai\ |
i)dou\ |
*barak |
diO/kOn |
to\n |
*sisara, |
kai\ |
e)XE=lTen |
*iaEl |
ei)s |
a)pantE\n |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*deu=ro |
kai\ |
dei/XO |
soi |
to\n |
a)/ndra, |
o(\n |
su\ |
DZEtei=s. |
kai\ |
ei)sE=lTen |
pro\s |
au)tE/n, |
kai\ |
i)dou\ |
*sisara |
peptOkO\s |
nekro/s, |
kai\ |
o( |
pa/ssalos |
e)n |
tE=| |
gna/TO| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:22 |
kai |
idu |
barak |
diOkOn |
ton |
sisara, |
kai |
eXElTen |
iaEl |
eis |
apantEn |
autu |
kai |
eipen |
autO |
deuro |
kai |
deiXO |
soi |
ton |
andra, |
hon |
sy |
DZEteis. |
kai |
eisElTen |
pros |
autEn, |
kai |
idu |
sisara |
peptOkOs |
nekros, |
kai |
ho |
passalos |
en |
tE |
gnaTO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:22 |
C |
I |
N_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
D |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
RA_ASM |
N3_ASM |
RR_ASM |
RP_NS |
V2_PAI2S |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
C |
I |
N_NSM |
VX_XAPNSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:22 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Barak |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to come out |
ć |
into (+acc) |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
come!/here and
now |
and also, even,
namely |
to show |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which;
to be |
you |
to seek |
and also, even,
namely |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
dead |
and also, even,
namely |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:22 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
Barak (indecl) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
into (+acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
come!/here and now |
and |
I-will-SHOW, I-should-SHOW |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-SEEK-ing |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
having FALL-ed (nom) |
dead ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:22 |
Sdz(A)_4:22_1 |
Sdz(A)_4:22_2 |
Sdz(A)_4:22_3 |
Sdz(A)_4:22_4 |
Sdz(A)_4:22_5 |
Sdz(A)_4:22_6 |
Sdz(A)_4:22_7 |
Sdz(A)_4:22_8 |
Sdz(A)_4:22_9 |
Sdz(A)_4:22_10 |
Sdz(A)_4:22_11 |
Sdz(A)_4:22_12 |
Sdz(A)_4:22_13 |
Sdz(A)_4:22_14 |
Sdz(A)_4:22_15 |
Sdz(A)_4:22_16 |
Sdz(A)_4:22_17 |
Sdz(A)_4:22_18 |
Sdz(A)_4:22_19 |
Sdz(A)_4:22_20 |
Sdz(A)_4:22_21 |
Sdz(A)_4:22_22 |
Sdz(A)_4:22_23 |
Sdz(A)_4:22_24 |
Sdz(A)_4:22_25 |
Sdz(A)_4:22_26 |
Sdz(A)_4:22_27 |
Sdz(A)_4:22_28 |
Sdz(A)_4:22_29 |
Sdz(A)_4:22_30 |
Sdz(A)_4:22_31 |
Sdz(A)_4:22_32 |
Sdz(A)_4:22_33 |
Sdz(A)_4:22_34 |
Sdz(A)_4:22_35 |
Sdz(A)_4:22_36 |
Sdz(A)_4:22_37 |
Sdz(A)_4:22_38 |
Sdz(A)_4:22_39 |
Sdz(A)_4:22_40 |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:23 |
καὶ
ἐταπείνωσεν
κύριος ὁ θεὸς
τὸν Ιαβιν
βασιλέα
Χανααν ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἐνώπιον υἱῶν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:23 |
So God routed
Jabin king of Chanaan in that day before the children of Israel. (Judges 4:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:23 |
Tak Bóg w tym
dniu uniżył przed Izraelitami Jabina, króla Kanaanu. (Sdz 4:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:23 |
καὶ |
ἐταπείνωσεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τὸν |
Ιαβιν |
βασιλέα |
Χανααν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἐνώπιον |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:23 |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Χαναάν, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do niżej |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
— |
Król |
Kanaan |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
W obecności z (+informacja); ??? |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:23 |
kai\ |
e)tapei/nOsen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
to\n |
*iabin |
basile/a |
*CHanaan |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)nO/pion |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:23 |
kai |
etapeinOsen |
kyrios |
ho |
Teos |
ton |
iabin |
basilea |
CHanaan |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
enOpion |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:23 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
N3V_ASM |
N_GS |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:23 |
and also, even, namely |
to lower |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
ć |
king |
Canaan |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
in the presence
of (+gen); ??? |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:23 |
and |
he/she/it-LOWER-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
|
king (acc) |
Canaan (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:23 |
Sdz(A)_4:23_1 |
Sdz(A)_4:23_2 |
Sdz(A)_4:23_3 |
Sdz(A)_4:23_4 |
Sdz(A)_4:23_5 |
Sdz(A)_4:23_6 |
Sdz(A)_4:23_7 |
Sdz(A)_4:23_8 |
Sdz(A)_4:23_9 |
Sdz(A)_4:23_10 |
Sdz(A)_4:23_11 |
Sdz(A)_4:23_12 |
Sdz(A)_4:23_13 |
Sdz(A)_4:23_14 |
Sdz(A)_4:23_15 |
Sdz(A)_4:23_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:24 |
καὶ
ἐπορεύθη χεὶρ
τῶν υἱῶν
Ισραηλ
πορευομένη καὶ
σκληρυνομένη
ἐπὶ Ιαβιν
βασιλέα
Χανααν, ἕως ἐξωλέθρευσαν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:24 |
And the hand of
the children of Israel prevailed more and more against Jabin king of Chanaan,
until they utterly destroyed Jabin king of Chanaan. (Judges 4:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:24 |
Ręka zaś
Izraelitów uciskała coraz mocniej Jabina, króla Kanaanu, aż do całkowitej
jego zagłady. (Sdz 4:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:24 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
χεὶρ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
πορευομένη |
καὶ |
σκληρυνομένη |
ἐπὶ |
Ιαβιν |
βασιλέα |
Χανααν, |
ἕως |
ἐξωλέθρευσαν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:24 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
ἐπί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Χαναάν, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Ręka |
— |
Syn |
Izrael |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By twardnieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
Kanaan |
Aż; świtaj |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:24 |
kai\ |
e)poreu/TE |
CHei\r |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
poreuome/nE |
kai\ |
sklErunome/nE |
e)pi\ |
*iabin |
basile/a |
*CHanaan, |
e(/Os |
e)XOle/Treusan |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:24 |
kai |
eporeuTE |
CHeir |
tOn |
hyiOn |
israEl |
poreuomenE |
kai |
sklErynomenE |
epi |
iabin |
basilea |
CHanaan, |
heOs |
eXOleTreusan |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:24 |
C |
VCI_API3S |
N3_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
V1_PMPNSF |
C |
V1_PMPNSF |
P |
N_ASM |
N3V_ASM |
N_GS |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:24 |
and also, even, namely |
to go |
hand |
the |
son |
Israel |
to go |
and also, even,
namely |
to harden |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
king |
Canaan |
until; dawn |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:24 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
hand (nom|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
while being-GO-ed (nom|voc) |
and |
while being-HARDEN-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
king (acc) |
Canaan (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
they-DESTROY UTTERLY-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:24 |
Sdz(A)_4:24_1 |
Sdz(A)_4:24_2 |
Sdz(A)_4:24_3 |
Sdz(A)_4:24_4 |
Sdz(A)_4:24_5 |
Sdz(A)_4:24_6 |
Sdz(A)_4:24_7 |
Sdz(A)_4:24_8 |
Sdz(A)_4:24_9 |
Sdz(A)_4:24_10 |
Sdz(A)_4:24_11 |
Sdz(A)_4:24_12 |
Sdz(A)_4:24_13 |
Sdz(A)_4:24_14 |
Sdz(A)_4:24_15 |
Sdz(A)_4:24_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):4:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|